All language subtitles for 1971.The.Year.That.Music.Changed.Everything.S01E03.HDR.2160p.WEB.H265-BIGDOC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,503 --> 00:00:04,838 FRA ALBUMMET ALL THINGS MUST PASS 2 00:00:04,922 --> 00:00:09,092 Jeg kom til London i marts 1970. 3 00:00:10,886 --> 00:00:14,973 Jeg har det med altid at komme lidt for sent. 4 00:00:19,478 --> 00:00:22,147 Jeg tog hen til Apple. 5 00:00:24,399 --> 00:00:27,110 Koncerten på taget var overstået. Den gik jeg glip af. 6 00:00:29,696 --> 00:00:32,533 Og bygningen var helt tom. 7 00:00:33,742 --> 00:00:36,286 Og pludselig var det forbi. 8 00:00:36,370 --> 00:00:40,249 Den lille forsamling på Savile Row er kun begyndelsen. 9 00:00:40,332 --> 00:00:44,920 Begivenheden er så vigtig, at historikere måske en dag vil betragte den 10 00:00:45,003 --> 00:00:48,090 som en milepæl i Det Britiske Imperiums forfald. 11 00:00:48,173 --> 00:00:49,174 PAUL BRYDER MED BEATLES 12 00:00:49,258 --> 00:00:51,009 Beatles går i opløsning. 13 00:00:51,093 --> 00:00:53,262 Beatles har påvirket så manges liv. 14 00:00:53,345 --> 00:00:55,347 BEATLES' PRESSESEKRETÆR 15 00:00:55,430 --> 00:00:57,349 Der er stadig brug for dem. 16 00:00:57,432 --> 00:00:59,268 Det håb, de repræsenterer, findes stadig. 17 00:00:59,351 --> 00:01:01,812 Og så længe det findes, er de nødt til at findes. 18 00:01:01,895 --> 00:01:03,313 Vi er alle i samme båd. 19 00:01:04,022 --> 00:01:06,525 Hvis Beatles ikke eksisterer, eksisterer du ikke. 20 00:01:07,401 --> 00:01:10,654 Det var en forfærdelig tanke, at det måske var slut. 21 00:01:12,531 --> 00:01:15,993 De inspirerede den generation til at erobre verden. 22 00:01:17,077 --> 00:01:20,163 Ungdomsoprøret var ikke sket uden dem. 23 00:01:22,249 --> 00:01:27,629 Jeg frygtede, at etablissementet ville tvinge popmusikken 24 00:01:27,713 --> 00:01:29,882 tilbage til før Beatles-tiden. 25 00:01:29,965 --> 00:01:33,427 Ulidelig, overfladisk underholdning. 26 00:01:35,053 --> 00:01:36,763 Jeg har siddet her hele dagen 27 00:01:36,847 --> 00:01:38,473 NR. 1 PÅ SINGLELISTEN I JANUAR 1971 28 00:01:38,557 --> 00:01:40,225 Og tænkt 29 00:01:40,309 --> 00:01:42,352 Da vi kom til 1971, 30 00:01:42,436 --> 00:01:44,605 var det tydeligt, at de foragtede modkulturen. 31 00:01:44,688 --> 00:01:46,481 De ønskede ikke ungdomsbevægelser. 32 00:01:47,774 --> 00:01:49,234 Det var dem og os. 33 00:01:49,318 --> 00:01:52,404 Min tid er forbi 34 00:01:52,487 --> 00:01:55,157 Minderne hænger ved 35 00:01:56,074 --> 00:02:00,245 Tænker på, da jeg var dreng 36 00:02:08,044 --> 00:02:09,253 Drømmen er forbi. 37 00:02:13,175 --> 00:02:15,093 BASERET PÅ BOGEN "1971 - NEVER A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR" 38 00:02:15,177 --> 00:02:16,678 -I 1971... -Musikken havde et budskab. 39 00:02:26,772 --> 00:02:28,440 Verden forandrede sig. 40 00:02:30,400 --> 00:02:34,112 Vi skabte det 21. århundrede i 1971. 41 00:02:53,757 --> 00:02:57,094 Jeg selv og en gruppe andre musikere 42 00:02:57,177 --> 00:02:59,096 i begyndelsen af '70erne 43 00:02:59,179 --> 00:03:03,183 ønskede at redefinere, 44 00:03:03,267 --> 00:03:06,228 hvad rockmusik var og kunne blive. 45 00:03:07,688 --> 00:03:11,984 Rockhistorien kunne gentænkes på en ny måde. 46 00:03:13,485 --> 00:03:17,906 Vi var trætte af hippierne. Vi ville noget andet. 47 00:03:25,080 --> 00:03:29,084 I JANUAR 1971 ANKOM DAVID BOWIE TIL USA FOR FØRSTE GANG 48 00:03:29,168 --> 00:03:32,796 FOR AT PROMOVERE SIT NYE ALBUM THE MAN WHO SOLD THE WORLD 49 00:03:35,174 --> 00:03:39,928 FRA ALBUMMET THE MAN WHO SOLD THE WORLD 50 00:03:40,721 --> 00:03:43,390 BLADET ROLLING STONES HOVEDKVARTER 51 00:03:43,473 --> 00:03:44,474 ROLLING STONE ER HER 52 00:03:44,558 --> 00:03:46,685 Jeg skrev for Rolling Stone, og en af mine venner, 53 00:03:46,768 --> 00:03:51,857 som var blevet pressesekretær for Mercury Records, spurgte, 54 00:03:51,940 --> 00:03:55,903 om jeg ville interviewe en ukendt engelsk musiker, 55 00:03:55,986 --> 00:03:59,698 som de forsøgte at promovere. 56 00:03:59,781 --> 00:04:01,408 Jeg havde aldrig hørt om ham. 57 00:04:04,244 --> 00:04:06,914 Han sendte mig The Man Who Sold The World, 58 00:04:08,207 --> 00:04:10,292 som jeg egentlig ikke brød mig om, 59 00:04:10,375 --> 00:04:13,045 men jeg sagde ikke nej til en tur til San Francisco. 60 00:04:13,128 --> 00:04:15,130 Så jeg tog afsted. 61 00:04:23,931 --> 00:04:27,100 Jeg kan huske, han steg ud af flyet, 62 00:04:27,184 --> 00:04:29,978 og han var iført kjole og bar en håndtaske. 63 00:04:30,062 --> 00:04:32,981 Det var meget intimiderende. 64 00:04:33,065 --> 00:04:34,733 Han var meget smuk. 65 00:04:36,026 --> 00:04:37,027 I LUFTEN 66 00:04:37,110 --> 00:04:40,948 KSTN, KSTN-FM Stockton. Din radio. 67 00:04:42,491 --> 00:04:44,326 Vi har besøg af David. Hej, David. 68 00:04:44,409 --> 00:04:45,827 -Godt at se dig. -Mange tak. 69 00:04:45,911 --> 00:04:47,287 Har du været her før? 70 00:04:47,371 --> 00:04:48,664 Nej, det er første gang. 71 00:04:48,747 --> 00:04:51,208 -Hvad synes du om det? -Det er skønt. 72 00:04:51,291 --> 00:04:53,252 Der står her, at du er en af de englændere, 73 00:04:53,335 --> 00:04:56,630 som lidt tilfældigt er trådt ind på popscenen og har ramt 74 00:04:56,713 --> 00:04:59,591 næsten alle lyttere lige i hjertet. 75 00:04:59,675 --> 00:05:01,343 -Det er da flot. -Ja. 76 00:05:01,426 --> 00:05:03,762 -Var du klar over det? -Jeg må kunne noget. 77 00:05:05,681 --> 00:05:08,892 Sandheden er, at det ikke gik så godt for ham dengang. 78 00:05:08,976 --> 00:05:10,185 MUSIKER OG PRODUCER 79 00:05:10,269 --> 00:05:14,565 Han var lidt af en nichekunstner og solgte ikke mange plader. 80 00:05:15,357 --> 00:05:17,818 Efter vi lavede The Man Who Sold The World, 81 00:05:17,901 --> 00:05:21,405 fik han en ny manager ved navn Tony Defries. 82 00:05:21,488 --> 00:05:23,824 Tony Defries brød sig ikke om pladen. 83 00:05:23,907 --> 00:05:26,493 FRA ALBUMMET THE MAN WHO SOLD THE WORLD 84 00:05:26,577 --> 00:05:28,287 Så han fyrede bandet. 85 00:05:29,496 --> 00:05:33,333 Selv mig. Jeg mistede kontakten med ham i mindst et år. 86 00:05:33,417 --> 00:05:36,545 SKREVET AF DAVID BOWIE PRODUCERET AF TONY VISCONTI 87 00:05:37,880 --> 00:05:40,257 Idéen var at skabe en ny person. 88 00:05:40,340 --> 00:05:42,593 DAVID BOWIES MANAGER FRA 1970-1975 89 00:05:42,676 --> 00:05:46,346 Vi dekonstruerede David og rekonstruerede Bowie. 