Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,675 --> 00:00:09,927
Drømmen er forbi.
2
00:00:13,847 --> 00:00:15,766
BASERET PÅ BOGEN "1971 - NEVER
A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR"
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,267
-I 1971...
-Musikken havde et budskab.
4
00:00:27,444 --> 00:00:29,112
Verden forandrede sig.
5
00:00:31,198 --> 00:00:34,826
Vi skabte det 21. århundrede i 1971.
6
00:00:51,510 --> 00:00:55,222
De er sikkert fra auditørkorpset,
men jeg er ligeglad.
7
00:00:57,850 --> 00:00:59,059
Haglgevær.
8
00:01:02,771 --> 00:01:06,525
SOMMEREN 1971, VIETNAM
9
00:01:09,903 --> 00:01:11,738
Der er stoffer overalt.
10
00:01:12,656 --> 00:01:16,743
Jeg var knap nok landet,
før jeg blev tilbudt skag.
11
00:01:16,827 --> 00:01:18,328
Hvad er skag?
12
00:01:18,412 --> 00:01:19,746
Heroin.
13
00:01:19,830 --> 00:01:20,789
PÅ SPRØJTEN
14
00:01:26,962 --> 00:01:30,382
UDGIVET I 1971
FRA ALBUMMET STICKY FINGERS
15
00:01:36,471 --> 00:01:40,726
Det viser bare
16
00:01:42,186 --> 00:01:46,857
At tingene ikke er, som de ser ud
17
00:01:49,026 --> 00:01:52,321
Kom nu, Søster Morfin
18
00:01:53,113 --> 00:01:58,202
Gør mine mareridt til drømme
19
00:01:59,995 --> 00:02:06,877
Du kan vel se, jeg svinder hen
20
00:02:08,920 --> 00:02:11,465
Og at dette skud
21
00:02:14,009 --> 00:02:19,890
Bliver mit sidste
22
00:02:20,682 --> 00:02:23,477
Efter et årti med uafgjorte kampe
23
00:02:23,560 --> 00:02:26,897
lakker krigen i Vietnam efter sigende
mod enden.
24
00:02:28,649 --> 00:02:33,820
Eksperter vurderer,
at der er mindst 40.000 stofmisbrugere
25
00:02:33,904 --> 00:02:35,822
blandt de soldater, der nu vender hjem.
26
00:02:41,787 --> 00:02:42,788
17. JUNI 1971
DET HVIDE HUS
27
00:02:42,871 --> 00:02:44,373
Kom du her. I må gerne sætte jer.
28
00:02:44,456 --> 00:02:45,707
Træd nærmere, dr. Jaffe.
29
00:02:48,001 --> 00:02:49,503
Det er fint.
30
00:02:50,712 --> 00:02:56,635
USA's største samfundsfjende
er stofmisbrug.
31
00:02:58,053 --> 00:03:00,222
For at nedkæmpe denne fjende
32
00:03:00,305 --> 00:03:04,726
er det nødvendigt med en ny totaloffensiv.
33
00:03:05,727 --> 00:03:10,691
Jeg har bedt Kongressen
om at skaffe lovhjemmel og midler
34
00:03:10,774 --> 00:03:12,776
til at gennemføre denne offensiv.
35
00:03:20,409 --> 00:03:22,744
Det er vigtigt, at amerikanerne
36
00:03:22,828 --> 00:03:25,873
indser, at truslen ikke forsvinder,
37
00:03:25,956 --> 00:03:28,208
når Vietnamkrigen er overstået.
38
00:03:28,292 --> 00:03:30,836
Det er kommet frem,
39
00:03:30,919 --> 00:03:34,798
at en del unge amerikanere
er blevet narkomaner i tjenesten.
40
00:03:35,424 --> 00:03:40,596
Derfor er denne offensiv rettet
mod problemet i Europa
41
00:03:40,679 --> 00:03:44,266
og dernæst mod problemet i Amerika.
42
00:03:52,191 --> 00:03:54,526
Hey, hey, hey, hey
43
00:03:54,610 --> 00:03:58,864
Beatet tager til
44
00:03:58,947 --> 00:04:03,243
Musikken varer ved
45
00:04:04,244 --> 00:04:07,206
Musikken rammer mig
46
00:04:07,289 --> 00:04:13,837
Jeg vil tage dig højere op
47
00:04:14,755 --> 00:04:17,382
-Vil tage dig
-Højere op
48
00:04:19,384 --> 00:04:22,429
-Vil tage dig højere op
-Højere op
49
00:04:23,931 --> 00:04:26,475
-Vil tage dig højere op
-Højere op
50
00:04:35,442 --> 00:04:37,444
Min ven arbejdede på Dick Cavett Show.
51
00:04:38,904 --> 00:04:44,034
Sly ville ikke komme ud fra garderoben,
og de skulle i gang med at optage.
52
00:04:44,117 --> 00:04:45,452
De ringede til mig:
53
00:04:45,536 --> 00:04:48,664
"Kan du ikke få ham ned på jorden?
Han er helt oppe at flyve."
54
00:04:49,915 --> 00:04:51,667
Højere
55
00:04:53,544 --> 00:04:56,463
Det skræmte ham,
at han ikke kunne spille uden at være høj.
56
00:04:56,547 --> 00:04:58,090
VEN OG MUSIKER
57
00:04:58,173 --> 00:05:00,759
Vi fik ham endelig op til scenen,
58
00:05:00,843 --> 00:05:03,303
og så sagde han:
"Hvad er det, jeg har skabt?"
59
00:05:03,762 --> 00:05:06,890
"Jeg vil ikke være ham,
der gør de sorte til grin."
60
00:05:06,974 --> 00:05:09,268
Tage dig højere op
61
00:05:17,025 --> 00:05:19,987
Jeg vil tage dig højere op
62
00:05:25,909 --> 00:05:28,412
Jeg vil tage dig højere op
63
00:05:36,628 --> 00:05:37,713
Hej.
64
00:05:38,881 --> 00:05:39,882
Sly.
65
00:05:41,008 --> 00:05:42,050
Godt gået.
66
00:05:42,843 --> 00:05:44,469
Kom med mig.
67
00:05:50,767 --> 00:05:51,768
Godt.
68
00:05:56,481 --> 00:06:00,319
Har du...
69
00:06:02,821 --> 00:06:03,989
-Jeg...
-Se her.
70
00:06:04,072 --> 00:06:06,491
Du har skåret dig.
Var det svært at komme frem?
71
00:06:07,201 --> 00:06:09,036
Jeg har haft indbrud.
72
00:06:09,995 --> 00:06:12,372
Hvorfor har du skåret dig?
Var det på scenen?
73
00:06:13,123 --> 00:06:14,958
Jeg brød ind i mit hus.
74
00:06:16,877 --> 00:06:19,421
-Jaså.
