Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,503 --> 00:00:04,838
FRA ALBUMMET ALL THINGS MUST PASS
2
00:00:04,922 --> 00:00:09,092
Jeg kom til London i marts 1970.
3
00:00:10,886 --> 00:00:14,973
Jeg har det med altid
at komme lidt for sent.
4
00:00:19,478 --> 00:00:22,147
Jeg tog hen til Apple.
5
00:00:24,399 --> 00:00:27,110
Koncerten på taget var overstået.
Den gik jeg glip af.
6
00:00:29,696 --> 00:00:32,533
Og bygningen var helt tom.
7
00:00:33,742 --> 00:00:36,286
Og pludselig var det forbi.
8
00:00:36,370 --> 00:00:40,249
Den lille forsamling på Savile Row
er kun begyndelsen.
9
00:00:40,332 --> 00:00:44,920
Begivenheden er så vigtig, at historikere
måske en dag vil betragte den
10
00:00:45,003 --> 00:00:48,090
som en milepæl
i Det Britiske Imperiums forfald.
11
00:00:48,173 --> 00:00:49,174
PAUL BRYDER MED BEATLES
12
00:00:49,258 --> 00:00:51,009
Beatles går i opløsning.
13
00:00:51,093 --> 00:00:53,262
Beatles har påvirket så manges liv.
14
00:00:53,345 --> 00:00:55,347
BEATLES' PRESSESEKRETÆR
15
00:00:55,430 --> 00:00:57,349
Der er stadig brug for dem.
16
00:00:57,432 --> 00:00:59,268
Det håb, de repræsenterer, findes stadig.
17
00:00:59,351 --> 00:01:01,812
Og så længe det findes,
er de nødt til at findes.
18
00:01:01,895 --> 00:01:03,313
Vi er alle i samme båd.
19
00:01:04,022 --> 00:01:06,525
Hvis Beatles ikke eksisterer,
eksisterer du ikke.
20
00:01:07,401 --> 00:01:10,654
Det var en forfærdelig tanke,
at det måske var slut.
21
00:01:12,531 --> 00:01:15,993
De inspirerede den generation
til at erobre verden.
22
00:01:17,077 --> 00:01:20,163
Ungdomsoprøret var ikke sket uden dem.
23
00:01:22,249 --> 00:01:27,629
Jeg frygtede, at etablissementet
ville tvinge popmusikken
24
00:01:27,713 --> 00:01:29,882
tilbage til før Beatles-tiden.
25
00:01:29,965 --> 00:01:33,427
Ulidelig, overfladisk underholdning.
26
00:01:35,053 --> 00:01:36,763
Jeg har siddet her hele dagen
27
00:01:36,847 --> 00:01:38,473
NR. 1 PÅ SINGLELISTEN I JANUAR 1971
28
00:01:38,557 --> 00:01:40,225
Og tænkt
29
00:01:40,309 --> 00:01:42,352
Da vi kom til 1971,
30
00:01:42,436 --> 00:01:44,605
var det tydeligt,
at de foragtede modkulturen.
31
00:01:44,688 --> 00:01:46,481
De ønskede ikke ungdomsbevægelser.
32
00:01:47,774 --> 00:01:49,234
Det var dem og os.
33
00:01:49,318 --> 00:01:52,404
Min tid er forbi
34
00:01:52,487 --> 00:01:55,157
Minderne hænger ved
35
00:01:56,074 --> 00:02:00,245
Tænker på, da jeg var dreng
36
00:02:08,044 --> 00:02:09,253
Drømmen er forbi.
37
00:02:13,175 --> 00:02:15,093
BASERET PÅ BOGEN "1971 - NEVER
A DULL MOMENT: ROCK'S GOLDEN YEAR"
38
00:02:15,177 --> 00:02:16,678
-I 1971...
-Musikken havde et budskab.
39
00:02:26,772 --> 00:02:28,440
Verden forandrede sig.
40
00:02:30,400 --> 00:02:34,112
Vi skabte det 21. århundrede i 1971.
41
00:02:53,757 --> 00:02:57,094
Jeg selv og en gruppe andre musikere
42
00:02:57,177 --> 00:02:59,096
i begyndelsen af '70erne
43
00:02:59,179 --> 00:03:03,183
ønskede at redefinere,
44
00:03:03,267 --> 00:03:06,228
hvad rockmusik var og kunne blive.
45
00:03:07,688 --> 00:03:11,984
Rockhistorien kunne gentænkes
på en ny måde.
46
00:03:13,485 --> 00:03:17,906
Vi var trætte af hippierne.
Vi ville noget andet.
47
00:03:25,080 --> 00:03:29,084
I JANUAR 1971 ANKOM DAVID BOWIE
TIL USA FOR FØRSTE GANG
48
00:03:29,168 --> 00:03:32,796
FOR AT PROMOVERE SIT NYE ALBUM
THE MAN WHO SOLD THE WORLD
49
00:03:35,174 --> 00:03:39,928
FRA ALBUMMET THE MAN WHO SOLD THE WORLD
50
00:03:40,721 --> 00:03:43,390
BLADET ROLLING STONES HOVEDKVARTER
51
00:03:43,473 --> 00:03:44,474
ROLLING STONE ER HER
52
00:03:44,558 --> 00:03:46,685
Jeg skrev for Rolling Stone,
og en af mine venner,
53
00:03:46,768 --> 00:03:51,857
som var blevet pressesekretær
for Mercury Records, spurgte,
54
00:03:51,940 --> 00:03:55,903
om jeg ville interviewe
en ukendt engelsk musiker,
55
00:03:55,986 --> 00:03:59,698
som de forsøgte at promovere.
56
00:03:59,781 --> 00:04:01,408
Jeg havde aldrig hørt om ham.
57
00:04:04,244 --> 00:04:06,914
Han sendte mig
The Man Who Sold The World,
58
00:04:08,207 --> 00:04:10,292
som jeg egentlig ikke brød mig om,
59
00:04:10,375 --> 00:04:13,045
men jeg sagde ikke nej til en tur
til San Francisco.
60
00:04:13,128 --> 00:04:15,130
Så jeg tog afsted.
61
00:04:23,931 --> 00:04:27,100
Jeg kan huske, han steg ud af flyet,
62
00:04:27,184 --> 00:04:29,978
og han var iført kjole
og bar en håndtaske.
63
00:04:30,062 --> 00:04:32,981
Det var meget intimiderende.
64
00:04:33,065 --> 00:04:34,733
Han var meget smuk.
65
00:04:36,026 --> 00:04:37,027
I LUFTEN
66
00:04:37,110 --> 00:04:40,948
KSTN, KSTN-FM Stockton. Din radio.
67
00:04:42,491 --> 00:04:44,326
Vi har besøg af David. Hej, David.
68
00:04:44,409 --> 00:04:45,827
-Godt at se dig.
-Mange tak.
69
00:04:45,911 --> 00:04:47,287
Har du været her før?
70
00:04:47,371 --> 00:04:48,664
Nej, det er første gang.
71
00:04:48,747 --> 00:04:51,208
-Hvad synes du om det?
-Det er skønt.
72
00:04:51,291 --> 00:04:53,252
Der står her,
at du er en af de englændere,
73
00:04:53,335 --> 00:04:56,630
som lidt tilfældigt er trådt ind
på popscenen og har ramt
74
00:04:56,713 --> 00:04:59,591
næsten alle lyttere lige i hjertet.
75
00:04:59,675 --> 00:05:01,343
-Det er da flot.
-Ja.
76
00:05:01,426 --> 00:05:03,762
-Var du klar over det?
-Jeg må kunne noget.
77
00:05:05,681 --> 00:05:08,892
Sandheden er,
at det ikke gik så godt for ham dengang.
78
00:05:08,976 --> 00:05:10,185
MUSIKER OG PRODUCER
79
00:05:10,269 --> 00:05:14,565
Han var lidt af en nichekunstner
og solgte ikke mange plader.
80
00:05:15,357 --> 00:05:17,818
Efter vi lavede
The Man Who Sold The World,
81
00:05:17,901 --> 00:05:21,405
fik han en ny manager
ved navn Tony Defries.
82
00:05:21,488 --> 00:05:23,824
Tony Defries brød sig ikke om pladen.
83
00:05:23,907 --> 00:05:26,493
FRA ALBUMMET THE MAN WHO SOLD THE WORLD
84
00:05:26,577 --> 00:05:28,287
Så han fyrede bandet.
85
00:05:29,496 --> 00:05:33,333
Selv mig. Jeg mistede kontakten med ham
i mindst et år.
86
00:05:33,417 --> 00:05:36,545
SKREVET AF DAVID BOWIE
PRODUCERET AF TONY VISCONTI
87
00:05:37,880 --> 00:05:40,257
Idéen var at skabe en ny person.
