Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,296 --> 00:00:05,297
Hvordan lød det?
2
00:00:05,380 --> 00:00:09,134
Det er en smuk legato.
3
00:00:09,218 --> 00:00:10,219
Er det godt?
4
00:00:10,302 --> 00:00:11,803
Ja, men det skal være hårdere.
5
00:00:11,887 --> 00:00:14,097
Det bliver anderledes,
når der kommer tekst på.
6
00:00:19,102 --> 00:00:21,063
Da jeg mødte Carole i New York,
7
00:00:21,146 --> 00:00:24,066
var jeg rystende nervøs,
fordi jeg kendte til Goffin og King,
8
00:00:24,149 --> 00:00:26,735
den legendariske sangskriverduo.
De var fænomenale.
9
00:00:26,818 --> 00:00:29,404
Hun var dygtig til at arrangere
og havde arrangeret singler
10
00:00:29,488 --> 00:00:32,658
for The Drifters og andre store bands.
Hun kunne sit kram.
11
00:00:34,952 --> 00:00:39,623
Carole flyttede fra New York
til Californien omkring '68.
12
00:00:39,706 --> 00:00:40,916
MUSIKPRODUCER
13
00:00:40,999 --> 00:00:44,586
Hun var nyligt separeret fra Gerry Goffin,
14
00:00:44,670 --> 00:00:48,048
og det var begyndelsen på hendes nye liv.
15
00:00:50,592 --> 00:00:53,011
Dengang skrev jeg ikke tekster.
16
00:00:53,095 --> 00:00:55,806
Det var ikke nødvendigt.
Men det blev det, da vi blev skilt.
17
00:00:56,932 --> 00:00:59,893
Jeg vidste ikke, om jeg kunne,
men det kunne jeg vist.
18
00:01:01,895 --> 00:01:04,897
Sådan begyndte min karriere
som solosangskriver.
19
00:01:16,493 --> 00:01:18,495
Når du er trist og bekymret
20
00:01:18,579 --> 00:01:20,247
FRA ALBUMMET TAPESTRY
21
00:01:20,330 --> 00:01:21,415
INDSPILLET I JANUAR 1971
22
00:01:22,499 --> 00:01:27,379
Og du har brug for omsorg
23
00:01:29,298 --> 00:01:35,095
Og intet går din vej
24
00:01:35,179 --> 00:01:38,098
Sangen udtrykker noget, vi alle føler,
25
00:01:38,182 --> 00:01:40,684
og som alle længes efter.
26
00:01:40,767 --> 00:01:45,147
Det var en af de første sange, hun skrev.
Imponerende debut.
27
00:01:45,230 --> 00:01:48,775
Jeg fandt mig selv i sangskrivningen.
28
00:01:48,859 --> 00:01:54,198
Det var gennem musikken, jeg fandt lykken.
29
00:01:56,783 --> 00:02:01,830
Du kalder bare på mig
30
00:02:03,123 --> 00:02:07,669
Og hvor end jeg er
31
00:02:08,544 --> 00:02:12,174
Kommer jeg farende
32
00:02:14,051 --> 00:02:16,762
For at se dig igen
33
00:02:16,845 --> 00:02:20,474
Carole King, Cat Stevens, James Taylor.
34
00:02:20,557 --> 00:02:23,727
Joni Mitchell, Elton John.
Singer-songwriters.
35
00:02:23,810 --> 00:02:26,688
Det var en genre for sig.
36
00:02:26,772 --> 00:02:31,318
De var poeter,
som lagde musik til deres digte.
37
00:02:31,401 --> 00:02:35,531
Vi får ikke en tilsvarende
kreativ energiudladning at se igen.
38
00:02:35,614 --> 00:02:39,993
Man kunne købe ti album om ugen,
som blev til klassikere.
39
00:02:40,077 --> 00:02:41,703
Det er forbløffende.
40
00:02:41,787 --> 00:02:45,791
Det er rart at vide
At du har en ven
41
00:02:46,792 --> 00:02:48,544
Jeg troede på,
42
00:02:48,627 --> 00:02:53,841
at hvis jeg beskrev min egen udvikling
i det årti med alle dets udfordringer,
43
00:02:53,924 --> 00:02:56,760
så ville nogen relatere til det.
Og det gjorde de.
44
00:02:59,096 --> 00:03:03,725
Du har en ven
45
00:03:15,195 --> 00:03:16,405
Drømmen er forbi.
46
00:03:20,325 --> 00:03:21,451
BASERET PÅ BOGEN "1971 - NEVER
A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR"
47
00:03:21,535 --> 00:03:23,745
-I 1971...
-Musikken havde et budskab.
48
00:03:33,881 --> 00:03:35,591
Verden forandrede sig.
49
00:03:37,551 --> 00:03:41,305
Vi skabte det 21. århundrede i 1971.
50
00:03:58,155 --> 00:04:01,241
Velkommen til Los Angeles,
fremtidens superby,
51
00:04:01,325 --> 00:04:03,744
det sydlige Californiens metropol.
52
00:04:09,917 --> 00:04:15,881
I 1971 var musikindustrien rykket
fra New York til Californien.
53
00:04:15,964 --> 00:04:17,966
Det var meget indbydende.
54
00:04:18,050 --> 00:04:21,678
Oppe i Laurel Canyon føltes det,
55
00:04:21,762 --> 00:04:26,141
som om man var på landet, selvom man var
fem minutter fra Sunset Strip.
56
00:04:27,809 --> 00:04:30,646
Sidder i en park i Paris
57
00:04:30,729 --> 00:04:32,981
Læser avisen, alt er dårligt nyt
58
00:04:33,065 --> 00:04:35,150
Freden får ikke en chance
59
00:04:35,234 --> 00:04:37,486
Det var bare en drøm, vi havde
60
00:04:38,153 --> 00:04:40,948
Stadig meget, jeg mangler at se
61
00:04:41,031 --> 00:04:43,325
Men jeg vil ikke bo her
62
00:04:43,408 --> 00:04:47,454
Det er for gammelt og koldt
Og alt er gået i stå
63
00:04:47,955 --> 00:04:50,207
Men Californien
64
00:04:50,290 --> 00:04:56,088
Californien, jeg vil hjem
65
00:04:56,171 --> 00:04:58,465
Besøge mine venner
66
00:04:58,549 --> 00:05:01,385
Måske endda kysse en betjent
67
00:05:01,468 --> 00:05:04,429
Californien, når jeg kommer hjem
68
00:05:04,513 --> 00:05:07,975
Jeg husker, at jeg kørte rundt
69
00:05:08,058 --> 00:05:11,937
i bakkerne i Crosbys bil
med det gode anlæg.
70
00:05:12,020 --> 00:05:14,022
Det mindede mig om hytter ved søen.
71
00:05:14,106 --> 00:05:16,859
Der var ingen fortov, alting snoede sig.
72
00:05:16,942 --> 00:05:20,153
Det var landligt. Jeg kom fra New York,
73
00:05:20,237 --> 00:05:21,905
og pludselig var der træer i haven.
74
00:05:21,989 --> 00:05:24,908
Der flød ænder rundt i naboens sø.
75
00:05:25,784 --> 00:05:27,995
Der var et stærkt naboskab.
76
00:05:28,078 --> 00:05:31,331
Man besøgte hinanden og tog en guitar med.
77
00:05:31,415 --> 00:05:33,208
Sådan gør musikere.
78
00:05:34,376 --> 00:05:39,006
Men han beholdt mit kamera
Den slyngel
79
00:05:39,089 --> 00:05:40,591
Jeg boede i Laurel Canyon,
80
00:05:40,674 --> 00:05:44,303
og det var fantastisk.
Jeg var i den syvende himmel.
81
00:05:44,887 --> 00:05:48,849
Laurel Canyon var smukke kvinder, frihed,
82
00:05:48,932 --> 00:05:52,352
solskin, gode stoffer
og masser af skabertrang.
83
00:05:52,436 --> 00:05:55,480
Jeg kommer hjem
84
00:05:55,564 --> 00:05:58,108
Gør mig glad
Rock'n'roll-band
85
00:05:58,192 --> 00:06:00,235
Jeg er jeres største fan
86
00:06:00,319 --> 00:06:03,363
Californien, jeg kommer hjem
87
00:06:05,199 --> 00:06:08,994
Det gik op for mig, hvor populær jeg var.
Det var lige før Blue.
88
00:06:09,995 --> 00:06:12,706
"Du godeste.
Der er mange, som lytter til mig.
89
00:06:13,415 --> 00:06:16,752
Så er de nødt til at vide,
hvem de idoliserer.
90
00:06:16,835 --> 00:06:19,630
Lad os se, om de kan klare det.
Kortene på bordet."
91
00:06:19,713 --> 00:06:24,009
Jeg skrev Blue, hvilket chokerede mange,
for det var en mandeverden.
92
00:06:24,092 --> 00:06:27,679
Kris Kristoffersen sagde:
"Joni, læg nu ikke alting frem."