90 00:05:47,389 --> 00:05:50,684 Det var der, vi var, i 1971. 91 00:05:50,767 --> 00:05:53,353 Jeg har lige fået denne biografi. 92 00:05:53,437 --> 00:05:55,355 Der står nogle interessante ting om dig. 93 00:05:55,439 --> 00:05:58,358 Vidste du, at dit navn var David Robert Jones, 94 00:05:59,234 --> 00:06:01,236 men det tilhørte Davy Jones fra the Monkees... 95 00:06:01,320 --> 00:06:04,114 -Ja. -...og så blev du til David Bowie. 96 00:06:05,282 --> 00:06:07,868 Der blev holdt en fest i Hollywood Hills, 97 00:06:07,951 --> 00:06:11,455 hvor han skulle præsenteres for LA's kulturelite, 98 00:06:11,538 --> 00:06:16,251 men de var stærkt i undertal i forhold til de unge filmstjerner, 99 00:06:17,252 --> 00:06:19,546 og de forstod ham ikke. 100 00:06:20,422 --> 00:06:21,632 De var skeptiske. 101 00:06:27,179 --> 00:06:30,390 Her sidder en fyr i en kjole i lotusstilling 102 00:06:30,474 --> 00:06:32,309 og synger Jacques Brel-sange. 103 00:06:34,811 --> 00:06:37,606 Gid han havde rådført sig med mig, 104 00:06:37,689 --> 00:06:40,901 for jeg ville have sagt: "Drop Jacques Brel. De forstår det ikke." 105 00:06:42,236 --> 00:06:43,278 Og det gjorde de ikke. 106 00:06:45,906 --> 00:06:51,245 En time inde i festen var der forlydender om, at en stjerne ved navn Andy Warhol 107 00:06:51,328 --> 00:06:53,789 holdt fest længere oppe ad vejen, 108 00:06:53,872 --> 00:06:56,875 og de fleste forlod Bowiefesten. 109 00:06:58,043 --> 00:06:59,378 Inklusive Bowie. 110 00:07:02,589 --> 00:07:04,383 Jeg ved ikke, hvad det gik ud på. 111 00:07:04,466 --> 00:07:08,303 Det eneste, jeg gjorde, var at deltage i radioudsendelser 112 00:07:08,720 --> 00:07:14,017 og spille til privatfester for dem, vi kunne få til at komme. 113 00:07:14,726 --> 00:07:17,938 Så jeg kan ikke fortælle dig, 114 00:07:18,021 --> 00:07:21,233 hvordan jeg oplevede det amerikanske publikum. 115 00:07:22,150 --> 00:07:26,697 Musikindustrien tager ikke godt imod excentrikere. 116 00:07:27,239 --> 00:07:30,993 Og i 1971 havde han det svært. 117 00:07:31,368 --> 00:07:34,955 Han kæmpede med at finde ud af, hvad der skulle ske. 118 00:07:35,539 --> 00:07:39,376 Han var blevet afvist gang på gang og havde aldrig rigtig fået succes, 119 00:07:39,459 --> 00:07:42,754 og så blev han omtalt som en særling i en kjole. 120 00:07:43,463 --> 00:07:44,965 De fleste havde givet op. 121 00:07:47,176 --> 00:07:50,762 USA var meget splittet dengang. 122 00:07:51,430 --> 00:07:56,059 Folk var brændt ud, de var kyniske og vrede. 123 00:07:56,602 --> 00:08:00,814 Flowerpower-tiden var for længst forbi. 124 00:08:01,523 --> 00:08:06,153 Set i bakspejlet er det svært at forstå, hvor slemt det stod til. 125 00:08:07,404 --> 00:08:09,781 I retssagen mod Charles Manson... 126 00:08:09,865 --> 00:08:11,491 MANDAG DEN 25. JANUAR 1971 127 00:08:11,575 --> 00:08:13,285 ...og tre kvindelige medlemmer af "familien" 128 00:08:13,368 --> 00:08:15,621 har juryen nu afsagt sin dom. 129 00:08:15,704 --> 00:08:18,874 Alle er fundet skyldige i overlagt mord. 130 00:08:19,791 --> 00:08:23,045 For hans følgere var Manson en slags gud. 131 00:08:23,128 --> 00:08:26,298 Men for politiet i Californien var han noget andet. 132 00:08:26,381 --> 00:08:27,966 En biltyv, alfons og satanist... 133 00:08:28,050 --> 00:08:29,635 "SATAN" SKYLDIG I MORDET PÅ SHARON 134 00:08:29,718 --> 00:08:32,221 ...og hjernen bag mindst otte mord. 135 00:08:32,304 --> 00:08:36,390 Medlemmer af den såkaldte "familie" talte med BBC 136 00:08:36,475 --> 00:08:38,977 umiddelbart efter Mansons anholdelse. 137 00:08:39,061 --> 00:08:42,648 Første gang jeg mødte ham, sagde han: "Kommer du ikke med? 138 00:08:42,731 --> 00:08:46,068 Vores eneste regel er, at der ingen regler er." 139 00:08:46,151 --> 00:08:48,529 Tegningen handler om opmærksomhed. 140 00:08:48,612 --> 00:08:52,658 Og Charles Manson er den mest opmærksomme mand i verden. 141 00:08:52,741 --> 00:08:54,368 Ville du vise Charlie billedet? 142 00:08:54,451 --> 00:08:57,746 Det triste er, at han er opmærksom på alt det onde 143 00:08:57,829 --> 00:09:00,415 og alt det gode, og jeg mener, han er et offer. 144 00:09:01,708 --> 00:09:04,419 Hvis man havde langt hår dengang, 145 00:09:04,503 --> 00:09:06,463 blev man øjeblikkeligt stemplet. 146 00:09:06,547 --> 00:09:11,343 Så var man narkoman og en særling. En trussel mod landet. 147 00:09:11,426 --> 00:09:14,429 Forældre og børn hadede hinanden. 148 00:09:14,513 --> 00:09:15,722 'HYPNOTISEREDE' HIPPIER ANSVARLIGE FOR TATE-MORD 149 00:09:15,806 --> 00:09:19,017 I USA betragter nogle forældre 150 00:09:19,101 --> 00:09:20,769 deres børn som sataniske. 151 00:09:20,853 --> 00:09:22,062 UNDERGRUNDSJOURNALIST 152 00:09:22,145 --> 00:09:23,397 De kan ikke lide deres børn. 153 00:09:23,480 --> 00:09:26,400 Mange amerikanske forældre hader deres børn. 154 00:09:26,483 --> 00:09:27,818 Har I læst... 155 00:09:27,901 --> 00:09:29,152 EVANGELISK PRÆDIKANT 156 00:09:29,236 --> 00:09:30,529 ...om en far ude vestpå? 157 00:09:30,612 --> 00:09:34,241 Hans søn havde fået langt hår, og faren var vred. 158 00:09:34,324 --> 00:09:39,079 Sønnen ville ikke klippes, så han hentede sit haglgevær og dræbte sønnen. 159 00:09:40,873 --> 00:09:42,416 På grund af det lange hår. 160 00:09:44,376 --> 00:09:47,045 Vi flyttede til LA, da det var... 161 00:09:47,129 --> 00:09:48,881 BASSIST, ALICE COOPER 162 00:09:48,964 --> 00:09:50,757 ...fest, fred og kærlighed, blomster og bobler. 163 00:09:50,841 --> 00:09:53,135 Folk syntes, vi var til grin, 164 00:09:53,218 --> 00:09:57,723 fordi vi så så farlige og truende ud. 165 00:09:58,765 --> 00:10:00,809 Så kom Charles Manson, 166 00:10:01,476 --> 00:10:04,479 og Beatles gik i opløsning. 167 00:10:04,563 --> 00:10:08,901 Det var den helt rigtige timing for os. 168 00:10:09,651 --> 00:10:11,403 JUNI 1970 169 00:10:11,486 --> 00:10:16,533 Lige nu er der en ung mand ved navn Alice Cooper på scenen. 170 00:10:19,161 --> 00:10:21,205 Hippierne virkede uoprigtige. 171 00:10:22,164 --> 00:10:27,211 Det var alt for sukkersødt. "Åh, alle elsker alle." 172 00:10:27,294 --> 00:10:29,421 Alle var jo skæve. 173 00:10:30,172 --> 00:10:32,299 Drop nu det pis. 174 00:10:32,382 --> 00:10:34,676 Det er for latterligt. 175 00:10:35,427 --> 00:10:40,015 Vi havde fokuseret på at lave avantgarde-musik. 176 00:10:40,098 --> 00:10:41,850 BASSIST, ALICE COPPER 177 00:10:41,934 --> 00:10:45,145 Vi forsøgte os ikke med hits, før det blev tydeligt, 178 00:10:45,229 --> 00:10:48,232 at det var nødvendigt, hvis vi ville have mad på bordet. 