-Så skar jeg mig.
75
00:06:19,505 --> 00:06:22,674
Det er vist bare et kødsår.
76
00:06:22,758 --> 00:06:25,093
-Jeg tror ikke...
-Er det sympati?
77
00:06:25,177 --> 00:06:26,970
-Ja.
-Er det sympati?
78
00:06:27,054 --> 00:06:29,431
Ja, det var jo lige før, du kom for sent.
79
00:06:29,515 --> 00:06:31,600
-Det lyder ikke sådan.
-Mere kan jeg ikke...
80
00:06:31,683 --> 00:06:34,561
Du kan vel forstå,
at jeg har haft indbrud.
81
00:06:34,645 --> 00:06:35,812
Var det i dag?
82
00:06:35,896 --> 00:06:37,981
Hvis det var dit hus,
var du også forsinket.
83
00:06:38,065 --> 00:06:39,650
Ja.
84
00:06:39,733 --> 00:06:41,151
Det er sandt.
85
00:07:00,212 --> 00:07:03,298
Sly kunne ikke længere skjule,
hvad han var.
86
00:07:03,382 --> 00:07:05,425
BROR OG GUITARIST
87
00:07:05,509 --> 00:07:07,177
Han kunne ikke skjule, hvem han var.
88
00:07:08,804 --> 00:07:11,932
Han tog sin makeup på,
pyntede sig og så godt ud,
89
00:07:12,015 --> 00:07:15,018
men når man lyttede til hans tekster,
90
00:07:15,102 --> 00:07:17,521
kunne man høre, hvordan han havde det.
91
00:07:19,439 --> 00:07:23,986
Vi havde alle ændret os,
og vi var et produkt af livet.
92
00:07:24,069 --> 00:07:25,487
SØSTER, SANGER OG KEYBOARDSPILLER
93
00:07:25,571 --> 00:07:27,155
Livet havde sat sine spor i os.
94
00:07:27,239 --> 00:07:29,366
Og det kunne man høre.
95
00:07:31,410 --> 00:07:35,831
Flygter for at komme væk
96
00:07:35,914 --> 00:07:38,125
Ha, ha, ha, ha!
97
00:07:38,208 --> 00:07:43,380
Du slider dine sko
98
00:07:43,463 --> 00:07:45,883
UDGIVET I 1971
FRA ALBUMMET THERE'S A RIOT GOIN' ON
99
00:07:47,342 --> 00:07:49,303
Du narrer dig selv
100
00:07:50,387 --> 00:07:55,017
Laver blues nat og dag
101
00:07:55,100 --> 00:07:57,477
Hi, hi, hi, hi!
102
00:07:57,561 --> 00:08:03,150
Betaler regningen i morgen
103
00:08:06,653 --> 00:08:08,530
Du narrer dig selv
104
00:08:33,597 --> 00:08:38,268
Endnu en dag, du er længere væk
105
00:08:38,352 --> 00:08:40,812
Ha, ha, ha, ha!
106
00:08:40,895 --> 00:08:45,943
Der er lang vej hjem
107
00:08:59,998 --> 00:09:06,338
3. JULI 1971
108
00:09:15,264 --> 00:09:21,019
Jim Morrison, forsanger
i bandet The Doors, er død. Han blev 27.
109
00:09:21,103 --> 00:09:24,731
Ifølge hans agent døde han i Paris,
formentlig af hjertesvigt.
110
00:09:31,363 --> 00:09:33,240
KÆRESTE
111
00:09:33,323 --> 00:09:35,158
Pam var afhængig af heroin.
112
00:09:36,577 --> 00:09:38,036
Jim var alkoholiker.
113
00:09:39,162 --> 00:09:40,581
De var sammen i Paris.
114
00:09:40,664 --> 00:09:44,585
ASSISTENT FOR THE DOORS
115
00:09:44,668 --> 00:09:46,545
Han vidste sikkert ikke, hvad det var.
116
00:09:47,754 --> 00:09:51,008
Kokain og heroin, to hvide pulvere.
117
00:09:53,177 --> 00:09:57,723
Og som de fleste, der prøver heroin
for første gang, blev han meget syg.
118
00:09:59,975 --> 00:10:05,689
Hans fysiske tilstand og heroinen
tog livet af ham.
119
00:10:08,025 --> 00:10:09,818
Jimi Hendrix, Janis Joplin
120
00:10:09,902 --> 00:10:14,823
og Jim Morrison har inspireret mange
af 60'ernes rockstjerner.
121
00:10:14,907 --> 00:10:18,702
Uhyre talentfulde og succesrige,
de levede i nuet,
122
00:10:18,785 --> 00:10:21,580
en vild og selvdestruktiv livsstil,
123
00:10:21,663 --> 00:10:24,833
som endte med at koste dem livet
inden for et år
124
00:10:24,917 --> 00:10:27,085
og i en alder af 27.
125
00:10:28,754 --> 00:10:32,216
Det var et rent cirkus, da Jim døde.
126
00:10:32,299 --> 00:10:34,384
Det var usmageligt.
127
00:10:34,468 --> 00:10:38,430
Og om han døde af alkohol,
128
00:10:38,514 --> 00:10:44,269
af kokain, heroin eller et hjerteanfald.
Det var ligegyldigt.
129
00:10:46,146 --> 00:10:49,858
Jeg var 21. Det eneste, der betød noget,
var, at min ven var død.
130
00:10:51,693 --> 00:10:55,822
I 60'erne opdagede vi stofferne
og blomsterne og det lange hår.
131
00:10:55,906 --> 00:10:58,700
Vi forgudede unge mænd og kvinder,
132
00:10:58,784 --> 00:11:02,871
som spillede vores musik.
De var overmennesker.
133
00:11:02,955 --> 00:11:07,459
Vi så til, mens de fløj for højt,
for hurtigt og for tæt på solen.
134
00:11:07,543 --> 00:11:10,128
Og vi så, hvordan de brændte sig selv op.
135
00:11:18,053 --> 00:11:20,764
Det var tragisk for de studerende.
136
00:11:20,848 --> 00:11:26,770
Da vi mistede de tre,
var hele universitetet i sorg.
137
00:11:28,438 --> 00:11:30,774
Det var et skræmmende år.
138
00:11:33,652 --> 00:11:36,280
Unge mennesker blev sendt i krig.
De blev dræbt.
139
00:11:36,363 --> 00:11:38,115
PSYKOLOGIPROFESSOR
140
00:11:38,198 --> 00:11:41,159
Unge mennesker fik tæv af politiet
på campus.
141
00:11:42,077 --> 00:11:43,954
Der var øretæver i luften.
142
00:11:45,122 --> 00:11:48,083
I den kontekst indledte vi et eksperiment.
143
00:11:50,210 --> 00:11:52,212
-Kom så. Ud.
-Kom nu.