88
00:05:40,340 --> 00:05:42,593
DAVID BOWIES MANAGER FRA 1970-1975
89
00:05:42,676 --> 00:05:46,346
Vi dekonstruerede David
og rekonstruerede Bowie.
90
00:05:47,389 --> 00:05:50,684
Det var der, vi var, i 1971.
91
00:05:50,767 --> 00:05:53,353
Jeg har lige fået denne biografi.
92
00:05:53,437 --> 00:05:55,355
Der står nogle interessante ting om dig.
93
00:05:55,439 --> 00:05:58,358
Vidste du,
at dit navn var David Robert Jones,
94
00:05:59,234 --> 00:06:01,236
men det tilhørte
Davy Jones fra the Monkees...
95
00:06:01,320 --> 00:06:04,114
-Ja.
-...og så blev du til David Bowie.
96
00:06:05,282 --> 00:06:07,868
Der blev holdt en fest i Hollywood Hills,
97
00:06:07,951 --> 00:06:11,455
hvor han skulle præsenteres
for LA's kulturelite,
98
00:06:11,538 --> 00:06:16,251
men de var stærkt i undertal
i forhold til de unge filmstjerner,
99
00:06:17,252 --> 00:06:19,546
og de forstod ham ikke.
100
00:06:20,422 --> 00:06:21,632
De var skeptiske.
101
00:06:27,179 --> 00:06:30,390
Her sidder en fyr i en kjole
i lotusstilling
102
00:06:30,474 --> 00:06:32,309
og synger Jacques Brel-sange.
103
00:06:34,811 --> 00:06:37,606
Gid han havde rådført sig med mig,
104
00:06:37,689 --> 00:06:40,901
for jeg ville have sagt:
"Drop Jacques Brel. De forstår det ikke."
105
00:06:42,236 --> 00:06:43,278
Og det gjorde de ikke.
106
00:06:45,906 --> 00:06:51,245
En time inde i festen var der forlydender
om, at en stjerne ved navn Andy Warhol
107
00:06:51,328 --> 00:06:53,789
holdt fest længere oppe ad vejen,
108
00:06:53,872 --> 00:06:56,875
og de fleste forlod Bowiefesten.
109
00:06:58,043 --> 00:06:59,378
Inklusive Bowie.
110
00:07:02,589 --> 00:07:04,383
Jeg ved ikke, hvad det gik ud på.
111
00:07:04,466 --> 00:07:08,303
Det eneste, jeg gjorde,
var at deltage i radioudsendelser
112
00:07:08,720 --> 00:07:14,017
og spille til privatfester for dem,
vi kunne få til at komme.
113
00:07:14,726 --> 00:07:17,938
Så jeg kan ikke fortælle dig,
114
00:07:18,021 --> 00:07:21,233
hvordan jeg oplevede
det amerikanske publikum.
115
00:07:22,150 --> 00:07:26,697
Musikindustrien tager
ikke godt imod excentrikere.
116
00:07:27,239 --> 00:07:30,993
Og i 1971 havde han det svært.
117
00:07:31,368 --> 00:07:34,955
Han kæmpede med at finde ud af,
hvad der skulle ske.
118
00:07:35,539 --> 00:07:39,376
Han var blevet afvist gang på gang
og havde aldrig rigtig fået succes,
119
00:07:39,459 --> 00:07:42,754
og så blev han omtalt
som en særling i en kjole.
120
00:07:43,463 --> 00:07:44,965
De fleste havde givet op.
121
00:07:47,176 --> 00:07:50,762
USA var meget splittet dengang.
122
00:07:51,430 --> 00:07:56,059
Folk var brændt ud,
de var kyniske og vrede.
123
00:07:56,602 --> 00:08:00,814
Flowerpower-tiden var for længst forbi.
124
00:08:01,523 --> 00:08:06,153
Set i bakspejlet er det svært at forstå,
hvor slemt det stod til.
125
00:08:07,404 --> 00:08:09,781
I retssagen mod Charles Manson...
126
00:08:09,865 --> 00:08:11,491
MANDAG DEN 25. JANUAR 1971
127
00:08:11,575 --> 00:08:13,285
...og tre kvindelige medlemmer
af "familien"
128
00:08:13,368 --> 00:08:15,621
har juryen nu afsagt sin dom.
129
00:08:15,704 --> 00:08:18,874
Alle er fundet skyldige i overlagt mord.
130
00:08:19,791 --> 00:08:23,045
For hans følgere var Manson en slags gud.
131
00:08:23,128 --> 00:08:26,298
Men for politiet
i Californien var han noget andet.
132
00:08:26,381 --> 00:08:27,966
En biltyv, alfons og satanist...
133
00:08:28,050 --> 00:08:29,635
"SATAN" SKYLDIG I MORDET PÅ SHARON
134
00:08:29,718 --> 00:08:32,221
...og hjernen bag mindst otte mord.
135
00:08:32,304 --> 00:08:36,390
Medlemmer af den såkaldte "familie"
talte med BBC
136
00:08:36,475 --> 00:08:38,977
umiddelbart efter Mansons anholdelse.
137
00:08:39,061 --> 00:08:42,648
Første gang jeg mødte ham, sagde han:
"Kommer du ikke med?
138
00:08:42,731 --> 00:08:46,068
Vores eneste regel er,
at der ingen regler er."
139
00:08:46,151 --> 00:08:48,529
Tegningen handler om opmærksomhed.
140
00:08:48,612 --> 00:08:52,658
Og Charles Manson er den mest
opmærksomme mand i verden.
141
00:08:52,741 --> 00:08:54,368
Ville du vise Charlie billedet?
142
00:08:54,451 --> 00:08:57,746
Det triste er,
at han er opmærksom på alt det onde
143
00:08:57,829 --> 00:09:00,415
og alt det gode, og jeg mener,
han er et offer.
144
00:09:01,708 --> 00:09:04,419
Hvis man havde langt hår dengang,
145
00:09:04,503 --> 00:09:06,463
blev man øjeblikkeligt stemplet.
146
00:09:06,547 --> 00:09:11,343
Så var man narkoman og en særling.
En trussel mod landet.
147
00:09:11,426 --> 00:09:14,429
Forældre og børn hadede hinanden.
148
00:09:14,513 --> 00:09:15,722
'HYPNOTISEREDE' HIPPIER
ANSVARLIGE FOR TATE-MORD
149
00:09:15,806 --> 00:09:19,017
I USA betragter nogle forældre
150
00:09:19,101 --> 00:09:20,769
deres børn som sataniske.
151
00:09:20,853 --> 00:09:22,062
UNDERGRUNDSJOURNALIST
152
00:09:22,145 --> 00:09:23,397
De kan ikke lide deres børn.
153
00:09:23,480 --> 00:09:26,400
Mange amerikanske forældre
hader deres børn.
154
00:09:26,483 --> 00:09:27,818
Har I læst...
155
00:09:27,901 --> 00:09:29,152
EVANGELISK PRÆDIKANT
156
00:09:29,236 --> 00:09:30,529
...om en far ude vestpå?
157
00:09:30,612 --> 00:09:34,241
Hans søn havde fået langt hår,
og faren var vred.
158
00:09:34,324 --> 00:09:39,079
Sønnen ville ikke klippes, så han hentede
sit haglgevær og dræbte sønnen.
159
00:09:40,873 --> 00:09:42,416
På grund af det lange hår.
160
00:09:44,376 --> 00:09:47,045
Vi flyttede til LA, da det var...
161
00:09:47,129 --> 00:09:48,881
BASSIST, ALICE COOPER
162
00:09:48,964 --> 00:09:50,757
...fest, fred og kærlighed,
blomster og bobler.
163
00:09:50,841 --> 00:09:53,135
Folk syntes, vi var til grin,
164
00:09:53,218 --> 00:09:57,723
fordi vi så så farlige og truende ud.
165
00:09:58,765 --> 00:10:00,809
Så kom Charles Manson,
166
00:10:01,476 --> 00:10:04,479
og Beatles gik i opløsning.
167
00:10:04,563 --> 00:10:08,901
Det var den helt rigtige timing for os.
168
00:10:09,651 --> 00:10:11,403
JUNI 1970
169
00:10:11,486 --> 00:10:16,533
Lige nu er der en ung
mand ved navn Alice Cooper på scenen.
170
00:10:19,161 --> 00:10:21,205
Hippierne virkede uoprigtige.
171
00:10:22,164 --> 00:10:27,211
Det var alt for sukkersødt.
"Åh, alle elsker alle."
172
00:10:27,294 --> 00:10:29,421
Alle var jo skæve.
173
00:10:30,172 --> 00:10:32,299
Drop nu det pis.
174
00:10:32,382 --> 00:10:34,676
Det er for latterligt.
175
00:10:35,427 --> 00:10:40,015
Vi havde fokuseret på
at lave avantgarde-musik.
