Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,367 --> 00:01:31,799
As águas do Rio
2
00:01:31,800 --> 00:01:34,799
Amarelo caem do Céu.
3
00:01:34,800 --> 00:01:39,532
Todas as coisas sob o céu sobem e descem
4
00:01:40,300 --> 00:01:44,766
como ondas ondulantes do oceano.
5
00:01:44,767 --> 00:01:50,799
Agora ouça atentamente este pobre monge.
6
00:01:56,300 --> 00:01:59,532
Durante os últimos
dias da Dinastia
7
00:01:59,533 --> 00:02:01,532
Tang, é uma época
de grande caos,
8
00:02:01,533 --> 00:02:06,299
enquanto separatistas feudais vagam pela terra.
9
00:02:11,033 --> 00:02:12,799
Meu sábio Senhor
10
00:02:12,800 --> 00:02:15,532
auxilia o Imperador Taizu
11
00:02:15,533 --> 00:02:17,799
durante a Batalha
do Sul, na qual o
12
00:02:17,800 --> 00:02:21,799
Qidan do Norte
encontra o Homem do Sul.
13
00:02:24,867 --> 00:02:28,405
O Imperador e suas
tropas entram na briga,
14
00:02:28,430 --> 00:02:31,299
mas o moral é tão frio
quanto o do inimigo,
15
00:02:31,300 --> 00:02:34,799
enquanto apenas o
sangue flui pelos rios
16
00:02:34,800 --> 00:02:38,266
e montanhas de
mortos percorrem a terra.
17
00:02:38,267 --> 00:02:40,299
De repente, trovões
18
00:02:40,300 --> 00:02:43,843
e relâmpagos descem,
19
00:02:43,868 --> 00:02:47,056
e o mundo fica escuro.
20
00:02:50,100 --> 00:02:54,032
Nas regiões centrais nosso
21
00:02:54,033 --> 00:02:58,032
Senhor está entronizado.
22
00:02:58,033 --> 00:03:00,032
No entanto, os Tang
do Sul agora governam
23
00:03:00,033 --> 00:03:03,799
o sul, enquanto
Qidan detém o norte
24
00:03:03,800 --> 00:03:12,799
e a crise interminável não oferece paz a ninguém.
25
00:03:33,067 --> 00:03:35,799
Conceda bênçãos incalculáveis
26
00:03:35,800 --> 00:03:37,299
ao nosso benevolente soberano!
27
00:03:37,300 --> 00:03:41,532
Viver muito! Viver muito! Viver muito!
28
00:03:55,800 --> 00:04:00,066
Algo está acontecendo, uma
retirada segura é o melhor caminho
29
00:04:02,800 --> 00:04:08,032
O Ministro da Guerra, Wang Puhou,
está correto na estratégia de evasão.
30
00:04:10,800 --> 00:04:15,032
O inspetor da capital
trabalhou incansavelmente por
31
00:04:15,033 --> 00:04:17,799
muito tempo e ontem
apresentou sua lista de nomes,
32
00:04:17,800 --> 00:04:20,299
com respeito, Grande Imperador.
33
00:04:20,967 --> 00:04:23,532
Peng Xuan é muito confiável.
34
00:04:23,533 --> 00:04:28,266
No entanto, também sigo você, com base nas
suas conquistas no oeste ao longo dos anos.
35
00:04:28,267 --> 00:04:30,766
O que você acha de usá-lo?
36
00:04:31,533 --> 00:04:33,532
Peng Xuan é
inabalavelmente leal,
37
00:04:33,533 --> 00:04:36,532
embora sua estratégia
deixe a desejar.
38
00:04:36,533 --> 00:04:39,532
Isso poderia ser remediado encontrando
algumas pessoas capazes para ajudá-lo.
39
00:04:40,300 --> 00:04:42,266
Basta usar Peng Xuan.
40
00:04:42,267 --> 00:04:43,766
Ministro Zunzhi
41
00:04:47,633 --> 00:04:51,032
O Ministro Liu Jingqi faz uma petição a Vossa Majestade,
42
00:04:51,033 --> 00:04:52,869
Os soldados Qidan
mostram-se sujos e rudes,
43
00:04:52,894 --> 00:04:54,532
após encontros nas
bordas do nosso território.
44
00:04:54,533 --> 00:04:57,032
Felizmente, Wang
Jingxiang persevera pela
45
00:04:57,033 --> 00:04:58,783
nossa nação, mantendo
firmemente a fronteira
46
00:04:58,808 --> 00:05:00,556
e evitando conflitos com sucesso.
47
00:05:02,800 --> 00:05:04,766
Wang Pu, você tem algo
a dizer sobre o assunto?
48
00:05:07,033 --> 00:05:08,266
Na minha humilde opinião,
49
00:05:08,267 --> 00:05:12,266
Huairou é a principal prioridade do Qidan.
50
00:05:12,267 --> 00:05:14,532
E embora os Tang do Sul
sejam leais na superfície,
51
00:05:14,533 --> 00:05:16,669
eles começaram
recentemente a recrutar tropas
52
00:05:16,694 --> 00:05:18,532
e preparando-os para se mover.
53
00:05:18,533 --> 00:05:20,532
Se ficarmos presos entre dois inimigos,
54
00:05:20,533 --> 00:05:23,766
Receio que seja muito
difícil lidar com isso.
55
00:05:23,767 --> 00:05:26,766
Por que eles não podem apresentar suas
vestes de guerra diante da majestade do Céu,
56
00:05:28,633 --> 00:05:33,766
e aprender com os costumes
daqueles de nós nas Planícies Centrais?
57
00:05:33,767 --> 00:05:35,532
É meu sincero desejo que
58
00:05:35,533 --> 00:05:38,032
eles se rendam e compreendam
59
00:05:38,033 --> 00:05:40,766
este tribunal veria os
quatro territórios unidos.
60
00:05:43,033 --> 00:05:45,032
Bondade e força
realizarão esse desejo.
61
00:06:00,500 --> 00:06:02,766
Zhang Jin, prepare-se rapidamente.
62
00:06:02,767 --> 00:06:04,032
Ministro Zunzhi
63
00:06:07,500 --> 00:06:10,266
Há também a questão dos
títulos concedidos pelo Imperador.
64
00:06:11,733 --> 00:06:12,857
ZhangJin
65
00:06:12,882 --> 00:06:13,856
Aqui
66
00:06:16,300 --> 00:06:19,032
Anteriormente, pedi que você
desse um novo título a Li Zhenren.
67
00:06:19,033 --> 00:06:21,032
Você levou em
consideração o assunto?
68
00:06:21,033 --> 00:06:25,532
De acordo com as regras
de Xiaoyao da antiga dinastia,
69
00:06:25,533 --> 00:06:28,266
Aconselho a oferta do título
e salário de “médico sênior”.
70
00:06:28,267 --> 00:06:30,266
Bom.
71
00:06:30,267 --> 00:06:31,266
Que vai fazer.
72
00:06:31,267 --> 00:06:32,532
Zunzhi
73
00:06:36,033 --> 00:06:40,299
Há algum outro assunto
que você precise discutir?
74
00:06:44,967 --> 00:06:48,799
O Ministro Chen Yangang
tem algo a sugerir ao Imperador.
75
00:06:52,267 --> 00:06:53,799
O Imperador está
extremamente ocupado e pode
76
00:06:53,800 --> 00:06:56,299
se beneficiar bebendo
regularmente um tônico
77
00:06:56,300 --> 00:06:59,799
suplementado com ervas reais e
78
00:06:59,800 --> 00:07:03,299
preparado segundo
um método antigo,
79
00:07:03,300 --> 00:07:05,799
para fortalecer o corpo.
80
00:07:06,467 --> 00:07:10,032
Li Zhenren é um
canalha que foi visto
81
00:07:10,033 --> 00:07:13,532
preparando elixires
no Templo Laojun
82
00:07:13,533 --> 00:07:15,532
enganando descaradamente os outros.
83
00:07:19,000 --> 00:07:20,032
Chen Yangang, agora é a hora
84
00:07:20,033 --> 00:07:22,766
de discutir assuntos militares.
85
00:07:22,767 --> 00:07:26,266
Por que você está levantando
assuntos menores como esses?
86
00:07:26,267 --> 00:07:29,032
Estes são assuntos de grande
importância para o bem-estar do Imperador
87
00:07:29,033 --> 00:07:30,799
Tudo bem, o que você tem a dizer?
88
00:07:30,800 --> 00:07:32,532
Ouvi dizer que Li
Zhenren dá várias
89
00:07:32,533 --> 00:07:36,299
pílulas ao Imperador
todos os dias.
90
00:07:36,300 --> 00:07:37,532
Essas pílulas são feitas de
91
00:07:37,533 --> 00:07:42,299
mercúrio, feldspato
e outros venenos.
92
00:07:42,300 --> 00:07:43,599
Doutor Chen
93
00:07:43,600 --> 00:07:46,766
Este é um assunto
urgente. Vou dar uma olhada.
94
00:07:46,767 --> 00:07:49,766
Por favor, escreva um relatório
detalhado e envie-o ao Imperador.
95
00:07:50,833 --> 00:07:52,266
Deixe-o continuar falando.
96
00:07:53,033 --> 00:07:55,766
Depois que o Imperador
tomou essas drogas, elas agiram
97
00:07:55,767 --> 00:07:59,766
como um afrodisíaco de curto
prazo, sem outros benefícios.
98
00:07:59,767 --> 00:08:00,532
Chen Yangang,
99
00:08:02,400 --> 00:08:06,266
como saber que,
além de atuar como
100
00:08:06,267 --> 00:08:07,766
afrodisíaco, não houve
outros benefícios?
101
00:08:08,833 --> 00:08:12,266
Eu sei que o Imperador
também sabe que isso é verdade.
102
00:08:12,267 --> 00:08:13,266
Doutor Chen
103
00:08:14,033 --> 00:08:15,532
Deixe-o falar!
104
00:08:18,200 --> 00:08:19,799
Durante as dinastias
Wei e Jin o uso do Pó de
105
00:08:19,800 --> 00:08:23,032
Cinco Pedras era
popular na corte acadêmica
106
00:08:23,033 --> 00:08:25,532
e, como resultado, as dinastias declinaram.
107
00:08:28,200 --> 00:08:28,799
Doutor Chen
108
00:08:32,267 --> 00:08:35,799
Muitos imperadores de dinastias
passadas tomaram essas pílulas e,
109
00:08:35,800 --> 00:08:38,299
como resultado, tornaram-se
negligentes com os assuntos de Estado.
110
00:08:38,300 --> 00:08:40,299
Os ministros não sabiam
o que fazer e, como
111
00:08:40,300 --> 00:08:42,299
resultado, inimigos invisíveis
assumiram o comando.
112
00:08:42,300 --> 00:08:43,532
O que você disse?
113
00:08:43,533 --> 00:08:44,799
Quem são os usurpadores neste tribunal?
114
00:08:45,467 --> 00:08:47,532
Wang Pu?
115
00:08:47,533 --> 00:08:49,532
Liu Jing? ZhangJin?
116
00:08:51,800 --> 00:08:54,032
Esses poucos são mais
leais que o sol e a lua
117
00:08:54,033 --> 00:08:55,299
Quem são então esses inimigos?
118
00:08:57,167 --> 00:08:58,799
Ouvi o Imperador dizer
agora há pouco para
119
00:08:58,800 --> 00:09:01,532
estender a Li Zhenren o
título de “médico sênior”.
120
00:09:01,533 --> 00:09:04,032
- Doutor Chen - Continue.
121
00:09:08,300 --> 00:09:10,299
Falando sob risco de
122
00:09:10,300 --> 00:09:11,532
morte e de infâmia nacional,
123
00:09:11,533 --> 00:09:13,799
não é certo deixar o mal
passar sem impedimentos.
124
00:09:13,800 --> 00:09:16,532
Eu sempre uso as pessoas pelo
que elas são, não de onde elas vêm.
125
00:09:18,000 --> 00:09:20,299
No passado, Zhuge Wuhou disse:
126
00:09:20,300 --> 00:09:23,032
“Ouça o tortuoso ministro Yuanxian”
127
00:09:23,033 --> 00:09:25,299
Depois disso, a Dinastia Han entrou em colapso.
128
00:09:25,300 --> 00:09:26,032
Doutor Chen!
129
00:09:26,033 --> 00:09:28,532
Com o que exatamente você está me comparando?
130
00:09:28,533 --> 00:09:30,032
Um governante auto-indulgente?
131
00:09:30,033 --> 00:09:32,299
Estou ciente de que falo sob pena de morte
132
00:09:32,300 --> 00:09:34,032
- Imperador!
- Ele ainda pode falar!
133
00:09:34,033 --> 00:09:36,799
Falar!
134
00:09:36,800 --> 00:09:39,299
Você diz que eu sou como aquele governante tolo A Dou?
135
00:09:40,033 --> 00:09:42,299
Imperador, você é
um Senhor heróico,
136
00:09:42,300 --> 00:09:45,032
maior ainda que
Yao Shun e Yu Tang.
137
00:09:46,900 --> 00:09:48,299
Maior que o quê?
138
00:09:48,300 --> 00:09:50,066
Sou eu mesmo.
139
00:09:51,533 --> 00:09:53,032
O Imperador é um homem de excepcional
talento literário e destreza militar.
140
00:09:53,033 --> 00:09:55,032
Abaixo do Céu não há ninguém que possa se comparar.
141
00:09:56,900 --> 00:09:58,032
O que você está dizendo?
142
00:09:59,500 --> 00:10:01,032
O Imperador é um homem de excepcional
talento literário e destreza militar.
143
00:10:01,033 --> 00:10:03,299
Abaixo do Céu não há ninguém que possa se comparar.
144
00:10:10,767 --> 00:10:12,799
Um homem de excepcional talento literário e destreza
militar, a quem ninguém abaixo do Céu se compara?
145
00:10:12,800 --> 00:10:14,266
Foi isso o que você disse?
146
00:10:14,267 --> 00:10:15,532
Sim.
147
00:10:15,533 --> 00:10:18,532
Isto é o que o Alto
Imperador fundador disse,
148
00:10:22,033 --> 00:10:24,532
“Ofereça seu louvor ao antigo Senhor...”
149
00:10:24,533 --> 00:10:26,032
"Com solenidade e reverência."
150
00:10:28,700 --> 00:10:31,299
O Imperador Wen Wuxiao disse...
151
00:10:31,300 --> 00:10:32,532
Wang Pu sabe disso...
152
00:10:32,533 --> 00:10:34,299
Receio que não.
153
00:10:34,300 --> 00:10:35,799
O imperador fundador teve um filho.
154
00:10:35,800 --> 00:10:38,799
"Por que você deveria me seguir?"
155
00:10:38,800 --> 00:10:41,032
“É por causa do talento
literário e militar…”
156
00:10:41,033 --> 00:10:42,266
"Que ninguém mais abaixo do Céu possui?"
157
00:10:42,267 --> 00:10:46,032
O Alto Imperador fundador
disse isso. Wang Pu sabe.
158
00:10:46,033 --> 00:10:50,532
Não, é porque você luta
pela Grande Dinastia Zhou!
159
00:10:50,533 --> 00:10:51,799
Zhao Kuangyin sabe disso.
160
00:10:51,800 --> 00:10:53,532
Zhao Kuangyin!
161
00:10:53,533 --> 00:10:54,532
Aqui!
162
00:10:55,300 --> 00:10:56,532
Imperador!
163
00:10:58,400 --> 00:10:59,799
Quem é você?
164
00:11:01,667 --> 00:11:05,299
É o Inspetor do Palácio Zhao Kuangyin.
165
00:11:06,767 --> 00:11:08,032
Não me lembro.
166
00:11:10,300 --> 00:11:11,299
Imperador!
167
00:11:16,367 --> 00:11:19,532
Carrego o espírito do primeiro
168
00:11:19,533 --> 00:11:22,299
Imperador e sua posição suprema.
169
00:11:22,300 --> 00:11:27,287
Já fui superficial, mas através da
experiência tornei-me um homem
170
00:11:27,312 --> 00:11:31,799
mais profundo, com medo de
desmaiar sob o peso da expectativa.
171
00:11:31,800 --> 00:11:33,299
- Wang Pu?
- Aqui.
172
00:11:33,300 --> 00:11:36,299
Este é o edital que você redigiu para mim.
173
00:11:38,967 --> 00:11:40,299
Estou bem.
174
00:11:40,300 --> 00:11:41,799
Solte!
175
00:11:48,067 --> 00:11:48,532
Imperador!
176
00:11:48,533 --> 00:11:49,299
Administrador Li!
177
00:11:49,967 --> 00:11:50,799
Abra algum espaço!
178
00:11:51,033 --> 00:11:52,799
Imperador…
179
00:11:53,867 --> 00:11:54,799
Volte!
180
00:11:56,267 --> 00:11:57,299
- Rápido, vá chamar o médico - Já!