93
00:06:27,763 --> 00:06:31,225
Den var sårbar på en hidtil uset måde,
94
00:06:31,308 --> 00:06:33,018
men det kunne ikke være anderledes.
95
00:06:34,728 --> 00:06:36,980
Denne sang er ikke helt færdig.
96
00:06:37,064 --> 00:06:41,193
Den mangler et vers,
men den er ved at være der,
97
00:06:41,276 --> 00:06:43,654
og når jeg tager hjem sent om aftenen,
98
00:06:43,737 --> 00:06:47,658
elsker jeg at synge den,
så nu vil jeg spille den for jer.
99
00:06:53,580 --> 00:06:57,125
FRA ALBUMMET BLUE
INDSPILLET I JANUAR 1971
100
00:06:58,043 --> 00:07:00,254
Min mand
101
00:07:00,337 --> 00:07:06,051
Han synger i parken
102
00:07:06,718 --> 00:07:08,720
Han går tur i regnen
103
00:07:08,804 --> 00:07:12,432
Jonis album Blue er fænomenalt,
104
00:07:12,516 --> 00:07:14,351
men også smerteligt for mig.
105
00:07:14,434 --> 00:07:16,562
Vi var lige gået fra hinanden.
106
00:07:16,645 --> 00:07:22,150
Vi behøver ikke papirer fra rådhuset
107
00:07:22,234 --> 00:07:25,028
For at forblive tro, nej
108
00:07:25,112 --> 00:07:28,574
Min mand
109
00:07:28,657 --> 00:07:33,412
Gør mig altid glad
110
00:07:33,495 --> 00:07:35,330
Men når han er væk
111
00:07:35,414 --> 00:07:41,920
Kryber ensomheden frem
112
00:07:42,588 --> 00:07:44,965
Sengen er for stor
113
00:07:45,048 --> 00:07:51,555
Stegepanden for bred
114
00:07:51,638 --> 00:07:55,475
Hun skrev fra hjertet til sine medsøstre
115
00:07:55,559 --> 00:07:57,936
og de andre såkaldte mænd.
116
00:07:58,520 --> 00:08:01,732
Det er det,
der gør den så utrolig relevant.
117
00:08:02,566 --> 00:08:07,946
Det chokerede folk, fordi de forventede,
at man skulle være overmenneskelig.
118
00:08:08,030 --> 00:08:11,617
Man måtte bestemt ikke være menneskelig,
men hvorfor ikke?
119
00:08:12,409 --> 00:08:14,536
Men han kommer hjem
120
00:08:14,620 --> 00:08:18,999
Holder om mig med sine kærlige arme
121
00:08:20,709 --> 00:08:23,629
Og han deler sine bekymringer
122
00:08:23,712 --> 00:08:28,217
Fortæller mig, hvor skøn jeg er
123
00:08:28,300 --> 00:08:31,136
Joni Mitchell redefinerede
sangskrivningen.
124
00:08:31,220 --> 00:08:34,722
Man skrev om ens følelser,
tanker og oplevelser.
125
00:08:34,806 --> 00:08:37,433
Det var en slags terapi for hende.
126
00:08:38,309 --> 00:08:43,899
Hun ville ind til benet,
og hun var ikke bange for at være ærlig.
127
00:08:43,982 --> 00:08:47,736
Men det var meget sårbart,
når det kom fra en kvinde.
128
00:08:47,819 --> 00:08:52,449
Jeg er ikke sikker på,
folk brød sig om det dengang.
129
00:08:59,164 --> 00:09:01,083
Godmorgen, mrs. Jones
130
00:09:01,166 --> 00:09:03,710
Dit vasketøj er sandelig rent og hvidt
131
00:09:03,794 --> 00:09:06,171
Renere end rent, hvidere end hvidt
132
00:09:06,255 --> 00:09:09,716
Bold gør alting hvidt som kridt
133
00:09:09,800 --> 00:09:12,177
Jeg er vild med Bold.
134
00:09:12,261 --> 00:09:14,513
Det var de traditionelle kønsroller.
135
00:09:14,596 --> 00:09:16,431
Manden gik på arbejde,
136
00:09:16,515 --> 00:09:21,144
og kvinden havde en uddannelse,
men helligede sig hjemmet.
137
00:09:21,228 --> 00:09:25,315
Det var lykken
at finde et godt rengøringsmiddel.
138
00:09:25,399 --> 00:09:27,901
Endnu en dejlig søndag i dalen
139
00:09:27,985 --> 00:09:31,321
Det var den traditionelle
forstadstilværelse,
140
00:09:31,405 --> 00:09:34,157
som blev repræsenteret i medierne.
141
00:09:35,033 --> 00:09:37,786
Vi voksede op med Disney
og drømmen om prinsen.
142
00:09:37,870 --> 00:09:39,580
Det var velstillede hjem.
143
00:09:39,663 --> 00:09:42,541
Vores mødre
idealiserede de hvide stakitter,
144
00:09:42,624 --> 00:09:44,960
men de var ulykkelige hustruer.
145
00:09:45,043 --> 00:09:49,006
I de fleste hjem var kvinderne ulykkelige.
146
00:09:51,091 --> 00:09:52,634
DOKUMENTARSERIE PÅ TV
147
00:09:52,718 --> 00:09:54,595
Du har da tabt dig.
148
00:09:54,678 --> 00:09:56,972
-Det ved jeg ikke.
-Du ser frygtelig...
149
00:09:57,472 --> 00:09:58,932
-Tynd ud?
-Frygtelig tynd ud.
150
00:09:59,016 --> 00:10:00,267
-Hærget?
-Nej...
151
00:10:00,350 --> 00:10:04,062
American Family var en
meget modig dokumentar,
152
00:10:04,146 --> 00:10:08,567
hvor man følger
en meget traditionel kvinde,
153
00:10:08,650 --> 00:10:11,528
som indser, at hendes ægteskab ikke er,
som hun troede.
154
00:10:12,237 --> 00:10:16,909
-Er mit ansigt faldet af?
-Nej, der var lidt Vaseline.
155
00:10:18,952 --> 00:10:22,831
Det var en tid,
156
00:10:22,915 --> 00:10:26,460
hvor kvinder som hende forventedes
157
00:10:26,543 --> 00:10:28,670
at blive og forblive gift.
158
00:10:29,296 --> 00:10:33,091
Og pludselig tænkte man:
"Du godeste. Hvad sker der?
159
00:10:33,175 --> 00:10:34,968
Har hun tænkt sig at gå fra sin mand?"
160
00:10:36,386 --> 00:10:37,930
Skønt. Er hun i byen?
161
00:10:38,013 --> 00:10:41,141
Er hun i byen, Marline,
eller bare på gennemfart?
162
00:10:41,225 --> 00:10:44,478
Hvem, Milly? Hun er i byen.
Du må møde hende.
163
00:10:44,561 --> 00:10:46,230
Hvorfor vil du vide det, Bill?
164
00:10:46,313 --> 00:10:47,314
Jeg...
165
00:10:49,858 --> 00:10:52,361
Jeg vil bare have det bekræftet.
166
00:10:52,444 --> 00:10:54,738
Så ingen er i tvivl.
167
00:10:56,532 --> 00:10:58,867
Jeg kan så bekræfte,
at hun kun er på gennemfart.
168
00:11:05,249 --> 00:11:10,170
Det lignede en helt normal familie
i Santa Barbara.
169
00:11:10,254 --> 00:11:12,256
Der var mange skeletter i skabet.
170
00:11:12,339 --> 00:11:15,843
Den viste den
amerikanske families skyggeside.
171
00:11:15,926 --> 00:11:18,595
Det gjorde den til en vigtig dokumentar.
172
00:11:18,679 --> 00:11:20,472
Alle fulgte med hver uge.
173
00:11:20,556 --> 00:11:24,601
Kigger ud på morgenregnen
174
00:11:24,685 --> 00:11:28,772
Vi holdt et spejl op for samfundet i 1971.
175
00:11:28,856 --> 00:11:31,275
INSTRUKTØR
176
00:11:31,358 --> 00:11:34,695
Folk kunne genkende sig selv i dem.
177
00:11:38,323 --> 00:11:41,535
Da min sjæl lå blandt de gemte sager
178
00:11:41,618 --> 00:11:43,829
FRA ALBUMMET TAPESTRY
179
00:11:43,912 --> 00:11:46,081
UDGIVET I FEBRUAR 1971
180
00:11:47,291 --> 00:11:52,671
Kom du og samlede den op
181
00:11:52,754 --> 00:11:55,048
Carole Kings Tapestry.
182
00:11:55,132 --> 00:11:57,759
Min bror Lance introducerede mig
for albummet.
183
00:11:57,843 --> 00:12:00,012
Han var altid med på beatet.
184
00:12:00,095 --> 00:12:03,599
Vi hørte det igen og igen.
185
00:12:03,682 --> 00:12:07,561
Jeg var en ung kvinde,
og albummet tryllebandt mig.
