All language subtitles for Áudio Original em Chinês)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,367 --> 00:01:31,799 As águas do Rio 2 00:01:31,800 --> 00:01:34,799 Amarelo caem do Céu. 3 00:01:34,800 --> 00:01:39,532 Todas as coisas sob o céu sobem e descem 4 00:01:40,300 --> 00:01:44,766 como ondas ondulantes do oceano. 5 00:01:44,767 --> 00:01:50,799 Agora ouça atentamente este pobre monge. 6 00:01:56,300 --> 00:01:59,532 Durante os últimos dias da Dinastia 7 00:01:59,533 --> 00:02:01,532 Tang, é uma época de grande caos, 8 00:02:01,533 --> 00:02:06,299 enquanto separatistas feudais vagam pela terra. 9 00:02:11,033 --> 00:02:12,799 Meu sábio Senhor 10 00:02:12,800 --> 00:02:15,532 auxilia o Imperador Taizu 11 00:02:15,533 --> 00:02:17,799 durante a Batalha do Sul, na qual o 12 00:02:17,800 --> 00:02:21,799 Qidan do Norte encontra o Homem do Sul. 13 00:02:24,867 --> 00:02:28,405 O Imperador e suas tropas entram na briga, 14 00:02:28,430 --> 00:02:31,299 mas o moral é tão frio quanto o do inimigo, 15 00:02:31,300 --> 00:02:34,799 enquanto apenas o sangue flui pelos rios 16 00:02:34,800 --> 00:02:38,266 e montanhas de mortos percorrem a terra. 17 00:02:38,267 --> 00:02:40,299 De repente, trovões 18 00:02:40,300 --> 00:02:43,843 e relâmpagos descem, 19 00:02:43,868 --> 00:02:47,056 e o mundo fica escuro. 20 00:02:50,100 --> 00:02:54,032 Nas regiões centrais nosso 21 00:02:54,033 --> 00:02:58,032 Senhor está entronizado. 22 00:02:58,033 --> 00:03:00,032 No entanto, os Tang do Sul agora governam 23 00:03:00,033 --> 00:03:03,799 o sul, enquanto Qidan detém o norte 24 00:03:03,800 --> 00:03:12,799 e a crise interminável não oferece paz a ninguém. 25 00:03:33,067 --> 00:03:35,799 Conceda bênçãos incalculáveis 26 00:03:35,800 --> 00:03:37,299 ​​ao nosso benevolente soberano! 27 00:03:37,300 --> 00:03:41,532 Viver muito! Viver muito! Viver muito! 28 00:03:55,800 --> 00:04:00,066 Algo está acontecendo, uma retirada segura é o melhor caminho 29 00:04:02,800 --> 00:04:08,032 O Ministro da Guerra, Wang Puhou, está correto na estratégia de evasão. 30 00:04:10,800 --> 00:04:15,032 O inspetor da capital trabalhou incansavelmente por 31 00:04:15,033 --> 00:04:17,799 muito tempo e ontem apresentou sua lista de nomes, 32 00:04:17,800 --> 00:04:20,299 com respeito, Grande Imperador. 33 00:04:20,967 --> 00:04:23,532 Peng Xuan é muito confiável. 34 00:04:23,533 --> 00:04:28,266 No entanto, também sigo você, com base nas suas conquistas no oeste ao longo dos anos. 35 00:04:28,267 --> 00:04:30,766 O que você acha de usá-lo? 36 00:04:31,533 --> 00:04:33,532 Peng Xuan é inabalavelmente leal, 37 00:04:33,533 --> 00:04:36,532 embora sua estratégia deixe a desejar. 38 00:04:36,533 --> 00:04:39,532 Isso poderia ser remediado encontrando algumas pessoas capazes para ajudá-lo. 39 00:04:40,300 --> 00:04:42,266 Basta usar Peng Xuan. 40 00:04:42,267 --> 00:04:43,766 Ministro Zunzhi 41 00:04:47,633 --> 00:04:51,032 O Ministro Liu Jingqi faz uma petição a Vossa Majestade, 42 00:04:51,033 --> 00:04:52,869 Os soldados Qidan mostram-se sujos e rudes, 43 00:04:52,894 --> 00:04:54,532 após encontros nas bordas do nosso território. 44 00:04:54,533 --> 00:04:57,032 Felizmente, Wang Jingxiang persevera pela 45 00:04:57,033 --> 00:04:58,783 nossa nação, mantendo firmemente a fronteira 46 00:04:58,808 --> 00:05:00,556 e evitando conflitos com sucesso. 47 00:05:02,800 --> 00:05:04,766 Wang Pu, você tem algo a dizer sobre o assunto? 48 00:05:07,033 --> 00:05:08,266 Na minha humilde opinião, 49 00:05:08,267 --> 00:05:12,266 Huairou é a principal prioridade do Qidan. 50 00:05:12,267 --> 00:05:14,532 E embora os Tang do Sul sejam leais na superfície, 51 00:05:14,533 --> 00:05:16,669 eles começaram recentemente a recrutar tropas 52 00:05:16,694 --> 00:05:18,532 e preparando-os para se mover. 53 00:05:18,533 --> 00:05:20,532 Se ficarmos presos entre dois inimigos, 54 00:05:20,533 --> 00:05:23,766 Receio que seja muito difícil lidar com isso. 55 00:05:23,767 --> 00:05:26,766 Por que eles não podem apresentar suas vestes de guerra diante da majestade do Céu, 56 00:05:28,633 --> 00:05:33,766 e aprender com os costumes daqueles de nós nas Planícies Centrais? 57 00:05:33,767 --> 00:05:35,532 É meu sincero desejo que 58 00:05:35,533 --> 00:05:38,032 eles se rendam e compreendam 59 00:05:38,033 --> 00:05:40,766 este tribunal veria os quatro territórios unidos. 60 00:05:43,033 --> 00:05:45,032 Bondade e força realizarão esse desejo. 61 00:06:00,500 --> 00:06:02,766 Zhang Jin, prepare-se rapidamente. 62 00:06:02,767 --> 00:06:04,032 Ministro Zunzhi 63 00:06:07,500 --> 00:06:10,266 Há também a questão dos títulos concedidos pelo Imperador. 64 00:06:11,733 --> 00:06:12,857 ZhangJin 65 00:06:12,882 --> 00:06:13,856 Aqui 66 00:06:16,300 --> 00:06:19,032 Anteriormente, pedi que você desse um novo título a Li Zhenren. 67 00:06:19,033 --> 00:06:21,032 Você levou em consideração o assunto? 68 00:06:21,033 --> 00:06:25,532 De acordo com as regras de Xiaoyao da antiga dinastia, 69 00:06:25,533 --> 00:06:28,266 Aconselho a oferta do título e salário de “médico sênior”. 70 00:06:28,267 --> 00:06:30,266 Bom. 71 00:06:30,267 --> 00:06:31,266 Que vai fazer. 72 00:06:31,267 --> 00:06:32,532 Zunzhi 73 00:06:36,033 --> 00:06:40,299 Há algum outro assunto que você precise discutir? 74 00:06:44,967 --> 00:06:48,799 O Ministro Chen Yangang tem algo a sugerir ao Imperador. 75 00:06:52,267 --> 00:06:53,799 O Imperador está extremamente ocupado e pode 76 00:06:53,800 --> 00:06:56,299 se beneficiar bebendo regularmente um tônico 77 00:06:56,300 --> 00:06:59,799 suplementado com ervas reais e 78 00:06:59,800 --> 00:07:03,299 preparado segundo um método antigo, 79 00:07:03,300 --> 00:07:05,799 para fortalecer o corpo. 80 00:07:06,467 --> 00:07:10,032 Li Zhenren é um canalha que foi visto 81 00:07:10,033 --> 00:07:13,532 preparando elixires no Templo Laojun 82 00:07:13,533 --> 00:07:15,532 enganando descaradamente os outros. 83 00:07:19,000 --> 00:07:20,032 Chen Yangang, agora é a hora 84 00:07:20,033 --> 00:07:22,766 de discutir assuntos militares. 85 00:07:22,767 --> 00:07:26,266 Por que você está levantando assuntos menores como esses? 86 00:07:26,267 --> 00:07:29,032 Estes são assuntos de grande importância para o bem-estar do Imperador 87 00:07:29,033 --> 00:07:30,799 Tudo bem, o que você tem a dizer? 88 00:07:30,800 --> 00:07:32,532 Ouvi dizer que Li Zhenren dá várias 89 00:07:32,533 --> 00:07:36,299 pílulas ao Imperador todos os dias. 90 00:07:36,300 --> 00:07:37,532 Essas pílulas são feitas de 91 00:07:37,533 --> 00:07:42,299 mercúrio, feldspato e outros venenos. 92 00:07:42,300 --> 00:07:43,599 Doutor Chen 93 00:07:43,600 --> 00:07:46,766 Este é um assunto urgente. Vou dar uma olhada. 94 00:07:46,767 --> 00:07:49,766 Por favor, escreva um relatório detalhado e envie-o ao Imperador. 95 00:07:50,833 --> 00:07:52,266 Deixe-o continuar falando. 96 00:07:53,033 --> 00:07:55,766 Depois que o Imperador tomou essas drogas, elas agiram 97 00:07:55,767 --> 00:07:59,766 como um afrodisíaco de curto prazo, sem outros benefícios. 98 00:07:59,767 --> 00:08:00,532 Chen Yangang, 99 00:08:02,400 --> 00:08:06,266 como saber que, além de atuar como 100 00:08:06,267 --> 00:08:07,766 afrodisíaco, não houve outros benefícios? 101 00:08:08,833 --> 00:08:12,266 Eu sei que o Imperador também sabe que isso é verdade. 102 00:08:12,267 --> 00:08:13,266 Doutor Chen 103 00:08:14,033 --> 00:08:15,532 Deixe-o falar! 104 00:08:18,200 --> 00:08:19,799 Durante as dinastias Wei e Jin o uso do Pó de 105 00:08:19,800 --> 00:08:23,032 Cinco Pedras era popular na corte acadêmica 106 00:08:23,033 --> 00:08:25,532 e, como resultado, as dinastias declinaram. 107 00:08:28,200 --> 00:08:28,799 Doutor Chen 108 00:08:32,267 --> 00:08:35,799 Muitos imperadores de dinastias passadas tomaram essas pílulas e, 109 00:08:35,800 --> 00:08:38,299 como resultado, tornaram-se negligentes com os assuntos de Estado. 110 00:08:38,300 --> 00:08:40,299 Os ministros não sabiam o que fazer e, como 111 00:08:40,300 --> 00:08:42,299 resultado, inimigos invisíveis assumiram o comando. 112 00:08:42,300 --> 00:08:43,532 O que você disse? 113 00:08:43,533 --> 00:08:44,799 Quem são os usurpadores neste tribunal? 114 00:08:45,467 --> 00:08:47,532 Wang Pu? 115 00:08:47,533 --> 00:08:49,532 Liu Jing? ZhangJin? 116 00:08:51,800 --> 00:08:54,032 Esses poucos são mais leais que o sol e a lua 117 00:08:54,033 --> 00:08:55,299 Quem são então esses inimigos? 118 00:08:57,167 --> 00:08:58,799 Ouvi o Imperador dizer agora há pouco para 119 00:08:58,800 --> 00:09:01,532 estender a Li Zhenren o título de “médico sênior”. 120 00:09:01,533 --> 00:09:04,032 - Doutor Chen - Continue. 121 00:09:08,300 --> 00:09:10,299 Falando sob risco de 122 00:09:10,300 --> 00:09:11,532 morte e de infâmia nacional, 123 00:09:11,533 --> 00:09:13,799 não é certo deixar o mal passar sem impedimentos. 124 00:09:13,800 --> 00:09:16,532 Eu sempre uso as pessoas pelo que elas são, não de onde elas vêm. 125 00:09:18,000 --> 00:09:20,299 No passado, Zhuge Wuhou disse: 126 00:09:20,300 --> 00:09:23,032 “Ouça o tortuoso ministro Yuanxian” 127 00:09:23,033 --> 00:09:25,299 Depois disso, a Dinastia Han entrou em colapso. 128 00:09:25,300 --> 00:09:26,032 Doutor Chen! 129 00:09:26,033 --> 00:09:28,532 Com o que exatamente você está me comparando? 130 00:09:28,533 --> 00:09:30,032 Um governante auto-indulgente? 131 00:09:30,033 --> 00:09:32,299 Estou ciente de que falo sob pena de morte 132 00:09:32,300 --> 00:09:34,032 - Imperador! - Ele ainda pode falar! 133 00:09:34,033 --> 00:09:36,799 Falar! 134 00:09:36,800 --> 00:09:39,299 Você diz que eu sou como aquele governante tolo A Dou? 135 00:09:40,033 --> 00:09:42,299 Imperador, você é um Senhor heróico, 136 00:09:42,300 --> 00:09:45,032 maior ainda que Yao Shun e Yu Tang. 137 00:09:46,900 --> 00:09:48,299 Maior que o quê? 138 00:09:48,300 --> 00:09:50,066 Sou eu mesmo. 139 00:09:51,533 --> 00:09:53,032 O Imperador é um homem de excepcional talento literário e destreza militar. 140 00:09:53,033 --> 00:09:55,032 Abaixo do Céu não há ninguém que possa se comparar. 141 00:09:56,900 --> 00:09:58,032 O que você está dizendo? 142 00:09:59,500 --> 00:10:01,032 O Imperador é um homem de excepcional talento literário e destreza militar. 143 00:10:01,033 --> 00:10:03,299 Abaixo do Céu não há ninguém que possa se comparar. 144 00:10:10,767 --> 00:10:12,799 Um homem de excepcional talento literário e destreza militar, a quem ninguém abaixo do Céu se compara? 145 00:10:12,800 --> 00:10:14,266 Foi isso o que você disse? 146 00:10:14,267 --> 00:10:15,532 Sim. 147 00:10:15,533 --> 00:10:18,532 Isto é o que o Alto Imperador fundador disse, 148 00:10:22,033 --> 00:10:24,532 “Ofereça seu louvor ao antigo Senhor...” 149 00:10:24,533 --> 00:10:26,032 "Com solenidade e reverência." 150 00:10:28,700 --> 00:10:31,299 O Imperador Wen Wuxiao disse... 151 00:10:31,300 --> 00:10:32,532 Wang Pu sabe disso... 152 00:10:32,533 --> 00:10:34,299 Receio que não. 153 00:10:34,300 --> 00:10:35,799 O imperador fundador teve um filho. 154 00:10:35,800 --> 00:10:38,799 "Por que você deveria me seguir?" 155 00:10:38,800 --> 00:10:41,032 “É por causa do talento literário e militar…” 156 00:10:41,033 --> 00:10:42,266 "Que ninguém mais abaixo do Céu possui?" 157 00:10:42,267 --> 00:10:46,032 O Alto Imperador fundador disse isso. Wang Pu sabe. 158 00:10:46,033 --> 00:10:50,532 Não, é porque você luta pela Grande Dinastia Zhou! 159 00:10:50,533 --> 00:10:51,799 Zhao Kuangyin sabe disso. 160 00:10:51,800 --> 00:10:53,532 Zhao Kuangyin! 161 00:10:53,533 --> 00:10:54,532 Aqui! 162 00:10:55,300 --> 00:10:56,532 Imperador! 163 00:10:58,400 --> 00:10:59,799 Quem é você? 164 00:11:01,667 --> 00:11:05,299 É o Inspetor do Palácio Zhao Kuangyin. 165 00:11:06,767 --> 00:11:08,032 Não me lembro. 166 00:11:10,300 --> 00:11:11,299 Imperador! 167 00:11:16,367 --> 00:11:19,532 Carrego o espírito do primeiro 168 00:11:19,533 --> 00:11:22,299 Imperador e sua posição suprema. 169 00:11:22,300 --> 00:11:27,287 Já fui superficial, mas através da experiência tornei-me um homem 170 00:11:27,312 --> 00:11:31,799 mais profundo, com medo de desmaiar sob o peso da expectativa. 