181
00:11:57,300 --> 00:11:58,799
- Alerte a Rainha!
- Sim.
182
00:12:03,533 --> 00:12:05,532
Estou bem...
183
00:12:05,533 --> 00:12:07,799
Enviar...
184
00:12:07,800 --> 00:12:10,032
- Envie tropas para enfrentar o Qidan - Sim
185
00:12:11,500 --> 00:12:14,532
Wang Pu, você pode vencer esta batalha.
186
00:12:14,533 --> 00:12:16,299
Eu obedecerei.
187
00:12:16,300 --> 00:12:18,332
Imperador, por favor tome este remédio
188
00:12:19,400 --> 00:12:20,566
Eu não estou doente
189
00:12:23,300 --> 00:12:25,532
Vá e olhe para fora.
190
00:12:25,533 --> 00:12:26,799
OK.
191
00:12:31,533 --> 00:12:32,799
O que você acha?
192
00:12:32,800 --> 00:12:35,799
O imperador foi
dominado por um qi
193
00:12:35,800 --> 00:12:37,630
ruim e uma coagulação
de fluidos corporais.
194
00:12:37,655 --> 00:12:38,823
A Rainha chegou.
195
00:12:45,467 --> 00:12:47,799
Curve-se pela saúde da Rainha!
196
00:12:50,067 --> 00:12:51,032
Por favor, renuncie às formalidades.
197
00:12:59,700 --> 00:13:01,032
O Diretor Li remove a coroa do Imperador.
198
00:13:01,033 --> 00:13:02,032
Agora mesmo.
199
00:13:03,533 --> 00:13:05,032
- Senhor Wang?
- Aqui.
200
00:13:05,033 --> 00:13:07,799
Esta é a terceira vez
que o Imperador adoece.
201
00:13:09,667 --> 00:13:12,532
Encontrarei uma maneira de
curar a doença de Sua Majestade
202
00:13:15,200 --> 00:13:17,032
Faça isso imediatamente.
203
00:13:17,033 --> 00:13:18,532
Como isso poderia ser?
204
00:13:19,600 --> 00:13:21,032
Médico Imperial.
205
00:13:21,033 --> 00:13:23,032
Você cuida da saúde do
Imperador há muito tempo.
206
00:13:23,033 --> 00:13:26,032
Você tem uma solução adequada?
207
00:13:26,033 --> 00:13:26,799
Primeiro ministro.
208
00:13:26,800 --> 00:13:29,299
A doença do Imperador deve ser
devida a uma doença subjacente.
209
00:13:29,300 --> 00:13:31,032
Para acalmá-lo e reduzir suas preocupações
210
00:13:31,033 --> 00:13:34,032
Eu preparei uma fórmula Liqi.
211
00:13:34,033 --> 00:13:36,032
Isso pode ajudar.
212
00:13:36,033 --> 00:13:39,799
Mas o mais importante é
que Sua Majestade descanse.
213
00:13:40,867 --> 00:13:43,799
O que você prescreve não serve para nada.
214
00:13:43,800 --> 00:13:46,799
Como o Imperador pode ter tempo para descansar?
215
00:13:49,067 --> 00:13:50,566
- Li Changfu - Aqui
216
00:13:50,567 --> 00:13:53,299
Você deu o remédio ao imperador?
217
00:13:53,300 --> 00:13:54,299
Sim
218
00:13:54,300 --> 00:13:56,066
Não adiantou nada.
219
00:13:56,067 --> 00:13:59,066
Além disso, o Imperador está sempre
tomando comprimidos do Mestre Li.
220
00:14:00,567 --> 00:14:01,799
Eu estou a perguntar-te,
221
00:14:01,800 --> 00:14:04,566
Que tipo de remédio Li
Zhenren deu ao Imperador?
222
00:14:04,567 --> 00:14:07,066
Sou aluno de Qi Huangshu.
223
00:14:07,067 --> 00:14:10,066
O caminho de Li Zhenren
224
00:14:10,067 --> 00:14:13,566
não é aquele que eu entendo.
225
00:14:15,033 --> 00:14:18,299
Acho que Li Zhenren está
usando métodos pouco ortodoxos.
226
00:14:18,300 --> 00:14:20,299
Veja o que ele fez ao Imperador!
227
00:14:21,800 --> 00:14:23,066
- Primeiro Ministro - Aqui
228
00:14:23,067 --> 00:14:24,566
Caso aconteça alguma coisa,
229
00:14:24,567 --> 00:14:26,566
mande-o para o
Ministério da Justiça.
230
00:14:26,567 --> 00:14:27,799
Sim, minha rainha
231
00:14:27,800 --> 00:14:29,799
Vou levá-lo imediatamente
ao Ministério da Justiça.
232
00:14:29,800 --> 00:14:31,066
Minha rainha
233
00:14:31,067 --> 00:14:33,066
Da última vez, quando o Imperador esteve doente,
234
00:14:33,067 --> 00:14:35,566
O remédio de Li Zhenren resolveu isso.
235
00:14:38,300 --> 00:14:40,566
Oficial, vamos encontrá-lo primeiro.
236
00:14:42,833 --> 00:14:43,799
OK.
237
00:14:46,067 --> 00:14:47,532
Ninguém pode curar a doença de Sua Majestade...
238
00:14:47,533 --> 00:14:49,566
além de Li Zhenren?
239
00:14:49,567 --> 00:14:51,799
Primeiro Ministro, há alguém
240
00:14:51,800 --> 00:14:54,032
que pode ter um
tratamento eficaz.
241
00:14:54,033 --> 00:14:55,032
Quem?
242
00:14:55,033 --> 00:14:56,532
Zhang Bojin.
243
00:14:56,533 --> 00:14:58,299
O Curador.
244
00:15:01,367 --> 00:15:02,766
Vá e encontre-o.
245
00:15:02,767 --> 00:15:05,032
- Sim sua Majestade.
- Minha rainha
246
00:15:05,033 --> 00:15:07,532
Já faz muito tempo que
ouço o nome de Zhang Bojin.
247
00:15:07,533 --> 00:15:10,799
Eu não sei onde ele está.
248
00:15:11,867 --> 00:15:13,032
Minha rainha.
249
00:15:17,300 --> 00:15:21,532
As habilidades médicas de Zhang Bojin
podem ser descritas como milagrosas.
250
00:15:22,300 --> 00:15:24,532
Dê o remédio ao Imperador.
251
00:15:24,533 --> 00:15:25,532
Claro.
252
00:15:33,800 --> 00:15:35,266
Meu imperador.
253
00:15:37,933 --> 00:15:38,766
Li Zhenren.
254
00:15:38,767 --> 00:15:41,266
Você conhece essa pessoa, Zhang Bojin?
255
00:15:41,267 --> 00:15:44,766
Não o conheço, mas ouvi
dizer que ele mora em Nantang.
256
00:15:44,767 --> 00:15:46,532
Você pode trazê-lo aqui?
257
00:15:48,800 --> 00:15:50,266
Não vai ser fácil.
258
00:15:51,733 --> 00:15:52,866
Independentemente de onde
259
00:15:52,867 --> 00:15:54,766
ele esteja, você
deve encontrá-lo.
260
00:15:59,433 --> 00:16:02,032
Atire Chen Yangang até a morte com flechas!
261
00:16:20,300 --> 00:16:22,032
Chong Guang, o que você acha?
262
00:16:22,033 --> 00:16:23,532
Shenji
263
00:16:23,533 --> 00:16:24,766
O primeiro-ministro...
264
00:16:24,767 --> 00:16:25,766
Quem?
265
00:16:26,433 --> 00:16:28,032
O primeiro-ministro,
Wang Pu, e o
266
00:16:28,033 --> 00:16:30,532
chefe eunuco Li Changfu
estão ambos aqui.
267
00:16:33,600 --> 00:16:35,032
Por favor, sente-se.
268
00:16:35,033 --> 00:16:36,032
Sim.
269
00:16:44,800 --> 00:16:48,799
Peng Xuan e He Chong-guang cumprimentam
o Eunuco Li e o Primeiro Ministro.
270
00:16:48,800 --> 00:16:52,032
Não sabíamos que o Eunuco
Li e o Primeiro Ministro viriam.
271
00:16:52,033 --> 00:16:54,032
Viemos com pressa.
272
00:16:55,100 --> 00:16:58,032
Temos uma missão urgente para você.
273
00:16:58,033 --> 00:17:00,566
Ouvimos dizer que há um
médico chamado Zhang Bojin
274
00:17:00,567 --> 00:17:03,766
Você tem três dias para trazê-lo aqui.
275
00:17:03,767 --> 00:17:05,032
OK.
276
00:17:05,800 --> 00:17:08,532
Ouvi dizer que este médico mora em Nantang.
277
00:17:08,533 --> 00:17:10,766
Nós o encontraremos onde quer que ele viva.
278
00:17:12,633 --> 00:17:14,032
Adicionalmente...
279
00:17:14,033 --> 00:17:16,532
Ele nunca falta aos seus compromissos.
280
00:17:16,533 --> 00:17:17,766
Nós lhe daremos mais dinheiro.
281
00:17:19,233 --> 00:17:20,799
Não dê muita importância a isso.
282
00:17:20,800 --> 00:17:23,032
Ele será convidado
aqui com todo o respeito.
283
00:17:23,033 --> 00:17:24,032
Claro.
284
00:17:25,500 --> 00:17:27,032
Você não pode simplesmente intimidar as pessoas.
285
00:17:27,033 --> 00:17:29,532
Enviarei alguém de confiança imediatamente.
286
00:17:29,533 --> 00:17:32,532
Não, você vai sozinho.
287
00:17:32,533 --> 00:17:35,032
E você não pode revelar quem você é.
288
00:17:35,033 --> 00:17:36,032
OK.
289
00:17:37,100 --> 00:17:38,532
Por favor, mostre-me o caminho.
290
00:17:38,533 --> 00:17:40,532
Quem está doente?
291
00:17:42,800 --> 00:17:44,799
Um dos meus tios.
292
00:17:45,867 --> 00:17:47,532
Você deve fazer isso.
293
00:17:47,533 --> 00:17:48,799
Claro.
294
00:17:48,800 --> 00:17:49,799
General Peng...
295
00:17:49,800 --> 00:17:52,799
Não fale sobre isso com ninguém.
296
00:17:52,800 --> 00:17:54,799
Especialmente a Dinastia Nantang
297
00:17:54,800 --> 00:17:55,799
Certo.
298
00:17:57,267 --> 00:17:58,799
- Ele Canjun - Aqui
299
00:18:00,667 --> 00:18:03,799
Este Zhang Bojin é conhecido
como um médico milagroso.
300
00:18:03,800 --> 00:18:05,532
Você sabe alguma coisa sobre a habilidade dele?
301
00:18:07,800 --> 00:18:14,532
Yin da língua branca.
O fígado está desnutrido.
302
00:18:14,533 --> 00:18:18,032
O vento é yang. Uma
perturbação do acúmulo de catarro.
303
00:18:18,033 --> 00:18:22,032
Para acalmar o fígado, acalmar o
vento, nutrir o qi e acalmar o espírito.
304
00:18:22,033 --> 00:18:27,032
Prescrever: Pedra Cássia, cinco
moedas. Dangshen, uma moeda e meia
305
00:18:27,033 --> 00:18:30,799
Huangqi, três moedas.
Baiyou seco, três moedas.
306
00:18:30,800 --> 00:18:33,799
Duas ostras, oito Schisandra
307
00:18:33,800 --> 00:18:38,532
Dois conjuntos de trigo
308
00:18:38,533 --> 00:18:42,299
Acorus calamus, metade do preço
309
00:18:42,300 --> 00:18:44,032
É isso.
310
00:18:44,033 --> 00:18:45,532
Leve o remédio para lá.
311
00:18:45,533 --> 00:18:47,032
Obrigado.
312
00:18:54,533 --> 00:18:56,299
Número 32.
313
00:18:56,300 --> 00:18:57,532
Aqui.
314
00:18:57,533 --> 00:18:58,299
Qual o seu nome?
315
00:18:58,300 --> 00:18:59,299
Zhao Cheng.
316
00:18:59,300 --> 00:18:59,799
Quantos anos você tem?
317
00:18:59,800 --> 00:19:00,799
28 anos de idade.
318
00:19:00,800 --> 00:19:02,532
Lá.
319
00:19:02,533 --> 00:19:04,299
Zhao Cheng. 28 anos.
320
00:19:04,300 --> 00:19:06,566
Finalmente conseguimos.
321
00:19:06,567 --> 00:19:08,299
Qual de vocês é Zhang Bojin?
322
00:19:09,800 --> 00:19:10,532
Não grite.
323
00:19:12,033 --> 00:19:13,532
Por favor registe-se aqui.
324
00:19:13,533 --> 00:19:15,032
Temos uma emergência médica.
325
00:19:15,800 --> 00:19:17,532
Vou registrá-lo com o tesoureiro.
326
00:19:17,533 --> 00:19:18,532
Multar.
327
00:19:24,033 --> 00:19:25,799
- Senhor - Só um momento.
328
00:19:27,667 --> 00:19:29,032
Dois por duas moedas.
329
00:19:29,033 --> 00:19:30,299
- Obrigado. - Não mencioná-la.
330
00:19:30,300 --> 00:19:32,532
- É melhor você se apressar.
- Eu sei.
331
00:19:32,533 --> 00:19:34,799
Posso me registrar, senhor?
332
00:19:34,800 --> 00:19:36,032
- Senhor.
- Eu sei...
333
00:19:36,033 --> 00:19:37,799
O que há de errado com você?
334
00:19:37,800 --> 00:19:39,032
Eu não estou doente.
335
00:19:39,033 --> 00:19:39,799
Não doente?
336
00:19:40,867 --> 00:19:42,532
Ele está doente, é ele quem está doente.
337
00:19:42,533 --> 00:19:44,032
Estou com tosse.
338
00:19:46,300 --> 00:19:48,299
Aqueles com resfriados e
doenças leves não podem vir aqui.
339
00:19:48,300 --> 00:19:49,532
Por aqui, senhores.
340
00:19:50,600 --> 00:19:51,532
Senhor.
341
00:19:53,033 --> 00:19:55,032
Um pequeno sinal dos meus respeitos.
342
00:19:57,800 --> 00:19:59,299
Não é assim que trabalhamos aqui.
343
00:20:00,033 --> 00:20:02,032
Por que você é tão teimoso?
344
00:20:02,800 --> 00:20:03,799
Por aqui.
345
00:20:09,667 --> 00:20:11,532
Quanto tempo levará
para esperar 15 pessoas?
346
00:20:11,533 --> 00:20:12,799
Muito rápido.
347
00:20:12,800 --> 00:20:14,299
Espere aí.
348
00:20:18,567 --> 00:20:20,299
Você precisa de acupuntura.
349
00:20:20,300 --> 00:20:23,532
Tome dois comprimidos de Litong
e aplique vinagre na área afetada.
350
00:20:23,533 --> 00:20:25,032
Não se preocupe.
351
00:20:25,033 --> 00:20:26,799
- OK. - Deite-se primeiro.
352
00:20:35,533 --> 00:20:36,532
Peihu Gu
353
00:20:40,000 --> 00:20:41,032
Liequ
354
00:20:46,100 --> 00:20:47,299
Quechi
355
00:20:51,167 --> 00:20:52,299
Qihu
356
00:20:55,367 --> 00:20:56,799
Ponto Ashi de três agulhas
357
00:21:11,533 --> 00:21:13,032
Ele é muito bom.
358
00:21:26,100 --> 00:21:28,066
- Leve a medicação para fora.
- Obrigado.
359
00:21:30,333 --> 00:21:32,299
Não, não está certo. Já é dia 34.
360
00:21:32,300 --> 00:21:34,299
Estamos em 15º, por que ainda não chegamos lá?
361
00:21:34,300 --> 00:21:36,799
Esse é o número 34 de ontem.
362
00:21:36,800 --> 00:21:39,566
Ainda não é tarde para
você voltar depois do almoço.
363
00:21:39,567 --> 00:21:41,299
Isso não vai funcionar.
364
00:21:41,300 --> 00:21:44,566
O pulso é forte e rápido.
365
00:21:44,567 --> 00:21:48,066
O veneno não se dispersa.
366
00:21:48,067 --> 00:21:50,066
Quão problemático.
367
00:21:50,067 --> 00:21:52,532
Sua acne está bem no fundo.
368
00:21:53,600 --> 00:21:54,799
Você vai encontrar um caminho.
369
00:22:07,467 --> 00:22:08,566
Há uma maneira.
370
00:22:08,567 --> 00:22:09,799
Então faça.
371
00:22:09,800 --> 00:22:10,299
Isso é rápido.
372
00:22:10,300 --> 00:22:12,299
Chang’an
373
00:22:12,533 --> 00:22:15,799
Devemos usar métodos
extraordinários para causar acne
374
00:22:15,800 --> 00:22:18,299
Não importa o que você veja. Não diga nada.
