Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,211 --> 00:00:05,631
Nogle kan ende med at dø,
før revolutionen kommer.
2
00:00:06,673 --> 00:00:07,716
19. JUNI 1970
3
00:00:07,799 --> 00:00:10,928
Hvad vil det sige
at være kriminel i vores samfund?
4
00:00:11,011 --> 00:00:12,095
LØSLAD ALLE POLITISKE FANGER
5
00:00:12,179 --> 00:00:14,223
George Jackson, en af Soledad-brødrene,
6
00:00:14,306 --> 00:00:16,308
har siddet i fængsel i 10 år,
7
00:00:16,391 --> 00:00:19,978
siden han var 18 år gammel, for røveri.
8
00:00:20,062 --> 00:00:22,189
Det er tydeligt, at noget er helt galt.
9
00:00:22,272 --> 00:00:26,235
Det viser, at de sande kriminelle
10
00:00:26,318 --> 00:00:30,948
ikke er dem, der befolker fængslerne,
11
00:00:31,031 --> 00:00:33,075
men dem,
12
00:00:33,158 --> 00:00:39,373
der har stjålet verdens rigdom fra folket.
13
00:00:39,456 --> 00:00:42,459
Og til sidst:
Løslad alle politiske fanger,
14
00:00:42,543 --> 00:00:46,046
eller mærk revolutionens vrede.
15
00:00:46,129 --> 00:00:47,673
Al magt til folket.
16
00:00:47,756 --> 00:00:49,466
Al magt til folket.
17
00:00:49,550 --> 00:00:51,927
Al magt til folket.
18
00:00:52,553 --> 00:00:53,720
1970, '71...
19
00:00:53,804 --> 00:00:55,389
MEDLEM AF DE SORTE PANTERE
20
00:00:55,472 --> 00:00:57,307
Hvis ikke man kendte Angela Davis,
21
00:00:57,391 --> 00:01:00,060
kom man fra det ydre rum.
22
00:01:00,644 --> 00:01:02,020
Træd til side.
23
00:01:02,104 --> 00:01:04,147
Angela Davis var landskendt.
24
00:01:04,230 --> 00:01:06,233
Journalister, giv plads.
25
00:01:06,316 --> 00:01:08,360
Hun var veluddannet.
26
00:01:08,443 --> 00:01:09,611
Undskyld mig.
27
00:01:10,696 --> 00:01:13,115
Professor på UCLA.
28
00:01:13,198 --> 00:01:17,077
Hun talte om George Jackson.
Hun var med i bevægelsen.
29
00:01:19,496 --> 00:01:20,998
Aretha Franklin respekterede Angela Davis.
30
00:01:21,081 --> 00:01:22,916
ARETHA FRANKLINS ORKESTERLEDER
31
00:01:23,000 --> 00:01:26,295
Meget. Så de lærte hinanden at kende.
32
00:01:28,714 --> 00:01:32,259
Protest er et effektivt værktøj.
33
00:01:35,137 --> 00:01:40,142
Men Aretha protesterede på sin egen måde.
34
00:01:40,976 --> 00:01:46,815
Hun råbte folk op,
fordi hun havde en stemme.
35
00:02:05,417 --> 00:02:07,419
EFTERSØGT PÅ FLUGT - MORD, KIDNAPNING
36
00:02:07,503 --> 00:02:08,711
AF FBI
37
00:02:08,794 --> 00:02:11,632
FBI har sat
den sorte militante Angela Davis
38
00:02:11,715 --> 00:02:14,009
på listen over de ti mest eftersøgte.
39
00:02:14,092 --> 00:02:16,386
Hun er anklaget for mord i Californien.
40
00:02:22,643 --> 00:02:25,187
EN EFTERSØGT PÅ FLUGT
EFTERSØGT AF FBI: ANGELA DAVIS
41
00:02:36,865 --> 00:02:38,075
Drømmen er forbi.
42
00:02:41,995 --> 00:02:43,914
BASERET PÅ BOGEN "1971 - NEVER
A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR"
43
00:02:43,997 --> 00:02:45,415
-I 1971
-...Musikken havde et budskab.
44
00:02:55,551 --> 00:02:57,261
Verden forandrede sig.
45
00:02:59,221 --> 00:03:02,975
Vi skabte det 21. århundrede i 1971.
46
00:03:20,909 --> 00:03:23,328
Det er underligt,
47
00:03:23,412 --> 00:03:27,708
hvordan vi er i stand til alt andet
end at enes.
48
00:03:30,127 --> 00:03:34,131
Bitter End er stolt
af at kunne præsentere Curtis Mayfield.
49
00:03:36,091 --> 00:03:41,138
18. JANUAR 1971
50
00:03:42,806 --> 00:03:48,145
Jeg har altid forsøgt
at forstå strømningerne i samfundet
51
00:03:48,228 --> 00:03:52,274
og bruge disse politiske
og sociale strømninger i min musik.
52
00:03:53,150 --> 00:04:00,157
Det er muligt at gøre opmærksom
på de problemer, vi oplever.
53
00:04:01,491 --> 00:04:03,702
Fred er der ingen, der kæmper for
54
00:04:05,245 --> 00:04:07,915
Det er sådan, det ser ud
55
00:04:09,791 --> 00:04:11,585
Alle ryger
56
00:04:13,295 --> 00:04:15,464
Sluger piller, tager dope
57
00:04:17,716 --> 00:04:19,635
Kultiverede fjolser
58
00:04:21,303 --> 00:04:24,014
Fra ukultiverede skoler
59
00:04:24,890 --> 00:04:27,518
Sælger folk som dagligvarer
60
00:04:28,894 --> 00:04:31,313
Forurenet vand i alle søer
61
00:04:32,940 --> 00:04:35,651
Og Nixon siger: "Slap nu af"
62
00:04:37,778 --> 00:04:40,405
Han siger: "Slap nu af"
63
00:04:41,740 --> 00:04:43,659
Han siger: "Slap nu af"
64
00:04:45,786 --> 00:04:47,746
Han siger: "Slap nu af"
65
00:04:49,039 --> 00:04:51,124
Men de ved ikke
66
00:04:53,001 --> 00:04:55,128
At showet er forbi
67
00:04:56,880 --> 00:04:59,007
Og hvis der findes et helvede
68
00:05:01,051 --> 00:05:03,846
Er vi alle på vej derned
69
00:05:05,597 --> 00:05:07,099
CURTIS MAYFIELDS SØN
70
00:05:07,182 --> 00:05:08,517
Min far skældte alle ud.
71
00:05:08,600 --> 00:05:11,228
Jeg var meget ung,
men det var interessant for mig,
72
00:05:11,311 --> 00:05:17,109
fordi min far havde levet
en meget tryg tilværelse...
73
00:05:17,734 --> 00:05:19,236
Alle lægger sig ned
74
00:05:19,319 --> 00:05:21,738
...op gennem 60'erne,
hvor han var med i The Impressions.
75
00:05:21,822 --> 00:05:23,991
Siger: "Slap nu af"
76
00:05:24,074 --> 00:05:29,371
Og i 1971 ville han ud af den rolle.
77
00:05:30,038 --> 00:05:32,249
De siger: "Slap nu af"
78
00:05:32,332 --> 00:05:35,460
I 70'erne skete der store forandringer.
79
00:05:35,544 --> 00:05:40,424
Borgerrettighedsbevægelsen forvandlede sig
til Black Power-bevægelsen.
80
00:05:40,507 --> 00:05:46,054
Der var folk som Marvin, Stevie og Curtis.
81
00:05:46,138 --> 00:05:48,015
De havde noget på hjerte.
82
00:05:48,098 --> 00:05:51,226
Og det havde fat i noget.
83
00:05:54,021 --> 00:05:56,273
...fra deres gruppe
84
00:05:56,356 --> 00:05:58,692
eller folk af sort afstamning.
85
00:05:59,526 --> 00:06:01,987
Digtere, forfattere, musikere.
86
00:06:02,070 --> 00:06:04,072
SANGER, THE LAST POETS
87
00:06:04,156 --> 00:06:08,619
Vi er forpligtede til at gå forrest
i kampen for forandringer.
88
00:06:08,702 --> 00:06:11,747
Black power. Frihed.
89
00:06:13,165 --> 00:06:16,710
Når revolutionen kommer
Vil nogle af os følge med på tv
90
00:06:16,793 --> 00:06:18,545
Med kylling hængende ud af munden
91
00:06:18,629 --> 00:06:22,424
Du vil vide, der er revolution
For der vil ikke være reklamer
92
00:06:22,508 --> 00:06:24,009
Når revolutionen kommer
93
00:06:24,092 --> 00:06:27,095
Jeg sad i fængsel i 1971,
94
00:06:27,179 --> 00:06:30,015
og det var en dårlig joke,
95
00:06:30,098 --> 00:06:34,186
fordi The Last Poets' album udkom i 1970,
96
00:06:34,269 --> 00:06:37,439
og det tog fart i 1971.