171 00:11:31,800 --> 00:11:33,299 - Wang Pu? - Aqui. 172 00:11:33,300 --> 00:11:36,299 Este é o edital que você redigiu para mim. 173 00:11:38,967 --> 00:11:40,299 Estou bem. 174 00:11:40,300 --> 00:11:41,799 Solte! 175 00:11:48,067 --> 00:11:48,532 Imperador! 176 00:11:48,533 --> 00:11:49,299 Administrador Li! 177 00:11:49,967 --> 00:11:50,799 Abra algum espaço! 178 00:11:51,033 --> 00:11:52,799 Imperador… 179 00:11:53,867 --> 00:11:54,799 Volte! 180 00:11:56,267 --> 00:11:57,299 - Rápido, vá chamar o médico - Já! 181 00:11:57,300 --> 00:11:58,799 - Alerte a Rainha! - Sim. 182 00:12:03,533 --> 00:12:05,532 Estou bem... 183 00:12:05,533 --> 00:12:07,799 Enviar... 184 00:12:07,800 --> 00:12:10,032 - Envie tropas para enfrentar o Qidan - Sim 185 00:12:11,500 --> 00:12:14,532 Wang Pu, você pode vencer esta batalha. 186 00:12:14,533 --> 00:12:16,299 Eu obedecerei. 187 00:12:16,300 --> 00:12:18,332 Imperador, por favor tome este remédio 188 00:12:19,400 --> 00:12:20,566 Eu não estou doente 189 00:12:23,300 --> 00:12:25,532 Vá e olhe para fora. 190 00:12:25,533 --> 00:12:26,799 OK. 191 00:12:31,533 --> 00:12:32,799 O que você acha? 192 00:12:32,800 --> 00:12:35,799 O imperador foi dominado por um qi 193 00:12:35,800 --> 00:12:37,630 ruim e uma coagulação de fluidos corporais. 194 00:12:37,655 --> 00:12:38,823 A Rainha chegou. 195 00:12:45,467 --> 00:12:47,799 Curve-se pela saúde da Rainha! 196 00:12:50,067 --> 00:12:51,032 Por favor, renuncie às formalidades. 197 00:12:59,700 --> 00:13:01,032 O Diretor Li remove a coroa do Imperador. 198 00:13:01,033 --> 00:13:02,032 Agora mesmo. 199 00:13:03,533 --> 00:13:05,032 - Senhor Wang? - Aqui. 200 00:13:05,033 --> 00:13:07,799 Esta é a terceira vez que o Imperador adoece. 201 00:13:09,667 --> 00:13:12,532 Encontrarei uma maneira de curar a doença de Sua Majestade 202 00:13:15,200 --> 00:13:17,032 Faça isso imediatamente. 203 00:13:17,033 --> 00:13:18,532 Como isso poderia ser? 204 00:13:19,600 --> 00:13:21,032 Médico Imperial. 205 00:13:21,033 --> 00:13:23,032 Você cuida da saúde do Imperador há muito tempo. 206 00:13:23,033 --> 00:13:26,032 Você tem uma solução adequada? 207 00:13:26,033 --> 00:13:26,799 Primeiro ministro. 208 00:13:26,800 --> 00:13:29,299 A doença do Imperador deve ser devida a uma doença subjacente. 209 00:13:29,300 --> 00:13:31,032 Para acalmá-lo e reduzir suas preocupações 210 00:13:31,033 --> 00:13:34,032 Eu preparei uma fórmula Liqi. 211 00:13:34,033 --> 00:13:36,032 Isso pode ajudar. 212 00:13:36,033 --> 00:13:39,799 Mas o mais importante é que Sua Majestade descanse. 213 00:13:40,867 --> 00:13:43,799 O que você prescreve não serve para nada. 214 00:13:43,800 --> 00:13:46,799 Como o Imperador pode ter tempo para descansar? 215 00:13:49,067 --> 00:13:50,566 - Li Changfu - Aqui 216 00:13:50,567 --> 00:13:53,299 Você deu o remédio ao imperador? 217 00:13:53,300 --> 00:13:54,299 Sim 218 00:13:54,300 --> 00:13:56,066 Não adiantou nada. 219 00:13:56,067 --> 00:13:59,066 Além disso, o Imperador está sempre tomando comprimidos do Mestre Li. 220 00:14:00,567 --> 00:14:01,799 Eu estou a perguntar-te, 221 00:14:01,800 --> 00:14:04,566 Que tipo de remédio Li Zhenren deu ao Imperador? 222 00:14:04,567 --> 00:14:07,066 Sou aluno de Qi Huangshu. 223 00:14:07,067 --> 00:14:10,066 O caminho de Li Zhenren 224 00:14:10,067 --> 00:14:13,566 não é aquele que eu entendo. 225 00:14:15,033 --> 00:14:18,299 Acho que Li Zhenren está usando métodos pouco ortodoxos. 226 00:14:18,300 --> 00:14:20,299 Veja o que ele fez ao Imperador! 227 00:14:21,800 --> 00:14:23,066 - Primeiro Ministro - Aqui 228 00:14:23,067 --> 00:14:24,566 Caso aconteça alguma coisa, 229 00:14:24,567 --> 00:14:26,566 mande-o para o Ministério da Justiça. 230 00:14:26,567 --> 00:14:27,799 Sim, minha rainha 231 00:14:27,800 --> 00:14:29,799 Vou levá-lo imediatamente ao Ministério da Justiça. 232 00:14:29,800 --> 00:14:31,066 Minha rainha 233 00:14:31,067 --> 00:14:33,066 Da última vez, quando o Imperador esteve doente, 234 00:14:33,067 --> 00:14:35,566 O remédio de Li Zhenren resolveu isso. 235 00:14:38,300 --> 00:14:40,566 Oficial, vamos encontrá-lo primeiro. 236 00:14:42,833 --> 00:14:43,799 OK. 237 00:14:46,067 --> 00:14:47,532 Ninguém pode curar a doença de Sua Majestade... 238 00:14:47,533 --> 00:14:49,566 além de Li Zhenren? 239 00:14:49,567 --> 00:14:51,799 Primeiro Ministro, há alguém 240 00:14:51,800 --> 00:14:54,032 que pode ter um tratamento eficaz. 241 00:14:54,033 --> 00:14:55,032 Quem? 242 00:14:55,033 --> 00:14:56,532 Zhang Bojin. 243 00:14:56,533 --> 00:14:58,299 O Curador. 244 00:15:01,367 --> 00:15:02,766 Vá e encontre-o. 245 00:15:02,767 --> 00:15:05,032 - Sim sua Majestade. - Minha rainha 246 00:15:05,033 --> 00:15:07,532 Já faz muito tempo que ouço o nome de Zhang Bojin. 247 00:15:07,533 --> 00:15:10,799 Eu não sei onde ele está. 248 00:15:11,867 --> 00:15:13,032 Minha rainha. 249 00:15:17,300 --> 00:15:21,532 As habilidades médicas de Zhang Bojin podem ser descritas como milagrosas. 250 00:15:22,300 --> 00:15:24,532 Dê o remédio ao Imperador. 251 00:15:24,533 --> 00:15:25,532 Claro. 252 00:15:33,800 --> 00:15:35,266 Meu imperador. 253 00:15:37,933 --> 00:15:38,766 Li Zhenren. 254 00:15:38,767 --> 00:15:41,266 Você conhece essa pessoa, Zhang Bojin? 255 00:15:41,267 --> 00:15:44,766 Não o conheço, mas ouvi dizer que ele mora em Nantang. 256 00:15:44,767 --> 00:15:46,532 Você pode trazê-lo aqui? 257 00:15:48,800 --> 00:15:50,266 Não vai ser fácil. 258 00:15:51,733 --> 00:15:52,866 Independentemente de onde 259 00:15:52,867 --> 00:15:54,766 ele esteja, você deve encontrá-lo. 260 00:15:59,433 --> 00:16:02,032 Atire Chen Yangang até a morte com flechas! 261 00:16:20,300 --> 00:16:22,032 Chong Guang, o que você acha? 262 00:16:22,033 --> 00:16:23,532 Shenji 263 00:16:23,533 --> 00:16:24,766 O primeiro-ministro... 264 00:16:24,767 --> 00:16:25,766 Quem? 265 00:16:26,433 --> 00:16:28,032 O primeiro-ministro, Wang Pu, e o 266 00:16:28,033 --> 00:16:30,532 chefe eunuco Li Changfu estão ambos aqui. 267 00:16:33,600 --> 00:16:35,032 Por favor, sente-se. 268 00:16:35,033 --> 00:16:36,032 Sim. 269 00:16:44,800 --> 00:16:48,799 Peng Xuan e He Chong-guang cumprimentam o Eunuco Li e o Primeiro Ministro. 270 00:16:48,800 --> 00:16:52,032 Não sabíamos que o Eunuco Li e o Primeiro Ministro viriam. 271 00:16:52,033 --> 00:16:54,032 Viemos com pressa. 272 00:16:55,100 --> 00:16:58,032 Temos uma missão urgente para você. 273 00:16:58,033 --> 00:17:00,566 Ouvimos dizer que há um médico chamado Zhang Bojin 274 00:17:00,567 --> 00:17:03,766 Você tem três dias para trazê-lo aqui. 275 00:17:03,767 --> 00:17:05,032 OK. 276 00:17:05,800 --> 00:17:08,532 Ouvi dizer que este médico mora em Nantang. 277 00:17:08,533 --> 00:17:10,766 Nós o encontraremos onde quer que ele viva. 278 00:17:12,633 --> 00:17:14,032 Adicionalmente... 279 00:17:14,033 --> 00:17:16,532 Ele nunca falta aos seus compromissos. 280 00:17:16,533 --> 00:17:17,766 Nós lhe daremos mais dinheiro. 281 00:17:19,233 --> 00:17:20,799 Não dê muita importância a isso. 282 00:17:20,800 --> 00:17:23,032 Ele será convidado aqui com todo o respeito. 283 00:17:23,033 --> 00:17:24,032 Claro. 284 00:17:25,500 --> 00:17:27,032 Você não pode simplesmente intimidar as pessoas. 285 00:17:27,033 --> 00:17:29,532 Enviarei alguém de confiança imediatamente. 286 00:17:29,533 --> 00:17:32,532 Não, você vai sozinho. 287 00:17:32,533 --> 00:17:35,032 E você não pode revelar quem você é. 288 00:17:35,033 --> 00:17:36,032 OK. 289 00:17:37,100 --> 00:17:38,532 Por favor, mostre-me o caminho. 290 00:17:38,533 --> 00:17:40,532 Quem está doente? 291 00:17:42,800 --> 00:17:44,799 Um dos meus tios. 292 00:17:45,867 --> 00:17:47,532 Você deve fazer isso. 293 00:17:47,533 --> 00:17:48,799 Claro. 294 00:17:48,800 --> 00:17:49,799 General Peng... 295 00:17:49,800 --> 00:17:52,799 Não fale sobre isso com ninguém. 296 00:17:52,800 --> 00:17:54,799 Especialmente a Dinastia Nantang 297 00:17:54,800 --> 00:17:55,799 Certo. 298 00:17:57,267 --> 00:17:58,799 - Ele Canjun - Aqui 299 00:18:00,667 --> 00:18:03,799 Este Zhang Bojin é conhecido como um médico milagroso. 300 00:18:03,800 --> 00:18:05,532 Você sabe alguma coisa sobre a habilidade dele? 301 00:18:07,800 --> 00:18:14,532 Yin da língua branca. O fígado está desnutrido. 302 00:18:14,533 --> 00:18:18,032 O vento é yang. Uma perturbação do acúmulo de catarro. 303 00:18:18,033 --> 00:18:22,032 Para acalmar o fígado, acalmar o vento, nutrir o qi e acalmar o espírito. 304 00:18:22,033 --> 00:18:27,032 Prescrever: Pedra Cássia, cinco moedas. Dangshen, uma moeda e meia 305 00:18:27,033 --> 00:18:30,799 Huangqi, três moedas. Baiyou seco, três moedas. 306 00:18:30,800 --> 00:18:33,799 Duas ostras, oito Schisandra 307 00:18:33,800 --> 00:18:38,532 Dois conjuntos de trigo 308 00:18:38,533 --> 00:18:42,299 Acorus calamus, metade do preço 309 00:18:42,300 --> 00:18:44,032 É isso. 310 00:18:44,033 --> 00:18:45,532 Leve o remédio para lá. 311 00:18:45,533 --> 00:18:47,032 Obrigado. 312 00:18:54,533 --> 00:18:56,299 Número 32. 313 00:18:56,300 --> 00:18:57,532 Aqui. 314 00:18:57,533 --> 00:18:58,299 Qual o seu nome? 315 00:18:58,300 --> 00:18:59,299 Zhao Cheng. 316 00:18:59,300 --> 00:18:59,799 Quantos anos você tem? 317 00:18:59,800 --> 00:19:00,799 28 anos de idade. 318 00:19:00,800 --> 00:19:02,532 Lá. 319 00:19:02,533 --> 00:19:04,299 Zhao Cheng. 28 anos. 320 00:19:04,300 --> 00:19:06,566 Finalmente conseguimos. 321 00:19:06,567 --> 00:19:08,299 Qual de vocês é Zhang Bojin? 322 00:19:09,800 --> 00:19:10,532 Não grite. 323 00:19:12,033 --> 00:19:13,532 Por favor registe-se aqui. 324 00:19:13,533 --> 00:19:15,032 Temos uma emergência médica. 325 00:19:15,800 --> 00:19:17,532 Vou registrá-lo com o tesoureiro. 326 00:19:17,533 --> 00:19:18,532 Multar. 327 00:19:24,033 --> 00:19:25,799 - Senhor - Só um momento. 328 00:19:27,667 --> 00:19:29,032 Dois por duas moedas. 329 00:19:29,033 --> 00:19:30,299 - Obrigado. - Não mencioná-la. 330 00:19:30,300 --> 00:19:32,532 - É melhor você se apressar. - Eu sei. 331 00:19:32,533 --> 00:19:34,799 Posso me registrar, senhor? 332 00:19:34,800 --> 00:19:36,032 - Senhor. - Eu sei... 333 00:19:36,033 --> 00:19:37,799 O que há de errado com você? 334 00:19:37,800 --> 00:19:39,032 Eu não estou doente. 335 00:19:39,033 --> 00:19:39,799 Não doente? 336 00:19:40,867 --> 00:19:42,532 Ele está doente, é ele quem está doente. 337 00:19:42,533 --> 00:19:44,032 Estou com tosse. 338 00:19:46,300 --> 00:19:48,299 Aqueles com resfriados e doenças leves não podem vir aqui. 339 00:19:48,300 --> 00:19:49,532 Por aqui, senhores. 340 00:19:50,600 --> 00:19:51,532 Senhor. 341 00:19:53,033 --> 00:19:55,032 Um pequeno sinal dos meus respeitos. 342 00:19:57,800 --> 00:19:59,299 Não é assim que trabalhamos aqui. 343 00:20:00,033 --> 00:20:02,032 Por que você é tão teimoso? 344 00:20:02,800 --> 00:20:03,799 Por aqui. 345 00:20:09,667 --> 00:20:11,532 Quanto tempo levará para esperar 15 pessoas? 346 00:20:11,533 --> 00:20:12,799 Muito rápido. 347 00:20:12,800 --> 00:20:14,299 Espere aí. 348 00:20:18,567 --> 00:20:20,299 Você precisa de acupuntura. 349 00:20:20,300 --> 00:20:23,532 Tome dois comprimidos de Litong e aplique vinagre na área afetada. 350 00:20:23,533 --> 00:20:25,032 Não se preocupe. 351 00:20:25,033 --> 00:20:26,799 - OK. - Deite-se primeiro. 352 00:20:35,533 --> 00:20:36,532 Peihu Gu 353 00:20:40,000 --> 00:20:41,032 Liequ 354 00:20:46,100 --> 00:20:47,299 Quechi 355 00:20:51,167 --> 00:20:52,299 Qihu 356 00:20:55,367 --> 00:20:56,799 Ponto Ashi de três agulhas 357 00:21:11,533 --> 00:21:13,032 Ele é muito bom. 358 00:21:26,100 --> 00:21:28,066 - Leve a medicação para fora. - Obrigado. 359 00:21:30,333 --> 00:21:32,299 Não, não está certo. Já é dia 34. 360 00:21:32,300 --> 00:21:34,299 Estamos em 15º, por que ainda não chegamos lá? 361 00:21:34,300 --> 00:21:36,799 Esse é o número 34 de ontem. 362 00:21:36,800 --> 00:21:39,566 Ainda não é tarde para você voltar depois do almoço. 363 00:21:39,567 --> 00:21:41,299 Isso não vai funcionar. 364 00:21:41,300 --> 00:21:44,566 O pulso é forte e rápido. 365 00:21:44,567 --> 00:21:48,066 O veneno não se dispersa. 366 00:21:48,067 --> 00:21:50,066 Quão problemático. 