144
00:11:54,339 --> 00:11:55,424
Videre.
145
00:11:55,507 --> 00:11:56,675
-Jeg smadrer dig.
-Kom så.
146
00:11:57,301 --> 00:11:58,302
Ned.
147
00:12:00,220 --> 00:12:01,889
Formålet med eksperimentet
148
00:12:01,972 --> 00:12:04,933
var så præcist som muligt at simulere
149
00:12:05,017 --> 00:12:07,853
det psykologiske pres,
man oplever i fængslet,
150
00:12:07,936 --> 00:12:10,647
her i denne bygning
på Stanford University.
151
00:12:11,440 --> 00:12:14,109
Studerende blev
gennem avisannoncer rekrutteret
152
00:12:14,193 --> 00:12:19,156
til enten at være fanger
eller fængselsbetjente i to uger.
153
00:12:19,239 --> 00:12:23,243
De frivillige fik testet
deres psykologiske og fysiske helbred.
154
00:12:24,203 --> 00:12:26,955
Eksperimentet afspejlede forholdene
i et fængsel,
155
00:12:27,039 --> 00:12:30,834
og deltagerne blev overvåget.
156
00:12:34,546 --> 00:12:37,257
DAG 1, 2.30
157
00:12:37,341 --> 00:12:39,009
Ud. Nu.
158
00:12:39,092 --> 00:12:41,678
Tænd lyset. Videre. Kom så.
159
00:12:42,971 --> 00:12:45,641
Cellerne skal være rene døgnet rundt.
160
00:12:45,724 --> 00:12:49,269
Men efter kun fem dage
afblæses eksperimentet,
161
00:12:49,353 --> 00:12:51,813
da det simpelthen er for succesfuldt.
162
00:12:53,190 --> 00:12:55,651
Det er svært at forstå,
at det ikke bare er for sjov.
163
00:12:55,734 --> 00:12:59,154
Det er bare et psykologisk eksperiment.
164
00:12:59,238 --> 00:13:00,572
Det varer kun to uger.
165
00:13:00,656 --> 00:13:03,534
Men når man træder derind,
er det meget realistisk.
166
00:13:03,617 --> 00:13:06,870
Og det er meningen,
så alle kan leve sig ind i det.
167
00:13:06,954 --> 00:13:08,747
I tager ikke vores senge!
168
00:13:08,830 --> 00:13:10,082
Op mod væggen.
169
00:13:10,666 --> 00:13:12,626
Giv ham håndjern på.
170
00:13:12,709 --> 00:13:13,710
DAG 2, 11.30
171
00:13:13,794 --> 00:13:14,878
Helt ærligt.
172
00:13:16,296 --> 00:13:17,339
Så er det nok.
173
00:13:18,882 --> 00:13:20,509
Det er vores senge.
174
00:13:23,178 --> 00:13:25,097
Slip mig, dit svin.
175
00:13:25,180 --> 00:13:26,390
Op mod væggen.
176
00:13:26,473 --> 00:13:28,308
I skal fandme ikke tage vores senge.
177
00:13:30,352 --> 00:13:31,603
Det var da utroligt!
178
00:13:32,688 --> 00:13:35,691
Eksperimentet handlede ikke om fængsler.
179
00:13:36,567 --> 00:13:42,155
I 60'erne forskede jeg i
i anonymisering og deindividualisering.
180
00:13:42,239 --> 00:13:44,700
Det viste sig,
at når mennesker føler sig anonyme,
181
00:13:44,783 --> 00:13:49,454
styres deres adfærd i højere grad
af eksterne faktorer
182
00:13:49,538 --> 00:13:52,541
end af egen fri vilje
eller personlige værdier.
183
00:13:53,500 --> 00:13:56,170
Fængslet var en god ramme,
184
00:13:56,253 --> 00:14:00,465
hvis man vil se, hvad der sker, når gode
mennesker sættes i en dårlig situation.
185
00:14:02,426 --> 00:14:06,722
Jeg troede ikke,
jeg var i stand til at gøre sådan noget.
186
00:14:06,805 --> 00:14:10,309
Men da jeg gjorde det,
føltes det ikke forkert.
187
00:14:10,392 --> 00:14:12,144
FÆNGSELSBETJENT I EKSPERIMENTET
188
00:14:12,227 --> 00:14:14,938
Jeg havde ingen skyldfølelse.
189
00:14:15,022 --> 00:14:18,859
Det var først efterfølgende,
da jeg tænkte over,
190
00:14:18,942 --> 00:14:23,530
hvad jeg havde gjort,
at det gik op for mig.
191
00:14:23,614 --> 00:14:26,742
Jeg indså, at det var...
192
00:14:28,368 --> 00:14:31,288
Det var en del af mig,
jeg ikke vidste fandtes.
193
00:14:32,623 --> 00:14:35,626
I 1971 forskede jeg i noget,
194
00:14:35,709 --> 00:14:38,795
som virkelig bredte sig i kulturen.
195
00:14:40,631 --> 00:14:41,882
JANUAR 1971
196
00:14:41,965 --> 00:14:43,342
Efter 194 dage med vidneudsagn
197
00:14:43,425 --> 00:14:47,346
har juryen kendt Charles Manson
og tre medlemmer af familien
198
00:14:47,429 --> 00:14:51,099
skyldige i 27 overlagte mord.
199
00:14:51,183 --> 00:14:54,228
Det er over en måned siden,
at løjtnant William Calley
200
00:14:54,311 --> 00:14:57,773
blev kendt skyldig i mordet
på civile vietnamesere i My Lai.
201
00:14:57,856 --> 00:14:59,900
Det efterfølgende ramaskrig...
202
00:14:59,983 --> 00:15:03,737
Pludselig ser man,
i forskellige situationer,
203
00:15:03,820 --> 00:15:07,407
almindelige mennesker,
som gør forfærdelige ting,
204
00:15:07,491 --> 00:15:09,535
fordi de blindt adlyder autoriteter.
205
00:15:14,164 --> 00:15:18,377
Vi kørte hen til huset med ordre om
at dræbe alle i huset.
206
00:15:19,837 --> 00:15:21,171
-Fra Charlie?
-Ja.
207
00:15:21,255 --> 00:15:23,215
MANSON-FAMILIENS VIDNEFORKLARING
208
00:15:23,298 --> 00:15:26,844
En mand vakler ud,
og Tex begynder at dolke ham.
209
00:15:26,927 --> 00:15:29,221
Der var en kvinde i en natkjole,
210
00:15:29,304 --> 00:15:31,723
som Patricia dolkede.
211
00:15:32,641 --> 00:15:35,769
Vi var styret af en ond kraft den aften.
212
00:15:37,896 --> 00:15:40,065
Mansons følgere havde
forskellige baggrunde.
213
00:15:40,148 --> 00:15:41,316
UNDERGRUNDSJOURNALIST
214
00:15:41,400 --> 00:15:44,987
De fleste var rodløse unge
fra middelklassen.
