All language subtitles for versailles.2015.s03e02.multi.1080p.bluray.x264-sh0w

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,840 --> 00:00:16,839 He looks awful. 2 00:00:16,840 --> 00:00:19,999 Nothing to worry about, Your Highness. I'm sure of it. 3 00:00:20,000 --> 00:00:22,879 Your diagnosis? Mild concussion. 4 00:00:22,880 --> 00:00:25,440 Caused, no doubt, by the fall. 5 00:00:26,400 --> 00:00:28,559 I didn't fall. 6 00:00:28,560 --> 00:00:30,279 I was hit. 7 00:00:30,280 --> 00:00:31,759 Careful! 8 00:00:31,760 --> 00:00:33,480 Your Highness. Clothes! 9 00:00:35,880 --> 00:00:38,799 Tell the king I want to see him. You're not going anywhere. 10 00:00:38,800 --> 00:00:42,280 I need to talk to my brother. What on earth for? 11 00:00:44,120 --> 00:00:47,480 The mask. What mask? What are you talking about? 12 00:00:49,360 --> 00:00:51,000 His eyes. 13 00:00:52,080 --> 00:00:55,919 One of the prisoners was wearing a mask. 14 00:00:55,920 --> 00:00:58,000 Try to ensure he gets the rest he needs. 15 00:00:59,640 --> 00:01:02,199 He's right. You need to rest. 16 00:01:02,200 --> 00:01:03,680 Not yet. 17 00:01:05,600 --> 00:01:06,640 Not yet. 18 00:03:15,320 --> 00:03:18,680 It is customary for the king's adversary to bow after the fight. 19 00:03:19,840 --> 00:03:22,479 In Austria, it's customary for the loser to bow first. 20 00:03:22,480 --> 00:03:25,400 This is not Austria, Your Majesty. This is Versailles. 21 00:03:42,080 --> 00:03:45,679 A clever ploy. A vicious attack hidden behind a show of weakness. 22 00:03:45,680 --> 00:03:48,600 History remembers the winner, not the manner of his victory. 23 00:03:50,000 --> 00:03:51,759 On the subject of winners, 24 00:03:51,760 --> 00:03:54,079 it is time for us to enter into negotiations. 25 00:03:54,080 --> 00:03:57,119 Indeed. I received word from Rome this morning. 26 00:03:57,120 --> 00:03:59,239 They look favourably on your guardianship 27 00:03:59,240 --> 00:04:00,959 of Strasbourg and Luxembourg. 28 00:04:00,960 --> 00:04:03,839 Excellent. Then it only remains for us to discuss Spain. 29 00:04:03,840 --> 00:04:05,999 Is there so much to discuss? 30 00:04:06,000 --> 00:04:08,399 Our claims are equal. We made a deal. 31 00:04:08,400 --> 00:04:11,599 On King Charles' death, we split the spoils. Half to you, half to me. 32 00:04:11,600 --> 00:04:14,400 Much has changed since that deal. Such as? 33 00:04:16,120 --> 00:04:17,800 I won the war. 34 00:04:19,080 --> 00:04:20,840 May I ask who won? 35 00:04:22,280 --> 00:04:25,679 His Majesty was kind enough to allow me victory. 36 00:04:25,680 --> 00:04:27,520 His Majesty... It's nothing. 37 00:04:29,680 --> 00:04:32,199 You seem... tired. 38 00:04:32,200 --> 00:04:35,480 Nothing that can't be remedied by a walk in our gardens. 39 00:04:46,320 --> 00:04:49,279 How much of Spain do you want? 40 00:04:49,280 --> 00:04:50,320 All of it. 41 00:05:07,440 --> 00:05:11,000 Brother, you really should be in bed. 42 00:05:14,240 --> 00:05:16,999 I hear your imagination is playing games with you. 43 00:05:17,000 --> 00:05:19,159 I was just explaining to His Majesty 44 00:05:19,160 --> 00:05:21,479 that you had an unfortunate accident. 45 00:05:21,480 --> 00:05:22,839 Accident? 46 00:05:22,840 --> 00:05:25,119 I spoke with the governor and he assures me 47 00:05:25,120 --> 00:05:26,839 His Highness slipped and fell. 48 00:05:26,840 --> 00:05:28,639 Nonsense. 49 00:05:28,640 --> 00:05:32,119 I went to the Bastille to see the prisoner. 