367 00:21:50,067 --> 00:21:52,532 Sua acne está bem no fundo. 368 00:21:53,600 --> 00:21:54,799 Você vai encontrar um caminho. 369 00:22:07,467 --> 00:22:08,566 Há uma maneira. 370 00:22:08,567 --> 00:22:09,799 Então faça. 371 00:22:09,800 --> 00:22:10,299 Isso é rápido. 372 00:22:10,300 --> 00:22:12,299 Chang’an 373 00:22:12,533 --> 00:22:15,799 Devemos usar métodos extraordinários para causar acne 374 00:22:15,800 --> 00:22:18,299 Não importa o que você veja. Não diga nada. 375 00:22:18,300 --> 00:22:20,032 - OK. - Doutor? 376 00:22:21,500 --> 00:22:22,032 Doutor. 377 00:22:22,033 --> 00:22:25,032 Caminhamos mais de trezentos quilômetros de estrada na montanha para encontrar você. 378 00:22:25,033 --> 00:22:26,566 Eu tenho que voltar hoje. 379 00:22:26,567 --> 00:22:28,566 Você poderia, por favor, nos dar... 380 00:22:30,033 --> 00:22:31,266 Um por vez. 381 00:22:31,267 --> 00:22:33,032 Você espera aí. 382 00:22:33,033 --> 00:22:34,799 Doutor... 383 00:22:36,667 --> 00:22:37,532 Chang’an 384 00:22:45,400 --> 00:22:46,032 Todo mundo. 385 00:22:46,033 --> 00:22:48,032 Não importa o que você ouve ou o que você vê. 386 00:22:48,033 --> 00:22:49,799 Todos fiquem onde estão. 387 00:22:49,800 --> 00:22:50,799 O que você está fazendo? 388 00:22:50,800 --> 00:22:51,799 Não fale. 389 00:23:06,467 --> 00:23:07,532 O que é isso? 390 00:23:09,033 --> 00:23:10,032 Você... 391 00:23:10,033 --> 00:23:11,566 Não grite... 392 00:23:11,567 --> 00:23:13,032 Olhar... 393 00:23:15,700 --> 00:23:16,532 Número 36. 394 00:23:18,400 --> 00:23:19,799 Ela é uma mulher adulta. 395 00:23:19,800 --> 00:23:20,799 Você não sabe. 396 00:23:20,800 --> 00:23:22,099 Isso foi feito para estimular seu corpo. 397 00:23:22,100 --> 00:23:23,299 Eles tiveram que provocá-la. 398 00:23:23,300 --> 00:23:25,299 Eles não conseguem tirar as espinhas dela se ela as mantiver dentro. 399 00:23:25,300 --> 00:23:26,299 Em três dias... 400 00:23:26,300 --> 00:23:28,066 nem mesmo os deuses serão capazes de salvá-la. 401 00:23:28,067 --> 00:23:29,066 Realmente? 402 00:23:52,533 --> 00:23:54,299 É tudo por hoje. 403 00:23:54,300 --> 00:23:55,799 Volte amanhã de madrugada. 404 00:24:04,467 --> 00:24:06,299 Acordar. Vocês dois acordem. 405 00:24:08,967 --> 00:24:10,066 É a nossa vez. 406 00:24:13,567 --> 00:24:16,066 Vocês dois, voltem cedo amanhã. 407 00:24:16,067 --> 00:24:17,566 O que? 408 00:24:17,567 --> 00:24:18,799 Com licença, meu jovem? 409 00:24:18,800 --> 00:24:20,066 Percorremos um longo caminho. 410 00:24:20,067 --> 00:24:21,299 Você poderia, por favor, chamar o médico... 411 00:24:21,300 --> 00:24:22,566 OK... 412 00:24:22,567 --> 00:24:23,799 Eu irei e perguntarei por você. 413 00:24:27,267 --> 00:24:28,066 Professor... 414 00:24:29,133 --> 00:24:31,032 Eles estiveram esperando o dia todo. 415 00:24:31,033 --> 00:24:32,032 Eu sei. 416 00:24:33,533 --> 00:24:35,066 Venha aqui. 417 00:24:40,533 --> 00:24:42,566 O que há de errado com você? 418 00:24:42,567 --> 00:24:43,566 Estou bem. 419 00:24:43,567 --> 00:24:45,299 Tenho um parente que está doente. 420 00:24:45,300 --> 00:24:46,766 Eu gostaria de ligar para você. 421 00:24:46,767 --> 00:24:49,066 Você não sabe que eu nunca saio? 422 00:24:49,067 --> 00:24:49,799 Nós não sabíamos. 423 00:24:49,800 --> 00:24:51,066 Não... 424 00:24:51,733 --> 00:24:53,066 Ele... ele quer dizer... 425 00:24:53,067 --> 00:24:54,299 Esse parente dele. 426 00:24:54,300 --> 00:24:56,566 Tem oito... tem oitenta anos. 427 00:24:56,567 --> 00:24:57,799 E mora em uma montanha. 428 00:24:57,800 --> 00:24:59,299 A mais de trezentos quilômetros de distância. 429 00:24:59,300 --> 00:25:01,566 Não poderíamos permitir que esse velho andasse mais de 320 quilômetros para ver você. 430 00:25:01,567 --> 00:25:02,799 Eu estou com medo... 431 00:25:03,867 --> 00:25:06,066 O que há de errado com seu parente? 432 00:25:06,067 --> 00:25:08,799 Epilepsia. 433 00:25:08,800 --> 00:25:11,066 Como ele era quando estava doente? 434 00:25:11,067 --> 00:25:12,066 Eu não vi como ele era. 435 00:25:13,933 --> 00:25:16,066 Ele não entendeu. 436 00:25:16,067 --> 00:25:18,799 É por isso que estamos aqui. Não se preocupe com a taxa. 437 00:25:19,467 --> 00:25:20,532 Volte quando tiver certeza. 438 00:25:21,300 --> 00:25:22,566 Doutor! 439 00:25:22,567 --> 00:25:23,799 Você é grande demais para o seu próprio bem. 440 00:25:23,800 --> 00:25:24,799 Ultrajante. 441 00:25:24,800 --> 00:25:25,799 Esse... 442 00:25:26,867 --> 00:25:28,299 Por que você disse que nunca viu isso? 443 00:25:28,300 --> 00:25:29,566 Eu nunca vi isso antes. 444 00:25:30,300 --> 00:25:31,799 Não é meu tio. 445 00:25:31,800 --> 00:25:33,066 Quantos anos tem ele? 446 00:25:33,067 --> 00:25:34,566 Seu tio, este ano... 447 00:25:36,433 --> 00:25:37,299 Estou com ele há mais de 20 anos e... 448 00:25:37,300 --> 00:25:39,566 Nunca o ouvi dizer que tinha um tio. 449 00:25:40,633 --> 00:25:41,799 Então quem está doente? 450 00:25:41,800 --> 00:25:43,299 Chen Yangang! 451 00:25:50,033 --> 00:25:53,066 O que você acha de Wei Zheng? 452 00:25:53,067 --> 00:25:55,299 Ele é o homem que mais admiro na minha vida. 453 00:25:58,800 --> 00:26:00,566 Então você deveria saber 454 00:26:00,567 --> 00:26:02,532 Wei Zheng nasceu taoísta. 455 00:26:12,400 --> 00:26:14,532 Chen Yangang, você tem que se lembrar... 456 00:26:14,533 --> 00:26:18,032 De agora em diante, não tenha ideias preconcebidas sobre as pessoas. 457 00:26:18,033 --> 00:26:20,299 Há mais alguma coisa que eu possa fazer por você? 458 00:26:20,300 --> 00:26:22,032 Apresento isto a Sua Majestade. 459 00:26:22,033 --> 00:26:24,532 Os Qidan enviaram 5.000 cavalos e soldados. 460 00:26:26,033 --> 00:26:27,299 Perdemos Fengxiang! 461 00:26:27,300 --> 00:26:29,032 Por que você não disse isso antes? 462 00:26:29,033 --> 00:26:30,299 Maldito! 463 00:26:30,300 --> 00:26:32,799 O Imperador estava apenas discutindo o plano do século. 464 00:26:32,800 --> 00:26:34,566 Não me atrevo a interferir. 465 00:26:36,033 --> 00:26:37,032 Onde está o General Wang? 466 00:26:37,033 --> 00:26:38,532 Wang... General Wang... 467 00:26:38,533 --> 00:26:40,032 Martirizado. 468 00:26:41,900 --> 00:26:43,032 Primeiro ministro! 469 00:26:43,033 --> 00:26:44,299 Você sabia sobre isso? 470 00:26:44,300 --> 00:26:45,532 Eu sabia. 471 00:26:45,533 --> 00:26:47,299 Enviei tropas para bloqueá-los... 472 00:26:47,300 --> 00:26:49,299 e enviou outros para negociar com o rei Qidan. 473 00:26:49,300 --> 00:26:50,299 O que você está negociando? 474 00:26:50,300 --> 00:26:52,532 Mande alguém na estrada para capturar o embaixador Qidan. 475 00:26:52,533 --> 00:26:53,799 Apenas corte. 476 00:26:56,867 --> 00:26:58,532 Pise com cuidado. 477 00:26:58,533 --> 00:27:00,532 - Vá chamar o médico. - Sim. 478 00:27:03,600 --> 00:27:05,032 Isso é vinho, Majestade. 479 00:27:05,033 --> 00:27:06,532 Pegue um pouco de água. 480 00:27:08,033 --> 00:27:10,032 Devagar devagar. 481 00:27:14,800 --> 00:27:16,032 Sentar-se 482 00:27:16,033 --> 00:27:18,299 Sua Majestade, cuspa. Desembucha. 483 00:27:56,567 --> 00:27:57,299 ZhangJin. 484 00:27:57,567 --> 00:27:58,332 Aqui. 485 00:27:59,067 --> 00:28:00,332 A primeira coisa amanhã de manhã... 486 00:28:00,333 --> 00:28:02,299 ordene ao povo de todo o país... 487 00:28:02,300 --> 00:28:05,066 vestir um pano branco e lamentar Wang Jing. 488 00:28:05,733 --> 00:28:06,566 Sua Majestade. 489 00:28:06,567 --> 00:28:07,566 Diga sim. 490 00:28:08,300 --> 00:28:09,299 Eu obedecerei. 491 00:28:17,100 --> 00:28:18,166 Liu Jing 492 00:28:18,167 --> 00:28:19,066 Aqui 493 00:28:19,067 --> 00:28:20,166 Amanhã ao meio-dia. 494 00:28:20,167 --> 00:28:23,799 Lidere os três generais e conquiste Qidan. 495 00:28:24,867 --> 00:28:26,066 Imperador... 496 00:28:27,133 --> 00:28:28,332 Ao seu comando. 497 00:28:36,600 --> 00:28:38,066 Chen Yangang. 498 00:28:38,833 --> 00:28:40,299 Aqui. 499 00:28:40,300 --> 00:28:42,332 Você e Li Zhenren irão... 500 00:28:42,333 --> 00:28:45,799 organizar e presidir a cerimônia fúnebre de Wang Jing. 501 00:28:46,867 --> 00:28:48,799 Não me atrevo a aceitar o pedido. 502 00:28:48,800 --> 00:28:49,799 Doutor Chen. 503 00:28:49,800 --> 00:28:51,066 Você desobedeceu à minha ordem? 504 00:28:53,800 --> 00:28:57,299 Para nomear o historiador real e Li Zhenren juntos? 505 00:28:57,300 --> 00:28:59,566 Isso me torna motivo de chacota. 506 00:28:59,567 --> 00:29:01,566 Ele desonra a santidade do Imperador. 507 00:29:01,567 --> 00:29:04,399 Prefiro morrer do que ficar cego. 508 00:29:08,267 --> 00:29:09,299 OK. 509 00:29:09,300 --> 00:29:10,799 Vou te ajudar. 510 00:29:10,800 --> 00:29:11,566 Zhao Kuangyin. 511 00:29:11,567 --> 00:29:12,299 Aqui. 512 00:29:12,300 --> 00:29:14,066 Decapite Chen Yangang imediatamente. 513 00:29:15,533 --> 00:29:16,566 Sua Majestade... 514 00:29:16,567 --> 00:29:17,799 Chen Yangang ofende os deuses. 515 00:29:17,800 --> 00:29:19,299 Vou colocá-lo na prisão primeiro. 516 00:29:19,300 --> 00:29:20,299 E então... 517 00:29:21,067 --> 00:29:23,299 E se alguém interceder por Chen Yangang? 518 00:29:23,300 --> 00:29:24,566 Eles compartilharão sua culpa. 519 00:29:30,067 --> 00:29:31,066 Zhao Kuangyin. 520 00:29:31,067 --> 00:29:32,066 Aqui. 521 00:29:32,067 --> 00:29:34,066 Depois que eu tocar esta bateria, você terá 522 00:29:34,067 --> 00:29:36,799 que me trazer a cabeça de Chen Yangang. 523 00:29:41,067 --> 00:29:41,566 Agora mesmo. 524 00:29:49,833 --> 00:29:50,566 Espere um momento. 525 00:29:52,833 --> 00:29:54,066 Imperador. 526 00:29:54,067 --> 00:29:56,799 Chen Yangang é um veterano de duas gerações 527 00:29:56,800 --> 00:29:58,566 Por que você não o recompensa com um cadáver completo na morte? 528 00:29:58,567 --> 00:29:59,799 OK... 529 00:30:01,667 --> 00:30:03,299 Eu tenho arsênico aqui. 530 00:30:03,300 --> 00:30:05,299 -Dê para ele. - OK. 531 00:30:10,367 --> 00:30:11,799 Por favor, expresse agradecimento. 532 00:30:11,800 --> 00:30:13,066 Li Zhenren 533 00:30:13,067 --> 00:30:14,566 Você deveria pensar duas vezes. 534 00:30:14,567 --> 00:30:15,566 primeiro ministro 535 00:30:15,567 --> 00:30:17,566 Se você me humilhar, eu morrerei. 536 00:30:17,567 --> 00:30:19,066 Você não precisa falar com esse homem. 537 00:30:30,133 --> 00:30:31,299 De outra forma... 538 00:30:31,300 --> 00:30:33,066 Dê a ele muita cara. 539 00:30:39,733 --> 00:30:42,032 Ele é um curador tão bom quanto dizem que é? 540 00:30:42,033 --> 00:30:44,299 Absolutamente. Ele era exatamente como descrito. 541 00:30:45,367 --> 00:30:48,032 Você já o viu tratar pacientes com epilepsia? 542 00:30:51,100 --> 00:30:52,066 Rapidamente... 543 00:30:52,067 --> 00:30:53,532 Traga-o rapidamente. 544 00:30:53,533 --> 00:30:55,799 Feche a porta e abra a tela. 545 00:30:56,867 --> 00:30:58,032 Todos fiquem parados e não se mexam. 546 00:30:58,033 --> 00:30:59,299 Também precisamos de silêncio total. 547 00:30:59,300 --> 00:31:00,299 Coloque-o aqui. 548 00:31:01,800 --> 00:31:03,066 Devagar. 549 00:31:03,067 --> 00:31:03,799 Cuidadoso. 550 00:31:07,667 --> 00:31:10,066 Ir. 551 00:31:10,067 --> 00:31:11,032 Dê um passo para trás. 552 00:31:16,900 --> 00:31:19,799 Yu nu fogo. 553 00:31:19,800 --> 00:31:22,299 Catarro escapular. 554 00:31:22,300 --> 00:31:24,566 Fígado e vesícula biliar em chamas. 555 00:31:24,567 --> 00:31:26,566 A mente está cansada. 556 00:31:29,300 --> 00:31:31,299 Primeiro trate a fonte. 557 00:31:31,300 --> 00:31:33,299 Mais tarde, o pulso. 558 00:31:39,567 --> 00:31:42,066 E então cresça forte. 559 00:32:00,333 --> 00:32:01,799 Desamarre-o e tire a roupa. 560 00:32:01,800 --> 00:32:03,066 561 00:32:03,067 --> 00:32:04,566 Não. Não, ele é perigoso. 562 00:32:04,567 --> 00:32:06,299 Não tenha medo. Ele não pode me machucar. 563 00:32:23,367 --> 00:32:28,566 Para tratar: encontre o fengchi, shenmen, hegu, shaoshang... 564 00:32:28,567 --> 00:32:31,799 acupontos zusanli, taichong e yongquan. 565 00:32:35,667 --> 00:32:37,066 Fengchi. 566 00:32:45,733 --> 00:32:47,066 Hegu. 567 00:32:51,333 --> 00:32:52,799 Shenmen. 568 00:32:56,667 --> 00:32:58,066 Shaoshang. 569 00:33:03,567 --> 00:33:05,299 Zusanli. 570 00:33:19,967 --> 00:33:21,299 Taichong. 571 00:33:29,167 --> 00:33:30,566 Yongquan. 