All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E05.HDR.2160p.WEB.H265-BIGDOC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,211 --> 00:00:05,631 Nogle kan ende med at dø, før revolutionen kommer. 2 00:00:06,673 --> 00:00:07,716 19. JUNI 1970 3 00:00:07,799 --> 00:00:10,928 Hvad vil det sige at være kriminel i vores samfund? 4 00:00:11,011 --> 00:00:12,095 LØSLAD ALLE POLITISKE FANGER 5 00:00:12,179 --> 00:00:14,223 George Jackson, en af Soledad-brødrene, 6 00:00:14,306 --> 00:00:16,308 har siddet i fængsel i 10 år, 7 00:00:16,391 --> 00:00:19,978 siden han var 18 år gammel, for røveri. 8 00:00:20,062 --> 00:00:22,189 Det er tydeligt, at noget er helt galt. 9 00:00:22,272 --> 00:00:26,235 Det viser, at de sande kriminelle 10 00:00:26,318 --> 00:00:30,948 ikke er dem, der befolker fængslerne, 11 00:00:31,031 --> 00:00:33,075 men dem, 12 00:00:33,158 --> 00:00:39,373 der har stjålet verdens rigdom fra folket. 13 00:00:39,456 --> 00:00:42,459 Og til sidst: Løslad alle politiske fanger, 14 00:00:42,543 --> 00:00:46,046 eller mærk revolutionens vrede. 15 00:00:46,129 --> 00:00:47,673 Al magt til folket. 16 00:00:47,756 --> 00:00:49,466 Al magt til folket. 17 00:00:49,550 --> 00:00:51,927 Al magt til folket. 18 00:00:52,553 --> 00:00:53,720 1970, '71... 19 00:00:53,804 --> 00:00:55,389 MEDLEM AF DE SORTE PANTERE 20 00:00:55,472 --> 00:00:57,307 Hvis ikke man kendte Angela Davis, 21 00:00:57,391 --> 00:01:00,060 kom man fra det ydre rum. 22 00:01:00,644 --> 00:01:02,020 Træd til side. 23 00:01:02,104 --> 00:01:04,147 Angela Davis var landskendt. 24 00:01:04,230 --> 00:01:06,233 Journalister, giv plads. 25 00:01:06,316 --> 00:01:08,360 Hun var veluddannet. 26 00:01:08,443 --> 00:01:09,611 Undskyld mig. 27 00:01:10,696 --> 00:01:13,115 Professor på UCLA. 28 00:01:13,198 --> 00:01:17,077 Hun talte om George Jackson. Hun var med i bevægelsen. 29 00:01:19,496 --> 00:01:20,998 Aretha Franklin respekterede Angela Davis. 30 00:01:21,081 --> 00:01:22,916 ARETHA FRANKLINS ORKESTERLEDER 31 00:01:23,000 --> 00:01:26,295 Meget. Så de lærte hinanden at kende. 32 00:01:28,714 --> 00:01:32,259 Protest er et effektivt værktøj. 33 00:01:35,137 --> 00:01:40,142 Men Aretha protesterede på sin egen måde. 34 00:01:40,976 --> 00:01:46,815 Hun råbte folk op, fordi hun havde en stemme. 35 00:02:05,417 --> 00:02:07,419 EFTERSØGT PÅ FLUGT - MORD, KIDNAPNING 36 00:02:07,503 --> 00:02:08,711 AF FBI 37 00:02:08,794 --> 00:02:11,632 FBI har sat den sorte militante Angela Davis 38 00:02:11,715 --> 00:02:14,009 på listen over de ti mest eftersøgte. 39 00:02:14,092 --> 00:02:16,386 Hun er anklaget for mord i Californien. 40 00:02:22,643 --> 00:02:25,187 EN EFTERSØGT PÅ FLUGT EFTERSØGT AF FBI: ANGELA DAVIS 41 00:02:36,865 --> 00:02:38,075 Drømmen er forbi. 42 00:02:41,995 --> 00:02:43,914 BASERET PÅ BOGEN "1971 - NEVER A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR" 43 00:02:43,997 --> 00:02:45,415 -I 1971 -...Musikken havde et budskab. 44 00:02:55,551 --> 00:02:57,261 Verden forandrede sig. 45 00:02:59,221 --> 00:03:02,975 Vi skabte det 21. århundrede i 1971. 46 00:03:20,909 --> 00:03:23,328 Det er underligt, 47 00:03:23,412 --> 00:03:27,708 hvordan vi er i stand til alt andet end at enes. 48 00:03:30,127 --> 00:03:34,131 Bitter End er stolt af at kunne præsentere Curtis Mayfield. 49 00:03:36,091 --> 00:03:41,138 18. JANUAR 1971 50 00:03:42,806 --> 00:03:48,145 Jeg har altid forsøgt at forstå strømningerne i samfundet 51 00:03:48,228 --> 00:03:52,274 og bruge disse politiske og sociale strømninger i min musik. 52 00:03:53,150 --> 00:04:00,157 Det er muligt at gøre opmærksom på de problemer, vi oplever. 53 00:04:01,491 --> 00:04:03,702 Fred er der ingen, der kæmper for 54 00:04:05,245 --> 00:04:07,915 Det er sådan, det ser ud 55 00:04:09,791 --> 00:04:11,585 Alle ryger 56 00:04:13,295 --> 00:04:15,464 Sluger piller, tager dope 57 00:04:17,716 --> 00:04:19,635 Kultiverede fjolser 58 00:04:21,303 --> 00:04:24,014 Fra ukultiverede skoler 59 00:04:24,890 --> 00:04:27,518 Sælger folk som dagligvarer 60 00:04:28,894 --> 00:04:31,313 Forurenet vand i alle søer 61 00:04:32,940 --> 00:04:35,651 Og Nixon siger: "Slap nu af" 62 00:04:37,778 --> 00:04:40,405 Han siger: "Slap nu af" 63 00:04:41,740 --> 00:04:43,659 Han siger: "Slap nu af" 64 00:04:45,786 --> 00:04:47,746 Han siger: "Slap nu af" 65 00:04:49,039 --> 00:04:51,124 Men de ved ikke 66 00:04:53,001 --> 00:04:55,128 At showet er forbi 67 00:04:56,880 --> 00:04:59,007 Og hvis der findes et helvede 68 00:05:01,051 --> 00:05:03,846 Er vi alle på vej derned 69 00:05:05,597 --> 00:05:07,099 CURTIS MAYFIELDS SØN 70 00:05:07,182 --> 00:05:08,517 Min far skældte alle ud. 71 00:05:08,600 --> 00:05:11,228 Jeg var meget ung, men det var interessant for mig, 72 00:05:11,311 --> 00:05:17,109 fordi min far havde levet en meget tryg tilværelse... 73 00:05:17,734 --> 00:05:19,236 Alle lægger sig ned 74 00:05:19,319 --> 00:05:21,738 ...op gennem 60'erne, hvor han var med i The Impressions. 75 00:05:21,822 --> 00:05:23,991 Siger: "Slap nu af" 76 00:05:24,074 --> 00:05:29,371 Og i 1971 ville han ud af den rolle. 77 00:05:30,038 --> 00:05:32,249 De siger: "Slap nu af" 78 00:05:32,332 --> 00:05:35,460 I 70'erne skete der store forandringer. 79 00:05:35,544 --> 00:05:40,424 Borgerrettighedsbevægelsen forvandlede sig til Black Power-bevægelsen. 80 00:05:40,507 --> 00:05:46,054 Der var folk som Marvin, Stevie og Curtis. 81 00:05:46,138 --> 00:05:48,015 De havde noget på hjerte. 82 00:05:48,098 --> 00:05:51,226 Og det havde fat i noget. 83 00:05:54,021 --> 00:05:56,273 ...fra deres gruppe 84 00:05:56,356 --> 00:05:58,692 eller folk af sort afstamning. 85 00:05:59,526 --> 00:06:01,987 Digtere, forfattere, musikere. 86 00:06:02,070 --> 00:06:04,072 SANGER, THE LAST POETS 87 00:06:04,156 --> 00:06:08,619 Vi er forpligtede til at gå forrest i kampen for forandringer. 88 00:06:08,702 --> 00:06:11,747 Black power. Frihed. 89 00:06:13,165 --> 00:06:16,710 Når revolutionen kommer Vil nogle af os følge med på tv 90 00:06:16,793 --> 00:06:18,545 Med kylling hængende ud af munden 91 00:06:18,629 --> 00:06:22,424 Du vil vide, der er revolution For der vil ikke være reklamer 92 00:06:22,508 --> 00:06:24,009 Når revolutionen kommer 93 00:06:24,092 --> 00:06:27,095 Jeg sad i fængsel i 1971, 94 00:06:27,179 --> 00:06:30,015 og det var en dårlig joke, 95 00:06:30,098 --> 00:06:34,186 fordi The Last Poets' album udkom i 1970, 96 00:06:34,269 --> 00:06:37,439 og det tog fart i 1971. 