50 00:05:32,120 --> 00:05:34,200 The Duc de Sullun? Yes. 51 00:05:36,160 --> 00:05:40,400 I went into his cell and I was struck and I fell. 52 00:05:42,280 --> 00:05:44,800 He wore a mask made of iron. 53 00:05:45,880 --> 00:05:48,480 I am told that the prisoner's real name is Macquart. 54 00:05:50,960 --> 00:05:53,879 What? A petty criminal, deranged. 55 00:05:53,880 --> 00:05:55,919 He believes himself to be a duke. 56 00:05:55,920 --> 00:05:59,440 They gave him the title of Duc de Sullun to appease him. 57 00:06:00,880 --> 00:06:04,079 Why Sullun? Have you forgotten your Latin? 58 00:06:04,080 --> 00:06:07,599 Sullun is the inversion of nullus, meaning "no-one". 59 00:06:07,600 --> 00:06:10,879 And the man in the iron mask? Does not exist. 60 00:06:10,880 --> 00:06:12,799 It's all in your head. 61 00:06:12,800 --> 00:06:15,480 Now, please, brother, go back to bed. 62 00:06:50,520 --> 00:06:53,119 No. No. Why not? You'll soon be gone. 63 00:06:53,120 --> 00:06:55,479 So let's enjoy each other's company while we can. 64 00:06:55,480 --> 00:06:58,120 It will only increase the pain of your departure. 65 00:07:04,440 --> 00:07:06,679 Can I trust you? Of course. Why? 66 00:07:06,680 --> 00:07:08,880 I need your help. In what way? 67 00:07:10,320 --> 00:07:13,039 Your husband is trying to destroy the dynasty 68 00:07:13,040 --> 00:07:15,759 our ancestors have spent 600 years creating. 69 00:07:15,760 --> 00:07:18,599 He will claim all of Spain on your brother's death. 70 00:07:18,600 --> 00:07:20,720 The Habsburgs will soon be extinct. 71 00:07:21,960 --> 00:07:25,800 What do you intend to do about it? I will stop him. How? 72 00:07:27,000 --> 00:07:30,319 My niece, Eleanor. She will marry your brother, Charles. 73 00:07:30,320 --> 00:07:34,039 And I want you to write a letter to your brother recommending the union. 74 00:07:34,040 --> 00:07:35,760 Why should I help you? 75 00:07:37,600 --> 00:07:39,520 Because you're a Habsburg... 76 00:07:40,960 --> 00:07:42,600 ..just like me. 77 00:07:43,880 --> 00:07:46,920 Because your husband has only ever seen you as a political tool. 78 00:07:48,200 --> 00:07:50,719 He abandoned you the day he married you. 79 00:07:50,720 --> 00:07:55,520 Since then, his only gifts to you have been solitude and infidelity. 80 00:08:10,400 --> 00:08:12,160 "My dear brother Charles. 81 00:08:14,800 --> 00:08:17,680 "I am writing to you concerning marriage." 82 00:08:20,880 --> 00:08:22,679 They say that at Villarceaux 83 00:08:22,680 --> 00:08:25,199 she spent her nights on her back in bliss 84 00:08:25,200 --> 00:08:28,159 and her days on her knees in penance! 85 00:08:28,160 --> 00:08:30,760 If you want my opinion, and I'm sure you do... 86 00:08:34,280 --> 00:08:39,120 The question is, what colour for the forthcoming season? Blue or green? 87 00:08:41,440 --> 00:08:43,600 Possibly a vexing proposition. 88 00:08:46,760 --> 00:08:48,080 Duchesse. 89 00:08:49,960 --> 00:08:52,919 She likes to parade herself as purer than the driven snow, 90 00:08:52,920 --> 00:08:56,079 but behind that air of prudishness, Madame is quite the slut. 91 00:08:56,080 --> 00:08:58,399 And the next time I see the king, 92 00:08:58,400 --> 00:09:01,000 I have a good mind to tell him about it! 93 00:09:05,440 --> 00:09:08,320 Who are they talking about? Me. 94 00:09:09,520 --> 00:09:12,320 But there's no truth to these rumours? Of course not. 95 00:09:14,000 --> 00:09:15,880 If you will excuse me. 96 00:09:44,480 --> 00:09:46,400 Her Ladyship seems upset. 97 00:09:48,000 --> 00:09:49,760 Tell me, Bontemps. 