97
00:06:37,523 --> 00:06:39,149
Når revolutionen kommer
98
00:06:39,233 --> 00:06:43,070
Vil togbetjentene blive knust
Af togene, efter de er blevet afvæbnet
99
00:06:43,153 --> 00:06:45,280
Og blodet vil flyde
Gennem Harlems gader
100
00:06:45,364 --> 00:06:47,366
Og drukne alle dem, der så til
101
00:06:47,449 --> 00:06:50,536
Når revolutionen kommer
Når revolutionen kommer
102
00:06:50,619 --> 00:06:53,163
Vi solgte en million albummer...
103
00:06:53,247 --> 00:06:56,792
UDGIVET I JUNI 1970
104
00:06:56,875 --> 00:07:00,254
...fordi vi behandlede aktuelle problemer.
105
00:07:00,337 --> 00:07:05,384
Der var stor paranoia
blandt magtfulde hvide.
106
00:07:05,467 --> 00:07:11,348
Fordi vi var blevet holdt nede
i så lang tid.
107
00:07:11,431 --> 00:07:13,851
De frygtede,
vi ville gøre det samme mod dem.
108
00:07:13,934 --> 00:07:15,978
Tal ikke om revolution
109
00:07:16,061 --> 00:07:18,355
Før du er villig til at spise rotter
For at overleve
110
00:07:18,438 --> 00:07:21,400
Når revolutionen kommer
111
00:07:21,483 --> 00:07:23,569
-Når revolutionen kommer
-Når revolutionen kommer
112
00:07:24,736 --> 00:07:28,490
Udbredt racisme
og fortvivlelse over en besynderlig krig
113
00:07:28,574 --> 00:07:30,534
er kimen til revolution.
114
00:07:30,617 --> 00:07:31,785
Det var her,
115
00:07:31,869 --> 00:07:33,954
betjenten fra San Francisco blev myrdet.
116
00:07:34,037 --> 00:07:36,665
Politiet er under angreb fra oprørere.
117
00:07:36,748 --> 00:07:39,543
Revolutionen er kommet
118
00:07:39,626 --> 00:07:40,669
I 1971...
119
00:07:40,752 --> 00:07:42,462
MEDSTIFTER, WEATHER UNDERGROUND
120
00:07:42,546 --> 00:07:45,549
...mente jeg, at revolutionen både var
nødvendig og uundgåelig,
121
00:07:45,632 --> 00:07:48,594
og at vi levede i en revolutionær tid.
122
00:07:48,677 --> 00:07:50,637
Klokken 00:59 i nat
123
00:07:50,721 --> 00:07:54,057
modtog omstillingen
i kongresbygningen et opkald.
124
00:07:54,141 --> 00:07:57,811
En mand fortalte, at en bombe
ville springe i bygningen om en halv time.
125
00:07:57,895 --> 00:08:00,189
Klokken 1:30 skete det så.
126
00:08:00,272 --> 00:08:01,648
1. MARTS 1971
127
00:08:01,732 --> 00:08:03,901
Bomben var en reaktion
128
00:08:03,984 --> 00:08:06,570
på drabene på medlemmer
af De Sorte Pantere,
129
00:08:06,653 --> 00:08:10,782
modstanden mod den sorte
frihedsbevægelse og Vietnamkrigen.
130
00:08:10,866 --> 00:08:13,535
De Sorte Pantere kaldte os
fædrelandsrevolutionære.
131
00:08:13,619 --> 00:08:16,163
Vi kaldte os selv revolutionære.
132
00:08:16,246 --> 00:08:18,790
Revolutioner ledes typisk af de unge.
133
00:08:18,874 --> 00:08:21,168
Weather Underground bombede Kongressen.
134
00:08:21,251 --> 00:08:25,088
Det gjorde de for at bringe glæde
135
00:08:25,172 --> 00:08:27,758
til alle de unge, der hader regeringen.
136
00:08:27,841 --> 00:08:30,052
Vi gjorde det ikke, men vi kunne lide det.
137
00:08:30,135 --> 00:08:34,722
Weather Underground
har taget ansvaret for bombningen.
138
00:08:34,806 --> 00:08:36,767
Weather Underground kommer fra
139
00:08:36,850 --> 00:08:40,604
"Du behøver ingen vejrmand for at vide,
hvilken vej vinden blæser" af Bob Dylan.
140
00:08:40,687 --> 00:08:45,025
Musikken og politikken var tæt forbundne.
141
00:08:45,108 --> 00:08:47,778
De var en del af det samme fremstød.
142
00:08:48,987 --> 00:08:52,783
Dokumenterne beviser,
at FBI aktivt forsøgte
143
00:08:52,866 --> 00:08:56,995
at chikanere og modarbejde
sorte ekstremister og revolutionære.
144
00:08:57,079 --> 00:09:02,084
"Vi må spolere disse gruppers
forsøg på at styrke deres position."
145
00:09:02,668 --> 00:09:05,546
FBI omdelte en Sorte Pantere-malebog,
146
00:09:05,629 --> 00:09:08,549
som fremstillede politiet
som grise med hugtænder.
147
00:09:08,632 --> 00:09:12,177
Dette og mange andre
af FBI's beskidte tricks
148
00:09:12,261 --> 00:09:15,389
beskrives i dokumenter
omhandlende et kontraspionageprogram
149
00:09:15,472 --> 00:09:17,349
med kodenavnet COINTELPRO.
150
00:09:17,432 --> 00:09:18,267
STØT DIT LOKALE POLITI
151
00:09:18,350 --> 00:09:19,852
COINTELPRO, kontraspionage.
152
00:09:19,935 --> 00:09:21,645
TEGNER FOR DE SORTE PANTERE
153
00:09:21,728 --> 00:09:24,398
Vi vidste, der var noget,
men ikke hvad det hed.
154
00:09:24,481 --> 00:09:26,567
FBI-chef J. Edgar Hoover
155
00:09:26,650 --> 00:09:31,822
slog i dag fast, at De Sorte Pantere udgør
den største interne trussel mod landet.
156
00:09:31,905 --> 00:09:34,783
Dette memo blev sendt ud til 37 agenter.
157
00:09:34,867 --> 00:09:38,161
De skulle rekruttere angivere
i de sorte ghettoer.
158
00:09:38,245 --> 00:09:41,081
Det var en ordre, ikke en opfordring.
159
00:09:41,164 --> 00:09:42,499
ANGIVER
160
00:09:44,585 --> 00:09:48,297
Jeg følte, jeg fik oprejsning,
da COINTELPRO-dokumenterne kom frem.
161
00:09:49,381 --> 00:09:52,634
Jeg sagde altid til folk:
"Pas på, hvad du siger over telefonen.
162
00:09:52,718 --> 00:09:54,219
Hørte du også det klik?"
163
00:09:55,012 --> 00:09:58,557
Vi havde lige så lidt tillid
til regeringen, som de havde til os.
164
00:10:00,726 --> 00:10:02,352
Jeg var ikke soldat. Jeg var musiker.
165
00:10:02,436 --> 00:10:04,688
GIL SCOTT-HERONS SKRIVEMAKKER
OG MEDPRODUCER
166
00:10:04,771 --> 00:10:06,523
Jeg tænkte på det konstant.
167
00:10:06,607 --> 00:10:10,068
"Hvordan kan jeg skabe forandring
ved hjælp af musikken?"
168
00:10:12,070 --> 00:10:15,532
Jeg var glad for at skrive sammen
med Gil Scott-Heron.
169
00:10:15,616 --> 00:10:18,535
Vi ville skrive om, hvordan det var
170
00:10:18,619 --> 00:10:21,955
at være unge, sorte mænd i USA.
171
00:10:23,332 --> 00:10:25,918
SKREVET I 1971
172
00:10:26,001 --> 00:10:30,047
"No-knock" er,
når politiet har lov til, uden grund,
173
00:10:30,130 --> 00:10:32,132
at sparke døren ind.
174
00:10:32,216 --> 00:10:33,634
De skal bare have mistanke.
175
00:10:33,717 --> 00:10:36,011
Du forklarede det til mig
Det indrømmer jeg
176
00:10:36,094 --> 00:10:38,430
Men det, du sagde, var noget pis
177
00:10:38,514 --> 00:10:40,724
I taler om, at no-knock er til
178
00:10:40,807 --> 00:10:42,809
For dem, I altid har hadet
179
00:10:42,893 --> 00:10:45,979
I det her helvede, som I, vi
Kalder vores hjem
180
00:10:47,523 --> 00:10:49,274
No-knock, siger I
181
00:10:49,358 --> 00:10:51,568
Beskytter konen mod hustruvold
182
00:10:51,652 --> 00:10:55,739
No-knock, siger I
Beskytter folk mod dem selv
183
00:10:55,822 --> 00:11:00,035
No-knock, hovedgok
Stormer ind, skyder, råber
184
00:11:00,118 --> 00:11:04,081
Dræber, græder, lyver, hvid mand
No-knock
185
00:11:04,164 --> 00:11:08,043
No-knock hos min bror Fred Hampton
Skudhuller overalt
186
00:11:08,126 --> 00:11:11,296
Man kan ikke samle folk,
før man har uddannet dem.