375
00:22:18,300 --> 00:22:20,032
- OK.
- Doutor?
376
00:22:21,500 --> 00:22:22,032
Doutor.
377
00:22:22,033 --> 00:22:25,032
Caminhamos mais de trezentos quilômetros
de estrada na montanha para encontrar você.
378
00:22:25,033 --> 00:22:26,566
Eu tenho que voltar hoje.
379
00:22:26,567 --> 00:22:28,566
Você poderia, por favor, nos dar...
380
00:22:30,033 --> 00:22:31,266
Um por vez.
381
00:22:31,267 --> 00:22:33,032
Você espera aí.
382
00:22:33,033 --> 00:22:34,799
Doutor...
383
00:22:36,667 --> 00:22:37,532
Chang’an
384
00:22:45,400 --> 00:22:46,032
Todo mundo.
385
00:22:46,033 --> 00:22:48,032
Não importa o que você
ouve ou o que você vê.
386
00:22:48,033 --> 00:22:49,799
Todos fiquem onde estão.
387
00:22:49,800 --> 00:22:50,799
O que você está fazendo?
388
00:22:50,800 --> 00:22:51,799
Não fale.
389
00:23:06,467 --> 00:23:07,532
O que é isso?
390
00:23:09,033 --> 00:23:10,032
Você...
391
00:23:10,033 --> 00:23:11,566
Não grite...
392
00:23:11,567 --> 00:23:13,032
Olhar...
393
00:23:15,700 --> 00:23:16,532
Número 36.
394
00:23:18,400 --> 00:23:19,799
Ela é uma mulher adulta.
395
00:23:19,800 --> 00:23:20,799
Você não sabe.
396
00:23:20,800 --> 00:23:22,099
Isso foi feito para estimular seu corpo.
397
00:23:22,100 --> 00:23:23,299
Eles tiveram que provocá-la.
398
00:23:23,300 --> 00:23:25,299
Eles não conseguem tirar as
espinhas dela se ela as mantiver dentro.
399
00:23:25,300 --> 00:23:26,299
Em três dias...
400
00:23:26,300 --> 00:23:28,066
nem mesmo os deuses serão capazes de salvá-la.
401
00:23:28,067 --> 00:23:29,066
Realmente?
402
00:23:52,533 --> 00:23:54,299
É tudo por hoje.
403
00:23:54,300 --> 00:23:55,799
Volte amanhã de madrugada.
404
00:24:04,467 --> 00:24:06,299
Acordar. Vocês dois acordem.
405
00:24:08,967 --> 00:24:10,066
É a nossa vez.
406
00:24:13,567 --> 00:24:16,066
Vocês dois, voltem cedo amanhã.
407
00:24:16,067 --> 00:24:17,566
O que?
408
00:24:17,567 --> 00:24:18,799
Com licença, meu jovem?
409
00:24:18,800 --> 00:24:20,066
Percorremos um longo caminho.
410
00:24:20,067 --> 00:24:21,299
Você poderia, por favor, chamar o médico...
411
00:24:21,300 --> 00:24:22,566
OK...
412
00:24:22,567 --> 00:24:23,799
Eu irei e perguntarei por você.
413
00:24:27,267 --> 00:24:28,066
Professor...
414
00:24:29,133 --> 00:24:31,032
Eles estiveram esperando o dia todo.
415
00:24:31,033 --> 00:24:32,032
Eu sei.
416
00:24:33,533 --> 00:24:35,066
Venha aqui.
417
00:24:40,533 --> 00:24:42,566
O que há de errado com você?
418
00:24:42,567 --> 00:24:43,566
Estou bem.
419
00:24:43,567 --> 00:24:45,299
Tenho um parente que está doente.
420
00:24:45,300 --> 00:24:46,766
Eu gostaria de ligar para você.
421
00:24:46,767 --> 00:24:49,066
Você não sabe que eu nunca saio?
422
00:24:49,067 --> 00:24:49,799
Nós não sabíamos.
423
00:24:49,800 --> 00:24:51,066
Não...
424
00:24:51,733 --> 00:24:53,066
Ele... ele quer dizer...
425
00:24:53,067 --> 00:24:54,299
Esse parente dele.
426
00:24:54,300 --> 00:24:56,566
Tem oito... tem oitenta anos.
427
00:24:56,567 --> 00:24:57,799
E mora em uma montanha.
428
00:24:57,800 --> 00:24:59,299
A mais de trezentos quilômetros de distância.
429
00:24:59,300 --> 00:25:01,566
Não poderíamos permitir que esse velho
andasse mais de 320 quilômetros para ver você.
430
00:25:01,567 --> 00:25:02,799
Eu estou com medo...
431
00:25:03,867 --> 00:25:06,066
O que há de errado com seu parente?
432
00:25:06,067 --> 00:25:08,799
Epilepsia.
433
00:25:08,800 --> 00:25:11,066
Como ele era quando estava doente?
434
00:25:11,067 --> 00:25:12,066
Eu não vi como ele era.
435
00:25:13,933 --> 00:25:16,066
Ele não entendeu.
436
00:25:16,067 --> 00:25:18,799
É por isso que estamos aqui.
Não se preocupe com a taxa.
437
00:25:19,467 --> 00:25:20,532
Volte quando tiver certeza.
438
00:25:21,300 --> 00:25:22,566
Doutor!
439
00:25:22,567 --> 00:25:23,799
Você é grande demais para o seu próprio bem.
440
00:25:23,800 --> 00:25:24,799
Ultrajante.
441
00:25:24,800 --> 00:25:25,799
Esse...
442
00:25:26,867 --> 00:25:28,299
Por que você disse que nunca viu isso?
443
00:25:28,300 --> 00:25:29,566
Eu nunca vi isso antes.
444
00:25:30,300 --> 00:25:31,799
Não é meu tio.
445
00:25:31,800 --> 00:25:33,066
Quantos anos tem ele?
446
00:25:33,067 --> 00:25:34,566
Seu tio, este ano...
447
00:25:36,433 --> 00:25:37,299
Estou com ele há mais de 20 anos e...
448
00:25:37,300 --> 00:25:39,566
Nunca o ouvi dizer que tinha um tio.
449
00:25:40,633 --> 00:25:41,799
Então quem está doente?
450
00:25:41,800 --> 00:25:43,299
Chen Yangang!
451
00:25:50,033 --> 00:25:53,066
O que você acha de Wei Zheng?
452
00:25:53,067 --> 00:25:55,299
Ele é o homem que mais admiro na minha vida.
453
00:25:58,800 --> 00:26:00,566
Então você deveria saber
454
00:26:00,567 --> 00:26:02,532
Wei Zheng nasceu taoísta.
455
00:26:12,400 --> 00:26:14,532
Chen Yangang, você tem que se lembrar...
456
00:26:14,533 --> 00:26:18,032
De agora em diante, não tenha
ideias preconcebidas sobre as pessoas.
457
00:26:18,033 --> 00:26:20,299
Há mais alguma coisa que eu possa fazer por você?
458
00:26:20,300 --> 00:26:22,032
Apresento isto a Sua Majestade.
459
00:26:22,033 --> 00:26:24,532
Os Qidan enviaram
5.000 cavalos e soldados.
460
00:26:26,033 --> 00:26:27,299
Perdemos Fengxiang!
461
00:26:27,300 --> 00:26:29,032
Por que você não disse isso antes?
462
00:26:29,033 --> 00:26:30,299
Maldito!
463
00:26:30,300 --> 00:26:32,799
O Imperador estava apenas
discutindo o plano do século.
464
00:26:32,800 --> 00:26:34,566
Não me atrevo a interferir.
465
00:26:36,033 --> 00:26:37,032
Onde está o General Wang?
466
00:26:37,033 --> 00:26:38,532
Wang... General Wang...
467
00:26:38,533 --> 00:26:40,032
Martirizado.
468
00:26:41,900 --> 00:26:43,032
Primeiro ministro!
469
00:26:43,033 --> 00:26:44,299
Você sabia sobre isso?
470
00:26:44,300 --> 00:26:45,532
Eu sabia.
471
00:26:45,533 --> 00:26:47,299
Enviei tropas para bloqueá-los...
472
00:26:47,300 --> 00:26:49,299
e enviou outros para
negociar com o rei Qidan.
473
00:26:49,300 --> 00:26:50,299
O que você está negociando?
474
00:26:50,300 --> 00:26:52,532
Mande alguém na estrada para
capturar o embaixador Qidan.
475
00:26:52,533 --> 00:26:53,799
Apenas corte.
476
00:26:56,867 --> 00:26:58,532
Pise com cuidado.
477
00:26:58,533 --> 00:27:00,532
- Vá chamar o médico.
- Sim.
478
00:27:03,600 --> 00:27:05,032
Isso é vinho, Majestade.
479
00:27:05,033 --> 00:27:06,532
Pegue um pouco de água.
480
00:27:08,033 --> 00:27:10,032
Devagar devagar.
481
00:27:14,800 --> 00:27:16,032
Sentar-se
482
00:27:16,033 --> 00:27:18,299
Sua Majestade, cuspa. Desembucha.
483
00:27:56,567 --> 00:27:57,299
ZhangJin.
484
00:27:57,567 --> 00:27:58,332
Aqui.
485
00:27:59,067 --> 00:28:00,332
A primeira coisa amanhã de manhã...
486
00:28:00,333 --> 00:28:02,299
ordene ao povo de todo o país...
487
00:28:02,300 --> 00:28:05,066
vestir um pano branco e lamentar Wang Jing.
488
00:28:05,733 --> 00:28:06,566
Sua Majestade.
489
00:28:06,567 --> 00:28:07,566
Diga sim.
490
00:28:08,300 --> 00:28:09,299
Eu obedecerei.
491
00:28:17,100 --> 00:28:18,166
Liu Jing
492
00:28:18,167 --> 00:28:19,066
Aqui
493
00:28:19,067 --> 00:28:20,166
Amanhã ao meio-dia.
494
00:28:20,167 --> 00:28:23,799
Lidere os três generais
e conquiste Qidan.
495
00:28:24,867 --> 00:28:26,066
Imperador...
496
00:28:27,133 --> 00:28:28,332
Ao seu comando.
497
00:28:36,600 --> 00:28:38,066
Chen Yangang.
498
00:28:38,833 --> 00:28:40,299
Aqui.
499
00:28:40,300 --> 00:28:42,332
Você e Li Zhenren irão...
500
00:28:42,333 --> 00:28:45,799
organizar e presidir a
cerimônia fúnebre de Wang Jing.
501
00:28:46,867 --> 00:28:48,799
Não me atrevo a aceitar o pedido.
502
00:28:48,800 --> 00:28:49,799
Doutor Chen.
503
00:28:49,800 --> 00:28:51,066
Você desobedeceu à minha ordem?
504
00:28:53,800 --> 00:28:57,299
Para nomear o historiador
real e Li Zhenren juntos?
505
00:28:57,300 --> 00:28:59,566
Isso me torna motivo de chacota.
506
00:28:59,567 --> 00:29:01,566
Ele desonra a santidade do Imperador.
507
00:29:01,567 --> 00:29:04,399
Prefiro morrer do que ficar cego.
508
00:29:08,267 --> 00:29:09,299
OK.
509
00:29:09,300 --> 00:29:10,799
Vou te ajudar.
510
00:29:10,800 --> 00:29:11,566
Zhao Kuangyin.
511
00:29:11,567 --> 00:29:12,299
Aqui.
512
00:29:12,300 --> 00:29:14,066
Decapite Chen Yangang imediatamente.
513
00:29:15,533 --> 00:29:16,566
Sua Majestade...
514
00:29:16,567 --> 00:29:17,799
Chen Yangang ofende os deuses.
515
00:29:17,800 --> 00:29:19,299
Vou colocá-lo na prisão primeiro.
516
00:29:19,300 --> 00:29:20,299
E então...
517
00:29:21,067 --> 00:29:23,299
E se alguém interceder por Chen Yangang?
518
00:29:23,300 --> 00:29:24,566
Eles compartilharão sua culpa.
519
00:29:30,067 --> 00:29:31,066
Zhao Kuangyin.
520
00:29:31,067 --> 00:29:32,066
Aqui.
521
00:29:32,067 --> 00:29:34,066
Depois que eu tocar
esta bateria, você terá
522
00:29:34,067 --> 00:29:36,799
que me trazer a cabeça
de Chen Yangang.
523
00:29:41,067 --> 00:29:41,566
Agora mesmo.
524
00:29:49,833 --> 00:29:50,566
Espere um momento.
525
00:29:52,833 --> 00:29:54,066
Imperador.
526
00:29:54,067 --> 00:29:56,799
Chen Yangang é um veterano de duas gerações
527
00:29:56,800 --> 00:29:58,566
Por que você não o recompensa
com um cadáver completo na morte?
528
00:29:58,567 --> 00:29:59,799
OK...
529
00:30:01,667 --> 00:30:03,299
Eu tenho arsênico aqui.
530
00:30:03,300 --> 00:30:05,299
-Dê para ele.
- OK.
531
00:30:10,367 --> 00:30:11,799
Por favor, expresse agradecimento.
532
00:30:11,800 --> 00:30:13,066
Li Zhenren
533
00:30:13,067 --> 00:30:14,566
Você deveria pensar duas vezes.
534
00:30:14,567 --> 00:30:15,566
primeiro ministro
535
00:30:15,567 --> 00:30:17,566
Se você me humilhar, eu morrerei.
536
00:30:17,567 --> 00:30:19,066
Você não precisa falar com esse homem.
537
00:30:30,133 --> 00:30:31,299
De outra forma...
538
00:30:31,300 --> 00:30:33,066
Dê a ele muita cara.
539
00:30:39,733 --> 00:30:42,032
Ele é um curador tão bom quanto dizem que é?
540
00:30:42,033 --> 00:30:44,299
Absolutamente. Ele era exatamente como descrito.
541
00:30:45,367 --> 00:30:48,032
Você já o viu tratar
pacientes com epilepsia?
542
00:30:51,100 --> 00:30:52,066
Rapidamente...
543
00:30:52,067 --> 00:30:53,532
Traga-o rapidamente.
544
00:30:53,533 --> 00:30:55,799
Feche a porta e abra a tela.
545
00:30:56,867 --> 00:30:58,032
Todos fiquem parados e não se mexam.
546
00:30:58,033 --> 00:30:59,299
Também precisamos de silêncio total.
547
00:30:59,300 --> 00:31:00,299
Coloque-o aqui.
548
00:31:01,800 --> 00:31:03,066
Devagar.
549
00:31:03,067 --> 00:31:03,799
Cuidadoso.
550
00:31:07,667 --> 00:31:10,066
Ir.
551
00:31:10,067 --> 00:31:11,032
Dê um passo para trás.
552
00:31:16,900 --> 00:31:19,799
Yu nu fogo.
553
00:31:19,800 --> 00:31:22,299
Catarro escapular.
554
00:31:22,300 --> 00:31:24,566
Fígado e vesícula biliar em chamas.
555
00:31:24,567 --> 00:31:26,566
A mente está cansada.
556
00:31:29,300 --> 00:31:31,299
Primeiro trate a fonte.
557
00:31:31,300 --> 00:31:33,299
Mais tarde, o pulso.
558
00:31:39,567 --> 00:31:42,066
E então cresça forte.
559
00:32:00,333 --> 00:32:01,799
Desamarre-o e tire a roupa.
560
00:32:01,800 --> 00:32:03,066
561
00:32:03,067 --> 00:32:04,566
Não. Não, ele é perigoso.
562
00:32:04,567 --> 00:32:06,299
Não tenha medo. Ele não pode me machucar.
563
00:32:23,367 --> 00:32:28,566
Para tratar: encontre o fengchi,
shenmen, hegu, shaoshang...
564
00:32:28,567 --> 00:32:31,799
acupontos zusanli, taichong e yongquan.
565
00:32:35,667 --> 00:32:37,066
Fengchi.
566
00:32:45,733 --> 00:32:47,066
Hegu.
567
00:32:51,333 --> 00:32:52,799
Shenmen.
568
00:32:56,667 --> 00:32:58,066
Shaoshang.
569
00:33:03,567 --> 00:33:05,299
Zusanli.
570
00:33:19,967 --> 00:33:21,299
Taichong.
571
00:33:29,167 --> 00:33:30,566
Yongquan.
572
00:33:32,433 --> 00:33:34,299
Não é a sua vez hoje.
573
00:33:34,300 --> 00:33:35,566
Voltarei amanhã.
574
00:33:49,833 --> 00:33:51,299
Vamos levá-lo até lá e acordá-lo.
575
00:33:51,300 --> 00:33:52,299
Sim senhor.
576
00:34:14,567 --> 00:34:16,799
Doutor Zhang, isto é...
577
00:34:18,300 --> 00:34:20,332
Este é um convite
oficial do meu chefe.
578
00:34:21,800 --> 00:34:24,066
Seu nome é...
