All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E07.HDR.2160p.WEB.H265-BIGDOC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,800 --> 00:00:11,053 Jeg har ingen planer. Min planer er Ikes. 2 00:00:11,637 --> 00:00:15,599 Han vil have, at pladeselskabet får succes, og det tror jeg, det får. 3 00:00:15,682 --> 00:00:18,143 En, to, tre, kør. 4 00:00:18,227 --> 00:00:19,228 Kør. 5 00:00:19,311 --> 00:00:22,147 En håndfuld giv mig 6 00:00:23,232 --> 00:00:26,818 En mundfuld mange tak 7 00:00:26,902 --> 00:00:30,447 Enhver sort amerikansk musiker, der skriver sange, 8 00:00:30,531 --> 00:00:33,116 skal nå til tops på R&B-hitlisterne, 9 00:00:33,200 --> 00:00:35,160 før de store stationer fatter interesse. 10 00:00:35,244 --> 00:00:40,582 En håndfuld giv mig En mundfuld mange tak 11 00:00:40,666 --> 00:00:41,834 "Mange tak." 12 00:00:41,917 --> 00:00:43,710 -Mange tak -Godt. 13 00:00:45,671 --> 00:00:51,009 Vi ville undgå, at vores musik blev markedsføres som sort. 14 00:00:51,093 --> 00:00:52,678 Vi forsøgte ikke at være hvide, 15 00:00:52,761 --> 00:00:55,597 men vi ville accepteres af begge racer. 16 00:00:55,681 --> 00:00:57,057 Alle racer. 17 00:00:58,058 --> 00:00:59,726 Vi varmede op for Rolling Stones, 18 00:00:59,810 --> 00:01:05,440 og Ike gik ud på scenen og så, hvor mange der var. 19 00:01:05,524 --> 00:01:08,068 Betongulvet bevægede sig. 20 00:01:08,151 --> 00:01:12,823 Han sagde: "Ike og Tina skal kunne fylde det her sted. Kun Ike og Tina. 21 00:01:13,991 --> 00:01:14,992 Mange tak. 22 00:01:18,954 --> 00:01:23,458 I vil nok gerne høre noget af vores. 23 00:01:23,542 --> 00:01:25,711 20. JANUAR 1971 24 00:01:25,794 --> 00:01:28,797 Noget stille og roligt. 25 00:01:30,257 --> 00:01:31,884 Det skal I få. 26 00:01:32,759 --> 00:01:34,887 Men der er lige det... 27 00:01:34,970 --> 00:01:39,641 -Forlod et godt job i byen -Vi gør aldrig noget 28 00:01:40,267 --> 00:01:42,102 stille og roligt. 29 00:01:42,186 --> 00:01:47,232 Det var første gang, jeg improviserede på scenen. 30 00:01:47,316 --> 00:01:50,819 "Proud Mary." Det er min sang. Det har det altid været. 31 00:01:50,903 --> 00:01:54,323 Og vi gør det... roligt. 32 00:01:55,449 --> 00:01:57,117 Men til slut bliver det... 33 00:01:58,243 --> 00:02:00,204 -Hjulet drejer rundt og rundt -...vildt. 34 00:02:00,287 --> 00:02:03,916 Sådan synger vi "Proud Mary." 35 00:02:03,999 --> 00:02:07,461 Proud Mary tøffer videre 36 00:02:08,377 --> 00:02:10,214 Og vi ruller 37 00:02:10,297 --> 00:02:14,718 En ven fortalte, hvor fantastiske Ike og Tina var, og vi skulle se dem. 38 00:02:14,801 --> 00:02:16,303 Så det gjorde jeg, 39 00:02:16,386 --> 00:02:19,306 og det var et forrygende show. 40 00:02:19,389 --> 00:02:22,142 Jeg havde aldrig set nogen så sexet som Tina på en scene. 41 00:02:22,226 --> 00:02:23,227 To, tre, fire. 42 00:02:29,608 --> 00:02:32,569 Jeg sad helt oppe ved scenen. 43 00:02:32,653 --> 00:02:34,947 Det var mageløst. 44 00:02:35,030 --> 00:02:37,199 Forlod et godt job i byen 45 00:02:37,282 --> 00:02:39,993 Knoklede for systemet Nat og dag 46 00:02:40,077 --> 00:02:42,746 Har ikke ligget søvnløs 47 00:02:42,829 --> 00:02:46,041 Og tænkt på, hvordan det kunne være 48 00:02:46,124 --> 00:02:51,255 At nogen kan have den energi er noget helt særligt. 49 00:02:51,338 --> 00:02:52,548 Ruller 50 00:02:52,631 --> 00:02:56,468 Ruller, ruller ned ad floden 51 00:02:56,552 --> 00:02:57,553 Ruller 52 00:02:57,636 --> 00:03:01,139 Alle var fascinerede af deres lyd. 53 00:03:01,223 --> 00:03:03,767 Det var det, soulmusikken kunne. 54 00:03:03,851 --> 00:03:06,270 Beatet fik en til at spidse ører. 55 00:03:09,982 --> 00:03:15,279 Jeg var ikke klar over, at min energi spredte sig til folk. 56 00:03:15,988 --> 00:03:19,908 Jeg havde et budskab, som ledsagede energien. 57 00:03:19,992 --> 00:03:22,119 Passede en tank Nede i New Orleans 58 00:03:22,202 --> 00:03:24,162 Som unge, sorte kvinder lærte vi... 59 00:03:24,246 --> 00:03:25,706 FORFATTER OG ANMELDER 60 00:03:25,789 --> 00:03:27,875 ...man spreder ikke benene, man svinger ikke med håret. 61 00:03:27,958 --> 00:03:29,376 Den slags gør man ikke. 62 00:03:30,419 --> 00:03:33,380 Hun var uden sidestykke. 63 00:03:33,797 --> 00:03:35,090 -Ruller -Ruller 64 00:03:35,174 --> 00:03:36,508 -Ruller -Ruller 65 00:03:36,592 --> 00:03:38,385 Ruller ned ad floden 66 00:03:39,219 --> 00:03:40,804 Ruller 67 00:03:40,888 --> 00:03:45,642 Vi afroamerikanske kvinder var klar til at løsrive os. 68 00:03:46,935 --> 00:03:48,979 Hun åbnede for sluserne. 69 00:03:54,526 --> 00:03:57,988 1971 var et vendepunkt. 70 00:03:58,071 --> 00:03:59,865 SKUESPILLER 71 00:03:59,948 --> 00:04:02,242 Vi begyndte at holde et spejl op for os selv. 72 00:04:02,326 --> 00:04:05,579 Sangskrivere fik mere kontrol. 73 00:04:05,662 --> 00:04:07,998 Folk fandt deres egen lyd. 74 00:04:08,081 --> 00:04:09,750 Kulturen reflekterede tiden. 75 00:04:09,833 --> 00:04:11,960 KULTURMINISTER - DE SORTE PANTERE 76 00:04:12,044 --> 00:04:14,254 Vi fortalte historien fra vores perspektiv. 77 00:04:14,338 --> 00:04:17,673 -Jeg er nogen. -Jeg er nogen. 78 00:04:17,757 --> 00:04:19,343 Jeg kræver respekt. 79 00:04:19,426 --> 00:04:22,596 "Jeg kommer fra ghettoen, men jeg er ikke ghettoen. 80 00:04:22,679 --> 00:04:24,223 Jeg har betydning." 81 00:04:43,825 --> 00:04:45,035 Drømmen er forbi. 82 00:04:48,956 --> 00:04:50,874 BASERET PÅ BOGEN "1971 - NEVER A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR" 83 00:04:50,958 --> 00:04:52,376 -I 1971... -Musikken havde et budskab. 84 00:05:02,511 --> 00:05:04,221 Verden forandrede sig. 85 00:05:06,181 --> 00:05:09,935 Vi skabte det 21. århundrede i 1971. 86 00:05:26,952 --> 00:05:28,412 The Dick Cavett Show. 87 00:05:33,542 --> 00:05:37,379 Du møder sikkert stadig denne indvending: 88 00:05:37,462 --> 00:05:40,507 "Hvorfor er negrene ikke optimistiske?" 89 00:05:40,591 --> 00:05:42,092 Og jeg undskylder... 