97 00:06:37,523 --> 00:06:39,149 Når revolutionen kommer 98 00:06:39,233 --> 00:06:43,070 Vil togbetjentene blive knust Af togene, efter de er blevet afvæbnet 99 00:06:43,153 --> 00:06:45,280 Og blodet vil flyde Gennem Harlems gader 100 00:06:45,364 --> 00:06:47,366 Og drukne alle dem, der så til 101 00:06:47,449 --> 00:06:50,536 Når revolutionen kommer Når revolutionen kommer 102 00:06:50,619 --> 00:06:53,163 Vi solgte en million albummer... 103 00:06:53,247 --> 00:06:56,792 UDGIVET I JUNI 1970 104 00:06:56,875 --> 00:07:00,254 ...fordi vi behandlede aktuelle problemer. 105 00:07:00,337 --> 00:07:05,384 Der var stor paranoia blandt magtfulde hvide. 106 00:07:05,467 --> 00:07:11,348 Fordi vi var blevet holdt nede i så lang tid. 107 00:07:11,431 --> 00:07:13,851 De frygtede, vi ville gøre det samme mod dem. 108 00:07:13,934 --> 00:07:15,978 Tal ikke om revolution 109 00:07:16,061 --> 00:07:18,355 Før du er villig til at spise rotter For at overleve 110 00:07:18,438 --> 00:07:21,400 Når revolutionen kommer 111 00:07:21,483 --> 00:07:23,569 -Når revolutionen kommer -Når revolutionen kommer 112 00:07:24,736 --> 00:07:28,490 Udbredt racisme og fortvivlelse over en besynderlig krig 113 00:07:28,574 --> 00:07:30,534 er kimen til revolution. 114 00:07:30,617 --> 00:07:31,785 Det var her, 115 00:07:31,869 --> 00:07:33,954 betjenten fra San Francisco blev myrdet. 116 00:07:34,037 --> 00:07:36,665 Politiet er under angreb fra oprørere. 117 00:07:36,748 --> 00:07:39,543 Revolutionen er kommet 118 00:07:39,626 --> 00:07:40,669 I 1971... 119 00:07:40,752 --> 00:07:42,462 MEDSTIFTER, WEATHER UNDERGROUND 120 00:07:42,546 --> 00:07:45,549 ...mente jeg, at revolutionen både var nødvendig og uundgåelig, 121 00:07:45,632 --> 00:07:48,594 og at vi levede i en revolutionær tid. 122 00:07:48,677 --> 00:07:50,637 Klokken 00:59 i nat 123 00:07:50,721 --> 00:07:54,057 modtog omstillingen i kongresbygningen et opkald. 124 00:07:54,141 --> 00:07:57,811 En mand fortalte, at en bombe ville springe i bygningen om en halv time. 125 00:07:57,895 --> 00:08:00,189 Klokken 1:30 skete det så. 126 00:08:00,272 --> 00:08:01,648 1. MARTS 1971 127 00:08:01,732 --> 00:08:03,901 Bomben var en reaktion 128 00:08:03,984 --> 00:08:06,570 på drabene på medlemmer af De Sorte Pantere, 129 00:08:06,653 --> 00:08:10,782 modstanden mod den sorte frihedsbevægelse og Vietnamkrigen. 130 00:08:10,866 --> 00:08:13,535 De Sorte Pantere kaldte os fædrelandsrevolutionære. 131 00:08:13,619 --> 00:08:16,163 Vi kaldte os selv revolutionære. 132 00:08:16,246 --> 00:08:18,790 Revolutioner ledes typisk af de unge. 133 00:08:18,874 --> 00:08:21,168 Weather Underground bombede Kongressen. 134 00:08:21,251 --> 00:08:25,088 Det gjorde de for at bringe glæde 135 00:08:25,172 --> 00:08:27,758 til alle de unge, der hader regeringen. 136 00:08:27,841 --> 00:08:30,052 Vi gjorde det ikke, men vi kunne lide det. 137 00:08:30,135 --> 00:08:34,722 Weather Underground har taget ansvaret for bombningen. 138 00:08:34,806 --> 00:08:36,767 Weather Underground kommer fra 139 00:08:36,850 --> 00:08:40,604 "Du behøver ingen vejrmand for at vide, hvilken vej vinden blæser" af Bob Dylan. 140 00:08:40,687 --> 00:08:45,025 Musikken og politikken var tæt forbundne. 141 00:08:45,108 --> 00:08:47,778 De var en del af det samme fremstød. 142 00:08:48,987 --> 00:08:52,783 Dokumenterne beviser, at FBI aktivt forsøgte 143 00:08:52,866 --> 00:08:56,995 at chikanere og modarbejde sorte ekstremister og revolutionære. 144 00:08:57,079 --> 00:09:02,084 "Vi må spolere disse gruppers forsøg på at styrke deres position." 145 00:09:02,668 --> 00:09:05,546 FBI omdelte en Sorte Pantere-malebog, 146 00:09:05,629 --> 00:09:08,549 som fremstillede politiet som grise med hugtænder. 147 00:09:08,632 --> 00:09:12,177 Dette og mange andre af FBI's beskidte tricks 148 00:09:12,261 --> 00:09:15,389 beskrives i dokumenter omhandlende et kontraspionageprogram 149 00:09:15,472 --> 00:09:17,349 med kodenavnet COINTELPRO. 150 00:09:17,432 --> 00:09:18,267 STØT DIT LOKALE POLITI 151 00:09:18,350 --> 00:09:19,852 COINTELPRO, kontraspionage. 152 00:09:19,935 --> 00:09:21,645 TEGNER FOR DE SORTE PANTERE 153 00:09:21,728 --> 00:09:24,398 Vi vidste, der var noget, men ikke hvad det hed. 154 00:09:24,481 --> 00:09:26,567 FBI-chef J. Edgar Hoover 155 00:09:26,650 --> 00:09:31,822 slog i dag fast, at De Sorte Pantere udgør den største interne trussel mod landet. 156 00:09:31,905 --> 00:09:34,783 Dette memo blev sendt ud til 37 agenter. 157 00:09:34,867 --> 00:09:38,161 De skulle rekruttere angivere i de sorte ghettoer. 158 00:09:38,245 --> 00:09:41,081 Det var en ordre, ikke en opfordring. 159 00:09:41,164 --> 00:09:42,499 ANGIVER 160 00:09:44,585 --> 00:09:48,297 Jeg følte, jeg fik oprejsning, da COINTELPRO-dokumenterne kom frem. 161 00:09:49,381 --> 00:09:52,634 Jeg sagde altid til folk: "Pas på, hvad du siger over telefonen. 162 00:09:52,718 --> 00:09:54,219 Hørte du også det klik?" 163 00:09:55,012 --> 00:09:58,557 Vi havde lige så lidt tillid til regeringen, som de havde til os. 164 00:10:00,726 --> 00:10:02,352 Jeg var ikke soldat. Jeg var musiker. 165 00:10:02,436 --> 00:10:04,688 GIL SCOTT-HERONS SKRIVEMAKKER OG MEDPRODUCER 166 00:10:04,771 --> 00:10:06,523 Jeg tænkte på det konstant. 167 00:10:06,607 --> 00:10:10,068 "Hvordan kan jeg skabe forandring ved hjælp af musikken?" 168 00:10:12,070 --> 00:10:15,532 Jeg var glad for at skrive sammen med Gil Scott-Heron. 169 00:10:15,616 --> 00:10:18,535 Vi ville skrive om, hvordan det var 170 00:10:18,619 --> 00:10:21,955 at være unge, sorte mænd i USA. 171 00:10:23,332 --> 00:10:25,918 SKREVET I 1971 172 00:10:26,001 --> 00:10:30,047 "No-knock" er, når politiet har lov til, uden grund, 173 00:10:30,130 --> 00:10:32,132 at sparke døren ind. 174 00:10:32,216 --> 00:10:33,634 De skal bare have mistanke. 175 00:10:33,717 --> 00:10:36,011 Du forklarede det til mig Det indrømmer jeg 176 00:10:36,094 --> 00:10:38,430 Men det, du sagde, var noget pis 177 00:10:38,514 --> 00:10:40,724 I taler om, at no-knock er til 178 00:10:40,807 --> 00:10:42,809 For dem, I altid har hadet 179 00:10:42,893 --> 00:10:45,979 I det her helvede, som I, vi Kalder vores hjem 180 00:10:47,523 --> 00:10:49,274 No-knock, siger I 181 00:10:49,358 --> 00:10:51,568 Beskytter konen mod hustruvold 182 00:10:51,652 --> 00:10:55,739 No-knock, siger I Beskytter folk mod dem selv 183 00:10:55,822 --> 00:11:00,035 No-knock, hovedgok Stormer ind, skyder, råber 184 00:11:00,118 --> 00:11:04,081 Dræber, græder, lyver, hvid mand No-knock 185 00:11:04,164 --> 00:11:08,043 No-knock hos min bror Fred Hampton Skudhuller overalt 186 00:11:08,126 --> 00:11:11,296 Man kan ikke samle folk, før man har uddannet dem. 187 00:11:11,380 --> 00:11:13,799 Man kan ikke uddanne dem, før man ved, hvad der foregår. 