All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E04.HDR.2160p.WEB.H265-BIGDOC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,296 --> 00:00:05,297 Hvordan lød det? 2 00:00:05,380 --> 00:00:09,134 Det er en smuk legato. 3 00:00:09,218 --> 00:00:10,219 Er det godt? 4 00:00:10,302 --> 00:00:11,803 Ja, men det skal være hårdere. 5 00:00:11,887 --> 00:00:14,097 Det bliver anderledes, når der kommer tekst på. 6 00:00:19,102 --> 00:00:21,063 Da jeg mødte Carole i New York, 7 00:00:21,146 --> 00:00:24,066 var jeg rystende nervøs, fordi jeg kendte til Goffin og King, 8 00:00:24,149 --> 00:00:26,735 den legendariske sangskriverduo. De var fænomenale. 9 00:00:26,818 --> 00:00:29,404 Hun var dygtig til at arrangere og havde arrangeret singler 10 00:00:29,488 --> 00:00:32,658 for The Drifters og andre store bands. Hun kunne sit kram. 11 00:00:34,952 --> 00:00:39,623 Carole flyttede fra New York til Californien omkring '68. 12 00:00:39,706 --> 00:00:40,916 MUSIKPRODUCER 13 00:00:40,999 --> 00:00:44,586 Hun var nyligt separeret fra Gerry Goffin, 14 00:00:44,670 --> 00:00:48,048 og det var begyndelsen på hendes nye liv. 15 00:00:50,592 --> 00:00:53,011 Dengang skrev jeg ikke tekster. 16 00:00:53,095 --> 00:00:55,806 Det var ikke nødvendigt. Men det blev det, da vi blev skilt. 17 00:00:56,932 --> 00:00:59,893 Jeg vidste ikke, om jeg kunne, men det kunne jeg vist. 18 00:01:01,895 --> 00:01:04,897 Sådan begyndte min karriere som solosangskriver. 19 00:01:16,493 --> 00:01:18,495 Når du er trist og bekymret 20 00:01:18,579 --> 00:01:20,247 FRA ALBUMMET TAPESTRY 21 00:01:20,330 --> 00:01:21,415 INDSPILLET I JANUAR 1971 22 00:01:22,499 --> 00:01:27,379 Og du har brug for omsorg 23 00:01:29,298 --> 00:01:35,095 Og intet går din vej 24 00:01:35,179 --> 00:01:38,098 Sangen udtrykker noget, vi alle føler, 25 00:01:38,182 --> 00:01:40,684 og som alle længes efter. 26 00:01:40,767 --> 00:01:45,147 Det var en af de første sange, hun skrev. Imponerende debut. 27 00:01:45,230 --> 00:01:48,775 Jeg fandt mig selv i sangskrivningen. 28 00:01:48,859 --> 00:01:54,198 Det var gennem musikken, jeg fandt lykken. 29 00:01:56,783 --> 00:02:01,830 Du kalder bare på mig 30 00:02:03,123 --> 00:02:07,669 Og hvor end jeg er 31 00:02:08,544 --> 00:02:12,174 Kommer jeg farende 32 00:02:14,051 --> 00:02:16,762 For at se dig igen 33 00:02:16,845 --> 00:02:20,474 Carole King, Cat Stevens, James Taylor. 34 00:02:20,557 --> 00:02:23,727 Joni Mitchell, Elton John. Singer-songwriters. 35 00:02:23,810 --> 00:02:26,688 Det var en genre for sig. 36 00:02:26,772 --> 00:02:31,318 De var poeter, som lagde musik til deres digte. 37 00:02:31,401 --> 00:02:35,531 Vi får ikke en tilsvarende kreativ energiudladning at se igen. 38 00:02:35,614 --> 00:02:39,993 Man kunne købe ti album om ugen, som blev til klassikere. 39 00:02:40,077 --> 00:02:41,703 Det er forbløffende. 40 00:02:41,787 --> 00:02:45,791 Det er rart at vide At du har en ven 41 00:02:46,792 --> 00:02:48,544 Jeg troede på, 42 00:02:48,627 --> 00:02:53,841 at hvis jeg beskrev min egen udvikling i det årti med alle dets udfordringer, 43 00:02:53,924 --> 00:02:56,760 så ville nogen relatere til det. Og det gjorde de. 44 00:02:59,096 --> 00:03:03,725 Du har en ven 45 00:03:15,195 --> 00:03:16,405 Drømmen er forbi. 46 00:03:20,325 --> 00:03:21,451 BASERET PÅ BOGEN "1971 - NEVER A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR" 47 00:03:21,535 --> 00:03:23,745 -I 1971... -Musikken havde et budskab. 48 00:03:33,881 --> 00:03:35,591 Verden forandrede sig. 49 00:03:37,551 --> 00:03:41,305 Vi skabte det 21. århundrede i 1971. 50 00:03:58,155 --> 00:04:01,241 Velkommen til Los Angeles, fremtidens superby, 51 00:04:01,325 --> 00:04:03,744 det sydlige Californiens metropol. 52 00:04:09,917 --> 00:04:15,881 I 1971 var musikindustrien rykket fra New York til Californien. 53 00:04:15,964 --> 00:04:17,966 Det var meget indbydende. 54 00:04:18,050 --> 00:04:21,678 Oppe i Laurel Canyon føltes det, 55 00:04:21,762 --> 00:04:26,141 som om man var på landet, selvom man var fem minutter fra Sunset Strip. 56 00:04:27,809 --> 00:04:30,646 Sidder i en park i Paris 57 00:04:30,729 --> 00:04:32,981 Læser avisen, alt er dårligt nyt 58 00:04:33,065 --> 00:04:35,150 Freden får ikke en chance 59 00:04:35,234 --> 00:04:37,486 Det var bare en drøm, vi havde 60 00:04:38,153 --> 00:04:40,948 Stadig meget, jeg mangler at se 61 00:04:41,031 --> 00:04:43,325 Men jeg vil ikke bo her 62 00:04:43,408 --> 00:04:47,454 Det er for gammelt og koldt Og alt er gået i stå 63 00:04:47,955 --> 00:04:50,207 Men Californien 64 00:04:50,290 --> 00:04:56,088 Californien, jeg vil hjem 65 00:04:56,171 --> 00:04:58,465 Besøge mine venner 66 00:04:58,549 --> 00:05:01,385 Måske endda kysse en betjent 67 00:05:01,468 --> 00:05:04,429 Californien, når jeg kommer hjem 68 00:05:04,513 --> 00:05:07,975 Jeg husker, at jeg kørte rundt 69 00:05:08,058 --> 00:05:11,937 i bakkerne i Crosbys bil med det gode anlæg. 70 00:05:12,020 --> 00:05:14,022 Det mindede mig om hytter ved søen. 71 00:05:14,106 --> 00:05:16,859 Der var ingen fortov, alting snoede sig. 72 00:05:16,942 --> 00:05:20,153 Det var landligt. Jeg kom fra New York, 73 00:05:20,237 --> 00:05:21,905 og pludselig var der træer i haven. 74 00:05:21,989 --> 00:05:24,908 Der flød ænder rundt i naboens sø. 75 00:05:25,784 --> 00:05:27,995 Der var et stærkt naboskab. 76 00:05:28,078 --> 00:05:31,331 Man besøgte hinanden og tog en guitar med. 77 00:05:31,415 --> 00:05:33,208 Sådan gør musikere. 78 00:05:34,376 --> 00:05:39,006 Men han beholdt mit kamera Den slyngel 79 00:05:39,089 --> 00:05:40,591 Jeg boede i Laurel Canyon, 80 00:05:40,674 --> 00:05:44,303 og det var fantastisk. Jeg var i den syvende himmel. 81 00:05:44,887 --> 00:05:48,849 Laurel Canyon var smukke kvinder, frihed, 82 00:05:48,932 --> 00:05:52,352 solskin, gode stoffer og masser af skabertrang. 83 00:05:52,436 --> 00:05:55,480 Jeg kommer hjem 84 00:05:55,564 --> 00:05:58,108 Gør mig glad Rock'n'roll-band 85 00:05:58,192 --> 00:06:00,235 Jeg er jeres største fan 86 00:06:00,319 --> 00:06:03,363 Californien, jeg kommer hjem 87 00:06:05,199 --> 00:06:08,994 Det gik op for mig, hvor populær jeg var. Det var lige før Blue. 88 00:06:09,995 --> 00:06:12,706 "Du godeste. Der er mange, som lytter til mig. 89 00:06:13,415 --> 00:06:16,752 Så er de nødt til at vide, hvem de idoliserer. 90 00:06:16,835 --> 00:06:19,630 Lad os se, om de kan klare det. Kortene på bordet." 