187
00:11:11,380 --> 00:11:13,799
Man kan ikke uddanne dem,
før man ved, hvad der foregår.
188
00:11:13,882 --> 00:11:17,970
Hvem skal beskytte mig mod dig?
Mod typer som dig? Mod dine indfald?
189
00:11:18,053 --> 00:11:22,391
Ved at diskutere idéer
og dykke ned i substansen.
190
00:11:22,474 --> 00:11:26,270
No-knock på min broders hoved
No-knock på min søsters hoved
191
00:11:26,353 --> 00:11:28,272
Og dobbeltlås din dør
192
00:11:28,355 --> 00:11:31,525
For før eller siden
Banker de din dør ned
193
00:11:31,608 --> 00:11:34,111
Ha ha! De kommer efter dig
194
00:11:34,987 --> 00:11:38,323
Gil gik lige på og hårdt med sine tekster.
195
00:11:38,407 --> 00:11:40,576
Vi var ekstremt farlige.
196
00:11:41,326 --> 00:11:45,122
Længe leve George Jackson.
Al magt til folket.
197
00:11:45,205 --> 00:11:47,666
Længe leve George Jackson.
Al magt til folket.
198
00:11:47,749 --> 00:11:49,168
FÆNGSLER ER KONCENTRATIONSLEJRE
FOR DE FATTIGE
199
00:11:50,002 --> 00:11:51,587
George Jackson.
200
00:11:51,670 --> 00:11:53,589
FOTOGRAF FOR DE SORTE PANTERE
201
00:11:53,672 --> 00:11:56,842
Han sad i fængsel,
fordi han som teenager stjal $70.
202
00:11:57,551 --> 00:11:59,094
INDSAT I SAN QUENTIN-FÆNGSLET
203
00:11:59,178 --> 00:12:00,971
Min dom lød på ét år til livstid.
204
00:12:01,054 --> 00:12:06,393
Jeg kunne have været løsladt efter ét år.
Jeg har siddet inde i ti.
205
00:12:07,060 --> 00:12:11,648
Han blev radikaliseret, oprettede
en Sorte Pantere-afdeling i fængslet
206
00:12:11,732 --> 00:12:14,568
og udgav en bog, som blev en bestseller.
207
00:12:14,651 --> 00:12:20,532
Her i fængslet oplever vi
undertrykkelsen, udnyttelsen
208
00:12:20,616 --> 00:12:26,205
og forfølgelsen af folk
fra underklassen.
209
00:12:26,788 --> 00:12:28,874
Folk, som har læst hans bog,
210
00:12:28,957 --> 00:12:33,504
har læst om de frustrationer og de ønsker,
211
00:12:33,587 --> 00:12:37,508
som sorte har haft i flere hundrede år
i det her land.
212
00:12:38,217 --> 00:12:40,135
Igen den knyttede næve...
213
00:12:40,219 --> 00:12:41,303
2. JUNI 1971
214
00:12:41,386 --> 00:12:44,306
...idet den selverklærede kommunist
og tidligere filosofiprofessor
215
00:12:44,389 --> 00:12:46,558
træder ind i retssalen.
216
00:12:46,642 --> 00:12:50,312
Angela Davis er
ikke anklaget for at udføre forbrydelsen,
217
00:12:50,395 --> 00:12:53,315
men for at forsyne gerningsmændene
med våben.
218
00:12:53,398 --> 00:12:56,527
Miss Davis har sagt,
at anklagerne er usande,
219
00:12:56,610 --> 00:12:58,904
og at hele sagen mod hende er et komplot.
220
00:12:58,987 --> 00:13:03,450
For at forstå historien
må vi rejse tilbage i tiden.
221
00:13:06,161 --> 00:13:11,208
Angela Davis var under anklage,
fordi Jonathan Jackson,
222
00:13:11,291 --> 00:13:16,338
George Jacksons lillebror,
tog en dommer som gidsel
223
00:13:16,421 --> 00:13:20,092
i et forsøg på at få dem
til at løslade George.
224
00:13:20,175 --> 00:13:22,427
Dommer Haley blev dræbt i varevognen
225
00:13:22,511 --> 00:13:26,390
sammen med to fanger
og en formodet medsammensvoren.
226
00:13:28,809 --> 00:13:31,728
FBI har sat
den sorte militante Angela Davis
227
00:13:31,812 --> 00:13:34,189
på listen over de ti mest eftersøgte.
228
00:13:34,273 --> 00:13:36,441
Hun er anklaget for mord i Californien.
229
00:13:36,525 --> 00:13:40,863
Myndighederne mener,
hun forsynede gerningsmændene med våben.
230
00:13:41,488 --> 00:13:46,910
Angela Davis sad i fængsel,
fordi de havde brugt hendes pistol.
231
00:13:46,994 --> 00:13:49,580
Men pistoler var lovlige i Californien.
232
00:13:49,663 --> 00:13:54,418
Og det betyder ikke, hun vidste noget
om det eller var indblandet.
233
00:13:54,501 --> 00:13:56,503
Den sorte revolutionære Angela Davis
234
00:13:56,587 --> 00:13:59,214
ankom uden
den karakteristiske afrofrisure,
235
00:13:59,298 --> 00:14:03,302
da hun i dag blev fremstillet for retten
i New York.
236
00:14:04,678 --> 00:14:08,015
Richard Nixon var præsident.
237
00:14:08,098 --> 00:14:11,518
FBI's anholdelse af Angela Davis...
238
00:14:11,602 --> 00:14:16,565
Jeg havde hele statsapparatet imod mig.
239
00:14:16,648 --> 00:14:20,986
De havde tænkt sig
at give mig dødsstraffen
240
00:14:21,069 --> 00:14:22,446
for at demonstrere,
241
00:14:22,529 --> 00:14:29,036
at de ville bremse
ethvert forsøg på revolution.
242
00:14:32,706 --> 00:14:36,335
Amerikanere er meget utålmodige.
243
00:14:36,418 --> 00:14:43,050
De vil have alting med det samme.
Så da man begyndte at tale om revolution,
244
00:14:43,133 --> 00:14:44,593
ville de have den med det samme.
245
00:14:44,676 --> 00:14:47,888
Og da det ikke skete, gav de op.
246
00:14:49,765 --> 00:14:53,227
Men information, som skaber forandring,
247
00:14:54,144 --> 00:14:55,812
opstår først i hjernen.
248
00:14:55,896 --> 00:14:57,689
Hvis man vil ændre på folk,
249
00:14:57,773 --> 00:14:59,858
må man ændre deres tankegang.
250
00:14:59,942 --> 00:15:01,777
Og de har brug for information,
251
00:15:01,860 --> 00:15:04,112
ellers kan de ikke ændre deres tankegang.
252
00:15:04,196 --> 00:15:07,115
Vi er blevet ofre for information.
253
00:15:07,199 --> 00:15:11,286
Vi er blevet ofre
for folk som Walter Concrete...
254
00:15:13,121 --> 00:15:14,289
...fra nyhederne.
255
00:15:15,207 --> 00:15:17,584
Howard? Ræk mig en flaske fremtid, tak.
256
00:15:17,668 --> 00:15:20,254
Det er den nye og forbedrede fremtid.
257
00:15:20,337 --> 00:15:22,506
-Med en ny...
-Howard, jeg er allerede solgt.
258
00:15:22,589 --> 00:15:24,716
"The Revolution Will Not Be Televised"
259
00:15:24,800 --> 00:15:28,762
handlede om alle de materielle ting,
vi begyndte at interessere os for,
260
00:15:28,846 --> 00:15:33,183
som var ubrugelige,
hvis vi virkelig ønskede forandring.
261
00:15:34,184 --> 00:15:37,104
Du vil ikke kunne blive hjemme, broder
262
00:15:39,565 --> 00:15:43,527
Du vil ikke kunne sætte stikket i
Tænde for skærmen og trække dig
263
00:15:43,610 --> 00:15:46,405
Du vil ikke kunne fortabe dig i stoffer
264
00:15:46,488 --> 00:15:48,699
Og løbe ud efter øl i reklamepausen
265
00:15:48,782 --> 00:15:51,451
For revolutionen
Bliver ikke vist på tv
266
00:15:51,535 --> 00:15:54,288
Jeg trykker på knappen på min Xerox 914.
267
00:15:54,371 --> 00:15:55,747
Revolutionen bliver ikke vist på tv
268
00:15:55,831 --> 00:15:58,500
Revolutionen bliver ikke bragt
I samarbejde med Xerox
269
00:15:58,584 --> 00:16:01,044
I fire dele uden afbrydelser
270
00:16:01,128 --> 00:16:04,339
Du vil ikke se billeder af Nixon
Som trutter i et horn
271
00:16:04,423 --> 00:16:08,677
Og sammen med John Mitchell,
General Abrams og Spiro Agnew
272
00:16:08,760 --> 00:16:12,055
Spiser grisemave konfiskeret i Harlem
273
00:16:12,139 --> 00:16:14,516
"The Revolution
Will Not Be Televised."