176
00:10:40,098 --> 00:10:41,850
BASSIST, ALICE COPPER
177
00:10:41,934 --> 00:10:45,145
Vi forsøgte os ikke med hits,
før det blev tydeligt,
178
00:10:45,229 --> 00:10:48,232
at det var nødvendigt,
hvis vi ville have mad på bordet.
179
00:10:49,691 --> 00:10:52,903
Alice har altid været meget
med på noderne,
180
00:10:52,986 --> 00:10:57,157
og vi ville gerne appellere til de unge.
181
00:10:57,241 --> 00:11:01,119
Vi tænkte: "Hvem er det,
182
00:11:01,203 --> 00:11:05,290
der køber plader i USA?"
183
00:11:05,374 --> 00:11:07,334
Og det var de 18-årige.
184
00:11:08,335 --> 00:11:10,629
Vi har besøg af Alice Cooper i dag,
185
00:11:10,712 --> 00:11:12,339
og det er bandets navn?
186
00:11:12,422 --> 00:11:13,674
-Ja.
-Men også dit navn.
187
00:11:13,757 --> 00:11:16,218
-Ja.
-Og I skal synge "Eighteen?"
188
00:11:16,301 --> 00:11:17,302
Ja, "Eighteen."
189
00:11:17,386 --> 00:11:20,514
Her er det Alice Cooper med "Eighteen."
190
00:11:25,477 --> 00:11:32,359
TOP 40-SINGLE I 1971
191
00:11:37,823 --> 00:11:39,908
Vi var i chok over, at det blev et hit.
192
00:11:39,992 --> 00:11:46,164
Men den var så simpel,
og det fungerede i radioen.
193
00:11:46,248 --> 00:11:50,377
Og sangen gav
i det mindste de 18-årige fyre en stemme.
194
00:11:50,460 --> 00:11:54,006
Rynker i mit ansigt og på mine hænder
195
00:11:55,632 --> 00:11:59,428
Rynker fra op- og nedturene
196
00:12:00,762 --> 00:12:04,933
Midt i livet uden en plan
197
00:12:05,767 --> 00:12:09,188
Både en dreng og en mand
198
00:12:09,771 --> 00:12:15,360
Jeg er atten
Og jeg ved ikke, hvad jeg vil
199
00:12:15,444 --> 00:12:19,948
Atten
Jeg ved ikke, hvad jeg vil
200
00:12:20,532 --> 00:12:24,620
Atten, jeg vil bare væk
201
00:12:26,622 --> 00:12:30,959
Jeg vil væk herfra
202
00:12:31,043 --> 00:12:36,465
Jeg vil løbe en tur i det ydre rum
Åh ja
203
00:12:36,548 --> 00:12:38,884
I årevis har de unge drevet rundt
204
00:12:38,967 --> 00:12:40,260
i deres egen verden
205
00:12:40,344 --> 00:12:45,265
De kan eller vil ikke acceptere
den herskende orden.
206
00:12:45,349 --> 00:12:47,142
De udtrykker skepsis over for et system,
207
00:12:47,226 --> 00:12:50,812
som producerer materiel rigdom
og åndelig fattigdom.
208
00:12:51,480 --> 00:12:55,526
Et system,
som efterlader unge uden selvværd
209
00:12:55,609 --> 00:13:00,072
og uden en rolle
i hverken hjemmet eller samfundet.
210
00:13:00,155 --> 00:13:05,661
For jeg er atten
Forvirret hver eneste dag
211
00:13:06,411 --> 00:13:11,041
Atten
Ved ikke, hvad jeg skal sige
212
00:13:11,124 --> 00:13:12,668
Når man laver et hit,
213
00:13:12,751 --> 00:13:17,464
så er man inde i varmen,
fordi man tjener penge.
214
00:13:17,548 --> 00:13:21,343
Nu lytter alle med,
og man er ikke længere en flok gøglere.
215
00:13:21,426 --> 00:13:22,928
Pludselig kan man bruges.
216
00:13:26,640 --> 00:13:29,977
Vi repræsenterede de oversete.
217
00:13:32,813 --> 00:13:34,189
Det var et nyt publikum.
218
00:13:48,996 --> 00:13:53,417
Det er dagen derpå i Storbritannien.
219
00:13:53,500 --> 00:13:55,711
Festen er forbi.
220
00:13:55,794 --> 00:14:01,300
De festlige 60'ere er blevet afløst
af de fornuftige 70'ere.
221
00:14:03,552 --> 00:14:05,762
FRA ALBUMMET BLESS THE WEATHER
222
00:14:05,846 --> 00:14:06,680
UDGIVET I 1971
223
00:14:06,763 --> 00:14:09,183
Vi er blevet voksne, og der er sket noget.
224
00:14:09,266 --> 00:14:12,019
Vi er blevet lidt friere,
men ellers er alt ved det gamle.
225
00:14:12,102 --> 00:14:13,645
Der er ikke de store forandringer.
226
00:14:13,729 --> 00:14:17,774
Folk lever i fattigdom
side om side med rotter.
227
00:14:17,858 --> 00:14:21,945
Alt er ved det gamle, udover at jeg
er blevet 30, og mange har fået langt hår.
228
00:14:27,993 --> 00:14:30,120
Tre unge teenagedrenge
229
00:14:30,204 --> 00:14:33,373
og en på 11 vokser op
i det østlige London.
230
00:14:34,666 --> 00:14:38,170
Allerede nu går de en usikker fremtid
i møde.
231
00:14:38,253 --> 00:14:40,422
Den ser dyster ud.
232
00:14:43,091 --> 00:14:45,302
Tænker du på det at blive gammel?
233
00:14:45,385 --> 00:14:47,304
Tænker på? Jeg er gammel.
234
00:14:47,387 --> 00:14:49,014
Jeg synes allerede, jeg er gammel.
235
00:14:49,932 --> 00:14:53,101
Den nye generation befandt sig
i et vakuum.
236
00:14:53,477 --> 00:14:56,063
Bands som Rolling Stones,
the Who og Beatles
237
00:14:56,146 --> 00:14:57,981
havde ført os gennem 60'erne.
238
00:14:58,815 --> 00:15:02,277
Men den unge generation søgte
efter deres lyd.
239
00:15:03,237 --> 00:15:07,115
De helt unge føler sig overset.
240
00:15:07,741 --> 00:15:11,662
De har ikke deres egen musik.
De har ikke deres egen kultur.
241
00:15:11,745 --> 00:15:14,665
De har ikke noget at skulle have sagt.
242
00:15:18,627 --> 00:15:21,755
Jeg kan huske,
jeg så A Hard Day's Night i Brooklyn,
243
00:15:21,839 --> 00:15:22,923
og jeg så et London...
244
00:15:23,006 --> 00:15:24,675
MUSIKER OG PRODUCER
245
00:15:24,758 --> 00:15:28,178
...hvor Beatles gik i byen,
og man drak og spillede.
246
00:15:28,262 --> 00:15:30,764
Jeg blev meget skuffet, da jeg ankom.
247
00:15:30,848 --> 00:15:32,808
Storbritannien var ret gammeldags.
248
00:15:33,517 --> 00:15:35,686
Det var et trist sted.
249
00:15:36,353 --> 00:15:39,481
Det var på tide at finde på på noget nyt,
250
00:15:39,565 --> 00:15:42,442
men det var svært at følge efter Beatles.
251
00:15:43,402 --> 00:15:45,946
Beatles var ikke bare en popgruppe.
252
00:15:46,697 --> 00:15:49,116
De var ikke bare entertainere,
253
00:15:49,199 --> 00:15:52,119
de var kunstnere i ordets sande betydning.
254
00:15:52,202 --> 00:15:54,955
Så hvis man i 1971
255
00:15:55,038 --> 00:15:57,541
var en popgruppe bestående
af skrigende piger,
256
00:15:57,624 --> 00:16:01,128
så fik man ikke gode anmeldelser
i Melody Maker og NME.
257
00:16:01,795 --> 00:16:06,133
Der var meget snobberi på det tidspunkt.
258
00:16:09,511 --> 00:16:11,555
Det er mere berigende nu om dage,
259
00:16:11,638 --> 00:16:13,599
fordi publikum er bedre klædt på.
260
00:16:13,682 --> 00:16:15,058
BASSIST
261
00:16:15,142 --> 00:16:17,436
De er klar over, selv kvinderne,
262
00:16:17,519 --> 00:16:19,730
hvilke strenge man bruger
263
00:16:19,813 --> 00:16:23,192
på forskellige basser og den slags.
264
00:16:23,275 --> 00:16:27,404
Kærligheden kommer til dig
Og du følger med
265
00:16:27,487 --> 00:16:29,615
Bandene tog sig selv lidt for seriøst.
266
00:16:29,698 --> 00:16:31,825
De blev en smule prætentiøse, opblæste.
267
00:16:31,909 --> 00:16:37,122
Og blandt nogle af de store rockanmeldere
var det ilde set
268
00:16:37,206 --> 00:16:38,373
at have hitsingler.