91 00:06:19,713 --> 00:06:24,009 Jeg skrev Blue, hvilket chokerede mange, for det var en mandeverden. 92 00:06:24,092 --> 00:06:27,679 Kris Kristoffersen sagde: "Joni, læg nu ikke alting frem." 93 00:06:27,763 --> 00:06:31,225 Den var sårbar på en hidtil uset måde, 94 00:06:31,308 --> 00:06:33,018 men det kunne ikke være anderledes. 95 00:06:34,728 --> 00:06:36,980 Denne sang er ikke helt færdig. 96 00:06:37,064 --> 00:06:41,193 Den mangler et vers, men den er ved at være der, 97 00:06:41,276 --> 00:06:43,654 og når jeg tager hjem sent om aftenen, 98 00:06:43,737 --> 00:06:47,658 elsker jeg at synge den, så nu vil jeg spille den for jer. 99 00:06:53,580 --> 00:06:57,125 FRA ALBUMMET BLUE INDSPILLET I JANUAR 1971 100 00:06:58,043 --> 00:07:00,254 Min mand 101 00:07:00,337 --> 00:07:06,051 Han synger i parken 102 00:07:06,718 --> 00:07:08,720 Han går tur i regnen 103 00:07:08,804 --> 00:07:12,432 Jonis album Blue er fænomenalt, 104 00:07:12,516 --> 00:07:14,351 men også smerteligt for mig. 105 00:07:14,434 --> 00:07:16,562 Vi var lige gået fra hinanden. 106 00:07:16,645 --> 00:07:22,150 Vi behøver ikke papirer fra rådhuset 107 00:07:22,234 --> 00:07:25,028 For at forblive tro, nej 108 00:07:25,112 --> 00:07:28,574 Min mand 109 00:07:28,657 --> 00:07:33,412 Gør mig altid glad 110 00:07:33,495 --> 00:07:35,330 Men når han er væk 111 00:07:35,414 --> 00:07:41,920 Kryber ensomheden frem 112 00:07:42,588 --> 00:07:44,965 Sengen er for stor 113 00:07:45,048 --> 00:07:51,555 Stegepanden for bred 114 00:07:51,638 --> 00:07:55,475 Hun skrev fra hjertet til sine medsøstre 115 00:07:55,559 --> 00:07:57,936 og de andre såkaldte mænd. 116 00:07:58,520 --> 00:08:01,732 Det er det, der gør den så utrolig relevant. 117 00:08:02,566 --> 00:08:07,946 Det chokerede folk, fordi de forventede, at man skulle være overmenneskelig. 118 00:08:08,030 --> 00:08:11,617 Man måtte bestemt ikke være menneskelig, men hvorfor ikke? 119 00:08:12,409 --> 00:08:14,536 Men han kommer hjem 120 00:08:14,620 --> 00:08:18,999 Holder om mig med sine kærlige arme 121 00:08:20,709 --> 00:08:23,629 Og han deler sine bekymringer 122 00:08:23,712 --> 00:08:28,217 Fortæller mig, hvor skøn jeg er 123 00:08:28,300 --> 00:08:31,136 Joni Mitchell redefinerede sangskrivningen. 124 00:08:31,220 --> 00:08:34,722 Man skrev om ens følelser, tanker og oplevelser. 125 00:08:34,806 --> 00:08:37,433 Det var en slags terapi for hende. 126 00:08:38,309 --> 00:08:43,899 Hun ville ind til benet, og hun var ikke bange for at være ærlig. 127 00:08:43,982 --> 00:08:47,736 Men det var meget sårbart, når det kom fra en kvinde. 128 00:08:47,819 --> 00:08:52,449 Jeg er ikke sikker på, folk brød sig om det dengang. 129 00:08:59,164 --> 00:09:01,083 Godmorgen, mrs. Jones 130 00:09:01,166 --> 00:09:03,710 Dit vasketøj er sandelig rent og hvidt 131 00:09:03,794 --> 00:09:06,171 Renere end rent, hvidere end hvidt 132 00:09:06,255 --> 00:09:09,716 Bold gør alting hvidt som kridt 133 00:09:09,800 --> 00:09:12,177 Jeg er vild med Bold. 134 00:09:12,261 --> 00:09:14,513 Det var de traditionelle kønsroller. 135 00:09:14,596 --> 00:09:16,431 Manden gik på arbejde, 136 00:09:16,515 --> 00:09:21,144 og kvinden havde en uddannelse, men helligede sig hjemmet. 137 00:09:21,228 --> 00:09:25,315 Det var lykken at finde et godt rengøringsmiddel. 138 00:09:25,399 --> 00:09:27,901 Endnu en dejlig søndag i dalen 139 00:09:27,985 --> 00:09:31,321 Det var den traditionelle forstadstilværelse, 140 00:09:31,405 --> 00:09:34,157 som blev repræsenteret i medierne. 141 00:09:35,033 --> 00:09:37,786 Vi voksede op med Disney og drømmen om prinsen. 142 00:09:37,870 --> 00:09:39,580 Det var velstillede hjem. 143 00:09:39,663 --> 00:09:42,541 Vores mødre idealiserede de hvide stakitter, 144 00:09:42,624 --> 00:09:44,960 men de var ulykkelige hustruer. 145 00:09:45,043 --> 00:09:49,006 I de fleste hjem var kvinderne ulykkelige. 146 00:09:51,091 --> 00:09:52,634 DOKUMENTARSERIE PÅ TV 147 00:09:52,718 --> 00:09:54,595 Du har da tabt dig. 148 00:09:54,678 --> 00:09:56,972 -Det ved jeg ikke. -Du ser frygtelig... 149 00:09:57,472 --> 00:09:58,932 -Tynd ud? -Frygtelig tynd ud. 150 00:09:59,016 --> 00:10:00,267 -Hærget? -Nej... 151 00:10:00,350 --> 00:10:04,062 American Family var en meget modig dokumentar, 152 00:10:04,146 --> 00:10:08,567 hvor man følger en meget traditionel kvinde, 153 00:10:08,650 --> 00:10:11,528 som indser, at hendes ægteskab ikke er, som hun troede. 154 00:10:12,237 --> 00:10:16,909 -Er mit ansigt faldet af? -Nej, der var lidt Vaseline. 155 00:10:18,952 --> 00:10:22,831 Det var en tid, 156 00:10:22,915 --> 00:10:26,460 hvor kvinder som hende forventedes 157 00:10:26,543 --> 00:10:28,670 at blive og forblive gift. 158 00:10:29,296 --> 00:10:33,091 Og pludselig tænkte man: "Du godeste. Hvad sker der? 159 00:10:33,175 --> 00:10:34,968 Har hun tænkt sig at gå fra sin mand?" 160 00:10:36,386 --> 00:10:37,930 Skønt. Er hun i byen? 161 00:10:38,013 --> 00:10:41,141 Er hun i byen, Marline, eller bare på gennemfart? 162 00:10:41,225 --> 00:10:44,478 Hvem, Milly? Hun er i byen. Du må møde hende. 163 00:10:44,561 --> 00:10:46,230 Hvorfor vil du vide det, Bill? 164 00:10:46,313 --> 00:10:47,314 Jeg... 165 00:10:49,858 --> 00:10:52,361 Jeg vil bare have det bekræftet. 166 00:10:52,444 --> 00:10:54,738 Så ingen er i tvivl. 167 00:10:56,532 --> 00:10:58,867 Jeg kan så bekræfte, at hun kun er på gennemfart. 168 00:11:05,249 --> 00:11:10,170 Det lignede en helt normal familie i Santa Barbara. 169 00:11:10,254 --> 00:11:12,256 Der var mange skeletter i skabet. 170 00:11:12,339 --> 00:11:15,843 Den viste den amerikanske families skyggeside. 171 00:11:15,926 --> 00:11:18,595 Det gjorde den til en vigtig dokumentar. 172 00:11:18,679 --> 00:11:20,472 Alle fulgte med hver uge. 173 00:11:20,556 --> 00:11:24,601 Kigger ud på morgenregnen 174 00:11:24,685 --> 00:11:28,772 Vi holdt et spejl op for samfundet i 1971. 175 00:11:28,856 --> 00:11:31,275 INSTRUKTØR 176 00:11:31,358 --> 00:11:34,695 Folk kunne genkende sig selv i dem. 177 00:11:38,323 --> 00:11:41,535 Da min sjæl lå blandt de gemte sager 178 00:11:41,618 --> 00:11:43,829 FRA ALBUMMET TAPESTRY 179 00:11:43,912 --> 00:11:46,081 UDGIVET I FEBRUAR 1971 180 00:11:47,291 --> 00:11:52,671 Kom du og samlede den op 181 00:11:52,754 --> 00:11:55,048 Carole Kings Tapestry. 182 00:11:55,132 --> 00:11:57,759 Min bror Lance introducerede mig for albummet. 183 00:11:57,843 --> 00:12:00,012 Han var altid med på beatet. 