274
00:16:14,600 --> 00:16:17,978
Den var inspireret af The Last Poets'
"When the Revolution Comes."
275
00:16:18,061 --> 00:16:21,565
Det er en serie af underfundige
referencer til reklamer.
276
00:16:23,275 --> 00:16:27,029
Cheerios får dig til at vokse,
vokse, vokse. Hop!
277
00:16:27,112 --> 00:16:29,406
Revolutionen vil ikke
Give dig et sexet smil
278
00:16:29,489 --> 00:16:31,992
Revolutionen vil ikke fjerne stubbene
279
00:16:32,075 --> 00:16:34,578
Revolutionen vil ikke gøre dig tyndere
280
00:16:34,661 --> 00:16:37,497
For revolutionen bliver ikke vist på tv
281
00:16:38,790 --> 00:16:42,211
Der vil ikke være billeder
Af dig og Willie Mae med en indkøbskurv
282
00:16:42,294 --> 00:16:44,505
"The Revolution
Will Not Be Televised."
283
00:16:44,588 --> 00:16:46,215
Den sang vi hele tiden.
284
00:16:46,298 --> 00:16:49,718
Nu om dage rapper de unge på gaden.
285
00:16:49,801 --> 00:16:51,553
Dengang sang de Gil Scott-Heron.
286
00:16:51,637 --> 00:16:53,263
Der vil ikke være billeder af pansere
287
00:16:53,347 --> 00:16:55,516
Der skyder sorte i langsom gengivelse
288
00:16:55,599 --> 00:16:56,892
Der vil ikke være billeder af pansere
289
00:16:56,975 --> 00:16:58,727
Der skyder sorte i langsom gengivelse
290
00:16:58,810 --> 00:17:02,814
Vi sagde ikke noget,
folk ikke allerede vidste.
291
00:17:02,898 --> 00:17:07,027
Men vi kunne sige:
"Hey, har du set det her?
292
00:17:07,109 --> 00:17:10,489
Det har vi også, så du er ikke alene."
293
00:17:11,240 --> 00:17:13,534
Du skal ikke bekymre dig om
En due i soveværelset
294
00:17:13,617 --> 00:17:16,453
Tigeren på tanken
Eller kæmpen i dit toilet
295
00:17:16,537 --> 00:17:19,330
Revolutionen glider ikke lettere ned
Med cola
296
00:17:19,414 --> 00:17:21,791
Revolutionen bekæmper ikke dårlig ånde
297
00:17:21,875 --> 00:17:24,795
Revolutionen sætter dig i førersædet
298
00:17:24,877 --> 00:17:26,922
Revolutionen bliver ikke vist på tv
299
00:17:27,005 --> 00:17:29,591
Bliver ikke vist på tv
Bliver ikke vist på tv
300
00:17:29,675 --> 00:17:32,636
Gil og jeg fandt sammen som sangskrivere,
301
00:17:32,719 --> 00:17:35,347
fordi vi ville skabe en bevægelse af folk,
302
00:17:35,430 --> 00:17:37,599
som talte samme sprog.
303
00:17:38,225 --> 00:17:40,644
Folk som os læser meget.
304
00:17:41,228 --> 00:17:43,188
Vi ser meget fjernsyn.
305
00:17:44,022 --> 00:17:48,277
Vi læser ikke så mange bøger,
men det vil jeg gerne.
306
00:17:48,360 --> 00:17:50,612
Jeg forsøger at blive klogere...
307
00:17:50,696 --> 00:17:54,283
-Er du forhåbningsfuld?
-Det kan bande på.
308
00:17:54,366 --> 00:17:59,538
Vi har overlevet mange ting
og er kommet styrket ud på den anden side.
309
00:18:00,581 --> 00:18:03,584
Forsvarerne forventes
at fremstille miss Davis
310
00:18:03,667 --> 00:18:07,588
som en politisk fange,
et offer for en politisk vendetta.
311
00:18:07,671 --> 00:18:10,465
J. Edgar Hoover og Richard Nixon
312
00:18:10,549 --> 00:18:12,593
vil bruge mig til at statuere et eksempel.
313
00:18:12,676 --> 00:18:14,928
Disse falske anklager vil fortsætte.
314
00:18:15,012 --> 00:18:18,724
Jeg er ikke fri, før alle sorte er frie.
315
00:18:18,807 --> 00:18:20,058
Stille og roligt, skat
316
00:18:20,142 --> 00:18:21,643
UDGIVET I 1971
317
00:18:21,727 --> 00:18:23,353
Sådan har jeg det nu
318
00:18:24,271 --> 00:18:27,482
Lad os kalde sangen, præcis hvad den er
319
00:18:27,566 --> 00:18:29,109
Hvad den er, hvad den er
320
00:18:29,193 --> 00:18:31,445
-En funky følelse
-Hvad den er
321
00:18:31,528 --> 00:18:33,864
-I mine vuggende hofter
-Hvad den er
322
00:18:33,947 --> 00:18:36,200
-Og jeg har tænkt mig
-Hvad den er
323
00:18:36,283 --> 00:18:38,118
At danse hele natten
324
00:18:38,702 --> 00:18:41,914
Vift med hænderne, alt er godt
325
00:18:41,997 --> 00:18:45,292
Tilhængere af den sorte frihedsbevægelse
326
00:18:45,375 --> 00:18:49,421
lægger pres på for
at få Angela Davis løsladt.
327
00:18:49,505 --> 00:18:52,424
Støtteerklæringer strømmer
ind fra hele verden.
328
00:18:57,346 --> 00:18:59,556
Vi har besøgt Angela...
329
00:19:00,098 --> 00:19:01,683
ANGELA DAVIS' SØSTER
330
00:19:01,767 --> 00:19:04,811
...og hun er ved godt mod.
Hun har det godt.
331
00:19:04,895 --> 00:19:08,732
Bevæg hofterne fra side til side
332
00:19:09,983 --> 00:19:13,195
Sæt dig ind i din bil og kør en tur
333
00:19:14,029 --> 00:19:17,741
Mens du bevæger dig stille og roligt
Stille og roligt
334
00:19:17,824 --> 00:19:22,663
Det, der fik alt til at fungere
for Aretha,var melodien og rytmen.
335
00:19:24,248 --> 00:19:26,416
Det handlede om kærlighed.
336
00:19:26,500 --> 00:19:30,921
Man behøver ikke hade nogen.
Vrede løser ingenting.
337
00:19:31,004 --> 00:19:33,882
-Hvad den er
-Danse hele natten
338
00:19:33,966 --> 00:19:38,512
Vift med hænderne, alt er godt
339
00:19:39,638 --> 00:19:43,100
Angela Davis var utrolig vigtig,
340
00:19:43,183 --> 00:19:47,646
men hun tilføjede kærlighed
til al smerten.
341
00:19:47,729 --> 00:19:51,191
Stille og roligt
Stille og roligt
342
00:19:52,609 --> 00:19:54,611
ARETHA VIL STILLE KAUTION FOR ANGELA
343
00:19:54,695 --> 00:19:58,615
Aretha Franklin tilbød
at stille kaution for Angela Davis.
344
00:19:58,699 --> 00:20:01,118
Det var en vigtig gestus for hende.
345
00:20:03,328 --> 00:20:05,122
Da jeg hørte det,
346
00:20:05,205 --> 00:20:11,128
var det et af de mest rørende øjeblikke.
347
00:20:11,211 --> 00:20:14,631
Stille og roligt
348
00:20:16,258 --> 00:20:19,469
Stille og roligt
349
00:20:19,553 --> 00:20:21,638
Der er mistanke om, at Angela Davis
350
00:20:21,722 --> 00:20:23,682
er tiltalt,
fordi hun kender gerningsmanden.
351
00:20:23,765 --> 00:20:27,853
Fordi hun er sort, militant
og en af George Jacksons nære venner.
352
00:20:27,936 --> 00:20:30,397
Den hændelse, du er tiltalt for...
353
00:20:30,480 --> 00:20:32,482
Var det en revolutionær handling?
354
00:20:33,066 --> 00:20:34,943
Beder du mig om at tilstå?
355
00:20:35,027 --> 00:20:36,028
Nej.
356
00:20:37,112 --> 00:20:39,740
Det, George Jackson sagde
357
00:20:39,823 --> 00:20:45,204
om livet i fængslet, er meget rammende.
358
00:20:45,287 --> 00:20:47,831
Han siger, at fængslet
359
00:20:47,915 --> 00:20:52,419
enten nedbryder folk
eller gør dem stærkere.
360
00:20:53,587 --> 00:20:55,380
Lørdag den 21. august.
361
00:20:56,465 --> 00:20:59,051
George Jackson blev dræbt,
362
00:20:59,134 --> 00:21:00,844
idet han forsøgte at flygte.
363
00:21:00,928 --> 00:21:03,597
I San Quentin-fængslet i Californien
364
00:21:03,680 --> 00:21:06,433
er alle indsatte låst inde i deres celler,
365
00:21:06,517 --> 00:21:08,352
efter seks personer er døde.