98 00:09:50,960 --> 00:09:53,319 Do you consider it the mark of nobility 99 00:09:53,320 --> 00:09:56,360 to destroy a lady's reputation with sordid gossip and lies? 100 00:09:58,160 --> 00:09:59,360 No. 101 00:10:01,680 --> 00:10:03,320 Neither do I. 102 00:10:28,920 --> 00:10:30,400 Madame de Montespan. 103 00:10:32,200 --> 00:10:35,039 Good morning, Francoise. Are you well? 104 00:10:35,040 --> 00:10:37,719 It's you, isn't it? I beg your pardon? 105 00:10:37,720 --> 00:10:41,039 Behind the rumours. Why would I do such a thing? 106 00:10:41,040 --> 00:10:43,119 Because you're jealous. 107 00:10:43,120 --> 00:10:46,559 Of you? No, I think it is the other way round. 108 00:10:46,560 --> 00:10:49,919 Because I was ready to risk everything and you are not. 109 00:10:49,920 --> 00:10:52,439 Is it true you put other women in his bed? 110 00:10:52,440 --> 00:10:55,479 The king has needs that must be satisfied. 111 00:10:55,480 --> 00:10:57,399 These women mean nothing to him. 112 00:10:57,400 --> 00:11:00,760 You're scared, aren't you? Of what? Of your own passion. 113 00:11:01,960 --> 00:11:05,039 You're scared that if you give in to it, you will lose control. 114 00:11:05,040 --> 00:11:07,479 You take refuge in piety and denial. 115 00:11:07,480 --> 00:11:10,560 But behind the mask, you're just screaming with pain. 116 00:11:20,440 --> 00:11:22,839 Any word from Spain? This morning, Sire. 117 00:11:22,840 --> 00:11:25,559 King Charles is expecting our imminent arrival. 118 00:11:25,560 --> 00:11:28,999 Inform him we shall leave as soon as our negotiations are concluded. 119 00:11:29,000 --> 00:11:32,399 May I ask what approach His Majesty is considering? 120 00:11:32,400 --> 00:11:34,239 The same as Louis' - 121 00:11:34,240 --> 00:11:38,280 lie, haggle, concede, coerce, protest, and smile. 122 00:11:39,320 --> 00:11:41,879 The king is dangerous. I advise His Majesty... 123 00:11:41,880 --> 00:11:44,919 I don't need your advice. This is a game of cards. 124 00:11:44,920 --> 00:11:48,599 The prize is Spain and I have the trump card. 125 00:11:48,600 --> 00:11:49,640 Thank you. 126 00:12:09,560 --> 00:12:11,640 There is talk in the salon. 127 00:12:15,560 --> 00:12:17,479 I know. 128 00:12:17,480 --> 00:12:20,480 Is there any truth in it? No, Sire. 129 00:12:23,160 --> 00:12:26,200 It is scurrilous gossip designed to destroy my reputation. 130 00:12:28,200 --> 00:12:29,480 And mine. 131 00:12:31,640 --> 00:12:34,320 The king must know he has my total trust. 132 00:12:36,600 --> 00:12:38,640 I only pray that I have his. 133 00:12:43,120 --> 00:12:44,240 Come with me. 134 00:12:48,240 --> 00:12:50,479 Uncle, may I go to the salon? 135 00:12:50,480 --> 00:12:53,279 No. You'll stay here and practise your embroidery. 136 00:12:53,280 --> 00:12:55,919 Embroidery is for spinsters. 137 00:12:55,920 --> 00:12:57,199 Which is what you'll be 138 00:12:57,200 --> 00:12:59,759 if you don't show a little more humility and respect. 139 00:12:59,760 --> 00:13:02,919 And I want you to befriend the queen. Why? 140 00:13:02,920 --> 00:13:04,440 She seems terribly dull to me. 141 00:13:05,640 --> 00:13:08,959 She is a Habsburg, as are you. 142 00:13:08,960 --> 00:13:11,359 Though she deserves that title more than you. 143 00:13:11,360 --> 00:13:13,079 But what shall I talk to her about? 144 00:13:13,080 --> 00:13:14,599 Spain. 145 00:13:14,600 --> 00:13:16,359 Spain? 146 00:13:16,360 --> 00:13:18,519 Its people, its culture, its traditions. 147 00:13:18,520 --> 00:13:21,519 But I don't give a fig for culture and traditions. 