188 00:11:13,882 --> 00:11:17,970 Hvem skal beskytte mig mod dig? Mod typer som dig? Mod dine indfald? 189 00:11:18,053 --> 00:11:22,391 Ved at diskutere idéer og dykke ned i substansen. 190 00:11:22,474 --> 00:11:26,270 No-knock på min broders hoved No-knock på min søsters hoved 191 00:11:26,353 --> 00:11:28,272 Og dobbeltlås din dør 192 00:11:28,355 --> 00:11:31,525 For før eller siden Banker de din dør ned 193 00:11:31,608 --> 00:11:34,111 Ha ha! De kommer efter dig 194 00:11:34,987 --> 00:11:38,323 Gil gik lige på og hårdt med sine tekster. 195 00:11:38,407 --> 00:11:40,576 Vi var ekstremt farlige. 196 00:11:41,326 --> 00:11:45,122 Længe leve George Jackson. Al magt til folket. 197 00:11:45,205 --> 00:11:47,666 Længe leve George Jackson. Al magt til folket. 198 00:11:47,749 --> 00:11:49,168 FÆNGSLER ER KONCENTRATIONSLEJRE FOR DE FATTIGE 199 00:11:50,002 --> 00:11:51,587 George Jackson. 200 00:11:51,670 --> 00:11:53,589 FOTOGRAF FOR DE SORTE PANTERE 201 00:11:53,672 --> 00:11:56,842 Han sad i fængsel, fordi han som teenager stjal $70. 202 00:11:57,551 --> 00:11:59,094 INDSAT I SAN QUENTIN-FÆNGSLET 203 00:11:59,178 --> 00:12:00,971 Min dom lød på ét år til livstid. 204 00:12:01,054 --> 00:12:06,393 Jeg kunne have været løsladt efter ét år. Jeg har siddet inde i ti. 205 00:12:07,060 --> 00:12:11,648 Han blev radikaliseret, oprettede en Sorte Pantere-afdeling i fængslet 206 00:12:11,732 --> 00:12:14,568 og udgav en bog, som blev en bestseller. 207 00:12:14,651 --> 00:12:20,532 Her i fængslet oplever vi undertrykkelsen, udnyttelsen 208 00:12:20,616 --> 00:12:26,205 og forfølgelsen af folk fra underklassen. 209 00:12:26,788 --> 00:12:28,874 Folk, som har læst hans bog, 210 00:12:28,957 --> 00:12:33,504 har læst om de frustrationer og de ønsker, 211 00:12:33,587 --> 00:12:37,508 som sorte har haft i flere hundrede år i det her land. 212 00:12:38,217 --> 00:12:40,135 Igen den knyttede næve... 213 00:12:40,219 --> 00:12:41,303 2. JUNI 1971 214 00:12:41,386 --> 00:12:44,306 ...idet den selverklærede kommunist og tidligere filosofiprofessor 215 00:12:44,389 --> 00:12:46,558 træder ind i retssalen. 216 00:12:46,642 --> 00:12:50,312 Angela Davis er ikke anklaget for at udføre forbrydelsen, 217 00:12:50,395 --> 00:12:53,315 men for at forsyne gerningsmændene med våben. 218 00:12:53,398 --> 00:12:56,527 Miss Davis har sagt, at anklagerne er usande, 219 00:12:56,610 --> 00:12:58,904 og at hele sagen mod hende er et komplot. 220 00:12:58,987 --> 00:13:03,450 For at forstå historien må vi rejse tilbage i tiden. 221 00:13:06,161 --> 00:13:11,208 Angela Davis var under anklage, fordi Jonathan Jackson, 222 00:13:11,291 --> 00:13:16,338 George Jacksons lillebror, tog en dommer som gidsel 223 00:13:16,421 --> 00:13:20,092 i et forsøg på at få dem til at løslade George. 224 00:13:20,175 --> 00:13:22,427 Dommer Haley blev dræbt i varevognen 225 00:13:22,511 --> 00:13:26,390 sammen med to fanger og en formodet medsammensvoren. 226 00:13:28,809 --> 00:13:31,728 FBI har sat den sorte militante Angela Davis 227 00:13:31,812 --> 00:13:34,189 på listen over de ti mest eftersøgte. 228 00:13:34,273 --> 00:13:36,441 Hun er anklaget for mord i Californien. 229 00:13:36,525 --> 00:13:40,863 Myndighederne mener, hun forsynede gerningsmændene med våben. 230 00:13:41,488 --> 00:13:46,910 Angela Davis sad i fængsel, fordi de havde brugt hendes pistol. 231 00:13:46,994 --> 00:13:49,580 Men pistoler var lovlige i Californien. 232 00:13:49,663 --> 00:13:54,418 Og det betyder ikke, hun vidste noget om det eller var indblandet. 233 00:13:54,501 --> 00:13:56,503 Den sorte revolutionære Angela Davis 234 00:13:56,587 --> 00:13:59,214 ankom uden den karakteristiske afrofrisure, 235 00:13:59,298 --> 00:14:03,302 da hun i dag blev fremstillet for retten i New York. 236 00:14:04,678 --> 00:14:08,015 Richard Nixon var præsident. 237 00:14:08,098 --> 00:14:11,518 FBI's anholdelse af Angela Davis... 238 00:14:11,602 --> 00:14:16,565 Jeg havde hele statsapparatet imod mig. 239 00:14:16,648 --> 00:14:20,986 De havde tænkt sig at give mig dødsstraffen 240 00:14:21,069 --> 00:14:22,446 for at demonstrere, 241 00:14:22,529 --> 00:14:29,036 at de ville bremse ethvert forsøg på revolution. 242 00:14:32,706 --> 00:14:36,335 Amerikanere er meget utålmodige. 243 00:14:36,418 --> 00:14:43,050 De vil have alting med det samme. Så da man begyndte at tale om revolution, 244 00:14:43,133 --> 00:14:44,593 ville de have den med det samme. 245 00:14:44,676 --> 00:14:47,888 Og da det ikke skete, gav de op. 246 00:14:49,765 --> 00:14:53,227 Men information, som skaber forandring, 247 00:14:54,144 --> 00:14:55,812 opstår først i hjernen. 248 00:14:55,896 --> 00:14:57,689 Hvis man vil ændre på folk, 249 00:14:57,773 --> 00:14:59,858 må man ændre deres tankegang. 250 00:14:59,942 --> 00:15:01,777 Og de har brug for information, 251 00:15:01,860 --> 00:15:04,112 ellers kan de ikke ændre deres tankegang. 252 00:15:04,196 --> 00:15:07,115 Vi er blevet ofre for information. 253 00:15:07,199 --> 00:15:11,286 Vi er blevet ofre for folk som Walter Concrete... 254 00:15:13,121 --> 00:15:14,289 ...fra nyhederne. 255 00:15:15,207 --> 00:15:17,584 Howard? Ræk mig en flaske fremtid, tak. 256 00:15:17,668 --> 00:15:20,254 Det er den nye og forbedrede fremtid. 257 00:15:20,337 --> 00:15:22,506 -Med en ny... -Howard, jeg er allerede solgt. 258 00:15:22,589 --> 00:15:24,716 "The Revolution Will Not Be Televised" 259 00:15:24,800 --> 00:15:28,762 handlede om alle de materielle ting, vi begyndte at interessere os for, 260 00:15:28,846 --> 00:15:33,183 som var ubrugelige, hvis vi virkelig ønskede forandring. 261 00:15:34,184 --> 00:15:37,104 Du vil ikke kunne blive hjemme, broder 262 00:15:39,565 --> 00:15:43,527 Du vil ikke kunne sætte stikket i Tænde for skærmen og trække dig 263 00:15:43,610 --> 00:15:46,405 Du vil ikke kunne fortabe dig i stoffer 264 00:15:46,488 --> 00:15:48,699 Og løbe ud efter øl i reklamepausen 265 00:15:48,782 --> 00:15:51,451 For revolutionen Bliver ikke vist på tv 266 00:15:51,535 --> 00:15:54,288 Jeg trykker på knappen på min Xerox 914. 267 00:15:54,371 --> 00:15:55,747 Revolutionen bliver ikke vist på tv 268 00:15:55,831 --> 00:15:58,500 Revolutionen bliver ikke bragt I samarbejde med Xerox 269 00:15:58,584 --> 00:16:01,044 I fire dele uden afbrydelser 270 00:16:01,128 --> 00:16:04,339 Du vil ikke se billeder af Nixon Som trutter i et horn 271 00:16:04,423 --> 00:16:08,677 Og sammen med John Mitchell, General Abrams og Spiro Agnew 272 00:16:08,760 --> 00:16:12,055 Spiser grisemave konfiskeret i Harlem 273 00:16:12,139 --> 00:16:14,516 "The Revolution Will Not Be Televised." 