215
00:15:45,070 --> 00:15:48,407
Døden betød intet for dem.
Det er et problem i Amerika.
216
00:15:48,490 --> 00:15:51,743
Som i Vietnam, for eksempel. My Lai.
217
00:15:51,827 --> 00:15:54,997
Manson og My Lai er en del
af det samme problem.
218
00:15:58,166 --> 00:16:02,421
16. MARTS 1968
219
00:16:04,798 --> 00:16:07,634
Ordren var at skyde på alt,
hvad der bevægede sig.
220
00:16:07,718 --> 00:16:09,970
VIDNEFORKLARING FRA SOLDAT
FRA C-KOMPAGNIET
221
00:16:10,053 --> 00:16:13,348
Jeg dræbte mellem 20 og 25 personer.
222
00:16:13,432 --> 00:16:16,059
Skar halsen over på dem, skalperede dem
223
00:16:16,143 --> 00:16:18,812
skar deres hænder af, deres tunger.
224
00:16:20,647 --> 00:16:23,525
De begyndte at voldtage en pige.
225
00:16:23,609 --> 00:16:26,403
En pige på 15-16 år.
226
00:16:26,486 --> 00:16:28,864
Nogle var helt ned til 13, måske 12 år.
227
00:16:31,450 --> 00:16:33,160
My Lai-massakren viste:
228
00:16:33,243 --> 00:16:36,955
"Her er det mest ekstreme,
229
00:16:37,039 --> 00:16:42,336
unge amerikanske soldater
kan gøre mod en såkaldt fjende."
230
00:16:44,421 --> 00:16:47,049
Nazisterne havde gjort det,
japanerne havde gjort det,
231
00:16:47,132 --> 00:16:50,511
men amerikanerne følte sig hævet over det.
232
00:16:51,178 --> 00:16:55,724
Det var chokerende at opdage,
at alle rummer denne mørke side.
233
00:16:57,100 --> 00:16:59,478
Jeg kan ikke være derinde.
Jeg kan ikke forklare det.
234
00:16:59,561 --> 00:17:01,188
DAG 3, 5.07
235
00:17:01,271 --> 00:17:04,107
Jeg er helt ødelagt! Jeg vil ud!
Jeg vil ud nu!
236
00:17:05,233 --> 00:17:07,569
For fanden. Jeg er ødelagt.
237
00:17:07,653 --> 00:17:10,906
Når man får en uniform på
og bliver tildelt en rolle...
238
00:17:10,989 --> 00:17:12,741
FÆNGSELSBETJENT I EKSPERIMENTET
239
00:17:12,824 --> 00:17:16,662
...og man får at vide,
at man skal holde styr på de her folk,
240
00:17:16,744 --> 00:17:18,579
så er man ikke den samme person,
241
00:17:18,664 --> 00:17:20,665
som man er i andre situationer.
242
00:17:20,749 --> 00:17:23,877
Man bliver den person,
når man tager uniformen på.
243
00:17:23,961 --> 00:17:26,964
Man har sin stav.
Man er nødt til at rette ind.
244
00:17:28,006 --> 00:17:30,217
Tape hans hænder sammen
245
00:17:30,300 --> 00:17:32,135
og giv ham håndjern på.
246
00:17:33,303 --> 00:17:35,889
Jeg holdt eksperimentet i gang for længe.
247
00:17:35,973 --> 00:17:39,142
Jeg skulle have afblæst det,
efter den anden fange brød sammen.
248
00:17:39,226 --> 00:17:40,394
Det var en fejl.
249
00:17:41,979 --> 00:17:46,191
Ud af i alt 60 har vi udvalgt
de 20 mest stabile og modne,
250
00:17:46,275 --> 00:17:48,068
og de fleste af dem er knækket.
251
00:17:48,151 --> 00:17:51,321
Så vi mener, vores påstande er gyldige.
252
00:17:51,405 --> 00:17:55,784
Fængslet har kunnet nedbryde...
253
00:17:55,868 --> 00:17:57,661
Kun for en kort periode,
254
00:17:57,744 --> 00:18:00,289
vi mener ikke,
det får langvarige konsekvenser...
255
00:18:00,372 --> 00:18:04,543
Det har kunnet nedbryde
nogle af landets bedste mennesker.
256
00:18:04,626 --> 00:18:06,295
-Hvad vil vi have?
-Socialisme!
257
00:18:06,378 --> 00:18:07,379
-Hvornår?
-Nu?
258
00:18:07,462 --> 00:18:08,297
KAPITALISME ER KRIG
259
00:18:08,380 --> 00:18:11,008
1971 var et meget tumultarisk år.
260
00:18:11,091 --> 00:18:14,469
Politisk, socialt, musikalsk.
261
00:18:15,345 --> 00:18:20,809
Stanford-fængselseksperimentet
indkapslede alle disse kræfter.
262
00:18:22,394 --> 00:18:25,063
De gode mod de onde.
263
00:18:25,147 --> 00:18:27,357
Og det var de onde, der vandt.
264
00:18:43,373 --> 00:18:45,918
Ondskab
265
00:18:46,752 --> 00:18:52,382
Hvorfor har du besat så mange hjerter?
266
00:18:53,509 --> 00:18:56,345
Ondskab
267
00:18:57,137 --> 00:19:00,098
Ondskab
268
00:19:00,182 --> 00:19:02,768
SKREVET OG INDSPILLET I 1971
FRA ALBUMMET MUSIC OF MY MIND
269
00:19:02,851 --> 00:19:06,855
Hvorfor har du ødelagt så mange sind?
270
00:19:07,397 --> 00:19:14,279
Givet plads til
271
00:19:14,363 --> 00:19:17,824
Mørke
272
00:19:17,908 --> 00:19:24,706
Hvor tabte drømme gemmer sig
273
00:19:24,790 --> 00:19:27,292
Ondskab
274
00:19:28,043 --> 00:19:34,508
Hvorfor smitter du de rene sind
275
00:19:35,092 --> 00:19:38,929
Med had?
276
00:19:39,012 --> 00:19:41,431
Ondskab
277
00:19:42,224 --> 00:19:48,188
Hvorfor har du stjålet
Så megen kærlighed?
278
00:19:49,606 --> 00:19:56,572
Efterladt alles følelser
279
00:19:59,616 --> 00:20:05,831
Fortabte og vildfarne
280
00:20:06,832 --> 00:20:08,834
Ondskab
281
00:20:10,210 --> 00:20:16,216
Hvorfor har du overtaget
Guds børns øjne?
282
00:20:16,675 --> 00:20:18,177
Ondskab
283
00:20:18,260 --> 00:20:23,307
KEITH RICHARDS LEJEDE VILLA
PROVENCE, FRANKRIG
284
00:20:23,390 --> 00:20:24,975
Når du synes, Mick.