366
00:21:08,435 --> 00:21:11,730
Ifølge vicefængselsinspektør James Park
skød og dræbte en betjent
367
00:21:11,813 --> 00:21:15,359
en af Soledad-brødrene, George Jackson,
idet han forsøgte at flygte.
368
00:21:15,442 --> 00:21:19,238
Tre vagter og to andre fanger
blev fundet døde med halsen skåret over.
369
00:21:19,321 --> 00:21:23,659
Park siger, at en gæst smuglede
en revolver ind til Jackson.
370
00:21:23,742 --> 00:21:26,286
Den dag, George Jackson blev dræbt...
371
00:21:26,370 --> 00:21:28,038
INDSAT I ATTICA-FÆNGLSET I 1971
372
00:21:28,121 --> 00:21:29,873
...hørte vi om det i Attica.
373
00:21:29,957 --> 00:21:33,460
En advokat havde besøgt ham dagen før
374
00:21:33,544 --> 00:21:37,714
og smuglet en pistol ind i fængslet.
375
00:21:37,798 --> 00:21:40,467
Der blev åbenbart smuglet en pistol ind.
376
00:21:40,551 --> 00:21:43,136
George Jackson var i besiddelse af den.
377
00:21:43,220 --> 00:21:44,930
Ufatteligt.
378
00:21:45,013 --> 00:21:48,559
Hver gang der kommer en gæst...
379
00:21:48,642 --> 00:21:50,060
Tag bukserne af.
380
00:21:50,143 --> 00:21:51,728
...bliver vedkommende visiteret.
381
00:21:52,354 --> 00:21:55,399
Hvorfor opdagede de ikke pistolen?
382
00:21:55,482 --> 00:21:56,775
Vi kan konkludere...
383
00:21:56,859 --> 00:21:58,026
FÆNGSELSINSPEKTØR, SAN QUENTIN
384
00:21:58,110 --> 00:21:59,444
...at der var hjælp udefra,
385
00:21:59,528 --> 00:22:01,738
for parykken kommer udefra.
386
00:22:01,822 --> 00:22:04,324
Der er et mærke i svederemmen.
387
00:22:04,408 --> 00:22:07,244
Og det er en vaskeægte paryk.
388
00:22:07,327 --> 00:22:10,956
De sagde, han forsøgte
at skjule pistolen under en paryk.
389
00:22:11,582 --> 00:22:13,166
Det er en opdigtet historie.
390
00:22:13,250 --> 00:22:16,420
Hvordan kan man gå rundt
med en pistol på hovedet,
391
00:22:16,503 --> 00:22:17,754
uden at den falder ud?
392
00:22:18,797 --> 00:22:20,090
San Quentin
393
00:22:20,174 --> 00:22:24,553
var omgivet af høje mure,
og udgangene var udstyret med tre låse.
394
00:22:24,636 --> 00:22:27,723
Der er absolut ingen grund til,
395
00:22:27,806 --> 00:22:30,934
at det skulle være nødvendigt
at dræbe ham.
396
00:22:31,018 --> 00:22:34,229
Han er helt på egen hånd
i en fængselsgård,
397
00:22:34,313 --> 00:22:37,441
og han er omringet af en hær af betjente.
398
00:22:38,692 --> 00:22:40,903
De frygtede, at folk var begyndt at lytte.
399
00:22:40,986 --> 00:22:42,404
GEORGE JACKSONS MOR
400
00:22:42,487 --> 00:22:45,324
Derfor planlagde de,
at han skulle myrdes på den måde.
401
00:22:45,407 --> 00:22:47,868
For at bringe ham i miskredit.
402
00:22:47,951 --> 00:22:50,412
Jacksons hensigter var ingen hemmelighed.
403
00:22:50,495 --> 00:22:52,164
Han var tilhænger af vold.
404
00:22:52,247 --> 00:22:55,751
Hans skriverier viser tydeligt,
at han var tilhænger af vold.
405
00:22:55,834 --> 00:23:00,297
Jeg kan også være voldelig,
og det kan du formentlig også.
406
00:23:00,380 --> 00:23:02,925
Det er hele historien om Amerika.
407
00:23:04,009 --> 00:23:07,387
Volden avler vold mod andre.
408
00:23:08,388 --> 00:23:10,390
Alle kender til Amerikas vold.
409
00:23:10,474 --> 00:23:14,144
Der er amerikanske soldater i hele verden.
410
00:23:14,228 --> 00:23:16,897
De udkæmper krige
og dræber folk i andre lande.
411
00:23:16,980 --> 00:23:19,358
Hvis jeg stod i spidsen for Amerika,
412
00:23:19,441 --> 00:23:21,818
ville jeg passe på med at tale om vold.
413
00:23:22,903 --> 00:23:27,658
Se bare, hvor mange de har myrdet
i Vietnam de sidste ti år.
414
00:23:27,741 --> 00:23:29,660
Og så taler de om vold?
415
00:23:30,452 --> 00:23:33,455
Se, hvor mange sorte der bliver dræbt
hver eneste dag,
416
00:23:33,539 --> 00:23:37,251
uden nogen løfter et øjenbryn,
og så taler du om vold?
417
00:23:38,168 --> 00:23:40,879
Hvordan man udslettede en hel nation
af indianere,
418
00:23:40,963 --> 00:23:44,675
og så vil de belære mig om vold?
Glem det.
419
00:23:51,974 --> 00:23:56,186
I Attica begyndte jeg
og mange af de andre at spekulere:
420
00:23:56,770 --> 00:24:00,440
"Hvis de kan henrette ham
421
00:24:00,524 --> 00:24:02,651
og slippe afsted med det,
422
00:24:03,735 --> 00:24:05,320
så kan det samme ske for mig."
423
00:24:06,071 --> 00:24:08,240
Da de fik nys om det i Attica...
424
00:24:08,323 --> 00:24:10,117
FÆNGSELSBETJENT I ATTICA I 1971
425
00:24:10,200 --> 00:24:12,494
...mødte de op i kantinen
med sorte armbind.
426
00:24:12,578 --> 00:24:15,706
Vi vidste, vi var i fare,
for de kunne hurtigt sætte noget i værk.
427
00:24:15,789 --> 00:24:19,126
Der var tvungen mødepligt,
så alle samledes i kantinen.
428
00:24:19,209 --> 00:24:23,338
De gik forbi køerne,
og ingen tog så meget som et glas vand.
429
00:24:24,798 --> 00:24:27,009
Ingen sagde noget.
430
00:24:27,092 --> 00:24:30,304
Den betjent,
som var i kantinen den morgen,
431
00:24:30,387 --> 00:24:33,307
sagde, at der var så stille,
at han kunne høre sit ur tikke.
432
00:24:34,224 --> 00:24:36,977
Jeg trådte ind i en lavine
433
00:24:37,060 --> 00:24:39,730
FRA ALBUMMET SONGS OF LOVE AND HATE
434
00:24:39,813 --> 00:24:43,066
Den dækkede min sjæl til
435
00:24:44,818 --> 00:24:49,781
Når jeg ikke er denne pukkelryg
436
00:24:50,657 --> 00:24:54,244
Sover jeg under det gyldne bjerg
437
00:24:56,622 --> 00:25:01,001
Dig, der vil overvinde smerten
438
00:25:01,084 --> 00:25:07,341
Du må lære at tjene mig
439
00:25:07,424 --> 00:25:08,884
Mordet på George Jackson.
440
00:25:08,967 --> 00:25:15,015
Mordet på en leder
af den sorte fængselsbevægelse
441
00:25:15,098 --> 00:25:17,601
måtte ikke gå ubesvaret hen.
442
00:25:18,310 --> 00:25:22,439
Du rammer mig tilfældigt i siden
443
00:25:22,523 --> 00:25:24,900
I Weather Underground
444
00:25:24,983 --> 00:25:28,320
satte vi os endnu engang
for at svare igen
445
00:25:28,403 --> 00:25:30,072
over for den morderiske stat,
446
00:25:30,155 --> 00:25:34,993
og vi bombede kriminalforsorgen
i San Francisco.
447
00:25:38,413 --> 00:25:40,207
Weathermen-gruppen
448
00:25:40,290 --> 00:25:42,209
har taget ansvaret for bombningerne
449
00:25:42,292 --> 00:25:45,379
i San Francisco og Sacramento
og udtaler, at de var:
450
00:25:45,462 --> 00:25:49,675
"Svar på attentatet
mod Soledad-broderen George Jackson."
451
00:25:50,926 --> 00:25:54,137
Bomberne sprang
få timer efter Jacksons begravelse
452
00:25:54,221 --> 00:25:58,517
i denne episkopale kirke
i den fattige sorte bydel i Oakland.
453
00:25:59,226 --> 00:26:01,270
Træd til side.
454
00:26:02,271 --> 00:26:05,649
George siger til os: "Stå op og gå.
455
00:26:05,732 --> 00:26:08,068
Sølv eller guld har jeg ikke,
456
00:26:08,861 --> 00:26:13,490
men i Jesu Kristi, nazaræerens, navn,
stå op og gå."