274 00:16:14,600 --> 00:16:17,978 Den var inspireret af The Last Poets' "When the Revolution Comes." 275 00:16:18,061 --> 00:16:21,565 Det er en serie af underfundige referencer til reklamer. 276 00:16:23,275 --> 00:16:27,029 Cheerios får dig til at vokse, vokse, vokse. Hop! 277 00:16:27,112 --> 00:16:29,406 Revolutionen vil ikke Give dig et sexet smil 278 00:16:29,489 --> 00:16:31,992 Revolutionen vil ikke fjerne stubbene 279 00:16:32,075 --> 00:16:34,578 Revolutionen vil ikke gøre dig tyndere 280 00:16:34,661 --> 00:16:37,497 For revolutionen bliver ikke vist på tv 281 00:16:38,790 --> 00:16:42,211 Der vil ikke være billeder Af dig og Willie Mae med en indkøbskurv 282 00:16:42,294 --> 00:16:44,505 "The Revolution Will Not Be Televised." 283 00:16:44,588 --> 00:16:46,215 Den sang vi hele tiden. 284 00:16:46,298 --> 00:16:49,718 Nu om dage rapper de unge på gaden. 285 00:16:49,801 --> 00:16:51,553 Dengang sang de Gil Scott-Heron. 286 00:16:51,637 --> 00:16:53,263 Der vil ikke være billeder af pansere 287 00:16:53,347 --> 00:16:55,516 Der skyder sorte i langsom gengivelse 288 00:16:55,599 --> 00:16:56,892 Der vil ikke være billeder af pansere 289 00:16:56,975 --> 00:16:58,727 Der skyder sorte i langsom gengivelse 290 00:16:58,810 --> 00:17:02,814 Vi sagde ikke noget, folk ikke allerede vidste. 291 00:17:02,898 --> 00:17:07,027 Men vi kunne sige: "Hey, har du set det her? 292 00:17:07,109 --> 00:17:10,489 Det har vi også, så du er ikke alene." 293 00:17:11,240 --> 00:17:13,534 Du skal ikke bekymre dig om En due i soveværelset 294 00:17:13,617 --> 00:17:16,453 Tigeren på tanken Eller kæmpen i dit toilet 295 00:17:16,537 --> 00:17:19,330 Revolutionen glider ikke lettere ned Med cola 296 00:17:19,414 --> 00:17:21,791 Revolutionen bekæmper ikke dårlig ånde 297 00:17:21,875 --> 00:17:24,795 Revolutionen sætter dig i førersædet 298 00:17:24,877 --> 00:17:26,922 Revolutionen bliver ikke vist på tv 299 00:17:27,005 --> 00:17:29,591 Bliver ikke vist på tv Bliver ikke vist på tv 300 00:17:29,675 --> 00:17:32,636 Gil og jeg fandt sammen som sangskrivere, 301 00:17:32,719 --> 00:17:35,347 fordi vi ville skabe en bevægelse af folk, 302 00:17:35,430 --> 00:17:37,599 som talte samme sprog. 303 00:17:38,225 --> 00:17:40,644 Folk som os læser meget. 304 00:17:41,228 --> 00:17:43,188 Vi ser meget fjernsyn. 305 00:17:44,022 --> 00:17:48,277 Vi læser ikke så mange bøger, men det vil jeg gerne. 306 00:17:48,360 --> 00:17:50,612 Jeg forsøger at blive klogere... 307 00:17:50,696 --> 00:17:54,283 -Er du forhåbningsfuld? -Det kan bande på. 308 00:17:54,366 --> 00:17:59,538 Vi har overlevet mange ting og er kommet styrket ud på den anden side. 309 00:18:00,581 --> 00:18:03,584 Forsvarerne forventes at fremstille miss Davis 310 00:18:03,667 --> 00:18:07,588 som en politisk fange, et offer for en politisk vendetta. 311 00:18:07,671 --> 00:18:10,465 J. Edgar Hoover og Richard Nixon 312 00:18:10,549 --> 00:18:12,593 vil bruge mig til at statuere et eksempel. 313 00:18:12,676 --> 00:18:14,928 Disse falske anklager vil fortsætte. 314 00:18:15,012 --> 00:18:18,724 Jeg er ikke fri, før alle sorte er frie. 315 00:18:18,807 --> 00:18:20,058 Stille og roligt, skat 316 00:18:20,142 --> 00:18:21,643 UDGIVET I 1971 317 00:18:21,727 --> 00:18:23,353 Sådan har jeg det nu 318 00:18:24,271 --> 00:18:27,482 Lad os kalde sangen, præcis hvad den er 319 00:18:27,566 --> 00:18:29,109 Hvad den er, hvad den er 320 00:18:29,193 --> 00:18:31,445 -En funky følelse -Hvad den er 321 00:18:31,528 --> 00:18:33,864 -I mine vuggende hofter -Hvad den er 322 00:18:33,947 --> 00:18:36,200 -Og jeg har tænkt mig -Hvad den er 323 00:18:36,283 --> 00:18:38,118 At danse hele natten 324 00:18:38,702 --> 00:18:41,914 Vift med hænderne, alt er godt 325 00:18:41,997 --> 00:18:45,292 Tilhængere af den sorte frihedsbevægelse 326 00:18:45,375 --> 00:18:49,421 lægger pres på for at få Angela Davis løsladt. 327 00:18:49,505 --> 00:18:52,424 Støtteerklæringer strømmer ind fra hele verden. 328 00:18:57,346 --> 00:18:59,556 Vi har besøgt Angela... 329 00:19:00,098 --> 00:19:01,683 ANGELA DAVIS' SØSTER 330 00:19:01,767 --> 00:19:04,811 ...og hun er ved godt mod. Hun har det godt. 331 00:19:04,895 --> 00:19:08,732 Bevæg hofterne fra side til side 332 00:19:09,983 --> 00:19:13,195 Sæt dig ind i din bil og kør en tur 333 00:19:14,029 --> 00:19:17,741 Mens du bevæger dig stille og roligt Stille og roligt 334 00:19:17,824 --> 00:19:22,663 Det, der fik alt til at fungere for Aretha,var melodien og rytmen. 335 00:19:24,248 --> 00:19:26,416 Det handlede om kærlighed. 336 00:19:26,500 --> 00:19:30,921 Man behøver ikke hade nogen. Vrede løser ingenting. 337 00:19:31,004 --> 00:19:33,882 -Hvad den er -Danse hele natten 338 00:19:33,966 --> 00:19:38,512 Vift med hænderne, alt er godt 339 00:19:39,638 --> 00:19:43,100 Angela Davis var utrolig vigtig, 340 00:19:43,183 --> 00:19:47,646 men hun tilføjede kærlighed til al smerten. 341 00:19:47,729 --> 00:19:51,191 Stille og roligt Stille og roligt 342 00:19:52,609 --> 00:19:54,611 ARETHA VIL STILLE KAUTION FOR ANGELA 343 00:19:54,695 --> 00:19:58,615 Aretha Franklin tilbød at stille kaution for Angela Davis. 344 00:19:58,699 --> 00:20:01,118 Det var en vigtig gestus for hende. 345 00:20:03,328 --> 00:20:05,122 Da jeg hørte det, 346 00:20:05,205 --> 00:20:11,128 var det et af de mest rørende øjeblikke. 347 00:20:11,211 --> 00:20:14,631 Stille og roligt 348 00:20:16,258 --> 00:20:19,469 Stille og roligt 349 00:20:19,553 --> 00:20:21,638 Der er mistanke om, at Angela Davis 350 00:20:21,722 --> 00:20:23,682 er tiltalt, fordi hun kender gerningsmanden. 351 00:20:23,765 --> 00:20:27,853 Fordi hun er sort, militant og en af George Jacksons nære venner. 352 00:20:27,936 --> 00:20:30,397 Den hændelse, du er tiltalt for... 353 00:20:30,480 --> 00:20:32,482 Var det en revolutionær handling? 354 00:20:33,066 --> 00:20:34,943 Beder du mig om at tilstå? 355 00:20:35,027 --> 00:20:36,028 Nej. 356 00:20:37,112 --> 00:20:39,740 Det, George Jackson sagde 357 00:20:39,823 --> 00:20:45,204 om livet i fængslet, er meget rammende. 358 00:20:45,287 --> 00:20:47,831 Han siger, at fængslet 359 00:20:47,915 --> 00:20:52,419 enten nedbryder folk eller gør dem stærkere. 360 00:20:53,587 --> 00:20:55,380 Lørdag den 21. august. 361 00:20:56,465 --> 00:20:59,051 George Jackson blev dræbt, 362 00:20:59,134 --> 00:21:00,844 idet han forsøgte at flygte. 