285
00:20:25,058 --> 00:20:28,395
Jeg siger til. Ved kontraststykket.
286
00:20:28,478 --> 00:20:30,480
Det har du styr på.
287
00:20:30,564 --> 00:20:33,609
Vi havde været i Sydfrankrig
i fire-fem måneder
288
00:20:33,692 --> 00:20:36,445
for at indspille Stones-albummet,
og det trak ud.
289
00:20:36,528 --> 00:20:38,030
LYDTEKNIKER
290
00:20:38,113 --> 00:20:42,117
Hvis det lykkedes at få dem samlet,
291
00:20:42,201 --> 00:20:44,119
kunne de spille i et par timer,
292
00:20:44,203 --> 00:20:47,039
og så skulle Keith op at fixe.
293
00:20:51,251 --> 00:20:53,795
Ofte endte han med at falde i søvn,
294
00:20:53,879 --> 00:20:56,256
og så sad vi der klokken tre om natten,
295
00:20:56,715 --> 00:20:58,842
og ingen turde gå op og se til ham.
296
00:21:02,638 --> 00:21:04,598
Heroin var meget udbredt.
297
00:21:04,681 --> 00:21:06,642
DIREKTØR, ROLLING STONES RECORDS
298
00:21:06,725 --> 00:21:09,895
Både Keith og Anita
blev hurtigt afhængige.
299
00:21:13,148 --> 00:21:14,691
Det var utroligt.
300
00:21:15,859 --> 00:21:19,571
Det hele gik i opløsning,
og vi tog en masse stoffer.
301
00:21:19,655 --> 00:21:21,448
KEITH RICHARDS' KÆRESTE
302
00:21:21,532 --> 00:21:23,158
Morgen, middag og aften.
303
00:21:26,411 --> 00:21:27,829
Og det spredte sig.
304
00:21:28,705 --> 00:21:30,332
Bobby Keys var blæser.
305
00:21:30,415 --> 00:21:33,460
Han begyndte også at tage heroin der.
306
00:21:33,544 --> 00:21:36,421
Og Andy Johns tog heroin.
307
00:21:38,632 --> 00:21:40,843
Det var let at skaffe.
308
00:21:40,926 --> 00:21:42,970
I Marseille kunne man få hvid heroin,
309
00:21:43,053 --> 00:21:46,306
som var meget kraftigt,
for næsten ingen penge.
310
00:21:50,310 --> 00:21:53,272
Efter et stykke tid var man hooked.
311
00:21:53,355 --> 00:21:54,940
Så måtte man have det.
312
00:21:55,023 --> 00:21:56,817
Og så er det for sent.
313
00:22:03,740 --> 00:22:06,201
Jeg vil fortælle dig om en dans
314
00:22:06,285 --> 00:22:08,036
Som er meget populær
315
00:22:08,120 --> 00:22:14,418
FRA ALBUMMET EXILE ON MAIN STREET
316
00:22:14,501 --> 00:22:17,171
Hold hovedet i ro
317
00:22:17,254 --> 00:22:19,756
Hænderne i ro
318
00:22:19,840 --> 00:22:22,634
Læberne i ro
319
00:22:22,718 --> 00:22:24,970
Bare ryst hofterne
320
00:22:25,512 --> 00:22:27,139
Ryst hofterne, skat
321
00:22:28,432 --> 00:22:30,184
Ryst hofterne, skat
322
00:22:31,059 --> 00:22:33,604
Ryst hofterne, skat
323
00:22:33,687 --> 00:22:35,772
Ryst hofterne, skat
324
00:22:36,356 --> 00:22:39,067
Måske er du i tvivl
325
00:22:39,151 --> 00:22:41,737
Men vær ikke bange
326
00:22:41,820 --> 00:22:44,698
Bare lyt til mig
327
00:22:44,781 --> 00:22:47,201
Gør, som jeg siger
328
00:22:47,284 --> 00:22:50,120
Hold hovedet i ro
329
00:22:50,204 --> 00:22:53,040
Hænderne i ro
330
00:22:53,123 --> 00:22:55,667
Læberne i ro
331
00:22:55,751 --> 00:22:57,836
Bare ryst hofterne
332
00:22:58,629 --> 00:23:01,340
Ryst hofterne, skat
333
00:23:01,423 --> 00:23:03,926
Ryst hofterne, skat
334
00:23:04,009 --> 00:23:06,637
Ryst hofterne, skat
335
00:23:06,720 --> 00:23:09,515
Ryst hofterne, skat
336
00:23:09,598 --> 00:23:16,605
Er det ikke let?
337
00:23:29,451 --> 00:23:30,702
Heroinen var en flugt.
338
00:23:32,162 --> 00:23:33,997
En flugt fra den anden person, jeg var.
339
00:23:34,081 --> 00:23:36,667
Jeg ville bare spille musik
340
00:23:36,750 --> 00:23:38,669
og have en familie og den slags.
341
00:23:41,380 --> 00:23:44,675
Med et skud heroin kunne jeg klare alt
342
00:23:45,551 --> 00:23:47,761
og være flintrende ligeglad.
343
00:24:07,030 --> 00:24:10,409
Keith og hele holdet så tv,
344
00:24:10,492 --> 00:24:13,287
og alle dørene stod åbne.
345
00:24:21,837 --> 00:24:24,339
Folk vadede ind og stjal otte guitarer.
346
00:24:25,007 --> 00:24:28,177
En bas. Bobby Keys' saxofon.
347
00:24:28,260 --> 00:24:29,803
Ingen opdagede noget.
348
00:24:34,975 --> 00:24:38,187
Det blev værre og værre.
349
00:24:38,270 --> 00:24:43,192
Keiths guitar blev stjålet
af pusherne fra Marseille
350
00:24:43,275 --> 00:24:47,196
som kompensation for al den heroin,
han ikke havde betalt for.
351
00:24:48,488 --> 00:24:53,076
Det var ikke små doser, de købte.
Det var store handler.
352
00:24:53,160 --> 00:24:55,913
Og det var nogle ubehagelige typer.
353
00:24:58,290 --> 00:25:01,668
Efter pusherne havde stjålet guitarerne,
354
00:25:01,752 --> 00:25:03,587
stak de Keith.
355
00:25:05,088 --> 00:25:09,009
Militærpolitiet kom forbi
med en flok gendarmer,
356
00:25:09,092 --> 00:25:13,805
og alle løb selvfølgelig forvildede rundt
or prøvede at skille sig af med stofferne.
357
00:25:14,389 --> 00:25:16,600
Jeg tænkte, det her ender ikke godt.
358
00:25:25,609 --> 00:25:27,736
Uanset om man måler succes
359
00:25:27,819 --> 00:25:31,073
på pladesalg, tv-optrædener,
360
00:25:31,156 --> 00:25:34,034
personlig fremtræden
eller popularitetsmålinger,
361
00:25:34,117 --> 00:25:36,245
er The Osmonds nummer et.