179 00:10:49,691 --> 00:10:52,903 Alice har altid været meget med på noderne, 180 00:10:52,986 --> 00:10:57,157 og vi ville gerne appellere til de unge. 181 00:10:57,241 --> 00:11:01,119 Vi tænkte: "Hvem er det, 182 00:11:01,203 --> 00:11:05,290 der køber plader i USA?" 183 00:11:05,374 --> 00:11:07,334 Og det var de 18-årige. 184 00:11:08,335 --> 00:11:10,629 Vi har besøg af Alice Cooper i dag, 185 00:11:10,712 --> 00:11:12,339 og det er bandets navn? 186 00:11:12,422 --> 00:11:13,674 -Ja. -Men også dit navn. 187 00:11:13,757 --> 00:11:16,218 -Ja. -Og I skal synge "Eighteen?" 188 00:11:16,301 --> 00:11:17,302 Ja, "Eighteen." 189 00:11:17,386 --> 00:11:20,514 Her er det Alice Cooper med "Eighteen." 190 00:11:25,477 --> 00:11:32,359 TOP 40-SINGLE I 1971 191 00:11:37,823 --> 00:11:39,908 Vi var i chok over, at det blev et hit. 192 00:11:39,992 --> 00:11:46,164 Men den var så simpel, og det fungerede i radioen. 193 00:11:46,248 --> 00:11:50,377 Og sangen gav i det mindste de 18-årige fyre en stemme. 194 00:11:50,460 --> 00:11:54,006 Rynker i mit ansigt og på mine hænder 195 00:11:55,632 --> 00:11:59,428 Rynker fra op- og nedturene 196 00:12:00,762 --> 00:12:04,933 Midt i livet uden en plan 197 00:12:05,767 --> 00:12:09,188 Både en dreng og en mand 198 00:12:09,771 --> 00:12:15,360 Jeg er atten Og jeg ved ikke, hvad jeg vil 199 00:12:15,444 --> 00:12:19,948 Atten Jeg ved ikke, hvad jeg vil 200 00:12:20,532 --> 00:12:24,620 Atten, jeg vil bare væk 201 00:12:26,622 --> 00:12:30,959 Jeg vil væk herfra 202 00:12:31,043 --> 00:12:36,465 Jeg vil løbe en tur i det ydre rum Åh ja 203 00:12:36,548 --> 00:12:38,884 I årevis har de unge drevet rundt 204 00:12:38,967 --> 00:12:40,260 i deres egen verden 205 00:12:40,344 --> 00:12:45,265 De kan eller vil ikke acceptere den herskende orden. 206 00:12:45,349 --> 00:12:47,142 De udtrykker skepsis over for et system, 207 00:12:47,226 --> 00:12:50,812 som producerer materiel rigdom og åndelig fattigdom. 208 00:12:51,480 --> 00:12:55,526 Et system, som efterlader unge uden selvværd 209 00:12:55,609 --> 00:13:00,072 og uden en rolle i hverken hjemmet eller samfundet. 210 00:13:00,155 --> 00:13:05,661 For jeg er atten Forvirret hver eneste dag 211 00:13:06,411 --> 00:13:11,041 Atten Ved ikke, hvad jeg skal sige 212 00:13:11,124 --> 00:13:12,668 Når man laver et hit, 213 00:13:12,751 --> 00:13:17,464 så er man inde i varmen, fordi man tjener penge. 214 00:13:17,548 --> 00:13:21,343 Nu lytter alle med, og man er ikke længere en flok gøglere. 215 00:13:21,426 --> 00:13:22,928 Pludselig kan man bruges. 216 00:13:26,640 --> 00:13:29,977 Vi repræsenterede de oversete. 217 00:13:32,813 --> 00:13:34,189 Det var et nyt publikum. 218 00:13:48,996 --> 00:13:53,417 Det er dagen derpå i Storbritannien. 219 00:13:53,500 --> 00:13:55,711 Festen er forbi. 220 00:13:55,794 --> 00:14:01,300 De festlige 60'ere er blevet afløst af de fornuftige 70'ere. 221 00:14:03,552 --> 00:14:05,762 FRA ALBUMMET BLESS THE WEATHER 222 00:14:05,846 --> 00:14:06,680 UDGIVET I 1971 223 00:14:06,763 --> 00:14:09,183 Vi er blevet voksne, og der er sket noget. 224 00:14:09,266 --> 00:14:12,019 Vi er blevet lidt friere, men ellers er alt ved det gamle. 225 00:14:12,102 --> 00:14:13,645 Der er ikke de store forandringer. 226 00:14:13,729 --> 00:14:17,774 Folk lever i fattigdom side om side med rotter. 227 00:14:17,858 --> 00:14:21,945 Alt er ved det gamle, udover at jeg er blevet 30, og mange har fået langt hår. 228 00:14:27,993 --> 00:14:30,120 Tre unge teenagedrenge 229 00:14:30,204 --> 00:14:33,373 og en på 11 vokser op i det østlige London. 230 00:14:34,666 --> 00:14:38,170 Allerede nu går de en usikker fremtid i møde. 231 00:14:38,253 --> 00:14:40,422 Den ser dyster ud. 232 00:14:43,091 --> 00:14:45,302 Tænker du på det at blive gammel? 233 00:14:45,385 --> 00:14:47,304 Tænker på? Jeg er gammel. 234 00:14:47,387 --> 00:14:49,014 Jeg synes allerede, jeg er gammel. 235 00:14:49,932 --> 00:14:53,101 Den nye generation befandt sig i et vakuum. 236 00:14:53,477 --> 00:14:56,063 Bands som Rolling Stones, the Who og Beatles 237 00:14:56,146 --> 00:14:57,981 havde ført os gennem 60'erne. 238 00:14:58,815 --> 00:15:02,277 Men den unge generation søgte efter deres lyd. 239 00:15:03,237 --> 00:15:07,115 De helt unge føler sig overset. 240 00:15:07,741 --> 00:15:11,662 De har ikke deres egen musik. De har ikke deres egen kultur. 241 00:15:11,745 --> 00:15:14,665 De har ikke noget at skulle have sagt. 242 00:15:18,627 --> 00:15:21,755 Jeg kan huske, jeg så A Hard Day's Night i Brooklyn, 243 00:15:21,839 --> 00:15:22,923 og jeg så et London... 244 00:15:23,006 --> 00:15:24,675 MUSIKER OG PRODUCER 245 00:15:24,758 --> 00:15:28,178 ...hvor Beatles gik i byen, og man drak og spillede. 246 00:15:28,262 --> 00:15:30,764 Jeg blev meget skuffet, da jeg ankom. 247 00:15:30,848 --> 00:15:32,808 Storbritannien var ret gammeldags. 248 00:15:33,517 --> 00:15:35,686 Det var et trist sted. 249 00:15:36,353 --> 00:15:39,481 Det var på tide at finde på på noget nyt, 250 00:15:39,565 --> 00:15:42,442 men det var svært at følge efter Beatles. 251 00:15:43,402 --> 00:15:45,946 Beatles var ikke bare en popgruppe. 252 00:15:46,697 --> 00:15:49,116 De var ikke bare entertainere, 253 00:15:49,199 --> 00:15:52,119 de var kunstnere i ordets sande betydning. 254 00:15:52,202 --> 00:15:54,955 Så hvis man i 1971 255 00:15:55,038 --> 00:15:57,541 var en popgruppe bestående af skrigende piger, 256 00:15:57,624 --> 00:16:01,128 så fik man ikke gode anmeldelser i Melody Maker og NME. 257 00:16:01,795 --> 00:16:06,133 Der var meget snobberi på det tidspunkt. 258 00:16:09,511 --> 00:16:11,555 Det er mere berigende nu om dage, 259 00:16:11,638 --> 00:16:13,599 fordi publikum er bedre klædt på. 260 00:16:13,682 --> 00:16:15,058 BASSIST 261 00:16:15,142 --> 00:16:17,436 De er klar over, selv kvinderne, 262 00:16:17,519 --> 00:16:19,730 hvilke strenge man bruger 263 00:16:19,813 --> 00:16:23,192 på forskellige basser og den slags. 264 00:16:23,275 --> 00:16:27,404 Kærligheden kommer til dig Og du følger med 265 00:16:27,487 --> 00:16:29,615 Bandene tog sig selv lidt for seriøst. 266 00:16:29,698 --> 00:16:31,825 De blev en smule prætentiøse, opblæste. 267 00:16:31,909 --> 00:16:37,122 Og blandt nogle af de store rockanmeldere var det ilde set 268 00:16:37,206 --> 00:16:38,373 at have hitsingler. 