90 00:05:42,176 --> 00:05:43,677 FORFATTER OG AKTIVIST 91 00:05:43,760 --> 00:05:45,804 ...brugen af "negrene," 92 00:05:45,888 --> 00:05:48,473 fordi det skærer alle over én kam. 93 00:05:48,557 --> 00:05:52,227 Men jeg siger det i mangel af bedre. 94 00:05:53,478 --> 00:05:55,063 De siger: "Men det går jo meget bedre." 95 00:05:55,147 --> 00:05:57,900 Der er negerborgmestre, negre i alle sportsgrene, 96 00:05:57,983 --> 00:05:59,860 der er negre i politik. 97 00:05:59,943 --> 00:06:03,322 De er sågar nået så langt, 98 00:06:03,405 --> 00:06:06,700 at de er med i tv-reklamer. 99 00:06:08,160 --> 00:06:09,953 Jeg er glad for, du smiler. 100 00:06:11,747 --> 00:06:15,250 Går det fremad, samtidig med at det er håbløst? 101 00:06:16,585 --> 00:06:19,254 Jeg har ikke de store forhåbninger. 102 00:06:19,338 --> 00:06:22,424 Ikke så længe folk anvender de her mærkværdige ord. 103 00:06:24,301 --> 00:06:25,844 Racismen var åbenlys i USA. 104 00:06:25,928 --> 00:06:27,846 PRODUCER OG MEDEJER 105 00:06:27,930 --> 00:06:31,642 Den gennemsyrede hele kulturen. 106 00:06:34,394 --> 00:06:39,816 Det var svært at få den selvtillid, som vi burde have haft. 107 00:06:39,900 --> 00:06:44,029 Vores musik blev ikke spillet på de hvide kanaler. 108 00:06:44,780 --> 00:06:48,075 Vi blev producere og iværksættere, fordi vi var tvunget til det. 109 00:06:49,034 --> 00:06:52,496 Musikbranchen var meget vanskelig i de tidlige 70'ere. 110 00:06:52,579 --> 00:06:55,040 Stax kom til at stå forrest i kampen. 111 00:06:56,917 --> 00:07:00,170 Vi er en af de få firmaer kun med sorte ansatte. 112 00:07:00,254 --> 00:07:03,340 85-90% af vores kunstnere er sorte. 113 00:07:03,423 --> 00:07:06,510 Vi går efter sorte, fordi vores produkt er rettet mod sorte. 114 00:07:06,593 --> 00:07:08,178 Vores kunder er sorte. 115 00:07:08,262 --> 00:07:12,558 Det betyder ikke, at hvide ikke efterspørger vores produkt. 116 00:07:13,725 --> 00:07:16,979 Vi kunne se, der var en enorm, uforløst efterspørgsel 117 00:07:17,062 --> 00:07:19,815 efter sort musik på markedet. 118 00:07:19,898 --> 00:07:22,943 Musik, som hele Amerika havde brug for at høre. 119 00:07:23,026 --> 00:07:27,281 Det, der var helende for os, var også helende for Amerika. 120 00:07:28,156 --> 00:07:33,912 Der foregår megen politisk, social og økonomisk diskrimination. 121 00:07:33,996 --> 00:07:37,374 Og fordi det især påvirker sorte, 122 00:07:38,208 --> 00:07:43,547 er det et tema i musikken for dem, der håber på en lysere fremtid. 123 00:07:48,302 --> 00:07:52,890 I 1971, under begravelsen af min lillebror, 124 00:07:52,973 --> 00:07:56,018 hørte jeg pludselig ordene. 125 00:07:56,101 --> 00:07:58,312 Jeg kender et sted 126 00:08:00,397 --> 00:08:02,274 SKREVET I 1971 127 00:08:02,357 --> 00:08:03,692 Der er ingen gråd 128 00:08:03,775 --> 00:08:10,240 Ingen bekymringer 129 00:08:10,324 --> 00:08:12,659 Ingen smilende ansigter 130 00:08:14,036 --> 00:08:15,037 Nej 131 00:08:15,120 --> 00:08:17,748 Der lyver for de undertrykte 132 00:08:17,831 --> 00:08:21,043 Nej 133 00:08:21,126 --> 00:08:24,755 Hjælp mig, kom nu 134 00:08:25,297 --> 00:08:27,508 Hjælp mig nu 135 00:08:27,591 --> 00:08:30,719 -Jeg tager dig med -Ja 136 00:08:30,802 --> 00:08:33,054 -Hjælp mig -Jeg tager dig med 137 00:08:33,138 --> 00:08:35,182 "I'll Take You There." 138 00:08:35,265 --> 00:08:38,268 Den fløj ind i mit hoved og ud af min mund. 139 00:08:38,936 --> 00:08:44,441 Og da jeg gav den til Mavis Staples, gav hun den liv. 140 00:08:44,525 --> 00:08:47,236 Lad mig tage dig med 141 00:08:47,319 --> 00:08:49,613 Der er en optimisme i sangen. 142 00:08:49,696 --> 00:08:53,325 -Lad mig tage dig med -Jeg tager dig med 143 00:08:54,535 --> 00:08:57,246 Det meste af vores musik, 144 00:08:57,329 --> 00:09:02,167 selvom den tog udgangspunkt i den afroamerikanske kultur, 145 00:09:02,251 --> 00:09:04,628 gik lige i hjertet på alle amerikanere. 146 00:09:04,711 --> 00:09:05,838 Åh ja 147 00:09:12,135 --> 00:09:14,346 Hvad taler du om? 148 00:09:14,972 --> 00:09:18,642 Jeg 149 00:09:18,725 --> 00:09:23,230 -Jeg kender et sted -Jeg tager dig med 150 00:09:23,313 --> 00:09:27,401 -Der er ingen gråd, nej -Jeg tager dig med 151 00:09:28,485 --> 00:09:32,656 -Ingen bekymringer -Jeg tager dig med 152 00:09:32,739 --> 00:09:37,202 -Ingen smilende ansigter -Jeg tager dig med 153 00:09:39,955 --> 00:09:43,876 -Programmer! -Han er sort, og han er stolt. 154 00:09:43,959 --> 00:09:45,669 Han bringer det bedste frem i mig. 155 00:09:45,752 --> 00:09:48,046 James Brown-programmer! 156 00:09:48,130 --> 00:09:49,882 Jeg føler, jeg har en mission. 157 00:09:49,965 --> 00:09:50,883 DEN LEVENDE LEGENDE 158 00:09:50,966 --> 00:09:53,802 Mr. Brown er toppen af soul i USA. 159 00:09:54,303 --> 00:09:56,555 Jeg har noget at stå op til og kæmpe for. 160 00:09:57,055 --> 00:10:00,017 Min mission er at vise, at den jævne mand 161 00:10:00,100 --> 00:10:02,352 kan få succes uanset race, tro og hudfarve. 162 00:10:03,729 --> 00:10:06,565 Der er ingen grænser for, hvad han kan opnå. 163 00:10:07,858 --> 00:10:09,693 Mulighederne er der. 164 00:10:10,319 --> 00:10:12,529 Jeg er hverken sort eller hvid, jeg er borger. 165 00:10:13,530 --> 00:10:15,324 Og jeg kan få det, hvis det findes. 166 00:10:16,074 --> 00:10:18,368 Jeg har den, ja 167 00:10:18,452 --> 00:10:22,706 James Brown kom fra bunden og tjente millioner. 168 00:10:22,789 --> 00:10:24,166 JAMES BROWNS KAPELMESTER 169 00:10:24,249 --> 00:10:27,503 Han ville opbygge et imperium og vidste, at hvis det lykkedes, 170 00:10:27,586 --> 00:10:30,422 så kunne han inspirere andre sorte til at gøre det samme. 171 00:10:30,506 --> 00:10:33,008 Han inspirerer så mange. 172 00:10:33,091 --> 00:10:38,222 Det bliver tydeligt, at sort kapitalisme kan fungere. 173 00:10:38,305 --> 00:10:44,561 James Brown finansierer selv sine forretninger. 174 00:10:44,645 --> 00:10:48,774 Det er ægte sort kapitalisme, for det er hans egne penge. 