186
00:12:07,644 --> 00:12:12,482
Jeg vidste ikke, hvad jeg manglede
187
00:12:16,153 --> 00:12:20,949
Før dit kys gav det et navn
188
00:12:25,204 --> 00:12:29,458
Nu er jeg ikke længere i tvivl
189
00:12:29,541 --> 00:12:33,337
Om meningen med livet
190
00:12:33,420 --> 00:12:38,717
Hvis bare jeg gør dig glad
Er min lykke gjort
191
00:12:38,800 --> 00:12:41,595
Jeg skrev "Natural Woman"
med Gerry Goffin.
192
00:12:41,678 --> 00:12:46,308
Aretha Franklin sang ud fra en demo,
jeg havde lavet.
193
00:12:46,391 --> 00:12:51,355
Men jeg ville selv indspille den
på min egen simple facon.
194
00:12:51,438 --> 00:12:54,733
Du får mig til at føle mig
195
00:12:54,816 --> 00:12:59,446
Som en rigtig
196
00:12:59,530 --> 00:13:01,823
Kvinde
197
00:13:02,741 --> 00:13:04,326
Bruddet med Gerry.
198
00:13:04,409 --> 00:13:07,079
Var det svært at skrive om?
199
00:13:07,913 --> 00:13:10,040
Det var ikke svært at skrive om.
200
00:13:10,123 --> 00:13:16,505
Faktisk gav det mig mulighed
for at sætte det i perspektiv
201
00:13:16,588 --> 00:13:20,843
og huske ikke kun mine egne følelser
som kvinde,
202
00:13:20,926 --> 00:13:23,345
men at vi skulle være sammen for altid.
203
00:13:23,428 --> 00:13:25,639
Vi skulle leve lykkeligt
til vores dages ende.
204
00:13:26,598 --> 00:13:32,479
Da hun besluttede sig for
at skrive og synge sine sange selv,
205
00:13:32,563 --> 00:13:34,648
betød det meget for hende.
206
00:13:34,731 --> 00:13:36,775
Det var en stor ting.
207
00:13:36,859 --> 00:13:39,528
Du får mig til at føle mig
208
00:13:39,611 --> 00:13:43,198
Som en rigtig
209
00:13:43,282 --> 00:13:46,827
Rigtig kvinde
210
00:13:46,910 --> 00:13:50,455
Du får mig til at føle mig
211
00:13:50,539 --> 00:13:52,916
Du ved, du får mig til at føle mig
212
00:13:53,000 --> 00:13:55,335
Jeg mixede en af de sidste sange
på albummet.
213
00:13:55,419 --> 00:13:57,129
Lou kom ned for at høre den.
214
00:13:57,212 --> 00:13:58,881
LYDTEKNIKER PÅ TAPESTRY
215
00:13:58,964 --> 00:14:02,843
Jeg sagde til ham: "Lou, er det her
så godt, som jeg tror, det er?"
216
00:14:02,926 --> 00:14:06,597
Han svarede:
"Ja, jeg tror, det bliver en succes."
217
00:14:07,681 --> 00:14:10,601
Kvinde
218
00:14:10,684 --> 00:14:14,021
Der er ingen tvivl om,
at folk fandt trøst i Tapestry.
219
00:14:14,104 --> 00:14:15,314
GUITARIST PÅ TAPESTRY
220
00:14:15,397 --> 00:14:17,149
Den var autentisk,
følelserne var oprigtige.
221
00:14:17,232 --> 00:14:20,277
Her var der en, som forstod dem.
222
00:14:21,695 --> 00:14:25,782
Årsagen til, at jeg fik en karriere
som musiker,
223
00:14:25,866 --> 00:14:28,827
var James Taylor,
som fik mig op på scenen.
224
00:14:29,453 --> 00:14:32,664
James Taylor skulle spille på Troubadour,
225
00:14:32,748 --> 00:14:35,417
og de bad mig om at opvarme for ham.
226
00:14:36,084 --> 00:14:39,046
Godaften og velkommen til Troubadour.
227
00:14:39,129 --> 00:14:41,423
Hvis I ikke kender mig...
Mit navn er Doug Weston.
228
00:14:44,259 --> 00:14:47,304
Dengang var det på Troubadour,
det foregik.
229
00:14:47,387 --> 00:14:52,309
Det perfekte sted at få debut
i Los Angeles for en singer-songwriter.
230
00:14:52,392 --> 00:14:54,311
Carole var ikke meget for at spille.
231
00:14:54,394 --> 00:14:57,356
Hun blev meget nervøs,
når hun var på scenen.
232
00:14:58,023 --> 00:15:00,234
Alt var planlagt til mindste detalje.
233
00:15:00,317 --> 00:15:02,569
Jeg vidste præcis, hvad jeg skulle gøre.
234
00:15:02,653 --> 00:15:06,698
I slutningen af tredje sang
hørte jeg en stemme over højttaleren.
235
00:15:06,782 --> 00:15:08,784
En spøgelsesagtig stemme, der sagde...
236
00:15:08,867 --> 00:15:13,121
Carole,
vi er nødt til at bede alle om at gå.
237
00:15:13,205 --> 00:15:15,791
Vi har fået en melding om,
at der er en bombe.
238
00:15:16,458 --> 00:15:19,378
Og jeg siger: "Bare det ikke er mig!"
239
00:15:19,461 --> 00:15:20,879
CAROLE KING, JAMES TAYLOR,
ET BRAG AF EN KONCERT
240
00:15:20,963 --> 00:15:23,298
Alle grinede, og anspændtheden forsvandt.
241
00:15:23,382 --> 00:15:27,636
Jeg lærte, at jeg bare skulle være
mig selv på scenen.
242
00:15:27,719 --> 00:15:31,765
Det var det, der gjorde mig til den,
jeg er i dag.
243
00:15:32,683 --> 00:15:34,601
EN MUNTER SJÆL BLIVER TIL
244
00:15:34,685 --> 00:15:38,438
Stå op hver morgen
Med et smil på læben
245
00:15:38,522 --> 00:15:43,402
Og vis verden
Al din kærlighed
246
00:15:43,485 --> 00:15:48,866
Alle spillede på Troubadour
i den periode. Cat Stevens var der.
247
00:15:48,949 --> 00:15:52,411
Elton John debuterede med en trio
248
00:15:52,494 --> 00:15:54,121
og væltede alle omkuld.
249
00:15:55,372 --> 00:15:59,126
Mange karrierer er startet der.
Joni Mitchell spillede der.
250
00:15:59,209 --> 00:16:04,381
Alle forventede,
jeg var en typisk singer-songwriter.
251
00:16:04,464 --> 00:16:09,303
Der er ingen fremtid
For en gammel soldat
252
00:16:09,386 --> 00:16:12,347
ELTON JOHN DEBUTERER PÅ TROUBADOUR, 1970
253
00:16:12,431 --> 00:16:18,353
Ønsker ikke at leve i 60 år
254
00:16:18,437 --> 00:16:20,856
De fik sig et chok,
da jeg kom op på scenen
255
00:16:20,939 --> 00:16:24,026
iført hotpants, en t-shirt med stjerner på
og bevingede støvler.
256
00:16:24,109 --> 00:16:25,402
Det var de ikke klar til.
257
00:16:25,485 --> 00:16:28,405
De forventede at se en genert, ung mand.
258
00:16:28,488 --> 00:16:31,116
Og så trykkede vi den af.
259
00:16:35,787 --> 00:16:41,210
Publikum var folk fra musikbranchen.
260
00:16:41,293 --> 00:16:43,795
De kunne så, han var en stjerne.
261
00:16:43,879 --> 00:16:47,424
Det var en åbenbaring.
262
00:16:47,508 --> 00:16:50,928
Den måde at optræde
på som singer-songwriter.
263
00:16:51,011 --> 00:16:54,598
Det gav genren en ny dimension.
264
00:16:54,681 --> 00:16:56,600
Det var vores første aften.
265
00:16:56,683 --> 00:16:58,644
Anmelderne var vilde med det.
266
00:16:58,727 --> 00:17:00,229
Det spredte sig over hele USA,
267
00:17:00,312 --> 00:17:02,397
og albummet fløj op på hitlisten.
268
00:17:02,481 --> 00:17:03,899
Derfra gik det kun én vej.
269
00:17:03,982 --> 00:17:06,568
Vi slog igennem i USA,
før vi slog igennem i England.
270
00:17:06,652 --> 00:17:08,987
-Er du overrasket?
-Jeg var ikke forberedt på det.
271
00:17:09,070 --> 00:17:10,821
Jeg troede, vi kunne få succes,
272
00:17:10,906 --> 00:17:13,617
men ikke i den grad. Det skete lynhurtigt.
273
00:17:19,998 --> 00:17:23,167
Vi var høje over at være i LA.
Det var så glamourøst.
274
00:17:23,252 --> 00:17:25,002
Bilerne var glamourøse.
275
00:17:25,087 --> 00:17:29,800
Bare det at gå ind i en pladebutik
og købe amerikanske plader.