579
00:34:25,933 --> 00:34:27,299
É de Bianliang.
580
00:34:33,567 --> 00:34:35,299
Onde ele está agora?
581
00:34:45,167 --> 00:34:46,066
Doutor Zhang.
582
00:34:46,067 --> 00:34:46,832
Me desculpe pela incoveniência.
583
00:34:46,833 --> 00:34:48,799
Foi rude da nossa parte visitá-lo tão de repente.
584
00:34:48,800 --> 00:34:50,066
Obrigado por visitar meu humilde negócio.
585
00:34:50,067 --> 00:34:51,066
Doutor Zhang.
586
00:34:51,067 --> 00:34:52,799
Os nomes desses dois.
587
00:34:52,800 --> 00:34:53,799
Não esqueça...
588
00:34:54,067 --> 00:34:54,799
Certo...
589
00:34:54,800 --> 00:34:56,799
Por que vocês três não entram e conversam?
590
00:34:59,067 --> 00:34:59,566
Senhor.
591
00:35:04,567 --> 00:35:06,066
O capitão trouxe alguém para ver você.
592
00:35:06,067 --> 00:35:07,299
Diz que é urgente.
593
00:35:07,300 --> 00:35:08,566
Ele está no sopé da colina.
594
00:35:10,833 --> 00:35:11,566
Doutor Zhang,
595
00:35:11,567 --> 00:35:13,799
Não é muito conveniente
a gente ficar aqui, né?
596
00:35:14,867 --> 00:35:16,299
Sim.
597
00:35:16,300 --> 00:35:18,066
Senhores, por favor, esperem por mim.
598
00:35:18,067 --> 00:35:19,799
Eu cuidarei desse assunto primeiro.
599
00:35:19,800 --> 00:35:21,566
- Estarei com você novamente em breve.
- OK.
600
00:35:21,567 --> 00:35:22,566
Por favor...
601
00:35:37,333 --> 00:35:38,332
Tio Zhang.
602
00:35:38,333 --> 00:35:39,832
Olá, General.
603
00:35:39,833 --> 00:35:42,332
Fui transferido para cá no mês passado.
604
00:35:42,333 --> 00:35:44,332
Sempre quis vir aqui.
605
00:35:44,333 --> 00:35:46,599
A fronteira está um pouco tensa ultimamente.
606
00:35:46,600 --> 00:35:48,332
Há muito o que fazer.
607
00:35:50,600 --> 00:35:53,332
O que está acontecendo na fronteira?
608
00:35:53,333 --> 00:35:55,066
Recentemente, tropas
concentraram-se na
609
00:35:55,067 --> 00:35:57,832
fronteira norte, para se
oporem às forças Qidan.
610
00:35:57,833 --> 00:35:59,566
No entanto, uma vez
invertida a situação,
611
00:35:59,567 --> 00:36:01,566
Voltarei aqui imediatamente.
612
00:36:01,567 --> 00:36:03,332
Um momento incerto...
613
00:36:03,333 --> 00:36:05,332
Infelizmente, não posso evitar.
614
00:36:05,333 --> 00:36:06,566
E agora a corte imperial...
615
00:36:06,567 --> 00:36:08,599
está ordenando aos generais na fronteira...
616
00:36:08,600 --> 00:36:11,566
para capturar comerciantes suspeitos...
617
00:36:11,567 --> 00:36:13,299
e enviá-los ao Ministério
da Guerra para julgamento.
618
00:36:13,300 --> 00:36:15,566
Se forem descobertos
que são espiões
619
00:36:15,567 --> 00:36:17,066
do Norte, serão
mortos imediatamente.
620
00:36:19,333 --> 00:36:21,566
Nosso superior nos pediu para reportar a você.
621
00:36:21,567 --> 00:36:23,799
Se você encontrar alguém
622
00:36:23,800 --> 00:36:25,566
suspeito, por favor nos avise.
623
00:36:25,567 --> 00:36:27,832
Desculpe incomodá-lo. Adeus.
624
00:36:41,300 --> 00:36:43,566
Todos vocês viram
isso antes, a partir de
625
00:36:43,567 --> 00:36:46,066
amanhã, vocês não
terão caminho de volta.
626
00:36:46,067 --> 00:36:47,566
Não posso cruzar a fronteira.
627
00:36:51,833 --> 00:36:53,332
Ouça, senhor
628
00:36:53,333 --> 00:36:58,566
Você tem um relacionamento próximo com o General
Li, comandante do Exército Imperial de sua dinastia.
629
00:36:58,567 --> 00:37:01,066
Você pode pedir a ele para encontrar uma maneira?
630
00:37:01,067 --> 00:37:03,066
O senhor Li é um general acadêmico.
631
00:37:03,067 --> 00:37:04,799
Seus principais interesses são a
632
00:37:04,800 --> 00:37:06,332
caligrafia e a coleção
de pinturas antigas.
633
00:37:06,333 --> 00:37:09,066
Podemos apelar para esses interesses?
634
00:37:09,067 --> 00:37:11,299
Podemos encontrar algo que ele goste.
635
00:37:11,300 --> 00:37:12,532
Dê a ele.
636
00:37:17,600 --> 00:37:20,032
O General Li tem uma grande coleção.
637
00:37:20,033 --> 00:37:24,566
A única pintura que falta
é uma do grande Wei Buyi.
638
00:37:24,567 --> 00:37:26,299
Mas eu ouvi...
639
00:37:26,300 --> 00:37:29,299
Que o artista valorize
esta pintura como ouro.
640
00:37:29,300 --> 00:37:30,066
OK.
641
00:37:30,067 --> 00:37:33,066
Com certeza apresentarei a pintura
de Wei Buyi nos próximos dias.
642
00:37:35,733 --> 00:37:37,299
Vocês dois, por favor, nos dêem um momento.
643
00:37:37,300 --> 00:37:38,566
OK.
644
00:37:45,633 --> 00:37:48,566
Agora que você concordou em ir para Bianliang,
645
00:37:48,567 --> 00:37:49,566
Devo...
646
00:37:49,567 --> 00:37:52,066
Não não. Este assunto é...
647
00:37:53,933 --> 00:37:57,832
Devo dizer a verdade. Não
é meu tio que está doente.
648
00:37:57,833 --> 00:37:59,566
O doente está...
649
00:37:59,567 --> 00:38:01,299
o atual Imperador da Dinastia Zhou.
650
00:38:03,567 --> 00:38:05,566
Esse assunto é muito sério...
651
00:38:05,567 --> 00:38:07,799
nem mesmo meus homens sabem disso.
652
00:38:07,800 --> 00:38:09,566
Doutor Zhang.
653
00:38:09,567 --> 00:38:11,832
Agora que eu disse isso...
654
00:38:11,833 --> 00:38:13,566
você entende que,
quer concorde ou
655
00:38:13,567 --> 00:38:15,799
não, você virá conosco
de qualquer maneira.
656
00:38:50,867 --> 00:38:52,066
Doutor Zhang.
657
00:38:52,067 --> 00:38:53,566
Este é o local construído
por encomenda especial...
658
00:38:53,567 --> 00:38:55,566
de Sua Santidade, o
Abade do Templo Yuantong...
659
00:38:55,567 --> 00:38:59,066
reservar este lugar
para estudiosos literários.
660
00:39:00,533 --> 00:39:01,799
Você trabalhou muito.
661
00:39:02,467 --> 00:39:03,066
Doutor Zhang.
662
00:39:03,067 --> 00:39:05,299
O que você acha deste lugar?
663
00:39:05,300 --> 00:39:06,566
É muito pacífico.
664
00:39:06,567 --> 00:39:08,799
Mas não tenho coragem de aproveitar.
665
00:39:10,567 --> 00:39:13,799
Senhores, vou repetir...
666
00:39:13,800 --> 00:39:15,066
Dentro de cinco dias
667
00:39:15,067 --> 00:39:17,299
Se eu não conseguir
entregar a pintura de Wei
668
00:39:17,300 --> 00:39:19,566
Buyi às mãos do nosso
comandante imperial...
669
00:39:19,567 --> 00:39:21,799
Correrei o risco de perder minha vida.
670
00:39:22,567 --> 00:39:23,799
Não se preocupe.
671
00:39:23,800 --> 00:39:26,299
Mestre Wei mora neste pátio.
672
00:39:27,800 --> 00:39:30,066
Esta visita foi especialmente
organizada pelo nosso Primeiro-Ministro.
673
00:39:30,733 --> 00:39:31,299
Chong-guang
674
00:39:31,300 --> 00:39:33,299
Leve o Doutor Zhang para descansar.
675
00:39:33,300 --> 00:39:34,799
Eu cuidarei desse assunto imediatamente.
676
00:39:35,567 --> 00:39:36,566
Por favor...
677
00:39:40,433 --> 00:39:41,566
Onde está o pintor?
678
00:39:41,567 --> 00:39:42,799
Lá.
679
00:39:47,467 --> 00:39:48,299
O que você quer?
680
00:39:48,300 --> 00:39:49,299
Estou procurando por Wei Buyi
681
00:39:49,300 --> 00:39:50,566
Mestre Wei está pintando por dentro.
682
00:39:50,567 --> 00:39:52,066
Ninguém pode entrar lá.
683
00:39:52,067 --> 00:39:53,066
Você vai e diz isso a ele...
684
00:39:53,067 --> 00:39:55,566
O General Peng, da Divisão de
Inspeção, está procurando por ele.
685
00:39:55,567 --> 00:39:57,832
Nem mesmo o
primeiro-ministro pode entrar.
686
00:39:59,300 --> 00:40:00,566
Quem disse isso?
687
00:40:00,567 --> 00:40:02,066
O mestre.
688
00:40:54,733 --> 00:40:55,799
Comprei.
689
00:40:55,800 --> 00:40:57,566
Você gostaria de comer alguma coisa?
690
00:41:10,633 --> 00:41:11,799
Comprei.
691
00:41:11,800 --> 00:41:14,066
Já se passaram seis meses.
692
00:41:14,067 --> 00:41:15,566
Só falta uma cabeça.
693
00:41:15,567 --> 00:41:16,799
Você tem que trabalhar mais.
694
00:41:16,800 --> 00:41:18,566
Termine amanhã.
695
00:41:20,433 --> 00:41:22,066
Se você não terminar o desenho logo
696
00:41:22,067 --> 00:41:23,799
Não poderei responder ao meu benfeitor.
697
00:41:24,467 --> 00:41:25,299
Pare de reclamar.
698
00:41:25,300 --> 00:41:26,066
Isso é...
699
00:41:26,733 --> 00:41:27,532
Vá embora.
700
00:41:28,300 --> 00:41:29,066
OK.
701
00:42:09,800 --> 00:42:10,832
Por que você está aqui de novo?
702
00:42:10,833 --> 00:42:12,299
Estou com pressa.
703
00:42:12,300 --> 00:42:14,066
Quando ele me diz para trazer seu café da manhã
704
00:42:14,067 --> 00:42:15,299
Você também pode entrar.
705
00:42:20,800 --> 00:42:22,066
Em geral.
706
00:42:22,067 --> 00:42:23,299
O doutor Zhang não descansará.
707
00:42:23,300 --> 00:42:25,066
Ele tem que ver o Mestre Wei.
708
00:42:25,067 --> 00:42:26,799
Ele não deixará ninguém entrar.
709
00:42:26,800 --> 00:42:29,066
Ok... Você fica com o Dr. Zhang primeiro.
710
00:42:29,067 --> 00:42:30,299
Eu irei dar uma olhada.
711
00:42:35,067 --> 00:42:36,066
Jovem mestre.
712
00:42:36,067 --> 00:42:37,799
Tenho algo para discutir com você.
713
00:42:54,067 --> 00:42:55,799
Você sabe o que fazer.
714
00:43:04,467 --> 00:43:07,299
Mais tarde, peça àquele sujeito
imprudente para assumir a liderança
715
00:43:07,300 --> 00:43:08,066
Cara precipitado?
716
00:43:08,067 --> 00:43:10,066
Aquele que faz todo o barulho.
717
00:43:10,800 --> 00:43:12,299
Esse é o nosso general.
718
00:43:13,367 --> 00:43:15,299
Diga ao seu general para atacar lá dentro.
719
00:43:15,300 --> 00:43:16,366
E...
720
00:43:37,033 --> 00:43:37,566
O que você está fazendo?
721
00:43:37,567 --> 00:43:39,066
- Mestre Wei!
- Sair!
722
00:43:39,067 --> 00:43:40,832
- Mestre Wei!
- Sair!
723
00:43:40,833 --> 00:43:41,566
Mestre Wei!
724
00:43:41,567 --> 00:43:42,299
Sair!
725
00:43:42,300 --> 00:43:43,566
Como você ousa se intrometer!
726
00:43:43,567 --> 00:43:44,566
O que você está fazendo?
727
00:43:44,833 --> 00:43:45,566
Mestre Wei!
728
00:43:45,567 --> 00:43:47,066
Sair!
729
00:43:47,067 --> 00:43:48,332
Abaixe-se!
730
00:43:48,333 --> 00:43:49,332
Não seja ridículo.
731
00:43:49,567 --> 00:43:50,832
Sair!
732
00:43:50,833 --> 00:43:51,832
Abaixe-se!
733
00:43:51,833 --> 00:43:53,332
- Mestre!
- Sair!
734
00:43:53,333 --> 00:43:54,099
Está bem...
735
00:43:54,833 --> 00:43:56,332
Estamos à procura do Mestre Wei.
736
00:43:56,333 --> 00:43:58,566
Senhores... vamos conversar lá fora.
737
00:43:58,567 --> 00:44:00,066
O mestre tem medo de interrupções.
738
00:44:00,067 --> 00:44:01,799
Sinto muito.
739
00:44:05,333 --> 00:44:07,832
Estávamos procurando o Mestre Wei
para pedir-lhe que pintasse um quadro.
740
00:44:07,833 --> 00:44:10,066
Receio que demore seis
meses para fazer isso.
741
00:44:10,833 --> 00:44:12,832
Precisamos dessa pintura com urgência.
742
00:44:12,833 --> 00:44:14,566
Pagaremos a ele generosamente.
743
00:44:14,567 --> 00:44:16,332
Ele não se importa com o dinheiro.
744
00:44:16,333 --> 00:44:18,066
Quem disse isso?
745
00:44:18,733 --> 00:44:19,566
Quanto você pode pagar?
746
00:44:19,567 --> 00:44:20,566
Vou deixar você conversar.
747
00:44:20,567 --> 00:44:21,832
Contanto que você possa pintar
748
00:44:21,833 --> 00:44:23,066
imediatamente, você
pode definir seu preço.
749
00:44:23,833 --> 00:44:25,332
Você tem uma boca grande.
750
00:44:27,600 --> 00:44:28,832
Mestre Wei,
751
00:44:28,833 --> 00:44:30,332
Este é o doutor Zhang.
752
00:44:30,333 --> 00:44:32,599
Considerado por muitos como
o melhor médico do mundo
753
00:44:34,067 --> 00:44:36,299
Tais coisas são ditas
como mera fantasia comum.
754
00:44:36,300 --> 00:44:38,066
Já ouvi muito sobre o Mestre Wei.
755
00:44:38,067 --> 00:44:39,799
Para falar gentilmente...
756
00:44:39,800 --> 00:44:42,066
Admiro você há muitos anos.
757
00:44:42,067 --> 00:44:43,832
Há muito tempo que
procuro pedir o seu conselho.
758
00:44:43,833 --> 00:44:46,066
Eu não estou doente. O que você quer de mim?
759
00:44:48,333 --> 00:44:49,566
Esclarecer...
760
00:44:49,567 --> 00:44:50,332
Doutor Zhang, gostaria
761
00:44:50,333 --> 00:44:51,832
de lhe pedir uma pintura.
762
00:44:52,500 --> 00:44:53,832
Se ele puder pagar 3.000 taéis de prata
763
00:44:53,833 --> 00:44:55,832
Não me importo de desenhar
para o médico fugitivo.
764
00:44:56,900 --> 00:44:58,566
Isso é ultrajante.
765
00:45:00,033 --> 00:45:00,832
- Doutor Zhang - Chang'an
766
00:45:00,833 --> 00:45:02,332
- Arrume nossas coisas, vamos voltar!
- Não fique nervoso.
767
00:45:02,333 --> 00:45:04,332
Que tipo de mestre ele
é? Vou mandar prendê-lo!
768
00:45:04,333 --> 00:45:05,332
Em geral!
769
00:45:05,333 --> 00:45:07,066
Pequenas intolerâncias podem
levar a grandes perturbações.
770
00:45:08,133 --> 00:45:10,066
Não vá!
771
00:45:10,067 --> 00:45:11,832
General, você acompanha o Dr. Zhang.
772
00:45:11,833 --> 00:45:12,832
Eu vou lidar com aquele louco.
773
00:45:12,833 --> 00:45:13,832
OK.