148 00:13:21,520 --> 00:13:24,479 I want fun. You are not here for fun. 149 00:13:24,480 --> 00:13:27,960 You are here because I have a use for you. Yes, Uncle. 150 00:13:31,760 --> 00:13:33,600 The king! 151 00:13:51,440 --> 00:13:53,200 To lie is a sin. 152 00:13:55,520 --> 00:13:57,920 To slander is a sin. 153 00:13:59,560 --> 00:14:03,640 To seek to destroy someone through unfounded gossip is a sin. 154 00:14:05,160 --> 00:14:08,719 A woman close to me who does great honour to this court 155 00:14:08,720 --> 00:14:12,040 has seen her reputation stained by the poison of gossip. 156 00:14:13,680 --> 00:14:16,120 In harming her, you harm your king. 157 00:14:17,560 --> 00:14:19,200 This will stop... 158 00:14:20,520 --> 00:14:21,840 ..now. 159 00:14:25,360 --> 00:14:27,359 Mademoiselle de Vasseur. 160 00:14:27,360 --> 00:14:29,720 You are no longer welcome at Versailles. 161 00:14:46,440 --> 00:14:48,239 How embarrassing! 162 00:14:48,240 --> 00:14:50,000 I feel sorry for her. 163 00:14:51,280 --> 00:14:54,440 That girl is innocent. Nobody here is innocent. 164 00:14:55,440 --> 00:14:57,599 You started those rumours. 165 00:14:57,600 --> 00:14:59,639 They're not rumours, they're true. 166 00:14:59,640 --> 00:15:03,080 She deserves to be punished for her past, just as I was. 167 00:15:25,120 --> 00:15:27,920 I think you'd probably better arrest me. 168 00:15:53,240 --> 00:15:55,720 I never thought I'd see you again. 169 00:15:59,360 --> 00:16:01,679 Thought or hoped? 170 00:16:01,680 --> 00:16:03,960 Where have you been? Holland. 171 00:16:05,400 --> 00:16:07,880 I took refuge in the court of William of Orange. 172 00:16:09,400 --> 00:16:11,359 What were you doing there? 173 00:16:11,360 --> 00:16:13,360 That is where Thomas told me to go. 174 00:16:14,520 --> 00:16:18,040 I was arrested, taken before the stadtholder and questioned. 175 00:16:19,800 --> 00:16:22,519 They asked me all I knew about Versailles and the king, 176 00:16:22,520 --> 00:16:25,200 and I told them all I knew, which is not very much. 177 00:16:29,800 --> 00:16:31,200 And then? 178 00:16:32,840 --> 00:16:35,839 He asked me whether I'd like to work for him... 179 00:16:35,840 --> 00:16:36,880 ..as a spy. 180 00:16:38,520 --> 00:16:40,599 A spy. Here at Versailles. 181 00:16:40,600 --> 00:16:43,719 Yes, Sire. I refused. Why? 182 00:16:43,720 --> 00:16:46,039 Why would I serve a man who has already lost? 183 00:16:46,040 --> 00:16:47,999 Is that what you told him? No. 184 00:16:48,000 --> 00:16:50,039 I told him I was ill-suited for such work. 185 00:16:50,040 --> 00:16:53,439 And he released you? No, Sire. I escaped. 186 00:16:53,440 --> 00:16:56,639 How? The guard was susceptible to my charms. 187 00:16:56,640 --> 00:17:00,319 I fled south, taking refuge in convents and taverns on the way. 188 00:17:00,320 --> 00:17:03,639 And now you wish to reclaim your title and fortune? 189 00:17:03,640 --> 00:17:05,960 I place myself at your mercy, Sire. 190 00:17:08,120 --> 00:17:11,599 Bravo! On such a wonderful performance. 191 00:17:11,600 --> 00:17:14,239 I speak the truth, Sire. Lock her up. 192 00:17:14,240 --> 00:17:16,639 Then His Majesty would not be interested to know 193 00:17:16,640 --> 00:17:19,159 that William of Orange's army is on the march. 194 00:17:19,160 --> 00:17:22,800 10,000 men are headed to Austria to support Emperor Leopold. 195 00:17:24,320 --> 00:17:27,639 How do you know this? General de Salm told me. 196 00:17:27,640 --> 00:17:29,719 Another who was susceptible to your charms? 