276
00:17:29,883 --> 00:17:32,678
Kvaliteten var tårnhøj.
277
00:17:32,761 --> 00:17:34,930
Man kunne købe Miles Davis.
278
00:17:35,013 --> 00:17:37,099
Man kunne købe Marvin Gaye
og Stevie Wonder.
279
00:17:37,182 --> 00:17:38,892
Der var så meget aktivitet.
280
00:17:39,518 --> 00:17:42,855
Alt, hvad vi foretog os, var spændende.
281
00:17:42,938 --> 00:17:45,566
At møde folk. De amerikanske accenter.
282
00:17:45,649 --> 00:17:48,068
Det var ligesom i Liberace Show
283
00:17:48,151 --> 00:17:49,528
eller Andy Williams Show.
284
00:17:49,611 --> 00:17:51,405
Og det skete lige for øjnene af mig.
285
00:17:51,488 --> 00:17:54,032
Vi var som børn i en slikbutik.
286
00:17:54,741 --> 00:17:55,868
16. JANUAR 1971
287
00:17:55,951 --> 00:17:58,787
For få måneder siden kom en ung mand
hertil fra England,
288
00:17:58,871 --> 00:18:01,373
og han blev lynhurtigt toppen af poppen.
289
00:18:01,456 --> 00:18:04,084
Hans første album er et hit.
290
00:18:04,168 --> 00:18:06,628
Hans første single er et hit.
291
00:18:06,712 --> 00:18:07,921
Og jeg hader ham.
292
00:18:09,173 --> 00:18:11,884
Nej, jeg er vild med ham.
Rigtig vild med ham.
293
00:18:13,177 --> 00:18:15,804
Her er han, mine damer og herrer,
Elton John.
294
00:18:28,483 --> 00:18:29,943
Den er lidt sjov
295
00:18:30,027 --> 00:18:32,112
FRA ALBUMMET ELTON JOHN
296
00:18:32,196 --> 00:18:33,280
NR. 4 PÅ ALBUMHITLISTEN
DEN 6. FEBRUAR 1971
297
00:18:33,363 --> 00:18:36,909
Den følelse indeni
298
00:18:36,992 --> 00:18:43,081
Jeg er ikke en af dem
Der kan skjule den
299
00:18:44,666 --> 00:18:50,881
Har ikke mange penge
Men hvis jeg havde
300
00:18:52,674 --> 00:18:59,264
Købte jeg et stort hus
Hvor vi kunne bo
301
00:19:00,641 --> 00:19:03,310
Elton John,
en bemærkelsesværdig popsanger,
302
00:19:03,393 --> 00:19:07,898
som nogle mener
er Storbritanniens nye musikalske stjerne.
303
00:19:07,981 --> 00:19:10,901
Elton John
og hans sangskriverpartner Bernie Taupin
304
00:19:10,984 --> 00:19:13,612
kan meget vel være
det mest originale sangskriverpar
305
00:19:13,695 --> 00:19:15,656
siden Lennon og McCartney.
306
00:19:15,739 --> 00:19:19,743
Håber ikke, det gør noget
Håber ikke, det gør noget
307
00:19:19,826 --> 00:19:23,539
At jeg fortæller
308
00:19:24,915 --> 00:19:29,419
Hvor fantastisk livet er
309
00:19:29,503 --> 00:19:32,923
Når du er ved min side
310
00:19:35,592 --> 00:19:37,636
Jeg havde ikke hørt pladen i radioen før,
311
00:19:37,719 --> 00:19:40,472
så da de begyndte at spille "Your Song",
312
00:19:40,556 --> 00:19:42,015
var det helt uvirkeligt.
313
00:19:42,099 --> 00:19:44,268
Men solen skinnede på mig
314
00:19:44,351 --> 00:19:46,812
Da jeg skrev denne sang
315
00:19:48,397 --> 00:19:50,941
Den er til folk som dig
316
00:19:51,024 --> 00:19:54,945
Der hører den til ende
317
00:19:55,028 --> 00:19:57,531
Det var hårdt arbejde.
318
00:19:57,614 --> 00:20:00,742
Der var fuldt fart på.
Vi spillede overalt.
319
00:20:00,826 --> 00:20:07,207
Hvor fantastisk livet er
Når du er ved min side
320
00:20:20,971 --> 00:20:23,974
Tak! Gud velsigne jer, Fillmore!
321
00:20:24,057 --> 00:20:25,475
Sådan.
322
00:20:29,771 --> 00:20:33,275
Det var afgørende for min karriere,
at jeg tog til USA,
323
00:20:33,358 --> 00:20:36,195
for det er der, min musik kommer fra.
324
00:20:41,825 --> 00:20:44,536
Dette er Chelsea Hotel i New York City.
325
00:20:44,620 --> 00:20:49,082
Her har Lance Loud boet
de sidste to måneder.
326
00:20:49,166 --> 00:20:52,794
Han deler et værelse
med vennen Soren Agenoux.
327
00:20:53,629 --> 00:20:57,883
De venter på, at Pat Loud,
Lances mor, ankommer.
328
00:20:57,966 --> 00:21:01,762
Jeg vil være sikker på,
vi kan få plads i teateret.
329
00:21:01,845 --> 00:21:05,265
Jeg vidste instinktivt,
at Lance var bøsse.
330
00:21:05,349 --> 00:21:08,101
Men det blev aldrig sagt højt.
331
00:21:08,185 --> 00:21:10,103
Det var nu ret tydeligt.
332
00:21:11,980 --> 00:21:17,152
Fra han var 13 år gammel,
var Lance helt vild med Andy Warhol.
333
00:21:17,236 --> 00:21:19,947
De korresponderede en hel del.
334
00:21:20,030 --> 00:21:21,240
Jeg sidder her med...
335
00:21:21,323 --> 00:21:26,662
Lance Loud var ikke
som andre unge mænd dengang.
336
00:21:26,745 --> 00:21:28,539
-Hej. Hvordan går det?
-Kys mig.
337
00:21:28,622 --> 00:21:33,836
Man havde aldrig set en som ham på tv før.
338
00:21:33,919 --> 00:21:36,797
Og det tog lang tid, før det skete igen.
339
00:21:36,880 --> 00:21:38,632
Det gjorde stort indtryk.
340
00:21:40,592 --> 00:21:45,138
Jeg havde aldrig rejst.
Jeg havde været i Oregon og Californien.
341
00:21:45,222 --> 00:21:47,975
Da de nævnte Chelsea Hotel,
342
00:21:48,058 --> 00:21:51,103
tænkte jeg:
"Det er et hyggeligt, lille engelsk sted.
343
00:21:51,186 --> 00:21:56,733
Der sidder nok en flink ældre dame
i receptionen."
344
00:21:56,817 --> 00:22:01,613
Så jeg gik indenfor og var nær dejset om
på grund af lugten af hash.
345
00:22:01,697 --> 00:22:03,824
Hvad er navnet?
346
00:22:04,616 --> 00:22:06,994
Måske skulle jeg klæde om.
347
00:22:07,077 --> 00:22:10,372
-Jeg føler, jeg...
-Lance. Kom her.
348
00:22:10,455 --> 00:22:11,582
Hej.
349
00:22:12,791 --> 00:22:14,960
-Hvordan har du det?
-Fint.
350
00:22:15,043 --> 00:22:17,546
-Jeg kunne ikke finde dig.
-Det er Soren.
351
00:22:17,629 --> 00:22:19,131
-Hej.
-Hej, Soren.
352
00:22:19,214 --> 00:22:20,591
Godt at møde dig.
353
00:22:20,674 --> 00:22:22,092
-Jeg troede...
-Du ser godt ud.
354
00:22:22,176 --> 00:22:25,137
Jeg troede, du ville være i lobbyen,
355
00:22:25,220 --> 00:22:27,222
men du var der ikke.
356
00:22:27,306 --> 00:22:29,683
-Du ser flot ud.
-Tak, min skat.
357
00:22:29,766 --> 00:22:33,437
Jeg skulle lige til at gå op til dig.
358
00:22:33,520 --> 00:22:34,521
Jeg troede, du...
359
00:22:34,605 --> 00:22:36,899
Lance var helt sin egen.
360
00:22:36,982 --> 00:22:41,862
Han var ekstremt vanskelig,
men han var et fascinerende menneske.
361
00:22:41,945 --> 00:22:44,281
Vi skal på La MaMa-teatret i aften.
362
00:22:44,364 --> 00:22:45,782
Hvad skal I se?
363
00:22:45,866 --> 00:22:47,618
Vain Victory med Jackie Curtis.
364
00:22:47,701 --> 00:22:50,412
Det er undergrund, når det er bedst.
Du vil elske det.
365
00:22:50,495 --> 00:22:51,788
-Du vil synes om det.
-Ja.
366
00:22:51,872 --> 00:22:54,374
Ondine og alle de andre
undergrundsstjerner er med.
367
00:22:54,458 --> 00:22:56,710
Alle de skønne mennesker,
jeg aldrig har hørt om.