269
00:16:38,457 --> 00:16:42,586
Skarp distance
270
00:16:42,669 --> 00:16:46,924
Da jeg begyndte på Radio 1
fik jeg en skive med en ny single,
271
00:16:47,007 --> 00:16:50,719
som jeg skulle spille
i mit første program.
272
00:16:50,802 --> 00:16:52,804
Det var "Ride a White Swan."
273
00:16:52,888 --> 00:16:54,932
Han var en af de få på det tidspunkt,
274
00:16:55,015 --> 00:16:58,268
som ønskede at appellere
til de 13-, 14- og 15-årige.
275
00:16:59,561 --> 00:17:03,607
Der var meget få, som lavede gode singles.
276
00:17:03,690 --> 00:17:06,026
Derfor satte jeg mig for at gøre det.
277
00:17:06,777 --> 00:17:10,239
Jeg kan godt lide singles.
Det er små adrenalinkick på tre minutter.
278
00:17:10,739 --> 00:17:13,575
Tag en høj hat på som en druide
Fra gamle dage
279
00:17:13,659 --> 00:17:15,452
NR. 2 PÅ SINGLELISTEN I 1971
280
00:17:15,536 --> 00:17:17,538
Tag en høj hat på og en mønstret kjole
281
00:17:17,621 --> 00:17:20,874
Rid på en hvid svane
Som man gør til Beltane
282
00:17:20,958 --> 00:17:24,169
Lad håret gro
Det kan ikke slå fejl
283
00:17:29,299 --> 00:17:32,719
Fang en lysende stjerne
Og sæt den i din pande
284
00:17:32,803 --> 00:17:36,223
Fremsig en trylleremse
Og så er du på vej
285
00:17:36,306 --> 00:17:39,643
Tag en sort kat
Og sæt den på din skulder
286
00:17:39,726 --> 00:17:43,146
Og næste morgen vil du vide
Alt det du ved
287
00:17:43,230 --> 00:17:46,149
Da David valgte Tony Defries,
288
00:17:46,233 --> 00:17:48,902
slettede jeg ham fra min bevidsthed.
289
00:17:48,986 --> 00:17:51,905
I stedet fokuserede jeg på Marc.
290
00:17:51,989 --> 00:17:55,659
De var venner. Ikke at de samarbejdede,
291
00:17:55,742 --> 00:17:58,662
men de begyndte samtidigt at lege med
292
00:17:58,745 --> 00:18:00,998
deres image som popstjerner.
293
00:18:04,418 --> 00:18:06,170
Mark var en kamelæon.
294
00:18:06,879 --> 00:18:09,006
Da jeg mødte ham, var han en hippie.
295
00:18:09,089 --> 00:18:13,010
Han sad og spillede akustisk guitar
på et persisk tæppe.
296
00:18:13,093 --> 00:18:17,014
Han kom frem i '65, da han var mod.
297
00:18:17,097 --> 00:18:22,311
Nu begyndte Marc at gå
efter det androgyne look.
298
00:18:22,394 --> 00:18:25,147
Den klassiske '70'er-rock'n'roll-stil.
299
00:18:25,814 --> 00:18:28,525
Jeg kan huske,
jeg hørte "Ride a White Swan" i radioen
300
00:18:28,609 --> 00:18:31,987
og syntes, at han var fantastisk.
Og så så jeg ham.
301
00:18:32,070 --> 00:18:35,949
Han var den første,
der tog øjenskyggen og glamstilen til sig.
302
00:18:36,033 --> 00:18:37,618
Sådan så han altid ud.
303
00:18:37,701 --> 00:18:40,370
Når han gik på gaden, når han var i byen.
304
00:18:40,454 --> 00:18:43,207
Og alt, hvad Marc lavede, var sjovt.
305
00:18:44,082 --> 00:18:49,338
Dengang var de fleste rock'n'roll-bands
meget maskuline.
306
00:18:49,421 --> 00:18:53,884
Tanken om at klæde sig androgynt
var ny og forfriskende.
307
00:18:53,967 --> 00:18:57,930
Men hvad angik musik,
var han inspireret af 50'erne.
308
00:18:58,013 --> 00:19:01,517
Han hoppede en generation tilbage
og spillede Chuck Berry-guitar.
309
00:19:01,600 --> 00:19:04,394
Og han skrev rock'n'roll-sange.
310
00:19:04,478 --> 00:19:08,440
Da "White Swan" blev et hit,
indså jeg, at noget var ved at ændre sig.
311
00:19:08,524 --> 00:19:10,275
De unge blev yngre,
312
00:19:10,359 --> 00:19:11,985
og koncerterne blev udsolgt,
313
00:19:12,069 --> 00:19:14,112
hvilket var noget nyt.
314
00:19:14,196 --> 00:19:16,782
Så udsendte jeg "Hot Love",
som strøg ind som nr. et.
315
00:19:16,865 --> 00:19:18,575
Pludselig bestod publikum
316
00:19:18,659 --> 00:19:22,329
primært af unge kvinder,
som ville have sex med mig.
317
00:19:23,789 --> 00:19:25,165
Det var meget sødt.
318
00:19:25,958 --> 00:19:32,047
NR. 1 PÅ SINGLELISTEN I MARTS 1971
319
00:19:32,130 --> 00:19:37,219
Hun er min kvinde af guld
Og hun er ikke så gammel
320
00:19:39,888 --> 00:19:44,852
Hun er min kvinde af guld
Og hun er ikke så gammel
321
00:19:47,646 --> 00:19:53,277
Jeg vil nødig være fræk
Men må jeg holde din hånd?
322
00:19:53,360 --> 00:19:55,696
Da Marc fik sin første hitsingle,
323
00:19:55,779 --> 00:19:59,366
droppede han den hippieagtige
spiritualitet.
324
00:19:59,449 --> 00:20:01,451
Han blev meget seksuel.
325
00:20:02,953 --> 00:20:08,125
Hun er ikke nogen heks
Og jeg elsker hendes spjæt
326
00:20:10,752 --> 00:20:15,924
Jeg er hendes lille prins
Gør hende vild i varmen
327
00:20:16,008 --> 00:20:19,469
Jeg talte med nogle af de fans,
der kom til koncerterne.
328
00:20:19,553 --> 00:20:22,764
Der var mange unge teenagepiger.
329
00:20:23,182 --> 00:20:24,850
Jeg spurgte: "Hvad er det med ham?"
330
00:20:24,933 --> 00:20:27,769
Nogle af dem begyndte at græde,
331
00:20:27,853 --> 00:20:30,314
når de skulle forklare deres følelser.
332
00:20:30,397 --> 00:20:32,774
Jeg er uden for Newcastle Rådhus
333
00:20:32,858 --> 00:20:34,818
for at tale med nogle af koncertgæsterne.
334
00:20:34,902 --> 00:20:37,321
-Nød du koncerten?
-Han var sød og pæn...
335
00:20:37,404 --> 00:20:38,989
Hvad kan du lide ved ham?
336
00:20:39,072 --> 00:20:41,700
De er bare skønne og flotte...
337
00:20:43,285 --> 00:20:46,205
-Var det en god koncert?
-Og jeg elsker hans hår.
338
00:20:46,288 --> 00:20:49,249
-Du nød det?
-Det var fantastisk!
339
00:20:49,333 --> 00:20:53,212
De unge piger, den nye generation,
340
00:20:53,295 --> 00:20:57,341
var fascinerede af ham,
fordi de ville være frie.
341
00:20:57,424 --> 00:21:00,260
Frie til at tænke og udtrykke sig.
342
00:21:02,888 --> 00:21:05,557
Endnu en debat om seksualundervisning.
343
00:21:05,641 --> 00:21:09,520
Skolebørn, forældre og lærere
344
00:21:09,603 --> 00:21:12,856
er i den situation, at information om sex
345
00:21:12,940 --> 00:21:14,525
aldrig har været mere tilgængelig.
346
00:21:14,608 --> 00:21:17,694
Den røre, som opstod i kølvandet
på dr. Martin Coles
347
00:21:17,778 --> 00:21:21,615
seksualundervisningsfilm Growing Up...
348
00:21:21,698 --> 00:21:23,158
SEX OG PORNO:
DEBATTEN DER VEDRØRER ALLE FAMILIER
349
00:21:23,242 --> 00:21:24,451
...har givet anledning til debat om...
350
00:21:24,535 --> 00:21:25,536
DET GÆLDER VORES BØRN
351
00:21:25,619 --> 00:21:27,120
...hvor meget børn skal og bør vide...
352
00:21:27,204 --> 00:21:28,205
SEXFILM CHOKERER SKOLELEDERE
353
00:21:28,872 --> 00:21:32,334
...og om hvornår og af hvem,
de skal have det at vide.