362
00:25:36,328 --> 00:25:39,039
Denne talentfulde families utrolige succes
363
00:25:39,122 --> 00:25:41,124
har sendt dem til tops i musikbranchen.
364
00:25:42,876 --> 00:25:44,294
Ja
365
00:25:45,671 --> 00:25:49,675
NR 1. PÅ SINGLELISTEN I USA, 1971
366
00:25:51,343 --> 00:25:55,556
Jeg kan se, du er blevet såret
Dit ansigt afslører dig
367
00:25:56,181 --> 00:26:00,853
En fyr har bragt sorg
Ind i dit lykkelige liv
368
00:26:00,936 --> 00:26:02,229
Du har brug for kærlighed
369
00:26:02,312 --> 00:26:05,399
Samtidig med at Sly og andre musikere,
370
00:26:05,482 --> 00:26:09,361
som Stones, havde problemer,
371
00:26:09,444 --> 00:26:11,780
kom de her unge, hvide mormoner
372
00:26:11,864 --> 00:26:14,867
med en lyd,
der appellerede til de helt unge.
373
00:26:14,950 --> 00:26:20,497
Giv det en chance til
Før du opgiver kærligheden
374
00:26:22,416 --> 00:26:24,710
I 1971 tilhørte mange musikere
375
00:26:24,793 --> 00:26:29,006
den progressive, socialt bevidste lejr.
376
00:26:29,089 --> 00:26:32,259
De talte om, hvad der skete omkring dem
377
00:26:32,342 --> 00:26:38,056
og lavede musik, som næppe faldt
i god jord hos magthaverne.
378
00:26:39,766 --> 00:26:40,893
Men ikke The Osmonds.
379
00:26:40,976 --> 00:26:44,688
Jeg kunne gøre dig lykkelig, skat
Gøre dig tilfreds
380
00:26:44,771 --> 00:26:46,148
Tilfredsstille dig nu
381
00:26:46,231 --> 00:26:50,068
Men kun hvis du giver mig chancen
For at bevise min kærlighed til dig
382
00:26:50,903 --> 00:26:53,947
1971 var et vigtigt år for mig.
383
00:26:54,031 --> 00:26:57,326
Jeg var 13 år gammel,
og Vietnamkrigen rasede.
384
00:26:57,409 --> 00:27:00,787
Der var stor splittelse og meget had.
385
00:27:01,788 --> 00:27:05,000
Der var Jimi Hendrix og Janis Joplin.
386
00:27:05,083 --> 00:27:07,836
Alle disse musikere,
som døde af stofmisbrug.
387
00:27:08,587 --> 00:27:10,631
Og så var vi der pludselig.
388
00:27:10,714 --> 00:27:15,427
Et råddent æble
Fordærver ikke hele kurven
389
00:27:16,261 --> 00:27:20,349
Vi var ikke politiske.
Vores tekster var ikke seksuelle.
390
00:27:20,432 --> 00:27:24,645
Det handlede ikke om stoffer.
Det var uskyldigt og rart.
391
00:27:25,437 --> 00:27:27,189
Jeg var ærligt talt ikke vild med det.
392
00:27:27,272 --> 00:27:30,025
Jeg ville gerne være lidt frækkere.
393
00:27:30,776 --> 00:27:35,072
Jeg er født ind i showbusiness,
så jeg er vel en veteran.
394
00:27:35,155 --> 00:27:37,491
Og jeg elsker det.
395
00:27:37,574 --> 00:27:39,409
Hvad med venner og kærester?
396
00:27:39,493 --> 00:27:41,495
Hvad med at gå ud med en, du kan lide?
397
00:27:41,578 --> 00:27:43,872
Vi er meget normale på den front.
398
00:27:43,956 --> 00:27:45,415
-Men I...
-Vi har...
399
00:27:45,499 --> 00:27:47,000
-Vi har kærester.
-I kan ikke gøre noget spontant.
400
00:27:47,084 --> 00:27:50,921
Ja, det er svært,
men vi kommer ud af og til.
401
00:27:55,217 --> 00:27:58,095
Musikverdenen i 1971
402
00:27:58,178 --> 00:28:02,850
udviklede sig så voldsomt,
at ingen rigtig kunne følge med.
403
00:28:04,017 --> 00:28:08,605
Pladebranchen haltede bagefter,
404
00:28:08,689 --> 00:28:11,316
og musikken havde udviklet sig så hurtigt,
405
00:28:11,400 --> 00:28:14,736
at branchen ikke kunne følge med.
406
00:28:17,406 --> 00:28:22,327
Det resulterede i,
at branchen forsøgte at skabe nye navne,
407
00:28:22,411 --> 00:28:26,582
som lavede noget,
der faldt mere i deres smag.
408
00:28:27,791 --> 00:28:31,628
Det var en stor del af datidens turbulens.
409
00:28:36,550 --> 00:28:40,888
Det var den næste store bølge
inden for popkulturen.
410
00:28:40,971 --> 00:28:44,141
Jeg lyttede til Crosby, Stills & Nash.
411
00:28:44,224 --> 00:28:47,978
Jeg lyttede til Hendrix,
The Doors og den slags.
412
00:28:48,729 --> 00:28:52,524
Jeg ville være Elton John.
Jeg ville være Stevie Wonder.
413
00:28:53,275 --> 00:28:57,029
Men især ville jeg være Sly Stone.
Uden stofferne.
414
00:28:57,738 --> 00:29:00,490
Men det var ikke, hvad andre ville have.
415
00:29:03,702 --> 00:29:07,206
Og hvis vi ser tilbage på '71
416
00:29:07,289 --> 00:29:12,753
og de seksuelle spændinger,
de politiske omvæltninger, stofferne,
417
00:29:12,836 --> 00:29:15,130
så havde vi måske brug
for noget mere opbyggeligt.
418
00:29:36,735 --> 00:29:40,322
Jeg kan ikke huske, at folk rejste.
419
00:29:40,405 --> 00:29:42,407
Men det gjorde de, og det gik stærkt.
420
00:29:42,491 --> 00:29:45,953
Keith og jeg og et par andre
boede stadig dernede.
421
00:29:47,204 --> 00:29:49,581
På et tidspunkt var vi nødt til at rejse,
422
00:29:49,665 --> 00:29:51,333
ellers ville vi blive anholdt.
423
00:29:55,212 --> 00:29:57,256
Vi var færdige med Sydfrankrig.
424
00:29:57,339 --> 00:30:00,509
Og det var ved at blive lidt for farligt.
Især for Keith.
425
00:30:01,552 --> 00:30:06,431
De fyre, som forsynede os med stoffer,
blev arresteret,
426
00:30:06,515 --> 00:30:09,977
og de var komplet uberegnelige.