184 00:12:00,095 --> 00:12:03,599 Vi hørte det igen og igen. 185 00:12:03,682 --> 00:12:07,561 Jeg var en ung kvinde, og albummet tryllebandt mig. 186 00:12:07,644 --> 00:12:12,482 Jeg vidste ikke, hvad jeg manglede 187 00:12:16,153 --> 00:12:20,949 Før dit kys gav det et navn 188 00:12:25,204 --> 00:12:29,458 Nu er jeg ikke længere i tvivl 189 00:12:29,541 --> 00:12:33,337 Om meningen med livet 190 00:12:33,420 --> 00:12:38,717 Hvis bare jeg gør dig glad Er min lykke gjort 191 00:12:38,800 --> 00:12:41,595 Jeg skrev "Natural Woman" med Gerry Goffin. 192 00:12:41,678 --> 00:12:46,308 Aretha Franklin sang ud fra en demo, jeg havde lavet. 193 00:12:46,391 --> 00:12:51,355 Men jeg ville selv indspille den på min egen simple facon. 194 00:12:51,438 --> 00:12:54,733 Du får mig til at føle mig 195 00:12:54,816 --> 00:12:59,446 Som en rigtig 196 00:12:59,530 --> 00:13:01,823 Kvinde 197 00:13:02,741 --> 00:13:04,326 Bruddet med Gerry. 198 00:13:04,409 --> 00:13:07,079 Var det svært at skrive om? 199 00:13:07,913 --> 00:13:10,040 Det var ikke svært at skrive om. 200 00:13:10,123 --> 00:13:16,505 Faktisk gav det mig mulighed for at sætte det i perspektiv 201 00:13:16,588 --> 00:13:20,843 og huske ikke kun mine egne følelser som kvinde, 202 00:13:20,926 --> 00:13:23,345 men at vi skulle være sammen for altid. 203 00:13:23,428 --> 00:13:25,639 Vi skulle leve lykkeligt til vores dages ende. 204 00:13:26,598 --> 00:13:32,479 Da hun besluttede sig for at skrive og synge sine sange selv, 205 00:13:32,563 --> 00:13:34,648 betød det meget for hende. 206 00:13:34,731 --> 00:13:36,775 Det var en stor ting. 207 00:13:36,859 --> 00:13:39,528 Du får mig til at føle mig 208 00:13:39,611 --> 00:13:43,198 Som en rigtig 209 00:13:43,282 --> 00:13:46,827 Rigtig kvinde 210 00:13:46,910 --> 00:13:50,455 Du får mig til at føle mig 211 00:13:50,539 --> 00:13:52,916 Du ved, du får mig til at føle mig 212 00:13:53,000 --> 00:13:55,335 Jeg mixede en af de sidste sange på albummet. 213 00:13:55,419 --> 00:13:57,129 Lou kom ned for at høre den. 214 00:13:57,212 --> 00:13:58,881 LYDTEKNIKER PÅ TAPESTRY 215 00:13:58,964 --> 00:14:02,843 Jeg sagde til ham: "Lou, er det her så godt, som jeg tror, det er?" 216 00:14:02,926 --> 00:14:06,597 Han svarede: "Ja, jeg tror, det bliver en succes." 217 00:14:07,681 --> 00:14:10,601 Kvinde 218 00:14:10,684 --> 00:14:14,021 Der er ingen tvivl om, at folk fandt trøst i Tapestry. 219 00:14:14,104 --> 00:14:15,314 GUITARIST PÅ TAPESTRY 220 00:14:15,397 --> 00:14:17,149 Den var autentisk, følelserne var oprigtige. 221 00:14:17,232 --> 00:14:20,277 Her var der en, som forstod dem. 222 00:14:21,695 --> 00:14:25,782 Årsagen til, at jeg fik en karriere som musiker, 223 00:14:25,866 --> 00:14:28,827 var James Taylor, som fik mig op på scenen. 224 00:14:29,453 --> 00:14:32,664 James Taylor skulle spille på Troubadour, 225 00:14:32,748 --> 00:14:35,417 og de bad mig om at opvarme for ham. 226 00:14:36,084 --> 00:14:39,046 Godaften og velkommen til Troubadour. 227 00:14:39,129 --> 00:14:41,423 Hvis I ikke kender mig... Mit navn er Doug Weston. 228 00:14:44,259 --> 00:14:47,304 Dengang var det på Troubadour, det foregik. 229 00:14:47,387 --> 00:14:52,309 Det perfekte sted at få debut i Los Angeles for en singer-songwriter. 230 00:14:52,392 --> 00:14:54,311 Carole var ikke meget for at spille. 231 00:14:54,394 --> 00:14:57,356 Hun blev meget nervøs, når hun var på scenen. 232 00:14:58,023 --> 00:15:00,234 Alt var planlagt til mindste detalje. 233 00:15:00,317 --> 00:15:02,569 Jeg vidste præcis, hvad jeg skulle gøre. 234 00:15:02,653 --> 00:15:06,698 I slutningen af tredje sang hørte jeg en stemme over højttaleren. 235 00:15:06,782 --> 00:15:08,784 En spøgelsesagtig stemme, der sagde... 236 00:15:08,867 --> 00:15:13,121 Carole, vi er nødt til at bede alle om at gå. 237 00:15:13,205 --> 00:15:15,791 Vi har fået en melding om, at der er en bombe. 238 00:15:16,458 --> 00:15:19,378 Og jeg siger: "Bare det ikke er mig!" 239 00:15:19,461 --> 00:15:20,879 CAROLE KING, JAMES TAYLOR, ET BRAG AF EN KONCERT 240 00:15:20,963 --> 00:15:23,298 Alle grinede, og anspændtheden forsvandt. 241 00:15:23,382 --> 00:15:27,636 Jeg lærte, at jeg bare skulle være mig selv på scenen. 242 00:15:27,719 --> 00:15:31,765 Det var det, der gjorde mig til den, jeg er i dag. 243 00:15:32,683 --> 00:15:34,601 EN MUNTER SJÆL BLIVER TIL 244 00:15:34,685 --> 00:15:38,438 Stå op hver morgen Med et smil på læben 245 00:15:38,522 --> 00:15:43,402 Og vis verden Al din kærlighed 246 00:15:43,485 --> 00:15:48,866 Alle spillede på Troubadour i den periode. Cat Stevens var der. 247 00:15:48,949 --> 00:15:52,411 Elton John debuterede med en trio 248 00:15:52,494 --> 00:15:54,121 og væltede alle omkuld. 249 00:15:55,372 --> 00:15:59,126 Mange karrierer er startet der. Joni Mitchell spillede der. 250 00:15:59,209 --> 00:16:04,381 Alle forventede, jeg var en typisk singer-songwriter. 251 00:16:04,464 --> 00:16:09,303 Der er ingen fremtid For en gammel soldat 252 00:16:09,386 --> 00:16:12,347 ELTON JOHN DEBUTERER PÅ TROUBADOUR, 1970 253 00:16:12,431 --> 00:16:18,353 Ønsker ikke at leve i 60 år 254 00:16:18,437 --> 00:16:20,856 De fik sig et chok, da jeg kom op på scenen 255 00:16:20,939 --> 00:16:24,026 iført hotpants, en t-shirt med stjerner på og bevingede støvler. 256 00:16:24,109 --> 00:16:25,402 Det var de ikke klar til. 257 00:16:25,485 --> 00:16:28,405 De forventede at se en genert, ung mand. 258 00:16:28,488 --> 00:16:31,116 Og så trykkede vi den af. 259 00:16:35,787 --> 00:16:41,210 Publikum var folk fra musikbranchen. 260 00:16:41,293 --> 00:16:43,795 De kunne så, han var en stjerne. 261 00:16:43,879 --> 00:16:47,424 Det var en åbenbaring. 262 00:16:47,508 --> 00:16:50,928 Den måde at optræde på som singer-songwriter. 263 00:16:51,011 --> 00:16:54,598 Det gav genren en ny dimension. 264 00:16:54,681 --> 00:16:56,600 Det var vores første aften. 265 00:16:56,683 --> 00:16:58,644 Anmelderne var vilde med det. 266 00:16:58,727 --> 00:17:00,229 Det spredte sig over hele USA, 267 00:17:00,312 --> 00:17:02,397 og albummet fløj op på hitlisten. 268 00:17:02,481 --> 00:17:03,899 Derfra gik det kun én vej. 269 00:17:03,982 --> 00:17:06,568 Vi slog igennem i USA, før vi slog igennem i England. 270 00:17:06,652 --> 00:17:08,987 -Er du overrasket? -Jeg var ikke forberedt på det. 271 00:17:09,070 --> 00:17:10,821 Jeg troede, vi kunne få succes, 272 00:17:10,906 --> 00:17:13,617 men ikke i den grad. Det skete lynhurtigt. 273 00:17:19,998 --> 00:17:23,167 Vi var høje over at være i LA. Det var så glamourøst. 