175 00:10:50,150 --> 00:10:51,610 Har et trin 176 00:10:55,239 --> 00:10:56,448 Åh ja 177 00:10:59,451 --> 00:11:00,827 Se mig 178 00:11:01,286 --> 00:11:02,454 Jeg har det 179 00:11:03,413 --> 00:11:04,831 Der er noget 180 00:11:04,915 --> 00:11:06,333 Der giver mig lyst til at råbe 181 00:11:07,417 --> 00:11:12,214 KONCERT I L'OLYMPIA, PARIS - MARTS 1971 182 00:11:13,674 --> 00:11:16,468 Jeg har sjæl, åh ja 183 00:11:16,552 --> 00:11:18,053 Og jeg er superslem 184 00:11:18,136 --> 00:11:21,223 Vi skabte en lyd, vi kaldte funk. 185 00:11:21,765 --> 00:11:25,602 Det er musik, som går direkte i kroppen. 186 00:11:25,686 --> 00:11:29,064 Man er nødt til at ryste noget, om man vil det eller ej. 187 00:11:30,607 --> 00:11:32,317 Det var musikkens styrke. 188 00:11:34,736 --> 00:11:36,238 Og jeg er superslem 189 00:11:38,782 --> 00:11:40,993 Jeg har sjæl, åh ja 190 00:11:41,952 --> 00:11:43,453 Og jeg er superslem 191 00:11:49,293 --> 00:11:50,294 Op og ned 192 00:11:53,172 --> 00:12:00,137 James Brown fortalte historien om den sorte kultur i byerne. 193 00:12:04,266 --> 00:12:07,644 Det handler om, hvad der sker lige nu. 194 00:12:08,145 --> 00:12:09,730 Folk vil slå sig løs, 195 00:12:09,813 --> 00:12:11,231 og de tror på mig. 196 00:12:11,899 --> 00:12:13,650 Har et trin 197 00:12:13,734 --> 00:12:16,486 Jeg har solgt 35 millioner plader. 198 00:12:16,945 --> 00:12:18,906 Men jeg har aldrig været på tv. 199 00:12:21,366 --> 00:12:22,993 Fordi... 200 00:12:23,076 --> 00:12:24,953 ...jeg er sort. 201 00:12:27,206 --> 00:12:28,207 Superslem 202 00:12:28,999 --> 00:12:30,542 Jeg er ikke vred på den hvide mand. 203 00:12:31,585 --> 00:12:32,669 Jeg ynker ham. 204 00:12:33,170 --> 00:12:36,298 Når nogen holder mig nede, må det betyde, jeg er bedre end ham. 205 00:12:38,133 --> 00:12:39,468 Det motiverer mig. 206 00:12:41,303 --> 00:12:43,138 Det var en betydningsfuld tid, 207 00:12:43,222 --> 00:12:45,849 hvor alting faldt i hak, 208 00:12:45,933 --> 00:12:49,811 og musik, politik og kultur udviklede sig hastigt. 209 00:12:49,895 --> 00:12:52,981 Der var en udbredt sort bevidsthed. 210 00:12:53,065 --> 00:12:55,984 Det føltes godt at tale lige ud af posen. 211 00:12:56,818 --> 00:13:02,074 Som afroamerikanere havde vi brug for musik, 212 00:13:02,157 --> 00:13:07,538 som tog fat på de sociale, kulturelle og politiske problemer. 213 00:13:07,621 --> 00:13:09,498 -Jeg er sort! -Jeg er sort! 214 00:13:09,581 --> 00:13:11,124 -Smuk! -Smuk! 215 00:13:11,208 --> 00:13:12,501 -Stolt! -Stolt! 216 00:13:12,584 --> 00:13:14,002 -Jeg er! -Jeg er! 217 00:13:14,086 --> 00:13:15,587 -Nogen! -Nogen! 218 00:13:15,671 --> 00:13:18,882 -Hey. Ja. -Hey. 219 00:13:20,259 --> 00:13:21,635 Det var sgu godt. 220 00:13:23,387 --> 00:13:26,390 Det var stort at være vidne til. 221 00:13:26,974 --> 00:13:30,978 Da han råbte: "Jeg er nogen," sagde jeg: "Du milde. 222 00:13:31,061 --> 00:13:33,730 Det her skal hele USA høre. 223 00:13:34,982 --> 00:13:37,526 Afroamerikanere skal høre det. 224 00:13:37,609 --> 00:13:43,282 Den tanke skal indpodes i deres hjerner." 225 00:13:44,116 --> 00:13:46,159 Så jeg optog ham, 226 00:13:46,243 --> 00:13:48,662 så vi kunne få budskabet ud 227 00:13:48,745 --> 00:13:51,665 og udbrede kendskabet til albummet og pastor Jackson. 228 00:13:52,249 --> 00:13:53,417 Og det virkede. 229 00:13:53,500 --> 00:13:54,751 -Måske er jeg lille. -Måske er jeg lille. 230 00:13:54,835 --> 00:13:56,503 OPTAGET I 1971 231 00:13:56,587 --> 00:13:57,838 -Men jeg er. -Men jeg er. 232 00:13:57,921 --> 00:13:59,381 -Nogen. -Nogen. 233 00:13:59,464 --> 00:14:00,799 Giv jer selv en stor hånd. 234 00:14:01,758 --> 00:14:06,930 Jeg er optimistisk, men det er ikke, fordi hvide ændrer sig. 235 00:14:07,014 --> 00:14:09,391 Det er, fordi sorte bliver klogere. 236 00:14:09,474 --> 00:14:10,934 FILMET I 1971 237 00:14:11,018 --> 00:14:14,354 Forandring sker i takt med, at vi får magt. 238 00:14:14,438 --> 00:14:16,231 Ikke i kraft af vores godhed. 239 00:14:18,400 --> 00:14:21,737 Og nu, mine damer og herrer, de fantastiske Staple Singers. 240 00:14:23,947 --> 00:14:28,619 Hvis du blæser På alle du møder 241 00:14:28,702 --> 00:14:33,123 UDGIVET I 1971 242 00:14:33,207 --> 00:14:38,921 Hvorfor i alverden Skulle de så respektere dig? 243 00:14:40,589 --> 00:14:43,217 En af mine sangskrivere, Mack Rice, sagde: 244 00:14:43,300 --> 00:14:46,678 "Jeg har en sang, som vil egne sig til Staple Singers, 245 00:14:46,762 --> 00:14:49,264 og som vores folk har brug for at høre." 246 00:14:49,348 --> 00:14:52,809 Da jeg spillede den for Pops Staples og Staple Singers, 247 00:14:52,893 --> 00:14:54,394 var de vilde med den. 248 00:14:54,478 --> 00:14:58,649 Hvis du går rundt og tror At verden skylder dig noget 249 00:14:58,732 --> 00:15:00,776 Fordi du eksisterer 250 00:15:03,195 --> 00:15:09,284 Så ser du verden på hovedet Ligesom første gang du så den 251 00:15:11,328 --> 00:15:13,997 Staples musik har et budskab. 252 00:15:14,081 --> 00:15:15,457 PASTOR JESSE JACKSON 253 00:15:15,541 --> 00:15:18,252 De opnåede kultstatus også uden for kirken. 254 00:15:18,335 --> 00:15:20,170 Man kunne høre dem på gaden. 255 00:15:20,254 --> 00:15:26,718 Du bander over for kvinder Som du ikke engang kender 256 00:15:27,344 --> 00:15:28,345 Nej 257 00:15:29,471 --> 00:15:35,227 Og du er dum nok til at tro At det gør dig til en rigtig mand 258 00:15:35,853 --> 00:15:37,855 Ja 259 00:15:37,938 --> 00:15:40,315 Respekter dig selv 260 00:15:41,900 --> 00:15:44,111 Respekter dig selv 261 00:15:47,322 --> 00:15:50,659 Hvis du ikke respekterer dig selv 262 00:15:50,742 --> 00:15:54,872 Vinder du aldrig nogens respekt 263 00:15:56,498 --> 00:15:58,667 Respekter dig selv 264 00:16:01,044 --> 00:16:03,589 Jeg så dem, da jeg var lille. 265 00:16:04,173 --> 00:16:06,466 De var der fra begyndelsen. 266 00:16:06,550 --> 00:16:09,678 Og de følelser havde stor betydning 267 00:16:09,761 --> 00:16:13,098 for den daværende borgerrettighedskamp. 