572 00:33:32,433 --> 00:33:34,299 Não é a sua vez hoje. 573 00:33:34,300 --> 00:33:35,566 Voltarei amanhã. 574 00:33:49,833 --> 00:33:51,299 Vamos levá-lo até lá e acordá-lo. 575 00:33:51,300 --> 00:33:52,299 Sim senhor. 576 00:34:14,567 --> 00:34:16,799 Doutor Zhang, isto é... 577 00:34:18,300 --> 00:34:20,332 Este é um convite oficial do meu chefe. 578 00:34:21,800 --> 00:34:24,066 Seu nome é... 579 00:34:25,933 --> 00:34:27,299 É de Bianliang. 580 00:34:33,567 --> 00:34:35,299 Onde ele está agora? 581 00:34:45,167 --> 00:34:46,066 Doutor Zhang. 582 00:34:46,067 --> 00:34:46,832 Me desculpe pela incoveniência. 583 00:34:46,833 --> 00:34:48,799 Foi rude da nossa parte visitá-lo tão de repente. 584 00:34:48,800 --> 00:34:50,066 Obrigado por visitar meu humilde negócio. 585 00:34:50,067 --> 00:34:51,066 Doutor Zhang. 586 00:34:51,067 --> 00:34:52,799 Os nomes desses dois. 587 00:34:52,800 --> 00:34:53,799 Não esqueça... 588 00:34:54,067 --> 00:34:54,799 Certo... 589 00:34:54,800 --> 00:34:56,799 Por que vocês três não entram e conversam? 590 00:34:59,067 --> 00:34:59,566 Senhor. 591 00:35:04,567 --> 00:35:06,066 O capitão trouxe alguém para ver você. 592 00:35:06,067 --> 00:35:07,299 Diz que é urgente. 593 00:35:07,300 --> 00:35:08,566 Ele está no sopé da colina. 594 00:35:10,833 --> 00:35:11,566 Doutor Zhang, 595 00:35:11,567 --> 00:35:13,799 Não é muito conveniente a gente ficar aqui, né? 596 00:35:14,867 --> 00:35:16,299 Sim. 597 00:35:16,300 --> 00:35:18,066 Senhores, por favor, esperem por mim. 598 00:35:18,067 --> 00:35:19,799 Eu cuidarei desse assunto primeiro. 599 00:35:19,800 --> 00:35:21,566 - Estarei com você novamente em breve. - OK. 600 00:35:21,567 --> 00:35:22,566 Por favor... 601 00:35:37,333 --> 00:35:38,332 Tio Zhang. 602 00:35:38,333 --> 00:35:39,832 Olá, General. 603 00:35:39,833 --> 00:35:42,332 Fui transferido para cá no mês passado. 604 00:35:42,333 --> 00:35:44,332 Sempre quis vir aqui. 605 00:35:44,333 --> 00:35:46,599 A fronteira está um pouco tensa ultimamente. 606 00:35:46,600 --> 00:35:48,332 Há muito o que fazer. 607 00:35:50,600 --> 00:35:53,332 O que está acontecendo na fronteira? 608 00:35:53,333 --> 00:35:55,066 Recentemente, tropas concentraram-se na 609 00:35:55,067 --> 00:35:57,832 fronteira norte, para se oporem às forças Qidan. 610 00:35:57,833 --> 00:35:59,566 No entanto, uma vez invertida a situação, 611 00:35:59,567 --> 00:36:01,566 Voltarei aqui imediatamente. 612 00:36:01,567 --> 00:36:03,332 Um momento incerto... 613 00:36:03,333 --> 00:36:05,332 Infelizmente, não posso evitar. 614 00:36:05,333 --> 00:36:06,566 E agora a corte imperial... 615 00:36:06,567 --> 00:36:08,599 está ordenando aos generais na fronteira... 616 00:36:08,600 --> 00:36:11,566 para capturar comerciantes suspeitos... 617 00:36:11,567 --> 00:36:13,299 e enviá-los ao Ministério da Guerra para julgamento. 618 00:36:13,300 --> 00:36:15,566 Se forem descobertos que são espiões 619 00:36:15,567 --> 00:36:17,066 do Norte, serão mortos imediatamente. 620 00:36:19,333 --> 00:36:21,566 Nosso superior nos pediu para reportar a você. 621 00:36:21,567 --> 00:36:23,799 Se você encontrar alguém 622 00:36:23,800 --> 00:36:25,566 suspeito, por favor nos avise. 623 00:36:25,567 --> 00:36:27,832 Desculpe incomodá-lo. Adeus. 624 00:36:41,300 --> 00:36:43,566 Todos vocês viram isso antes, a partir de 625 00:36:43,567 --> 00:36:46,066 amanhã, vocês não terão caminho de volta. 626 00:36:46,067 --> 00:36:47,566 Não posso cruzar a fronteira. 627 00:36:51,833 --> 00:36:53,332 Ouça, senhor 628 00:36:53,333 --> 00:36:58,566 Você tem um relacionamento próximo com o General Li, comandante do Exército Imperial de sua dinastia. 629 00:36:58,567 --> 00:37:01,066 Você pode pedir a ele para encontrar uma maneira? 630 00:37:01,067 --> 00:37:03,066 O senhor Li é um general acadêmico. 631 00:37:03,067 --> 00:37:04,799 Seus principais interesses são a 632 00:37:04,800 --> 00:37:06,332 caligrafia e a coleção de pinturas antigas. 633 00:37:06,333 --> 00:37:09,066 Podemos apelar para esses interesses? 634 00:37:09,067 --> 00:37:11,299 Podemos encontrar algo que ele goste. 635 00:37:11,300 --> 00:37:12,532 Dê a ele. 636 00:37:17,600 --> 00:37:20,032 O General Li tem uma grande coleção. 637 00:37:20,033 --> 00:37:24,566 A única pintura que falta é uma do grande Wei Buyi. 638 00:37:24,567 --> 00:37:26,299 Mas eu ouvi... 639 00:37:26,300 --> 00:37:29,299 Que o artista valorize esta pintura como ouro. 640 00:37:29,300 --> 00:37:30,066 OK. 641 00:37:30,067 --> 00:37:33,066 Com certeza apresentarei a pintura de Wei Buyi nos próximos dias. 642 00:37:35,733 --> 00:37:37,299 Vocês dois, por favor, nos dêem um momento. 643 00:37:37,300 --> 00:37:38,566 OK. 644 00:37:45,633 --> 00:37:48,566 Agora que você concordou em ir para Bianliang, 645 00:37:48,567 --> 00:37:49,566 Devo... 646 00:37:49,567 --> 00:37:52,066 Não não. Este assunto é... 647 00:37:53,933 --> 00:37:57,832 Devo dizer a verdade. Não é meu tio que está doente. 648 00:37:57,833 --> 00:37:59,566 O doente está... 649 00:37:59,567 --> 00:38:01,299 o atual Imperador da Dinastia Zhou. 650 00:38:03,567 --> 00:38:05,566 Esse assunto é muito sério... 651 00:38:05,567 --> 00:38:07,799 nem mesmo meus homens sabem disso. 652 00:38:07,800 --> 00:38:09,566 Doutor Zhang. 653 00:38:09,567 --> 00:38:11,832 Agora que eu disse isso... 654 00:38:11,833 --> 00:38:13,566 você entende que, quer concorde ou 655 00:38:13,567 --> 00:38:15,799 não, você virá conosco de qualquer maneira. 656 00:38:50,867 --> 00:38:52,066 Doutor Zhang. 657 00:38:52,067 --> 00:38:53,566 Este é o local construído por encomenda especial... 658 00:38:53,567 --> 00:38:55,566 de Sua Santidade, o Abade do Templo Yuantong... 659 00:38:55,567 --> 00:38:59,066 reservar este lugar para estudiosos literários. 660 00:39:00,533 --> 00:39:01,799 Você trabalhou muito. 661 00:39:02,467 --> 00:39:03,066 Doutor Zhang. 662 00:39:03,067 --> 00:39:05,299 O que você acha deste lugar? 663 00:39:05,300 --> 00:39:06,566 É muito pacífico. 664 00:39:06,567 --> 00:39:08,799 Mas não tenho coragem de aproveitar. 665 00:39:10,567 --> 00:39:13,799 Senhores, vou repetir... 666 00:39:13,800 --> 00:39:15,066 Dentro de cinco dias 667 00:39:15,067 --> 00:39:17,299 Se eu não conseguir entregar a pintura de Wei 668 00:39:17,300 --> 00:39:19,566 Buyi às mãos do nosso comandante imperial... 669 00:39:19,567 --> 00:39:21,799 Correrei o risco de perder minha vida. 670 00:39:22,567 --> 00:39:23,799 Não se preocupe. 671 00:39:23,800 --> 00:39:26,299 Mestre Wei mora neste pátio. 672 00:39:27,800 --> 00:39:30,066 Esta visita foi especialmente organizada pelo nosso Primeiro-Ministro. 673 00:39:30,733 --> 00:39:31,299 Chong-guang 674 00:39:31,300 --> 00:39:33,299 Leve o Doutor Zhang para descansar. 675 00:39:33,300 --> 00:39:34,799 Eu cuidarei desse assunto imediatamente. 676 00:39:35,567 --> 00:39:36,566 Por favor... 677 00:39:40,433 --> 00:39:41,566 Onde está o pintor? 678 00:39:41,567 --> 00:39:42,799 Lá. 679 00:39:47,467 --> 00:39:48,299 O que você quer? 680 00:39:48,300 --> 00:39:49,299 Estou procurando por Wei Buyi 681 00:39:49,300 --> 00:39:50,566 Mestre Wei está pintando por dentro. 682 00:39:50,567 --> 00:39:52,066 Ninguém pode entrar lá. 683 00:39:52,067 --> 00:39:53,066 Você vai e diz isso a ele... 684 00:39:53,067 --> 00:39:55,566 O General Peng, da Divisão de Inspeção, está procurando por ele. 685 00:39:55,567 --> 00:39:57,832 Nem mesmo o primeiro-ministro pode entrar. 686 00:39:59,300 --> 00:40:00,566 Quem disse isso? 687 00:40:00,567 --> 00:40:02,066 O mestre. 688 00:40:54,733 --> 00:40:55,799 Comprei. 689 00:40:55,800 --> 00:40:57,566 Você gostaria de comer alguma coisa? 690 00:41:10,633 --> 00:41:11,799 Comprei. 691 00:41:11,800 --> 00:41:14,066 Já se passaram seis meses. 692 00:41:14,067 --> 00:41:15,566 Só falta uma cabeça. 693 00:41:15,567 --> 00:41:16,799 Você tem que trabalhar mais. 694 00:41:16,800 --> 00:41:18,566 Termine amanhã. 695 00:41:20,433 --> 00:41:22,066 Se você não terminar o desenho logo 696 00:41:22,067 --> 00:41:23,799 Não poderei responder ao meu benfeitor. 697 00:41:24,467 --> 00:41:25,299 Pare de reclamar. 698 00:41:25,300 --> 00:41:26,066 Isso é... 699 00:41:26,733 --> 00:41:27,532 Vá embora. 700 00:41:28,300 --> 00:41:29,066 OK. 701 00:42:09,800 --> 00:42:10,832 Por que você está aqui de novo? 702 00:42:10,833 --> 00:42:12,299 Estou com pressa. 703 00:42:12,300 --> 00:42:14,066 Quando ele me diz para trazer seu café da manhã 704 00:42:14,067 --> 00:42:15,299 Você também pode entrar. 705 00:42:20,800 --> 00:42:22,066 Em geral. 706 00:42:22,067 --> 00:42:23,299 O doutor Zhang não descansará. 707 00:42:23,300 --> 00:42:25,066 Ele tem que ver o Mestre Wei. 708 00:42:25,067 --> 00:42:26,799 Ele não deixará ninguém entrar. 709 00:42:26,800 --> 00:42:29,066 Ok... Você fica com o Dr. Zhang primeiro. 710 00:42:29,067 --> 00:42:30,299 Eu irei dar uma olhada. 711 00:42:35,067 --> 00:42:36,066 Jovem mestre. 712 00:42:36,067 --> 00:42:37,799 Tenho algo para discutir com você. 713 00:42:54,067 --> 00:42:55,799 Você sabe o que fazer. 714 00:43:04,467 --> 00:43:07,299 Mais tarde, peça àquele sujeito imprudente para assumir a liderança 715 00:43:07,300 --> 00:43:08,066 Cara precipitado? 716 00:43:08,067 --> 00:43:10,066 Aquele que faz todo o barulho. 717 00:43:10,800 --> 00:43:12,299 Esse é o nosso general. 718 00:43:13,367 --> 00:43:15,299 Diga ao seu general para atacar lá dentro. 719 00:43:15,300 --> 00:43:16,366 E... 720 00:43:37,033 --> 00:43:37,566 O que você está fazendo? 721 00:43:37,567 --> 00:43:39,066 - Mestre Wei! - Sair! 722 00:43:39,067 --> 00:43:40,832 - Mestre Wei! - Sair! 723 00:43:40,833 --> 00:43:41,566 Mestre Wei! 724 00:43:41,567 --> 00:43:42,299 Sair! 725 00:43:42,300 --> 00:43:43,566 Como você ousa se intrometer! 726 00:43:43,567 --> 00:43:44,566 O que você está fazendo? 727 00:43:44,833 --> 00:43:45,566 Mestre Wei! 728 00:43:45,567 --> 00:43:47,066 Sair! 729 00:43:47,067 --> 00:43:48,332 Abaixe-se! 730 00:43:48,333 --> 00:43:49,332 Não seja ridículo. 731 00:43:49,567 --> 00:43:50,832 Sair! 732 00:43:50,833 --> 00:43:51,832 Abaixe-se! 733 00:43:51,833 --> 00:43:53,332 - Mestre! - Sair! 734 00:43:53,333 --> 00:43:54,099 Está bem... 735 00:43:54,833 --> 00:43:56,332 Estamos à procura do Mestre Wei. 736 00:43:56,333 --> 00:43:58,566 Senhores... vamos conversar lá fora. 737 00:43:58,567 --> 00:44:00,066 O mestre tem medo de interrupções. 738 00:44:00,067 --> 00:44:01,799 Sinto muito. 739 00:44:05,333 --> 00:44:07,832 Estávamos procurando o Mestre Wei para pedir-lhe que pintasse um quadro. 740 00:44:07,833 --> 00:44:10,066 Receio que demore seis meses para fazer isso. 741 00:44:10,833 --> 00:44:12,832 Precisamos dessa pintura com urgência. 742 00:44:12,833 --> 00:44:14,566 Pagaremos a ele generosamente. 743 00:44:14,567 --> 00:44:16,332 Ele não se importa com o dinheiro. 744 00:44:16,333 --> 00:44:18,066 Quem disse isso? 745 00:44:18,733 --> 00:44:19,566 Quanto você pode pagar? 746 00:44:19,567 --> 00:44:20,566 Vou deixar você conversar. 747 00:44:20,567 --> 00:44:21,832 Contanto que você possa pintar 748 00:44:21,833 --> 00:44:23,066 imediatamente, você pode definir seu preço. 749 00:44:23,833 --> 00:44:25,332 Você tem uma boca grande. 750 00:44:27,600 --> 00:44:28,832 Mestre Wei, 751 00:44:28,833 --> 00:44:30,332 Este é o doutor Zhang. 752 00:44:30,333 --> 00:44:32,599 Considerado por muitos como o melhor médico do mundo 753 00:44:34,067 --> 00:44:36,299 Tais coisas são ditas como mera fantasia comum. 754 00:44:36,300 --> 00:44:38,066 Já ouvi muito sobre o Mestre Wei. 755 00:44:38,067 --> 00:44:39,799 Para falar gentilmente... 756 00:44:39,800 --> 00:44:42,066 Admiro você há muitos anos. 757 00:44:42,067 --> 00:44:43,832 Há muito tempo que procuro pedir o seu conselho. 758 00:44:43,833 --> 00:44:46,066 Eu não estou doente. O que você quer de mim? 759 00:44:48,333 --> 00:44:49,566 Esclarecer... 760 00:44:49,567 --> 00:44:50,332 Doutor Zhang, gostaria 761 00:44:50,333 --> 00:44:51,832 de lhe pedir uma pintura. 762 00:44:52,500 --> 00:44:53,832 Se ele puder pagar 3.000 taéis de prata 763 00:44:53,833 --> 00:44:55,832 Não me importo de desenhar para o médico fugitivo. 764 00:44:56,900 --> 00:44:58,566 Isso é ultrajante. 