368
00:22:56,793 --> 00:22:59,880
Nej, men du har drømt om dem.
369
00:23:01,089 --> 00:23:02,299
Skal vi gå ovenpå?
370
00:23:02,382 --> 00:23:03,926
-Ja.
-Okay.
371
00:23:04,009 --> 00:23:06,136
Bare mit værelse er lige
så elegant som dit.
372
00:23:06,220 --> 00:23:08,263
Det er meget mere elegant, søde.
373
00:23:08,347 --> 00:23:11,475
-Vi ses senere, Soren.
-Okay. Rart at møde dig.
374
00:23:11,558 --> 00:23:16,063
Den første, jeg mødte på hotellet,
var en berømt drag queen.
375
00:23:16,146 --> 00:23:18,398
Holly! Det er min mor. Og det er Holly.
376
00:23:18,482 --> 00:23:22,069
Holly Woodlawn,
som var med i mange Andy Warhol-film.
377
00:23:22,152 --> 00:23:24,154
Vi kommer tilbage om lidt.
378
00:23:24,238 --> 00:23:25,322
-Fint.
-Okay.
379
00:23:25,405 --> 00:23:29,535
Mine venner ringede og sagde:
"Tænd for radioen.
380
00:23:29,618 --> 00:23:32,037
Lou Reed har skrevet en sang om dig."
381
00:23:33,330 --> 00:23:35,916
Holly kom fra Miami
382
00:23:35,999 --> 00:23:38,085
SKREVET I 1971
383
00:23:38,168 --> 00:23:41,964
Tomlede tværs over USA
384
00:23:42,047 --> 00:23:44,550
Så tog vi til en fest.
385
00:23:46,093 --> 00:23:49,429
Og der var han. Han stod i hjørnet.
386
00:23:49,513 --> 00:23:52,307
En genert, stille fyr.
387
00:23:53,183 --> 00:23:56,395
Jeg spurgte ham:
"Hvorfor ved du så meget om mig?"
388
00:23:57,145 --> 00:24:01,066
Han svarede:
"Holly, fordi du snakker som et vandfald."
389
00:24:03,569 --> 00:24:06,196
Alt det, han sang, var sandt.
390
00:24:06,280 --> 00:24:09,074
Jeg plukkede øjenbryn
og barberede mine ben.
391
00:24:09,157 --> 00:24:12,035
Og blev til en "hun".
392
00:24:12,119 --> 00:24:15,622
Bag kulissen var hun alles ven
393
00:24:16,957 --> 00:24:21,503
Han var omgivet af det
på grund af The Factory,
394
00:24:21,587 --> 00:24:23,964
Warhol-folkene og den slags.
395
00:24:24,047 --> 00:24:26,592
Jeg tror, han...
396
00:24:27,342 --> 00:24:30,137
Jeg ville ikke kalde ham en voyeur,
397
00:24:30,220 --> 00:24:36,226
men han skrev sange om,
hvad han så og kendte til.
398
00:24:40,981 --> 00:24:44,610
Da Lou skrev "Walk on the Wild Side,"
399
00:24:45,360 --> 00:24:48,488
blev jeg udødeliggjort.
400
00:24:54,286 --> 00:24:57,414
Der er alle de her forskellige mennesker,
401
00:24:57,497 --> 00:25:01,210
og de er alle berømte og...
402
00:25:01,293 --> 00:25:05,881
Når jeg ser tilbage på mit liv,
tænker jeg på,
403
00:25:05,964 --> 00:25:11,678
da jeg var 13.
Jeg følte mig som en lille mus,
404
00:25:11,762 --> 00:25:14,806
der var fanget i en æske
i et lille værelse.
405
00:25:14,890 --> 00:25:20,646
Jeg siger ikke, vi levede et helt
almindeligt, gennemsnitligt liv, men...
406
00:25:20,729 --> 00:25:22,814
Men du gik ind på dit værelse et år,
407
00:25:22,898 --> 00:25:24,983
og du kom først ud igen efter to år.
408
00:25:25,067 --> 00:25:26,068
Det er sandt.
409
00:25:26,151 --> 00:25:27,986
Du sneg dig ud ad vinduet om aftenen.
410
00:25:28,070 --> 00:25:30,030
Ja, men jeg var frustreret.
411
00:25:30,113 --> 00:25:33,867
Frustreret over at være...
Jeg ved det ikke.
412
00:25:33,951 --> 00:25:38,413
Der har altid være noget i mig,
jeg ikke kan forstå.
413
00:25:38,497 --> 00:25:41,166
Vi har også haft svært ved at forstå dig.
414
00:25:41,250 --> 00:25:45,254
Jeg sagde: "Hey, skat
Gå en tur i den vilde gade"
415
00:25:45,337 --> 00:25:47,631
-Er nærbilledet en del af det?
-Ja.
416
00:25:55,889 --> 00:25:59,059
Jackie drøner afsted
417
00:26:00,644 --> 00:26:03,730
Troede for en stund
At hun var James Dean
418
00:26:05,440 --> 00:26:09,820
På et tidspunkt gik det galt
Valium havde taget det værste
419
00:26:09,903 --> 00:26:12,823
Folk tabte kæben.
420
00:26:12,906 --> 00:26:17,452
Det blev præsenteret som
"mor besøger New York."
421
00:26:19,371 --> 00:26:22,875
Er der et sted, hvor man kan handle,
så jeg kan lave noget mad til dig?
422
00:26:24,710 --> 00:26:26,545
-Det ordner vi senere.
-Kom så.
423
00:26:26,628 --> 00:26:30,132
Serien var revolutionerende...
424
00:26:30,215 --> 00:26:32,634
INSTRUKTØR
425
00:26:32,718 --> 00:26:37,723
...for dengang i 1971 var det
at være homoseksuel en underlig ting.
426
00:26:37,806 --> 00:26:40,225
Familien slog ikke hånden af ham,
427
00:26:40,309 --> 00:26:43,228
og Pat blev nærmest
428
00:26:43,312 --> 00:26:47,441
guldstandarden for mødre
til homoseksuelle.
429
00:26:49,401 --> 00:26:53,780
Hun var så åben
og villig til at udfordre de dogmer,
430
00:26:53,864 --> 00:26:56,909
hun var opdraget med.
431
00:26:56,992 --> 00:27:00,621
Det var en øjenåbner for mange i 1971.
432
00:27:03,123 --> 00:27:05,375
Folk blev mere modige, fordi de kunne.
433
00:27:05,459 --> 00:27:08,253
Jeg voksede op i 50'erne,
hvor man holdt sig tilbage.
434
00:27:08,337 --> 00:27:11,006
Folk sladrede.
435
00:27:11,089 --> 00:27:12,883
Man kunne ikke blive skilt.
436
00:27:12,966 --> 00:27:14,885
Var man gravid, blev man sendt væk.
437
00:27:14,968 --> 00:27:17,137
I 60'erne åbnede der sig nogle muligheder,
438
00:27:17,221 --> 00:27:20,307
og i 70'erne tog det fart.
439
00:27:20,390 --> 00:27:22,893
Det satte gang i kreativiteten,
440
00:27:22,976 --> 00:27:26,522
og man begyndte at slippe hæmningerne.
441
00:27:27,356 --> 00:27:29,858
Vi er her for at vise USA, at vi findes.
442
00:27:29,942 --> 00:27:32,110
Vi er ikke en myte.
443
00:27:32,194 --> 00:27:33,278
I begyndelsen af 70'erne...
444
00:27:33,362 --> 00:27:35,155
BØSSERNES BEFRIELSESFRONT
445
00:27:35,239 --> 00:27:37,282
...samledes marginaliserede grupper...
446
00:27:37,366 --> 00:27:38,200
BØSSER
FOREN JER
447
00:27:38,283 --> 00:27:39,910
...for at forsvare sig selv.
448
00:27:39,993 --> 00:27:40,827
LESBISKE
FOREN JER
449
00:27:40,911 --> 00:27:42,204
Og for at kræve at blive hørt.
450
00:27:42,287 --> 00:27:45,165
Vi vil have frihed.
Frihed til at vise vores kærlighed,
451
00:27:45,249 --> 00:27:47,376
som de heteroseksuelle gør det.
452
00:27:47,459 --> 00:27:48,836
Og det får vi.
453
00:27:51,839 --> 00:27:55,217
Det voldte aldrig problemer.
Jeg gik ud fra, alle vidste, jeg var homo.
454
00:27:55,300 --> 00:27:59,471
Jeg boede med min manager, som var bøsse.
Kostumerne, du ved.
455
00:27:59,555 --> 00:28:01,390
Da han blev til Elton John,
456
00:28:01,473 --> 00:28:05,435
var det et opgør med alt det,
han ikke måtte som barn.
457
00:28:05,519 --> 00:28:07,729
Han undslap den undertrykkelse,
458
00:28:07,813 --> 00:28:10,148
han var underlagt som barn.