354
00:21:32,417 --> 00:21:35,045
Drenge og piger har ofte sex
355
00:21:35,128 --> 00:21:37,756
lang tid før, de vil have børn.
356
00:21:37,840 --> 00:21:39,466
Under bebop-månen
357
00:21:39,550 --> 00:21:41,802
FRA ALBUMMET ELECTRIC WARRIOR,
NR. 1 I STORBRITANNIEN
358
00:21:41,885 --> 00:21:44,263
Det er helt normalt, og mange mener,
359
00:21:44,346 --> 00:21:48,475
at sex er fremmende for unges udvikling.
360
00:21:48,559 --> 00:21:52,604
Folk har klaret sig fint
siden tidernes morgen
361
00:21:53,981 --> 00:21:55,858
uden seksualundervisning.
362
00:21:55,941 --> 00:22:00,654
Hvorfor skal det pludselig
påtvinges os nu?
363
00:22:01,572 --> 00:22:03,532
Drenge vil tidligt opleve,
364
00:22:03,615 --> 00:22:05,576
at de kan blive seksuelt opstemte.
365
00:22:08,412 --> 00:22:12,583
Jeg var chokeret
over filmens kliniske glædesløshed.
366
00:22:12,666 --> 00:22:16,795
Sex skal være sjovt og spændende.
367
00:22:16,879 --> 00:22:20,632
Jeg frygter, at filmen vil afskrække folk.
368
00:22:21,508 --> 00:22:23,635
Folk vil kende fakta.
369
00:22:23,719 --> 00:22:26,263
Jeg kan godt lide den direkte stil.
370
00:22:26,346 --> 00:22:30,184
Mere behøver vi ikke.
Vi vil ikke have moralprædikener.
371
00:22:30,267 --> 00:22:31,727
Du er 15.
372
00:22:31,810 --> 00:22:37,274
Hvad er det, du gerne vil lære om sex?
373
00:22:38,942 --> 00:22:41,486
Det er stillingerne og den slags.
374
00:22:41,570 --> 00:22:43,030
Og hvordan det fungerer.
375
00:22:43,780 --> 00:22:45,324
Instruktioner?
376
00:22:45,407 --> 00:22:46,408
Ja.
377
00:22:46,491 --> 00:22:50,454
Hvad med forhold? Følelser? Kærlighed.
378
00:22:51,413 --> 00:22:52,706
Det ville da også hjælpe.
379
00:23:11,892 --> 00:23:15,020
Jeg var flyttet til London året forinden.
380
00:23:17,314 --> 00:23:22,653
Jeg kunne ikke holde USA ud længere.
381
00:23:22,736 --> 00:23:25,322
Men det var også en sær tid i London.
382
00:23:26,740 --> 00:23:30,744
Undergrundspressen var stadig
i fuld vigør.
383
00:23:31,203 --> 00:23:33,664
Og det var på Portobello, det foregik.
384
00:23:33,747 --> 00:23:38,126
Men landet havde en konservativ regering.
385
00:23:38,210 --> 00:23:39,753
Man forsøgte at holde den nede.
386
00:23:41,296 --> 00:23:45,551
Magasinet Oz og andre
britiske undergrundsudgivelser
387
00:23:45,634 --> 00:23:49,346
symboliserer konflikten
mellem to modstridende moralforståelser.
388
00:23:49,429 --> 00:23:54,601
De fleste har hørt om undergrundspressen.
389
00:23:54,685 --> 00:23:58,605
Det er ofte udgivelser,
som chokerer og støder folk.
390
00:23:58,689 --> 00:24:00,482
Han er journalisten,
391
00:24:00,566 --> 00:24:02,985
som grundlagde
det kontroversielle magasin OZ.
392
00:24:03,068 --> 00:24:09,449
Der er en ny opfattelse af sex,
som er friere og mindre tabubelagt.
393
00:24:09,533 --> 00:24:12,995
OZ er meget ubehageligt at læse.
394
00:24:13,078 --> 00:24:16,582
Det handler om stoffer i en grad,
som er svær at forstå,
395
00:24:16,665 --> 00:24:20,794
når man ikke tager stoffer,
men det er fysisk ubehageligt at læse.
396
00:24:21,587 --> 00:24:23,005
OZ var en anden planet.
397
00:24:23,714 --> 00:24:27,885
Provokerende, skandaløst, seksuelt.
398
00:24:29,428 --> 00:24:32,639
Det var bevidst overdrevet.
399
00:24:33,432 --> 00:24:36,059
Jeg tillagde det
ikke den store troværdighed.
400
00:24:36,727 --> 00:24:40,981
Men pludselig var der en, som mente,
401
00:24:41,064 --> 00:24:44,318
at nu var OZ gået over stregen.
402
00:24:44,401 --> 00:24:46,862
Jeg sidder med
repræsentanter fra undergrundspressen
403
00:24:46,945 --> 00:24:48,614
i London.
404
00:24:48,697 --> 00:24:51,533
Det er blevet en farlig beskæftigelse.
405
00:24:51,617 --> 00:24:54,328
Jim, hvad oplever I hos OZ?
406
00:24:54,411 --> 00:24:58,582
Lige før jul blev en masse af os anholdt,
407
00:24:58,665 --> 00:25:02,920
efter vi havde fået skolebørn
til at redigere en udgivelse.
408
00:25:03,003 --> 00:25:04,171
UDGIVET I 1971
409
00:25:04,254 --> 00:25:06,340
SKOLEBØRN-NUMMERET
410
00:25:06,423 --> 00:25:07,925
SKOLEBØRN-OZ?
411
00:25:08,008 --> 00:25:10,135
Nummeret var tiltænkt
412
00:25:10,219 --> 00:25:11,970
-unge læsere. Det var...
-Nej.
413
00:25:12,054 --> 00:25:14,765
Nej, det var til vores sædvanlige læsere.
Det er pointen.
414
00:25:14,848 --> 00:25:19,937
Politiet påstår,
at formålet var at påvirke skolebørn.
415
00:25:20,020 --> 00:25:22,064
Det blev kun skrevet af skolebørn.
416
00:25:22,147 --> 00:25:27,236
Vi stillede bare 48 sider til rådighed,
som de kunne gøre med, hvad de ville.
417
00:25:27,319 --> 00:25:29,738
Det er det, der har givet os ballade.
418
00:25:35,953 --> 00:25:41,208
Vi var overraskede
over nogle af deres idéer,
419
00:25:41,291 --> 00:25:43,627
men det var fint med os.
420
00:25:43,710 --> 00:25:46,296
De så det som en fantastisk mulighed.
421
00:25:47,798 --> 00:25:51,677
Domstolene og myndighederne
havde ikke forstået...
422
00:25:51,760 --> 00:25:53,512
POLITISK AKTIVIST OG JOURNALIST
423
00:25:53,595 --> 00:25:58,475
...at måden, unge tænkte og handlede på,
var monumentalt forandret.
424
00:25:59,643 --> 00:26:03,772
OZ gjorde det utænkelige.
De beroligede de unge.
425
00:26:03,856 --> 00:26:04,857
JEG VIL VÆRE FRI
426
00:26:04,940 --> 00:26:06,984
"Sex er ikke farligt."
427
00:26:07,067 --> 00:26:08,569
SMIL - HVIS DU HAVDE SEX I GÅR
428
00:26:08,652 --> 00:26:12,823
Konservative typer gik bersærk.
429
00:26:12,906 --> 00:26:14,491
OG NU VIL JEG KNEPPE DIG, FRØKEN
430
00:26:14,575 --> 00:26:18,036
Det liberale samfund er under beskydning.
431
00:26:18,120 --> 00:26:19,288
JESUS LEVER
JESUS ER HERREN
432
00:26:19,371 --> 00:26:24,751
Demonstrationen i Manchester understreger
de kristnes kamp mod pornografien.
433
00:26:24,835 --> 00:26:25,919
DET LEVENDE NYE TESTAMENTE
434
00:26:26,003 --> 00:26:30,132
Vi går ind for et rent
og kærlighedsfuldt sexliv.
435
00:26:30,215 --> 00:26:33,677
Vi er bekymrede
over den pornografiske litteratur,
436
00:26:33,760 --> 00:26:35,637
som sælges her i byen.
437
00:26:35,721 --> 00:26:38,307
Det britiske folk
438
00:26:38,390 --> 00:26:43,187
ønsker at genoprette moralen her i landet,
439
00:26:43,270 --> 00:26:44,813
som er under pres.
440
00:26:44,897 --> 00:26:47,316
Den er utvivlsom under pres.
441
00:26:47,399 --> 00:26:52,070
Man talte om et vendepunkt i samfundet.
442
00:26:52,154 --> 00:26:55,991
Den moralske autoritet var i krise.
443
00:26:57,159 --> 00:26:59,494
Jeg var sekretær på OZ.
444
00:27:00,495 --> 00:27:04,625
Magthaverne var ude efter dem.