363 00:21:00,928 --> 00:21:03,597 I San Quentin-fængslet i Californien 364 00:21:03,680 --> 00:21:06,433 er alle indsatte låst inde i deres celler, 365 00:21:06,517 --> 00:21:08,352 efter seks personer er døde. 366 00:21:08,435 --> 00:21:11,730 Ifølge vicefængselsinspektør James Park skød og dræbte en betjent 367 00:21:11,813 --> 00:21:15,359 en af Soledad-brødrene, George Jackson, idet han forsøgte at flygte. 368 00:21:15,442 --> 00:21:19,238 Tre vagter og to andre fanger blev fundet døde med halsen skåret over. 369 00:21:19,321 --> 00:21:23,659 Park siger, at en gæst smuglede en revolver ind til Jackson. 370 00:21:23,742 --> 00:21:26,286 Den dag, George Jackson blev dræbt... 371 00:21:26,370 --> 00:21:28,038 INDSAT I ATTICA-FÆNGLSET I 1971 372 00:21:28,121 --> 00:21:29,873 ...hørte vi om det i Attica. 373 00:21:29,957 --> 00:21:33,460 En advokat havde besøgt ham dagen før 374 00:21:33,544 --> 00:21:37,714 og smuglet en pistol ind i fængslet. 375 00:21:37,798 --> 00:21:40,467 Der blev åbenbart smuglet en pistol ind. 376 00:21:40,551 --> 00:21:43,136 George Jackson var i besiddelse af den. 377 00:21:43,220 --> 00:21:44,930 Ufatteligt. 378 00:21:45,013 --> 00:21:48,559 Hver gang der kommer en gæst... 379 00:21:48,642 --> 00:21:50,060 Tag bukserne af. 380 00:21:50,143 --> 00:21:51,728 ...bliver vedkommende visiteret. 381 00:21:52,354 --> 00:21:55,399 Hvorfor opdagede de ikke pistolen? 382 00:21:55,482 --> 00:21:56,775 Vi kan konkludere... 383 00:21:56,859 --> 00:21:58,026 FÆNGSELSINSPEKTØR, SAN QUENTIN 384 00:21:58,110 --> 00:21:59,444 ...at der var hjælp udefra, 385 00:21:59,528 --> 00:22:01,738 for parykken kommer udefra. 386 00:22:01,822 --> 00:22:04,324 Der er et mærke i svederemmen. 387 00:22:04,408 --> 00:22:07,244 Og det er en vaskeægte paryk. 388 00:22:07,327 --> 00:22:10,956 De sagde, han forsøgte at skjule pistolen under en paryk. 389 00:22:11,582 --> 00:22:13,166 Det er en opdigtet historie. 390 00:22:13,250 --> 00:22:16,420 Hvordan kan man gå rundt med en pistol på hovedet, 391 00:22:16,503 --> 00:22:17,754 uden at den falder ud? 392 00:22:18,797 --> 00:22:20,090 San Quentin 393 00:22:20,174 --> 00:22:24,553 var omgivet af høje mure, og udgangene var udstyret med tre låse. 394 00:22:24,636 --> 00:22:27,723 Der er absolut ingen grund til, 395 00:22:27,806 --> 00:22:30,934 at det skulle være nødvendigt at dræbe ham. 396 00:22:31,018 --> 00:22:34,229 Han er helt på egen hånd i en fængselsgård, 397 00:22:34,313 --> 00:22:37,441 og han er omringet af en hær af betjente. 398 00:22:38,692 --> 00:22:40,903 De frygtede, at folk var begyndt at lytte. 399 00:22:40,986 --> 00:22:42,404 GEORGE JACKSONS MOR 400 00:22:42,487 --> 00:22:45,324 Derfor planlagde de, at han skulle myrdes på den måde. 401 00:22:45,407 --> 00:22:47,868 For at bringe ham i miskredit. 402 00:22:47,951 --> 00:22:50,412 Jacksons hensigter var ingen hemmelighed. 403 00:22:50,495 --> 00:22:52,164 Han var tilhænger af vold. 404 00:22:52,247 --> 00:22:55,751 Hans skriverier viser tydeligt, at han var tilhænger af vold. 405 00:22:55,834 --> 00:23:00,297 Jeg kan også være voldelig, og det kan du formentlig også. 406 00:23:00,380 --> 00:23:02,925 Det er hele historien om Amerika. 407 00:23:04,009 --> 00:23:07,387 Volden avler vold mod andre. 408 00:23:08,388 --> 00:23:10,390 Alle kender til Amerikas vold. 409 00:23:10,474 --> 00:23:14,144 Der er amerikanske soldater i hele verden. 410 00:23:14,228 --> 00:23:16,897 De udkæmper krige og dræber folk i andre lande. 411 00:23:16,980 --> 00:23:19,358 Hvis jeg stod i spidsen for Amerika, 412 00:23:19,441 --> 00:23:21,818 ville jeg passe på med at tale om vold. 413 00:23:22,903 --> 00:23:27,658 Se bare, hvor mange de har myrdet i Vietnam de sidste ti år. 414 00:23:27,741 --> 00:23:29,660 Og så taler de om vold? 415 00:23:30,452 --> 00:23:33,455 Se, hvor mange sorte der bliver dræbt hver eneste dag, 416 00:23:33,539 --> 00:23:37,251 uden nogen løfter et øjenbryn, og så taler du om vold? 417 00:23:38,168 --> 00:23:40,879 Hvordan man udslettede en hel nation af indianere, 418 00:23:40,963 --> 00:23:44,675 og så vil de belære mig om vold? Glem det. 419 00:23:51,974 --> 00:23:56,186 I Attica begyndte jeg og mange af de andre at spekulere: 420 00:23:56,770 --> 00:24:00,440 "Hvis de kan henrette ham 421 00:24:00,524 --> 00:24:02,651 og slippe afsted med det, 422 00:24:03,735 --> 00:24:05,320 så kan det samme ske for mig." 423 00:24:06,071 --> 00:24:08,240 Da de fik nys om det i Attica... 424 00:24:08,323 --> 00:24:10,117 FÆNGSELSBETJENT I ATTICA I 1971 425 00:24:10,200 --> 00:24:12,494 ...mødte de op i kantinen med sorte armbind. 426 00:24:12,578 --> 00:24:15,706 Vi vidste, vi var i fare, for de kunne hurtigt sætte noget i værk. 427 00:24:15,789 --> 00:24:19,126 Der var tvungen mødepligt, så alle samledes i kantinen. 428 00:24:19,209 --> 00:24:23,338 De gik forbi køerne, og ingen tog så meget som et glas vand. 429 00:24:24,798 --> 00:24:27,009 Ingen sagde noget. 430 00:24:27,092 --> 00:24:30,304 Den betjent, som var i kantinen den morgen, 431 00:24:30,387 --> 00:24:33,307 sagde, at der var så stille, at han kunne høre sit ur tikke. 432 00:24:34,224 --> 00:24:36,977 Jeg trådte ind i en lavine 433 00:24:37,060 --> 00:24:39,730 FRA ALBUMMET SONGS OF LOVE AND HATE 434 00:24:39,813 --> 00:24:43,066 Den dækkede min sjæl til 435 00:24:44,818 --> 00:24:49,781 Når jeg ikke er denne pukkelryg 436 00:24:50,657 --> 00:24:54,244 Sover jeg under det gyldne bjerg 437 00:24:56,622 --> 00:25:01,001 Dig, der vil overvinde smerten 438 00:25:01,084 --> 00:25:07,341 Du må lære at tjene mig 439 00:25:07,424 --> 00:25:08,884 Mordet på George Jackson. 440 00:25:08,967 --> 00:25:15,015 Mordet på en leder af den sorte fængselsbevægelse 441 00:25:15,098 --> 00:25:17,601 måtte ikke gå ubesvaret hen. 442 00:25:18,310 --> 00:25:22,439 Du rammer mig tilfældigt i siden 443 00:25:22,523 --> 00:25:24,900 I Weather Underground 444 00:25:24,983 --> 00:25:28,320 satte vi os endnu engang for at svare igen 445 00:25:28,403 --> 00:25:30,072 over for den morderiske stat, 446 00:25:30,155 --> 00:25:34,993 og vi bombede kriminalforsorgen i San Francisco. 447 00:25:38,413 --> 00:25:40,207 Weathermen-gruppen 448 00:25:40,290 --> 00:25:42,209 har taget ansvaret for bombningerne 449 00:25:42,292 --> 00:25:45,379 i San Francisco og Sacramento og udtaler, at de var: 450 00:25:45,462 --> 00:25:49,675 "Svar på attentatet mod Soledad-broderen George Jackson." 451 00:25:50,926 --> 00:25:54,137 Bomberne sprang få timer efter Jacksons begravelse 452 00:25:54,221 --> 00:25:58,517 i denne episkopale kirke i den fattige sorte bydel i Oakland. 