459
00:28:12,067 --> 00:28:14,444
Det handlede mindre om at være bøsse
460
00:28:14,528 --> 00:28:17,197
og mere om at smide hæmningerne
og have det sjovt.
461
00:28:17,281 --> 00:28:18,866
Jeg er jo bundet til klaveret.
462
00:28:18,949 --> 00:28:21,034
Man må være kreativ. Det er et stykke træ.
463
00:28:29,793 --> 00:28:32,546
Det var temaet for de tidlige 70'ere.
464
00:28:32,629 --> 00:28:35,257
Den fantastiske følelse af,
at intet er umuligt.
465
00:28:35,340 --> 00:28:36,925
Der er ingen regler.
466
00:28:37,009 --> 00:28:40,888
Nogle tror måske, at Elton John
er en gammel mand, der bare sætter sig...
467
00:28:40,971 --> 00:28:42,514
ELTON JOHNS TROMMESLAGER
468
00:28:42,598 --> 00:28:44,641
...ved sit klaver og spiller sine sange.
469
00:28:44,725 --> 00:28:46,476
Men så tager de fejl.
470
00:28:46,560 --> 00:28:49,188
-Jeg er skør i låget.
-Han er en galning.
471
00:28:49,271 --> 00:28:51,106
-Hvad sagde du?
-Jeg er skør i låget.
472
00:29:00,407 --> 00:29:02,492
Jeg finder inspiration hos andre.
473
00:29:02,576 --> 00:29:05,245
Alle har idoler og personer,
som inspirerer dem.
474
00:29:05,329 --> 00:29:09,291
Jeg lytter til meget musik,
og det påvirker mig nok ubevidst.
475
00:29:09,374 --> 00:29:11,668
Ikke bevidst.
Jeg sætter mig ikke og tænker:
476
00:29:11,752 --> 00:29:14,004
"Nu skriver jeg en sang som Bob Dylan
eller Leon Russell."
477
00:29:14,087 --> 00:29:16,798
Men underbevidst lader jeg mig
nok inspirere.
478
00:29:16,882 --> 00:29:20,302
Så Bernie Taupin er ikke uundværlig
for dit klaverspil?
479
00:29:20,385 --> 00:29:23,555
Jo, for pokker.
Han er i den grad uundværlig.
480
00:29:23,639 --> 00:29:26,016
Jeg bryder mig ikke
om at synge andres sange.
481
00:29:26,099 --> 00:29:29,520
Vi er først og fremmest sangskrivere,
ikke kunstnere.
482
00:29:29,603 --> 00:29:31,230
Det var ikke min plan at spille.
483
00:29:31,313 --> 00:29:36,527
Jeg ville bare læne mig tilbage,
lave plader og dovne den af.
484
00:29:38,737 --> 00:29:41,365
Jeg vil gerne præsentere Bernie Taupin,
485
00:29:41,448 --> 00:29:43,575
som sjældent møder offentligheden.
486
00:29:47,162 --> 00:29:49,581
Uden Bernie var der ingen sange.
487
00:29:51,333 --> 00:29:54,211
Jeg skrev den her den anden dag.
488
00:29:54,294 --> 00:29:58,423
Den hedder "Tiny Dancer"
og handler om Bernies kæreste.
489
00:30:03,053 --> 00:30:05,806
Det var den tekst,
der appellerede mest til mig.
490
00:30:05,889 --> 00:30:08,058
Reg er nødt til at skrive hurtigt.
491
00:30:08,141 --> 00:30:13,897
Han har ikke tålmodighed til at bruge
timer og dage på det. Sådan er Reg.
492
00:30:13,981 --> 00:30:16,233
Man læser teksten.
493
00:30:16,316 --> 00:30:19,820
"Jeans-sild, LA-dame, bandets syerske.
494
00:30:19,903 --> 00:30:23,031
Smukke øjne, frækt smil,
du ender med en musiker. Ballerina."
495
00:30:23,115 --> 00:30:25,534
Ved "ballerina" ved man,
det bliver en langsom sang.
496
00:30:25,617 --> 00:30:26,910
Den skal være blid.
497
00:30:30,873 --> 00:30:36,879
Jeans-sild, LA-dame
498
00:30:36,962 --> 00:30:38,505
INDSPILLET I AUGUST 1971
499
00:30:38,589 --> 00:30:41,550
Bandets syerske
500
00:30:44,219 --> 00:30:46,388
Smukke øjne
501
00:30:47,431 --> 00:30:49,474
Frækt smil
502
00:30:51,685 --> 00:30:54,438
Du ender med en musiker
503
00:30:57,858 --> 00:31:00,736
Ballerina
504
00:31:00,819 --> 00:31:03,322
Du må have set hende
505
00:31:05,282 --> 00:31:08,035
Danse i sandet
506
00:31:08,118 --> 00:31:11,455
Jeg forstår godt,
at han ikke sprang ud dengang.
507
00:31:11,538 --> 00:31:15,083
Den skade,
det kunne forvolde hans karriere
508
00:31:15,167 --> 00:31:19,171
på grund af homofobiske pladeselskaber,
producere, arrangører,
509
00:31:19,254 --> 00:31:22,341
anmeldere og den slags
kunne have ødelagt alt.
510
00:31:24,218 --> 00:31:27,137
Klavermanden
511
00:31:27,221 --> 00:31:29,640
Rejser sig
512
00:31:31,225 --> 00:31:34,311
I auditoriet
513
00:31:34,394 --> 00:31:37,940
Det, Elton sang, var Eltons musik.
514
00:31:38,023 --> 00:31:40,776
Og den reflekterede hans tanker.
515
00:31:40,859 --> 00:31:42,778
BORGERETTIGHEDSFORKÆMPER
516
00:31:42,861 --> 00:31:47,491
Det handlede ikke om at være bøsse,
men om at udtrykke sig og være sig selv.
517
00:31:47,574 --> 00:31:52,162
Jeg var ligeglad med, hvad han sagde,
han var. Han var en helt i min verden.
518
00:31:54,831 --> 00:31:57,209
Hvor føles det ægte
519
00:31:57,292 --> 00:32:00,254
At ligge her helt alene
520
00:32:00,337 --> 00:32:05,050
Kun du og jeg, og du kan høre mig
521
00:32:05,926 --> 00:32:08,846
Når jeg hvisker
522
00:32:10,305 --> 00:32:12,224
Langsomt
523
00:32:14,768 --> 00:32:18,647
Hold mig tæt, lille danser
524
00:32:20,983 --> 00:32:25,195
Tæl forlygterne på motorvejen
525
00:32:25,279 --> 00:32:29,283
Vi kunne leve som homoseksuelle,
så længe vi ikke talte om det.
526
00:32:29,366 --> 00:32:32,911
Vi havde lov til at være feminine.
Til at klæde os som Elton.
527
00:32:32,995 --> 00:32:35,414
Hvis folk ikke tror, Liberace er bøsse,
528
00:32:35,497 --> 00:32:36,999
kan man slippe afsted med meget.
529
00:32:39,835 --> 00:32:41,503
Hvad siger du til mine hotpants, Art?
530
00:32:41,587 --> 00:32:43,297
De er fabelagtige. Hvor har du dem fra?
531
00:32:43,380 --> 00:32:47,092
Jeg har gået i hotpants, siden jeg var 12.
532
00:32:47,176 --> 00:32:48,510
Så er vi to.
533
00:32:48,594 --> 00:32:52,389
I 1971 opstod der
en revolutionær mentalitet...
534
00:32:52,472 --> 00:32:53,599
BØSSE,
STOLT
535
00:32:53,682 --> 00:32:59,354
...i mange marginaliserede grupper,
som stod uden for det etablerede samfund.
536
00:32:59,438 --> 00:33:00,564
SØSTRE, FOREN JER OG KÆMP
537
00:33:00,647 --> 00:33:01,982
Det var ikke kun LGBT-personer,
538
00:33:02,065 --> 00:33:06,528
men også kvinder, der forfægtede deres ret
til at være kvinder og til ligestilling.
539
00:33:08,530 --> 00:33:10,449
Jeg har ikke læst din bog,
540
00:33:10,532 --> 00:33:14,578
men den skulle være ret interessant
og yderst læseværdig.
541
00:33:14,661 --> 00:33:18,248
Hvad er dens vigtigste budskab?
542
00:33:18,332 --> 00:33:21,877
Den er et forsøg på
at beskrive kvinders situation...
543
00:33:21,960 --> 00:33:23,420
FORFATTER TIL DEN KVINDELIGE EUNUK
544
00:33:23,504 --> 00:33:25,631
...uden brug af fagsprog
545
00:33:25,714 --> 00:33:30,511
og akademisk selvhøjtidelighed,
men uden at tale ned til folk.
546
00:33:30,594 --> 00:33:34,681
Så kvinder kan forstå,
på en optimistisk måde,
547
00:33:35,432 --> 00:33:37,976
ikke en skræmmende måde,
548
00:33:38,060 --> 00:33:41,313
at alting kunne være anderledes.