268 00:16:13,182 --> 00:16:17,603 Den sang var som lavet til dem. 269 00:16:19,062 --> 00:16:21,523 Sangen var vigtig, 270 00:16:21,607 --> 00:16:26,737 fordi det var nødvendigt, at vi begyndte at respektere os selv. 271 00:16:26,820 --> 00:16:30,157 Hvis vi respekterede os selv mere, 272 00:16:30,240 --> 00:16:33,493 ville vi også vinde andres respekt. 273 00:16:33,577 --> 00:16:37,206 Respekter dig selv, ja 274 00:16:37,831 --> 00:16:41,460 Respekter dig selv 275 00:16:51,094 --> 00:16:55,599 Da jeg var ung, lærte historiebøgerne mig, 276 00:16:55,682 --> 00:16:59,019 at hverken Afrika eller jeg havde nogen historie. 277 00:16:59,102 --> 00:17:00,646 Jeg var en vildmand, 278 00:17:02,189 --> 00:17:04,148 som helst skulle ties ihjel. 279 00:17:05,108 --> 00:17:07,152 Jeg var blevet reddet af Europa 280 00:17:08,612 --> 00:17:09,988 og bragt til Amerika. 281 00:17:12,449 --> 00:17:14,284 Og jeg troede selvfølgelig på det. 282 00:17:15,536 --> 00:17:17,162 Jeg havde intet valg. 283 00:17:17,829 --> 00:17:19,455 Der fandtes ikke andre bøger. 284 00:17:20,624 --> 00:17:22,291 Alle andre var enige. 285 00:17:25,753 --> 00:17:28,799 Og det må man forsøge at gøre sig fri af. 286 00:17:30,133 --> 00:17:31,718 Og få sin egen identitet. 287 00:17:31,802 --> 00:17:36,348 Det er svært for alle, men især, når man er sort i et hvidt samfund. 288 00:17:40,269 --> 00:17:42,271 FORFATTER 289 00:17:42,354 --> 00:17:44,690 Afroamerikanerne havde et ambivalent forhold til Afrika. 290 00:17:44,773 --> 00:17:47,734 Noget af det vigtigste ved Black Power 291 00:17:48,527 --> 00:17:50,571 var først at omfavne den sorte farve... 292 00:17:50,654 --> 00:17:51,655 AFRIKA ER BEGYNDELSEN 293 00:17:51,738 --> 00:17:55,075 ...og ens afrikanske afstamning. 294 00:17:56,577 --> 00:18:00,330 Først vil jeg fortælle lidt om Ghana. 295 00:18:01,331 --> 00:18:05,752 Det var det første afrikanske land, 296 00:18:05,836 --> 00:18:09,131 som blev selvstændigt efter Anden Verdenskrig. 297 00:18:10,215 --> 00:18:14,928 I 1960 løsrev landet sig fra Det Britiske Statssamfund 298 00:18:15,012 --> 00:18:17,097 og blev en selvstændig republik. 299 00:18:17,973 --> 00:18:24,646 Da vi steg på flyet, tænkte jeg på filmens titel, Soul to Soul. 300 00:18:24,730 --> 00:18:26,106 Soul møder soul. 301 00:18:26,190 --> 00:18:30,861 Filmen handler om soul, og vi bringer soul til soul. 302 00:18:32,446 --> 00:18:35,157 Det var her, det opstod 303 00:18:35,782 --> 00:18:38,410 De pirrende rytmer 304 00:18:39,328 --> 00:18:41,830 Der, hvor vi kommer fra 305 00:18:41,914 --> 00:18:44,625 Vi vil savne musikken Giv den ekstra gas 306 00:18:44,708 --> 00:18:49,546 UDGIVET I 1971 307 00:18:51,507 --> 00:18:53,217 Soul til soul 308 00:18:53,300 --> 00:18:54,551 Ja 309 00:18:54,635 --> 00:18:57,179 Ghanaturens formål 310 00:18:57,262 --> 00:19:01,642 var at få fat på afroamerikanske musikere 311 00:19:01,725 --> 00:19:04,645 og få dem til Ghana 312 00:19:04,728 --> 00:19:09,274 for at spille til fejringen af årsdagen. 313 00:19:09,358 --> 00:19:10,859 Det var fænomenalt, 314 00:19:10,943 --> 00:19:13,654 for det var, som om vores moderland Afrika 315 00:19:13,737 --> 00:19:17,658 bød vores musikere velkommen hjem. 316 00:19:18,116 --> 00:19:20,869 Soul til soul 317 00:19:21,495 --> 00:19:23,121 Soul til soul 318 00:19:23,622 --> 00:19:27,835 Jeg husker, jeg tænkte: "Hvis der sker noget med flyet, 319 00:19:27,918 --> 00:19:30,295 ser det sort ud for R&B." 320 00:19:30,379 --> 00:19:34,967 Alle, der var noget ved musikken, var på det fly. 321 00:19:35,050 --> 00:19:37,469 Det er alle sortes drøm, og jeg er ingen undtagelse. 322 00:19:37,553 --> 00:19:38,846 Jeg er meget spændt, 323 00:19:38,929 --> 00:19:42,224 fordi alle drømmer om at besøge moderlandet. 324 00:19:42,307 --> 00:19:46,019 Jeg glæder mig til alle de smukke stoffer, for jeg syer. 325 00:19:46,103 --> 00:19:52,442 Jeg vil have dem med hjem, så jeg kan lave farverige bluser og den slags. 326 00:19:53,277 --> 00:19:55,028 Glæder du dig til musikken? 327 00:19:55,112 --> 00:19:57,531 Ja. Alle er jo med. 328 00:19:58,323 --> 00:20:00,158 Jeg mener ikke dem, der er med, 329 00:20:00,242 --> 00:20:01,827 men det, du skal høre der. 330 00:20:02,744 --> 00:20:06,290 Ja, alle er jo med. Se dig omkring. 331 00:20:07,082 --> 00:20:10,544 Nej, jeg mener i Afrika. Tror du, deres musik er god? 332 00:20:10,627 --> 00:20:11,879 Nej. 333 00:20:14,923 --> 00:20:17,551 Jeg var en afroamerikaner fra Harlem. 334 00:20:17,634 --> 00:20:23,015 Jeg anede ikke, hvad Afrika var for en størrelse. 335 00:20:23,098 --> 00:20:27,227 Ikke andet, end hvad jeg havde set i Tarzanfilmene på tv. 336 00:20:29,313 --> 00:20:33,358 Vi havde ikke lært, at mennesket opstod i Afrika. 337 00:20:33,442 --> 00:20:35,068 Det anede vi ikke. 338 00:20:35,152 --> 00:20:38,614 Vi fik at vide, at Afrika var fyldt med vildmænd, 339 00:20:38,697 --> 00:20:43,660 at folk gik rundt med knogler i næsen og svingede sig i træerne. 340 00:20:43,744 --> 00:20:45,913 Vi vidste ikke noget. 341 00:20:46,830 --> 00:20:52,211 Da jeg steg ud af flyet, blev jeg mødt af en, som sagde: 342 00:20:52,294 --> 00:20:56,173 "Min søster, velkommen hjem." 343 00:20:56,256 --> 00:20:59,843 Det glemmer jeg aldrig. 344 00:21:00,761 --> 00:21:04,681 Det var det, jeg kom for. 345 00:21:04,765 --> 00:21:08,352 Jeg følte, at jeg var kommet hjem. 346 00:21:12,564 --> 00:21:16,610 Jeg var en ung, sort dreng. Der var ingen hvide. 347 00:21:16,693 --> 00:21:22,658 Jeg så kun sorte ansigter og stolte kvinder, 348 00:21:22,741 --> 00:21:27,704 og det gav mig en følelse af stolthed at vide, hvem jeg var. 349 00:21:30,123 --> 00:21:34,378 Fra vi kom til hotellet, til vi forlod det igen, 350 00:21:34,461 --> 00:21:40,384 forlod jeg nærmest ikke Tina og Ike Turners side. 351 00:21:40,467 --> 00:21:43,971 De tog mig ind som deres søn. 352 00:21:52,688 --> 00:21:55,190 Mine damer og herrer, aftenens hovednavn. 