453 00:25:59,226 --> 00:26:01,270 Træd til side. 454 00:26:02,271 --> 00:26:05,649 George siger til os: "Stå op og gå. 455 00:26:05,732 --> 00:26:08,068 Sølv eller guld har jeg ikke, 456 00:26:08,861 --> 00:26:13,490 men i Jesu Kristi, nazaræerens, navn, stå op og gå." 457 00:26:13,574 --> 00:26:15,742 I min bror Jonathan Jacksons navn, 458 00:26:15,826 --> 00:26:19,246 i James McClains navn, i William Christmas' navn, 459 00:26:19,913 --> 00:26:22,207 i Angela Davis' navn 460 00:26:22,291 --> 00:26:27,129 og i George Jacksons navn, stå op og gå. 461 00:26:27,212 --> 00:26:29,006 Vågnede op i morges 462 00:26:29,089 --> 00:26:30,883 UDGIVET I 1971 463 00:26:30,966 --> 00:26:33,010 Med tårer i min seng 464 00:26:33,093 --> 00:26:37,514 De dræbte en, jeg elskede Skød ham i hovedet 465 00:26:38,682 --> 00:26:41,977 Gud, Gud, de rev George Jackson bort 466 00:26:42,853 --> 00:26:46,690 Gud, gud, de lagde ham i graven 467 00:26:46,773 --> 00:26:48,400 Se på os. 468 00:26:48,483 --> 00:26:52,362 Fra det øjeblik, vi forlod vores smukke mødres mørke skød, 469 00:26:52,446 --> 00:26:57,117 er sorte blevet lemlæstet, invalideret og myrdet. 470 00:26:57,201 --> 00:26:59,286 Sådan er sortes skæbne. 471 00:26:59,369 --> 00:27:05,042 Smed ham i fængsel for et håndøre-røveri 472 00:27:05,125 --> 00:27:09,755 Lukkede døren bag ham og smed nøglen væk 473 00:27:10,756 --> 00:27:14,301 Gud, Gud, de rev George Jackson bort 474 00:27:15,093 --> 00:27:18,138 Gud, Gud, de lagde ham i graven 475 00:27:18,222 --> 00:27:21,308 George døde ikke forgæves. 476 00:27:21,391 --> 00:27:25,354 Selv efter sin død er George Jackson stadig i live, 477 00:27:25,437 --> 00:27:28,690 for hans idéer og hans ånd lever videre. 478 00:27:28,774 --> 00:27:31,235 Og vi vil lære vores børn at kæmpe for frihed, 479 00:27:31,318 --> 00:27:33,278 som George Jackson kæmpede for frihed. 480 00:27:33,362 --> 00:27:38,283 Han fandt sig ikke i noget Bøjede sig ikke for nogen 481 00:27:38,909 --> 00:27:43,372 Myndighederne hadede ham Han var alt for ligefrem 482 00:27:44,540 --> 00:27:47,960 Gud, gud, de rev George Jackson bort 483 00:27:48,710 --> 00:27:52,089 Gud, gud, de lagde ham i graven 484 00:27:54,550 --> 00:27:57,261 Bob Dylans "George Jackson" 485 00:27:57,344 --> 00:28:00,973 var en støtteerklæring, men den gav os også 486 00:28:01,056 --> 00:28:03,392 en følelse af fællesskab. 487 00:28:04,059 --> 00:28:08,689 Dem, vi lyttede til, dem, vi så op til i den politiske verden... 488 00:28:08,772 --> 00:28:11,316 Alle havde det samme mål. 489 00:28:13,902 --> 00:28:17,489 Den dag gav jeg mig selv et løfte 490 00:28:17,573 --> 00:28:21,994 på baggrund af det, jeg havde set, og det, andre havde ofret. 491 00:28:22,077 --> 00:28:24,872 Jeg ville kæmpe for revolutionen resten af mit liv. 492 00:28:29,918 --> 00:28:32,671 Balladen begyndte ved nitiden i morges. 493 00:28:32,754 --> 00:28:33,839 I Attica i New York 494 00:28:33,922 --> 00:28:36,633 gjorde omkring 1.000 indsatte oprør 495 00:28:36,717 --> 00:28:39,595 og tog kontrollen over det stærkt bevogtede fængsel. 496 00:28:39,678 --> 00:28:43,599 De tog 33 fængselsbetjente som gidsler og sårede andre under optøjerne. 497 00:28:43,682 --> 00:28:46,018 Politiet har igen kontrol over det meste af fængslet, 498 00:28:46,101 --> 00:28:47,895 men balladen er ikke forbi endnu. 499 00:28:49,354 --> 00:28:51,398 Torsdag den 9. september. 500 00:28:51,481 --> 00:28:55,235 Vi overtog fængslet. Det gik løs. 501 00:28:56,820 --> 00:29:00,157 Der var 1.250 indsatte og 38 betjente. 502 00:29:00,240 --> 00:29:01,950 De fleste fik tæsk. 503 00:29:02,034 --> 00:29:05,871 Jeg fik tæsk, andre blev overfaldet med knive. 504 00:29:05,954 --> 00:29:08,790 Jeg var skrækslagen. 505 00:29:09,791 --> 00:29:12,836 Jeg havde været i krig i Vietnam i et år, og jeg tænkte: 506 00:29:12,920 --> 00:29:15,797 "Jeg ender med at dø 13 kilometer fra, hvor jeg voksede op." 507 00:29:18,133 --> 00:29:22,930 Er de indsatte bevæbnede? 508 00:29:23,013 --> 00:29:26,141 Så vidt vi ved, er ingen af de indsatte bevæbnede. 509 00:29:26,225 --> 00:29:29,186 Det, vi ser her, er B-bygningen. 510 00:29:29,269 --> 00:29:31,897 De fleste indsatte har dækket deres ansigter 511 00:29:31,980 --> 00:29:34,733 med tørklæder, håndklæder og den slags. 512 00:29:34,816 --> 00:29:37,277 Har de indsatte fremsat krav? 513 00:29:37,361 --> 00:29:38,403 Det ved jeg ikke. 514 00:29:38,487 --> 00:29:40,864 De vil kun tale med mig eller guvernøren. 515 00:29:40,948 --> 00:29:42,908 De indsatte ville kun tale 516 00:29:42,991 --> 00:29:45,869 med New Yorks fængselskommissær Russell Oswald, 517 00:29:45,953 --> 00:29:47,663 som nu er inde i fængslet. 518 00:29:48,455 --> 00:29:53,335 "Vi vil have stoppet slavearbejdet her. Vi er mennesker! 519 00:29:53,418 --> 00:29:55,212 INDSAT I ATTICA-FÆNGLSET I 1971 520 00:29:55,295 --> 00:29:58,298 Vi er ikke dyr, og vi vil ikke behandles sådan. 521 00:29:58,382 --> 00:30:02,678 Samtlige indsatte kræver, 522 00:30:02,761 --> 00:30:09,560 at den brutale behandling af de indsatte her og i hele USA ophører. 523 00:30:09,643 --> 00:30:14,273 Det, der er sket her i dag, er kun begyndelsen på vores oprør. 524 00:30:15,023 --> 00:30:19,278 Attica. De krævede at blive behandlet med en værdighed, 525 00:30:19,361 --> 00:30:22,281 som er ethvert menneske forundt. 526 00:30:23,031 --> 00:30:26,952 Gil kunne opbygge en scene som en dramatiker. 527 00:30:27,035 --> 00:30:29,997 Han sagde altid: "Vi solgte overlevelsespakker på vinyl." 528 00:30:31,331 --> 00:30:32,708 Her er jeg 529 00:30:32,791 --> 00:30:36,587 FRA ALBUMMET PIECES OF A MAN UDGIVET I 1971 530 00:30:36,670 --> 00:30:41,216 Efter så mange år 531 00:30:45,345 --> 00:30:48,682 Forfulgt af had 532 00:30:52,144 --> 00:30:54,646 Fanget af frygt 533 00:30:59,484 --> 00:31:02,988 Fanget i en boks 534 00:31:04,823 --> 00:31:07,576 -Vi er sprællevende. -Vi dør ikke. 535 00:31:07,659 --> 00:31:09,661 -Vi er ikke døde. -Vi skal ikke dø her. 536 00:31:10,245 --> 00:31:11,496 Det kan du bande på! 537 00:31:13,540 --> 00:31:17,336 Hjælp mig, jeg er fanget 538 00:31:20,506 --> 00:31:24,510 Kom nu, hør min bøn 539 00:31:28,388 --> 00:31:32,142 Har brug for at nogen 540 00:31:34,394 --> 00:31:38,607 Lytter til mig 541 00:31:41,360 --> 00:31:45,822 Jeg beder jer, brødre og søstre 542 00:31:45,906 --> 00:31:51,411 Jeg regner med jer 543 00:31:53,121 --> 00:31:55,707 Når nogen tager ansvar 544 00:31:55,791 --> 00:31:58,919 for deres eget liv og kæmper for det, de tror på, 545 00:31:59,002 --> 00:32:01,421 og forsøger at gøre noget for dem selv og deres folk, 546 00:32:01,505 --> 00:32:03,590 er det en revolutionær handling. 547 00:32:04,675 --> 00:32:07,803 Det er det, Brian og jeg interesserer os for. 548 00:32:10,305 --> 00:32:11,765 Godmorgen, guvernør. 