445
00:27:05,250 --> 00:27:08,629
Ytringsfriheden er en menneskeret.
446
00:27:09,588 --> 00:27:12,883
Vi var nødt til at forsvare den,
447
00:27:12,966 --> 00:27:16,136
også selvom vi af og til gik
over min grænse.
448
00:27:16,220 --> 00:27:18,764
Jeg brød mig ikke om den forside.
449
00:27:18,847 --> 00:27:22,184
"Hvordan kunne Jim og Felix vælge den?"
tænkte jeg.
450
00:27:22,267 --> 00:27:24,311
Det var ikke gennemtænkt.
451
00:27:25,354 --> 00:27:29,816
Det blev foreslået at lave et opslag
med nøgne, blå, lesbiske kvinder.
452
00:27:29,900 --> 00:27:32,528
Vi brød ud i latter, da vi hørte det.
453
00:27:33,237 --> 00:27:37,032
Det på vel erotisk,
men det var bare en fantasi.
454
00:27:37,115 --> 00:27:40,452
Vi havde ikke nærstuderet det,
og pludselig opdagede jeg blowjobbet.
455
00:27:40,536 --> 00:27:45,499
"Vi dækker det med et af skolebørnene,
så går det nok," tænkte vi.
456
00:27:47,292 --> 00:27:49,920
Vi var blevet tiltalt for
at udgive pornografisk materiale,
457
00:27:50,003 --> 00:27:51,755
hvilket var en mindre alvorlig anklage.
458
00:27:51,839 --> 00:27:54,508
Men nu gik de skridtet videre
459
00:27:54,591 --> 00:28:00,097
med en alvorlig anklage om forsøg
på korrumpering af den offentlige moral.
460
00:28:00,180 --> 00:28:04,601
At vi ville fremmane usømmelige
og umoralske lyster hos børn.
461
00:28:05,561 --> 00:28:07,980
Vi mener, det er rendyrket fascisme.
462
00:28:08,063 --> 00:28:12,234
Yoko og jeg vil fri til Richard Neville,
så vi kan blive gift,
463
00:28:12,317 --> 00:28:14,653
og han kan blive britisk,
så de ikke kan smide ham ud.
464
00:28:14,736 --> 00:28:16,864
Så er det problem løst.
465
00:28:16,947 --> 00:28:22,160
Der var stor opbakning
fra de unge og fra kunstnere og musikere.
466
00:28:22,244 --> 00:28:26,164
Musikerne var en del af modkulturen.
De var en del af os.
467
00:28:26,248 --> 00:28:28,709
Og meget af musikken afspejlede
468
00:28:28,792 --> 00:28:31,712
de problemer, den unge generation havde.
469
00:28:31,795 --> 00:28:34,214
FRA ALBUMMET HUNKY DORY
470
00:28:34,298 --> 00:28:35,507
INDSPILLET OG UDGIVET I 1971
471
00:28:35,591 --> 00:28:41,597
Ved I ikke, I driver
Jeres mødre og fædre til vanvid?
472
00:28:44,349 --> 00:28:48,061
Åh, I smukke mennesker
473
00:28:48,145 --> 00:28:53,400
Ved I ikke, I driver
Jeres mødre og fædre til vanvid?
474
00:28:54,651 --> 00:28:56,612
Lad mig gøre det klart
475
00:28:56,695 --> 00:29:00,657
Gør plads for overmennesket
476
00:29:00,741 --> 00:29:03,327
Se på jeres børn
477
00:29:03,410 --> 00:29:06,413
Se deres ansigter i gyldne stråler
478
00:29:06,496 --> 00:29:10,000
Tro ikke de tilhører jer
479
00:29:10,083 --> 00:29:13,003
De er den nye race
480
00:29:13,086 --> 00:29:16,590
Jorden er færdig, en gammel nyhed
481
00:29:16,673 --> 00:29:20,636
Homo sapiens er fortid nu
482
00:29:20,719 --> 00:29:23,847
Alle de fremmede kom i dag
483
00:29:23,931 --> 00:29:27,476
Og de er kommet for at blive
484
00:29:33,190 --> 00:29:35,317
Jeg var lige kommet hjem fra USA.
485
00:29:35,400 --> 00:29:39,112
Jeg flyttede ind på Haddon Hall
i Beckenham.
486
00:29:39,821 --> 00:29:42,449
Og vi var klar til at rykke.
487
00:29:42,533 --> 00:29:44,743
"Jeg ved, hvad der skal gøres nu."
488
00:29:45,410 --> 00:29:49,122
I weekenderne var vi på Haddon Hall.
489
00:29:49,206 --> 00:29:50,707
VENINDE OG SANGER
490
00:29:50,791 --> 00:29:53,001
David havde travlt med at skrive sange.
491
00:29:53,877 --> 00:29:57,714
Han arbejdede allerede på det nye album.
492
00:29:57,798 --> 00:29:59,842
David sugede til sig.
493
00:29:59,925 --> 00:30:01,426
Han var som en svamp.
494
00:30:01,510 --> 00:30:06,139
Han fandt inspiration hos andre
og gjorde det til sit eget.
495
00:30:06,223 --> 00:30:10,644
Det var, som om naturlovene blev nedbrudt.
496
00:30:10,727 --> 00:30:15,607
Selvom jeg beundrede musikere,
for hvem musikken fyldte alt,
497
00:30:15,691 --> 00:30:18,986
så havde jeg ambitioner om noget mere,
noget bredere,
498
00:30:19,069 --> 00:30:20,779
som favnede andre kunstformer.
499
00:30:20,863 --> 00:30:25,409
Rockmusikken skulle afspejle samtiden
i højere grad.
500
00:30:36,795 --> 00:30:39,798
Tresserne var slutningen på en epoke.
501
00:30:39,882 --> 00:30:42,176
Der blev rejst tvivl om nogle ting,
502
00:30:42,259 --> 00:30:46,471
men der var stadig en idealisme,
som indeholdt absolutte sandheder
503
00:30:46,555 --> 00:30:51,768
og en tro på,
at der fandtes et svar på visse ting.
504
00:30:51,852 --> 00:30:57,024
Men 70'erne viste, at vi tog fejl.
505
00:30:57,107 --> 00:30:59,318
FRA ALBUMMET TAGO MAGO
506
00:30:59,401 --> 00:31:01,445
INDSPILLET OG UDGIVET I 1971
507
00:31:01,528 --> 00:31:03,614
Det er vigtigt at påpege,
508
00:31:03,697 --> 00:31:06,325
at en kultur er et eksperiment.
509
00:31:06,408 --> 00:31:08,952
Måske fungerer den, måske ikke.
510
00:31:09,036 --> 00:31:11,371
Vi må være skeptiske over
for vores egen levevis.
511
00:31:15,751 --> 00:31:18,170
Folk blev født her, boede her,
512
00:31:18,253 --> 00:31:22,049
giftede sig her, stiftede familie her.
513
00:31:22,633 --> 00:31:26,637
Det fællesskab finder
man ikke andre steder.
514
00:31:26,720 --> 00:31:30,390
Det findes ikke i lejligheder,
fordi de er kunstige.
515
00:31:30,474 --> 00:31:33,769
Alting er kunstigt nu.
516
00:31:39,316 --> 00:31:44,655
I 1970 kom det frem, at der var
næsten to millioner ubeboelige huse.
517
00:31:44,738 --> 00:31:48,242
Et limbo, hvor nutiden ikke er permanent,
518
00:31:48,325 --> 00:31:51,370
og fremtiden kun et luftigt løfte.
519
00:31:51,453 --> 00:31:54,289
Børnene leger i jord og møg,
520
00:31:54,373 --> 00:31:56,917
og de er glade,
fordi de ikke kender til andet.
521
00:31:59,169 --> 00:32:01,255
Jeg blev født under Anden Verdenskrig.
522
00:32:02,172 --> 00:32:06,718
Op gennem min ungdom blev forholdene
bedre og bedre.
523
00:32:06,802 --> 00:32:12,516
For mig var det utænkeligt,
at det skulle gå galt igen.
524
00:32:15,018 --> 00:32:16,436
Folk sad fast.
525
00:32:17,271 --> 00:32:19,398
Det er derfor, glam rocken var vigtig.
526
00:32:19,481 --> 00:32:23,944
De gjorde noget ved problemerne.
527
00:32:24,444 --> 00:32:26,029
De unge har principper.
528
00:32:26,113 --> 00:32:30,784
De bryder sig ikke om, hvad deres forældre
eller ældre søskende bryder sig om.
529
00:32:31,785 --> 00:32:34,121
I 1971 blev det sådan,
530
00:32:34,204 --> 00:32:37,708
at jo mere glitter,
jo større personlighed.
531
00:32:41,712 --> 00:32:44,256
T. Rex!
532
00:32:46,049 --> 00:32:48,510
"Du har tænder som Hydra.