269 00:16:38,457 --> 00:16:42,586 Skarp distance 270 00:16:42,669 --> 00:16:46,924 Da jeg begyndte på Radio 1 fik jeg en skive med en ny single, 271 00:16:47,007 --> 00:16:50,719 som jeg skulle spille i mit første program. 272 00:16:50,802 --> 00:16:52,804 Det var "Ride a White Swan." 273 00:16:52,888 --> 00:16:54,932 Han var en af de få på det tidspunkt, 274 00:16:55,015 --> 00:16:58,268 som ønskede at appellere til de 13-, 14- og 15-årige. 275 00:16:59,561 --> 00:17:03,607 Der var meget få, som lavede gode singles. 276 00:17:03,690 --> 00:17:06,026 Derfor satte jeg mig for at gøre det. 277 00:17:06,777 --> 00:17:10,239 Jeg kan godt lide singles. Det er små adrenalinkick på tre minutter. 278 00:17:10,739 --> 00:17:13,575 Tag en høj hat på som en druide Fra gamle dage 279 00:17:13,659 --> 00:17:15,452 NR. 2 PÅ SINGLELISTEN I 1971 280 00:17:15,536 --> 00:17:17,538 Tag en høj hat på og en mønstret kjole 281 00:17:17,621 --> 00:17:20,874 Rid på en hvid svane Som man gør til Beltane 282 00:17:20,958 --> 00:17:24,169 Lad håret gro Det kan ikke slå fejl 283 00:17:29,299 --> 00:17:32,719 Fang en lysende stjerne Og sæt den i din pande 284 00:17:32,803 --> 00:17:36,223 Fremsig en trylleremse Og så er du på vej 285 00:17:36,306 --> 00:17:39,643 Tag en sort kat Og sæt den på din skulder 286 00:17:39,726 --> 00:17:43,146 Og næste morgen vil du vide Alt det du ved 287 00:17:43,230 --> 00:17:46,149 Da David valgte Tony Defries, 288 00:17:46,233 --> 00:17:48,902 slettede jeg ham fra min bevidsthed. 289 00:17:48,986 --> 00:17:51,905 I stedet fokuserede jeg på Marc. 290 00:17:51,989 --> 00:17:55,659 De var venner. Ikke at de samarbejdede, 291 00:17:55,742 --> 00:17:58,662 men de begyndte samtidigt at lege med 292 00:17:58,745 --> 00:18:00,998 deres image som popstjerner. 293 00:18:04,418 --> 00:18:06,170 Mark var en kamelæon. 294 00:18:06,879 --> 00:18:09,006 Da jeg mødte ham, var han en hippie. 295 00:18:09,089 --> 00:18:13,010 Han sad og spillede akustisk guitar på et persisk tæppe. 296 00:18:13,093 --> 00:18:17,014 Han kom frem i '65, da han var mod. 297 00:18:17,097 --> 00:18:22,311 Nu begyndte Marc at gå efter det androgyne look. 298 00:18:22,394 --> 00:18:25,147 Den klassiske '70'er-rock'n'roll-stil. 299 00:18:25,814 --> 00:18:28,525 Jeg kan huske, jeg hørte "Ride a White Swan" i radioen 300 00:18:28,609 --> 00:18:31,987 og syntes, at han var fantastisk. Og så så jeg ham. 301 00:18:32,070 --> 00:18:35,949 Han var den første, der tog øjenskyggen og glamstilen til sig. 302 00:18:36,033 --> 00:18:37,618 Sådan så han altid ud. 303 00:18:37,701 --> 00:18:40,370 Når han gik på gaden, når han var i byen. 304 00:18:40,454 --> 00:18:43,207 Og alt, hvad Marc lavede, var sjovt. 305 00:18:44,082 --> 00:18:49,338 Dengang var de fleste rock'n'roll-bands meget maskuline. 306 00:18:49,421 --> 00:18:53,884 Tanken om at klæde sig androgynt var ny og forfriskende. 307 00:18:53,967 --> 00:18:57,930 Men hvad angik musik, var han inspireret af 50'erne. 308 00:18:58,013 --> 00:19:01,517 Han hoppede en generation tilbage og spillede Chuck Berry-guitar. 309 00:19:01,600 --> 00:19:04,394 Og han skrev rock'n'roll-sange. 310 00:19:04,478 --> 00:19:08,440 Da "White Swan" blev et hit, indså jeg, at noget var ved at ændre sig. 311 00:19:08,524 --> 00:19:10,275 De unge blev yngre, 312 00:19:10,359 --> 00:19:11,985 og koncerterne blev udsolgt, 313 00:19:12,069 --> 00:19:14,112 hvilket var noget nyt. 314 00:19:14,196 --> 00:19:16,782 Så udsendte jeg "Hot Love", som strøg ind som nr. et. 315 00:19:16,865 --> 00:19:18,575 Pludselig bestod publikum 316 00:19:18,659 --> 00:19:22,329 primært af unge kvinder, som ville have sex med mig. 317 00:19:23,789 --> 00:19:25,165 Det var meget sødt. 318 00:19:25,958 --> 00:19:32,047 NR. 1 PÅ SINGLELISTEN I MARTS 1971 319 00:19:32,130 --> 00:19:37,219 Hun er min kvinde af guld Og hun er ikke så gammel 320 00:19:39,888 --> 00:19:44,852 Hun er min kvinde af guld Og hun er ikke så gammel 321 00:19:47,646 --> 00:19:53,277 Jeg vil nødig være fræk Men må jeg holde din hånd? 322 00:19:53,360 --> 00:19:55,696 Da Marc fik sin første hitsingle, 323 00:19:55,779 --> 00:19:59,366 droppede han den hippieagtige spiritualitet. 324 00:19:59,449 --> 00:20:01,451 Han blev meget seksuel. 325 00:20:02,953 --> 00:20:08,125 Hun er ikke nogen heks Og jeg elsker hendes spjæt 326 00:20:10,752 --> 00:20:15,924 Jeg er hendes lille prins Gør hende vild i varmen 327 00:20:16,008 --> 00:20:19,469 Jeg talte med nogle af de fans, der kom til koncerterne. 328 00:20:19,553 --> 00:20:22,764 Der var mange unge teenagepiger. 329 00:20:23,182 --> 00:20:24,850 Jeg spurgte: "Hvad er det med ham?" 330 00:20:24,933 --> 00:20:27,769 Nogle af dem begyndte at græde, 331 00:20:27,853 --> 00:20:30,314 når de skulle forklare deres følelser. 332 00:20:30,397 --> 00:20:32,774 Jeg er uden for Newcastle Rådhus 333 00:20:32,858 --> 00:20:34,818 for at tale med nogle af koncertgæsterne. 334 00:20:34,902 --> 00:20:37,321 -Nød du koncerten? -Han var sød og pæn... 335 00:20:37,404 --> 00:20:38,989 Hvad kan du lide ved ham? 336 00:20:39,072 --> 00:20:41,700 De er bare skønne og flotte... 337 00:20:43,285 --> 00:20:46,205 -Var det en god koncert? -Og jeg elsker hans hår. 338 00:20:46,288 --> 00:20:49,249 -Du nød det? -Det var fantastisk! 339 00:20:49,333 --> 00:20:53,212 De unge piger, den nye generation, 340 00:20:53,295 --> 00:20:57,341 var fascinerede af ham, fordi de ville være frie. 341 00:20:57,424 --> 00:21:00,260 Frie til at tænke og udtrykke sig. 342 00:21:02,888 --> 00:21:05,557 Endnu en debat om seksualundervisning. 343 00:21:05,641 --> 00:21:09,520 Skolebørn, forældre og lærere 344 00:21:09,603 --> 00:21:12,856 er i den situation, at information om sex 345 00:21:12,940 --> 00:21:14,525 aldrig har været mere tilgængelig. 346 00:21:14,608 --> 00:21:17,694 Den røre, som opstod i kølvandet på dr. Martin Coles 347 00:21:17,778 --> 00:21:21,615 seksualundervisningsfilm Growing Up... 348 00:21:21,698 --> 00:21:23,158 SEX OG PORNO: DEBATTEN DER VEDRØRER ALLE FAMILIER 349 00:21:23,242 --> 00:21:24,451 ...har givet anledning til debat om... 350 00:21:24,535 --> 00:21:25,536 DET GÆLDER VORES BØRN 351 00:21:25,619 --> 00:21:27,120 ...hvor meget børn skal og bør vide... 352 00:21:27,204 --> 00:21:28,205 SEXFILM CHOKERER SKOLELEDERE 353 00:21:28,872 --> 00:21:32,334 ...og om hvornår og af hvem, de skal have det at vide. 354 00:21:32,417 --> 00:21:35,045 Drenge og piger har ofte sex 355 00:21:35,128 --> 00:21:37,756 lang tid før, de vil have børn. 356 00:21:37,840 --> 00:21:39,466 Under bebop-månen 357 00:21:39,550 --> 00:21:41,802 FRA ALBUMMET ELECTRIC WARRIOR, NR. 1 I STORBRITANNIEN 358 00:21:41,885 --> 00:21:44,263 Det er helt normalt, og mange mener, 359 00:21:44,346 --> 00:21:48,475 at sex er fremmende for unges udvikling. 