765 00:45:00,033 --> 00:45:00,832 - Doutor Zhang - Chang'an 766 00:45:00,833 --> 00:45:02,332 - Arrume nossas coisas, vamos voltar! - Não fique nervoso. 767 00:45:02,333 --> 00:45:04,332 Que tipo de mestre ele é? Vou mandar prendê-lo! 768 00:45:04,333 --> 00:45:05,332 Em geral! 769 00:45:05,333 --> 00:45:07,066 Pequenas intolerâncias podem levar a grandes perturbações. 770 00:45:08,133 --> 00:45:10,066 Não vá! 771 00:45:10,067 --> 00:45:11,832 General, você acompanha o Dr. Zhang. 772 00:45:11,833 --> 00:45:12,832 Eu vou lidar com aquele louco. 773 00:45:12,833 --> 00:45:13,832 OK. 774 00:45:13,833 --> 00:45:14,832 Em geral. 775 00:45:14,833 --> 00:45:16,332 O que... O que é isso? 776 00:45:16,333 --> 00:45:17,566 - Saúde! - Saúde! 777 00:45:23,433 --> 00:45:25,566 Eu sempre termino uma pintura antes... 778 00:45:25,567 --> 00:45:27,299 passando para o próximo. 779 00:45:27,967 --> 00:45:30,066 Você só tem um rosto nesta foto. 780 00:45:30,067 --> 00:45:32,832 Você não pode terminar rapidamente esta noite? 781 00:45:32,833 --> 00:45:34,066 Não! 782 00:45:34,067 --> 00:45:35,332 Nessa cara... 783 00:45:35,333 --> 00:45:37,566 Quero capturar o rosto da mulher mais bonita do mundo. 784 00:45:38,633 --> 00:45:39,832 Me dê um exemplo. 785 00:45:42,100 --> 00:45:44,332 Quem é essa mulher em sua mente? 786 00:45:45,000 --> 00:45:46,332 Há um. 787 00:45:46,333 --> 00:45:47,066 Quem? 788 00:45:48,533 --> 00:45:50,066 Uma viúva. 789 00:45:51,133 --> 00:45:52,332 Um novo ano... 790 00:45:52,333 --> 00:45:54,566 no hall de entrada do nosso templo, 791 00:45:54,567 --> 00:45:56,332 Eu vi, queimando incenso... 792 00:45:56,333 --> 00:45:58,332 entre vaias e gritos, 793 00:45:58,333 --> 00:46:00,832 o que parecia ser 794 00:46:00,833 --> 00:46:02,066 uma princesa. 795 00:46:28,733 --> 00:46:30,066 Wang Jing. 796 00:46:31,567 --> 00:46:33,566 Estou com você há três anos. 797 00:46:35,033 --> 00:46:37,832 Conhecidos como marido e mulher. 798 00:46:37,833 --> 00:46:39,066 Como… 799 00:46:41,733 --> 00:46:43,066 Como irmão e irmã. 800 00:46:47,733 --> 00:46:49,099 Você se foi. 801 00:46:50,567 --> 00:46:52,599 Receio não conseguir aguentar. 802 00:46:53,333 --> 00:46:55,066 Sinto muito. 803 00:46:57,833 --> 00:46:59,832 Eu irei em breve. 804 00:47:19,700 --> 00:47:21,066 Imperador. 805 00:47:23,733 --> 00:47:25,566 Pequeno Chai Rong. 806 00:47:27,433 --> 00:47:32,066 Eu não estava destinado a ficar com você a vida toda. 807 00:47:35,533 --> 00:47:38,332 Espero pela próxima vida. 808 00:47:38,333 --> 00:47:40,832 Então poderemos nos casar. 809 00:47:53,100 --> 00:47:54,066 Princesa! 810 00:48:02,733 --> 00:48:04,332 Sua Alteza! 811 00:48:05,833 --> 00:48:07,832 Sua Alteza! 812 00:48:12,100 --> 00:48:13,332 Sua Alteza! 813 00:48:14,000 --> 00:48:14,832 Sua Alteza! 814 00:48:14,833 --> 00:48:16,799 Você não pode nos deixar, princesa. 815 00:48:24,267 --> 00:48:26,332 Minha cartomante me disse... 816 00:48:26,333 --> 00:48:28,299 isso aconteceria. 817 00:48:28,300 --> 00:48:29,799 Ele... 818 00:48:29,800 --> 00:48:31,799 Ele não está certo. 819 00:48:31,800 --> 00:48:33,566 Por que você não vai se deitar aí um pouco? 820 00:48:37,033 --> 00:48:39,299 O que ele disse? 821 00:48:39,300 --> 00:48:40,299 Diga-me a verdade. 822 00:48:40,300 --> 00:48:41,799 Ele disse... 823 00:48:41,800 --> 00:48:44,066 Se você quiser ter sorte. 824 00:48:44,067 --> 00:48:45,566 Casar de novo 825 00:49:03,033 --> 00:49:05,066 Ele te contou... 826 00:49:05,067 --> 00:49:06,832 com que tipo de homem vou me casar? 827 00:49:08,700 --> 00:49:10,299 Ele disse... 828 00:49:10,300 --> 00:49:12,799 ele não viu a pessoa. 829 00:49:12,800 --> 00:49:14,566 Então, ele não sabe disso. 830 00:49:15,233 --> 00:49:17,066 Com quem vou me casar? 831 00:49:17,067 --> 00:49:19,066 Como vou me casar com ele? 832 00:49:20,933 --> 00:49:22,299 Tudo o que eu vejo... 833 00:49:22,300 --> 00:49:24,066 é essa tinta. 834 00:49:29,533 --> 00:49:31,566 O chefe encontrou alguma coisa? 835 00:49:31,567 --> 00:49:32,566 Não. 836 00:49:32,567 --> 00:49:34,299 Você relatou isso à Rainha? 837 00:49:34,300 --> 00:49:37,066 Não me atrevo a incomodá-la no meio da noite. 838 00:49:39,733 --> 00:49:41,566 Acenda as lanternas do palácio. 839 00:49:41,567 --> 00:49:42,566 Eu cuidarei de tudo. 840 00:49:48,833 --> 00:49:49,799 Diga-lhes para acenderem a lâmpada. 841 00:50:00,467 --> 00:50:06,566 Imperador... 842 00:50:10,067 --> 00:50:11,066 Vá buscar uma ninhada. 843 00:50:11,067 --> 00:50:12,066 Agora mesmo. 844 00:50:12,067 --> 00:50:14,066 - Vá e convoque o médico imperial ao palácio. - OK. 845 00:50:16,733 --> 00:50:18,066 Lótus Branca? 846 00:50:18,067 --> 00:50:20,066 Vocês dois vão e encontrem White Lotus para mim! 847 00:50:20,067 --> 00:50:20,832 OK. 848 00:50:20,833 --> 00:50:22,799 - OK. - Vamos. 849 00:50:25,567 --> 00:50:26,566 Este pedaço de jade 850 00:50:26,567 --> 00:50:30,566 O Alto Imperador deu para mim. 851 00:50:30,567 --> 00:50:31,799 Lótus Branca? 852 00:50:32,867 --> 00:50:34,299 Eu quero encontrar o Lótus Branco. 853 00:50:34,300 --> 00:50:34,832 Sim. 854 00:50:34,833 --> 00:50:36,566 - Lótus Branca? - Devagar. 855 00:50:38,033 --> 00:50:40,066 Vá e encontre White Lotus para mim! 856 00:50:40,067 --> 00:50:42,066 Rápido! Encontre Lótus Branco. 857 00:50:42,067 --> 00:50:44,066 Lótus Branca? 858 00:50:44,067 --> 00:50:46,066 Vá e encontre o Lótus Branco. Rapidamente! 859 00:50:46,067 --> 00:50:47,799 Devagar! 860 00:50:49,267 --> 00:50:49,799 Sim. 861 00:50:49,800 --> 00:50:51,066 Encontre Lótus Branco! 862 00:50:51,067 --> 00:50:53,299 Rapidamente! Pegue e procure por White Lotus. 863 00:51:16,367 --> 00:51:17,066 Obrigado. 864 00:51:22,133 --> 00:51:23,332 O que você quer? 865 00:51:23,333 --> 00:51:25,066 Quero pedir ao Mestre que conte minha sorte. 866 00:51:25,067 --> 00:51:25,832 Sua fortuna? 867 00:51:26,567 --> 00:51:27,799 Qual o seu nome? 868 00:51:27,800 --> 00:51:29,066 Zhang Yinti. 869 00:51:29,833 --> 00:51:30,832 Tio Li. 870 00:51:30,833 --> 00:51:32,066 Seu sogro? 871 00:51:32,067 --> 00:51:33,066 Ele está sozinho. 872 00:51:37,333 --> 00:51:38,066 Chefe. 873 00:51:38,067 --> 00:51:39,832 Vou trazer um pouco de comida para você. 874 00:51:40,500 --> 00:51:41,566 Lao San. 875 00:51:41,567 --> 00:51:43,332 Diga o que você tem a dizer. 876 00:51:44,000 --> 00:51:45,832 Eu quero te perguntar sobre alguém. 877 00:51:45,833 --> 00:51:48,066 O nome deles é Lótus Branco. 878 00:51:48,067 --> 00:51:50,832 Tem algo a ver com hoje. 879 00:51:52,700 --> 00:51:54,299 Este não é um assunto pequeno. 880 00:51:54,300 --> 00:51:55,799 Você está tornando-o maior do que o necessário. 881 00:51:55,800 --> 00:51:58,066 Você não vai perder a cabeça por falar. 882 00:52:04,733 --> 00:52:06,332 Lótus Branca? 883 00:52:07,400 --> 00:52:09,066 Lótus Branco? 884 00:52:14,133 --> 00:52:15,332 Lingdi? 885 00:52:15,333 --> 00:52:17,332 Eu te ouvi. O nome é Lótus Branco? 886 00:52:17,333 --> 00:52:19,332 Verifique os trabalhos do segundo ano. 887 00:52:22,067 --> 00:52:24,332 Você é sortudo. 888 00:52:24,333 --> 00:52:27,566 Havia uma mulher outro dia. 889 00:52:27,567 --> 00:52:30,566 O que foi isso? 890 00:52:30,567 --> 00:52:33,332 Horóscopo do Lótus Branco. 891 00:52:33,333 --> 00:52:36,332 Bem, você terá que me dar uma apresentação. 892 00:52:36,333 --> 00:52:37,832 Uma introdução? 893 00:52:38,567 --> 00:52:41,066 Esta informação é muito valiosa. Eu deveria guardá-lo para mim. 894 00:52:46,567 --> 00:52:49,599 Meu falecido marido foi Wang Jing, governador do estado de Qin. 895 00:52:49,600 --> 00:52:54,332 Para a Princesa Taikang, sobrinha do Imperador Taizu. 896 00:53:12,600 --> 00:53:13,566 OK. 897 00:53:14,633 --> 00:53:15,832 Mestre está esperando por você. 898 00:53:46,100 --> 00:53:50,332 Recalculei o horóscopo do seu anfitrião 899 00:53:50,333 --> 00:53:53,332 e pedi ao Mestre Li que nos ajudasse. 900 00:53:54,400 --> 00:53:57,566 Sua anfitriã é uma senhora de primeira classe. 901 00:53:57,567 --> 00:53:59,066 No entanto... 902 00:53:59,067 --> 00:54:01,799 ela enfrenta a pobreza. 903 00:54:01,800 --> 00:54:04,566 E embora ela possa ter uma vida 904 00:54:04,567 --> 00:54:06,599 longa e viver até os oitenta anos, 905 00:54:06,600 --> 00:54:10,066 ela também pode morrer muito em breve, 906 00:54:11,133 --> 00:54:14,332 a menos que eu faça uma leitura novamente. 907 00:54:14,333 --> 00:54:16,332 Diga a ela para vir algum dia. 908 00:54:17,067 --> 00:54:19,066 Mas... 909 00:54:19,067 --> 00:54:22,566 Meu anfitrião caiu e não pode sair de casa. 910 00:54:22,567 --> 00:54:24,832 O Mestre pode vir? 911 00:54:24,833 --> 00:54:27,599 Eu nunca saio. 912 00:54:27,600 --> 00:54:29,832 Por que você não pede ao Padre Li para ir até lá? 913 00:54:31,700 --> 00:54:33,332 OK. Eu irei dar uma olhada. 914 00:54:49,600 --> 00:54:50,566 O que vocês dois estão fazendo? 915 00:54:50,567 --> 00:54:51,832 Sentar-se. 916 00:54:53,700 --> 00:54:55,832 Somos do escritório do Inspetor Geral. 917 00:55:02,500 --> 00:55:03,332 Por aqui. 918 00:55:16,067 --> 00:55:17,066 Princesa... 919 00:55:17,067 --> 00:55:19,332 Olha, não está embaixo do pescoço? 920 00:55:19,333 --> 00:55:20,532 A cinco centímetros de distância. 921 00:55:20,533 --> 00:55:22,832 Há uma toupeira vermelha. 922 00:55:39,500 --> 00:55:41,566 É como se... houvesse alguns pontos vermelhos. 923 00:55:41,567 --> 00:55:42,566 Vir. 924 00:55:43,333 --> 00:55:44,066 Ajude-me a dar uma olhada. 925 00:55:48,333 --> 00:55:51,066 Alteza, há uma toupeira vermelha. 926 00:55:51,833 --> 00:55:53,332 Cadê? 927 00:55:54,833 --> 00:55:56,066 Aqui está. 928 00:56:00,333 --> 00:56:03,566 E essa toupeira vermelha? 929 00:56:03,567 --> 00:56:07,066 As palavras deste pobre homem são ofensivas para a princesa. 930 00:56:07,067 --> 00:56:09,332 Por favor, perdoe-me, Alteza. 931 00:56:11,600 --> 00:56:12,332 Padre Li 932 00:56:12,333 --> 00:56:14,566 Você tem falado muito. 933 00:56:14,567 --> 00:56:16,566 Eu não uso isso contra você. 934 00:56:18,067 --> 00:56:19,066 Vá em frente. 935 00:56:19,067 --> 00:56:21,332 O futuro da princesa é perigoso 936 00:56:21,333 --> 00:56:24,332 É uma questão de vida ou morte neste momento. 937 00:56:24,333 --> 00:56:25,832 Padre Li 938 00:56:25,833 --> 00:56:28,332 Já ouvi isso antes. 939 00:56:28,333 --> 00:56:29,566 Continue falando. 940 00:56:29,567 --> 00:56:32,332 Mas há uma saída. 941 00:56:38,600 --> 00:56:40,832 A Princesa tem uma barreira. 942 00:56:40,833 --> 00:56:42,799 Uma barreira? 943 00:56:42,800 --> 00:56:44,066 Eu não entendi. 944 00:56:44,067 --> 00:56:48,332 A barreira é o jade no peito da Princesa. 945 00:56:48,333 --> 00:56:49,566 Tire isso, por favor. 946 00:56:49,567 --> 00:56:51,566 Vou te dar uma olhada mais de perto. 947 00:57:07,433 --> 00:57:09,066 Assim que esta barreira for removida, 948 00:57:09,067 --> 00:57:11,566 a situação da Princesa terminará. 949 00:57:13,067 --> 00:57:14,566 Então não vou usá-lo. 950 00:57:14,567 --> 00:57:15,832 Não... 951 00:57:15,833 --> 00:57:17,066 Sua Alteza, por favor me diga 952 00:57:17,067 --> 00:57:18,832 onde você conseguiu esse jade? 953 00:57:19,900 --> 00:57:20,832 O falecido imperador me deu. 954 00:57:20,833 --> 00:57:23,566 De onde o ex-imperador comprou isso? 955 00:57:23,567 --> 00:57:26,566 Ouvi dizer que foi um presente da Imperatriz Viúva. 956 00:57:29,233 --> 00:57:31,332 Este jade é um objeto espiritual. 957 00:57:31,333 --> 00:57:33,099 Fazia parte de um par. 958 00:57:33,100 --> 00:57:35,566 Preciso encontrar a outra peça. 959 00:57:35,567 --> 00:57:38,366 Vossa Alteza não apenas se recuperou do seu infortúnio, 960 00:57:38,367 --> 00:57:42,332 mas também desfrutará de um futuro rico e próspero. 961 00:57:43,067 --> 00:57:45,799 O que mais além de glória e riqueza? 962 00:57:45,800 --> 00:57:49,066 Eu só quero viver minha vida em paz. 963 00:57:49,067 --> 00:57:51,066 Sentar-se. 964 00:57:59,367 --> 00:58:01,066 Uma vez que esta barreira foi removida, o rosto 965 00:58:01,067 --> 00:58:04,566 da Princesa imediatamente brilha com ipoméia. 966 00:58:04,567 --> 00:58:08,566 Profundo, escuro e radiante. 967 00:58:12,433 --> 00:58:14,066 Tem mais uma coisa. 