774
00:45:13,833 --> 00:45:14,832
Em geral.
775
00:45:14,833 --> 00:45:16,332
O que... O que é isso?
776
00:45:16,333 --> 00:45:17,566
- Saúde!
- Saúde!
777
00:45:23,433 --> 00:45:25,566
Eu sempre termino uma pintura antes...
778
00:45:25,567 --> 00:45:27,299
passando para o próximo.
779
00:45:27,967 --> 00:45:30,066
Você só tem um rosto nesta foto.
780
00:45:30,067 --> 00:45:32,832
Você não pode terminar rapidamente esta noite?
781
00:45:32,833 --> 00:45:34,066
Não!
782
00:45:34,067 --> 00:45:35,332
Nessa cara...
783
00:45:35,333 --> 00:45:37,566
Quero capturar o rosto da
mulher mais bonita do mundo.
784
00:45:38,633 --> 00:45:39,832
Me dê um exemplo.
785
00:45:42,100 --> 00:45:44,332
Quem é essa mulher em sua mente?
786
00:45:45,000 --> 00:45:46,332
Há um.
787
00:45:46,333 --> 00:45:47,066
Quem?
788
00:45:48,533 --> 00:45:50,066
Uma viúva.
789
00:45:51,133 --> 00:45:52,332
Um novo ano...
790
00:45:52,333 --> 00:45:54,566
no hall de entrada do nosso templo,
791
00:45:54,567 --> 00:45:56,332
Eu vi, queimando incenso...
792
00:45:56,333 --> 00:45:58,332
entre vaias e gritos,
793
00:45:58,333 --> 00:46:00,832
o que parecia ser
794
00:46:00,833 --> 00:46:02,066
uma princesa.
795
00:46:28,733 --> 00:46:30,066
Wang Jing.
796
00:46:31,567 --> 00:46:33,566
Estou com você há três anos.
797
00:46:35,033 --> 00:46:37,832
Conhecidos como marido e mulher.
798
00:46:37,833 --> 00:46:39,066
Como…
799
00:46:41,733 --> 00:46:43,066
Como irmão e irmã.
800
00:46:47,733 --> 00:46:49,099
Você se foi.
801
00:46:50,567 --> 00:46:52,599
Receio não conseguir aguentar.
802
00:46:53,333 --> 00:46:55,066
Sinto muito.
803
00:46:57,833 --> 00:46:59,832
Eu irei em breve.
804
00:47:19,700 --> 00:47:21,066
Imperador.
805
00:47:23,733 --> 00:47:25,566
Pequeno Chai Rong.
806
00:47:27,433 --> 00:47:32,066
Eu não estava destinado a
ficar com você a vida toda.
807
00:47:35,533 --> 00:47:38,332
Espero pela próxima vida.
808
00:47:38,333 --> 00:47:40,832
Então poderemos nos casar.
809
00:47:53,100 --> 00:47:54,066
Princesa!
810
00:48:02,733 --> 00:48:04,332
Sua Alteza!
811
00:48:05,833 --> 00:48:07,832
Sua Alteza!
812
00:48:12,100 --> 00:48:13,332
Sua Alteza!
813
00:48:14,000 --> 00:48:14,832
Sua Alteza!
814
00:48:14,833 --> 00:48:16,799
Você não pode nos deixar, princesa.
815
00:48:24,267 --> 00:48:26,332
Minha cartomante me disse...
816
00:48:26,333 --> 00:48:28,299
isso aconteceria.
817
00:48:28,300 --> 00:48:29,799
Ele...
818
00:48:29,800 --> 00:48:31,799
Ele não está certo.
819
00:48:31,800 --> 00:48:33,566
Por que você não vai
se deitar aí um pouco?
820
00:48:37,033 --> 00:48:39,299
O que ele disse?
821
00:48:39,300 --> 00:48:40,299
Diga-me a verdade.
822
00:48:40,300 --> 00:48:41,799
Ele disse...
823
00:48:41,800 --> 00:48:44,066
Se você quiser ter sorte.
824
00:48:44,067 --> 00:48:45,566
Casar de novo
825
00:49:03,033 --> 00:49:05,066
Ele te contou...
826
00:49:05,067 --> 00:49:06,832
com que tipo de homem vou me casar?
827
00:49:08,700 --> 00:49:10,299
Ele disse...
828
00:49:10,300 --> 00:49:12,799
ele não viu a pessoa.
829
00:49:12,800 --> 00:49:14,566
Então, ele não sabe disso.
830
00:49:15,233 --> 00:49:17,066
Com quem vou me casar?
831
00:49:17,067 --> 00:49:19,066
Como vou me casar com ele?
832
00:49:20,933 --> 00:49:22,299
Tudo o que eu vejo...
833
00:49:22,300 --> 00:49:24,066
é essa tinta.
834
00:49:29,533 --> 00:49:31,566
O chefe encontrou alguma coisa?
835
00:49:31,567 --> 00:49:32,566
Não.
836
00:49:32,567 --> 00:49:34,299
Você relatou isso à Rainha?
837
00:49:34,300 --> 00:49:37,066
Não me atrevo a
incomodá-la no meio da noite.
838
00:49:39,733 --> 00:49:41,566
Acenda as lanternas do palácio.
839
00:49:41,567 --> 00:49:42,566
Eu cuidarei de tudo.
840
00:49:48,833 --> 00:49:49,799
Diga-lhes para acenderem a lâmpada.
841
00:50:00,467 --> 00:50:06,566
Imperador...
842
00:50:10,067 --> 00:50:11,066
Vá buscar uma ninhada.
843
00:50:11,067 --> 00:50:12,066
Agora mesmo.
844
00:50:12,067 --> 00:50:14,066
- Vá e convoque o médico imperial ao palácio.
- OK.
845
00:50:16,733 --> 00:50:18,066
Lótus Branca?
846
00:50:18,067 --> 00:50:20,066
Vocês dois vão e encontrem White Lotus para mim!
847
00:50:20,067 --> 00:50:20,832
OK.
848
00:50:20,833 --> 00:50:22,799
- OK.
- Vamos.
849
00:50:25,567 --> 00:50:26,566
Este pedaço de jade
850
00:50:26,567 --> 00:50:30,566
O Alto Imperador deu para mim.
851
00:50:30,567 --> 00:50:31,799
Lótus Branca?
852
00:50:32,867 --> 00:50:34,299
Eu quero encontrar o Lótus Branco.
853
00:50:34,300 --> 00:50:34,832
Sim.
854
00:50:34,833 --> 00:50:36,566
- Lótus Branca?
- Devagar.
855
00:50:38,033 --> 00:50:40,066
Vá e encontre White Lotus para mim!
856
00:50:40,067 --> 00:50:42,066
Rápido! Encontre Lótus Branco.
857
00:50:42,067 --> 00:50:44,066
Lótus Branca?
858
00:50:44,067 --> 00:50:46,066
Vá e encontre o Lótus Branco. Rapidamente!
859
00:50:46,067 --> 00:50:47,799
Devagar!
860
00:50:49,267 --> 00:50:49,799
Sim.
861
00:50:49,800 --> 00:50:51,066
Encontre Lótus Branco!
862
00:50:51,067 --> 00:50:53,299
Rapidamente! Pegue e procure por White Lotus.
863
00:51:16,367 --> 00:51:17,066
Obrigado.
864
00:51:22,133 --> 00:51:23,332
O que você quer?
865
00:51:23,333 --> 00:51:25,066
Quero pedir ao Mestre
que conte minha sorte.
866
00:51:25,067 --> 00:51:25,832
Sua fortuna?
867
00:51:26,567 --> 00:51:27,799
Qual o seu nome?
868
00:51:27,800 --> 00:51:29,066
Zhang Yinti.
869
00:51:29,833 --> 00:51:30,832
Tio Li.
870
00:51:30,833 --> 00:51:32,066
Seu sogro?
871
00:51:32,067 --> 00:51:33,066
Ele está sozinho.
872
00:51:37,333 --> 00:51:38,066
Chefe.
873
00:51:38,067 --> 00:51:39,832
Vou trazer um pouco de comida para você.
874
00:51:40,500 --> 00:51:41,566
Lao San.
875
00:51:41,567 --> 00:51:43,332
Diga o que você tem a dizer.
876
00:51:44,000 --> 00:51:45,832
Eu quero te perguntar sobre alguém.
877
00:51:45,833 --> 00:51:48,066
O nome deles é Lótus Branco.
878
00:51:48,067 --> 00:51:50,832
Tem algo a ver com hoje.
879
00:51:52,700 --> 00:51:54,299
Este não é um assunto pequeno.
880
00:51:54,300 --> 00:51:55,799
Você está tornando-o maior do que o necessário.
881
00:51:55,800 --> 00:51:58,066
Você não vai perder a cabeça por falar.
882
00:52:04,733 --> 00:52:06,332
Lótus Branca?
883
00:52:07,400 --> 00:52:09,066
Lótus Branco?
884
00:52:14,133 --> 00:52:15,332
Lingdi?
885
00:52:15,333 --> 00:52:17,332
Eu te ouvi. O nome é Lótus Branco?
886
00:52:17,333 --> 00:52:19,332
Verifique os trabalhos do segundo ano.
887
00:52:22,067 --> 00:52:24,332
Você é sortudo.
888
00:52:24,333 --> 00:52:27,566
Havia uma mulher outro dia.
889
00:52:27,567 --> 00:52:30,566
O que foi isso?
890
00:52:30,567 --> 00:52:33,332
Horóscopo do Lótus Branco.
891
00:52:33,333 --> 00:52:36,332
Bem, você terá que me
dar uma apresentação.
892
00:52:36,333 --> 00:52:37,832
Uma introdução?
893
00:52:38,567 --> 00:52:41,066
Esta informação é muito valiosa.
Eu deveria guardá-lo para mim.
894
00:52:46,567 --> 00:52:49,599
Meu falecido marido foi Wang
Jing, governador do estado de Qin.
895
00:52:49,600 --> 00:52:54,332
Para a Princesa Taikang,
sobrinha do Imperador Taizu.
896
00:53:12,600 --> 00:53:13,566
OK.
897
00:53:14,633 --> 00:53:15,832
Mestre está esperando por você.
898
00:53:46,100 --> 00:53:50,332
Recalculei o horóscopo
do seu anfitrião
899
00:53:50,333 --> 00:53:53,332
e pedi ao Mestre
Li que nos ajudasse.
900
00:53:54,400 --> 00:53:57,566
Sua anfitriã é uma senhora de primeira classe.
901
00:53:57,567 --> 00:53:59,066
No entanto...
902
00:53:59,067 --> 00:54:01,799
ela enfrenta a pobreza.
903
00:54:01,800 --> 00:54:04,566
E embora ela possa ter uma vida
904
00:54:04,567 --> 00:54:06,599
longa e viver até
os oitenta anos,
905
00:54:06,600 --> 00:54:10,066
ela também pode morrer muito em breve,
906
00:54:11,133 --> 00:54:14,332
a menos que eu faça uma leitura novamente.
907
00:54:14,333 --> 00:54:16,332
Diga a ela para vir algum dia.
908
00:54:17,067 --> 00:54:19,066
Mas...
909
00:54:19,067 --> 00:54:22,566
Meu anfitrião caiu e não pode sair de casa.
910
00:54:22,567 --> 00:54:24,832
O Mestre pode vir?
911
00:54:24,833 --> 00:54:27,599
Eu nunca saio.
912
00:54:27,600 --> 00:54:29,832
Por que você não pede ao Padre Li para ir até lá?
913
00:54:31,700 --> 00:54:33,332
OK. Eu irei dar uma olhada.
914
00:54:49,600 --> 00:54:50,566
O que vocês dois estão fazendo?
915
00:54:50,567 --> 00:54:51,832
Sentar-se.
916
00:54:53,700 --> 00:54:55,832
Somos do escritório do Inspetor Geral.
917
00:55:02,500 --> 00:55:03,332
Por aqui.
918
00:55:16,067 --> 00:55:17,066
Princesa...
919
00:55:17,067 --> 00:55:19,332
Olha, não está embaixo do pescoço?
920
00:55:19,333 --> 00:55:20,532
A cinco centímetros de distância.
921
00:55:20,533 --> 00:55:22,832
Há uma toupeira vermelha.
922
00:55:39,500 --> 00:55:41,566
É como se... houvesse alguns pontos vermelhos.
923
00:55:41,567 --> 00:55:42,566
Vir.
924
00:55:43,333 --> 00:55:44,066
Ajude-me a dar uma olhada.
925
00:55:48,333 --> 00:55:51,066
Alteza, há uma toupeira vermelha.
926
00:55:51,833 --> 00:55:53,332
Cadê?
927
00:55:54,833 --> 00:55:56,066
Aqui está.
928
00:56:00,333 --> 00:56:03,566
E essa toupeira vermelha?
929
00:56:03,567 --> 00:56:07,066
As palavras deste pobre homem
são ofensivas para a princesa.
930
00:56:07,067 --> 00:56:09,332
Por favor, perdoe-me, Alteza.
931
00:56:11,600 --> 00:56:12,332
Padre Li
932
00:56:12,333 --> 00:56:14,566
Você tem falado muito.
933
00:56:14,567 --> 00:56:16,566
Eu não uso isso contra você.
934
00:56:18,067 --> 00:56:19,066
Vá em frente.
935
00:56:19,067 --> 00:56:21,332
O futuro da princesa é perigoso
936
00:56:21,333 --> 00:56:24,332
É uma questão de vida ou morte neste momento.
937
00:56:24,333 --> 00:56:25,832
Padre Li
938
00:56:25,833 --> 00:56:28,332
Já ouvi isso antes.
939
00:56:28,333 --> 00:56:29,566
Continue falando.
940
00:56:29,567 --> 00:56:32,332
Mas há uma saída.
941
00:56:38,600 --> 00:56:40,832
A Princesa tem uma barreira.
942
00:56:40,833 --> 00:56:42,799
Uma barreira?
943
00:56:42,800 --> 00:56:44,066
Eu não entendi.
944
00:56:44,067 --> 00:56:48,332
A barreira é o jade
no peito da Princesa.
945
00:56:48,333 --> 00:56:49,566
Tire isso, por favor.
946
00:56:49,567 --> 00:56:51,566
Vou te dar uma olhada mais de perto.
947
00:57:07,433 --> 00:57:09,066
Assim que esta
barreira for removida,
948
00:57:09,067 --> 00:57:11,566
a situação da
Princesa terminará.
949
00:57:13,067 --> 00:57:14,566
Então não vou usá-lo.
950
00:57:14,567 --> 00:57:15,832
Não...
951
00:57:15,833 --> 00:57:17,066
Sua Alteza, por favor me diga
952
00:57:17,067 --> 00:57:18,832
onde você conseguiu esse jade?
953
00:57:19,900 --> 00:57:20,832
O falecido imperador me deu.
954
00:57:20,833 --> 00:57:23,566
De onde o ex-imperador comprou isso?
955
00:57:23,567 --> 00:57:26,566
Ouvi dizer que foi um
presente da Imperatriz Viúva.
956
00:57:29,233 --> 00:57:31,332
Este jade é um objeto espiritual.
957
00:57:31,333 --> 00:57:33,099
Fazia parte de um par.
958
00:57:33,100 --> 00:57:35,566
Preciso encontrar a outra peça.
959
00:57:35,567 --> 00:57:38,366
Vossa Alteza não apenas
se recuperou do seu infortúnio,
960
00:57:38,367 --> 00:57:42,332
mas também desfrutará
de um futuro rico e próspero.
961
00:57:43,067 --> 00:57:45,799
O que mais além de glória e riqueza?
962
00:57:45,800 --> 00:57:49,066
Eu só quero viver minha vida em paz.
963
00:57:49,067 --> 00:57:51,066
Sentar-se.
964
00:57:59,367 --> 00:58:01,066
Uma vez que esta
barreira foi removida, o rosto
965
00:58:01,067 --> 00:58:04,566
da Princesa imediatamente
brilha com ipoméia.
966
00:58:04,567 --> 00:58:08,566
Profundo, escuro e radiante.
967
00:58:12,433 --> 00:58:14,066
Tem mais uma coisa.
968
00:58:14,067 --> 00:58:17,066
Se a princesa permanecer
sozinha, a pobreza retornará.
969
00:58:32,933 --> 00:58:35,832
Mas a princesa está destinada...
970
00:58:35,833 --> 00:58:38,832
ser mãe no futuro.
971
00:58:40,333 --> 00:58:41,366
Se conseguirmos encontrar o dono...
972
00:58:41,367 --> 00:58:44,566
do outro pedaço de jade e case-os.
973
00:58:44,567 --> 00:58:48,566
A Princesa ficará encarregada
do Palácio Zhaoyang
974
00:58:50,033 --> 00:58:50,832
Você...
975
00:58:58,700 --> 00:59:00,099
Absurdo.
976
00:59:00,100 --> 00:59:02,332
Você tem muita coragem.