274 00:17:23,252 --> 00:17:25,002 Bilerne var glamourøse. 275 00:17:25,087 --> 00:17:29,800 Bare det at gå ind i en pladebutik og købe amerikanske plader. 276 00:17:29,883 --> 00:17:32,678 Kvaliteten var tårnhøj. 277 00:17:32,761 --> 00:17:34,930 Man kunne købe Miles Davis. 278 00:17:35,013 --> 00:17:37,099 Man kunne købe Marvin Gaye og Stevie Wonder. 279 00:17:37,182 --> 00:17:38,892 Der var så meget aktivitet. 280 00:17:39,518 --> 00:17:42,855 Alt, hvad vi foretog os, var spændende. 281 00:17:42,938 --> 00:17:45,566 At møde folk. De amerikanske accenter. 282 00:17:45,649 --> 00:17:48,068 Det var ligesom i Liberace Show 283 00:17:48,151 --> 00:17:49,528 eller Andy Williams Show. 284 00:17:49,611 --> 00:17:51,405 Og det skete lige for øjnene af mig. 285 00:17:51,488 --> 00:17:54,032 Vi var som børn i en slikbutik. 286 00:17:54,741 --> 00:17:55,868 16. JANUAR 1971 287 00:17:55,951 --> 00:17:58,787 For få måneder siden kom en ung mand hertil fra England, 288 00:17:58,871 --> 00:18:01,373 og han blev lynhurtigt toppen af poppen. 289 00:18:01,456 --> 00:18:04,084 Hans første album er et hit. 290 00:18:04,168 --> 00:18:06,628 Hans første single er et hit. 291 00:18:06,712 --> 00:18:07,921 Og jeg hader ham. 292 00:18:09,173 --> 00:18:11,884 Nej, jeg er vild med ham. Rigtig vild med ham. 293 00:18:13,177 --> 00:18:15,804 Her er han, mine damer og herrer, Elton John. 294 00:18:28,483 --> 00:18:29,943 Den er lidt sjov 295 00:18:30,027 --> 00:18:32,112 FRA ALBUMMET ELTON JOHN 296 00:18:32,196 --> 00:18:33,280 NR. 4 PÅ ALBUMHITLISTEN DEN 6. FEBRUAR 1971 297 00:18:33,363 --> 00:18:36,909 Den følelse indeni 298 00:18:36,992 --> 00:18:43,081 Jeg er ikke en af dem Der kan skjule den 299 00:18:44,666 --> 00:18:50,881 Har ikke mange penge Men hvis jeg havde 300 00:18:52,674 --> 00:18:59,264 Købte jeg et stort hus Hvor vi kunne bo 301 00:19:00,641 --> 00:19:03,310 Elton John, en bemærkelsesværdig popsanger, 302 00:19:03,393 --> 00:19:07,898 som nogle mener er Storbritanniens nye musikalske stjerne. 303 00:19:07,981 --> 00:19:10,901 Elton John og hans sangskriverpartner Bernie Taupin 304 00:19:10,984 --> 00:19:13,612 kan meget vel være det mest originale sangskriverpar 305 00:19:13,695 --> 00:19:15,656 siden Lennon og McCartney. 306 00:19:15,739 --> 00:19:19,743 Håber ikke, det gør noget Håber ikke, det gør noget 307 00:19:19,826 --> 00:19:23,539 At jeg fortæller 308 00:19:24,915 --> 00:19:29,419 Hvor fantastisk livet er 309 00:19:29,503 --> 00:19:32,923 Når du er ved min side 310 00:19:35,592 --> 00:19:37,636 Jeg havde ikke hørt pladen i radioen før, 311 00:19:37,719 --> 00:19:40,472 så da de begyndte at spille "Your Song", 312 00:19:40,556 --> 00:19:42,015 var det helt uvirkeligt. 313 00:19:42,099 --> 00:19:44,268 Men solen skinnede på mig 314 00:19:44,351 --> 00:19:46,812 Da jeg skrev denne sang 315 00:19:48,397 --> 00:19:50,941 Den er til folk som dig 316 00:19:51,024 --> 00:19:54,945 Der hører den til ende 317 00:19:55,028 --> 00:19:57,531 Det var hårdt arbejde. 318 00:19:57,614 --> 00:20:00,742 Der var fuldt fart på. Vi spillede overalt. 319 00:20:00,826 --> 00:20:07,207 Hvor fantastisk livet er Når du er ved min side 320 00:20:20,971 --> 00:20:23,974 Tak! Gud velsigne jer, Fillmore! 321 00:20:24,057 --> 00:20:25,475 Sådan. 322 00:20:29,771 --> 00:20:33,275 Det var afgørende for min karriere, at jeg tog til USA, 323 00:20:33,358 --> 00:20:36,195 for det er der, min musik kommer fra. 324 00:20:41,825 --> 00:20:44,536 Dette er Chelsea Hotel i New York City. 325 00:20:44,620 --> 00:20:49,082 Her har Lance Loud boet de sidste to måneder. 326 00:20:49,166 --> 00:20:52,794 Han deler et værelse med vennen Soren Agenoux. 327 00:20:53,629 --> 00:20:57,883 De venter på, at Pat Loud, Lances mor, ankommer. 328 00:20:57,966 --> 00:21:01,762 Jeg vil være sikker på, vi kan få plads i teateret. 329 00:21:01,845 --> 00:21:05,265 Jeg vidste instinktivt, at Lance var bøsse. 330 00:21:05,349 --> 00:21:08,101 Men det blev aldrig sagt højt. 331 00:21:08,185 --> 00:21:10,103 Det var nu ret tydeligt. 332 00:21:11,980 --> 00:21:17,152 Fra han var 13 år gammel, var Lance helt vild med Andy Warhol. 333 00:21:17,236 --> 00:21:19,947 De korresponderede en hel del. 334 00:21:20,030 --> 00:21:21,240 Jeg sidder her med... 335 00:21:21,323 --> 00:21:26,662 Lance Loud var ikke som andre unge mænd dengang. 336 00:21:26,745 --> 00:21:28,539 -Hej. Hvordan går det? -Kys mig. 337 00:21:28,622 --> 00:21:33,836 Man havde aldrig set en som ham på tv før. 338 00:21:33,919 --> 00:21:36,797 Og det tog lang tid, før det skete igen. 339 00:21:36,880 --> 00:21:38,632 Det gjorde stort indtryk. 340 00:21:40,592 --> 00:21:45,138 Jeg havde aldrig rejst. Jeg havde været i Oregon og Californien. 341 00:21:45,222 --> 00:21:47,975 Da de nævnte Chelsea Hotel, 342 00:21:48,058 --> 00:21:51,103 tænkte jeg: "Det er et hyggeligt, lille engelsk sted. 343 00:21:51,186 --> 00:21:56,733 Der sidder nok en flink ældre dame i receptionen." 344 00:21:56,817 --> 00:22:01,613 Så jeg gik indenfor og var nær dejset om på grund af lugten af hash. 345 00:22:01,697 --> 00:22:03,824 Hvad er navnet? 346 00:22:04,616 --> 00:22:06,994 Måske skulle jeg klæde om. 347 00:22:07,077 --> 00:22:10,372 -Jeg føler, jeg... -Lance. Kom her. 348 00:22:10,455 --> 00:22:11,582 Hej. 349 00:22:12,791 --> 00:22:14,960 -Hvordan har du det? -Fint. 350 00:22:15,043 --> 00:22:17,546 -Jeg kunne ikke finde dig. -Det er Soren. 351 00:22:17,629 --> 00:22:19,131 -Hej. -Hej, Soren. 352 00:22:19,214 --> 00:22:20,591 Godt at møde dig. 353 00:22:20,674 --> 00:22:22,092 -Jeg troede... -Du ser godt ud. 354 00:22:22,176 --> 00:22:25,137 Jeg troede, du ville være i lobbyen, 355 00:22:25,220 --> 00:22:27,222 men du var der ikke. 356 00:22:27,306 --> 00:22:29,683 -Du ser flot ud. -Tak, min skat. 357 00:22:29,766 --> 00:22:33,437 Jeg skulle lige til at gå op til dig. 358 00:22:33,520 --> 00:22:34,521 Jeg troede, du... 359 00:22:34,605 --> 00:22:36,899 Lance var helt sin egen. 360 00:22:36,982 --> 00:22:41,862 Han var ekstremt vanskelig, men han var et fascinerende menneske. 361 00:22:41,945 --> 00:22:44,281 Vi skal på La MaMa-teatret i aften. 362 00:22:44,364 --> 00:22:45,782 Hvad skal I se? 363 00:22:45,866 --> 00:22:47,618 Vain Victory med Jackie Curtis. 364 00:22:47,701 --> 00:22:50,412 Det er undergrund, når det er bedst. Du vil elske det. 365 00:22:50,495 --> 00:22:51,788 -Du vil synes om det. -Ja. 366 00:22:51,872 --> 00:22:54,374 Ondine og alle de andre undergrundsstjerner er med. 367 00:22:54,458 --> 00:22:56,710 Alle de skønne mennesker, jeg aldrig har hørt om. 368 00:22:56,793 --> 00:22:59,880 Nej, men du har drømt om dem. 369 00:23:01,089 --> 00:23:02,299 Skal vi gå ovenpå? 