360 00:21:48,559 --> 00:21:52,604 Folk har klaret sig fint siden tidernes morgen 361 00:21:53,981 --> 00:21:55,858 uden seksualundervisning. 362 00:21:55,941 --> 00:22:00,654 Hvorfor skal det pludselig påtvinges os nu? 363 00:22:01,572 --> 00:22:03,532 Drenge vil tidligt opleve, 364 00:22:03,615 --> 00:22:05,576 at de kan blive seksuelt opstemte. 365 00:22:08,412 --> 00:22:12,583 Jeg var chokeret over filmens kliniske glædesløshed. 366 00:22:12,666 --> 00:22:16,795 Sex skal være sjovt og spændende. 367 00:22:16,879 --> 00:22:20,632 Jeg frygter, at filmen vil afskrække folk. 368 00:22:21,508 --> 00:22:23,635 Folk vil kende fakta. 369 00:22:23,719 --> 00:22:26,263 Jeg kan godt lide den direkte stil. 370 00:22:26,346 --> 00:22:30,184 Mere behøver vi ikke. Vi vil ikke have moralprædikener. 371 00:22:30,267 --> 00:22:31,727 Du er 15. 372 00:22:31,810 --> 00:22:37,274 Hvad er det, du gerne vil lære om sex? 373 00:22:38,942 --> 00:22:41,486 Det er stillingerne og den slags. 374 00:22:41,570 --> 00:22:43,030 Og hvordan det fungerer. 375 00:22:43,780 --> 00:22:45,324 Instruktioner? 376 00:22:45,407 --> 00:22:46,408 Ja. 377 00:22:46,491 --> 00:22:50,454 Hvad med forhold? Følelser? Kærlighed. 378 00:22:51,413 --> 00:22:52,706 Det ville da også hjælpe. 379 00:23:11,892 --> 00:23:15,020 Jeg var flyttet til London året forinden. 380 00:23:17,314 --> 00:23:22,653 Jeg kunne ikke holde USA ud længere. 381 00:23:22,736 --> 00:23:25,322 Men det var også en sær tid i London. 382 00:23:26,740 --> 00:23:30,744 Undergrundspressen var stadig i fuld vigør. 383 00:23:31,203 --> 00:23:33,664 Og det var på Portobello, det foregik. 384 00:23:33,747 --> 00:23:38,126 Men landet havde en konservativ regering. 385 00:23:38,210 --> 00:23:39,753 Man forsøgte at holde den nede. 386 00:23:41,296 --> 00:23:45,551 Magasinet Oz og andre britiske undergrundsudgivelser 387 00:23:45,634 --> 00:23:49,346 symboliserer konflikten mellem to modstridende moralforståelser. 388 00:23:49,429 --> 00:23:54,601 De fleste har hørt om undergrundspressen. 389 00:23:54,685 --> 00:23:58,605 Det er ofte udgivelser, som chokerer og støder folk. 390 00:23:58,689 --> 00:24:00,482 Han er journalisten, 391 00:24:00,566 --> 00:24:02,985 som grundlagde det kontroversielle magasin OZ. 392 00:24:03,068 --> 00:24:09,449 Der er en ny opfattelse af sex, som er friere og mindre tabubelagt. 393 00:24:09,533 --> 00:24:12,995 OZ er meget ubehageligt at læse. 394 00:24:13,078 --> 00:24:16,582 Det handler om stoffer i en grad, som er svær at forstå, 395 00:24:16,665 --> 00:24:20,794 når man ikke tager stoffer, men det er fysisk ubehageligt at læse. 396 00:24:21,587 --> 00:24:23,005 OZ var en anden planet. 397 00:24:23,714 --> 00:24:27,885 Provokerende, skandaløst, seksuelt. 398 00:24:29,428 --> 00:24:32,639 Det var bevidst overdrevet. 399 00:24:33,432 --> 00:24:36,059 Jeg tillagde det ikke den store troværdighed. 400 00:24:36,727 --> 00:24:40,981 Men pludselig var der en, som mente, 401 00:24:41,064 --> 00:24:44,318 at nu var OZ gået over stregen. 402 00:24:44,401 --> 00:24:46,862 Jeg sidder med repræsentanter fra undergrundspressen 403 00:24:46,945 --> 00:24:48,614 i London. 404 00:24:48,697 --> 00:24:51,533 Det er blevet en farlig beskæftigelse. 405 00:24:51,617 --> 00:24:54,328 Jim, hvad oplever I hos OZ? 406 00:24:54,411 --> 00:24:58,582 Lige før jul blev en masse af os anholdt, 407 00:24:58,665 --> 00:25:02,920 efter vi havde fået skolebørn til at redigere en udgivelse. 408 00:25:03,003 --> 00:25:04,171 UDGIVET I 1971 409 00:25:04,254 --> 00:25:06,340 SKOLEBØRN-NUMMERET 410 00:25:06,423 --> 00:25:07,925 SKOLEBØRN-OZ? 411 00:25:08,008 --> 00:25:10,135 Nummeret var tiltænkt 412 00:25:10,219 --> 00:25:11,970 -unge læsere. Det var... -Nej. 413 00:25:12,054 --> 00:25:14,765 Nej, det var til vores sædvanlige læsere. Det er pointen. 414 00:25:14,848 --> 00:25:19,937 Politiet påstår, at formålet var at påvirke skolebørn. 415 00:25:20,020 --> 00:25:22,064 Det blev kun skrevet af skolebørn. 416 00:25:22,147 --> 00:25:27,236 Vi stillede bare 48 sider til rådighed, som de kunne gøre med, hvad de ville. 417 00:25:27,319 --> 00:25:29,738 Det er det, der har givet os ballade. 418 00:25:35,953 --> 00:25:41,208 Vi var overraskede over nogle af deres idéer, 419 00:25:41,291 --> 00:25:43,627 men det var fint med os. 420 00:25:43,710 --> 00:25:46,296 De så det som en fantastisk mulighed. 421 00:25:47,798 --> 00:25:51,677 Domstolene og myndighederne havde ikke forstået... 422 00:25:51,760 --> 00:25:53,512 POLITISK AKTIVIST OG JOURNALIST 423 00:25:53,595 --> 00:25:58,475 ...at måden, unge tænkte og handlede på, var monumentalt forandret. 424 00:25:59,643 --> 00:26:03,772 OZ gjorde det utænkelige. De beroligede de unge. 425 00:26:03,856 --> 00:26:04,857 JEG VIL VÆRE FRI 426 00:26:04,940 --> 00:26:06,984 "Sex er ikke farligt." 427 00:26:07,067 --> 00:26:08,569 SMIL - HVIS DU HAVDE SEX I GÅR 428 00:26:08,652 --> 00:26:12,823 Konservative typer gik bersærk. 429 00:26:12,906 --> 00:26:14,491 OG NU VIL JEG KNEPPE DIG, FRØKEN 430 00:26:14,575 --> 00:26:18,036 Det liberale samfund er under beskydning. 431 00:26:18,120 --> 00:26:19,288 JESUS LEVER JESUS ER HERREN 432 00:26:19,371 --> 00:26:24,751 Demonstrationen i Manchester understreger de kristnes kamp mod pornografien. 433 00:26:24,835 --> 00:26:25,919 DET LEVENDE NYE TESTAMENTE 434 00:26:26,003 --> 00:26:30,132 Vi går ind for et rent og kærlighedsfuldt sexliv. 435 00:26:30,215 --> 00:26:33,677 Vi er bekymrede over den pornografiske litteratur, 436 00:26:33,760 --> 00:26:35,637 som sælges her i byen. 437 00:26:35,721 --> 00:26:38,307 Det britiske folk 438 00:26:38,390 --> 00:26:43,187 ønsker at genoprette moralen her i landet, 439 00:26:43,270 --> 00:26:44,813 som er under pres. 440 00:26:44,897 --> 00:26:47,316 Den er utvivlsom under pres. 441 00:26:47,399 --> 00:26:52,070 Man talte om et vendepunkt i samfundet. 442 00:26:52,154 --> 00:26:55,991 Den moralske autoritet var i krise. 