977
00:59:02,333 --> 00:59:04,566
Como ousa semear discórdia no palácio?
978
00:59:04,567 --> 00:59:05,566
Leve-o embora.
979
00:59:05,567 --> 00:59:07,599
- Princesa - Acompanhe-o até o
escritório do governo no Templo Dali
980
00:59:07,600 --> 00:59:09,332
Diga ao General Jingo para
se reportar ao Imperador.
981
00:59:09,333 --> 00:59:10,599
Este feiticeiro está falando bobagem.
982
00:59:10,600 --> 00:59:12,066
Discutir abertamente assuntos
importantes do tribunal.
983
00:59:12,733 --> 00:59:14,599
Não fique com raiva, princesa!
984
00:59:14,600 --> 00:59:15,566
Ir!
985
00:59:16,233 --> 00:59:19,099
A Princesa não deve revelar seus segredos.
986
00:59:19,100 --> 00:59:20,066
Parar!
987
00:59:21,533 --> 00:59:22,332
Princesa.
988
00:59:22,333 --> 00:59:23,566
Deixe ele ir.
989
00:59:25,833 --> 00:59:26,832
Tira-lo daqui.
990
00:59:26,833 --> 00:59:28,332
Nunca entre neste lugar novamente.
991
00:59:28,333 --> 00:59:29,799
Sua Alteza, tome cuidado!
992
00:59:36,067 --> 00:59:37,066
Princesa.
993
00:59:37,067 --> 00:59:39,566
O negociante de jade ainda está esperando.
994
00:59:42,633 --> 00:59:43,332
Princesa.
995
00:59:46,100 --> 00:59:47,299
Deixe-me ver.
996
00:59:47,300 --> 00:59:48,066
OK.
997
00:59:56,333 --> 00:59:57,299
Dê uma olhada.
998
00:59:59,167 --> 01:00:00,799
Estão bem?
999
01:00:06,300 --> 01:00:08,066
Isso é tudo?
1000
01:00:08,067 --> 01:00:09,299
Sim.
1001
01:00:10,067 --> 01:00:11,799
Mostre-lhe a sala do trono.
1002
01:00:12,067 --> 01:00:13,066
Sim.
1003
01:00:25,800 --> 01:00:26,832
Princesa.
1004
01:00:26,833 --> 01:00:28,832
Este jade não tem preço.
1005
01:00:28,833 --> 01:00:31,566
Trarei mais um pouco para você amanhã.
1006
01:00:36,233 --> 01:00:37,299
Espere um momento.
1007
01:00:40,833 --> 01:00:42,566
Dê a ele meu jade.
1008
01:00:44,033 --> 01:00:45,799
Você vai e descobre que é a outra metade para mim.
1009
01:00:58,067 --> 01:01:01,066
Ele disse que o jade era um par.
1010
01:01:01,067 --> 01:01:03,066
Ela pagará qualquer coisa
1011
01:01:03,067 --> 01:01:05,832
para encontrar a outra peça.
1012
01:01:05,833 --> 01:01:08,299
Ela deixará Wei Buyi pintar o retrato?
1013
01:01:08,567 --> 01:01:10,332
Não ousei mencionar isso.
1014
01:01:10,333 --> 01:01:11,332
Mas ela disse...
1015
01:01:11,333 --> 01:01:13,566
se conseguirmos encontrar o dono da outra jade
1016
01:01:13,567 --> 01:01:14,799
Ela gostaria de conhecê-lo.
1017
01:01:16,267 --> 01:01:17,332
Isso não é ruim.
1018
01:01:17,333 --> 01:01:19,332
Combina com o jade no peito de Sua Majestade.
1019
01:01:19,333 --> 01:01:21,332
É exatamente a mesma coisa.
1020
01:01:28,400 --> 01:01:31,832
A doença do imperador também
está relacionada a este pedaço de jade.
1021
01:01:31,833 --> 01:01:33,832
A doença do Imperador?
1022
01:01:43,300 --> 01:01:45,566
É o Imperador quem está doente, não meu tio.
1023
01:01:50,233 --> 01:01:52,632
Anunciando o embaixador
1024
01:01:52,633 --> 01:01:56,332
Qidan no palácio.
1025
01:02:01,833 --> 01:02:02,799
Ministro Wang Pu.
1026
01:02:02,800 --> 01:02:04,799
Ministro Zhang Jin.
1027
01:02:04,800 --> 01:02:07,566
Enviado Imperial do Império Qidan,
1028
01:02:07,567 --> 01:02:11,566
Príncipe Yelubao, Rei do Qidan.
1029
01:02:11,567 --> 01:02:15,332
Chanceler, Princesa Danhong.
1030
01:02:15,333 --> 01:02:17,832
Todo respeito ao Imperador.
1031
01:02:18,900 --> 01:02:19,832
Obrigado.
1032
01:02:20,500 --> 01:02:25,832
Vida longa ao!
1033
01:02:26,567 --> 01:02:28,566
Por favor, levante-se.
1034
01:02:28,567 --> 01:02:30,832
Obrigado e bênçãos.
1035
01:02:33,567 --> 01:02:35,066
O Imperador de Qidan envia
1036
01:02:35,067 --> 01:02:37,332
cumprimentos ao
Imperador de Zhou.
1037
01:02:39,200 --> 01:02:41,066
O Imperador Qidan disse para
1038
01:02:41,067 --> 01:02:43,832
você dizer isso
quando veio aqui?
1039
01:02:43,833 --> 01:02:45,299
Sim.
1040
01:02:45,300 --> 01:02:46,566
Vossa Majestade, o embaixador,
1041
01:02:46,567 --> 01:02:50,032
não é fluente em chinês.
1042
01:02:50,033 --> 01:02:53,832
Estudei livros e língua
chinesa desde criança.
1043
01:02:53,833 --> 01:02:57,832
Então por que você chama
seu soberano de imperador?
1044
01:02:57,833 --> 01:02:59,832
O estado da dinastia pré-Jin declinou
1045
01:02:59,833 --> 01:03:02,332
e chamou o Qidan
de pai do Imperador.
1046
01:03:02,333 --> 01:03:04,832
Atualmente, os estados do
Grande Zhou e Qidan estão
1047
01:03:04,833 --> 01:03:07,066
em pé de igualdade em
termos de força militar,
1048
01:03:07,067 --> 01:03:10,566
então devemos tratar uns aos outros como irmãos.
1049
01:03:12,833 --> 01:03:14,332
É suficiente.
1050
01:03:21,833 --> 01:03:24,832
Princesa Taiping, avance.
1051
01:03:32,300 --> 01:03:35,832
Leve a princesa ao Palácio Changtai.
1052
01:04:25,333 --> 01:04:27,066
Sua Majestade,
1053
01:04:27,067 --> 01:04:28,832
A princesa Taiping aceita nossa oferta.
1054
01:05:43,567 --> 01:05:44,566
Fique alerta.
1055
01:05:44,567 --> 01:05:45,832
Deixe-me saber se você precisar de alguma coisa.
1056
01:05:45,833 --> 01:05:46,599
Claro.
1057
01:06:16,067 --> 01:06:16,832
Sair!
1058
01:06:16,833 --> 01:06:19,332
Personificando o Lótus Branco. Saia daqui.
1059
01:06:22,400 --> 01:06:24,566
Personificando o Lótus Branco.
1060
01:06:24,567 --> 01:06:26,332
Você tem muita coragem.
1061
01:06:26,333 --> 01:06:28,332
Saia daqui!
1062
01:06:28,333 --> 01:06:29,832
Saia rapidamente!
1063
01:06:39,300 --> 01:06:40,566
Isso é ultrajante.
1064
01:06:44,033 --> 01:06:45,799
Fingindo ser Lótus Branco.
1065
01:06:49,333 --> 01:06:51,099
Traga-me White Lotus, rápido.
1066
01:06:51,100 --> 01:06:52,332
OK...
1067
01:06:52,333 --> 01:06:53,566
Vá rápido!
1068
01:06:55,833 --> 01:06:59,099
Posando como Lótus Branco.
1069
01:06:59,100 --> 01:06:59,832
Imperatriz.
1070
01:06:59,833 --> 01:07:00,832
Mantenha simples.
1071
01:07:01,067 --> 01:07:02,332
Nada de bom.
1072
01:07:03,067 --> 01:07:04,066
Vá rápido.
1073
01:07:04,067 --> 01:07:05,599
O que está acontecendo lá?
1074
01:07:05,600 --> 01:07:06,566
Imperatriz...
1075
01:07:06,567 --> 01:07:09,566
Sua Majestade atacou a Princesa Taiping.
1076
01:07:09,567 --> 01:07:10,832
Deixe ela ir.
1077
01:07:10,833 --> 01:07:11,566
- OK.
- Ir!
1078
01:07:11,567 --> 01:07:13,332
Tire-me daqui!
1079
01:07:13,333 --> 01:07:14,099
OK.
1080
01:07:16,367 --> 01:07:17,066
O que está acontecendo?
1081
01:07:17,833 --> 01:07:19,066
Ela provavelmente está bem.
1082
01:07:19,067 --> 01:07:22,332
Como você ousa fingir ser o Lótus Branco?
1083
01:07:22,333 --> 01:07:24,066
Apresse-se e vá.
1084
01:07:24,067 --> 01:07:25,099
Imperador...
1085
01:07:25,100 --> 01:07:26,832
Os embaixadores Qidan ainda não partiram.
1086
01:07:26,833 --> 01:07:28,566
Se ele ouvir sobre isso...
1087
01:07:28,567 --> 01:07:29,566
O que está errado?
1088
01:07:29,567 --> 01:07:30,599
Imperatriz...
1089
01:07:30,600 --> 01:07:32,332
Instruí a todos no palácio
1090
01:07:32,333 --> 01:07:34,099
para não falarem sobre isso.
1091
01:07:34,100 --> 01:07:36,566
Mas no quinto dia do mês temos
que dar um banquete ao embaixador.
1092
01:07:36,567 --> 01:07:38,099
Como a princesa
conhecerá pessoas assim?
1093
01:07:38,100 --> 01:07:40,599
Os Qidan enganam demais as pessoas.
1094
01:07:40,600 --> 01:07:42,599
Ele me chama de irmão.
1095
01:07:42,600 --> 01:07:44,099
- Eu irei buscá-lo. - Mas...
1096
01:07:44,100 --> 01:07:45,599
O Imperador não
consegue controlar
1097
01:07:45,600 --> 01:07:47,332
seu temperamento e
desconta na Princesa.
1098
01:07:47,333 --> 01:07:49,599
Como ela ousa fingir ser White Lotus?
1099
01:07:49,600 --> 01:07:50,332
Imperador...
1100
01:07:50,333 --> 01:07:52,832
Sua Majestade, por favor, faça uma pausa.
1101
01:07:55,600 --> 01:07:56,566
Imperador...
1102
01:07:56,567 --> 01:07:57,566
Li Zhenren
1103
01:07:58,633 --> 01:07:59,566
Saia daqui!
1104
01:08:01,033 --> 01:08:01,832
OK.
1105
01:08:03,700 --> 01:08:05,099
Por que você o expulsou?
1106
01:08:05,100 --> 01:08:07,832
Foi tudo por causa do seu remédio
que o Imperador foi envenenado.
1107
01:08:10,900 --> 01:08:11,599
Li Zhenren
1108
01:08:11,600 --> 01:08:13,099
- Imperador - Li Zhenren
1109
01:08:14,167 --> 01:08:17,332
Li Zhenren...
1110
01:08:18,100 --> 01:08:19,332
Aqui.
1111
01:08:40,400 --> 01:08:42,599
Tempo é essencial.
1112
01:08:42,600 --> 01:08:44,599
Eu tenho uma solução conveniente.
1113
01:08:44,600 --> 01:08:47,599
Só não sei se ele concorda.
1114
01:08:48,667 --> 01:08:50,099
Apenas faça o trabalho.
1115
01:08:50,100 --> 01:08:51,599
Eu tomarei a decisão por você.
1116
01:08:59,100 --> 01:09:01,332
Precisamos encontrar alguém primeiro.
1117
01:09:02,100 --> 01:09:03,832
Apelidado:
1118
01:09:03,833 --> 01:09:05,099
Ladrão mestre.
1119
01:09:24,167 --> 01:09:24,832
Pai.
1120
01:09:29,500 --> 01:09:31,832
Pai, meu sogro comprou para
você dois taéis de ginseng velho.
1121
01:09:31,833 --> 01:09:32,832
Estou pedindo que você pague por isso.
1122
01:09:33,500 --> 01:09:35,332
Você é o material do jianghu.
1123
01:09:35,333 --> 01:09:36,599
Eu não ousaria aceitar.
1124
01:09:36,600 --> 01:09:37,599
Quem sabe como você realmente conseguiu isso.
1125
01:09:37,600 --> 01:09:39,599
Pai, tome seu remédio.
1126
01:09:40,333 --> 01:09:42,099
Quantas vezes eu já te disse...
1127
01:09:42,100 --> 01:09:43,599
voltar para casa pelo portão?
1128
01:09:43,600 --> 01:09:45,099
Por que você pulou de novo?
1129
01:09:45,100 --> 01:09:48,099
Seu pai agora é um bom cidadão.
1130
01:09:48,100 --> 01:09:49,599
Você é tão alto e poderoso
1131
01:09:49,600 --> 01:09:51,099
que deixa os vizinhos verem.
1132
01:09:51,100 --> 01:09:52,332
O que é isso?
1133
01:09:53,100 --> 01:09:54,832
Pai, não perca a paciência.
1134
01:09:54,833 --> 01:09:57,332
Você terá problemas com o
Escritório de Inspeções da capital.
1135
01:09:58,400 --> 01:09:59,332
Como você sabe?
1136
01:09:59,600 --> 01:10:00,832
Eles enviaram dois homens.
1137
01:10:00,833 --> 01:10:02,099
Eu os segui até
1138
01:10:02,100 --> 01:10:03,099
a esquina da rua.
1139
01:10:03,100 --> 01:10:04,599
Só voltei para dar a notícia.
1140
01:10:05,333 --> 01:10:06,832
Seu pai está fora do jogo.
1141
01:10:06,833 --> 01:10:08,099
Qual escritório do governo?
1142
01:10:08,167 --> 01:10:10,132
Três dois um.
1143
01:10:10,133 --> 01:10:10,832
Eles estão aqui.
1144
01:10:10,833 --> 01:10:12,099
Abra.
1145
01:10:12,100 --> 01:10:13,099
Quem é esse?
1146
01:10:13,767 --> 01:10:14,832
São eles. Eu vou.
1147
01:10:17,100 --> 01:10:18,599
À moda antiga.
1148
01:10:24,100 --> 01:10:25,066
Esta é a família Ding?
1149
01:10:25,067 --> 01:10:26,099
Sim, somos nós.
1150
01:10:26,100 --> 01:10:27,332
Estamos procurando por Ding Youyu.
1151
01:10:27,333 --> 01:10:28,366
Sim, sim, por dentro, por favor.
1152
01:10:28,367 --> 01:10:29,332
- Lidere o caminho.
- OK.
1153
01:10:29,333 --> 01:10:30,832
Quem é Ding You Yu?
1154
01:10:30,833 --> 01:10:31,599
Meu pai.
1155
01:10:31,600 --> 01:10:33,099
Pai, você tem um convidado.
1156
01:10:34,967 --> 01:10:36,099
Senhores, dêem uma olhada.
1157
01:10:36,100 --> 01:10:37,099
Vou fazer um chá para você.
1158
01:10:37,100 --> 01:10:39,566
Há algo que gostaríamos
de discutir com você.
1159
01:10:39,567 --> 01:10:40,332
Certo, certo.
1160
01:10:40,333 --> 01:10:41,332
Ao seu comando.
1161
01:10:42,400 --> 01:10:44,099
Eu ouvi muito sobre suas habilidades.
1162
01:10:44,100 --> 01:10:45,832
Gostaríamos de pedir
emprestadas suas mãos
1163
01:10:45,833 --> 01:10:47,832
maravilhosas e que
você fizesse algo por nós.
1164
01:10:47,833 --> 01:10:48,832
Meu...
1165
01:10:48,833 --> 01:10:50,099
Eu não entendi.
1166
01:10:50,833 --> 01:10:52,099
Em poucas palavras...
1167
01:10:52,100 --> 01:10:53,832
Gostaríamos que você roubasse alguma coisa.
1168
01:10:53,833 --> 01:10:55,099
Quando terminar
1169
01:10:55,100 --> 01:10:56,832
Daremos a você 1.000 taéis de prata.
1170
01:11:00,100 --> 01:11:01,099
Cavalheiros
1171
01:11:01,100 --> 01:11:03,099
O que você está procurando?
1172
01:11:03,100 --> 01:11:04,599
Bonsai monolítico?
1173
01:11:04,600 --> 01:11:06,099
Eu não posso fazer isso.