197 00:17:29,720 --> 00:17:31,799 Why would I tell His Majesty such a thing 198 00:17:31,800 --> 00:17:34,200 if I was a spy for William of Orange? 199 00:17:36,680 --> 00:17:39,320 I shall make a few inquiries to confirm her story. 200 00:17:40,680 --> 00:17:43,839 In the meantime, she will remain under lock and key. 201 00:17:43,840 --> 00:17:45,080 Very well. 202 00:18:09,680 --> 00:18:13,119 Your Highness, the doctor was most insistent that your remain in bed. 203 00:18:13,120 --> 00:18:14,959 He is no longer my doctor. 204 00:18:14,960 --> 00:18:16,720 And I know what I saw. 205 00:18:27,640 --> 00:18:29,519 Go to the stables. 206 00:18:29,520 --> 00:18:32,439 Tell Monsieur Jadot to prepare a horse and a messenger 207 00:18:32,440 --> 00:18:34,280 leaving immediately for Rome. 208 00:18:38,600 --> 00:18:40,359 Dios mejora las horas. 209 00:18:40,360 --> 00:18:42,400 Dios mejora las horas. 210 00:18:43,840 --> 00:18:45,200 What does it mean? 211 00:18:46,720 --> 00:18:48,839 You would say, "After rain comes sun". 212 00:18:48,840 --> 00:18:51,239 It's beautiful. 213 00:18:51,240 --> 00:18:53,199 And what do the Spanish eat? 214 00:18:53,200 --> 00:18:56,439 Well, the king's favourite dish is rabo de toro. 215 00:18:56,440 --> 00:18:58,279 What's that? 216 00:18:58,280 --> 00:19:02,400 It's a stew made from the tails of bulls killed by a matador. 217 00:19:07,160 --> 00:19:11,240 And the king, your brother, you must miss him? 218 00:19:12,840 --> 00:19:16,319 Yes. I miss him terribly. 219 00:19:16,320 --> 00:19:18,680 But I have his portrait here to remind me of him. 220 00:19:30,040 --> 00:19:32,800 It's not his fault he was born that way. 221 00:19:34,200 --> 00:19:37,160 As you can imagine, he suffers. But he has a noble heart. 222 00:19:41,680 --> 00:19:44,399 If you claim all of Spain and its territories, 223 00:19:44,400 --> 00:19:46,919 you will trigger a war with every country in Europe. 224 00:19:46,920 --> 00:19:49,919 I have just won one war and my army is well-prepared for another. 225 00:19:49,920 --> 00:19:51,919 This would not be a war you could win, Louis. 226 00:19:51,920 --> 00:19:54,039 It would be a war without end. Is that what you want? 227 00:19:54,040 --> 00:19:57,559 I want what is mine. You think everything's yours. 228 00:19:57,560 --> 00:20:00,439 What will you do if the Turks advance on Vienna? 229 00:20:00,440 --> 00:20:02,399 Hope it rains? 230 00:20:02,400 --> 00:20:05,720 Or are you counting on the rabble that is William of Orange's army? 231 00:20:08,280 --> 00:20:12,399 The only person who can protect you is me. 232 00:20:12,400 --> 00:20:15,359 You already have Luxembourg and Strasbourg 233 00:20:15,360 --> 00:20:16,879 in return for your protection. 234 00:20:16,880 --> 00:20:19,679 And I want Spain. The Pope would never approve it. 235 00:20:19,680 --> 00:20:22,239 Not even you would challenge the Pope. 236 00:20:22,240 --> 00:20:24,719 I'll settle on 80%. 237 00:20:24,720 --> 00:20:27,359 My dear cousin, you know perfectly well that is still too much 238 00:20:27,360 --> 00:20:29,239 and I cannot give in to your demands. 239 00:20:29,240 --> 00:20:31,920 Then you'd better start taking Turkish lessons. 240 00:20:52,600 --> 00:20:54,960 I trust Your Highness is fully recovered. 241 00:20:56,880 --> 00:21:01,639 What's going on? Nothing, Your Highness. It's just... 242 00:21:01,640 --> 00:21:03,320 ..an accident. 243 00:21:09,920 --> 00:21:12,120 Cut his wrists, poor wretch. 244 00:21:16,160 --> 00:21:18,080 His name? Macquart. 