443 00:26:57,159 --> 00:26:59,494 Jeg var sekretær på OZ. 444 00:27:00,495 --> 00:27:04,625 Magthaverne var ude efter dem. 445 00:27:05,250 --> 00:27:08,629 Ytringsfriheden er en menneskeret. 446 00:27:09,588 --> 00:27:12,883 Vi var nødt til at forsvare den, 447 00:27:12,966 --> 00:27:16,136 også selvom vi af og til gik over min grænse. 448 00:27:16,220 --> 00:27:18,764 Jeg brød mig ikke om den forside. 449 00:27:18,847 --> 00:27:22,184 "Hvordan kunne Jim og Felix vælge den?" tænkte jeg. 450 00:27:22,267 --> 00:27:24,311 Det var ikke gennemtænkt. 451 00:27:25,354 --> 00:27:29,816 Det blev foreslået at lave et opslag med nøgne, blå, lesbiske kvinder. 452 00:27:29,900 --> 00:27:32,528 Vi brød ud i latter, da vi hørte det. 453 00:27:33,237 --> 00:27:37,032 Det på vel erotisk, men det var bare en fantasi. 454 00:27:37,115 --> 00:27:40,452 Vi havde ikke nærstuderet det, og pludselig opdagede jeg blowjobbet. 455 00:27:40,536 --> 00:27:45,499 "Vi dækker det med et af skolebørnene, så går det nok," tænkte vi. 456 00:27:47,292 --> 00:27:49,920 Vi var blevet tiltalt for at udgive pornografisk materiale, 457 00:27:50,003 --> 00:27:51,755 hvilket var en mindre alvorlig anklage. 458 00:27:51,839 --> 00:27:54,508 Men nu gik de skridtet videre 459 00:27:54,591 --> 00:28:00,097 med en alvorlig anklage om forsøg på korrumpering af den offentlige moral. 460 00:28:00,180 --> 00:28:04,601 At vi ville fremmane usømmelige og umoralske lyster hos børn. 461 00:28:05,561 --> 00:28:07,980 Vi mener, det er rendyrket fascisme. 462 00:28:08,063 --> 00:28:12,234 Yoko og jeg vil fri til Richard Neville, så vi kan blive gift, 463 00:28:12,317 --> 00:28:14,653 og han kan blive britisk, så de ikke kan smide ham ud. 464 00:28:14,736 --> 00:28:16,864 Så er det problem løst. 465 00:28:16,947 --> 00:28:22,160 Der var stor opbakning fra de unge og fra kunstnere og musikere. 466 00:28:22,244 --> 00:28:26,164 Musikerne var en del af modkulturen. De var en del af os. 467 00:28:26,248 --> 00:28:28,709 Og meget af musikken afspejlede 468 00:28:28,792 --> 00:28:31,712 de problemer, den unge generation havde. 469 00:28:31,795 --> 00:28:34,214 FRA ALBUMMET HUNKY DORY 470 00:28:34,298 --> 00:28:35,507 INDSPILLET OG UDGIVET I 1971 471 00:28:35,591 --> 00:28:41,597 Ved I ikke, I driver Jeres mødre og fædre til vanvid? 472 00:28:44,349 --> 00:28:48,061 Åh, I smukke mennesker 473 00:28:48,145 --> 00:28:53,400 Ved I ikke, I driver Jeres mødre og fædre til vanvid? 474 00:28:54,651 --> 00:28:56,612 Lad mig gøre det klart 475 00:28:56,695 --> 00:29:00,657 Gør plads for overmennesket 476 00:29:00,741 --> 00:29:03,327 Se på jeres børn 477 00:29:03,410 --> 00:29:06,413 Se deres ansigter i gyldne stråler 478 00:29:06,496 --> 00:29:10,000 Tro ikke de tilhører jer 479 00:29:10,083 --> 00:29:13,003 De er den nye race 480 00:29:13,086 --> 00:29:16,590 Jorden er færdig, en gammel nyhed 481 00:29:16,673 --> 00:29:20,636 Homo sapiens er fortid nu 482 00:29:20,719 --> 00:29:23,847 Alle de fremmede kom i dag 483 00:29:23,931 --> 00:29:27,476 Og de er kommet for at blive 484 00:29:33,190 --> 00:29:35,317 Jeg var lige kommet hjem fra USA. 485 00:29:35,400 --> 00:29:39,112 Jeg flyttede ind på Haddon Hall i Beckenham. 486 00:29:39,821 --> 00:29:42,449 Og vi var klar til at rykke. 487 00:29:42,533 --> 00:29:44,743 "Jeg ved, hvad der skal gøres nu." 488 00:29:45,410 --> 00:29:49,122 I weekenderne var vi på Haddon Hall. 489 00:29:49,206 --> 00:29:50,707 VENINDE OG SANGER 490 00:29:50,791 --> 00:29:53,001 David havde travlt med at skrive sange. 491 00:29:53,877 --> 00:29:57,714 Han arbejdede allerede på det nye album. 492 00:29:57,798 --> 00:29:59,842 David sugede til sig. 493 00:29:59,925 --> 00:30:01,426 Han var som en svamp. 494 00:30:01,510 --> 00:30:06,139 Han fandt inspiration hos andre og gjorde det til sit eget. 495 00:30:06,223 --> 00:30:10,644 Det var, som om naturlovene blev nedbrudt. 496 00:30:10,727 --> 00:30:15,607 Selvom jeg beundrede musikere, for hvem musikken fyldte alt, 497 00:30:15,691 --> 00:30:18,986 så havde jeg ambitioner om noget mere, noget bredere, 498 00:30:19,069 --> 00:30:20,779 som favnede andre kunstformer. 499 00:30:20,863 --> 00:30:25,409 Rockmusikken skulle afspejle samtiden i højere grad. 500 00:30:36,795 --> 00:30:39,798 Tresserne var slutningen på en epoke. 501 00:30:39,882 --> 00:30:42,176 Der blev rejst tvivl om nogle ting, 502 00:30:42,259 --> 00:30:46,471 men der var stadig en idealisme, som indeholdt absolutte sandheder 503 00:30:46,555 --> 00:30:51,768 og en tro på, at der fandtes et svar på visse ting. 504 00:30:51,852 --> 00:30:57,024 Men 70'erne viste, at vi tog fejl. 505 00:30:57,107 --> 00:30:59,318 FRA ALBUMMET TAGO MAGO 506 00:30:59,401 --> 00:31:01,445 INDSPILLET OG UDGIVET I 1971 507 00:31:01,528 --> 00:31:03,614 Det er vigtigt at påpege, 508 00:31:03,697 --> 00:31:06,325 at en kultur er et eksperiment. 509 00:31:06,408 --> 00:31:08,952 Måske fungerer den, måske ikke. 510 00:31:09,036 --> 00:31:11,371 Vi må være skeptiske over for vores egen levevis. 511 00:31:15,751 --> 00:31:18,170 Folk blev født her, boede her, 512 00:31:18,253 --> 00:31:22,049 giftede sig her, stiftede familie her. 513 00:31:22,633 --> 00:31:26,637 Det fællesskab finder man ikke andre steder. 514 00:31:26,720 --> 00:31:30,390 Det findes ikke i lejligheder, fordi de er kunstige. 515 00:31:30,474 --> 00:31:33,769 Alting er kunstigt nu. 516 00:31:39,316 --> 00:31:44,655 I 1970 kom det frem, at der var næsten to millioner ubeboelige huse. 517 00:31:44,738 --> 00:31:48,242 Et limbo, hvor nutiden ikke er permanent, 518 00:31:48,325 --> 00:31:51,370 og fremtiden kun et luftigt løfte. 519 00:31:51,453 --> 00:31:54,289 Børnene leger i jord og møg, 520 00:31:54,373 --> 00:31:56,917 og de er glade, fordi de ikke kender til andet. 521 00:31:59,169 --> 00:32:01,255 Jeg blev født under Anden Verdenskrig. 522 00:32:02,172 --> 00:32:06,718 Op gennem min ungdom blev forholdene bedre og bedre. 523 00:32:06,802 --> 00:32:12,516 For mig var det utænkeligt, at det skulle gå galt igen. 524 00:32:15,018 --> 00:32:16,436 Folk sad fast. 525 00:32:17,271 --> 00:32:19,398 Det er derfor, glam rocken var vigtig. 526 00:32:19,481 --> 00:32:23,944 De gjorde noget ved problemerne. 527 00:32:24,444 --> 00:32:26,029 De unge har principper. 528 00:32:26,113 --> 00:32:30,784 De bryder sig ikke om, hvad deres forældre eller ældre søskende bryder sig om. 529 00:32:31,785 --> 00:32:34,121 I 1971 blev det sådan, 530 00:32:34,204 --> 00:32:37,708 at jo mere glitter, jo større personlighed. 