370 00:23:02,382 --> 00:23:03,926 -Ja. -Okay. 371 00:23:04,009 --> 00:23:06,136 Bare mit værelse er lige så elegant som dit. 372 00:23:06,220 --> 00:23:08,263 Det er meget mere elegant, søde. 373 00:23:08,347 --> 00:23:11,475 -Vi ses senere, Soren. -Okay. Rart at møde dig. 374 00:23:11,558 --> 00:23:16,063 Den første, jeg mødte på hotellet, var en berømt drag queen. 375 00:23:16,146 --> 00:23:18,398 Holly! Det er min mor. Og det er Holly. 376 00:23:18,482 --> 00:23:22,069 Holly Woodlawn, som var med i mange Andy Warhol-film. 377 00:23:22,152 --> 00:23:24,154 Vi kommer tilbage om lidt. 378 00:23:24,238 --> 00:23:25,322 -Fint. -Okay. 379 00:23:25,405 --> 00:23:29,535 Mine venner ringede og sagde: "Tænd for radioen. 380 00:23:29,618 --> 00:23:32,037 Lou Reed har skrevet en sang om dig." 381 00:23:33,330 --> 00:23:35,916 Holly kom fra Miami 382 00:23:35,999 --> 00:23:38,085 SKREVET I 1971 383 00:23:38,168 --> 00:23:41,964 Tomlede tværs over USA 384 00:23:42,047 --> 00:23:44,550 Så tog vi til en fest. 385 00:23:46,093 --> 00:23:49,429 Og der var han. Han stod i hjørnet. 386 00:23:49,513 --> 00:23:52,307 En genert, stille fyr. 387 00:23:53,183 --> 00:23:56,395 Jeg spurgte ham: "Hvorfor ved du så meget om mig?" 388 00:23:57,145 --> 00:24:01,066 Han svarede: "Holly, fordi du snakker som et vandfald." 389 00:24:03,569 --> 00:24:06,196 Alt det, han sang, var sandt. 390 00:24:06,280 --> 00:24:09,074 Jeg plukkede øjenbryn og barberede mine ben. 391 00:24:09,157 --> 00:24:12,035 Og blev til en "hun". 392 00:24:12,119 --> 00:24:15,622 Bag kulissen var hun alles ven 393 00:24:16,957 --> 00:24:21,503 Han var omgivet af det på grund af The Factory, 394 00:24:21,587 --> 00:24:23,964 Warhol-folkene og den slags. 395 00:24:24,047 --> 00:24:26,592 Jeg tror, han... 396 00:24:27,342 --> 00:24:30,137 Jeg ville ikke kalde ham en voyeur, 397 00:24:30,220 --> 00:24:36,226 men han skrev sange om, hvad han så og kendte til. 398 00:24:40,981 --> 00:24:44,610 Da Lou skrev "Walk on the Wild Side," 399 00:24:45,360 --> 00:24:48,488 blev jeg udødeliggjort. 400 00:24:54,286 --> 00:24:57,414 Der er alle de her forskellige mennesker, 401 00:24:57,497 --> 00:25:01,210 og de er alle berømte og... 402 00:25:01,293 --> 00:25:05,881 Når jeg ser tilbage på mit liv, tænker jeg på, 403 00:25:05,964 --> 00:25:11,678 da jeg var 13. Jeg følte mig som en lille mus, 404 00:25:11,762 --> 00:25:14,806 der var fanget i en æske i et lille værelse. 405 00:25:14,890 --> 00:25:20,646 Jeg siger ikke, vi levede et helt almindeligt, gennemsnitligt liv, men... 406 00:25:20,729 --> 00:25:22,814 Men du gik ind på dit værelse et år, 407 00:25:22,898 --> 00:25:24,983 og du kom først ud igen efter to år. 408 00:25:25,067 --> 00:25:26,068 Det er sandt. 409 00:25:26,151 --> 00:25:27,986 Du sneg dig ud ad vinduet om aftenen. 410 00:25:28,070 --> 00:25:30,030 Ja, men jeg var frustreret. 411 00:25:30,113 --> 00:25:33,867 Frustreret over at være... Jeg ved det ikke. 412 00:25:33,951 --> 00:25:38,413 Der har altid være noget i mig, jeg ikke kan forstå. 413 00:25:38,497 --> 00:25:41,166 Vi har også haft svært ved at forstå dig. 414 00:25:41,250 --> 00:25:45,254 Jeg sagde: "Hey, skat Gå en tur i den vilde gade" 415 00:25:45,337 --> 00:25:47,631 -Er nærbilledet en del af det? -Ja. 416 00:25:55,889 --> 00:25:59,059 Jackie drøner afsted 417 00:26:00,644 --> 00:26:03,730 Troede for en stund At hun var James Dean 418 00:26:05,440 --> 00:26:09,820 På et tidspunkt gik det galt Valium havde taget det værste 419 00:26:09,903 --> 00:26:12,823 Folk tabte kæben. 420 00:26:12,906 --> 00:26:17,452 Det blev præsenteret som "mor besøger New York." 421 00:26:19,371 --> 00:26:22,875 Er der et sted, hvor man kan handle, så jeg kan lave noget mad til dig? 422 00:26:24,710 --> 00:26:26,545 -Det ordner vi senere. -Kom så. 423 00:26:26,628 --> 00:26:30,132 Serien var revolutionerende... 424 00:26:30,215 --> 00:26:32,634 INSTRUKTØR 425 00:26:32,718 --> 00:26:37,723 ...for dengang i 1971 var det at være homoseksuel en underlig ting. 426 00:26:37,806 --> 00:26:40,225 Familien slog ikke hånden af ham, 427 00:26:40,309 --> 00:26:43,228 og Pat blev nærmest 428 00:26:43,312 --> 00:26:47,441 guldstandarden for mødre til homoseksuelle. 429 00:26:49,401 --> 00:26:53,780 Hun var så åben og villig til at udfordre de dogmer, 430 00:26:53,864 --> 00:26:56,909 hun var opdraget med. 431 00:26:56,992 --> 00:27:00,621 Det var en øjenåbner for mange i 1971. 432 00:27:03,123 --> 00:27:05,375 Folk blev mere modige, fordi de kunne. 433 00:27:05,459 --> 00:27:08,253 Jeg voksede op i 50'erne, hvor man holdt sig tilbage. 434 00:27:08,337 --> 00:27:11,006 Folk sladrede. 435 00:27:11,089 --> 00:27:12,883 Man kunne ikke blive skilt. 436 00:27:12,966 --> 00:27:14,885 Var man gravid, blev man sendt væk. 437 00:27:14,968 --> 00:27:17,137 I 60'erne åbnede der sig nogle muligheder, 438 00:27:17,221 --> 00:27:20,307 og i 70'erne tog det fart. 439 00:27:20,390 --> 00:27:22,893 Det satte gang i kreativiteten, 440 00:27:22,976 --> 00:27:26,522 og man begyndte at slippe hæmningerne. 441 00:27:27,356 --> 00:27:29,858 Vi er her for at vise USA, at vi findes. 442 00:27:29,942 --> 00:27:32,110 Vi er ikke en myte. 443 00:27:32,194 --> 00:27:33,278 I begyndelsen af 70'erne... 444 00:27:33,362 --> 00:27:35,155 BØSSERNES BEFRIELSESFRONT 445 00:27:35,239 --> 00:27:37,282 ...samledes marginaliserede grupper... 446 00:27:37,366 --> 00:27:38,200 BØSSER FOREN JER 447 00:27:38,283 --> 00:27:39,910 ...for at forsvare sig selv. 448 00:27:39,993 --> 00:27:40,827 LESBISKE FOREN JER 449 00:27:40,911 --> 00:27:42,204 Og for at kræve at blive hørt. 450 00:27:42,287 --> 00:27:45,165 Vi vil have frihed. Frihed til at vise vores kærlighed, 451 00:27:45,249 --> 00:27:47,376 som de heteroseksuelle gør det. 452 00:27:47,459 --> 00:27:48,836 Og det får vi. 453 00:27:51,839 --> 00:27:55,217 Det voldte aldrig problemer. Jeg gik ud fra, alle vidste, jeg var homo. 454 00:27:55,300 --> 00:27:59,471 Jeg boede med min manager, som var bøsse. Kostumerne, du ved. 455 00:27:59,555 --> 00:28:01,390 Da han blev til Elton John, 456 00:28:01,473 --> 00:28:05,435 var det et opgør med alt det, han ikke måtte som barn. 457 00:28:05,519 --> 00:28:07,729 Han undslap den undertrykkelse, 458 00:28:07,813 --> 00:28:10,148 han var underlagt som barn. 459 00:28:12,067 --> 00:28:14,444 Det handlede mindre om at være bøsse 460 00:28:14,528 --> 00:28:17,197 og mere om at smide hæmningerne og have det sjovt. 