549 00:32:12,599 --> 00:32:14,768 New Yorks guvernør var Nelson Rockefeller. 550 00:32:14,852 --> 00:32:16,812 ANKLAGER I NEW YORK ATTICA-EFTERFORSKNINGEN 551 00:32:16,895 --> 00:32:18,730 Han spillede en stor rolle i Attica-tragedien. 552 00:32:18,814 --> 00:32:23,944 Både Nixon og Rockefeller frygtede, at det var et kommunistisk komplot. 553 00:32:24,027 --> 00:32:27,364 Og mens forhandlingerne pågik... 554 00:32:27,447 --> 00:32:28,907 Jeg er her stadig. 555 00:32:28,991 --> 00:32:31,368 ...gjorde politiet sig klar til at storme fængslet. 556 00:32:32,661 --> 00:32:36,248 Betjente står klar ved indgangen 557 00:32:36,331 --> 00:32:38,000 til cellerne. 558 00:32:38,083 --> 00:32:39,668 Stemningen er anspændt. 559 00:32:42,087 --> 00:32:46,133 Vi kontrollerede gården fra torsdag til mandag morgen. 560 00:32:46,550 --> 00:32:50,304 Gå ned til forsyningsvognen og hent haglgeværer og rifler. 561 00:32:51,889 --> 00:32:55,184 Der var politi, hjemmeværnsfolk, lokale betjente 562 00:32:55,267 --> 00:32:59,479 og fængselsbetjente fra andre fængsler udenfor. 563 00:33:01,481 --> 00:33:05,319 Det var på vej til at blive George Jackson i stor skala. 564 00:33:07,863 --> 00:33:09,531 Forstærkningerne er rykket ind. 565 00:33:10,490 --> 00:33:13,952 Før konfrontationen placerede de indsatte gidsler 566 00:33:14,036 --> 00:33:18,040 på gangbroerne med knive for struben 567 00:33:19,082 --> 00:33:21,293 for at afskrække politiet fra at rykke ind. 568 00:33:22,169 --> 00:33:23,921 Men det havde ingen effekt. 569 00:33:24,004 --> 00:33:26,256 Politiet var villige til at ofre gidslerne 570 00:33:26,340 --> 00:33:28,217 for at genvinde kontrollen over fængslet. 571 00:33:30,219 --> 00:33:33,680 Da jeg hørte den første helikopter... 572 00:33:33,764 --> 00:33:37,267 I det øjeblik, jeg kunne lugte gassen, gjorde jeg mig klar til at dø. 573 00:33:43,815 --> 00:33:46,902 Politiet kunne intet se. Jeg ved ikke, hvorfor de skød. 574 00:33:46,985 --> 00:33:49,947 De fleste af os var iklædt fangedragter. 575 00:33:50,030 --> 00:33:53,492 De anede ikke, hvem de skød på. 576 00:33:53,575 --> 00:33:54,785 De skød bare. 577 00:33:55,869 --> 00:33:58,997 Placer hænderne på hovedet. 578 00:33:59,081 --> 00:34:01,166 Fra helikopteren lød det: "Rejs jer op, placer hænderne 579 00:34:01,250 --> 00:34:04,044 på hovedet. Vi gør jer ikke fortræd. 580 00:34:04,127 --> 00:34:06,505 Jeg gentager. Vi gør jer ikke fortræd. 581 00:34:07,089 --> 00:34:09,341 Folk rejste sig og blev dræbt. 582 00:34:17,431 --> 00:34:20,936 Der er folk, der dør derinde. 583 00:34:21,018 --> 00:34:22,396 Jeg afbryder sendingen. 584 00:34:24,940 --> 00:34:26,984 Helikopterne er stadig i luften. 585 00:34:27,943 --> 00:34:33,156 Det ser ud til, at folk dør derinde, og jeg er rystet. 586 00:34:34,199 --> 00:34:37,494 Det er ikke til at bære. 587 00:34:38,203 --> 00:34:43,333 Uanset hvad der sker efter det her, 588 00:34:43,417 --> 00:34:46,879 vil fængselsvæsenet her i USA 589 00:34:47,504 --> 00:34:53,342 og de personer, der sidder i fængslerne, være forandret for altid. 590 00:34:55,094 --> 00:34:59,391 Ham, der holdt mig, blev skudt. Kuglen strøg lige forbi mit hoved. 591 00:35:00,350 --> 00:35:03,979 Jeg troede ikke, jeg skulle overleve det. Aldrig. 592 00:35:06,273 --> 00:35:09,318 Jeg havde mareridt i årevis. 593 00:35:10,319 --> 00:35:12,029 Årevis. 594 00:35:12,112 --> 00:35:16,700 Jeg vågnede og kunne lugte gassen. Høre skuddene. 595 00:35:18,994 --> 00:35:20,829 Vi er mennesker! 596 00:35:20,913 --> 00:35:25,459 Vi er ikke dyr, og vi vil ikke behandles sådan. 597 00:35:27,085 --> 00:35:32,966 Elliott Barkley sad inde for en mindre forseelse. 598 00:35:33,050 --> 00:35:37,221 Han døde af politiets kugler. 599 00:35:38,722 --> 00:35:43,268 Niogtyve indsatte og ti gidsler blev dræbt af politiet. 600 00:35:43,352 --> 00:35:46,021 Men i alt blev 128 skudt. 601 00:35:47,272 --> 00:35:50,275 Se, hvor mange sorte der bliver dræbt hver eneste dag, 602 00:35:50,359 --> 00:35:52,611 uden nogen løfter et øjenbryn. 603 00:35:52,694 --> 00:35:55,197 Hvordan man udslettede en hel nation af indianere, 604 00:35:55,280 --> 00:35:57,908 og så vil de belære mig om vold? 605 00:35:58,617 --> 00:36:02,913 Det var den mest dødbringende statssanktionerede voldshandling 606 00:36:02,996 --> 00:36:05,791 siden massakren ved Wounded Knee. 607 00:36:05,874 --> 00:36:09,586 Jeg har skrevet et digt om drabene på de indsatte i Attica. 608 00:36:09,670 --> 00:36:13,423 Det handler om, hvordan mine sorte brødre i fængslet oplevede den dag. 609 00:36:13,507 --> 00:36:15,551 Fængselsinspektør Rockefeller meddelte: 610 00:36:15,634 --> 00:36:18,428 "Skyd for at dræbe, hvis ikke de overgiver sig om fem minutter." 611 00:36:18,512 --> 00:36:20,347 Og en sort mand kom ud og sagde: 612 00:36:20,430 --> 00:36:23,600 "Ingenlunde frygter vi 613 00:36:23,684 --> 00:36:26,603 At dø i kampen for at være fri 614 00:36:26,687 --> 00:36:29,273 Slut med dette slaveri." 615 00:36:29,982 --> 00:36:34,820 "Lad os dø for vores hudfarve Her må livet gerne ende 616 00:36:34,903 --> 00:36:40,784 Ansigt til ansigt med denne fjende En bedre død er svær at kende 617 00:36:40,868 --> 00:36:43,579 "Hellere træde ind i dødens rum 618 00:36:43,662 --> 00:36:48,709 End dø som en anden dum Stum, sort mand i byens slum 619 00:36:48,792 --> 00:36:51,128 Væk fra dette rådne fængsel 620 00:36:51,211 --> 00:36:56,508 Det er vores alles længsel Dræb os, fri os fra denne skændsel 621 00:37:06,018 --> 00:37:09,771 Der var et voldsomt had blandt mange af betjentene. 622 00:37:09,855 --> 00:37:13,775 Efter generobringen sagde de: 623 00:37:13,859 --> 00:37:16,445 "Jeg fik ram på en ******. Fik du ram på en?" 624 00:37:16,528 --> 00:37:17,654 "Ja, jeg fik ram på en." 625 00:37:19,031 --> 00:37:20,115 Hr. præsident. 626 00:37:20,199 --> 00:37:22,868 [Nixon] Er det primært sorte, det drejer sig om? 627 00:37:22,951 --> 00:37:25,871 [Rockefeller] Ja, det var de sorte, der stod bag. 628 00:37:25,954 --> 00:37:28,624 [Nixon] Er alle de dræbte indsatte sorte? 629 00:37:28,707 --> 00:37:30,167 -[Rockefeller] Øh... -Er der nogen hvide? 630 00:37:30,250 --> 00:37:31,627 [Rockefeller] Den rapport har jeg ikke. 631 00:37:34,963 --> 00:37:38,800 Mange af de indsatte var fra Harlem i New York. 632 00:37:38,884 --> 00:37:42,971 Der blev afholdt en velgørenhedskoncert med Aretha Franklin som hovednavn. 633 00:37:44,306 --> 00:37:51,230 Koncerten i Apollo var hendes måde at råbe op på. 634 00:37:52,314 --> 00:37:58,403 Attica påvirkede Aretha, fordi hun kendte flere indsatte 635 00:37:58,487 --> 00:38:02,491 og deres familier. 