531 00:32:41,712 --> 00:32:44,256 T. Rex! 532 00:32:46,049 --> 00:32:48,510 "Du har tænder som Hydra. 533 00:32:48,594 --> 00:32:52,014 Du er fræk, sød, og du er min pige." Det må jeg nok sige. 534 00:32:52,598 --> 00:32:58,478 "Ifør dig din beskidte vest og sko og ørnemanchetter. 535 00:32:58,562 --> 00:33:00,939 Du er fræk, sød, og du er min pige." 536 00:33:01,023 --> 00:33:06,361 "Fyr den af. Fyr den af, fyr den af, fyr den af." 537 00:33:07,571 --> 00:33:09,656 UDSOLGT INGEN STÅPLADSER 538 00:33:10,282 --> 00:33:15,746 NR. 1 I STORBRITANNIEN I 1971 539 00:33:15,829 --> 00:33:17,372 Du er fræk og sød 540 00:33:17,456 --> 00:33:22,002 Klædt i sort, fuld fart frem Og jeg elsker dig 541 00:33:22,085 --> 00:33:25,672 Du er fræk og sød, åh ja 542 00:33:27,758 --> 00:33:29,718 Du er slank og svag 543 00:33:29,801 --> 00:33:34,097 Du har tænder som Hydra 544 00:33:34,181 --> 00:33:37,059 Du er fræk, sød, og du er min pige 545 00:33:39,561 --> 00:33:44,566 Fyr den af, giv et knald, fyr den af 546 00:33:47,861 --> 00:33:52,324 Fyr den af, giv et knald, fyr den af 547 00:33:52,407 --> 00:33:55,077 Han fik mig med I Top of the Pops. 548 00:33:55,744 --> 00:33:58,247 Han skrev simpel, klassisk rock'n'roll. 549 00:33:58,330 --> 00:34:01,375 Men Marc var uhyrligt kæphøj og fantastisk. 550 00:34:02,000 --> 00:34:04,545 Han kunne sige: "Jeg solgte en mio. plader i morges." 551 00:34:04,628 --> 00:34:06,505 "Herligt! Hvor er det skønt for dig." 552 00:34:07,756 --> 00:34:09,341 Du er bygget som en bil 553 00:34:09,424 --> 00:34:12,135 Første gang jeg så piger skrige 554 00:34:12,219 --> 00:34:14,137 var til en koncert i Croydon. 555 00:34:14,221 --> 00:34:16,723 Pludselig eksploderede det. 556 00:34:18,433 --> 00:34:21,436 Jeg har nogle optagelser fra dengang. 557 00:34:21,520 --> 00:34:23,522 Det er backstage, sort-hvid. 558 00:34:23,605 --> 00:34:26,065 En pige bider en af Marcs hårlokker af. 559 00:34:27,317 --> 00:34:30,404 Fra da af gik det helt amok. 560 00:34:31,572 --> 00:34:36,451 Fyr den af, giv et knald, fyr den af 561 00:34:37,536 --> 00:34:39,496 Marc var på en slags gennemrejse. 562 00:34:39,580 --> 00:34:41,248 Fyr den af, giv et knald, fyr den af 563 00:34:41,331 --> 00:34:43,458 Han gjorde ophold et par år, og så forsvandt han. 564 00:34:43,542 --> 00:34:45,585 Alt for tidligt, selvfølgelig. 565 00:34:45,668 --> 00:34:51,257 Jeg har læst en artikel, hvori du blev udråbt som arvtager til Beatles. 566 00:34:51,341 --> 00:34:53,385 Du er forblæst og vild 567 00:34:53,467 --> 00:34:57,806 Du er en vaskeægte blåstrømpe 568 00:34:57,890 --> 00:35:00,559 Du er forblæst og vild 569 00:35:03,145 --> 00:35:05,105 Du er bygget som en bil 570 00:35:05,189 --> 00:35:09,526 En af dem med de lækre kurver 571 00:35:09,610 --> 00:35:12,613 Du er fræk, sød, og du er min pige 572 00:35:15,157 --> 00:35:17,034 "Der indgår også sex, 573 00:35:17,117 --> 00:35:20,245 men det er med den magiske prins," og jeg går ud fra, det er dig. 574 00:35:21,330 --> 00:35:23,332 "Som vil deflorere den unge jomfru 575 00:35:23,415 --> 00:35:27,503 -i en lyksalig, romantisk seance." -Det lyder godt. 576 00:35:27,586 --> 00:35:32,591 Jeg taler til en syg nation! En syg nation! 577 00:35:34,051 --> 00:35:40,015 Hele den såkaldt vestlige civilisation er blevet så dekadent, 578 00:35:40,098 --> 00:35:45,145 at den formentlig aldrig vil genvinde en fornuftig moral. 579 00:35:46,396 --> 00:35:48,815 Hvem synes du, du appellerer mest til? 580 00:35:48,899 --> 00:35:50,901 Er det bare unge piger? 581 00:35:50,984 --> 00:35:53,111 Der er ikke kun unge piger her. 582 00:35:53,195 --> 00:35:54,863 Det er tæt på, Marc. 583 00:35:54,947 --> 00:35:56,782 Halvfems procent er vel unge piger. 584 00:35:56,865 --> 00:35:58,575 Der er 200 her. 585 00:35:58,659 --> 00:35:59,785 To hundrede. 586 00:36:02,037 --> 00:36:05,457 Jeg har intet imod dem. Jeg siger bare, de fleste er piger. 587 00:36:06,291 --> 00:36:07,292 Det er skønt. 588 00:36:07,960 --> 00:36:09,211 Marc var meget poppet. 589 00:36:09,294 --> 00:36:13,215 Og han elskede det. Han elskede at være stjerne. 590 00:36:13,298 --> 00:36:16,134 Men måske hæmmede det ham også. 591 00:36:16,218 --> 00:36:22,266 Det er vanskeligt at gå fra popdreng til seriøs musiker. 592 00:36:22,349 --> 00:36:23,600 Meget vanskeligt. 593 00:36:23,684 --> 00:36:26,395 Men Marc Bolan viste unge fyre, 594 00:36:26,478 --> 00:36:29,022 hvordan man kunne udtrykke sig. 595 00:36:29,106 --> 00:36:31,441 Pludselig gik fyrene med makeup. 596 00:36:32,192 --> 00:36:35,320 Det var ellers helt uhørt. 597 00:36:36,780 --> 00:36:39,366 Nu til en uforglemmelig tv-oplevelse. 598 00:36:39,449 --> 00:36:43,620 Det her vil enten slå benene væk under jer eller støde jer. 599 00:36:43,704 --> 00:36:45,414 Vi er ligeglade, så længe I reagerer. 600 00:36:45,497 --> 00:36:49,126 Nu skilles de unge fra de voksne. 601 00:36:49,209 --> 00:36:54,798 Vi præsenterer den altid kontroversielle og af og til stødende Alice Cooper. 602 00:36:54,882 --> 00:36:58,427 FRA ALBUMMET LOVE IT TO DEATH 603 00:36:58,510 --> 00:36:59,511 UDGIVET I 1971 604 00:36:59,595 --> 00:37:01,805 Vi ville skabe røre. 605 00:37:02,431 --> 00:37:04,808 Man skulle kunne huske os. 606 00:37:04,892 --> 00:37:06,518 Sådan havde vi det. 607 00:37:06,602 --> 00:37:09,188 Vi holdt os ikke tilbage. Vi ville vække opsigt. 608 00:37:10,564 --> 00:37:14,234 Når man går til koncert nu, får man bare en guitarsolo. 609 00:37:14,318 --> 00:37:17,279 Eller en trommesolo. Hvor spændende er det? 610 00:37:17,362 --> 00:37:20,908 Man vil se noget, der virkelig kan skræmme ens forældre. 611 00:37:21,658 --> 00:37:22,659 I 1971... 612 00:37:22,743 --> 00:37:24,661 BASSIST, ALICE COOPER 613 00:37:24,745 --> 00:37:26,955 ...slog den her mørke karakter virkelig igennem, 614 00:37:27,039 --> 00:37:30,250 og den symboliserede, hvad det var, vi gjorde. 615 00:37:38,050 --> 00:37:43,222 Liget 616 00:37:43,305 --> 00:37:47,518 Vi spillede "Black Juju," og Alice havde sminke på. 617 00:37:47,601 --> 00:37:53,106 Edderkoppeøjnene. Midt i sangen stoppede vi med at spille. 618 00:37:53,190 --> 00:37:54,983 Klik, klik, tik, tik. 619 00:38:00,781 --> 00:38:04,618 Alice hypnotiserede publikum med et ur. 620 00:38:09,164 --> 00:38:14,336 Lig har brug for hvile. 621 00:38:17,005 --> 00:38:22,719 Vi har alle brug for hvile. 