427
00:30:10,769 --> 00:30:13,063
Der var meget ballade.
428
00:30:13,146 --> 00:30:15,190
STONES-MEDLEM EFTERSØGT
429
00:30:15,274 --> 00:30:18,277
Der er ingen kaution i Frankrig.
430
00:30:18,360 --> 00:30:21,697
Man sidder inde indtil retssagen.
431
00:30:23,407 --> 00:30:26,910
Det var umuligt for Keith i den tilstand,
han var i.
432
00:30:27,744 --> 00:30:32,207
Så ligesom i Altamont
skulle de ud af vagten.
433
00:30:46,471 --> 00:30:50,100
Stones formåede altid at komme væk
i sidste øjeblik.
434
00:30:50,184 --> 00:30:54,021
De var mesterlige til at flygte.
De rene Houdinier.
435
00:31:01,612 --> 00:31:03,655
Hej. Det er Marshall.
436
00:31:04,573 --> 00:31:08,243
Godt.
Du skal være der inden for 30 minutter.
437
00:31:08,827 --> 00:31:13,957
Adressen er 1896... Rising Glen Road.
438
00:31:15,542 --> 00:31:16,543
Road.
439
00:31:17,211 --> 00:31:19,546
Du skal ind ad Sunset Plaza Drive.
440
00:31:20,672 --> 00:31:25,385
Vi var færdige med at indspille albummet,
og nu skulle det mixes i LA.
441
00:31:25,469 --> 00:31:27,763
Det er det sidste hus for enden af vejen.
442
00:31:31,099 --> 00:31:33,477
Åh ja
443
00:31:37,648 --> 00:31:42,069
SUNSET SOUND LYDSTUDIE
444
00:31:42,152 --> 00:31:47,157
Jeg hører dig tale
Når jeg går på gaden
445
00:31:48,408 --> 00:31:52,037
Din mund bevæger sig ikke
Men jeg kan høre dig tale
446
00:31:52,120 --> 00:31:54,831
FRA ALBUMMET EXILE ON MAIN STREET
447
00:31:54,915 --> 00:31:57,376
Da vi kom til Sunset Studios,
448
00:31:57,459 --> 00:32:01,505
var vi bekymrede for Hells Angels
på grund af Altamont.
449
00:32:03,549 --> 00:32:08,804
Der gik rygter om,
at Hells Angeles ville likvidere Mick.
450
00:32:13,392 --> 00:32:16,687
I LA kunne man købe våben,
hvis man havde et kørekort.
451
00:32:17,312 --> 00:32:20,899
Så Keith, Mick og jeg gik med pistoler.
452
00:32:22,609 --> 00:32:24,570
Vi havde også en livvagt.
453
00:32:24,653 --> 00:32:27,990
Vi var bange for at forlade studiet.
Mick var paranoid.
454
00:32:29,199 --> 00:32:30,450
Det var vanvittigt.
455
00:32:31,451 --> 00:32:35,455
De blev stadig jagtet af fortiden.
456
00:33:04,401 --> 00:33:07,571
INDSPILLET I 1971
FRA ALBUMMET EXILE ON MAIN STREET
457
00:33:43,815 --> 00:33:48,946
Vi havde lavet en vild og dristig plade.
458
00:33:49,780 --> 00:33:53,992
Nogle af sangene var ikke lettilgængelige,
og nogle var lidt sære.
459
00:33:54,076 --> 00:33:56,995
Og nogle af dem var ret besynderlige.
460
00:33:57,829 --> 00:33:59,498
Der var ingen hitsingler.
461
00:34:00,415 --> 00:34:02,668
Der var ingen retning på pladen.
462
00:34:02,751 --> 00:34:05,212
Men det var jo pointen, for fanden.
463
00:34:05,295 --> 00:34:09,382
Der var ingen retning
i mainstreamkulturen.
464
00:34:13,344 --> 00:34:16,723
Jeg ved ikke,
hvor meget vi havde tænkt over det.
465
00:34:17,683 --> 00:34:21,937
Men for os føltes det som begyndelsen
på et nyt årti.
466
00:34:34,449 --> 00:34:37,619
På trods af al den anspændthed,
alt det pres,
467
00:34:38,203 --> 00:34:44,543
heroinen, narkopolitiet,
havde vi lavet et fantastisk dobbeltalbum.
468
00:34:44,626 --> 00:34:48,045
Vi skulle på turné i USA. Exile-turnéen.
469
00:34:48,839 --> 00:34:50,257
Det var nye tider.
470
00:34:50,340 --> 00:34:53,135
Publikum var større, turnéen var større.
471
00:34:53,217 --> 00:34:55,387
De ville tjene en pokkers masse penge.
472
00:34:55,469 --> 00:34:57,014
Det var en genfødsel.
473
00:35:08,317 --> 00:35:12,696
Da albummet kom ud,
havde folk svært ved at forstå det.
474
00:35:12,779 --> 00:35:17,284
Anmeldelserne var meget blandede.
Nogle syntes, det var for meget.
475
00:35:17,367 --> 00:35:19,745
Det hang ikke sammen.
476
00:35:21,163 --> 00:35:23,832
Men anmeldernes dom betød intet,
477
00:35:23,916 --> 00:35:26,293
og folk købte albummet uanset hvad.
478
00:35:27,753 --> 00:35:31,882
Rolling Stones var nu
den største attraktion i verden.
479
00:35:31,965 --> 00:35:34,801
Det største rock'n'roll-band i historien.
480
00:35:34,885 --> 00:35:39,306
Uanset hvor de spillede,
kunne de sælge ud på mindre end en time.
481
00:35:47,898 --> 00:35:51,985
For ti år siden var der ikke mange,
som brød sig om Stones.
482
00:35:52,069 --> 00:35:53,695
-I dag...
-For otte år siden.
483
00:35:53,779 --> 00:35:55,155
-Otte år.
-Nu elsker de os.
484
00:35:55,239 --> 00:35:56,865
-Hvordan er det i dag?
-De elsker os.
485
00:35:56,949 --> 00:35:59,576
-Det er noget helt andet.
-Det er anderledes nu.
486
00:36:02,079 --> 00:36:03,914
For ti år siden så man Stones som unge...
487
00:36:03,997 --> 00:36:09,920
Hvorfor taler du hele tiden om det?
"For ti år siden..."
488
00:36:10,003 --> 00:36:13,674
-Ti, ikke ni.
-"For ti år siden. For ti år siden.
489
00:36:13,757 --> 00:36:16,927
For ti år siden. For ti år siden.
490
00:36:17,010 --> 00:36:20,556
-For ti år siden. For ti år siden."
-Ikke ni.
491
00:36:45,122 --> 00:36:50,210
UDGIVET I 1971
FRA ALBUMMET THERE'S A RIOT GOIN' ON
492
00:37:05,559 --> 00:37:08,145
Hans musik var fyldt med gode rytmer.