968 00:58:14,067 --> 00:58:17,066 Se a princesa permanecer sozinha, a pobreza retornará. 969 00:58:32,933 --> 00:58:35,832 Mas a princesa está destinada... 970 00:58:35,833 --> 00:58:38,832 ser mãe no futuro. 971 00:58:40,333 --> 00:58:41,366 Se conseguirmos encontrar o dono... 972 00:58:41,367 --> 00:58:44,566 do outro pedaço de jade e case-os. 973 00:58:44,567 --> 00:58:48,566 A Princesa ficará encarregada do Palácio Zhaoyang 974 00:58:50,033 --> 00:58:50,832 Você... 975 00:58:58,700 --> 00:59:00,099 Absurdo. 976 00:59:00,100 --> 00:59:02,332 Você tem muita coragem. 977 00:59:02,333 --> 00:59:04,566 Como ousa semear discórdia no palácio? 978 00:59:04,567 --> 00:59:05,566 Leve-o embora. 979 00:59:05,567 --> 00:59:07,599 - Princesa - Acompanhe-o até o escritório do governo no Templo Dali 980 00:59:07,600 --> 00:59:09,332 Diga ao General Jingo para se reportar ao Imperador. 981 00:59:09,333 --> 00:59:10,599 Este feiticeiro está falando bobagem. 982 00:59:10,600 --> 00:59:12,066 Discutir abertamente assuntos importantes do tribunal. 983 00:59:12,733 --> 00:59:14,599 Não fique com raiva, princesa! 984 00:59:14,600 --> 00:59:15,566 Ir! 985 00:59:16,233 --> 00:59:19,099 A Princesa não deve revelar seus segredos. 986 00:59:19,100 --> 00:59:20,066 Parar! 987 00:59:21,533 --> 00:59:22,332 Princesa. 988 00:59:22,333 --> 00:59:23,566 Deixe ele ir. 989 00:59:25,833 --> 00:59:26,832 Tira-lo daqui. 990 00:59:26,833 --> 00:59:28,332 Nunca entre neste lugar novamente. 991 00:59:28,333 --> 00:59:29,799 Sua Alteza, tome cuidado! 992 00:59:36,067 --> 00:59:37,066 Princesa. 993 00:59:37,067 --> 00:59:39,566 O negociante de jade ainda está esperando. 994 00:59:42,633 --> 00:59:43,332 Princesa. 995 00:59:46,100 --> 00:59:47,299 Deixe-me ver. 996 00:59:47,300 --> 00:59:48,066 OK. 997 00:59:56,333 --> 00:59:57,299 Dê uma olhada. 998 00:59:59,167 --> 01:00:00,799 Estão bem? 999 01:00:06,300 --> 01:00:08,066 Isso é tudo? 1000 01:00:08,067 --> 01:00:09,299 Sim. 1001 01:00:10,067 --> 01:00:11,799 Mostre-lhe a sala do trono. 1002 01:00:12,067 --> 01:00:13,066 Sim. 1003 01:00:25,800 --> 01:00:26,832 Princesa. 1004 01:00:26,833 --> 01:00:28,832 Este jade não tem preço. 1005 01:00:28,833 --> 01:00:31,566 Trarei mais um pouco para você amanhã. 1006 01:00:36,233 --> 01:00:37,299 Espere um momento. 1007 01:00:40,833 --> 01:00:42,566 Dê a ele meu jade. 1008 01:00:44,033 --> 01:00:45,799 Você vai e descobre que é a outra metade para mim. 1009 01:00:58,067 --> 01:01:01,066 Ele disse que o jade era um par. 1010 01:01:01,067 --> 01:01:03,066 Ela pagará qualquer coisa 1011 01:01:03,067 --> 01:01:05,832 para encontrar a outra peça. 1012 01:01:05,833 --> 01:01:08,299 Ela deixará Wei Buyi pintar o retrato? 1013 01:01:08,567 --> 01:01:10,332 Não ousei mencionar isso. 1014 01:01:10,333 --> 01:01:11,332 Mas ela disse... 1015 01:01:11,333 --> 01:01:13,566 se conseguirmos encontrar o dono da outra jade 1016 01:01:13,567 --> 01:01:14,799 Ela gostaria de conhecê-lo. 1017 01:01:16,267 --> 01:01:17,332 Isso não é ruim. 1018 01:01:17,333 --> 01:01:19,332 Combina com o jade no peito de Sua Majestade. 1019 01:01:19,333 --> 01:01:21,332 É exatamente a mesma coisa. 1020 01:01:28,400 --> 01:01:31,832 A doença do imperador também está relacionada a este pedaço de jade. 1021 01:01:31,833 --> 01:01:33,832 A doença do Imperador? 1022 01:01:43,300 --> 01:01:45,566 É o Imperador quem está doente, não meu tio. 1023 01:01:50,233 --> 01:01:52,632 Anunciando o embaixador 1024 01:01:52,633 --> 01:01:56,332 Qidan no palácio. 1025 01:02:01,833 --> 01:02:02,799 Ministro Wang Pu. 1026 01:02:02,800 --> 01:02:04,799 Ministro Zhang Jin. 1027 01:02:04,800 --> 01:02:07,566 Enviado Imperial do Império Qidan, 1028 01:02:07,567 --> 01:02:11,566 Príncipe Yelubao, Rei do Qidan. 1029 01:02:11,567 --> 01:02:15,332 Chanceler, Princesa Danhong. 1030 01:02:15,333 --> 01:02:17,832 Todo respeito ao Imperador. 1031 01:02:18,900 --> 01:02:19,832 Obrigado. 1032 01:02:20,500 --> 01:02:25,832 Vida longa ao! 1033 01:02:26,567 --> 01:02:28,566 Por favor, levante-se. 1034 01:02:28,567 --> 01:02:30,832 Obrigado e bênçãos. 1035 01:02:33,567 --> 01:02:35,066 O Imperador de Qidan envia 1036 01:02:35,067 --> 01:02:37,332 cumprimentos ao Imperador de Zhou. 1037 01:02:39,200 --> 01:02:41,066 O Imperador Qidan disse para 1038 01:02:41,067 --> 01:02:43,832 você dizer isso quando veio aqui? 1039 01:02:43,833 --> 01:02:45,299 Sim. 1040 01:02:45,300 --> 01:02:46,566 Vossa Majestade, o embaixador, 1041 01:02:46,567 --> 01:02:50,032 não é fluente em chinês. 1042 01:02:50,033 --> 01:02:53,832 Estudei livros e língua chinesa desde criança. 1043 01:02:53,833 --> 01:02:57,832 Então por que você chama seu soberano de imperador? 1044 01:02:57,833 --> 01:02:59,832 O estado da dinastia pré-Jin declinou 1045 01:02:59,833 --> 01:03:02,332 e chamou o Qidan de pai do Imperador. 1046 01:03:02,333 --> 01:03:04,832 Atualmente, os estados do Grande Zhou e Qidan estão 1047 01:03:04,833 --> 01:03:07,066 em pé de igualdade em termos de força militar, 1048 01:03:07,067 --> 01:03:10,566 então devemos tratar uns aos outros como irmãos. 1049 01:03:12,833 --> 01:03:14,332 É suficiente. 1050 01:03:21,833 --> 01:03:24,832 Princesa Taiping, avance. 1051 01:03:32,300 --> 01:03:35,832 Leve a princesa ao Palácio Changtai. 1052 01:04:25,333 --> 01:04:27,066 Sua Majestade, 1053 01:04:27,067 --> 01:04:28,832 A princesa Taiping aceita nossa oferta. 1054 01:05:43,567 --> 01:05:44,566 Fique alerta. 1055 01:05:44,567 --> 01:05:45,832 Deixe-me saber se você precisar de alguma coisa. 1056 01:05:45,833 --> 01:05:46,599 Claro. 1057 01:06:16,067 --> 01:06:16,832 Sair! 1058 01:06:16,833 --> 01:06:19,332 Personificando o Lótus Branco. Saia daqui. 1059 01:06:22,400 --> 01:06:24,566 Personificando o Lótus Branco. 1060 01:06:24,567 --> 01:06:26,332 Você tem muita coragem. 1061 01:06:26,333 --> 01:06:28,332 Saia daqui! 1062 01:06:28,333 --> 01:06:29,832 Saia rapidamente! 1063 01:06:39,300 --> 01:06:40,566 Isso é ultrajante. 1064 01:06:44,033 --> 01:06:45,799 Fingindo ser Lótus Branco. 1065 01:06:49,333 --> 01:06:51,099 Traga-me White Lotus, rápido. 1066 01:06:51,100 --> 01:06:52,332 OK... 1067 01:06:52,333 --> 01:06:53,566 Vá rápido! 1068 01:06:55,833 --> 01:06:59,099 Posando como Lótus Branco. 1069 01:06:59,100 --> 01:06:59,832 Imperatriz. 1070 01:06:59,833 --> 01:07:00,832 Mantenha simples. 1071 01:07:01,067 --> 01:07:02,332 Nada de bom. 1072 01:07:03,067 --> 01:07:04,066 Vá rápido. 1073 01:07:04,067 --> 01:07:05,599 O que está acontecendo lá? 1074 01:07:05,600 --> 01:07:06,566 Imperatriz... 1075 01:07:06,567 --> 01:07:09,566 Sua Majestade atacou a Princesa Taiping. 1076 01:07:09,567 --> 01:07:10,832 Deixe ela ir. 1077 01:07:10,833 --> 01:07:11,566 - OK. - Ir! 1078 01:07:11,567 --> 01:07:13,332 Tire-me daqui! 1079 01:07:13,333 --> 01:07:14,099 OK. 1080 01:07:16,367 --> 01:07:17,066 O que está acontecendo? 1081 01:07:17,833 --> 01:07:19,066 Ela provavelmente está bem. 1082 01:07:19,067 --> 01:07:22,332 Como você ousa fingir ser o Lótus Branco? 1083 01:07:22,333 --> 01:07:24,066 Apresse-se e vá. 1084 01:07:24,067 --> 01:07:25,099 Imperador... 1085 01:07:25,100 --> 01:07:26,832 Os embaixadores Qidan ainda não partiram. 1086 01:07:26,833 --> 01:07:28,566 Se ele ouvir sobre isso... 1087 01:07:28,567 --> 01:07:29,566 O que está errado? 1088 01:07:29,567 --> 01:07:30,599 Imperatriz... 1089 01:07:30,600 --> 01:07:32,332 Instruí a todos no palácio 1090 01:07:32,333 --> 01:07:34,099 para não falarem sobre isso. 1091 01:07:34,100 --> 01:07:36,566 Mas no quinto dia do mês temos que dar um banquete ao embaixador. 1092 01:07:36,567 --> 01:07:38,099 Como a princesa conhecerá pessoas assim? 1093 01:07:38,100 --> 01:07:40,599 Os Qidan enganam demais as pessoas. 1094 01:07:40,600 --> 01:07:42,599 Ele me chama de irmão. 1095 01:07:42,600 --> 01:07:44,099 - Eu irei buscá-lo. - Mas... 1096 01:07:44,100 --> 01:07:45,599 O Imperador não consegue controlar 1097 01:07:45,600 --> 01:07:47,332 seu temperamento e desconta na Princesa. 1098 01:07:47,333 --> 01:07:49,599 Como ela ousa fingir ser White Lotus? 1099 01:07:49,600 --> 01:07:50,332 Imperador... 1100 01:07:50,333 --> 01:07:52,832 Sua Majestade, por favor, faça uma pausa. 1101 01:07:55,600 --> 01:07:56,566 Imperador... 1102 01:07:56,567 --> 01:07:57,566 Li Zhenren 1103 01:07:58,633 --> 01:07:59,566 Saia daqui! 1104 01:08:01,033 --> 01:08:01,832 OK. 1105 01:08:03,700 --> 01:08:05,099 Por que você o expulsou? 1106 01:08:05,100 --> 01:08:07,832 Foi tudo por causa do seu remédio que o Imperador foi envenenado. 1107 01:08:10,900 --> 01:08:11,599 Li Zhenren 1108 01:08:11,600 --> 01:08:13,099 - Imperador - Li Zhenren 1109 01:08:14,167 --> 01:08:17,332 Li Zhenren... 1110 01:08:18,100 --> 01:08:19,332 Aqui. 1111 01:08:40,400 --> 01:08:42,599 Tempo é essencial. 1112 01:08:42,600 --> 01:08:44,599 Eu tenho uma solução conveniente. 1113 01:08:44,600 --> 01:08:47,599 Só não sei se ele concorda. 1114 01:08:48,667 --> 01:08:50,099 Apenas faça o trabalho. 1115 01:08:50,100 --> 01:08:51,599 Eu tomarei a decisão por você. 1116 01:08:59,100 --> 01:09:01,332 Precisamos encontrar alguém primeiro. 1117 01:09:02,100 --> 01:09:03,832 Apelidado: 1118 01:09:03,833 --> 01:09:05,099 Ladrão mestre. 1119 01:09:24,167 --> 01:09:24,832 Pai. 1120 01:09:29,500 --> 01:09:31,832 Pai, meu sogro comprou para você dois taéis de ginseng velho. 1121 01:09:31,833 --> 01:09:32,832 Estou pedindo que você pague por isso. 1122 01:09:33,500 --> 01:09:35,332 Você é o material do jianghu. 1123 01:09:35,333 --> 01:09:36,599 Eu não ousaria aceitar. 1124 01:09:36,600 --> 01:09:37,599 Quem sabe como você realmente conseguiu isso. 1125 01:09:37,600 --> 01:09:39,599 Pai, tome seu remédio. 1126 01:09:40,333 --> 01:09:42,099 Quantas vezes eu já te disse... 1127 01:09:42,100 --> 01:09:43,599 voltar para casa pelo portão? 1128 01:09:43,600 --> 01:09:45,099 Por que você pulou de novo? 1129 01:09:45,100 --> 01:09:48,099 Seu pai agora é um bom cidadão. 1130 01:09:48,100 --> 01:09:49,599 Você é tão alto e poderoso 1131 01:09:49,600 --> 01:09:51,099 que deixa os vizinhos verem. 1132 01:09:51,100 --> 01:09:52,332 O que é isso? 1133 01:09:53,100 --> 01:09:54,832 Pai, não perca a paciência. 1134 01:09:54,833 --> 01:09:57,332 Você terá problemas com o Escritório de Inspeções da capital. 1135 01:09:58,400 --> 01:09:59,332 Como você sabe? 1136 01:09:59,600 --> 01:10:00,832 Eles enviaram dois homens. 1137 01:10:00,833 --> 01:10:02,099 Eu os segui até 1138 01:10:02,100 --> 01:10:03,099 a esquina da rua. 1139 01:10:03,100 --> 01:10:04,599 Só voltei para dar a notícia. 1140 01:10:05,333 --> 01:10:06,832 Seu pai está fora do jogo. 1141 01:10:06,833 --> 01:10:08,099 Qual escritório do governo? 1142 01:10:08,167 --> 01:10:10,132 Três dois um. 1143 01:10:10,133 --> 01:10:10,832 Eles estão aqui. 1144 01:10:10,833 --> 01:10:12,099 Abra. 1145 01:10:12,100 --> 01:10:13,099 Quem é esse? 1146 01:10:13,767 --> 01:10:14,832 São eles. Eu vou. 1147 01:10:17,100 --> 01:10:18,599 À moda antiga. 1148 01:10:24,100 --> 01:10:25,066 Esta é a família Ding? 1149 01:10:25,067 --> 01:10:26,099 Sim, somos nós. 1150 01:10:26,100 --> 01:10:27,332 Estamos procurando por Ding Youyu. 1151 01:10:27,333 --> 01:10:28,366 Sim, sim, por dentro, por favor. 1152 01:10:28,367 --> 01:10:29,332 - Lidere o caminho. - OK. 1153 01:10:29,333 --> 01:10:30,832 Quem é Ding You Yu? 1154 01:10:30,833 --> 01:10:31,599 Meu pai. 1155 01:10:31,600 --> 01:10:33,099 Pai, você tem um convidado. 1156 01:10:34,967 --> 01:10:36,099 Senhores, dêem uma olhada. 1157 01:10:36,100 --> 01:10:37,099 Vou fazer um chá para você. 1158 01:10:37,100 --> 01:10:39,566 Há algo que gostaríamos de discutir com você. 1159 01:10:39,567 --> 01:10:40,332 Certo, certo. 1160 01:10:40,333 --> 01:10:41,332 Ao seu comando. 1161 01:10:42,400 --> 01:10:44,099 Eu ouvi muito sobre suas habilidades. 1162 01:10:44,100 --> 01:10:45,832 Gostaríamos de pedir emprestadas suas mãos 1163 01:10:45,833 --> 01:10:47,832 maravilhosas e que você fizesse algo por nós. 1164 01:10:47,833 --> 01:10:48,832 Meu... 1165 01:10:48,833 --> 01:10:50,099 Eu não entendi. 1166 01:10:50,833 --> 01:10:52,099 Em poucas palavras... 1167 01:10:52,100 --> 01:10:53,832 Gostaríamos que você roubasse alguma coisa. 