245 00:21:21,040 --> 00:21:22,919 Why did he take his own life? 246 00:21:22,920 --> 00:21:26,440 Would His Highness wish to spend the rest of his days in here? 247 00:21:40,720 --> 00:21:43,080 Who struck me? Your Highness? 248 00:21:45,840 --> 00:21:47,879 Don't play games with me. 249 00:21:47,880 --> 00:21:51,399 His Highness slipped and hit his head on the floor. 250 00:21:51,400 --> 00:21:52,679 I witnessed it myself. 251 00:21:52,680 --> 00:21:55,719 The last time I saw this man, he wore a mask made of iron. 252 00:21:55,720 --> 00:21:58,719 Your Highness, there is no prisoner wearing such a thing. 253 00:21:58,720 --> 00:22:00,800 I would know if there was. 254 00:22:05,720 --> 00:22:07,360 Take him away now. 255 00:22:36,760 --> 00:22:40,519 Daddy's lying down for a sleep in the hay. 256 00:22:40,520 --> 00:22:43,720 Along come a snake and he winks at the sow. 257 00:22:45,160 --> 00:22:49,439 She lies on her back and says, "Give it to me now." 258 00:22:49,440 --> 00:22:51,160 Poor bloody fool. 259 00:22:56,760 --> 00:22:58,279 Do you know who I am? 260 00:22:58,280 --> 00:23:00,360 I know you better than you know yourself. 261 00:23:01,760 --> 00:23:04,320 Philippe of Gutter, Arsewipe and Goat Dung. 262 00:23:07,800 --> 00:23:09,760 Did you know the man in that cell? 263 00:23:11,040 --> 00:23:13,599 Duc du Sullun. Macquart. 264 00:23:13,600 --> 00:23:16,760 Everybody knows him. Nobody knows him. Know what I'm saying? 265 00:23:18,680 --> 00:23:23,639 Who was he? Don't look him in the eyes. He'll eat you up. 266 00:23:23,640 --> 00:23:25,279 Is he still alive? 267 00:23:25,280 --> 00:23:27,759 He's undead. You can't kill him! 268 00:23:27,760 --> 00:23:31,119 Did he wear a mask? Poor bugger. Did he wear a mask?! 269 00:23:31,120 --> 00:23:33,800 He'll kill you with his eyes. Shut up! 270 00:23:35,200 --> 00:23:36,800 Cain, brother of Abel. 271 00:23:37,960 --> 00:23:41,520 Two brothers drenched in blood and cursed forever! 272 00:23:43,000 --> 00:23:44,800 Cain, brother of Abel. 273 00:23:49,960 --> 00:23:52,560 Good morning. Good morning, Your Highness. 274 00:23:54,320 --> 00:23:55,760 May I? 275 00:23:59,600 --> 00:24:01,679 He's beautiful. 276 00:24:01,680 --> 00:24:03,400 Thank you. 277 00:24:04,560 --> 00:24:06,559 Your Highness, if I may. 278 00:24:06,560 --> 00:24:08,319 I don't mean to seem impertinent, 279 00:24:08,320 --> 00:24:11,720 but I think you are making a grave mistake by keeping him here. 280 00:24:13,000 --> 00:24:16,519 Is that so? Well, it is not the right environment for a child. 281 00:24:16,520 --> 00:24:18,079 May I ask, 282 00:24:18,080 --> 00:24:20,559 what gives you the right to tell me how to look after my child? 283 00:24:20,560 --> 00:24:25,399 I was a governess. Yet never a mother. Alas, no. 284 00:24:25,400 --> 00:24:28,560 You'd think one of your many lovers would have solved that problem. 285 00:24:30,120 --> 00:24:31,639 It would seem your reputation 286 00:24:31,640 --> 00:24:33,880 for honesty and integrity is ill-deserved. 287 00:24:37,880 --> 00:24:39,920 Well, that went well. 288 00:24:43,920 --> 00:24:46,879 You're sure there is no error in the calculations? 289 00:24:46,880 --> 00:24:48,439 I'm certain, Sire. 290 00:24:48,440 --> 00:24:51,599 The money required to finance our expansion into the Americas 291 00:24:51,600 --> 00:24:53,479 and the fortification of our borders 292 00:24:53,480 --> 00:24:55,759 will add another two million to the deficit. 293 00:24:55,760 --> 00:24:57,639 What of the new taxes? 