636 00:38:02,574 --> 00:38:07,037 Hun forstod det. Aretha sang "Bridge Over Troubled Water." 637 00:38:07,788 --> 00:38:12,459 Forstyr ikke vandet 638 00:38:13,377 --> 00:38:18,590 Lad det være Hvorfor lader du det ikke være? 639 00:38:18,674 --> 00:38:23,136 Det var en protest, men det var også kærligt. 640 00:38:23,220 --> 00:38:26,515 Gospelfølelsen. Det var som en prædiken. 641 00:38:27,558 --> 00:38:30,561 Ja, det gør 642 00:38:31,311 --> 00:38:36,483 Åh ja 643 00:38:38,193 --> 00:38:42,948 Når du er nede 644 00:38:45,075 --> 00:38:46,743 Og du kigger op 645 00:38:48,078 --> 00:38:50,289 Ser dig selv på gaden 646 00:38:52,207 --> 00:38:56,086 -Når aftenen falder på -Når aftenen falder på 647 00:38:56,170 --> 00:38:58,881 -Og det bliver mørkt -Og det bliver mørkt 648 00:38:58,964 --> 00:39:02,509 Vil jeg trøste dig 649 00:39:06,430 --> 00:39:09,808 Støtte dig 650 00:39:15,189 --> 00:39:19,151 Når mørket falder på 651 00:39:20,903 --> 00:39:26,617 Og smerten tager til 652 00:39:28,076 --> 00:39:31,955 Som en bro 653 00:39:32,039 --> 00:39:36,418 Over rørte vande 654 00:39:39,505 --> 00:39:42,174 Lægger mig ned 655 00:39:42,257 --> 00:39:45,969 -Som en bro -Som en bro 656 00:39:46,053 --> 00:39:49,181 -Over rørte -Over 657 00:39:49,264 --> 00:39:52,017 Rørte vande 658 00:39:53,185 --> 00:39:56,230 Jeg vil lægge mig ned 659 00:39:56,313 --> 00:39:58,815 Kom og læg mig ned 660 00:39:58,899 --> 00:40:02,236 -Læg mig ned -Kom og læg mig ned 661 00:40:02,319 --> 00:40:03,946 Åh ja 662 00:40:08,700 --> 00:40:10,953 Han led. Han ofrede sit liv. 663 00:40:11,036 --> 00:40:12,621 SØSTER TIL EMANUEL JOHNSON DRÆBT ATTICA-INDSAT 664 00:40:12,704 --> 00:40:14,665 Men jeg håber, det var for noget. 665 00:40:14,748 --> 00:40:16,583 -For hvad? -For hvad? 666 00:40:16,667 --> 00:40:19,002 For at vi sorte kan få en chance her i det land, 667 00:40:19,086 --> 00:40:21,338 som vi kalder vores såvel som dit. 668 00:40:22,840 --> 00:40:24,883 Vi kan få en chance. Gå på gaden. 669 00:40:24,967 --> 00:40:26,385 Leve et ordentlig liv. 670 00:40:27,761 --> 00:40:29,513 Få gode jobs. 671 00:40:29,596 --> 00:40:31,431 Han var stemplet. 672 00:40:31,515 --> 00:40:35,310 Fange nummer 25985. Et stempel. 673 00:40:35,853 --> 00:40:38,897 Han skulle løslades i marts '72. 674 00:40:38,981 --> 00:40:40,816 Han ville aldrig kunne få et job. 675 00:40:40,899 --> 00:40:42,359 De ville aldrig give ham et. 676 00:40:42,442 --> 00:40:44,069 Kom, allesammen 677 00:40:44,152 --> 00:40:45,821 FRA ALBUMMET ROOTS 678 00:40:45,904 --> 00:40:47,614 Og lyt til min sang 679 00:40:50,033 --> 00:40:52,578 Jeg har kun en 680 00:40:55,122 --> 00:40:59,793 Vi, der er unge, må tage kampen op 681 00:41:00,419 --> 00:41:05,257 Ignorer ikke den byrde Der påhviler kvinder og mænd 682 00:41:05,340 --> 00:41:10,053 Bliv ved med at give Bliv ved med at leve 683 00:41:10,137 --> 00:41:12,598 For det, du ved er det rigtige 684 00:41:12,681 --> 00:41:16,560 Løslad Angela! 685 00:41:16,643 --> 00:41:19,396 Når vi skråler: "Løslad Angela Davis," 686 00:41:19,479 --> 00:41:22,149 så er vores skrål 687 00:41:22,232 --> 00:41:25,402 og vores kærlighed i forlængelse af os selv. 688 00:41:34,077 --> 00:41:38,123 Og vi kæmper videre 689 00:41:38,207 --> 00:41:40,918 Som en ung, sort, kreativ person 690 00:41:41,001 --> 00:41:47,049 mente jeg, at mine tekster skulle give stof til eftertanke. 691 00:41:47,132 --> 00:41:49,468 Mange tror, det er for sent 692 00:41:49,551 --> 00:41:51,803 Men de vil snart indse 693 00:41:51,887 --> 00:41:55,766 At kærligheden stadig er iblandt os 694 00:41:56,683 --> 00:42:01,146 Og der er stadig tro, varme og tillid 695 00:42:01,230 --> 00:42:04,441 Når vi kæmper videre 696 00:42:06,276 --> 00:42:07,945 Kæmp videre, allesammen. 697 00:42:08,862 --> 00:42:13,325 Til dem, der føler sig undertrykt. 698 00:42:13,408 --> 00:42:15,994 Når man hører teksten, kan den forhåbentlig 699 00:42:16,078 --> 00:42:20,040 inspirere en til at gøre noget ved det. 700 00:42:20,123 --> 00:42:23,710 Jeg har altid sagt: "Lad os følge de gule stens vej." 701 00:42:25,295 --> 00:42:30,092 For mange år siden Husker det klart og tydeligt 702 00:42:30,175 --> 00:42:34,429 Min mor fik det til at fungere Og det fejler aldrig 703 00:42:34,513 --> 00:42:37,224 -Drop bekymringerne -Bekymringerne 704 00:42:37,307 --> 00:42:38,600 Om det, der kan gå galt 705 00:42:39,643 --> 00:42:43,772 I dag sørger vi, i morgen fester vi 706 00:42:44,857 --> 00:42:48,485 En revolutionær behøver ikke en pistol. 707 00:42:48,569 --> 00:42:52,072 Curtis Mayfields musik var fantastisk. 708 00:42:52,155 --> 00:42:56,869 Man morer sig, danser og fester, men man tager derfra med et budskab. 709 00:42:56,952 --> 00:42:59,872 Du ved? Man tog derfra med et budskab. 710 00:43:02,541 --> 00:43:07,087 Jeg tror, at flere og flere bliver opmærksomme på, 711 00:43:07,171 --> 00:43:13,218 at det, regeringen gør, ikke nødvendigvis er sandheden. 712 00:43:13,302 --> 00:43:16,138 Og det er ikke kun konflikten om de politiske fanger, 713 00:43:16,221 --> 00:43:18,891 der har ændret stemningen her i landet, 714 00:43:18,974 --> 00:43:21,310 så en frifindelse som denne kunne finde sted. 715 00:43:22,936 --> 00:43:25,397 Det er også reaktionen på Vietnamkrigen 716 00:43:25,480 --> 00:43:28,901 og reaktionen på Nixons økonomiske politik. 717 00:43:28,984 --> 00:43:31,278 Der er meget mere modstand nu. 718 00:43:31,361 --> 00:43:33,280 Det er den lykkeligste dag i mit liv. 719 00:44:02,226 --> 00:44:03,310 Al magt til folket. 720 00:44:03,393 --> 00:44:05,896 4. JUNI 1972 721 00:44:05,979 --> 00:44:12,069 ANGELA DAVIS FRIFINDES FOR ALLE ANKLAGER OG LØSLADES FRA FÆNGSLET 722 00:45:22,514 --> 00:45:23,765 SENERE... 723 00:45:23,849 --> 00:45:25,184 Jim havde forladt bandet. 724 00:45:25,267 --> 00:45:26,810 Vi var fanget i Sydfrankrig. 725 00:45:26,894 --> 00:45:29,313 Sly ville ikke forlade sit hus. 726 00:45:30,814 --> 00:45:33,942 Det blev værre og værre. 727 00:45:34,026 --> 00:45:36,361 Vi tog mange stoffer. 728 00:45:36,445 --> 00:45:38,655 Han kunne ikke kontrollere det. 729 00:45:38,739 --> 00:45:41,241 Mange aftener spillede de ad helvede til. 730 00:45:41,325 --> 00:45:43,952 Vi var totalt uberegnelige. 731 00:45:44,036 --> 00:45:46,830 Militærpolitiet kom forbi en aften. 732 00:45:46,914 --> 00:45:48,373 STONES-MEDLEM EFTERSØGT 733 00:45:48,457 --> 00:45:52,377 Ahmet Ertegun sagde til mig: "Skaf os et album." Det var det. 734 00:46:18,278 --> 00:46:20,280 Tekster af: Mads Moltsen 54034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.