457
00:26:13,574 --> 00:26:15,742
I min bror Jonathan Jacksons navn,
458
00:26:15,826 --> 00:26:19,246
i James McClains navn,
i William Christmas' navn,
459
00:26:19,913 --> 00:26:22,207
i Angela Davis' navn
460
00:26:22,291 --> 00:26:27,129
og i George Jacksons navn, stå op og gå.
461
00:26:27,212 --> 00:26:29,006
Vågnede op i morges
462
00:26:29,089 --> 00:26:30,883
UDGIVET I 1971
463
00:26:30,966 --> 00:26:33,010
Med tårer i min seng
464
00:26:33,093 --> 00:26:37,514
De dræbte en, jeg elskede
Skød ham i hovedet
465
00:26:38,682 --> 00:26:41,977
Gud, Gud, de rev George Jackson bort
466
00:26:42,853 --> 00:26:46,690
Gud, gud, de lagde ham i graven
467
00:26:46,773 --> 00:26:48,400
Se på os.
468
00:26:48,483 --> 00:26:52,362
Fra det øjeblik,
vi forlod vores smukke mødres mørke skød,
469
00:26:52,446 --> 00:26:57,117
er sorte blevet lemlæstet,
invalideret og myrdet.
470
00:26:57,201 --> 00:26:59,286
Sådan er sortes skæbne.
471
00:26:59,369 --> 00:27:05,042
Smed ham i fængsel for et håndøre-røveri
472
00:27:05,125 --> 00:27:09,755
Lukkede døren bag ham og smed nøglen væk
473
00:27:10,756 --> 00:27:14,301
Gud, Gud, de rev George Jackson bort
474
00:27:15,093 --> 00:27:18,138
Gud, Gud, de lagde ham i graven
475
00:27:18,222 --> 00:27:21,308
George døde ikke forgæves.
476
00:27:21,391 --> 00:27:25,354
Selv efter sin død
er George Jackson stadig i live,
477
00:27:25,437 --> 00:27:28,690
for hans idéer og hans ånd lever videre.
478
00:27:28,774 --> 00:27:31,235
Og vi vil lære vores børn
at kæmpe for frihed,
479
00:27:31,318 --> 00:27:33,278
som George Jackson kæmpede for frihed.
480
00:27:33,362 --> 00:27:38,283
Han fandt sig ikke i noget
Bøjede sig ikke for nogen
481
00:27:38,909 --> 00:27:43,372
Myndighederne hadede ham
Han var alt for ligefrem
482
00:27:44,540 --> 00:27:47,960
Gud, gud, de rev George Jackson bort
483
00:27:48,710 --> 00:27:52,089
Gud, gud, de lagde ham i graven
484
00:27:54,550 --> 00:27:57,261
Bob Dylans "George Jackson"
485
00:27:57,344 --> 00:28:00,973
var en støtteerklæring,
men den gav os også
486
00:28:01,056 --> 00:28:03,392
en følelse af fællesskab.
487
00:28:04,059 --> 00:28:08,689
Dem, vi lyttede til, dem,
vi så op til i den politiske verden...
488
00:28:08,772 --> 00:28:11,316
Alle havde det samme mål.
489
00:28:13,902 --> 00:28:17,489
Den dag gav jeg mig selv et løfte
490
00:28:17,573 --> 00:28:21,994
på baggrund af det, jeg havde set,
og det, andre havde ofret.
491
00:28:22,077 --> 00:28:24,872
Jeg ville kæmpe for revolutionen
resten af mit liv.
492
00:28:29,918 --> 00:28:32,671
Balladen begyndte ved nitiden i morges.
493
00:28:32,754 --> 00:28:33,839
I Attica i New York
494
00:28:33,922 --> 00:28:36,633
gjorde omkring 1.000 indsatte oprør
495
00:28:36,717 --> 00:28:39,595
og tog kontrollen
over det stærkt bevogtede fængsel.
496
00:28:39,678 --> 00:28:43,599
De tog 33 fængselsbetjente som gidsler
og sårede andre under optøjerne.
497
00:28:43,682 --> 00:28:46,018
Politiet har igen kontrol
over det meste af fængslet,
498
00:28:46,101 --> 00:28:47,895
men balladen er ikke forbi endnu.
499
00:28:49,354 --> 00:28:51,398
Torsdag den 9. september.
500
00:28:51,481 --> 00:28:55,235
Vi overtog fængslet. Det gik løs.
501
00:28:56,820 --> 00:29:00,157
Der var 1.250 indsatte og 38 betjente.
502
00:29:00,240 --> 00:29:01,950
De fleste fik tæsk.
503
00:29:02,034 --> 00:29:05,871
Jeg fik tæsk,
andre blev overfaldet med knive.
504
00:29:05,954 --> 00:29:08,790
Jeg var skrækslagen.
505
00:29:09,791 --> 00:29:12,836
Jeg havde været i krig i Vietnam i et år,
og jeg tænkte:
506
00:29:12,920 --> 00:29:15,797
"Jeg ender med at dø 13 kilometer fra,
hvor jeg voksede op."
507
00:29:18,133 --> 00:29:22,930
Er de indsatte bevæbnede?
508
00:29:23,013 --> 00:29:26,141
Så vidt vi ved,
er ingen af de indsatte bevæbnede.
509
00:29:26,225 --> 00:29:29,186
Det, vi ser her, er B-bygningen.
510
00:29:29,269 --> 00:29:31,897
De fleste indsatte
har dækket deres ansigter
511
00:29:31,980 --> 00:29:34,733
med tørklæder, håndklæder og den slags.
512
00:29:34,816 --> 00:29:37,277
Har de indsatte fremsat krav?
513
00:29:37,361 --> 00:29:38,403
Det ved jeg ikke.
514
00:29:38,487 --> 00:29:40,864
De vil kun tale med mig eller guvernøren.
515
00:29:40,948 --> 00:29:42,908
De indsatte ville kun tale
516
00:29:42,991 --> 00:29:45,869
med New Yorks fængselskommissær
Russell Oswald,
517
00:29:45,953 --> 00:29:47,663
som nu er inde i fængslet.
518
00:29:48,455 --> 00:29:53,335
"Vi vil have stoppet slavearbejdet her.
Vi er mennesker!
519
00:29:53,418 --> 00:29:55,212
INDSAT I ATTICA-FÆNGLSET I 1971
520
00:29:55,295 --> 00:29:58,298
Vi er ikke dyr,
og vi vil ikke behandles sådan.
521
00:29:58,382 --> 00:30:02,678
Samtlige indsatte kræver,
522
00:30:02,761 --> 00:30:09,560
at den brutale behandling af de indsatte
her og i hele USA ophører.
523
00:30:09,643 --> 00:30:14,273
Det, der er sket her i dag,
er kun begyndelsen på vores oprør.
524
00:30:15,023 --> 00:30:19,278
Attica. De krævede
at blive behandlet med en værdighed,
525
00:30:19,361 --> 00:30:22,281
som er ethvert menneske forundt.
526
00:30:23,031 --> 00:30:26,952
Gil kunne opbygge en scene
som en dramatiker.
527
00:30:27,035 --> 00:30:29,997
Han sagde altid:
"Vi solgte overlevelsespakker på vinyl."
528
00:30:31,331 --> 00:30:32,708
Her er jeg
529
00:30:32,791 --> 00:30:36,587
FRA ALBUMMET PIECES OF A MAN
UDGIVET I 1971
530
00:30:36,670 --> 00:30:41,216
Efter så mange år
531
00:30:45,345 --> 00:30:48,682
Forfulgt af had
532
00:30:52,144 --> 00:30:54,646
Fanget af frygt
533
00:30:59,484 --> 00:31:02,988
Fanget i en boks
534
00:31:04,823 --> 00:31:07,576
-Vi er sprællevende.
-Vi dør ikke.
535
00:31:07,659 --> 00:31:09,661
-Vi er ikke døde.
-Vi skal ikke dø her.
536
00:31:10,245 --> 00:31:11,496
Det kan du bande på!
537
00:31:13,540 --> 00:31:17,336
Hjælp mig, jeg er fanget
538
00:31:20,506 --> 00:31:24,510
Kom nu, hør min bøn
539
00:31:28,388 --> 00:31:32,142
Har brug for at nogen
540
00:31:34,394 --> 00:31:38,607
Lytter til mig
541
00:31:41,360 --> 00:31:45,822
Jeg beder jer, brødre og søstre
542
00:31:45,906 --> 00:31:51,411
Jeg regner med jer
543
00:31:53,121 --> 00:31:55,707
Når nogen tager ansvar
544
00:31:55,791 --> 00:31:58,919
for deres eget liv og kæmper for det,
de tror på,
545
00:31:59,002 --> 00:32:01,421
og forsøger at gøre noget
for dem selv og deres folk,
546
00:32:01,505 --> 00:32:03,590
er det en revolutionær handling.
547
00:32:04,675 --> 00:32:07,803
Det er det,
Brian og jeg interesserer os for.
548
00:32:10,305 --> 00:32:11,765
Godmorgen, guvernør.
549
00:32:12,599 --> 00:32:14,768
New Yorks guvernør var Nelson Rockefeller.