1174
01:11:06,100 --> 01:11:07,099
Algo mais?
1175
01:11:07,833 --> 01:11:09,332
Eu não ousaria.
1176
01:11:10,400 --> 01:11:11,832
Senhor...
1177
01:11:11,833 --> 01:11:14,832
Você tem que ajudar neste assunto.
1178
01:11:17,567 --> 01:11:18,832
Tudo bem.
1179
01:11:18,833 --> 01:11:19,832
Quando eu era jovem
1180
01:11:19,833 --> 01:11:21,832
Eu era um gangster.
1181
01:11:21,833 --> 01:11:22,832
Mas há dez anos
1182
01:11:22,833 --> 01:11:23,832
1183
01:11:23,833 --> 01:11:26,832
Fui direto.
1184
01:11:26,833 --> 01:11:27,866
Senhores, devo
1185
01:11:27,867 --> 01:11:30,566
pular no fogo de novo?
1186
01:11:31,633 --> 01:11:32,566
Você não precisa nos contar.
1187
01:11:32,567 --> 01:11:35,066
Há um arquivo no gabinete
do procurador distrital.
1188
01:11:35,067 --> 01:11:36,599
Você vai fazer isso ou não?
1189
01:11:39,333 --> 01:11:42,832
Eu lhe darei uma resposta rápida.
1190
01:11:42,833 --> 01:11:44,332
Não.
1191
01:11:46,200 --> 01:11:48,066
Esqueça, então.
1192
01:11:48,067 --> 01:11:49,332
-Vamos.
- OK.
1193
01:11:49,333 --> 01:11:50,066
Vamos.
1194
01:11:51,567 --> 01:11:52,566
Senhores, por favor aguardem.
1195
01:11:52,567 --> 01:11:53,566
Por favor, fique e coma.
1196
01:11:53,567 --> 01:11:54,566
Não, obrigado.
1197
01:11:56,433 --> 01:11:58,066
Por favor não vá.
1198
01:11:58,833 --> 01:12:00,332
Tome uma xícara de chá.
1199
01:12:01,800 --> 01:12:02,832
Originalmente
pensámos que se tratava
1200
01:12:02,833 --> 01:12:05,566
de ajudar um peixe
a encontrar água.
1201
01:12:05,567 --> 01:12:06,832
Certo?
1202
01:12:06,833 --> 01:12:08,332
Eu entendo.
1203
01:12:09,800 --> 01:12:12,332
Ouvi falar da Tongxin
Gold Shop no ano passado.
1204
01:12:12,333 --> 01:12:13,832
Você estava implicado.
1205
01:12:15,300 --> 01:12:16,832
Sim, foi uma grande injustiça.
1206
01:12:16,833 --> 01:12:19,332
Algumas pessoas dizem que você
lavou as mãos na bacia dourada.
1207
01:12:19,333 --> 01:12:20,832
Eles não estão limpos.
1208
01:12:25,033 --> 01:12:25,832
Cavalheiros,
1209
01:12:25,833 --> 01:12:28,066
Eles não encerraram o
caso na Tongxin Gold Shop?
1210
01:12:28,067 --> 01:12:29,566
O Ministério da Justiça
quer agora reabrir
1211
01:12:29,567 --> 01:12:31,566
o caso e que o
Inspector-Geral o analise.
1212
01:12:31,567 --> 01:12:34,466
Eles descobrirão quem está por trás de tudo.
1213
01:12:34,467 --> 01:12:35,832
Esperávamos que se você
1214
01:12:35,833 --> 01:12:37,566
nos ajudasse com isso...
1215
01:12:37,567 --> 01:12:39,066
no futuro, quando estivermos no caso...
1216
01:12:39,067 --> 01:12:41,066
todos poderiam se beneficiar.
1217
01:12:41,466 --> 01:12:42,066
Certo, certo
1218
01:12:42,067 --> 01:12:43,832
Eu entendo o que você está dizendo.
1219
01:12:43,833 --> 01:12:45,566
Estou feliz que você entenda.
1220
01:12:48,233 --> 01:12:50,332
Não posso deixar vocês
dois irem embora sem nada.
1221
01:12:50,333 --> 01:12:51,832
É apenas uma coisinha.
1222
01:12:51,833 --> 01:12:53,332
Comprar um par de sapatos.
1223
01:12:54,800 --> 01:12:56,066
Você ainda não entendeu?
1224
01:12:56,067 --> 01:12:57,332
Eu entendo.
1225
01:12:57,333 --> 01:12:59,332
Eu não sou um estranho,
1226
01:12:59,333 --> 01:13:00,832
Tenho muitos amigos na delegacia.
1227
01:13:00,833 --> 01:13:02,066
Você...
1228
01:13:02,733 --> 01:13:03,566
Pare de falar com ele.
1229
01:13:05,433 --> 01:13:06,566
Eu vou te dizer uma coisa.
1230
01:13:08,067 --> 01:13:09,332
Este homem...
1231
01:13:09,333 --> 01:13:12,332
é o novo Inspetor
Geral da capital.
1232
01:13:12,333 --> 01:13:13,332
General Peng.
1233
01:13:18,100 --> 01:13:19,066
Vamos.
1234
01:13:21,333 --> 01:13:23,099
Senhores, por favor fiquem.
1235
01:13:43,767 --> 01:13:44,332
Primeiro ministro.
1236
01:13:44,333 --> 01:13:45,599
Sentar-se.
1237
01:13:48,267 --> 01:13:50,332
Sempre achei que era meio que uma piada.
1238
01:13:50,333 --> 01:13:52,332
Você chegou até aqui, primeiro-ministro.
1239
01:13:52,333 --> 01:13:54,832
Não consigo pensar em nada melhor para fazer.
1240
01:13:54,833 --> 01:13:55,832
primeiro ministro
1241
01:13:55,833 --> 01:13:57,066
O pescador está aqui.
1242
01:13:57,067 --> 01:13:58,566
Ele está esperando lá fora.
1243
01:13:58,567 --> 01:13:59,566
OK...
1244
01:13:59,567 --> 01:14:01,832
E se algo der errado?
1245
01:14:01,833 --> 01:14:05,066
É por isso que pedi a ele para experimentar.
1246
01:14:07,333 --> 01:14:09,066
Multar. Deixe-o entrar.
1247
01:14:09,067 --> 01:14:10,566
- OK.
- Por favor.
1248
01:14:12,833 --> 01:14:13,832
Vamos.
1249
01:14:13,833 --> 01:14:15,332
Sentado no meio está o primeiro-ministro
1250
01:14:20,400 --> 01:14:22,832
Eu, Ding Youyu, tenho a honra
de conhecer o primeiro-ministro.
1251
01:14:25,500 --> 01:14:27,832
Deixe-me falar com você.
1252
01:14:27,833 --> 01:14:28,832
OK.
1253
01:14:33,100 --> 01:14:34,332
Gerente Li.
1254
01:14:34,333 --> 01:14:35,832
- Você fala.
- OK.
1255
01:14:38,100 --> 01:14:39,832
- Resumindo a história...
- Sim?
1256
01:14:39,833 --> 01:14:42,332
Gostaríamos de
usar suas habilidades
1257
01:14:42,333 --> 01:14:44,832
para roubar algo do Imperador.
1258
01:14:49,500 --> 01:14:51,599
Se eu fizer isso, todos morreremos.
1259
01:14:51,600 --> 01:14:54,066
Eu realmente não me atrevo
a obedecer. Vou me despedir.
1260
01:14:58,333 --> 01:15:00,832
Você ainda não terminou de falar.
1261
01:15:05,100 --> 01:15:07,332
Você entende agora?
1262
01:15:07,333 --> 01:15:08,366
Sim.
1263
01:15:08,367 --> 01:15:10,332
Se você quiser
1264
01:15:10,333 --> 01:15:13,566
desistir, não sairá vivo.
1265
01:15:19,100 --> 01:15:21,066
Por favor, diga mais, Excelência
1266
01:15:21,067 --> 01:15:22,432
Nesta matéria,
1267
01:15:22,433 --> 01:15:24,332
Você terá que usar todas as
1268
01:15:24,333 --> 01:15:28,832
suas habilidades
para fazer isso.
1269
01:15:30,300 --> 01:15:32,332
Se não o fizer, é assim
que todos morrerão.
1270
01:15:34,200 --> 01:15:36,066
Se você conseguir
fazer isso, estará
1271
01:15:36,067 --> 01:15:38,599
prestando um grande
serviço à Corte Imperial.
1272
01:15:38,600 --> 01:15:41,566
Vou recomendá-lo para
um emprego como inspetor.
1273
01:15:43,100 --> 01:15:45,332
Obrigado, Primeiro Ministro.
1274
01:15:45,333 --> 01:15:48,599
Por favor, dê-me mais
instruções, Excelência.
1275
01:15:49,267 --> 01:15:49,832
Você...
1276
01:15:49,833 --> 01:15:53,099
Agora, mostre-nos sua maior habilidade.
1277
01:15:53,100 --> 01:15:55,332
Deixe suas senhorias darem uma olhada
1278
01:15:55,333 --> 01:15:56,599
Agora?
1279
01:15:56,600 --> 01:15:58,832
Se você não consegue nos
1280
01:15:58,833 --> 01:16:01,332
fazer acreditar em você hoje,
1281
01:16:01,333 --> 01:16:03,332
você nunca sobreviverá.
1282
01:16:10,800 --> 01:16:12,099
Excelências, este
1283
01:16:12,100 --> 01:16:13,599
lugar é muito pequeno.
1284
01:16:13,600 --> 01:16:15,332
Podemos movê-lo para o quintal?
1285
01:16:15,333 --> 01:16:17,099
Então posso te mostrar.
1286
01:16:22,600 --> 01:16:23,599
Eu direi novamente.
1287
01:16:23,600 --> 01:16:25,099
Este assunto é confidencial.
Você sabe o que está fazendo?
1288
01:16:25,100 --> 01:16:26,099
- Sim.
- OK.
1289
01:16:34,367 --> 01:16:36,332
Vamos, sente-se.
1290
01:16:36,333 --> 01:16:38,332
Todos, sentem-se.
1291
01:16:39,833 --> 01:16:41,332
Doutor Zhang.
1292
01:16:41,333 --> 01:16:42,332
Sentar.
1293
01:16:47,833 --> 01:16:50,099
A festa de hoje...
1294
01:16:50,100 --> 01:16:53,099
é esclarecer as
coisas com o Doutor
1295
01:16:53,100 --> 01:16:54,832
Zhang e agradecer ao Mestre Wei.
1296
01:17:00,333 --> 01:17:02,332
Também convidamos o
Élder Ding para se juntar
1297
01:17:02,333 --> 01:17:04,832
a nós e nos mostrar
o que ele pode fazer.
1298
01:17:04,833 --> 01:17:06,099
Por favor.
1299
01:17:06,100 --> 01:17:07,099
OK.
1300
01:17:08,600 --> 01:17:10,566
É uma coisinha desagradável,
1301
01:17:10,567 --> 01:17:12,599
então, por favor, não ria.
1302
01:17:12,600 --> 01:17:15,599
Vou apenas pegar emprestadas
1303
01:17:15,600 --> 01:17:17,599
algumas coisas desses dois.
1304
01:17:19,067 --> 01:17:20,599
Senhores, dêem uma olhada.
1305
01:17:20,600 --> 01:17:23,332
Você perdeu alguma coisa?
1306
01:17:23,333 --> 01:17:24,099
Não.
1307
01:17:25,600 --> 01:17:27,332
Não.
1308
01:17:39,600 --> 01:17:41,099
Élder Ding, quando você
1309
01:17:41,100 --> 01:17:44,332
conseguiu as coisas deles?
1310
01:17:44,333 --> 01:17:45,599
Quando saímos da sala.
1311
01:17:51,067 --> 01:17:51,832
Nada mal.
1312
01:17:53,300 --> 01:17:53,832
Venha agora.
1313
01:17:53,833 --> 01:17:55,599
Gostaria de propor um brinde.
1314
01:18:03,067 --> 01:18:03,832
Élder Ding.
1315
01:18:06,500 --> 01:18:07,832
Este pedaço de jade,
1316
01:18:07,833 --> 01:18:10,099
se eu colocar aqui,
1317
01:18:10,100 --> 01:18:11,099
você pode pegar?
1318
01:18:12,167 --> 01:18:14,366
Posso levar esse jade?
1319
01:18:16,233 --> 01:18:17,099
Eu posso se estiver aqui.
1320
01:18:19,767 --> 01:18:20,599
OK.
1321
01:18:22,867 --> 01:18:25,832
Gostaria de propor um
brinde a Vossa Alteza.
1322
01:18:25,833 --> 01:18:28,332
Que o primeiro-ministro
viva muito e prospere.
1323
01:18:28,333 --> 01:18:29,332
Obrigado.
1324
01:18:37,200 --> 01:18:37,832
Sentar...
1325
01:18:37,833 --> 01:18:38,366
Saúde.
1326
01:18:38,367 --> 01:18:39,332
Como queira.
1327
01:18:44,800 --> 01:18:46,332
Dê uma olhada...
1328
01:18:51,000 --> 01:18:52,099
Élder Ding.
1329
01:18:52,100 --> 01:18:53,332
Você pode nos dizer...
1330
01:18:53,333 --> 01:18:55,099
como você conseguiu isso?
1331
01:18:56,567 --> 01:18:59,099
Quando eu estava segurando este pedaço de jade,
1332
01:18:59,100 --> 01:19:01,832
Coloquei um pedaço de
1333
01:19:01,833 --> 01:19:04,099
metal nele e usei um ímã.
1334
01:19:11,600 --> 01:19:12,832
Élder Ding.
1335
01:19:12,833 --> 01:19:14,099
Suponha que...
1336
01:19:14,100 --> 01:19:16,599
este pedaço de jade está
no pescoço de alguém.
1337
01:19:16,600 --> 01:19:18,599
Você pode roubá-lo?
1338
01:19:18,600 --> 01:19:21,832
Não é fácil, mas vamos tentar.
1339
01:19:21,833 --> 01:19:23,099
Você é muito bom nisso.
1340
01:19:23,100 --> 01:19:23,866
Aqui...
1341
01:19:23,867 --> 01:19:25,599
Vamos tomar um drink.
1342
01:19:25,600 --> 01:19:27,332
Estou um pouco deprimido.
1343
01:19:28,100 --> 01:19:29,099
Vamos colocar o jade no
1344
01:19:29,100 --> 01:19:31,332
pescoço do Mestre Wei.
1345
01:19:32,800 --> 01:19:34,099
Venha... Mestre Wei.
1346
01:19:34,100 --> 01:19:36,866
- Não se mexa.
- Cuidado com minha barba.
1347
01:19:36,867 --> 01:19:38,099
Desculpe.
1348
01:19:38,333 --> 01:19:39,599
Mestre Wei...
1349
01:19:39,600 --> 01:19:41,599
Você cuida desse jade.
1350
01:19:41,600 --> 01:19:42,866
Não se preocupe, eu cuidarei disso.
1351
01:19:42,867 --> 01:19:44,099
OK.
1352
01:19:44,100 --> 01:19:45,099
Eu cuidarei disso.
1353
01:20:02,167 --> 01:20:03,332
Mestre!
1354
01:20:03,333 --> 01:20:04,566
Rapidamente.
1355
01:20:05,633 --> 01:20:06,099
Olhar...
1356
01:20:06,333 --> 01:20:07,099
Não faça nada.
1357
01:20:08,567 --> 01:20:09,332
Minha pintura!
1358
01:20:09,333 --> 01:20:09,866
O que é?
1359
01:20:09,867 --> 01:20:12,099
Tenha cuidado para não estragar minha pintura.
1360
01:20:12,100 --> 01:20:13,366
Vamos!
1361
01:20:13,600 --> 01:20:15,099
Meus senhores, não há necessidade de pânico.
1362
01:20:15,767 --> 01:20:17,099
Mestre Wei, aqui está o jade.
1363
01:20:20,600 --> 01:20:21,366
Sair.
1364
01:20:21,367 --> 01:20:25,099
Este é um arranjo
especial da minha filha.
1365
01:20:29,867 --> 01:20:31,599
Lingdi, conheça os Senhores.
1366
01:20:35,067 --> 01:20:36,366
Que interessante.
1367
01:20:45,033 --> 01:20:47,832
Está na hora para amanhã?
1368
01:20:47,833 --> 01:20:49,332
Onde está o trono? Aí está.
1369
01:20:52,000 --> 01:20:53,832
Você leva os dois para pensar sobre isso.
1370
01:20:53,833 --> 01:20:54,832
OK.
1371
01:21:00,700 --> 01:21:02,099
Houve uma mudança.
1372
01:21:02,100 --> 01:21:03,832
Sua Majestade acaba de emitir um decreto.
1373
01:21:03,833 --> 01:21:05,832
Ele pediu à princesa
que fosse à ópera.
1374
01:21:06,600 --> 01:21:08,599
Ela está bloqueada.