1168 01:10:53,833 --> 01:10:55,099 Quando terminar 1169 01:10:55,100 --> 01:10:56,832 Daremos a você 1.000 taéis de prata. 1170 01:11:00,100 --> 01:11:01,099 Cavalheiros 1171 01:11:01,100 --> 01:11:03,099 O que você está procurando? 1172 01:11:03,100 --> 01:11:04,599 Bonsai monolítico? 1173 01:11:04,600 --> 01:11:06,099 Eu não posso fazer isso. 1174 01:11:06,100 --> 01:11:07,099 Algo mais? 1175 01:11:07,833 --> 01:11:09,332 Eu não ousaria. 1176 01:11:10,400 --> 01:11:11,832 Senhor... 1177 01:11:11,833 --> 01:11:14,832 Você tem que ajudar neste assunto. 1178 01:11:17,567 --> 01:11:18,832 Tudo bem. 1179 01:11:18,833 --> 01:11:19,832 Quando eu era jovem 1180 01:11:19,833 --> 01:11:21,832 Eu era um gangster. 1181 01:11:21,833 --> 01:11:22,832 Mas há dez anos 1182 01:11:22,833 --> 01:11:23,832 1183 01:11:23,833 --> 01:11:26,832 Fui direto. 1184 01:11:26,833 --> 01:11:27,866 Senhores, devo 1185 01:11:27,867 --> 01:11:30,566 pular no fogo de novo? 1186 01:11:31,633 --> 01:11:32,566 Você não precisa nos contar. 1187 01:11:32,567 --> 01:11:35,066 Há um arquivo no gabinete do procurador distrital. 1188 01:11:35,067 --> 01:11:36,599 Você vai fazer isso ou não? 1189 01:11:39,333 --> 01:11:42,832 Eu lhe darei uma resposta rápida. 1190 01:11:42,833 --> 01:11:44,332 Não. 1191 01:11:46,200 --> 01:11:48,066 Esqueça, então. 1192 01:11:48,067 --> 01:11:49,332 -Vamos. - OK. 1193 01:11:49,333 --> 01:11:50,066 Vamos. 1194 01:11:51,567 --> 01:11:52,566 Senhores, por favor aguardem. 1195 01:11:52,567 --> 01:11:53,566 Por favor, fique e coma. 1196 01:11:53,567 --> 01:11:54,566 Não, obrigado. 1197 01:11:56,433 --> 01:11:58,066 Por favor não vá. 1198 01:11:58,833 --> 01:12:00,332 Tome uma xícara de chá. 1199 01:12:01,800 --> 01:12:02,832 Originalmente pensámos que se tratava 1200 01:12:02,833 --> 01:12:05,566 de ajudar um peixe a encontrar água. 1201 01:12:05,567 --> 01:12:06,832 Certo? 1202 01:12:06,833 --> 01:12:08,332 Eu entendo. 1203 01:12:09,800 --> 01:12:12,332 Ouvi falar da Tongxin Gold Shop no ano passado. 1204 01:12:12,333 --> 01:12:13,832 Você estava implicado. 1205 01:12:15,300 --> 01:12:16,832 Sim, foi uma grande injustiça. 1206 01:12:16,833 --> 01:12:19,332 Algumas pessoas dizem que você lavou as mãos na bacia dourada. 1207 01:12:19,333 --> 01:12:20,832 Eles não estão limpos. 1208 01:12:25,033 --> 01:12:25,832 Cavalheiros, 1209 01:12:25,833 --> 01:12:28,066 Eles não encerraram o caso na Tongxin Gold Shop? 1210 01:12:28,067 --> 01:12:29,566 O Ministério da Justiça quer agora reabrir 1211 01:12:29,567 --> 01:12:31,566 o caso e que o Inspector-Geral o analise. 1212 01:12:31,567 --> 01:12:34,466 Eles descobrirão quem está por trás de tudo. 1213 01:12:34,467 --> 01:12:35,832 Esperávamos que se você 1214 01:12:35,833 --> 01:12:37,566 nos ajudasse com isso... 1215 01:12:37,567 --> 01:12:39,066 no futuro, quando estivermos no caso... 1216 01:12:39,067 --> 01:12:41,066 todos poderiam se beneficiar. 1217 01:12:41,466 --> 01:12:42,066 Certo, certo 1218 01:12:42,067 --> 01:12:43,832 Eu entendo o que você está dizendo. 1219 01:12:43,833 --> 01:12:45,566 Estou feliz que você entenda. 1220 01:12:48,233 --> 01:12:50,332 Não posso deixar vocês dois irem embora sem nada. 1221 01:12:50,333 --> 01:12:51,832 É apenas uma coisinha. 1222 01:12:51,833 --> 01:12:53,332 Comprar um par de sapatos. 1223 01:12:54,800 --> 01:12:56,066 Você ainda não entendeu? 1224 01:12:56,067 --> 01:12:57,332 Eu entendo. 1225 01:12:57,333 --> 01:12:59,332 Eu não sou um estranho, 1226 01:12:59,333 --> 01:13:00,832 Tenho muitos amigos na delegacia. 1227 01:13:00,833 --> 01:13:02,066 Você... 1228 01:13:02,733 --> 01:13:03,566 Pare de falar com ele. 1229 01:13:05,433 --> 01:13:06,566 Eu vou te dizer uma coisa. 1230 01:13:08,067 --> 01:13:09,332 Este homem... 1231 01:13:09,333 --> 01:13:12,332 é o novo Inspetor Geral da capital. 1232 01:13:12,333 --> 01:13:13,332 General Peng. 1233 01:13:18,100 --> 01:13:19,066 Vamos. 1234 01:13:21,333 --> 01:13:23,099 Senhores, por favor fiquem. 1235 01:13:43,767 --> 01:13:44,332 Primeiro ministro. 1236 01:13:44,333 --> 01:13:45,599 Sentar-se. 1237 01:13:48,267 --> 01:13:50,332 Sempre achei que era meio que uma piada. 1238 01:13:50,333 --> 01:13:52,332 Você chegou até aqui, primeiro-ministro. 1239 01:13:52,333 --> 01:13:54,832 Não consigo pensar em nada melhor para fazer. 1240 01:13:54,833 --> 01:13:55,832 primeiro ministro 1241 01:13:55,833 --> 01:13:57,066 O pescador está aqui. 1242 01:13:57,067 --> 01:13:58,566 Ele está esperando lá fora. 1243 01:13:58,567 --> 01:13:59,566 OK... 1244 01:13:59,567 --> 01:14:01,832 E se algo der errado? 1245 01:14:01,833 --> 01:14:05,066 É por isso que pedi a ele para experimentar. 1246 01:14:07,333 --> 01:14:09,066 Multar. Deixe-o entrar. 1247 01:14:09,067 --> 01:14:10,566 - OK. - Por favor. 1248 01:14:12,833 --> 01:14:13,832 Vamos. 1249 01:14:13,833 --> 01:14:15,332 Sentado no meio está o primeiro-ministro 1250 01:14:20,400 --> 01:14:22,832 Eu, Ding Youyu, tenho a honra de conhecer o primeiro-ministro. 1251 01:14:25,500 --> 01:14:27,832 Deixe-me falar com você. 1252 01:14:27,833 --> 01:14:28,832 OK. 1253 01:14:33,100 --> 01:14:34,332 Gerente Li. 1254 01:14:34,333 --> 01:14:35,832 - Você fala. - OK. 1255 01:14:38,100 --> 01:14:39,832 - Resumindo a história... - Sim? 1256 01:14:39,833 --> 01:14:42,332 Gostaríamos de usar suas habilidades 1257 01:14:42,333 --> 01:14:44,832 para roubar algo do Imperador. 1258 01:14:49,500 --> 01:14:51,599 Se eu fizer isso, todos morreremos. 1259 01:14:51,600 --> 01:14:54,066 Eu realmente não me atrevo a obedecer. Vou me despedir. 1260 01:14:58,333 --> 01:15:00,832 Você ainda não terminou de falar. 1261 01:15:05,100 --> 01:15:07,332 Você entende agora? 1262 01:15:07,333 --> 01:15:08,366 Sim. 1263 01:15:08,367 --> 01:15:10,332 Se você quiser 1264 01:15:10,333 --> 01:15:13,566 desistir, não sairá vivo. 1265 01:15:19,100 --> 01:15:21,066 Por favor, diga mais, Excelência 1266 01:15:21,067 --> 01:15:22,432 Nesta matéria, 1267 01:15:22,433 --> 01:15:24,332 Você terá que usar todas as 1268 01:15:24,333 --> 01:15:28,832 suas habilidades para fazer isso. 1269 01:15:30,300 --> 01:15:32,332 Se não o fizer, é assim que todos morrerão. 1270 01:15:34,200 --> 01:15:36,066 Se você conseguir fazer isso, estará 1271 01:15:36,067 --> 01:15:38,599 prestando um grande serviço à Corte Imperial. 1272 01:15:38,600 --> 01:15:41,566 Vou recomendá-lo para um emprego como inspetor. 1273 01:15:43,100 --> 01:15:45,332 Obrigado, Primeiro Ministro. 1274 01:15:45,333 --> 01:15:48,599 Por favor, dê-me mais instruções, Excelência. 1275 01:15:49,267 --> 01:15:49,832 Você... 1276 01:15:49,833 --> 01:15:53,099 Agora, mostre-nos sua maior habilidade. 1277 01:15:53,100 --> 01:15:55,332 Deixe suas senhorias darem uma olhada 1278 01:15:55,333 --> 01:15:56,599 Agora? 1279 01:15:56,600 --> 01:15:58,832 Se você não consegue nos 1280 01:15:58,833 --> 01:16:01,332 fazer acreditar em você hoje, 1281 01:16:01,333 --> 01:16:03,332 você nunca sobreviverá. 1282 01:16:10,800 --> 01:16:12,099 Excelências, este 1283 01:16:12,100 --> 01:16:13,599 lugar é muito pequeno. 1284 01:16:13,600 --> 01:16:15,332 Podemos movê-lo para o quintal? 1285 01:16:15,333 --> 01:16:17,099 Então posso te mostrar. 1286 01:16:22,600 --> 01:16:23,599 Eu direi novamente. 1287 01:16:23,600 --> 01:16:25,099 Este assunto é confidencial. Você sabe o que está fazendo? 1288 01:16:25,100 --> 01:16:26,099 - Sim. - OK. 1289 01:16:34,367 --> 01:16:36,332 Vamos, sente-se. 1290 01:16:36,333 --> 01:16:38,332 Todos, sentem-se. 1291 01:16:39,833 --> 01:16:41,332 Doutor Zhang. 1292 01:16:41,333 --> 01:16:42,332 Sentar. 1293 01:16:47,833 --> 01:16:50,099 A festa de hoje... 1294 01:16:50,100 --> 01:16:53,099 é esclarecer as coisas com o Doutor 1295 01:16:53,100 --> 01:16:54,832 Zhang e agradecer ao Mestre Wei. 1296 01:17:00,333 --> 01:17:02,332 Também convidamos o Élder Ding para se juntar 1297 01:17:02,333 --> 01:17:04,832 a nós e nos mostrar o que ele pode fazer. 1298 01:17:04,833 --> 01:17:06,099 Por favor. 1299 01:17:06,100 --> 01:17:07,099 OK. 1300 01:17:08,600 --> 01:17:10,566 É uma coisinha desagradável, 1301 01:17:10,567 --> 01:17:12,599 então, por favor, não ria. 1302 01:17:12,600 --> 01:17:15,599 Vou apenas pegar emprestadas 1303 01:17:15,600 --> 01:17:17,599 algumas coisas desses dois. 1304 01:17:19,067 --> 01:17:20,599 Senhores, dêem uma olhada. 1305 01:17:20,600 --> 01:17:23,332 Você perdeu alguma coisa? 1306 01:17:23,333 --> 01:17:24,099 Não. 1307 01:17:25,600 --> 01:17:27,332 Não. 1308 01:17:39,600 --> 01:17:41,099 Élder Ding, quando você 1309 01:17:41,100 --> 01:17:44,332 conseguiu as coisas deles? 1310 01:17:44,333 --> 01:17:45,599 Quando saímos da sala. 1311 01:17:51,067 --> 01:17:51,832 Nada mal. 1312 01:17:53,300 --> 01:17:53,832 Venha agora. 1313 01:17:53,833 --> 01:17:55,599 Gostaria de propor um brinde. 1314 01:18:03,067 --> 01:18:03,832 Élder Ding. 1315 01:18:06,500 --> 01:18:07,832 Este pedaço de jade, 1316 01:18:07,833 --> 01:18:10,099 se eu colocar aqui, 1317 01:18:10,100 --> 01:18:11,099 você pode pegar? 1318 01:18:12,167 --> 01:18:14,366 Posso levar esse jade? 1319 01:18:16,233 --> 01:18:17,099 Eu posso se estiver aqui. 1320 01:18:19,767 --> 01:18:20,599 OK. 1321 01:18:22,867 --> 01:18:25,832 Gostaria de propor um brinde a Vossa Alteza. 1322 01:18:25,833 --> 01:18:28,332 Que o primeiro-ministro viva muito e prospere. 1323 01:18:28,333 --> 01:18:29,332 Obrigado. 1324 01:18:37,200 --> 01:18:37,832 Sentar... 1325 01:18:37,833 --> 01:18:38,366 Saúde. 1326 01:18:38,367 --> 01:18:39,332 Como queira. 1327 01:18:44,800 --> 01:18:46,332 Dê uma olhada... 1328 01:18:51,000 --> 01:18:52,099 Élder Ding. 1329 01:18:52,100 --> 01:18:53,332 Você pode nos dizer... 1330 01:18:53,333 --> 01:18:55,099 como você conseguiu isso? 1331 01:18:56,567 --> 01:18:59,099 Quando eu estava segurando este pedaço de jade, 1332 01:18:59,100 --> 01:19:01,832 Coloquei um pedaço de 1333 01:19:01,833 --> 01:19:04,099 metal nele e usei um ímã. 1334 01:19:11,600 --> 01:19:12,832 Élder Ding. 1335 01:19:12,833 --> 01:19:14,099 Suponha que... 1336 01:19:14,100 --> 01:19:16,599 este pedaço de jade está no pescoço de alguém. 1337 01:19:16,600 --> 01:19:18,599 Você pode roubá-lo? 1338 01:19:18,600 --> 01:19:21,832 Não é fácil, mas vamos tentar. 1339 01:19:21,833 --> 01:19:23,099 Você é muito bom nisso. 1340 01:19:23,100 --> 01:19:23,866 Aqui... 1341 01:19:23,867 --> 01:19:25,599 Vamos tomar um drink. 1342 01:19:25,600 --> 01:19:27,332 Estou um pouco deprimido. 1343 01:19:28,100 --> 01:19:29,099 Vamos colocar o jade no 1344 01:19:29,100 --> 01:19:31,332 pescoço do Mestre Wei. 1345 01:19:32,800 --> 01:19:34,099 Venha... Mestre Wei. 1346 01:19:34,100 --> 01:19:36,866 - Não se mexa. - Cuidado com minha barba. 1347 01:19:36,867 --> 01:19:38,099 Desculpe. 1348 01:19:38,333 --> 01:19:39,599 Mestre Wei... 1349 01:19:39,600 --> 01:19:41,599 Você cuida desse jade. 1350 01:19:41,600 --> 01:19:42,866 Não se preocupe, eu cuidarei disso. 1351 01:19:42,867 --> 01:19:44,099 OK. 1352 01:19:44,100 --> 01:19:45,099 Eu cuidarei disso. 1353 01:20:02,167 --> 01:20:03,332 Mestre! 1354 01:20:03,333 --> 01:20:04,566 Rapidamente. 1355 01:20:05,633 --> 01:20:06,099 Olhar... 1356 01:20:06,333 --> 01:20:07,099 Não faça nada. 1357 01:20:08,567 --> 01:20:09,332 Minha pintura! 1358 01:20:09,333 --> 01:20:09,866 O que é? 1359 01:20:09,867 --> 01:20:12,099 Tenha cuidado para não estragar minha pintura. 1360 01:20:12,100 --> 01:20:13,366 Vamos! 1361 01:20:13,600 --> 01:20:15,099 Meus senhores, não há necessidade de pânico. 1362 01:20:15,767 --> 01:20:17,099 Mestre Wei, aqui está o jade. 1363 01:20:20,600 --> 01:20:21,366 Sair. 1364 01:20:21,367 --> 01:20:25,099 Este é um arranjo especial da minha filha. 1365 01:20:29,867 --> 01:20:31,599 Lingdi, conheça os Senhores. 1366 01:20:35,067 --> 01:20:36,366 Que interessante. 1367 01:20:45,033 --> 01:20:47,832 Está na hora para amanhã? 1368 01:20:47,833 --> 01:20:49,332 Onde está o trono? Aí está. 1369 01:20:52,000 --> 01:20:53,832 Você leva os dois para pensar sobre isso. 1370 01:20:53,833 --> 01:20:54,832 OK. 1371 01:21:00,700 --> 01:21:02,099 Houve uma mudança. 1372 01:21:02,100 --> 01:21:03,832 Sua Majestade acaba de emitir um decreto. 