533
00:32:48,594 --> 00:32:52,014
Du er fræk, sød, og du er min pige."
Det må jeg nok sige.
534
00:32:52,598 --> 00:32:58,478
"Ifør dig din beskidte vest
og sko og ørnemanchetter.
535
00:32:58,562 --> 00:33:00,939
Du er fræk, sød, og du er min pige."
536
00:33:01,023 --> 00:33:06,361
"Fyr den af.
Fyr den af, fyr den af, fyr den af."
537
00:33:07,571 --> 00:33:09,656
UDSOLGT
INGEN STÅPLADSER
538
00:33:10,282 --> 00:33:15,746
NR. 1 I STORBRITANNIEN I 1971
539
00:33:15,829 --> 00:33:17,372
Du er fræk og sød
540
00:33:17,456 --> 00:33:22,002
Klædt i sort, fuld fart frem
Og jeg elsker dig
541
00:33:22,085 --> 00:33:25,672
Du er fræk og sød, åh ja
542
00:33:27,758 --> 00:33:29,718
Du er slank og svag
543
00:33:29,801 --> 00:33:34,097
Du har tænder som Hydra
544
00:33:34,181 --> 00:33:37,059
Du er fræk, sød, og du er min pige
545
00:33:39,561 --> 00:33:44,566
Fyr den af, giv et knald, fyr den af
546
00:33:47,861 --> 00:33:52,324
Fyr den af, giv et knald, fyr den af
547
00:33:52,407 --> 00:33:55,077
Han fik mig med I Top of the Pops.
548
00:33:55,744 --> 00:33:58,247
Han skrev simpel, klassisk rock'n'roll.
549
00:33:58,330 --> 00:34:01,375
Men Marc var uhyrligt kæphøj
og fantastisk.
550
00:34:02,000 --> 00:34:04,545
Han kunne sige:
"Jeg solgte en mio. plader i morges."
551
00:34:04,628 --> 00:34:06,505
"Herligt! Hvor er det skønt for dig."
552
00:34:07,756 --> 00:34:09,341
Du er bygget som en bil
553
00:34:09,424 --> 00:34:12,135
Første gang jeg så piger skrige
554
00:34:12,219 --> 00:34:14,137
var til en koncert i Croydon.
555
00:34:14,221 --> 00:34:16,723
Pludselig eksploderede det.
556
00:34:18,433 --> 00:34:21,436
Jeg har nogle optagelser fra dengang.
557
00:34:21,520 --> 00:34:23,522
Det er backstage, sort-hvid.
558
00:34:23,605 --> 00:34:26,065
En pige bider en af Marcs hårlokker af.
559
00:34:27,317 --> 00:34:30,404
Fra da af gik det helt amok.
560
00:34:31,572 --> 00:34:36,451
Fyr den af, giv et knald, fyr den af
561
00:34:37,536 --> 00:34:39,496
Marc var på en slags gennemrejse.
562
00:34:39,580 --> 00:34:41,248
Fyr den af, giv et knald, fyr den af
563
00:34:41,331 --> 00:34:43,458
Han gjorde ophold et par år,
og så forsvandt han.
564
00:34:43,542 --> 00:34:45,585
Alt for tidligt, selvfølgelig.
565
00:34:45,668 --> 00:34:51,257
Jeg har læst en artikel, hvori du
blev udråbt som arvtager til Beatles.
566
00:34:51,341 --> 00:34:53,385
Du er forblæst og vild
567
00:34:53,467 --> 00:34:57,806
Du er en vaskeægte blåstrømpe
568
00:34:57,890 --> 00:35:00,559
Du er forblæst og vild
569
00:35:03,145 --> 00:35:05,105
Du er bygget som en bil
570
00:35:05,189 --> 00:35:09,526
En af dem med de lækre kurver
571
00:35:09,610 --> 00:35:12,613
Du er fræk, sød, og du er min pige
572
00:35:15,157 --> 00:35:17,034
"Der indgår også sex,
573
00:35:17,117 --> 00:35:20,245
men det er med den magiske prins,"
og jeg går ud fra, det er dig.
574
00:35:21,330 --> 00:35:23,332
"Som vil deflorere den unge jomfru
575
00:35:23,415 --> 00:35:27,503
-i en lyksalig, romantisk seance."
-Det lyder godt.
576
00:35:27,586 --> 00:35:32,591
Jeg taler til en syg nation!
En syg nation!
577
00:35:34,051 --> 00:35:40,015
Hele den såkaldt vestlige
civilisation er blevet så dekadent,
578
00:35:40,098 --> 00:35:45,145
at den formentlig aldrig vil genvinde
en fornuftig moral.
579
00:35:46,396 --> 00:35:48,815
Hvem synes du, du appellerer mest til?
580
00:35:48,899 --> 00:35:50,901
Er det bare unge piger?
581
00:35:50,984 --> 00:35:53,111
Der er ikke kun unge piger her.
582
00:35:53,195 --> 00:35:54,863
Det er tæt på, Marc.
583
00:35:54,947 --> 00:35:56,782
Halvfems procent er vel unge piger.
584
00:35:56,865 --> 00:35:58,575
Der er 200 her.
585
00:35:58,659 --> 00:35:59,785
To hundrede.
586
00:36:02,037 --> 00:36:05,457
Jeg har intet imod dem.
Jeg siger bare, de fleste er piger.
587
00:36:06,291 --> 00:36:07,292
Det er skønt.
588
00:36:07,960 --> 00:36:09,211
Marc var meget poppet.
589
00:36:09,294 --> 00:36:13,215
Og han elskede det.
Han elskede at være stjerne.
590
00:36:13,298 --> 00:36:16,134
Men måske hæmmede det ham også.
591
00:36:16,218 --> 00:36:22,266
Det er vanskeligt at gå fra popdreng
til seriøs musiker.
592
00:36:22,349 --> 00:36:23,600
Meget vanskeligt.
593
00:36:23,684 --> 00:36:26,395
Men Marc Bolan viste unge fyre,
594
00:36:26,478 --> 00:36:29,022
hvordan man kunne udtrykke sig.
595
00:36:29,106 --> 00:36:31,441
Pludselig gik fyrene med makeup.
596
00:36:32,192 --> 00:36:35,320
Det var ellers helt uhørt.
597
00:36:36,780 --> 00:36:39,366
Nu til en uforglemmelig tv-oplevelse.
598
00:36:39,449 --> 00:36:43,620
Det her vil enten slå benene væk under jer
eller støde jer.
599
00:36:43,704 --> 00:36:45,414
Vi er ligeglade, så længe I reagerer.
600
00:36:45,497 --> 00:36:49,126
Nu skilles de unge fra de voksne.
601
00:36:49,209 --> 00:36:54,798
Vi præsenterer den altid kontroversielle
og af og til stødende Alice Cooper.
602
00:36:54,882 --> 00:36:58,427
FRA ALBUMMET LOVE IT TO DEATH
603
00:36:58,510 --> 00:36:59,511
UDGIVET I 1971
604
00:36:59,595 --> 00:37:01,805
Vi ville skabe røre.
605
00:37:02,431 --> 00:37:04,808
Man skulle kunne huske os.
606
00:37:04,892 --> 00:37:06,518
Sådan havde vi det.
607
00:37:06,602 --> 00:37:09,188
Vi holdt os ikke tilbage.
Vi ville vække opsigt.
608
00:37:10,564 --> 00:37:14,234
Når man går til koncert nu,
får man bare en guitarsolo.
609
00:37:14,318 --> 00:37:17,279
Eller en trommesolo.
Hvor spændende er det?
610
00:37:17,362 --> 00:37:20,908
Man vil se noget,
der virkelig kan skræmme ens forældre.
611
00:37:21,658 --> 00:37:22,659
I 1971...
612
00:37:22,743 --> 00:37:24,661
BASSIST, ALICE COOPER
613
00:37:24,745 --> 00:37:26,955
...slog den her mørke karakter
virkelig igennem,
614
00:37:27,039 --> 00:37:30,250
og den symboliserede,
hvad det var, vi gjorde.
615
00:37:38,050 --> 00:37:43,222
Liget
616
00:37:43,305 --> 00:37:47,518
Vi spillede "Black Juju,"
og Alice havde sminke på.
617
00:37:47,601 --> 00:37:53,106
Edderkoppeøjnene.
Midt i sangen stoppede vi med at spille.
618
00:37:53,190 --> 00:37:54,983
Klik, klik, tik, tik.
619
00:38:00,781 --> 00:38:04,618
Alice hypnotiserede publikum med et ur.
620
00:38:09,164 --> 00:38:14,336
Lig har brug for hvile.
621
00:38:17,005 --> 00:38:22,719
Vi har alle brug for hvile.
622
00:38:25,013 --> 00:38:29,643
Sov sødt.
623
00:38:33,230 --> 00:38:34,481
Hvil jer.