353 00:21:55,274 --> 00:21:57,484 Vi præsenterer: frk. Tina Turner. 354 00:22:03,407 --> 00:22:08,120 Jeg var på deres hotelværelse, inden de gik på. 355 00:22:09,454 --> 00:22:13,375 Ike Turner sniffede mere kokain, 356 00:22:13,458 --> 00:22:15,502 end det var muligt at producere. 357 00:22:15,586 --> 00:22:20,007 Han var vind og skæv. 358 00:22:25,345 --> 00:22:29,391 Guderne skal vide, jeg har forsøgt 359 00:22:29,474 --> 00:22:35,230 FRA ALBUMMET WHAT YOU HEAR IS WHAT YOU GET - UDGIVET I 1971 360 00:22:35,814 --> 00:22:39,443 I fem lange år er jeg blevet hjemme 361 00:22:40,194 --> 00:22:44,406 Dag og nat 362 00:22:45,282 --> 00:22:50,829 Og der er noget galt 363 00:22:53,749 --> 00:22:59,213 Der er ballade i luften 364 00:23:04,009 --> 00:23:05,802 Han nedgjorde hende. 365 00:23:05,886 --> 00:23:09,973 Han talte om hende, som om hun var luft. 366 00:23:10,057 --> 00:23:11,808 Som var hun en hund. 367 00:23:11,892 --> 00:23:14,770 Han svinede hende til konstant. 368 00:23:14,853 --> 00:23:19,942 Og hun gjorde sig klar til at være på. 369 00:23:20,025 --> 00:23:22,945 Hun var forsangeren. Folk kom for at se hende. 370 00:23:23,028 --> 00:23:26,323 Ingen burde være i stand 371 00:23:26,406 --> 00:23:29,034 til at levere det, hun leverede. 372 00:23:33,163 --> 00:23:36,250 De taler om mig 373 00:23:37,668 --> 00:23:41,672 Jeg ved, de taler om mig Dag og nat 374 00:23:42,840 --> 00:23:46,927 Men Gud, tilgiv dem 375 00:23:47,761 --> 00:23:51,515 Og vend den anden kind til 376 00:23:51,598 --> 00:23:58,146 For der er ballade i luften 377 00:23:59,606 --> 00:24:03,360 Ballade i luften 378 00:24:03,443 --> 00:24:05,904 I luften 379 00:24:09,449 --> 00:24:11,243 Jeg spurgte hende: 380 00:24:11,326 --> 00:24:14,788 "Hvad tænker du på, når du står på scenen og synger?" 381 00:24:14,872 --> 00:24:18,417 Hun svarede: "Jeg tænker ikke, jeg reagerer. 382 00:24:18,500 --> 00:24:22,754 Jeg udtrykker, hvad jeg oplever." 383 00:24:22,838 --> 00:24:27,259 Når man ser hende og Ike kommunikere, 384 00:24:27,342 --> 00:24:30,053 hun taler, og han svarer med guitaren, 385 00:24:30,137 --> 00:24:36,518 så er det det øjeblik, hvor hun føler sig tryg nok til at fortælle ham, 386 00:24:36,602 --> 00:24:41,982 hvad hun mener om ham, uden at han kan svare igen med næverne. 387 00:24:42,858 --> 00:24:45,194 Og fra nu af 388 00:24:45,986 --> 00:24:50,490 Ja, fra nu af Er det slut med at flygte 389 00:24:51,575 --> 00:24:55,662 Jeg går ud Og møder problemerne med et smil 390 00:24:55,746 --> 00:24:59,124 Og håber, de går mig forbi 391 00:25:01,084 --> 00:25:03,712 Det var sjovere i begyndelsen, 392 00:25:04,338 --> 00:25:06,924 før det blev Ike og Tina Turner. 393 00:25:07,007 --> 00:25:09,593 Jeg var elskerinden, der blev konen og slaven. 394 00:25:10,260 --> 00:25:13,972 Min stjernestatus betød intet, for når jeg stod på scenen, 395 00:25:14,056 --> 00:25:16,558 var jeg deprimeret over mit privatliv. 396 00:25:16,642 --> 00:25:21,021 Oven i det skulle jeg sørge for at synge, som Ike ønskede det. 397 00:25:21,104 --> 00:25:23,524 Der var ingen glæde i at stå på scenen. 398 00:25:25,359 --> 00:25:28,904 Alle vidste det, men ingen talte om, 399 00:25:29,613 --> 00:25:31,365 hvordan Tina blev behandlet. 400 00:25:31,448 --> 00:25:35,994 Men det var ikke nået dertil, at man kunne tage afstand fra det. 401 00:25:38,789 --> 00:25:40,332 Det kunne man ikke. 402 00:25:44,586 --> 00:25:48,173 Hun var ikke kun en dygtig entertainer. 403 00:25:48,841 --> 00:25:51,134 Hun var meget mere end det. 404 00:25:51,218 --> 00:25:55,222 Det, man fik, var så imponerende. 405 00:25:55,973 --> 00:25:58,851 Og alt det, hun måtte gennemgå, 406 00:25:58,934 --> 00:26:03,105 alt det, hun blev udsat for, lige inden hun gik på scenen, 407 00:26:03,188 --> 00:26:05,649 gjorde hende bare endnu mere imponerende. 408 00:26:05,732 --> 00:26:08,610 -Nej, de vil ikke -Ja. 409 00:26:08,694 --> 00:26:12,573 -Jeg siger, nej, de vil ikke -Sådan. 410 00:26:12,656 --> 00:26:19,204 De vil ikke lade mig være 411 00:26:33,177 --> 00:26:35,470 Tres minutters udflugt... 412 00:26:35,554 --> 00:26:37,389 SOUL TRAIN, SENDT I HELE USA 413 00:26:37,472 --> 00:26:39,099 ...i den farverige soulverden. 414 00:26:40,350 --> 00:26:43,979 Soul Train øgede kendskabet til os. 415 00:26:44,062 --> 00:26:48,525 Det fremstillede musikeren som en del af vores kultur. 416 00:26:48,609 --> 00:26:52,404 Og vi var stolte over den del af vores kultur. 417 00:26:52,487 --> 00:26:54,781 Der var ikke mange afroamerikanere på tv. 418 00:26:55,532 --> 00:26:59,870 Sortes verden blev ikke vist på tv. Det var en stor ting. 419 00:26:59,953 --> 00:27:02,372 Jeg så Soul Train hver weekend. 420 00:27:02,456 --> 00:27:05,167 Publikum var næsten udelukkende sorte, 421 00:27:05,250 --> 00:27:09,171 og de dansede, og man hørte alle de store hits. 422 00:27:09,796 --> 00:27:11,673 Før sin første indspilning 423 00:27:11,757 --> 00:27:16,053 fik vores første gæst besked på at være sig selv, men sørge for at gøre sig umage. 424 00:27:16,136 --> 00:27:21,099 Nu skal vi se ham gøre det, han er bedst til. 425 00:27:21,183 --> 00:27:23,018 Bill Withers. 426 00:27:27,814 --> 00:27:30,651 Sommernat i Harlem 427 00:27:31,443 --> 00:27:34,029 Nøj, hvor er det varmt 428 00:27:34,112 --> 00:27:37,407 SINGLE UDGIVET I JUNI 1971 FRA ALBUMMET JUST AS I AM 429 00:27:37,491 --> 00:27:39,701 For varmt til at sove For koldt til at spise 430 00:27:39,785 --> 00:27:44,706 Ligeglad, om jeg dør eller ej 431 00:27:46,124 --> 00:27:49,753 Vinternat i Harlem 432 00:27:49,837 --> 00:27:53,006 Radiatoren bliver aldrig varm 433 00:27:54,049 --> 00:27:59,137 Den lede gamle udlejer Han er ligeglad 434 00:27:59,221 --> 00:28:01,557 Om jeg fryser ihjel eller ej 435 00:28:02,558 --> 00:28:06,103 Jeg ville synge, men alle de sange, jeg blev præsenteret for, 436 00:28:06,186 --> 00:28:10,691 var fyldt med klichéer: "Jeg elsker dig, vil aldrig give slip. 437 00:28:10,774 --> 00:28:14,820 Du er den, jeg vil have, giver mig sommerfugle i min mave," og den slags. 