622 00:38:25,013 --> 00:38:29,643 Sov sødt. 623 00:38:33,230 --> 00:38:34,481 Hvil jer. 624 00:38:35,482 --> 00:38:36,942 Det virkede ikke altid. 625 00:38:37,025 --> 00:38:39,319 Af og til var der nogen, som afbrød. 626 00:38:39,403 --> 00:38:42,739 Andre gange var der musestille. 627 00:38:42,823 --> 00:38:44,074 Hvil jer. 628 00:38:44,157 --> 00:38:48,704 Alle stirrede på Alice. 629 00:38:48,787 --> 00:38:49,997 Hvil jer. 630 00:38:54,918 --> 00:38:55,919 Hvil jer. 631 00:38:56,003 --> 00:39:00,632 Overgiv din onde sjæl til dig selv. 632 00:39:03,635 --> 00:39:06,638 Åbn dine øjne og vær nogen frem for at foregive at være nogen. 633 00:39:07,306 --> 00:39:10,684 Kom tilbage til os 634 00:39:11,351 --> 00:39:15,105 Man forsøger at påvirke 635 00:39:15,189 --> 00:39:18,442 en gruppe unge mennesker 636 00:39:18,525 --> 00:39:22,779 til at gå ind for kriminalitet, vold og mord. 637 00:39:22,863 --> 00:39:25,073 I har øjne. Åbn dem. 638 00:39:42,841 --> 00:39:47,763 Efter koncerten fortalte folk os, hvad det havde betydet for dem. 639 00:39:50,349 --> 00:39:51,934 De havde fået en åbenbaring. 640 00:39:53,810 --> 00:39:57,147 Vi forsøgte ikke at forklare det, for der var ingen forklaring. 641 00:39:57,231 --> 00:40:00,984 Det var bare en del af showet. 642 00:40:02,152 --> 00:40:05,656 Men vi havde ramt et eller andet. 643 00:40:11,912 --> 00:40:17,417 Tidligt i '71 blev David spurgt, 644 00:40:17,501 --> 00:40:22,631 om han ville spille til Glastonbury Fair. 645 00:40:22,714 --> 00:40:25,884 Toget stoppede langt fra Glastonbury. 646 00:40:25,968 --> 00:40:28,720 Vi måtte gå resten af vejen. 647 00:40:29,596 --> 00:40:31,890 David kommer med sin bredskyggede hat 648 00:40:31,974 --> 00:40:35,310 og sine løse bukser og lange hår. 649 00:40:36,520 --> 00:40:37,771 Vi går langs vejen, 650 00:40:37,855 --> 00:40:43,819 og på et tidspunkt når vi til en mark, hvor festivalen skal afholdes. 651 00:40:44,570 --> 00:40:48,490 Det var det rene kaos. 652 00:40:49,449 --> 00:40:52,411 Det kan blive lidt mudret. Har du støvler med? 653 00:40:53,036 --> 00:40:55,122 Det har du? Godt. 654 00:40:55,998 --> 00:40:57,541 Jeg glæder mig til at se dig. 655 00:40:57,624 --> 00:40:59,168 MEDSTIFTER, GLASTONBURY FAIR 656 00:40:59,251 --> 00:41:02,796 Vi ses i aften. Det bliver skønt, det lover jeg. 657 00:41:24,568 --> 00:41:25,611 SPAR PÅ VANDET 658 00:41:26,320 --> 00:41:30,532 Hun har et rastløst hjerte 659 00:41:32,284 --> 00:41:36,121 Altid på vej videre 660 00:41:37,831 --> 00:41:41,293 Tager alt, hvad livet byder på 661 00:41:42,961 --> 00:41:46,965 Slipper tøjlerne, hun vil frem 662 00:41:48,842 --> 00:41:50,302 Du ved ikke... 663 00:42:11,406 --> 00:42:15,494 Kom nu, se dig ikke tilbage 664 00:42:16,745 --> 00:42:20,582 Kom nu, Kom nu, giv den gas 665 00:42:22,209 --> 00:42:26,713 Kom nu, skat, det rører ikke mig 666 00:42:31,802 --> 00:42:35,472 David gik på tidligt næste morgen. 667 00:42:35,556 --> 00:42:37,099 Ved daggry. 668 00:42:37,182 --> 00:42:39,768 Han ville synge sine nye sange. 669 00:42:41,478 --> 00:42:43,105 I har det nok ligesom mig. 670 00:42:43,188 --> 00:42:44,022 Det er... 671 00:42:44,606 --> 00:42:46,358 ...forbandet koldt. 672 00:42:49,486 --> 00:42:51,280 Det er bedre. 673 00:42:51,363 --> 00:42:53,782 Den var fem om morgenen, 674 00:42:53,866 --> 00:42:56,994 og solen var kun lige begyndt at stå op. 675 00:42:57,536 --> 00:42:59,037 Han står på scenen. 676 00:42:59,121 --> 00:43:04,042 De fleste sov stadig eller var ude for at tisse. 677 00:43:05,002 --> 00:43:09,256 Ved stadig ikke Hvad jeg ventede på 678 00:43:10,716 --> 00:43:15,387 Tiden løb løbsk 679 00:43:15,470 --> 00:43:18,348 Veje der endte blindt 680 00:43:20,184 --> 00:43:23,729 Når jeg troede, jeg var i mål 681 00:43:24,771 --> 00:43:28,734 Føltes det helt forkert 682 00:43:31,069 --> 00:43:36,074 Nu betragter jeg mig selv 683 00:43:38,118 --> 00:43:42,164 Men jeg har aldrig set 684 00:43:43,916 --> 00:43:48,879 Den bedrager, som de andre ser 685 00:43:51,131 --> 00:43:54,760 Jeg skynder mig at kigge væk 686 00:43:55,344 --> 00:43:58,514 For-for-for-for-forandringer 687 00:44:01,433 --> 00:44:03,977 For-forandringer 688 00:44:06,063 --> 00:44:08,315 Vil ikke være rig 689 00:44:08,982 --> 00:44:12,027 For-for-for-for-forandringer 690 00:44:15,239 --> 00:44:17,407 For-forandringer 691 00:44:19,117 --> 00:44:21,203 Vil bare være en anden 692 00:44:21,912 --> 00:44:25,207 Tiden kan forandre mig 693 00:44:26,124 --> 00:44:30,420 Men tiden løber fra mig 694 00:44:38,470 --> 00:44:39,471 Tak. 695 00:44:41,014 --> 00:44:42,015 Ja. 696 00:44:43,725 --> 00:44:47,062 Der er mange, som betragter Glastonbury 697 00:44:47,145 --> 00:44:50,399 som en skelsættende begivende for Bowie. 698 00:44:50,482 --> 00:44:51,692 Det var det ikke. 699 00:44:53,652 --> 00:44:58,323 David var begyndt at finde sig selv som sangskriver. 700 00:44:59,575 --> 00:45:05,831 Men han formåede endnu ikke at komme ud over scenekanten. 701 00:45:15,215 --> 00:45:17,593 Jeg var klar til at tage til Glastonbury, 702 00:45:17,676 --> 00:45:21,471 da Richard sagde: "Jim, vi skal i retten på mandag. 703 00:45:21,555 --> 00:45:25,726 Du kan ikke tage til Glastonbury, tage syre og være klar til retssagen." 704 00:45:25,809 --> 00:45:29,104 "Selvfølgelig kan jeg det. Det er pærelet," sagde jeg. 705 00:45:30,939 --> 00:45:33,442 Modvilligt endte jeg med at blive hjemme. 706 00:45:33,525 --> 00:45:35,068 SEX OG PORNO HVOR GÅR GRÆNSEN? 707 00:45:35,152 --> 00:45:37,487 Så let tog jeg på retssagen. 708 00:45:37,571 --> 00:45:39,531 Jeg troede, det ville blive nemt. 709 00:45:40,699 --> 00:45:41,950 Der tog jeg fejl. 710 00:45:55,214 --> 00:45:57,132 NÆSTE GANG... 711 00:45:57,216 --> 00:45:59,676 Nogle sange glemmer man aldrig. 712 00:46:00,344 --> 00:46:02,763 Hendes sange kom fra hjertet. 713 00:46:02,846 --> 00:46:06,558 Vi holdt et spejl op for samfundet. 714 00:46:06,642 --> 00:46:09,603 Den fantastiske følelse af, at intet er umuligt. 715 00:46:09,686 --> 00:46:10,979 SENERE I SERIEN... 716 00:46:11,063 --> 00:46:12,898 Bowie tog til New York. 717 00:46:12,981 --> 00:46:14,983 Jeg var meget målrettet. 718 00:46:16,944 --> 00:46:19,154 Det passede ikke ind i det etablerede samfund. 719 00:46:19,821 --> 00:46:22,449 Det føltes som en ny æra. 720 00:46:22,533 --> 00:46:26,078 For pokker. Vi er fremtiden. 721 00:46:52,104 --> 00:46:54,106 Tekster af: Mads Moltsen 52386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.