461 00:28:17,281 --> 00:28:18,866 Jeg er jo bundet til klaveret. 462 00:28:18,949 --> 00:28:21,034 Man må være kreativ. Det er et stykke træ. 463 00:28:29,793 --> 00:28:32,546 Det var temaet for de tidlige 70'ere. 464 00:28:32,629 --> 00:28:35,257 Den fantastiske følelse af, at intet er umuligt. 465 00:28:35,340 --> 00:28:36,925 Der er ingen regler. 466 00:28:37,009 --> 00:28:40,888 Nogle tror måske, at Elton John er en gammel mand, der bare sætter sig... 467 00:28:40,971 --> 00:28:42,514 ELTON JOHNS TROMMESLAGER 468 00:28:42,598 --> 00:28:44,641 ...ved sit klaver og spiller sine sange. 469 00:28:44,725 --> 00:28:46,476 Men så tager de fejl. 470 00:28:46,560 --> 00:28:49,188 -Jeg er skør i låget. -Han er en galning. 471 00:28:49,271 --> 00:28:51,106 -Hvad sagde du? -Jeg er skør i låget. 472 00:29:00,407 --> 00:29:02,492 Jeg finder inspiration hos andre. 473 00:29:02,576 --> 00:29:05,245 Alle har idoler og personer, som inspirerer dem. 474 00:29:05,329 --> 00:29:09,291 Jeg lytter til meget musik, og det påvirker mig nok ubevidst. 475 00:29:09,374 --> 00:29:11,668 Ikke bevidst. Jeg sætter mig ikke og tænker: 476 00:29:11,752 --> 00:29:14,004 "Nu skriver jeg en sang som Bob Dylan eller Leon Russell." 477 00:29:14,087 --> 00:29:16,798 Men underbevidst lader jeg mig nok inspirere. 478 00:29:16,882 --> 00:29:20,302 Så Bernie Taupin er ikke uundværlig for dit klaverspil? 479 00:29:20,385 --> 00:29:23,555 Jo, for pokker. Han er i den grad uundværlig. 480 00:29:23,639 --> 00:29:26,016 Jeg bryder mig ikke om at synge andres sange. 481 00:29:26,099 --> 00:29:29,520 Vi er først og fremmest sangskrivere, ikke kunstnere. 482 00:29:29,603 --> 00:29:31,230 Det var ikke min plan at spille. 483 00:29:31,313 --> 00:29:36,527 Jeg ville bare læne mig tilbage, lave plader og dovne den af. 484 00:29:38,737 --> 00:29:41,365 Jeg vil gerne præsentere Bernie Taupin, 485 00:29:41,448 --> 00:29:43,575 som sjældent møder offentligheden. 486 00:29:47,162 --> 00:29:49,581 Uden Bernie var der ingen sange. 487 00:29:51,333 --> 00:29:54,211 Jeg skrev den her den anden dag. 488 00:29:54,294 --> 00:29:58,423 Den hedder "Tiny Dancer" og handler om Bernies kæreste. 489 00:30:03,053 --> 00:30:05,806 Det var den tekst, der appellerede mest til mig. 490 00:30:05,889 --> 00:30:08,058 Reg er nødt til at skrive hurtigt. 491 00:30:08,141 --> 00:30:13,897 Han har ikke tålmodighed til at bruge timer og dage på det. Sådan er Reg. 492 00:30:13,981 --> 00:30:16,233 Man læser teksten. 493 00:30:16,316 --> 00:30:19,820 "Jeans-sild, LA-dame, bandets syerske. 494 00:30:19,903 --> 00:30:23,031 Smukke øjne, frækt smil, du ender med en musiker. Ballerina." 495 00:30:23,115 --> 00:30:25,534 Ved "ballerina" ved man, det bliver en langsom sang. 496 00:30:25,617 --> 00:30:26,910 Den skal være blid. 497 00:30:30,873 --> 00:30:36,879 Jeans-sild, LA-dame 498 00:30:36,962 --> 00:30:38,505 INDSPILLET I AUGUST 1971 499 00:30:38,589 --> 00:30:41,550 Bandets syerske 500 00:30:44,219 --> 00:30:46,388 Smukke øjne 501 00:30:47,431 --> 00:30:49,474 Frækt smil 502 00:30:51,685 --> 00:30:54,438 Du ender med en musiker 503 00:30:57,858 --> 00:31:00,736 Ballerina 504 00:31:00,819 --> 00:31:03,322 Du må have set hende 505 00:31:05,282 --> 00:31:08,035 Danse i sandet 506 00:31:08,118 --> 00:31:11,455 Jeg forstår godt, at han ikke sprang ud dengang. 507 00:31:11,538 --> 00:31:15,083 Den skade, det kunne forvolde hans karriere 508 00:31:15,167 --> 00:31:19,171 på grund af homofobiske pladeselskaber, producere, arrangører, 509 00:31:19,254 --> 00:31:22,341 anmeldere og den slags kunne have ødelagt alt. 510 00:31:24,218 --> 00:31:27,137 Klavermanden 511 00:31:27,221 --> 00:31:29,640 Rejser sig 512 00:31:31,225 --> 00:31:34,311 I auditoriet 513 00:31:34,394 --> 00:31:37,940 Det, Elton sang, var Eltons musik. 514 00:31:38,023 --> 00:31:40,776 Og den reflekterede hans tanker. 515 00:31:40,859 --> 00:31:42,778 BORGERETTIGHEDSFORKÆMPER 516 00:31:42,861 --> 00:31:47,491 Det handlede ikke om at være bøsse, men om at udtrykke sig og være sig selv. 517 00:31:47,574 --> 00:31:52,162 Jeg var ligeglad med, hvad han sagde, han var. Han var en helt i min verden. 518 00:31:54,831 --> 00:31:57,209 Hvor føles det ægte 519 00:31:57,292 --> 00:32:00,254 At ligge her helt alene 520 00:32:00,337 --> 00:32:05,050 Kun du og jeg, og du kan høre mig 521 00:32:05,926 --> 00:32:08,846 Når jeg hvisker 522 00:32:10,305 --> 00:32:12,224 Langsomt 523 00:32:14,768 --> 00:32:18,647 Hold mig tæt, lille danser 524 00:32:20,983 --> 00:32:25,195 Tæl forlygterne på motorvejen 525 00:32:25,279 --> 00:32:29,283 Vi kunne leve som homoseksuelle, så længe vi ikke talte om det. 526 00:32:29,366 --> 00:32:32,911 Vi havde lov til at være feminine. Til at klæde os som Elton. 527 00:32:32,995 --> 00:32:35,414 Hvis folk ikke tror, Liberace er bøsse, 528 00:32:35,497 --> 00:32:36,999 kan man slippe afsted med meget. 529 00:32:39,835 --> 00:32:41,503 Hvad siger du til mine hotpants, Art? 530 00:32:41,587 --> 00:32:43,297 De er fabelagtige. Hvor har du dem fra? 531 00:32:43,380 --> 00:32:47,092 Jeg har gået i hotpants, siden jeg var 12. 532 00:32:47,176 --> 00:32:48,510 Så er vi to. 533 00:32:48,594 --> 00:32:52,389 I 1971 opstod der en revolutionær mentalitet... 534 00:32:52,472 --> 00:32:53,599 BØSSE, STOLT 535 00:32:53,682 --> 00:32:59,354 ...i mange marginaliserede grupper, som stod uden for det etablerede samfund. 536 00:32:59,438 --> 00:33:00,564 SØSTRE, FOREN JER OG KÆMP 537 00:33:00,647 --> 00:33:01,982 Det var ikke kun LGBT-personer, 538 00:33:02,065 --> 00:33:06,528 men også kvinder, der forfægtede deres ret til at være kvinder og til ligestilling. 539 00:33:08,530 --> 00:33:10,449 Jeg har ikke læst din bog, 540 00:33:10,532 --> 00:33:14,578 men den skulle være ret interessant og yderst læseværdig. 541 00:33:14,661 --> 00:33:18,248 Hvad er dens vigtigste budskab? 542 00:33:18,332 --> 00:33:21,877 Den er et forsøg på at beskrive kvinders situation... 543 00:33:21,960 --> 00:33:23,420 FORFATTER TIL DEN KVINDELIGE EUNUK 544 00:33:23,504 --> 00:33:25,631 ...uden brug af fagsprog 545 00:33:25,714 --> 00:33:30,511 og akademisk selvhøjtidelighed, men uden at tale ned til folk. 546 00:33:30,594 --> 00:33:34,681 Så kvinder kan forstå, på en optimistisk måde, 547 00:33:35,432 --> 00:33:37,976 ikke en skræmmende måde, 548 00:33:38,060 --> 00:33:41,313 at alting kunne være anderledes. 