438 00:28:14,903 --> 00:28:20,659 Jeg vil sige noget, der ikke er blevet sagt tusind gange før. 439 00:28:22,786 --> 00:28:27,708 En fyr sagde rent faktisk til mig: "Sorte kan ikke skrive." 440 00:28:28,208 --> 00:28:30,544 Vil du belære mig om blues? 441 00:28:30,627 --> 00:28:33,213 Jeg er indbegrebet af blues, for pokker. 442 00:28:33,297 --> 00:28:34,882 Jeg er fra West Virginia. 443 00:28:34,965 --> 00:28:38,802 Jeg er den første i min familie, som ikke arbejder i kulminen. 444 00:28:38,886 --> 00:28:42,055 Min mor gjorde rent hele sit liv. 445 00:28:42,139 --> 00:28:46,059 Og så vil du belære mig om blues? 446 00:28:46,143 --> 00:28:47,561 Rend mig i røven. 447 00:28:50,397 --> 00:28:52,524 Svindlerdelegation 448 00:28:52,608 --> 00:28:54,276 Beder om en donation 449 00:28:54,359 --> 00:28:55,819 For at sende en forkynder 450 00:28:55,903 --> 00:28:58,405 Til det hellige land 451 00:28:58,488 --> 00:29:00,407 Hey, Gud 452 00:29:00,490 --> 00:29:02,951 Skat, du skal ikke donere 453 00:29:03,035 --> 00:29:07,331 Til den løgnagtige fusker 454 00:29:12,336 --> 00:29:13,837 Harlem 455 00:29:24,473 --> 00:29:26,975 Jeg kom ind i musikbranchen på egen hånd. 456 00:29:27,059 --> 00:29:30,729 Jeg begyndte med at optage mig selv og sende det rundt i Hollywood. 457 00:29:30,812 --> 00:29:32,856 De fleste store pladeselskaber kontaktede mig. 458 00:29:32,940 --> 00:29:35,192 Og det skulle ikke gå stille for sig. 459 00:29:35,275 --> 00:29:37,736 De var besatte af R&B. 460 00:29:37,819 --> 00:29:40,989 Med blæsere og kvinder og gyldne jakkesæt. 461 00:29:41,073 --> 00:29:44,243 Jeg var ikke vild med det. Jeg havde jo et job. 462 00:29:44,326 --> 00:29:47,579 Så jeg tænkte: "Hvis de vil bestemme over mig, 463 00:29:47,663 --> 00:29:50,666 så har jeg det fint med at lave toiletter. Jeg har ikke brug for jer." 464 00:29:51,542 --> 00:29:52,793 "Lave toiletter." 465 00:29:52,876 --> 00:29:55,671 -Hvilke toiletter? -Flytoiletter. 466 00:29:55,754 --> 00:29:58,340 Ja, 747-fly. 467 00:29:58,423 --> 00:30:01,218 Jeg installerede kameraer på toiletterne. 468 00:30:02,052 --> 00:30:07,391 Så hvis du har været på toilettet på et 747, kender jeg dig nok. 469 00:30:07,474 --> 00:30:08,976 Forstår du? 470 00:30:12,145 --> 00:30:14,648 Du har engang sagt, 471 00:30:14,731 --> 00:30:18,735 at det var mere revolutionært end at være musiker, 472 00:30:18,819 --> 00:30:20,487 men der er jeg uenig. 473 00:30:20,571 --> 00:30:24,157 Vores værdier giver ikke altid mening. 474 00:30:24,241 --> 00:30:29,746 En skraldemand er vigtigere end en baseballspiller. 475 00:30:29,830 --> 00:30:32,749 -Men ham kender ingen. -Det er sandt. 476 00:30:32,833 --> 00:30:34,960 Men jeg vil hellere af med mit skrald 477 00:30:35,043 --> 00:30:39,506 end at se fyr slå til en bold. 478 00:30:39,590 --> 00:30:42,259 Og hellere undvære musikken i en måned 479 00:30:42,342 --> 00:30:44,887 end undvære toilettet i en måned. 480 00:30:45,971 --> 00:30:49,391 Bill Withers var skøn, men han kunne ikke enes med pladeselskaberne. 481 00:30:49,474 --> 00:30:51,643 LYDTEKNIKER PÅ CAROLE KINGS TAPESTRY 482 00:30:51,727 --> 00:30:53,687 Han havde svært ved at slå igennem. 483 00:30:53,770 --> 00:30:56,648 Al Bell og hans ven Clarence Avant 484 00:30:56,732 --> 00:31:00,194 fandt en fyr i Inglewood og syntes, jeg skulle høre ham. 485 00:31:04,281 --> 00:31:10,204 Bill mødte op i overalls med en tyk notesbog fyldt med sange. 486 00:31:12,122 --> 00:31:17,544 Jeg havde aldrig hørt noget lignende. Det var så aktuelt og racebetonet. 487 00:31:17,628 --> 00:31:18,795 Det rørte noget i mig. 488 00:31:21,006 --> 00:31:27,179 SINGLE UDGIVET I OCTOBER 1971 FRA ALBUMMET JUST AS I AM 489 00:31:27,971 --> 00:31:34,728 Bedstemors hænder Ferme med en tamburin 490 00:31:34,811 --> 00:31:40,817 Bedstemors hænder Altid klar med en formaning 491 00:31:40,901 --> 00:31:45,197 Hun sagde: "Billy, sæt nu farten ned 492 00:31:45,280 --> 00:31:48,450 Du kunne falde og lande i glasskår 493 00:31:49,368 --> 00:31:52,371 Der kunne være slanger i græsset" 494 00:31:53,372 --> 00:31:56,041 Bedstemors hænder 495 00:31:58,043 --> 00:32:02,172 Jeg kan huske, da jeg indspillede min første sang. 496 00:32:02,256 --> 00:32:05,551 Graham Nash kom ind og satte sig over for mig. 497 00:32:05,634 --> 00:32:09,054 Jeg havde pause og kom forbi et andet studie. 498 00:32:09,137 --> 00:32:11,849 Der sad en fyr med sin fod på en kasse. 499 00:32:11,932 --> 00:32:14,017 Jeg sagde til ham: "Wow, det er en fed sang." 500 00:32:14,101 --> 00:32:16,895 Han svarede: "Tja, måske. Men det bliver jo aldrig til noget." 501 00:32:16,979 --> 00:32:19,565 "Vent nu lidt. Lad nu være," sagde jeg. 502 00:32:19,648 --> 00:32:22,609 Han gentog: "Du aner ikke, hvor god du er." 503 00:32:23,986 --> 00:32:26,154 At du virkelig elskede ham 504 00:32:26,238 --> 00:32:28,907 Det føltes naturligt at producere Bill Withers. 505 00:32:28,991 --> 00:32:33,036 Jeg gjorde, ligesom jeg ville gøre på Stax. 506 00:32:33,120 --> 00:32:37,499 Sammen med Al. Den minimalistiske, soulede tilgang. 507 00:32:37,583 --> 00:32:43,964 Bedstemors hænder Rakte mig et stykke slik 508 00:32:44,047 --> 00:32:50,137 Bedstemors hænder Hjalp mig op, når jeg faldt 509 00:32:50,220 --> 00:32:57,102 Bedstemors hænder De var altid til nytte 510 00:32:57,186 --> 00:33:01,565 Hun sagde: "Mattie, du må ikke give ham smæk 511 00:33:02,316 --> 00:33:08,197 Hvorfor vil du straffe ham? Han har ikke gjort noget galt 512 00:33:08,280 --> 00:33:12,492 Men bedstemor er her ikke mere 513 00:33:12,576 --> 00:33:16,288 Kommer jeg i himlen, vil jeg finde 514 00:33:17,039 --> 00:33:19,833 Bedstemors hænder 515 00:33:21,877 --> 00:33:24,838 I LUFTEN 516 00:33:26,048 --> 00:33:31,470 Du lytter til Del Shields Show i New York på frekvens 107,5. 