549
00:33:42,356 --> 00:33:46,193
At de kunne skabe sig selv et nyt liv.
550
00:33:46,276 --> 00:33:49,238
Kører på en ensom vej
Jeg rejser
551
00:33:49,321 --> 00:33:51,406
FRA ALBUMMET BLUE
552
00:33:51,490 --> 00:33:52,574
UDGIVET 22. JUNI 1971
553
00:33:53,033 --> 00:33:57,496
Leder efter sandheden
Om mænd og om mig
554
00:33:59,164 --> 00:34:01,500
Kvinderne forstod budskabet.
555
00:34:01,583 --> 00:34:05,003
De forstod,
at der ikke var noget galt med dem.
556
00:34:05,087 --> 00:34:08,465
De havde det ideelle liv, men hadede det
557
00:34:08,549 --> 00:34:12,553
og fandt ingen glæde i det,
og det var i orden at sige det højt.
558
00:34:12,636 --> 00:34:16,514
Åh, det mener du ikke
559
00:34:16,598 --> 00:34:19,810
Tror du, du kan narre mig
560
00:34:19,893 --> 00:34:23,146
Med dine løgne
561
00:34:23,230 --> 00:34:29,570
Om falsk samhørighed
562
00:34:31,864 --> 00:34:33,866
I Bøssernes Befrielsesfront
563
00:34:33,949 --> 00:34:39,246
kunne vi identificere os med budskabet
i Germaine Greers Den Kvindelige Eunuk.
564
00:34:39,329 --> 00:34:43,417
Vi så en sammenhæng
mellem sexisme og homofobi.
565
00:34:43,500 --> 00:34:47,295
Det var en særlig type
heteroseksuel machomand,
566
00:34:47,379 --> 00:34:50,382
som undertrykte kvinder og LGBT-personer.
567
00:34:50,465 --> 00:34:55,846
Jeg håbede, at kærligheden
568
00:34:55,929 --> 00:35:01,393
Ville bringe det bedste frem i mig
Og dig
569
00:35:02,019 --> 00:35:04,688
Den Kvindelige Eunuk, Germaine Greer.
570
00:35:04,771 --> 00:35:06,899
Kvinden bag bogen,
571
00:35:06,982 --> 00:35:10,986
som af New York Times kaldes
"Den hidtil bedste feministiske bog."
572
00:35:11,069 --> 00:35:14,114
Hvem vil have en signeret kopi
af Den Kvindelige Eunuk?
573
00:35:14,198 --> 00:35:16,408
Jeg har et spørgsmål til Germaine Greer.
574
00:35:16,491 --> 00:35:20,078
Jeg forstår ikke, hvad det er,
kvinderne vil have.
575
00:35:20,162 --> 00:35:22,623
Hvis jeg nu ville give dem det...
576
00:35:23,248 --> 00:35:24,791
Du kan slappe helt af,
577
00:35:24,875 --> 00:35:27,794
for det, de vil have,
kan du ikke tilbyde dem.
578
00:35:27,878 --> 00:35:28,921
Hør...
579
00:35:30,255 --> 00:35:34,468
Hun fik en til at stoppe op
og tænke: "Ja, hun har helt ret."
580
00:35:34,551 --> 00:35:39,473
Vi gav afkald på vores slægtsnavne
og tog mændenes efternavne.
581
00:35:39,556 --> 00:35:42,518
Og så ødelagde de gudhjælpemig alting.
582
00:35:45,145 --> 00:35:46,980
Hvad er der galt med alle de kvinder?
583
00:35:47,064 --> 00:35:48,982
UDDRAG FRA DEN KVINDELIGE EUNUK
584
00:35:49,066 --> 00:35:51,818
De bliver bedt om at acceptere
og sætte pris på
585
00:35:51,902 --> 00:35:54,738
en levevis, som er gammeldags og håbløs.
586
00:35:56,281 --> 00:36:00,202
Da en ensom kvinde klagede over,
at hun følte sig som en aldrende Askepot,
587
00:36:00,285 --> 00:36:02,538
svarede brevkasseskribenten,
588
00:36:02,621 --> 00:36:06,041
at selvom hun ikke kunne forvente,
at hendes mand ændrede sig,
589
00:36:06,124 --> 00:36:08,168
kunne hun lave om på sig selv.
590
00:36:08,252 --> 00:36:10,337
Det er feta.
591
00:36:10,420 --> 00:36:12,214
Den skal ikke derind.
592
00:36:12,297 --> 00:36:14,258
-Hvor skal den så hen?
-Hvad?
593
00:36:14,341 --> 00:36:15,717
Hvor skal osten være?
594
00:36:15,801 --> 00:36:18,470
Osten skal vel i ostebøtten.
595
00:36:20,639 --> 00:36:23,308
Jeg havde problemer med Bill.
596
00:36:23,392 --> 00:36:26,270
Bill bollede udenom,
597
00:36:26,353 --> 00:36:30,899
og jeg følte mig afvist og grim.
598
00:36:30,983 --> 00:36:32,401
Jeg var vel 45.
599
00:36:32,484 --> 00:36:35,654
Jeg følte ikke, jeg havde en fremtid.
600
00:36:35,737 --> 00:36:38,282
Jeg var fortabt.
601
00:36:39,825 --> 00:36:41,702
Hvordan går det med dansen?
602
00:36:41,785 --> 00:36:43,996
Det er sjovt.
I sidste uge fik jeg enetimer.
603
00:36:44,079 --> 00:36:45,622
Der dukkede ikke andre op.
604
00:36:45,706 --> 00:36:47,875
Jeg fik stepundervisning. Det var sjovt.
605
00:36:47,958 --> 00:36:51,420
En af grundene til
at jeg gik med til at lave dokumentaren,
606
00:36:51,503 --> 00:36:55,674
var at de kvinder, han var sammen med,
607
00:36:55,757 --> 00:36:59,636
skulle se, at han havde en sød familie,
608
00:36:59,720 --> 00:37:05,517
så de ville få dårlig samvittighed
og trække sig.
609
00:37:05,601 --> 00:37:07,019
Jeg var meget naiv.
610
00:37:08,812 --> 00:37:14,693
Pat Loud forestillede sig,
at hun skulle have det ideelle liv.
611
00:37:14,776 --> 00:37:19,948
Men omstændighederne ødelagde den illusion
for hende og mange andre kvinder,
612
00:37:20,032 --> 00:37:22,451
og hun var nødt til at få den åbenbaring
613
00:37:22,534 --> 00:37:25,454
og finde styrken til
at skabe sig et nyt liv.
614
00:37:25,537 --> 00:37:28,457
Det ved jeg.
615
00:37:28,540 --> 00:37:31,960
Og jeg kan tale med dig,
fordi jeg synes, du er sød,
616
00:37:32,044 --> 00:37:35,255
og fordi jeg er ret vild med dig.
617
00:37:35,339 --> 00:37:37,424
Den er god med dig.
618
00:37:38,425 --> 00:37:40,636
I de fleste ægteskaber
indgår man kompromiser,
619
00:37:40,719 --> 00:37:42,971
man forsøger at få det til at fungere,
620
00:37:43,055 --> 00:37:46,892
man forsøger at bevare lykken
og roen og alt det der,
621
00:37:46,975 --> 00:37:48,852
og pludselig en dag får man nok.
622
00:37:52,147 --> 00:37:54,900
"Too Late Now." Kender du den?
623
00:37:54,983 --> 00:37:58,111
Den med Carole King. For sent, skat!
624
00:38:11,416 --> 00:38:15,003
Blev i sengen hele morgenen
For at fordrive tiden
625
00:38:15,087 --> 00:38:17,339
FRA ALBUMMET TAPESTRY
626
00:38:17,422 --> 00:38:21,760
Noget er galt
Det kan ingen betvivle
627
00:38:21,844 --> 00:38:28,141
En af os forandrer sig
Eller også har vi bare givet op
628
00:38:31,645 --> 00:38:35,649
Og det er for sent nu, skat
Det er for sent
629
00:38:35,732 --> 00:38:39,611
Jeg er træt. Jeg går i seng. Maden...
630
00:38:39,695 --> 00:38:40,946
Det lyder godt.
631
00:38:43,323 --> 00:38:45,200
Så jeg kan komme i seng.
632
00:38:46,743 --> 00:38:52,082
Kan ikke skjule det
Kan ikke lade som om
633
00:38:52,165 --> 00:38:55,294
Åh, nej, nej, nej, nej
634
00:38:55,377 --> 00:38:58,755
Det tog os tre uger at lave Tapestry.
635
00:38:58,839 --> 00:39:02,926
Albummet eksploderede.
Vi behøvede ikke være tålmodige
636
00:39:03,010 --> 00:39:06,096
og vente og se, hvordan det gik.
Det eksploderede.
637
00:39:06,889 --> 00:39:10,017
Det blev spillet i radioen
og butikker overalt.
638
00:39:10,100 --> 00:39:13,353
Man kunne ikke handle uden at høre den.