549 00:33:42,356 --> 00:33:46,193 At de kunne skabe sig selv et nyt liv. 550 00:33:46,276 --> 00:33:49,238 Kører på en ensom vej Jeg rejser 551 00:33:49,321 --> 00:33:51,406 FRA ALBUMMET BLUE 552 00:33:51,490 --> 00:33:52,574 UDGIVET 22. JUNI 1971 553 00:33:53,033 --> 00:33:57,496 Leder efter sandheden Om mænd og om mig 554 00:33:59,164 --> 00:34:01,500 Kvinderne forstod budskabet. 555 00:34:01,583 --> 00:34:05,003 De forstod, at der ikke var noget galt med dem. 556 00:34:05,087 --> 00:34:08,465 De havde det ideelle liv, men hadede det 557 00:34:08,549 --> 00:34:12,553 og fandt ingen glæde i det, og det var i orden at sige det højt. 558 00:34:12,636 --> 00:34:16,514 Åh, det mener du ikke 559 00:34:16,598 --> 00:34:19,810 Tror du, du kan narre mig 560 00:34:19,893 --> 00:34:23,146 Med dine løgne 561 00:34:23,230 --> 00:34:29,570 Om falsk samhørighed 562 00:34:31,864 --> 00:34:33,866 I Bøssernes Befrielsesfront 563 00:34:33,949 --> 00:34:39,246 kunne vi identificere os med budskabet i Germaine Greers Den Kvindelige Eunuk. 564 00:34:39,329 --> 00:34:43,417 Vi så en sammenhæng mellem sexisme og homofobi. 565 00:34:43,500 --> 00:34:47,295 Det var en særlig type heteroseksuel machomand, 566 00:34:47,379 --> 00:34:50,382 som undertrykte kvinder og LGBT-personer. 567 00:34:50,465 --> 00:34:55,846 Jeg håbede, at kærligheden 568 00:34:55,929 --> 00:35:01,393 Ville bringe det bedste frem i mig Og dig 569 00:35:02,019 --> 00:35:04,688 Den Kvindelige Eunuk, Germaine Greer. 570 00:35:04,771 --> 00:35:06,899 Kvinden bag bogen, 571 00:35:06,982 --> 00:35:10,986 som af New York Times kaldes "Den hidtil bedste feministiske bog." 572 00:35:11,069 --> 00:35:14,114 Hvem vil have en signeret kopi af Den Kvindelige Eunuk? 573 00:35:14,198 --> 00:35:16,408 Jeg har et spørgsmål til Germaine Greer. 574 00:35:16,491 --> 00:35:20,078 Jeg forstår ikke, hvad det er, kvinderne vil have. 575 00:35:20,162 --> 00:35:22,623 Hvis jeg nu ville give dem det... 576 00:35:23,248 --> 00:35:24,791 Du kan slappe helt af, 577 00:35:24,875 --> 00:35:27,794 for det, de vil have, kan du ikke tilbyde dem. 578 00:35:27,878 --> 00:35:28,921 Hør... 579 00:35:30,255 --> 00:35:34,468 Hun fik en til at stoppe op og tænke: "Ja, hun har helt ret." 580 00:35:34,551 --> 00:35:39,473 Vi gav afkald på vores slægtsnavne og tog mændenes efternavne. 581 00:35:39,556 --> 00:35:42,518 Og så ødelagde de gudhjælpemig alting. 582 00:35:45,145 --> 00:35:46,980 Hvad er der galt med alle de kvinder? 583 00:35:47,064 --> 00:35:48,982 UDDRAG FRA DEN KVINDELIGE EUNUK 584 00:35:49,066 --> 00:35:51,818 De bliver bedt om at acceptere og sætte pris på 585 00:35:51,902 --> 00:35:54,738 en levevis, som er gammeldags og håbløs. 586 00:35:56,281 --> 00:36:00,202 Da en ensom kvinde klagede over, at hun følte sig som en aldrende Askepot, 587 00:36:00,285 --> 00:36:02,538 svarede brevkasseskribenten, 588 00:36:02,621 --> 00:36:06,041 at selvom hun ikke kunne forvente, at hendes mand ændrede sig, 589 00:36:06,124 --> 00:36:08,168 kunne hun lave om på sig selv. 590 00:36:08,252 --> 00:36:10,337 Det er feta. 591 00:36:10,420 --> 00:36:12,214 Den skal ikke derind. 592 00:36:12,297 --> 00:36:14,258 -Hvor skal den så hen? -Hvad? 593 00:36:14,341 --> 00:36:15,717 Hvor skal osten være? 594 00:36:15,801 --> 00:36:18,470 Osten skal vel i ostebøtten. 595 00:36:20,639 --> 00:36:23,308 Jeg havde problemer med Bill. 596 00:36:23,392 --> 00:36:26,270 Bill bollede udenom, 597 00:36:26,353 --> 00:36:30,899 og jeg følte mig afvist og grim. 598 00:36:30,983 --> 00:36:32,401 Jeg var vel 45. 599 00:36:32,484 --> 00:36:35,654 Jeg følte ikke, jeg havde en fremtid. 600 00:36:35,737 --> 00:36:38,282 Jeg var fortabt. 601 00:36:39,825 --> 00:36:41,702 Hvordan går det med dansen? 602 00:36:41,785 --> 00:36:43,996 Det er sjovt. I sidste uge fik jeg enetimer. 603 00:36:44,079 --> 00:36:45,622 Der dukkede ikke andre op. 604 00:36:45,706 --> 00:36:47,875 Jeg fik stepundervisning. Det var sjovt. 605 00:36:47,958 --> 00:36:51,420 En af grundene til at jeg gik med til at lave dokumentaren, 606 00:36:51,503 --> 00:36:55,674 var at de kvinder, han var sammen med, 607 00:36:55,757 --> 00:36:59,636 skulle se, at han havde en sød familie, 608 00:36:59,720 --> 00:37:05,517 så de ville få dårlig samvittighed og trække sig. 609 00:37:05,601 --> 00:37:07,019 Jeg var meget naiv. 610 00:37:08,812 --> 00:37:14,693 Pat Loud forestillede sig, at hun skulle have det ideelle liv. 611 00:37:14,776 --> 00:37:19,948 Men omstændighederne ødelagde den illusion for hende og mange andre kvinder, 612 00:37:20,032 --> 00:37:22,451 og hun var nødt til at få den åbenbaring 613 00:37:22,534 --> 00:37:25,454 og finde styrken til at skabe sig et nyt liv. 614 00:37:25,537 --> 00:37:28,457 Det ved jeg. 615 00:37:28,540 --> 00:37:31,960 Og jeg kan tale med dig, fordi jeg synes, du er sød, 616 00:37:32,044 --> 00:37:35,255 og fordi jeg er ret vild med dig. 617 00:37:35,339 --> 00:37:37,424 Den er god med dig. 618 00:37:38,425 --> 00:37:40,636 I de fleste ægteskaber indgår man kompromiser, 619 00:37:40,719 --> 00:37:42,971 man forsøger at få det til at fungere, 620 00:37:43,055 --> 00:37:46,892 man forsøger at bevare lykken og roen og alt det der, 621 00:37:46,975 --> 00:37:48,852 og pludselig en dag får man nok. 622 00:37:52,147 --> 00:37:54,900 "Too Late Now." Kender du den? 623 00:37:54,983 --> 00:37:58,111 Den med Carole King. For sent, skat! 624 00:38:11,416 --> 00:38:15,003 Blev i sengen hele morgenen For at fordrive tiden 625 00:38:15,087 --> 00:38:17,339 FRA ALBUMMET TAPESTRY 626 00:38:17,422 --> 00:38:21,760 Noget er galt Det kan ingen betvivle 627 00:38:21,844 --> 00:38:28,141 En af os forandrer sig Eller også har vi bare givet op 628 00:38:31,645 --> 00:38:35,649 Og det er for sent nu, skat Det er for sent 629 00:38:35,732 --> 00:38:39,611 Jeg er træt. Jeg går i seng. Maden... 630 00:38:39,695 --> 00:38:40,946 Det lyder godt. 631 00:38:43,323 --> 00:38:45,200 Så jeg kan komme i seng. 632 00:38:46,743 --> 00:38:52,082 Kan ikke skjule det Kan ikke lade som om 633 00:38:52,165 --> 00:38:55,294 Åh, nej, nej, nej, nej 634 00:38:55,377 --> 00:38:58,755 Det tog os tre uger at lave Tapestry. 635 00:38:58,839 --> 00:39:02,926 Albummet eksploderede. Vi behøvede ikke være tålmodige 636 00:39:03,010 --> 00:39:06,096 og vente og se, hvordan det gik. Det eksploderede. 637 00:39:06,889 --> 00:39:10,017 Det blev spillet i radioen og butikker overalt. 638 00:39:10,100 --> 00:39:13,353 Man kunne ikke handle uden at høre den. Det var overalt. 