517 00:33:31,553 --> 00:33:35,307 Alt om livet som sort. Vi har besøg af broder Jack McDuff... 518 00:33:36,141 --> 00:33:40,938 Sort identitet blev mere og mere mainstream. 519 00:33:42,064 --> 00:33:44,399 Soulmusikken nåede nye højder... 520 00:33:44,483 --> 00:33:46,485 MUSIKHISTORIKER 521 00:33:46,568 --> 00:33:49,780 ...i forhold til dens økonomiske og kulturelle betydning. 522 00:33:50,489 --> 00:33:53,659 Sorte gør store fremskridt 523 00:33:53,742 --> 00:33:56,912 ikke kun i USA, men i hele verden. 524 00:33:57,663 --> 00:34:00,165 I forhold til at blive anerkendt som mennesker 525 00:34:02,251 --> 00:34:03,710 og ikke kun som sorte. 526 00:34:03,794 --> 00:34:06,380 At blive anerkendt som mennesker. 527 00:34:07,381 --> 00:34:10,551 Vi er brødre uanset race, tro og hudfarve. 528 00:34:10,634 --> 00:34:13,971 Hvis ikke vi er brødre, er vi ikke mennesker. 529 00:34:16,931 --> 00:34:20,310 Mange musikere fik ikke chancen for at komme på tv. 530 00:34:20,393 --> 00:34:24,231 Man fik muligheden for at blive hørt af millioner af mennesker. 531 00:34:24,313 --> 00:34:25,357 Man var et hit. 532 00:34:26,525 --> 00:34:28,860 Vi fik mere magt. 533 00:34:28,944 --> 00:34:31,029 Vi fik bedre kontrakter. 534 00:34:32,322 --> 00:34:36,368 I 1971 skrev James Brown kontrakt med Polydor Records. 535 00:34:36,451 --> 00:34:39,246 Det var en god kontrakt for ham. 536 00:34:39,329 --> 00:34:42,666 Vi fik frihed til at eksperimentere. 537 00:34:42,748 --> 00:34:46,503 Det var fedt at sælge plader i hele verden. 538 00:34:47,629 --> 00:34:49,172 Vi havde mange hits. 539 00:34:50,174 --> 00:34:54,594 Han er manden bag det rytmiske sprog i "Sex Machine." 540 00:34:54,678 --> 00:34:57,764 For første gang på italiensk tv: 541 00:34:57,848 --> 00:35:00,225 James Brown! 542 00:35:02,060 --> 00:35:05,689 Jeg vil høre, om der er nok soul deroppe. 543 00:35:07,858 --> 00:35:14,865 UDGIVET I 1971 544 00:35:15,991 --> 00:35:17,993 -Vi har brug for -Soul power 545 00:35:18,076 --> 00:35:20,120 -Vi vil have -Soul power 546 00:35:20,204 --> 00:35:22,581 -Vi har brug for -Soul power 547 00:35:22,664 --> 00:35:24,458 -Giv os noget -Soul power 548 00:35:24,541 --> 00:35:26,752 -Vi vil have -Soul power 549 00:35:26,835 --> 00:35:28,962 -Vi har brug for -Soul power 550 00:35:29,046 --> 00:35:31,173 -Vi har brug for -Soul power 551 00:35:31,256 --> 00:35:37,304 Soul power handler om at få ting til at ske på sortes præmisser. 552 00:35:37,387 --> 00:35:40,766 Og få den hvide magtstruktur til at acceptere det. 553 00:35:45,020 --> 00:35:49,316 Sorte var blevet undertrykt og behandlet som andenrangsborgere. 554 00:35:49,399 --> 00:35:53,654 Men soulmusikken gav dem en identitet. 555 00:35:53,737 --> 00:35:55,239 De var stolte af den. 556 00:35:55,322 --> 00:36:00,577 Den giver folk mod til at udleve deres drømme. 557 00:36:01,286 --> 00:36:06,416 Soulmusik kan forene hele verden. 558 00:36:14,800 --> 00:36:18,637 Du skal ned, ned, ned, ned, ned 559 00:36:19,930 --> 00:36:21,014 Ja 560 00:36:22,432 --> 00:36:24,184 -Soul power -Soul power 561 00:36:24,268 --> 00:36:27,312 Jeg er sort, og jeg er stolt, men hvis du træder på mig, 562 00:36:27,396 --> 00:36:29,273 er jeg nødt til at forsvare mig. 563 00:36:29,356 --> 00:36:31,275 Du ville gøre det samme. 564 00:36:31,358 --> 00:36:33,402 -Soul power -Soul power 565 00:36:33,485 --> 00:36:35,571 -Soul power -Soul power 566 00:36:35,654 --> 00:36:37,823 -Soul power -Soul power 567 00:36:42,452 --> 00:36:47,708 Soul power er Richard Roundtree som Shaft. 568 00:36:50,294 --> 00:36:55,841 Der var en række film, som vendte op og ned på alting. 569 00:36:55,924 --> 00:37:01,597 Man havde aldrig set en sort superhelt før. 570 00:37:02,556 --> 00:37:05,100 Shaft var en vinder. Han vandt altid. 571 00:37:07,227 --> 00:37:10,272 Sorte tjente penge. Mange penge. 572 00:37:10,355 --> 00:37:14,818 Det var nye tider for mange musikere. 573 00:37:14,902 --> 00:37:18,739 Vi blev klogere, vi blandede os mere. 574 00:37:18,822 --> 00:37:21,325 Vi fik mere indflydelse. 575 00:37:23,744 --> 00:37:27,706 For første gang i Oscarens historie 576 00:37:27,789 --> 00:37:30,709 har en sort musiker vundet statuetten. 577 00:37:30,792 --> 00:37:32,836 ISAAC HAYES VINDER FOR BEDSTE ORIGINALE SANG 578 00:37:32,920 --> 00:37:34,379 "SOUNDTRACKET TIL SHAFT" UDGIVET I 1971 579 00:37:34,463 --> 00:37:36,673 Jeg vil forsøge at sprede det gode budskab 580 00:37:36,757 --> 00:37:41,386 gennem musikkens universelle sprog. 581 00:37:42,387 --> 00:37:43,514 Tak. 582 00:37:43,597 --> 00:37:46,266 Det var fantastisk, da Isaac vandt sin Oscar. 583 00:37:46,350 --> 00:37:48,268 ISAAC HAYES' TROMMESLAGER 584 00:37:48,352 --> 00:37:52,022 Alle døre blev åbnet, og vi følte os som konger. 585 00:37:52,105 --> 00:37:54,399 Ike og Tina Turner. Tænk sig, nu sidder I her. 586 00:37:54,483 --> 00:37:59,238 Jeg fatter det heller ikke. Jeg har undret mig over, at vi ikke blev inviteret. 587 00:37:59,321 --> 00:38:00,489 -Er det sandt? -Ja. 588 00:38:00,572 --> 00:38:03,534 I 1971 var hun blevet et stort hit blandt de hvide. 589 00:38:03,617 --> 00:38:07,663 Ike kunne nok fornemme det. 590 00:38:08,163 --> 00:38:10,707 Ike vidste, hvem folk kom for at se. 591 00:38:11,416 --> 00:38:15,838 Han vidste, hvad der foregik. Tina havde ikke brug for ham mere. 592 00:38:16,588 --> 00:38:18,423 Hvem løser konflikterne? 593 00:38:20,467 --> 00:38:22,135 Nu skal du høre. 594 00:38:22,219 --> 00:38:24,388 Tingene er ikke altid, som de ser ud. 595 00:38:24,471 --> 00:38:26,181 -Nej. -Jeg styrer ordet. 596 00:38:26,265 --> 00:38:28,642 -Ike er noget stille. -Ja. 597 00:38:28,725 --> 00:38:31,395 Ike er meget genert, når han er på. 598 00:38:31,478 --> 00:38:34,022 Det er Ike, der bestemmer. 599 00:38:34,106 --> 00:38:36,817 Han styrer det hele. 600 00:38:36,900 --> 00:38:38,652 Men offentligt er han sådan. 