493
00:37:08,228 --> 00:37:11,231
Lag af rytmer oven på hinanden.
494
00:37:11,315 --> 00:37:14,484
Der kom nogle skønne, interessante sange.
495
00:37:15,319 --> 00:37:19,198
Men han havde ikke udgivet et nyt album
i to år.
496
00:37:19,281 --> 00:37:21,992
Og han var ikke klar over,
hvad der var godt.
497
00:37:22,075 --> 00:37:25,370
Han ville ikke udgive "Family Affair."
Han troede ikke på den.
498
00:37:32,085 --> 00:37:35,881
Det er et familieanliggende
499
00:37:36,590 --> 00:37:40,093
Det er et familieanliggende
500
00:37:41,261 --> 00:37:42,888
Det er et familieanliggende
501
00:37:42,971 --> 00:37:46,016
FRA ALBUMMET THERE'S A RIOT GOIN' ON
502
00:37:46,099 --> 00:37:49,478
Det er et familieanliggende
503
00:37:51,230 --> 00:37:55,651
Et barn vokser op og bliver
504
00:37:55,734 --> 00:37:59,071
Typen, der elsker at lære
Og
505
00:37:59,154 --> 00:38:04,785
Et andet barn vokser op og bliver
506
00:38:04,868 --> 00:38:08,372
Typen, man har lyst til at såre
507
00:38:09,331 --> 00:38:13,877
Mor elsker dem begge
508
00:38:13,961 --> 00:38:16,296
Det er blodets bånd
509
00:38:18,298 --> 00:38:23,053
For mor er de lige gode
510
00:38:23,136 --> 00:38:25,180
Blod er tykkere end mudder
511
00:38:25,264 --> 00:38:27,140
Det er et familieanliggende
512
00:38:27,224 --> 00:38:30,310
Det er et familieanliggende
513
00:38:30,394 --> 00:38:33,480
-Et familieanliggende
-Et familieanliggende
514
00:38:33,564 --> 00:38:37,818
Derovre
515
00:38:40,445 --> 00:38:44,241
Sylvester Stone ligger nummer et
516
00:38:44,324 --> 00:38:45,993
på hitlisten i USA.
517
00:38:46,076 --> 00:38:49,079
Hans album er også
det bedst sælgende album denne uge.
518
00:38:49,162 --> 00:38:51,248
Sly and the Family Stone...
519
00:38:51,331 --> 00:38:56,211
There's a Riot Goin' On kom bag på folk.
520
00:38:56,295 --> 00:38:58,338
Det var, som om det faldt ned fra himlen.
521
00:38:58,422 --> 00:39:02,634
Man havde aldrig hørt noget lignende
i radioen.
522
00:39:04,011 --> 00:39:07,556
Der var meget mørke i verden
på det tidspunkt,
523
00:39:07,639 --> 00:39:11,018
så det afspejlede en ændring i kulturen.
524
00:39:11,643 --> 00:39:16,023
Og det ramte tidsånden og lyden perfekt.
525
00:39:24,656 --> 00:39:28,243
Det er et familieanliggende
526
00:39:28,327 --> 00:39:32,748
Det er et familieanliggende
527
00:39:33,916 --> 00:39:38,670
-Det er et familieanliggende
-Det er et familieanliggende
528
00:39:38,754 --> 00:39:42,090
Det er et familieanliggende
529
00:39:43,217 --> 00:39:46,595
Han var en af pionererne.
530
00:39:46,678 --> 00:39:50,766
Han opfandt alfabetet,
og så tog andre det til sig.
531
00:39:51,558 --> 00:39:52,643
Sly.
532
00:39:55,771 --> 00:39:57,105
Jeg elsker ham.
533
00:40:02,319 --> 00:40:06,865
7 MÅNEDER SENERE
534
00:40:19,336 --> 00:40:22,756
Jeg har aldrig sparet en dollar
535
00:40:22,840 --> 00:40:25,676
De har altid siddet løst
536
00:40:26,468 --> 00:40:29,012
Har aldrig gjort en skolelærer glad
537
00:40:29,805 --> 00:40:33,684
Aldrig forspildt en chance til
538
00:40:33,767 --> 00:40:36,937
Har brug for en skat, der gør mig glad
539
00:40:37,020 --> 00:40:40,274
Har brug for en skat, der gør mig glad
540
00:40:40,357 --> 00:40:42,901
Baby, vil du gøre mig glad?
541
00:40:42,985 --> 00:40:45,070
ROLLING STONES' TURNÉ I '72
SLOG ALLE BILLETREKORDER
542
00:40:45,153 --> 00:40:47,197
OG BLEV SKABELONEN
FOR BANDETS TURNÉER.
543
00:40:47,281 --> 00:40:50,450
Har altid stjålet slik fra fremmede
544
00:40:50,534 --> 00:40:53,370
Aldrig gidet tage en uddannelse
545
00:40:54,580 --> 00:40:58,417
HAPPY BLEV SKREVET I KEITHS KÆLDER
I SOMMEREN 1971
546
00:40:58,500 --> 00:41:01,712
OG HAR OFTE VÆRET PÅ SÆTLISTEN LIGE SIDEN.
547
00:41:01,795 --> 00:41:04,673
Har brug for en skat, der gør mig glad
548
00:41:04,756 --> 00:41:07,467
EXILE ON MAIN STREET BETRAGTES NU
549
00:41:07,551 --> 00:41:10,012
SOM ET AF DE STØRSTE ALBUM
I ROCKHISTORIEN.
550
00:41:10,095 --> 00:41:14,057
Baby, vil du gøre mig glad?
551
00:41:15,017 --> 00:41:17,728
Gøre mig glad, ja
552
00:41:18,604 --> 00:41:21,315
Gøre mig glad, ja
553
00:41:21,398 --> 00:41:23,442
Vil du gøre mig glad?
554
00:41:34,870 --> 00:41:36,663
SENERE...
555
00:41:36,747 --> 00:41:39,166
1971 var et vendepunkt.
556
00:41:39,666 --> 00:41:42,252
Sort identitet blev mere
og mere mainstream.
557
00:41:42,836 --> 00:41:46,173
Vi ville accepteres af begge racer.
558
00:41:46,256 --> 00:41:49,801
For første gang
har en sort musiker vundet.
559
00:41:50,886 --> 00:41:54,014
Vi begyndte at holde et spejl
op for os selv.
560
00:41:54,973 --> 00:41:59,144
-Jeg er... nogen.
-Jeg er... nogen.
561
00:41:59,228 --> 00:42:04,191
Jeg sagde: "Du milde.
Det her skal hele USA høre."
562
00:42:34,263 --> 00:42:36,265
Tekster af: Mads Moltsen
39728
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.