1373 01:21:03,833 --> 01:21:05,832 Ele pediu à princesa que fosse à ópera. 1374 01:21:06,600 --> 01:21:08,599 Ela está bloqueada. Como ela pode vir ao show? 1375 01:21:08,600 --> 01:21:10,332 O imperador declarou seu amor, 1376 01:21:10,333 --> 01:21:12,599 mas ela ainda não concordou. 1377 01:21:12,600 --> 01:21:13,832 Oh não! 1378 01:21:13,833 --> 01:21:15,832 O Imperador se encontrou com a princesa! 1379 01:21:15,833 --> 01:21:17,866 Se as coisas saírem do controle, você pode... 1380 01:21:17,867 --> 01:21:21,099 fingir doença na frente do embaixador Qidan. 1381 01:21:21,100 --> 01:21:22,866 A situação tem suas vantagens, 1382 01:21:22,867 --> 01:21:26,599 O Doutor Zhang verá quando o Imperador estiver doente. 1383 01:21:28,100 --> 01:21:28,832 Cavalheiros, 1384 01:21:28,833 --> 01:21:30,366 Pintura de Wei Buyi! 1385 01:21:31,833 --> 01:21:33,366 Não se preocupe com a pintura. 1386 01:21:33,367 --> 01:21:35,366 Assim que o Imperador estiver 1387 01:21:35,367 --> 01:21:36,866 curado, todo o resto se encaixará. 1388 01:21:36,867 --> 01:21:40,099 Estou preocupado em enfiar a agulha nas costas dele. 1389 01:21:40,100 --> 01:21:42,099 Essa agulha não poderia estar presa em outro lugar? 1390 01:21:42,100 --> 01:21:43,366 Não. 1391 01:21:43,367 --> 01:21:46,566 Primeiro Ministro, me viu tratar aquele paciente com epilepsia, certo? 1392 01:22:38,833 --> 01:22:40,332 Você os enviou? 1393 01:22:40,333 --> 01:22:41,566 - Ninguém pode dizer, certo? - Não. 1394 01:22:41,567 --> 01:22:43,599 A Imperatriz chegará em breve. 1395 01:22:43,600 --> 01:22:44,249 Você fica aqui e espera. 1396 01:22:44,250 --> 01:22:45,832 Vou em frente e dar uma olhada. 1397 01:22:50,900 --> 01:22:52,099 Em geral. 1398 01:22:52,100 --> 01:22:53,099 Li Zhenren 1399 01:22:53,100 --> 01:22:54,599 Quando você chegou aqui? 1400 01:22:54,600 --> 01:22:55,799 Eu já estava aqui. 1401 01:23:00,100 --> 01:23:01,599 Por favor, dê um passo à frente. 1402 01:23:05,867 --> 01:23:09,599 Vi um ladrão e sua filha entrarem no palácio antes do amanhecer. 1403 01:23:09,600 --> 01:23:13,599 Eu sabia que algo estava acontecendo. 1404 01:23:13,600 --> 01:23:16,366 Eu vi a maneira como todos vocês agiram antes. 1405 01:23:16,367 --> 01:23:18,832 Compreendi imediatamente o plano do General. 1406 01:23:20,300 --> 01:23:21,732 Meu plano? 1407 01:23:21,733 --> 01:23:23,332 Eu sou um tolo. 1408 01:23:23,333 --> 01:23:26,599 Mas eu sei um pouco sobre expressões faciais. 1409 01:23:27,667 --> 01:23:28,832 É óbvio. 1410 01:23:28,833 --> 01:23:29,832 Zhang Jun é o homem certo. 1411 01:23:29,833 --> 01:23:32,066 1412 01:23:32,733 --> 01:23:34,832 Do que você está falando? 1413 01:23:35,600 --> 01:23:37,832 Embora eu seja um monge, 1414 01:23:37,833 --> 01:23:39,599 Estou disposto a trabalhar para você no futuro. 1415 01:23:39,600 --> 01:23:41,599 O que você está fazendo? Levantar. 1416 01:23:41,600 --> 01:23:43,599 Você vai fazer com que todos nós morramos. 1417 01:23:43,600 --> 01:23:46,566 Se for a vontade de Deus, não conseguiremos resistir. 1418 01:23:47,333 --> 01:23:48,332 Espere... 1419 01:24:08,633 --> 01:24:11,099 Se você tem algo a dizer, apenas diga. 1420 01:24:13,833 --> 01:24:15,832 O Diretor Li está dentro, o 1421 01:24:15,833 --> 01:24:17,332 primeiro-ministro está fora 1422 01:24:17,333 --> 01:24:19,832 e o General está fortemente armado. 1423 01:24:19,833 --> 01:24:21,599 O momento atual é indisciplinado, com as 1424 01:24:21,600 --> 01:24:23,632 tropas Qidan avançando uma após a outra. 1425 01:24:23,633 --> 01:24:26,266 Esta é uma grande oportunidade. 1426 01:24:27,567 --> 01:24:29,332 Ah, você quer dizer rebelião? 1427 01:24:29,333 --> 01:24:31,099 O céu atendeu aos desejos do povo. 1428 01:24:31,100 --> 01:24:31,832 Mas... 1429 01:24:31,833 --> 01:24:35,832 Não tenho tanta certeza sobre seus métodos. 1430 01:24:35,833 --> 01:24:39,099 É sempre uma má ideia espalhar a palavra. 1431 01:24:39,100 --> 01:24:41,332 Qual é a sua opinião, padre? 1432 01:24:43,600 --> 01:24:44,599 Usa isto. 1433 01:24:45,333 --> 01:24:46,332 Tóxico? 1434 01:24:46,333 --> 01:24:49,832 Este é melhor do que o que Chen Yangang usou da última vez. 1435 01:24:49,833 --> 01:24:50,832 Coma e conte até dez. 1436 01:24:50,833 --> 01:24:53,332 1437 01:24:57,200 --> 01:24:58,832 É confiável? 1438 01:24:58,833 --> 01:24:59,832 É infalível. 1439 01:25:13,700 --> 01:25:19,099 Gerente Li. 1440 01:26:41,367 --> 01:26:42,866 Por favor, levante-se! 1441 01:26:47,600 --> 01:26:50,366 Como sempre digo, é preciso ter cuidado. 1442 01:26:51,433 --> 01:26:52,632 Obedecerei ao seu decreto. 1443 01:26:52,633 --> 01:26:54,366 Se você está entediado, por 1444 01:26:54,367 --> 01:26:56,366 que não se muda para o palácio? 1445 01:26:57,100 --> 01:27:00,099 Eu sou uma viúva. É azar. 1446 01:27:00,100 --> 01:27:02,866 - Não me atrevo. - Esta é uma ideia mundana. 1447 01:27:02,867 --> 01:27:06,366 Recentemente tenho estudado os princípios de Huang Lao. 1448 01:27:06,367 --> 01:27:08,099 É bastante esclarecedor. 1449 01:27:09,167 --> 01:27:11,099 Eu vou te dar uma lição. 1450 01:27:12,167 --> 01:27:14,599 Se tiver tempo, venha ao palácio. 1451 01:27:18,867 --> 01:27:20,766 Imperador, é sobre a mudança 1452 01:27:20,767 --> 01:27:22,366 da princesa para o palácio. 1453 01:27:22,367 --> 01:27:24,599 Precisamos pensar sobre isso. 1454 01:27:24,600 --> 01:27:25,866 Majestade, é hora de 1455 01:27:25,867 --> 01:27:28,099 você aproveitar o show! 1456 01:27:30,367 --> 01:27:31,599 Sem pressa. 1457 01:27:37,867 --> 01:27:38,599 Comece o show. 1458 01:28:14,067 --> 01:28:15,599 Esse foi um espírito leopardo que 1459 01:28:15,600 --> 01:28:17,099 sentiu o cheiro de um monge passando 1460 01:28:17,100 --> 01:28:18,366 e queria comer sua carne. 1461 01:28:25,833 --> 01:28:27,099 Se os dois espíritos leopardo 1462 01:28:27,100 --> 01:28:28,866 comerem a carne do monge 1463 01:28:28,867 --> 01:28:31,099 eles viverão por mil anos. 1464 01:28:32,600 --> 01:28:33,599 Realmente? 1465 01:28:39,867 --> 01:28:43,366 O jade do monge é incrível. 1466 01:28:43,367 --> 01:28:45,866 Lembro que você adorava jade. 1467 01:28:45,867 --> 01:28:47,866 Eu ainda faço. 1468 01:28:47,867 --> 01:28:49,366 Pena que não consigo encontrar um bom. 1469 01:28:49,367 --> 01:28:50,866 Vou encontrar um para você. 1470 01:28:50,867 --> 01:28:52,632 Imperador, assista ao show. 1471 01:28:52,633 --> 01:28:53,866 1472 01:29:09,333 --> 01:29:11,832 Essas duas mulheres são espíritos leopardo. 1473 01:29:58,600 --> 01:30:01,366 Este monge taoísta é um homem bom ou mau? 1474 01:30:01,367 --> 01:30:03,099 Um homem mau. Um homem muito mau. 1475 01:30:03,867 --> 01:30:06,099 Mas seus feitiços são muito poderosos. 1476 01:30:06,100 --> 01:30:07,866 A Rainha não gosta de monges. 1477 01:30:09,367 --> 01:30:11,599 Os monges taoístas podem ser bons ou maus. 1478 01:30:15,867 --> 01:30:17,366 Para onde foi o senhor Li? 1479 01:30:30,433 --> 01:30:31,366 Li Changfu. 1480 01:30:35,633 --> 01:30:36,099 Aqui. 1481 01:30:36,100 --> 01:30:37,599 Onde se encontra Li Zhenren? 1482 01:30:41,467 --> 01:30:43,599 Não o vi o dia todo. 1483 01:30:44,367 --> 01:30:45,866 Quero que as pessoas procurem por ele em todos os lugares. 1484 01:30:45,867 --> 01:30:46,599 Ao seu comando. 1485 01:31:49,667 --> 01:31:51,099 Zhao Kuangyin. 1486 01:31:51,767 --> 01:31:52,366 Aqui. 1487 01:31:56,633 --> 01:31:58,366 Você viu Li Zhenren hoje? 1488 01:31:59,433 --> 01:32:00,366 Eu não. 1489 01:32:00,367 --> 01:32:01,599 Vá encontrá-lo. 1490 01:32:01,600 --> 01:32:02,866 Ao seu comando. 1491 01:33:27,933 --> 01:33:29,099 Quem é você? 1492 01:33:33,767 --> 01:33:35,099 Apenas diga a verdade. 1493 01:33:36,967 --> 01:33:38,366 Sua Majestade. 1494 01:33:38,367 --> 01:33:41,099 Eu sou Zhang Daoxuan. 1495 01:33:43,867 --> 01:33:46,099 O príncipe herdeiro 1496 01:33:46,100 --> 01:33:48,599 concedeu-me os panos roxos. 1497 01:33:48,600 --> 01:33:52,099 Li Zhenren foi meu discípulo. 1498 01:33:52,100 --> 01:33:53,599 Onde se encontra Li Zhenren? 1499 01:33:55,867 --> 01:33:56,866 Li Zhenren... 1500 01:33:56,867 --> 01:33:59,366 Ele já reencarnou. 1501 01:34:02,867 --> 01:34:04,132 O que? 1502 01:34:04,867 --> 01:34:05,599 Imperador. 1503 01:34:06,267 --> 01:34:07,099 Ascender! 1504 01:34:07,100 --> 01:34:10,366 Imperador... 1505 01:34:10,367 --> 01:34:11,366 Vá embora. 1506 01:34:12,100 --> 01:34:13,366 Como Li Zhenren morreu? 1507 01:34:14,100 --> 01:34:15,599 Sua Majestade... 1508 01:34:15,600 --> 01:34:18,099 Bem... é assim. 1509 01:34:19,967 --> 01:34:24,099 Parece que ele estava bêbado ontem à noite 1510 01:34:24,100 --> 01:34:27,366 e teve uma overdose de Five Stone Powder. 1511 01:34:29,633 --> 01:34:30,399 Imperador. 1512 01:34:31,867 --> 01:34:33,599 Sua Majestade não está se sentindo bem. 1513 01:34:33,600 --> 01:34:35,066 Vamos voltar e descansar. 1514 01:34:35,067 --> 01:34:36,599 O que você quer dizer? 1515 01:34:36,600 --> 01:34:37,866 Diga-me... 1516 01:34:37,867 --> 01:34:39,599 Ele morreu envenenado. 1517 01:34:54,367 --> 01:34:55,632 Aqui vamos nós. 1518 01:35:07,600 --> 01:35:09,599 Você tem algum remédio de Li Zhenren? 1519 01:35:09,600 --> 01:35:11,099 Sim. 1520 01:35:11,100 --> 01:35:12,599 Bom. 1521 01:35:12,600 --> 01:35:13,866 Rapidamente. 1522 01:35:30,933 --> 01:35:33,099 Por que eles estão parados aí? 1523 01:35:35,367 --> 01:35:36,866 Sua Majestade. 1524 01:35:38,333 --> 01:35:40,099 O Imperador está comendo. 1525 01:35:40,100 --> 01:35:41,099 O show deve parar. 1526 01:35:41,100 --> 01:35:42,099 Parar? 1527 01:35:42,100 --> 01:35:43,366 Por que deve ser interrompido? 1528 01:35:43,367 --> 01:35:45,099 Continuar! 1529 01:36:10,167 --> 01:36:12,099 Imperatriz, Sua Majestade... 1530 01:36:26,367 --> 01:36:27,366 Eu quero tocar bateria. 1531 01:36:27,367 --> 01:36:28,099 - Ok. - Toque bateria. 1532 01:36:28,100 --> 01:36:28,866 Tocar o tambor. 1533 01:36:28,867 --> 01:36:30,366 Traga a bateria aqui! 1534 01:36:34,233 --> 01:36:36,366 Lótus Branca! 1535 01:36:38,233 --> 01:36:39,132 Lótus Branca! 1536 01:36:39,133 --> 01:36:41,599 Venha aqui. Venha aqui. 1537 01:36:42,267 --> 01:36:43,366 É melhor você ir. 1538 01:36:44,833 --> 01:36:45,866 Tambor! 1539 01:36:46,100 --> 01:36:47,366 Lótus Branca! 1540 01:36:48,100 --> 01:36:49,366 Lótus Branco venha aqui! 1541 01:36:50,867 --> 01:36:52,599 Lótus Branco vem... 1542 01:36:52,600 --> 01:36:53,866 Venha aqui! 1543 01:36:53,867 --> 01:36:55,632 Vou tocar bateria para você. 1544 01:36:55,633 --> 01:36:57,132 Lembro-me de quando éramos crianças, você 1545 01:36:57,133 --> 01:36:59,366 adorava quando eu tocava bateria para você. 1546 01:38:06,867 --> 01:38:07,632 Vamos. 1547 01:38:17,900 --> 01:38:19,599 Onde você conseguiu essas joias? 1548 01:38:21,067 --> 01:38:22,366 Sua Majestade. 1549 01:38:22,367 --> 01:38:24,866 Esse jade foi transmitido pelos meus ancestrais. 1550 01:38:27,533 --> 01:38:29,866 Isso é estranho. É exatamente a mesma coisa. 1551 01:38:29,867 --> 01:38:31,166 Certo? 1552 01:38:31,167 --> 01:38:32,366 Mais ou menos. 1553 01:38:33,833 --> 01:38:34,866 Venha aqui. 1554 01:38:41,933 --> 01:38:43,366 Qual pedaço de jade é meu? 1555 01:38:47,633 --> 01:38:49,132 Errado. 1556 01:38:49,133 --> 01:38:50,766 Este é meu. 1557 01:38:50,767 --> 01:38:52,866 Este é seu. 1558 01:39:01,633 --> 01:39:02,366 Começar! 1559 01:39:02,367 --> 01:39:02,866 Começar! 1560 01:39:18,733 --> 01:39:19,632 Princesa... 1561 01:39:19,633 --> 01:39:21,632 Ela trocou o jade do imperador. 1562 01:39:22,700 --> 01:39:23,366 Agarre-a. 1563 01:39:23,367 --> 01:39:24,132 OK. 1564 01:39:47,633 --> 01:39:48,899 Imperador. 1565 01:40:16,367 --> 01:40:18,632 Após a morte do imperador, o 1566 01:40:18,633 --> 01:40:20,866 templo foi nomeado Zhou Shizong. 1567 01:40:20,867 --> 01:40:24,132 Naquela época Zhao Kuangyin tinha 1568 01:40:24,133 --> 01:40:25,632 um grande exército e durante a expedição 1569 01:40:25,633 --> 01:40:28,866 foi presenteado com as vestes amarelas por 1570 01:40:28,867 --> 01:40:30,366 seus generais, tornando-se assim Imperador 1571 01:40:30,367 --> 01:40:31,866 da Dinastia Song e o grande 1572 01:40:31,867 --> 01:40:34,632 Taizu de uma nova era. 106999

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.