Como ela pode vir ao show?
1375
01:21:08,600 --> 01:21:10,332
O imperador declarou seu amor,
1376
01:21:10,333 --> 01:21:12,599
mas ela ainda não concordou.
1377
01:21:12,600 --> 01:21:13,832
Oh não!
1378
01:21:13,833 --> 01:21:15,832
O Imperador se encontrou com a princesa!
1379
01:21:15,833 --> 01:21:17,866
Se as coisas saírem do controle, você pode...
1380
01:21:17,867 --> 01:21:21,099
fingir doença na frente
do embaixador Qidan.
1381
01:21:21,100 --> 01:21:22,866
A situação tem suas vantagens,
1382
01:21:22,867 --> 01:21:26,599
O Doutor Zhang verá quando
o Imperador estiver doente.
1383
01:21:28,100 --> 01:21:28,832
Cavalheiros,
1384
01:21:28,833 --> 01:21:30,366
Pintura de Wei Buyi!
1385
01:21:31,833 --> 01:21:33,366
Não se preocupe com a pintura.
1386
01:21:33,367 --> 01:21:35,366
Assim que o Imperador estiver
1387
01:21:35,367 --> 01:21:36,866
curado, todo o
resto se encaixará.
1388
01:21:36,867 --> 01:21:40,099
Estou preocupado em enfiar
a agulha nas costas dele.
1389
01:21:40,100 --> 01:21:42,099
Essa agulha não poderia
estar presa em outro lugar?
1390
01:21:42,100 --> 01:21:43,366
Não.
1391
01:21:43,367 --> 01:21:46,566
Primeiro Ministro, me viu tratar
aquele paciente com epilepsia, certo?
1392
01:22:38,833 --> 01:22:40,332
Você os enviou?
1393
01:22:40,333 --> 01:22:41,566
- Ninguém pode dizer, certo?
- Não.
1394
01:22:41,567 --> 01:22:43,599
A Imperatriz chegará em breve.
1395
01:22:43,600 --> 01:22:44,249
Você fica aqui e espera.
1396
01:22:44,250 --> 01:22:45,832
Vou em frente e dar uma olhada.
1397
01:22:50,900 --> 01:22:52,099
Em geral.
1398
01:22:52,100 --> 01:22:53,099
Li Zhenren
1399
01:22:53,100 --> 01:22:54,599
Quando você chegou aqui?
1400
01:22:54,600 --> 01:22:55,799
Eu já estava aqui.
1401
01:23:00,100 --> 01:23:01,599
Por favor, dê um passo à frente.
1402
01:23:05,867 --> 01:23:09,599
Vi um ladrão e sua filha entrarem
no palácio antes do amanhecer.
1403
01:23:09,600 --> 01:23:13,599
Eu sabia que algo estava acontecendo.
1404
01:23:13,600 --> 01:23:16,366
Eu vi a maneira como todos vocês agiram antes.
1405
01:23:16,367 --> 01:23:18,832
Compreendi imediatamente o plano do General.
1406
01:23:20,300 --> 01:23:21,732
Meu plano?
1407
01:23:21,733 --> 01:23:23,332
Eu sou um tolo.
1408
01:23:23,333 --> 01:23:26,599
Mas eu sei um pouco
sobre expressões faciais.
1409
01:23:27,667 --> 01:23:28,832
É óbvio.
1410
01:23:28,833 --> 01:23:29,832
Zhang Jun é o homem certo.
1411
01:23:29,833 --> 01:23:32,066
1412
01:23:32,733 --> 01:23:34,832
Do que você está falando?
1413
01:23:35,600 --> 01:23:37,832
Embora eu seja um monge,
1414
01:23:37,833 --> 01:23:39,599
Estou disposto a trabalhar para você no futuro.
1415
01:23:39,600 --> 01:23:41,599
O que você está fazendo? Levantar.
1416
01:23:41,600 --> 01:23:43,599
Você vai fazer com que todos nós morramos.
1417
01:23:43,600 --> 01:23:46,566
Se for a vontade de Deus,
não conseguiremos resistir.
1418
01:23:47,333 --> 01:23:48,332
Espere...
1419
01:24:08,633 --> 01:24:11,099
Se você tem algo a dizer, apenas diga.
1420
01:24:13,833 --> 01:24:15,832
O Diretor Li está dentro, o
1421
01:24:15,833 --> 01:24:17,332
primeiro-ministro está fora
1422
01:24:17,333 --> 01:24:19,832
e o General está fortemente armado.
1423
01:24:19,833 --> 01:24:21,599
O momento atual é
indisciplinado, com as
1424
01:24:21,600 --> 01:24:23,632
tropas Qidan avançando
uma após a outra.
1425
01:24:23,633 --> 01:24:26,266
Esta é uma grande oportunidade.
1426
01:24:27,567 --> 01:24:29,332
Ah, você quer dizer rebelião?
1427
01:24:29,333 --> 01:24:31,099
O céu atendeu aos
desejos do povo.
1428
01:24:31,100 --> 01:24:31,832
Mas...
1429
01:24:31,833 --> 01:24:35,832
Não tenho tanta certeza sobre seus métodos.
1430
01:24:35,833 --> 01:24:39,099
É sempre uma má ideia espalhar a palavra.
1431
01:24:39,100 --> 01:24:41,332
Qual é a sua opinião, padre?
1432
01:24:43,600 --> 01:24:44,599
Usa isto.
1433
01:24:45,333 --> 01:24:46,332
Tóxico?
1434
01:24:46,333 --> 01:24:49,832
Este é melhor do que o que
Chen Yangang usou da última vez.
1435
01:24:49,833 --> 01:24:50,832
Coma e conte até dez.
1436
01:24:50,833 --> 01:24:53,332
1437
01:24:57,200 --> 01:24:58,832
É confiável?
1438
01:24:58,833 --> 01:24:59,832
É infalível.
1439
01:25:13,700 --> 01:25:19,099
Gerente Li.
1440
01:26:41,367 --> 01:26:42,866
Por favor, levante-se!
1441
01:26:47,600 --> 01:26:50,366
Como sempre digo, é preciso ter cuidado.
1442
01:26:51,433 --> 01:26:52,632
Obedecerei ao seu decreto.
1443
01:26:52,633 --> 01:26:54,366
Se você está entediado, por
1444
01:26:54,367 --> 01:26:56,366
que não se muda para o palácio?
1445
01:26:57,100 --> 01:27:00,099
Eu sou uma viúva. É azar.
1446
01:27:00,100 --> 01:27:02,866
- Não me atrevo.
- Esta é uma ideia mundana.
1447
01:27:02,867 --> 01:27:06,366
Recentemente tenho estudado
os princípios de Huang Lao.
1448
01:27:06,367 --> 01:27:08,099
É bastante esclarecedor.
1449
01:27:09,167 --> 01:27:11,099
Eu vou te dar uma lição.
1450
01:27:12,167 --> 01:27:14,599
Se tiver tempo, venha ao palácio.
1451
01:27:18,867 --> 01:27:20,766
Imperador, é sobre a mudança
1452
01:27:20,767 --> 01:27:22,366
da princesa para o palácio.
1453
01:27:22,367 --> 01:27:24,599
Precisamos pensar sobre isso.
1454
01:27:24,600 --> 01:27:25,866
Majestade, é hora de
1455
01:27:25,867 --> 01:27:28,099
você aproveitar o show!
1456
01:27:30,367 --> 01:27:31,599
Sem pressa.
1457
01:27:37,867 --> 01:27:38,599
Comece o show.
1458
01:28:14,067 --> 01:28:15,599
Esse foi um
espírito leopardo que
1459
01:28:15,600 --> 01:28:17,099
sentiu o cheiro de
um monge passando
1460
01:28:17,100 --> 01:28:18,366
e queria comer sua carne.
1461
01:28:25,833 --> 01:28:27,099
Se os dois espíritos leopardo
1462
01:28:27,100 --> 01:28:28,866
comerem a carne do monge
1463
01:28:28,867 --> 01:28:31,099
eles viverão por mil anos.
1464
01:28:32,600 --> 01:28:33,599
Realmente?
1465
01:28:39,867 --> 01:28:43,366
O jade do monge é incrível.
1466
01:28:43,367 --> 01:28:45,866
Lembro que você adorava jade.
1467
01:28:45,867 --> 01:28:47,866
Eu ainda faço.
1468
01:28:47,867 --> 01:28:49,366
Pena que não consigo encontrar um bom.
1469
01:28:49,367 --> 01:28:50,866
Vou encontrar um para você.
1470
01:28:50,867 --> 01:28:52,632
Imperador, assista ao show.
1471
01:28:52,633 --> 01:28:53,866
1472
01:29:09,333 --> 01:29:11,832
Essas duas mulheres são espíritos leopardo.
1473
01:29:58,600 --> 01:30:01,366
Este monge taoísta é um homem bom ou mau?
1474
01:30:01,367 --> 01:30:03,099
Um homem mau. Um homem muito mau.
1475
01:30:03,867 --> 01:30:06,099
Mas seus feitiços são muito poderosos.
1476
01:30:06,100 --> 01:30:07,866
A Rainha não gosta de monges.
1477
01:30:09,367 --> 01:30:11,599
Os monges taoístas podem ser bons ou maus.
1478
01:30:15,867 --> 01:30:17,366
Para onde foi o senhor Li?
1479
01:30:30,433 --> 01:30:31,366
Li Changfu.
1480
01:30:35,633 --> 01:30:36,099
Aqui.
1481
01:30:36,100 --> 01:30:37,599
Onde se encontra Li Zhenren?
1482
01:30:41,467 --> 01:30:43,599
Não o vi o dia todo.
1483
01:30:44,367 --> 01:30:45,866
Quero que as pessoas procurem por ele em todos os lugares.
1484
01:30:45,867 --> 01:30:46,599
Ao seu comando.
1485
01:31:49,667 --> 01:31:51,099
Zhao Kuangyin.
1486
01:31:51,767 --> 01:31:52,366
Aqui.
1487
01:31:56,633 --> 01:31:58,366
Você viu Li Zhenren hoje?
1488
01:31:59,433 --> 01:32:00,366
Eu não.
1489
01:32:00,367 --> 01:32:01,599
Vá encontrá-lo.
1490
01:32:01,600 --> 01:32:02,866
Ao seu comando.
1491
01:33:27,933 --> 01:33:29,099
Quem é você?
1492
01:33:33,767 --> 01:33:35,099
Apenas diga a verdade.
1493
01:33:36,967 --> 01:33:38,366
Sua Majestade.
1494
01:33:38,367 --> 01:33:41,099
Eu sou Zhang Daoxuan.
1495
01:33:43,867 --> 01:33:46,099
O príncipe herdeiro
1496
01:33:46,100 --> 01:33:48,599
concedeu-me os panos roxos.
1497
01:33:48,600 --> 01:33:52,099
Li Zhenren foi meu discípulo.
1498
01:33:52,100 --> 01:33:53,599
Onde se encontra Li Zhenren?
1499
01:33:55,867 --> 01:33:56,866
Li Zhenren...
1500
01:33:56,867 --> 01:33:59,366
Ele já reencarnou.
1501
01:34:02,867 --> 01:34:04,132
O que?
1502
01:34:04,867 --> 01:34:05,599
Imperador.
1503
01:34:06,267 --> 01:34:07,099
Ascender!
1504
01:34:07,100 --> 01:34:10,366
Imperador...
1505
01:34:10,367 --> 01:34:11,366
Vá embora.
1506
01:34:12,100 --> 01:34:13,366
Como Li Zhenren morreu?
1507
01:34:14,100 --> 01:34:15,599
Sua Majestade...
1508
01:34:15,600 --> 01:34:18,099
Bem... é assim.
1509
01:34:19,967 --> 01:34:24,099
Parece que ele estava
bêbado ontem à noite
1510
01:34:24,100 --> 01:34:27,366
e teve uma overdose
de Five Stone Powder.
1511
01:34:29,633 --> 01:34:30,399
Imperador.
1512
01:34:31,867 --> 01:34:33,599
Sua Majestade não está se sentindo bem.
1513
01:34:33,600 --> 01:34:35,066
Vamos voltar e descansar.
1514
01:34:35,067 --> 01:34:36,599
O que você quer dizer?
1515
01:34:36,600 --> 01:34:37,866
Diga-me...
1516
01:34:37,867 --> 01:34:39,599
Ele morreu envenenado.
1517
01:34:54,367 --> 01:34:55,632
Aqui vamos nós.
1518
01:35:07,600 --> 01:35:09,599
Você tem algum remédio de Li Zhenren?
1519
01:35:09,600 --> 01:35:11,099
Sim.
1520
01:35:11,100 --> 01:35:12,599
Bom.
1521
01:35:12,600 --> 01:35:13,866
Rapidamente.
1522
01:35:30,933 --> 01:35:33,099
Por que eles estão parados aí?
1523
01:35:35,367 --> 01:35:36,866
Sua Majestade.
1524
01:35:38,333 --> 01:35:40,099
O Imperador está comendo.
1525
01:35:40,100 --> 01:35:41,099
O show deve parar.
1526
01:35:41,100 --> 01:35:42,099
Parar?
1527
01:35:42,100 --> 01:35:43,366
Por que deve ser interrompido?
1528
01:35:43,367 --> 01:35:45,099
Continuar!
1529
01:36:10,167 --> 01:36:12,099
Imperatriz, Sua Majestade...
1530
01:36:26,367 --> 01:36:27,366
Eu quero tocar bateria.
1531
01:36:27,367 --> 01:36:28,099
- Ok. - Toque bateria.
1532
01:36:28,100 --> 01:36:28,866
Tocar o tambor.
1533
01:36:28,867 --> 01:36:30,366
Traga a bateria aqui!
1534
01:36:34,233 --> 01:36:36,366
Lótus Branca!
1535
01:36:38,233 --> 01:36:39,132
Lótus Branca!
1536
01:36:39,133 --> 01:36:41,599
Venha aqui. Venha aqui.
1537
01:36:42,267 --> 01:36:43,366
É melhor você ir.
1538
01:36:44,833 --> 01:36:45,866
Tambor!
1539
01:36:46,100 --> 01:36:47,366
Lótus Branca!
1540
01:36:48,100 --> 01:36:49,366
Lótus Branco venha aqui!
1541
01:36:50,867 --> 01:36:52,599
Lótus Branco vem...
1542
01:36:52,600 --> 01:36:53,866
Venha aqui!
1543
01:36:53,867 --> 01:36:55,632
Vou tocar bateria para você.
1544
01:36:55,633 --> 01:36:57,132
Lembro-me de quando
éramos crianças, você
1545
01:36:57,133 --> 01:36:59,366
adorava quando eu
tocava bateria para você.
1546
01:38:06,867 --> 01:38:07,632
Vamos.
1547
01:38:17,900 --> 01:38:19,599
Onde você conseguiu essas joias?
1548
01:38:21,067 --> 01:38:22,366
Sua Majestade.
1549
01:38:22,367 --> 01:38:24,866
Esse jade foi transmitido pelos meus ancestrais.
1550
01:38:27,533 --> 01:38:29,866
Isso é estranho. É exatamente a mesma coisa.
1551
01:38:29,867 --> 01:38:31,166
Certo?
1552
01:38:31,167 --> 01:38:32,366
Mais ou menos.
1553
01:38:33,833 --> 01:38:34,866
Venha aqui.
1554
01:38:41,933 --> 01:38:43,366
Qual pedaço de jade é meu?
1555
01:38:47,633 --> 01:38:49,132
Errado.
1556
01:38:49,133 --> 01:38:50,766
Este é meu.
1557
01:38:50,767 --> 01:38:52,866
Este é seu.
1558
01:39:01,633 --> 01:39:02,366
Começar!
1559
01:39:02,367 --> 01:39:02,866
Começar!
1560
01:39:18,733 --> 01:39:19,632
Princesa...
1561
01:39:19,633 --> 01:39:21,632
Ela trocou o jade do imperador.
1562
01:39:22,700 --> 01:39:23,366
Agarre-a.
1563
01:39:23,367 --> 01:39:24,132
OK.
1564
01:39:47,633 --> 01:39:48,899
Imperador.
1565
01:40:16,367 --> 01:40:18,632
Após a morte do imperador, o
1566
01:40:18,633 --> 01:40:20,866
templo foi nomeado Zhou Shizong.
1567
01:40:20,867 --> 01:40:24,132
Naquela época
Zhao Kuangyin tinha
1568
01:40:24,133 --> 01:40:25,632
um grande exército
e durante a expedição
1569
01:40:25,633 --> 01:40:28,866
foi presenteado com
as vestes amarelas por
1570
01:40:28,867 --> 01:40:30,366
seus generais,
tornando-se assim Imperador
1571
01:40:30,367 --> 01:40:31,866
da Dinastia Song e o grande
1572
01:40:31,867 --> 01:40:34,632
Taizu de uma nova era.
106999
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.