550
00:32:14,852 --> 00:32:16,812
ANKLAGER I NEW YORK
ATTICA-EFTERFORSKNINGEN
551
00:32:16,895 --> 00:32:18,730
Han spillede en stor rolle
i Attica-tragedien.
552
00:32:18,814 --> 00:32:23,944
Både Nixon og Rockefeller frygtede,
at det var et kommunistisk komplot.
553
00:32:24,027 --> 00:32:27,364
Og mens forhandlingerne pågik...
554
00:32:27,447 --> 00:32:28,907
Jeg er her stadig.
555
00:32:28,991 --> 00:32:31,368
...gjorde politiet sig klar
til at storme fængslet.
556
00:32:32,661 --> 00:32:36,248
Betjente står klar ved indgangen
557
00:32:36,331 --> 00:32:38,000
til cellerne.
558
00:32:38,083 --> 00:32:39,668
Stemningen er anspændt.
559
00:32:42,087 --> 00:32:46,133
Vi kontrollerede gården
fra torsdag til mandag morgen.
560
00:32:46,550 --> 00:32:50,304
Gå ned til forsyningsvognen
og hent haglgeværer og rifler.
561
00:32:51,889 --> 00:32:55,184
Der var politi,
hjemmeværnsfolk, lokale betjente
562
00:32:55,267 --> 00:32:59,479
og fængselsbetjente
fra andre fængsler udenfor.
563
00:33:01,481 --> 00:33:05,319
Det var på vej til at blive George Jackson
i stor skala.
564
00:33:07,863 --> 00:33:09,531
Forstærkningerne er rykket ind.
565
00:33:10,490 --> 00:33:13,952
Før konfrontationen
placerede de indsatte gidsler
566
00:33:14,036 --> 00:33:18,040
på gangbroerne med knive for struben
567
00:33:19,082 --> 00:33:21,293
for at afskrække politiet
fra at rykke ind.
568
00:33:22,169 --> 00:33:23,921
Men det havde ingen effekt.
569
00:33:24,004 --> 00:33:26,256
Politiet var villige til at ofre gidslerne
570
00:33:26,340 --> 00:33:28,217
for at genvinde kontrollen over fængslet.
571
00:33:30,219 --> 00:33:33,680
Da jeg hørte den første helikopter...
572
00:33:33,764 --> 00:33:37,267
I det øjeblik, jeg kunne lugte gassen,
gjorde jeg mig klar til at dø.
573
00:33:43,815 --> 00:33:46,902
Politiet kunne intet se.
Jeg ved ikke, hvorfor de skød.
574
00:33:46,985 --> 00:33:49,947
De fleste af os var iklædt fangedragter.
575
00:33:50,030 --> 00:33:53,492
De anede ikke, hvem de skød på.
576
00:33:53,575 --> 00:33:54,785
De skød bare.
577
00:33:55,869 --> 00:33:58,997
Placer hænderne på hovedet.
578
00:33:59,081 --> 00:34:01,166
Fra helikopteren lød det:
"Rejs jer op, placer hænderne
579
00:34:01,250 --> 00:34:04,044
på hovedet. Vi gør jer ikke fortræd.
580
00:34:04,127 --> 00:34:06,505
Jeg gentager. Vi gør jer ikke fortræd.
581
00:34:07,089 --> 00:34:09,341
Folk rejste sig og blev dræbt.
582
00:34:17,431 --> 00:34:20,936
Der er folk, der dør derinde.
583
00:34:21,018 --> 00:34:22,396
Jeg afbryder sendingen.
584
00:34:24,940 --> 00:34:26,984
Helikopterne er stadig i luften.
585
00:34:27,943 --> 00:34:33,156
Det ser ud til, at folk dør derinde,
og jeg er rystet.
586
00:34:34,199 --> 00:34:37,494
Det er ikke til at bære.
587
00:34:38,203 --> 00:34:43,333
Uanset hvad der sker efter det her,
588
00:34:43,417 --> 00:34:46,879
vil fængselsvæsenet her i USA
589
00:34:47,504 --> 00:34:53,342
og de personer, der sidder i fængslerne,
være forandret for altid.
590
00:34:55,094 --> 00:34:59,391
Ham, der holdt mig, blev skudt.
Kuglen strøg lige forbi mit hoved.
591
00:35:00,350 --> 00:35:03,979
Jeg troede ikke, jeg skulle overleve det.
Aldrig.
592
00:35:06,273 --> 00:35:09,318
Jeg havde mareridt i årevis.
593
00:35:10,319 --> 00:35:12,029
Årevis.
594
00:35:12,112 --> 00:35:16,700
Jeg vågnede og kunne lugte gassen.
Høre skuddene.
595
00:35:18,994 --> 00:35:20,829
Vi er mennesker!
596
00:35:20,913 --> 00:35:25,459
Vi er ikke dyr,
og vi vil ikke behandles sådan.
597
00:35:27,085 --> 00:35:32,966
Elliott Barkley sad inde
for en mindre forseelse.
598
00:35:33,050 --> 00:35:37,221
Han døde af politiets kugler.
599
00:35:38,722 --> 00:35:43,268
Niogtyve indsatte og ti gidsler
blev dræbt af politiet.
600
00:35:43,352 --> 00:35:46,021
Men i alt blev 128 skudt.
601
00:35:47,272 --> 00:35:50,275
Se, hvor mange sorte
der bliver dræbt hver eneste dag,
602
00:35:50,359 --> 00:35:52,611
uden nogen løfter et øjenbryn.
603
00:35:52,694 --> 00:35:55,197
Hvordan man udslettede en hel nation
af indianere,
604
00:35:55,280 --> 00:35:57,908
og så vil de belære mig om vold?
605
00:35:58,617 --> 00:36:02,913
Det var den mest dødbringende
statssanktionerede voldshandling
606
00:36:02,996 --> 00:36:05,791
siden massakren ved Wounded Knee.
607
00:36:05,874 --> 00:36:09,586
Jeg har skrevet et digt
om drabene på de indsatte i Attica.
608
00:36:09,670 --> 00:36:13,423
Det handler om, hvordan mine sorte brødre
i fængslet oplevede den dag.
609
00:36:13,507 --> 00:36:15,551
Fængselsinspektør Rockefeller meddelte:
610
00:36:15,634 --> 00:36:18,428
"Skyd for at dræbe, hvis ikke
de overgiver sig om fem minutter."
611
00:36:18,512 --> 00:36:20,347
Og en sort mand kom ud og sagde:
612
00:36:20,430 --> 00:36:23,600
"Ingenlunde frygter vi
613
00:36:23,684 --> 00:36:26,603
At dø i kampen for at være fri
614
00:36:26,687 --> 00:36:29,273
Slut med dette slaveri."
615
00:36:29,982 --> 00:36:34,820
"Lad os dø for vores hudfarve
Her må livet gerne ende
616
00:36:34,903 --> 00:36:40,784
Ansigt til ansigt med denne fjende
En bedre død er svær at kende
617
00:36:40,868 --> 00:36:43,579
"Hellere træde ind i dødens rum
618
00:36:43,662 --> 00:36:48,709
End dø som en anden dum
Stum, sort mand i byens slum
619
00:36:48,792 --> 00:36:51,128
Væk fra dette rådne fængsel
620
00:36:51,211 --> 00:36:56,508
Det er vores alles længsel
Dræb os, fri os fra denne skændsel
621
00:37:06,018 --> 00:37:09,771
Der var et voldsomt had
blandt mange af betjentene.
622
00:37:09,855 --> 00:37:13,775
Efter generobringen sagde de:
623
00:37:13,859 --> 00:37:16,445
"Jeg fik ram på en ******.
Fik du ram på en?"
624
00:37:16,528 --> 00:37:17,654
"Ja, jeg fik ram på en."
625
00:37:19,031 --> 00:37:20,115
Hr. præsident.
626
00:37:20,199 --> 00:37:22,868
[Nixon]
Er det primært sorte, det drejer sig om?
627
00:37:22,951 --> 00:37:25,871
[Rockefeller]
Ja, det var de sorte, der stod bag.
628
00:37:25,954 --> 00:37:28,624
[Nixon] Er alle de dræbte indsatte sorte?
629
00:37:28,707 --> 00:37:30,167
-[Rockefeller] Øh...
-Er der nogen hvide?
630
00:37:30,250 --> 00:37:31,627
[Rockefeller] Den rapport har jeg ikke.
631
00:37:34,963 --> 00:37:38,800
Mange af de indsatte
var fra Harlem i New York.
632
00:37:38,884 --> 00:37:42,971
Der blev afholdt en velgørenhedskoncert
med Aretha Franklin som hovednavn.
633
00:37:44,306 --> 00:37:51,230
Koncerten i Apollo
var hendes måde at råbe op på.
634
00:37:52,314 --> 00:37:58,403
Attica påvirkede Aretha,
fordi hun kendte flere indsatte
635
00:37:58,487 --> 00:38:02,491
og deres familier.
636
00:38:02,574 --> 00:38:07,037
Hun forstod det.