Det var overalt.
639
00:39:13,437 --> 00:39:16,732
Sangene blev lydsporet til den generation.
640
00:39:16,815 --> 00:39:21,528
Men jeg møder teenagere, som siger:
"Min mor spillede den for mig."
641
00:39:21,612 --> 00:39:24,448
Nu siger de:
"Min bedstemor spillede den for mig."
642
00:39:24,531 --> 00:39:26,700
Én sang fik dem gennem deres skilsmisse,
643
00:39:26,783 --> 00:39:29,119
en anden hørte de,
mens de undfangede deres barn.
644
00:39:29,203 --> 00:39:32,039
Det behøvede jeg ikke at vide.
645
00:39:38,212 --> 00:39:43,008
Vi får det godt igen, du og jeg
646
00:39:43,091 --> 00:39:47,429
Men vi kan ikke blive sammen
Det må du kunne se
647
00:39:47,513 --> 00:39:51,099
Jeg er glad for det, vi havde
648
00:39:51,183 --> 00:39:55,270
Og for at jeg elskede dig
649
00:39:57,773 --> 00:40:02,861
Men det er for sent nu, skat
Det er for sent
650
00:40:02,945 --> 00:40:07,407
Vi forsøgte at redde det
651
00:40:09,034 --> 00:40:14,540
Men noget i mig er dødt
Og jeg kan ikke skjule det
652
00:40:14,623 --> 00:40:17,668
Kan ikke lade som om
653
00:40:17,751 --> 00:40:23,382
Åh, nej, nej, nej, nej
654
00:40:23,465 --> 00:40:27,135
Du er en af de mest latterlige,
655
00:40:27,219 --> 00:40:31,431
skizofrene personer, jeg har mødt.
656
00:40:34,518 --> 00:40:37,104
Og jeg er ked af det, men...
657
00:40:37,729 --> 00:40:40,274
Hvis ikke det var så trist,
ville jeg grine,
658
00:40:41,275 --> 00:40:44,319
men jeg synes, du er et vaskeægte røvhul.
659
00:40:47,281 --> 00:40:51,743
Jeg har talt med en advokat.
Her er hans visitkort.
660
00:40:52,661 --> 00:40:54,872
Du skal kontakte ham.
661
00:40:54,955 --> 00:40:57,249
-Okay.
-Og så skal du flytte.
662
00:40:57,332 --> 00:40:58,333
Sådan bliver det.
663
00:40:59,334 --> 00:41:00,586
Det er fint.
664
00:41:01,211 --> 00:41:02,880
Det synes du vel.
665
00:41:02,963 --> 00:41:07,509
Jeg synes, det er meget drastisk af dig.
666
00:41:07,593 --> 00:41:10,012
Jeg vil ikke tale ondt om Bill.
667
00:41:10,095 --> 00:41:12,973
Han er død.
Han kan ikke forsvare sig selv.
668
00:41:13,056 --> 00:41:17,686
Han gjorde meget godt for børnene og mig.
669
00:41:17,769 --> 00:41:21,190
Men han svigtede mig,
og han svigtede sin familie.
670
00:41:22,149 --> 00:41:24,610
Folk siger til mig,
at jeg ødelagde familien.
671
00:41:24,693 --> 00:41:28,197
Ikke at jeg var med til at ødelægge den.
Jeg ødelagde den.
672
00:41:28,280 --> 00:41:30,657
Så siger jeg altid:
"Du har for store tanker om mig.
673
00:41:31,450 --> 00:41:33,160
Familien ødelagde sig selv."
674
00:41:38,540 --> 00:41:40,542
Da jeg smed Bill ud,
675
00:41:40,626 --> 00:41:43,420
eller bad ham flytte,
676
00:41:43,504 --> 00:41:46,882
var jeg formentlig blevet skør.
677
00:41:48,133 --> 00:41:53,096
Pludselig kunne vi følge med i,
hvordan et ægteskab gik i stykker.
678
00:41:53,180 --> 00:41:55,974
Det var ikke, fordi det var uhørt,
at folk blev skilt.
679
00:41:56,058 --> 00:42:02,105
Men det havde aldrig udspillet sig
for øjnene af millioner af mennesker.
680
00:42:02,189 --> 00:42:06,109
Pat og Bill Loud levede et stille liv
i Santa Barbara.
681
00:42:06,193 --> 00:42:09,821
Vi ved måske mere om dem,
end vi gør om os selv.
682
00:42:09,905 --> 00:42:12,699
Måske undrer det dig,
hvorfor det gik med til at det.
683
00:42:12,783 --> 00:42:14,159
Bare ignorer kameraerne.
684
00:42:14,243 --> 00:42:15,285
Okay.
685
00:42:16,620 --> 00:42:21,542
Der er mange kritiske røster,
og det er hårdt.
686
00:42:21,625 --> 00:42:24,878
Da jeg så, at jeg var udnævnt som
"Årets Homo, 1971,"
687
00:42:24,962 --> 00:42:28,549
-blev jeg helt modløs.
-Ja.
688
00:42:28,632 --> 00:42:31,260
Så tog jeg to aspiriner,
og så gik det bedre.
689
00:42:34,137 --> 00:42:36,473
Min mor solgte huset
690
00:42:36,557 --> 00:42:42,187
og lykkedes med at genopfinde sig selv
i New York som en kvinde i 40'erne.
691
00:42:42,271 --> 00:42:46,608
Hun klarede sig strålende,
og det har altid inspireret mig.
692
00:42:47,985 --> 00:42:49,987
FRA ALBUMMET TAPESTRY
693
00:42:50,070 --> 00:42:51,655
Jeg blev en overlever.
694
00:42:51,738 --> 00:42:56,451
Jeg lærte, at livet ikke slutter,
fordi en fase er forbi,
695
00:42:56,535 --> 00:42:58,078
og en ny begynder.
696
00:42:58,161 --> 00:43:02,249
Og man kan få succes,
selv når man tror, man har fejlet.
697
00:43:02,332 --> 00:43:05,502
Sikke en romantisk aften.
698
00:43:05,586 --> 00:43:09,631
Jorden bevæger sig under mine fødder
699
00:43:09,715 --> 00:43:12,217
Himlen falder ned
700
00:43:13,594 --> 00:43:16,930
Mit hjerte skælver
701
00:43:17,014 --> 00:43:21,977
Når du er i nærheden
702
00:43:22,060 --> 00:43:26,356
Åh, baby, når jeg ser dit ansigt
703
00:43:26,440 --> 00:43:29,693
Bliver jeg blød i knæene
704
00:43:29,776 --> 00:43:34,448
Åh, skat, jeg kan ikke holde det ud
705
00:43:34,531 --> 00:43:38,535
Når du sender mig det blik
706
00:43:38,619 --> 00:43:42,456
Musikken hjælper folk
gennem svære perioder.
707
00:43:42,539 --> 00:43:46,210
Der har været tidspunkter, hvor jeg har
haft brug for inspiration og støtte.
708
00:43:46,293 --> 00:43:49,713
Visse sange har hjulpet mig,
og dem husker man.
709
00:43:49,796 --> 00:43:53,675
Det er noget, alle kender. Det er det,
man drømmer om som sangskriver.
710
00:43:53,759 --> 00:43:57,346
En god sang får folk
til at falde ned af stolen.
711
00:43:57,429 --> 00:44:03,185
-Det er den direkte kommunikation.
-Ja.
712
00:44:03,268 --> 00:44:05,812
De er en sjældenhed.
713
00:44:05,896 --> 00:44:09,691
Typer som Carole King og Joni Mitchell.
Det bliver ikke meget bedre.
714
00:44:15,656 --> 00:44:17,032
Tak.
715
00:44:17,115 --> 00:44:20,202
TAPESTRY BLEV DET BEDST SÆLGENDE ALBUM
716
00:44:20,285 --> 00:44:24,581
AF EN KVINDELIG MUSIKER NOGENSINDE
717
00:44:24,665 --> 00:44:26,667
SENERE...
718
00:44:26,750 --> 00:44:28,544
1971.
719
00:44:28,627 --> 00:44:31,547
Regeringen var ekstremt farlig.
720
00:44:31,630 --> 00:44:34,591
Vi solgte overlevelsespakker
i form af vinyl.
721
00:44:37,135 --> 00:44:39,847
Angela Davis blev landskendt.
722
00:44:39,930 --> 00:44:41,223
EFTERSØGT AF FBI
EN EFTERSØGT PÅ FLUGT
723
00:44:43,100 --> 00:44:44,393
Al magt til folket.
724
00:44:45,352 --> 00:44:47,187
Politiet stormede fængslet.
725
00:44:47,271 --> 00:44:50,607
Forfærdelige scener.
Folk dør her i Attica.
726
00:44:51,441 --> 00:44:53,902
Vi stopper sendingen.
727
00:44:53,986 --> 00:44:55,863
Revolutionen var uundgåelig.
728
00:45:23,932 --> 00:45:25,934
Tekster af: Mads Moltsen
53026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.