601 00:38:38,735 --> 00:38:40,904 Ja, for han kan ikke finde ud af det. 602 00:38:42,990 --> 00:38:45,242 Han er lang tid om at komme i gear, 603 00:38:45,325 --> 00:38:47,077 men når han er i gang, er han ustoppelig. 604 00:38:47,160 --> 00:38:49,371 Så plaprer han løs. Man får ikke et ord indført. 605 00:38:49,454 --> 00:38:51,999 Hendes medvirken i Dick Cavett Show 606 00:38:52,082 --> 00:38:55,836 påvirkede mange kvinder, både sorte og hvide. 607 00:38:56,670 --> 00:38:58,630 Det er soul power. 608 00:38:58,714 --> 00:39:00,257 En, to, tre. 609 00:39:06,680 --> 00:39:08,557 Jeg vil gerne mere med i processen. 610 00:39:08,640 --> 00:39:12,019 Jeg skal finde min egen stemme. Jeg vil synge glade sange. 611 00:39:12,102 --> 00:39:13,896 Sange uden den store betydning, 612 00:39:13,979 --> 00:39:16,398 men som får en i godt humør. 613 00:39:17,232 --> 00:39:20,485 Jeg vil ikke dvæle ved smerten ved at være i krig. Det er gjort. 614 00:39:20,569 --> 00:39:22,946 Jeg vil fokusere på smerte og tårer 615 00:39:23,030 --> 00:39:25,908 kærlighed og tårer, lykke og tårer. 616 00:39:26,992 --> 00:39:30,787 -Lykke og tårer. -Kærlighed og tårer, smerte og tårer. 617 00:39:30,871 --> 00:39:33,582 Smerte og tårer. 618 00:39:33,665 --> 00:39:36,168 Viser mig fra min bedste side 619 00:39:36,877 --> 00:39:40,297 Efterlod den dårlige derhjemme 620 00:39:40,380 --> 00:39:43,133 Siden 'Nuff Said 621 00:39:43,217 --> 00:39:45,719 -har jeg skrevet alle sangene. -Fantastisk. 622 00:39:47,346 --> 00:39:50,265 Han kender alle kneb 623 00:39:50,349 --> 00:39:53,143 Ved, hvad der skal til 624 00:39:54,353 --> 00:39:57,606 -Fik det bedste frem i mig -Føles godt 625 00:39:57,689 --> 00:40:00,609 -Alle dårlige sider forsvandt -Føles godt 626 00:40:00,692 --> 00:40:04,446 Tina skrev nu sine egne sange, og hun følte sig fri. 627 00:40:04,530 --> 00:40:07,574 Hun var stadig forankret i den sorte musik. 628 00:40:07,658 --> 00:40:09,785 Alle har to sider 629 00:40:09,868 --> 00:40:11,161 Men de udviklede den. 630 00:40:11,245 --> 00:40:13,789 En god og en dårlig side 631 00:40:14,373 --> 00:40:17,417 En side, der gør dig glad 632 00:40:17,501 --> 00:40:19,545 Og en side, der gør dig vred 633 00:40:19,628 --> 00:40:21,713 Når alting er trist, 634 00:40:21,797 --> 00:40:24,675 må man forsøge at skabe glæde. 635 00:40:25,843 --> 00:40:27,010 Jeg havde den drøm. 636 00:40:28,178 --> 00:40:31,765 Jeg tænkte altid fremad. Havde altid drømme. 637 00:40:33,851 --> 00:40:35,102 Føles godt 638 00:40:37,271 --> 00:40:40,190 Musikken har udviklet sig meget. Men det har jeg også. 639 00:40:40,274 --> 00:40:43,277 Ikke kun som musiker. 640 00:40:43,360 --> 00:40:46,071 Men også min identitet som sort. 641 00:40:46,655 --> 00:40:49,533 -Fik det bedste frem i mig -Føles godt 642 00:40:49,616 --> 00:40:52,286 -Alle dårlige sider forsvandt -Føles godt 643 00:40:52,369 --> 00:40:54,913 Føles godt 644 00:41:07,259 --> 00:41:11,138 I 1971 havde alle sangene 645 00:41:11,221 --> 00:41:13,557 et socialt budskab. 646 00:41:13,640 --> 00:41:17,269 Og budskabet var, at vi ikke længere ville være ofre. 647 00:41:18,228 --> 00:41:20,564 At vi er nogen. 648 00:41:20,647 --> 00:41:22,566 At vi har værdi. 649 00:41:23,358 --> 00:41:25,652 Det kom til udtryk gennem musikken. 650 00:41:26,737 --> 00:41:30,908 BILL WITHERS FIK SIN FØRSTE NR. 1-SINGLE MED LEAN ON ME I 1972 651 00:41:30,991 --> 00:41:36,079 På et tidspunkt vil alle opleve 652 00:41:36,163 --> 00:41:41,043 At det gør ondt At sorgen tynger 653 00:41:41,126 --> 00:41:43,587 Vi gør, som vi er opdraget til. 654 00:41:43,670 --> 00:41:49,635 Vi kan ikke ændre på, hvor vi blev født. 655 00:41:49,718 --> 00:41:51,887 Man er bare til. 656 00:41:51,970 --> 00:41:55,933 Som sangskriver gør jeg mit bedste med det, jeg har. 657 00:41:57,017 --> 00:42:00,020 Støt dig til mig 658 00:42:00,103 --> 00:42:03,357 Når du føler dig svag 659 00:42:03,440 --> 00:42:06,693 Jeg kan være din ven 660 00:42:06,777 --> 00:42:12,074 Hjælpe dig videre 661 00:42:12,157 --> 00:42:15,285 Vi har overlevet det hårdeste spil i verdenshistorien. 662 00:42:15,369 --> 00:42:17,621 -Ja. -Det har vi. 663 00:42:18,330 --> 00:42:20,541 Uanset hvad vi mener om os selv, 664 00:42:20,624 --> 00:42:22,543 uanset hvilke begrænsninger vi har... 665 00:42:22,626 --> 00:42:23,752 Jeg tror du... 666 00:42:23,836 --> 00:42:27,381 Vi har overlevet mange ting. 667 00:42:27,464 --> 00:42:29,508 Kan vi nå hertil, kan vi nå endnu længere. 668 00:42:30,342 --> 00:42:34,346 Og ingen forstår, hvordan vi er nået hertil. 669 00:42:34,429 --> 00:42:38,350 Og disse forfærdelige lidelser... 670 00:42:38,433 --> 00:42:39,601 Ja. 671 00:42:39,685 --> 00:42:41,854 ...har givet os en særlig forståelse af livet. 672 00:42:42,938 --> 00:42:45,399 Det er indbegrebet af moral. 673 00:42:45,482 --> 00:42:48,318 Det er meget mystisk, ikke sandt? 674 00:42:48,402 --> 00:42:49,945 Kærlighed er nøglen. 675 00:42:50,028 --> 00:42:55,784 Bare giv mig et kald Når du har brug for hjælp 676 00:42:55,868 --> 00:43:02,124 Vi har alle brug for en At støtte os til 677 00:43:02,833 --> 00:43:04,251 Måske har jeg... 678 00:43:04,334 --> 00:43:05,502 SENERE... 679 00:43:05,586 --> 00:43:07,296 Det interessante ved David er, 680 00:43:07,379 --> 00:43:09,464 at han var i stand til at spille roller. 681 00:43:10,090 --> 00:43:12,718 Det var interessant 682 00:43:12,801 --> 00:43:15,179 at forsøge at lave noget radikalt anderledes. 683 00:43:15,262 --> 00:43:19,391 Hvad kunne jeg tænke mig at se på scenen? 684 00:43:19,474 --> 00:43:22,436 Vi er en ny og mere arbejdsom generation. 685 00:43:22,519 --> 00:43:26,273 Det er et noget andet lydeksperiment, end jeg er vant til. 686 00:43:26,857 --> 00:43:28,066 Reggaemusik... 687 00:43:28,150 --> 00:43:29,443 VÆK DE DØDE 688 00:43:29,526 --> 00:43:30,652 ...er en farlig genre. 689 00:43:30,736 --> 00:43:33,322 Jøsses, vi har lige dræbt 60'erne. 690 00:44:03,644 --> 00:44:05,646 Tekster af: Mads Moltsen 48384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.