Aretha sang "Bridge Over Troubled Water."
637
00:38:07,788 --> 00:38:12,459
Forstyr ikke vandet
638
00:38:13,377 --> 00:38:18,590
Lad det være
Hvorfor lader du det ikke være?
639
00:38:18,674 --> 00:38:23,136
Det var en protest,
men det var også kærligt.
640
00:38:23,220 --> 00:38:26,515
Gospelfølelsen. Det var som en prædiken.
641
00:38:27,558 --> 00:38:30,561
Ja, det gør
642
00:38:31,311 --> 00:38:36,483
Åh ja
643
00:38:38,193 --> 00:38:42,948
Når du er nede
644
00:38:45,075 --> 00:38:46,743
Og du kigger op
645
00:38:48,078 --> 00:38:50,289
Ser dig selv på gaden
646
00:38:52,207 --> 00:38:56,086
-Når aftenen falder på
-Når aftenen falder på
647
00:38:56,170 --> 00:38:58,881
-Og det bliver mørkt
-Og det bliver mørkt
648
00:38:58,964 --> 00:39:02,509
Vil jeg trøste dig
649
00:39:06,430 --> 00:39:09,808
Støtte dig
650
00:39:15,189 --> 00:39:19,151
Når mørket falder på
651
00:39:20,903 --> 00:39:26,617
Og smerten tager til
652
00:39:28,076 --> 00:39:31,955
Som en bro
653
00:39:32,039 --> 00:39:36,418
Over rørte vande
654
00:39:39,505 --> 00:39:42,174
Lægger mig ned
655
00:39:42,257 --> 00:39:45,969
-Som en bro
-Som en bro
656
00:39:46,053 --> 00:39:49,181
-Over rørte
-Over
657
00:39:49,264 --> 00:39:52,017
Rørte vande
658
00:39:53,185 --> 00:39:56,230
Jeg vil lægge mig ned
659
00:39:56,313 --> 00:39:58,815
Kom og læg mig ned
660
00:39:58,899 --> 00:40:02,236
-Læg mig ned
-Kom og læg mig ned
661
00:40:02,319 --> 00:40:03,946
Åh ja
662
00:40:08,700 --> 00:40:10,953
Han led. Han ofrede sit liv.
663
00:40:11,036 --> 00:40:12,621
SØSTER TIL EMANUEL JOHNSON
DRÆBT ATTICA-INDSAT
664
00:40:12,704 --> 00:40:14,665
Men jeg håber, det var for noget.
665
00:40:14,748 --> 00:40:16,583
-For hvad?
-For hvad?
666
00:40:16,667 --> 00:40:19,002
For at vi sorte kan få en chance her
i det land,
667
00:40:19,086 --> 00:40:21,338
som vi kalder vores såvel som dit.
668
00:40:22,840 --> 00:40:24,883
Vi kan få en chance. Gå på gaden.
669
00:40:24,967 --> 00:40:26,385
Leve et ordentlig liv.
670
00:40:27,761 --> 00:40:29,513
Få gode jobs.
671
00:40:29,596 --> 00:40:31,431
Han var stemplet.
672
00:40:31,515 --> 00:40:35,310
Fange nummer 25985. Et stempel.
673
00:40:35,853 --> 00:40:38,897
Han skulle løslades i marts '72.
674
00:40:38,981 --> 00:40:40,816
Han ville aldrig kunne få et job.
675
00:40:40,899 --> 00:40:42,359
De ville aldrig give ham et.
676
00:40:42,442 --> 00:40:44,069
Kom, allesammen
677
00:40:44,152 --> 00:40:45,821
FRA ALBUMMET ROOTS
678
00:40:45,904 --> 00:40:47,614
Og lyt til min sang
679
00:40:50,033 --> 00:40:52,578
Jeg har kun en
680
00:40:55,122 --> 00:40:59,793
Vi, der er unge, må tage kampen op
681
00:41:00,419 --> 00:41:05,257
Ignorer ikke den byrde
Der påhviler kvinder og mænd
682
00:41:05,340 --> 00:41:10,053
Bliv ved med at give
Bliv ved med at leve
683
00:41:10,137 --> 00:41:12,598
For det, du ved er det rigtige
684
00:41:12,681 --> 00:41:16,560
Løslad Angela!
685
00:41:16,643 --> 00:41:19,396
Når vi skråler: "Løslad Angela Davis,"
686
00:41:19,479 --> 00:41:22,149
så er vores skrål
687
00:41:22,232 --> 00:41:25,402
og vores kærlighed
i forlængelse af os selv.
688
00:41:34,077 --> 00:41:38,123
Og vi kæmper videre
689
00:41:38,207 --> 00:41:40,918
Som en ung, sort, kreativ person
690
00:41:41,001 --> 00:41:47,049
mente jeg, at mine tekster skulle give
stof til eftertanke.
691
00:41:47,132 --> 00:41:49,468
Mange tror, det er for sent
692
00:41:49,551 --> 00:41:51,803
Men de vil snart indse
693
00:41:51,887 --> 00:41:55,766
At kærligheden stadig er iblandt os
694
00:41:56,683 --> 00:42:01,146
Og der er stadig tro, varme og tillid
695
00:42:01,230 --> 00:42:04,441
Når vi kæmper videre
696
00:42:06,276 --> 00:42:07,945
Kæmp videre, allesammen.
697
00:42:08,862 --> 00:42:13,325
Til dem, der føler sig undertrykt.
698
00:42:13,408 --> 00:42:15,994
Når man hører teksten,
kan den forhåbentlig
699
00:42:16,078 --> 00:42:20,040
inspirere en til at gøre noget ved det.
700
00:42:20,123 --> 00:42:23,710
Jeg har altid sagt:
"Lad os følge de gule stens vej."
701
00:42:25,295 --> 00:42:30,092
For mange år siden
Husker det klart og tydeligt
702
00:42:30,175 --> 00:42:34,429
Min mor fik det til at fungere
Og det fejler aldrig
703
00:42:34,513 --> 00:42:37,224
-Drop bekymringerne
-Bekymringerne
704
00:42:37,307 --> 00:42:38,600
Om det, der kan gå galt
705
00:42:39,643 --> 00:42:43,772
I dag sørger vi, i morgen fester vi
706
00:42:44,857 --> 00:42:48,485
En revolutionær behøver ikke en pistol.
707
00:42:48,569 --> 00:42:52,072
Curtis Mayfields musik var fantastisk.
708
00:42:52,155 --> 00:42:56,869
Man morer sig, danser og fester,
men man tager derfra med et budskab.
709
00:42:56,952 --> 00:42:59,872
Du ved? Man tog derfra med et budskab.
710
00:43:02,541 --> 00:43:07,087
Jeg tror,
at flere og flere bliver opmærksomme på,
711
00:43:07,171 --> 00:43:13,218
at det, regeringen gør,
ikke nødvendigvis er sandheden.
712
00:43:13,302 --> 00:43:16,138
Og det er ikke kun konflikten
om de politiske fanger,
713
00:43:16,221 --> 00:43:18,891
der har ændret stemningen her i landet,
714
00:43:18,974 --> 00:43:21,310
så en frifindelse som denne
kunne finde sted.
715
00:43:22,936 --> 00:43:25,397
Det er også reaktionen på Vietnamkrigen
716
00:43:25,480 --> 00:43:28,901
og reaktionen
på Nixons økonomiske politik.
717
00:43:28,984 --> 00:43:31,278
Der er meget mere modstand nu.
718
00:43:31,361 --> 00:43:33,280
Det er den lykkeligste dag i mit liv.
719
00:44:02,226 --> 00:44:03,310
Al magt til folket.
720
00:44:03,393 --> 00:44:05,896
4. JUNI 1972
721
00:44:05,979 --> 00:44:12,069
ANGELA DAVIS FRIFINDES FOR ALLE ANKLAGER
OG LØSLADES FRA FÆNGSLET
722
00:45:22,514 --> 00:45:23,765
SENERE...
723
00:45:23,849 --> 00:45:25,184
Jim havde forladt bandet.
724
00:45:25,267 --> 00:45:26,810
Vi var fanget i Sydfrankrig.
725
00:45:26,894 --> 00:45:29,313
Sly ville ikke forlade sit hus.
726
00:45:30,814 --> 00:45:33,942
Det blev værre og værre.
727
00:45:34,026 --> 00:45:36,361
Vi tog mange stoffer.
728
00:45:36,445 --> 00:45:38,655
Han kunne ikke kontrollere det.
729
00:45:38,739 --> 00:45:41,241
Mange aftener spillede de ad helvede til.
730
00:45:41,325 --> 00:45:43,952
Vi var totalt uberegnelige.
731
00:45:44,036 --> 00:45:46,830
Militærpolitiet kom forbi en aften.
732
00:45:46,914 --> 00:45:48,373
STONES-MEDLEM EFTERSØGT
733
00:45:48,457 --> 00:45:52,377
Ahmet Ertegun sagde til mig:
"Skaf os et album." Det var det.
734
00:46:18,278 --> 00:46:20,280
Tekster af: Mads Moltsen
54034
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.