639 00:39:13,437 --> 00:39:16,732 Sangene blev lydsporet til den generation. 640 00:39:16,815 --> 00:39:21,528 Men jeg møder teenagere, som siger: "Min mor spillede den for mig." 641 00:39:21,612 --> 00:39:24,448 Nu siger de: "Min bedstemor spillede den for mig." 642 00:39:24,531 --> 00:39:26,700 Én sang fik dem gennem deres skilsmisse, 643 00:39:26,783 --> 00:39:29,119 en anden hørte de, mens de undfangede deres barn. 644 00:39:29,203 --> 00:39:32,039 Det behøvede jeg ikke at vide. 645 00:39:38,212 --> 00:39:43,008 Vi får det godt igen, du og jeg 646 00:39:43,091 --> 00:39:47,429 Men vi kan ikke blive sammen Det må du kunne se 647 00:39:47,513 --> 00:39:51,099 Jeg er glad for det, vi havde 648 00:39:51,183 --> 00:39:55,270 Og for at jeg elskede dig 649 00:39:57,773 --> 00:40:02,861 Men det er for sent nu, skat Det er for sent 650 00:40:02,945 --> 00:40:07,407 Vi forsøgte at redde det 651 00:40:09,034 --> 00:40:14,540 Men noget i mig er dødt Og jeg kan ikke skjule det 652 00:40:14,623 --> 00:40:17,668 Kan ikke lade som om 653 00:40:17,751 --> 00:40:23,382 Åh, nej, nej, nej, nej 654 00:40:23,465 --> 00:40:27,135 Du er en af de mest latterlige, 655 00:40:27,219 --> 00:40:31,431 skizofrene personer, jeg har mødt. 656 00:40:34,518 --> 00:40:37,104 Og jeg er ked af det, men... 657 00:40:37,729 --> 00:40:40,274 Hvis ikke det var så trist, ville jeg grine, 658 00:40:41,275 --> 00:40:44,319 men jeg synes, du er et vaskeægte røvhul. 659 00:40:47,281 --> 00:40:51,743 Jeg har talt med en advokat. Her er hans visitkort. 660 00:40:52,661 --> 00:40:54,872 Du skal kontakte ham. 661 00:40:54,955 --> 00:40:57,249 -Okay. -Og så skal du flytte. 662 00:40:57,332 --> 00:40:58,333 Sådan bliver det. 663 00:40:59,334 --> 00:41:00,586 Det er fint. 664 00:41:01,211 --> 00:41:02,880 Det synes du vel. 665 00:41:02,963 --> 00:41:07,509 Jeg synes, det er meget drastisk af dig. 666 00:41:07,593 --> 00:41:10,012 Jeg vil ikke tale ondt om Bill. 667 00:41:10,095 --> 00:41:12,973 Han er død. Han kan ikke forsvare sig selv. 668 00:41:13,056 --> 00:41:17,686 Han gjorde meget godt for børnene og mig. 669 00:41:17,769 --> 00:41:21,190 Men han svigtede mig, og han svigtede sin familie. 670 00:41:22,149 --> 00:41:24,610 Folk siger til mig, at jeg ødelagde familien. 671 00:41:24,693 --> 00:41:28,197 Ikke at jeg var med til at ødelægge den. Jeg ødelagde den. 672 00:41:28,280 --> 00:41:30,657 Så siger jeg altid: "Du har for store tanker om mig. 673 00:41:31,450 --> 00:41:33,160 Familien ødelagde sig selv." 674 00:41:38,540 --> 00:41:40,542 Da jeg smed Bill ud, 675 00:41:40,626 --> 00:41:43,420 eller bad ham flytte, 676 00:41:43,504 --> 00:41:46,882 var jeg formentlig blevet skør. 677 00:41:48,133 --> 00:41:53,096 Pludselig kunne vi følge med i, hvordan et ægteskab gik i stykker. 678 00:41:53,180 --> 00:41:55,974 Det var ikke, fordi det var uhørt, at folk blev skilt. 679 00:41:56,058 --> 00:42:02,105 Men det havde aldrig udspillet sig for øjnene af millioner af mennesker. 680 00:42:02,189 --> 00:42:06,109 Pat og Bill Loud levede et stille liv i Santa Barbara. 681 00:42:06,193 --> 00:42:09,821 Vi ved måske mere om dem, end vi gør om os selv. 682 00:42:09,905 --> 00:42:12,699 Måske undrer det dig, hvorfor det gik med til at det. 683 00:42:12,783 --> 00:42:14,159 Bare ignorer kameraerne. 684 00:42:14,243 --> 00:42:15,285 Okay. 685 00:42:16,620 --> 00:42:21,542 Der er mange kritiske røster, og det er hårdt. 686 00:42:21,625 --> 00:42:24,878 Da jeg så, at jeg var udnævnt som "Årets Homo, 1971," 687 00:42:24,962 --> 00:42:28,549 -blev jeg helt modløs. -Ja. 688 00:42:28,632 --> 00:42:31,260 Så tog jeg to aspiriner, og så gik det bedre. 689 00:42:34,137 --> 00:42:36,473 Min mor solgte huset 690 00:42:36,557 --> 00:42:42,187 og lykkedes med at genopfinde sig selv i New York som en kvinde i 40'erne. 691 00:42:42,271 --> 00:42:46,608 Hun klarede sig strålende, og det har altid inspireret mig. 692 00:42:47,985 --> 00:42:49,987 FRA ALBUMMET TAPESTRY 693 00:42:50,070 --> 00:42:51,655 Jeg blev en overlever. 694 00:42:51,738 --> 00:42:56,451 Jeg lærte, at livet ikke slutter, fordi en fase er forbi, 695 00:42:56,535 --> 00:42:58,078 og en ny begynder. 696 00:42:58,161 --> 00:43:02,249 Og man kan få succes, selv når man tror, man har fejlet. 697 00:43:02,332 --> 00:43:05,502 Sikke en romantisk aften. 698 00:43:05,586 --> 00:43:09,631 Jorden bevæger sig under mine fødder 699 00:43:09,715 --> 00:43:12,217 Himlen falder ned 700 00:43:13,594 --> 00:43:16,930 Mit hjerte skælver 701 00:43:17,014 --> 00:43:21,977 Når du er i nærheden 702 00:43:22,060 --> 00:43:26,356 Åh, baby, når jeg ser dit ansigt 703 00:43:26,440 --> 00:43:29,693 Bliver jeg blød i knæene 704 00:43:29,776 --> 00:43:34,448 Åh, skat, jeg kan ikke holde det ud 705 00:43:34,531 --> 00:43:38,535 Når du sender mig det blik 706 00:43:38,619 --> 00:43:42,456 Musikken hjælper folk gennem svære perioder. 707 00:43:42,539 --> 00:43:46,210 Der har været tidspunkter, hvor jeg har haft brug for inspiration og støtte. 708 00:43:46,293 --> 00:43:49,713 Visse sange har hjulpet mig, og dem husker man. 709 00:43:49,796 --> 00:43:53,675 Det er noget, alle kender. Det er det, man drømmer om som sangskriver. 710 00:43:53,759 --> 00:43:57,346 En god sang får folk til at falde ned af stolen. 711 00:43:57,429 --> 00:44:03,185 -Det er den direkte kommunikation. -Ja. 712 00:44:03,268 --> 00:44:05,812 De er en sjældenhed. 713 00:44:05,896 --> 00:44:09,691 Typer som Carole King og Joni Mitchell. Det bliver ikke meget bedre. 714 00:44:15,656 --> 00:44:17,032 Tak. 715 00:44:17,115 --> 00:44:20,202 TAPESTRY BLEV DET BEDST SÆLGENDE ALBUM 716 00:44:20,285 --> 00:44:24,581 AF EN KVINDELIG MUSIKER NOGENSINDE 717 00:44:24,665 --> 00:44:26,667 SENERE... 718 00:44:26,750 --> 00:44:28,544 1971. 719 00:44:28,627 --> 00:44:31,547 Regeringen var ekstremt farlig. 720 00:44:31,630 --> 00:44:34,591 Vi solgte overlevelsespakker i form af vinyl. 721 00:44:37,135 --> 00:44:39,847 Angela Davis blev landskendt. 722 00:44:39,930 --> 00:44:41,223 EFTERSØGT AF FBI EN EFTERSØGT PÅ FLUGT 723 00:44:43,100 --> 00:44:44,393 Al magt til folket. 724 00:44:45,352 --> 00:44:47,187 Politiet stormede fængslet. 725 00:44:47,271 --> 00:44:50,607 Forfærdelige scener. Folk dør her i Attica. 726 00:44:51,441 --> 00:44:53,902 Vi stopper sendingen. 727 00:44:53,986 --> 00:44:55,863 Revolutionen var uundgåelig. 728 00:45:23,932 --> 00:45:25,934 Tekster af: Mads Moltsen 53026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.