624
00:38:35,482 --> 00:38:36,942
Det virkede ikke altid.
625
00:38:37,025 --> 00:38:39,319
Af og til var der nogen, som afbrød.
626
00:38:39,403 --> 00:38:42,739
Andre gange var der musestille.
627
00:38:42,823 --> 00:38:44,074
Hvil jer.
628
00:38:44,157 --> 00:38:48,704
Alle stirrede på Alice.
629
00:38:48,787 --> 00:38:49,997
Hvil jer.
630
00:38:54,918 --> 00:38:55,919
Hvil jer.
631
00:38:56,003 --> 00:39:00,632
Overgiv din onde sjæl til dig selv.
632
00:39:03,635 --> 00:39:06,638
Åbn dine øjne og vær nogen
frem for at foregive at være nogen.
633
00:39:07,306 --> 00:39:10,684
Kom tilbage til os
634
00:39:11,351 --> 00:39:15,105
Man forsøger at påvirke
635
00:39:15,189 --> 00:39:18,442
en gruppe unge mennesker
636
00:39:18,525 --> 00:39:22,779
til at gå ind for kriminalitet,
vold og mord.
637
00:39:22,863 --> 00:39:25,073
I har øjne. Åbn dem.
638
00:39:42,841 --> 00:39:47,763
Efter koncerten fortalte folk os,
hvad det havde betydet for dem.
639
00:39:50,349 --> 00:39:51,934
De havde fået en åbenbaring.
640
00:39:53,810 --> 00:39:57,147
Vi forsøgte ikke at forklare det,
for der var ingen forklaring.
641
00:39:57,231 --> 00:40:00,984
Det var bare en del af showet.
642
00:40:02,152 --> 00:40:05,656
Men vi havde ramt et eller andet.
643
00:40:11,912 --> 00:40:17,417
Tidligt i '71 blev David spurgt,
644
00:40:17,501 --> 00:40:22,631
om han ville spille til Glastonbury Fair.
645
00:40:22,714 --> 00:40:25,884
Toget stoppede langt fra Glastonbury.
646
00:40:25,968 --> 00:40:28,720
Vi måtte gå resten af vejen.
647
00:40:29,596 --> 00:40:31,890
David kommer med sin bredskyggede hat
648
00:40:31,974 --> 00:40:35,310
og sine løse bukser og lange hår.
649
00:40:36,520 --> 00:40:37,771
Vi går langs vejen,
650
00:40:37,855 --> 00:40:43,819
og på et tidspunkt når vi til en mark,
hvor festivalen skal afholdes.
651
00:40:44,570 --> 00:40:48,490
Det var det rene kaos.
652
00:40:49,449 --> 00:40:52,411
Det kan blive lidt mudret.
Har du støvler med?
653
00:40:53,036 --> 00:40:55,122
Det har du? Godt.
654
00:40:55,998 --> 00:40:57,541
Jeg glæder mig til at se dig.
655
00:40:57,624 --> 00:40:59,168
MEDSTIFTER, GLASTONBURY FAIR
656
00:40:59,251 --> 00:41:02,796
Vi ses i aften.
Det bliver skønt, det lover jeg.
657
00:41:24,568 --> 00:41:25,611
SPAR PÅ VANDET
658
00:41:26,320 --> 00:41:30,532
Hun har et rastløst hjerte
659
00:41:32,284 --> 00:41:36,121
Altid på vej videre
660
00:41:37,831 --> 00:41:41,293
Tager alt, hvad livet byder på
661
00:41:42,961 --> 00:41:46,965
Slipper tøjlerne, hun vil frem
662
00:41:48,842 --> 00:41:50,302
Du ved ikke...
663
00:42:11,406 --> 00:42:15,494
Kom nu, se dig ikke tilbage
664
00:42:16,745 --> 00:42:20,582
Kom nu, Kom nu, giv den gas
665
00:42:22,209 --> 00:42:26,713
Kom nu, skat, det rører ikke mig
666
00:42:31,802 --> 00:42:35,472
David gik på tidligt næste morgen.
667
00:42:35,556 --> 00:42:37,099
Ved daggry.
668
00:42:37,182 --> 00:42:39,768
Han ville synge sine nye sange.
669
00:42:41,478 --> 00:42:43,105
I har det nok ligesom mig.
670
00:42:43,188 --> 00:42:44,022
Det er...
671
00:42:44,606 --> 00:42:46,358
...forbandet koldt.
672
00:42:49,486 --> 00:42:51,280
Det er bedre.
673
00:42:51,363 --> 00:42:53,782
Den var fem om morgenen,
674
00:42:53,866 --> 00:42:56,994
og solen var kun lige begyndt at stå op.
675
00:42:57,536 --> 00:42:59,037
Han står på scenen.
676
00:42:59,121 --> 00:43:04,042
De fleste sov stadig
eller var ude for at tisse.
677
00:43:05,002 --> 00:43:09,256
Ved stadig ikke
Hvad jeg ventede på
678
00:43:10,716 --> 00:43:15,387
Tiden løb løbsk
679
00:43:15,470 --> 00:43:18,348
Veje der endte blindt
680
00:43:20,184 --> 00:43:23,729
Når jeg troede, jeg var i mål
681
00:43:24,771 --> 00:43:28,734
Føltes det helt forkert
682
00:43:31,069 --> 00:43:36,074
Nu betragter jeg mig selv
683
00:43:38,118 --> 00:43:42,164
Men jeg har aldrig set
684
00:43:43,916 --> 00:43:48,879
Den bedrager, som de andre ser
685
00:43:51,131 --> 00:43:54,760
Jeg skynder mig at kigge væk
686
00:43:55,344 --> 00:43:58,514
For-for-for-for-forandringer
687
00:44:01,433 --> 00:44:03,977
For-forandringer
688
00:44:06,063 --> 00:44:08,315
Vil ikke være rig
689
00:44:08,982 --> 00:44:12,027
For-for-for-for-forandringer
690
00:44:15,239 --> 00:44:17,407
For-forandringer
691
00:44:19,117 --> 00:44:21,203
Vil bare være en anden
692
00:44:21,912 --> 00:44:25,207
Tiden kan forandre mig
693
00:44:26,124 --> 00:44:30,420
Men tiden løber fra mig
694
00:44:38,470 --> 00:44:39,471
Tak.
695
00:44:41,014 --> 00:44:42,015
Ja.
696
00:44:43,725 --> 00:44:47,062
Der er mange, som betragter Glastonbury
697
00:44:47,145 --> 00:44:50,399
som en skelsættende begivende for Bowie.
698
00:44:50,482 --> 00:44:51,692
Det var det ikke.
699
00:44:53,652 --> 00:44:58,323
David var begyndt
at finde sig selv som sangskriver.
700
00:44:59,575 --> 00:45:05,831
Men han formåede endnu ikke
at komme ud over scenekanten.
701
00:45:15,215 --> 00:45:17,593
Jeg var klar til at tage til Glastonbury,
702
00:45:17,676 --> 00:45:21,471
da Richard sagde:
"Jim, vi skal i retten på mandag.
703
00:45:21,555 --> 00:45:25,726
Du kan ikke tage til Glastonbury,
tage syre og være klar til retssagen."
704
00:45:25,809 --> 00:45:29,104
"Selvfølgelig kan jeg det.
Det er pærelet," sagde jeg.
705
00:45:30,939 --> 00:45:33,442
Modvilligt endte jeg med at blive hjemme.
706
00:45:33,525 --> 00:45:35,068
SEX OG PORNO
HVOR GÅR GRÆNSEN?
707
00:45:35,152 --> 00:45:37,487
Så let tog jeg på retssagen.
708
00:45:37,571 --> 00:45:39,531
Jeg troede, det ville blive nemt.
709
00:45:40,699 --> 00:45:41,950
Der tog jeg fejl.
710
00:45:55,214 --> 00:45:57,132
NÆSTE GANG...
711
00:45:57,216 --> 00:45:59,676
Nogle sange glemmer man aldrig.
712
00:46:00,344 --> 00:46:02,763
Hendes sange kom fra hjertet.
713
00:46:02,846 --> 00:46:06,558
Vi holdt et spejl op for samfundet.
714
00:46:06,642 --> 00:46:09,603
Den fantastiske følelse af,
at intet er umuligt.
715
00:46:09,686 --> 00:46:10,979
SENERE I SERIEN...
716
00:46:11,063 --> 00:46:12,898
Bowie tog til New York.
717
00:46:12,981 --> 00:46:14,983
Jeg var meget målrettet.
718
00:46:16,944 --> 00:46:19,154
Det passede ikke ind
i det etablerede samfund.
719
00:46:19,821 --> 00:46:22,449
Det føltes som en ny æra.
720
00:46:22,533 --> 00:46:26,078
For pokker. Vi er fremtiden.
721
00:46:52,104 --> 00:46:54,106
Tekster af: Mads Moltsen
52386
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.