294 00:24:57,640 --> 00:25:00,519 In place, Sire, but the people are refusing to pay them. 295 00:25:00,520 --> 00:25:03,479 The people of France must learn to respect and obey the law. 296 00:25:03,480 --> 00:25:04,920 But, Sire... 297 00:25:06,360 --> 00:25:08,039 ..how on earth...? 298 00:25:08,040 --> 00:25:09,560 Inspire them. 299 00:25:15,120 --> 00:25:19,079 Yes? Sire, the rumours regarding Madame de Maintenon. 300 00:25:19,080 --> 00:25:21,479 I've discovered their source. 301 00:25:21,480 --> 00:25:22,640 Who was it? 302 00:25:26,560 --> 00:25:27,960 Bring her to me. 303 00:25:40,960 --> 00:25:44,399 We cannot allow this. It could damage the business. 304 00:25:44,400 --> 00:25:46,719 It's not their fault if they can't pay. 305 00:25:46,720 --> 00:25:49,080 Of course they can pay. They just don't want to. 306 00:25:51,720 --> 00:25:53,879 Tell me. 307 00:25:53,880 --> 00:25:56,719 Who here has not paid their taxes? 308 00:25:56,720 --> 00:25:57,840 Raise your hand. 309 00:26:06,560 --> 00:26:08,759 You would disobey your king? 310 00:26:08,760 --> 00:26:12,679 I have always paid my taxes, but not these. 311 00:26:12,680 --> 00:26:14,239 The king's gone too far. 312 00:26:14,240 --> 00:26:16,439 The taxes are for the common good. 313 00:26:16,440 --> 00:26:19,359 I tell you what. If you want us to pay our taxes, give us more money. 314 00:26:19,360 --> 00:26:20,599 If I pay you more money, 315 00:26:20,600 --> 00:26:23,199 the business will fold and you'll be out of work. 316 00:26:23,200 --> 00:26:24,759 Whether we work or not, 317 00:26:24,760 --> 00:26:28,039 most of us are going to die in rags and poverty. 318 00:26:28,040 --> 00:26:30,200 Will Louis the Great shed a tear? 319 00:26:31,680 --> 00:26:33,000 Come. 320 00:27:10,080 --> 00:27:12,559 There is a piece of paper on the table. 321 00:27:12,560 --> 00:27:15,200 You will read it aloud and then sign it. 322 00:27:20,680 --> 00:27:25,759 "I, the Marquise de Montespan, do hereby renounce 323 00:27:25,760 --> 00:27:28,680 "and relinquish my place at the court of Versailles. 324 00:27:31,120 --> 00:27:34,639 "I pledge to sever all contact with anyone I may know at the palace 325 00:27:34,640 --> 00:27:37,440 "and will take no further part in court life. 326 00:27:39,280 --> 00:27:43,120 "I shall devote the rest of my days to prayer and charitable works. 327 00:27:45,640 --> 00:27:48,240 "I have sinned, and I accept my penance." 328 00:27:50,880 --> 00:27:53,399 Your affairs have all been prepared. 329 00:27:53,400 --> 00:27:58,080 A carriage will take you immediately to the Convent of St Ursule. 330 00:27:59,440 --> 00:28:01,440 You will never return here. 331 00:28:03,560 --> 00:28:06,319 The condemned normally has a right to a last word 332 00:28:06,320 --> 00:28:08,040 before being led away. 333 00:28:17,000 --> 00:28:20,919 Where I once saw the warm face of a man, 334 00:28:20,920 --> 00:28:23,240 I now see the stone face of a tyrant. 335 00:28:25,000 --> 00:28:27,199 You treat those around you like slaves 336 00:28:27,200 --> 00:28:29,560 and you place yourself beyond mortal sway. 337 00:28:30,920 --> 00:28:32,640 But remember the story of Icarus. 338 00:28:34,120 --> 00:28:37,720 Fly too close to the sun and you will fall and drown. 339 00:28:45,400 --> 00:28:46,440 The dance is over. 340 00:28:48,320 --> 00:28:49,480 Go. 341 00:29:01,040 --> 00:29:02,560 In time I will forgive her. 342 00:29:03,920 --> 00:29:05,960 But I will never forget. 343 00:30:18,360 --> 00:30:19,680 Sire! 344 00:30:23,560 --> 00:30:26,039 I apologise. Had I known... 345 00:30:26,040 --> 00:30:28,359 How long have you been there? 346 00:30:28,360 --> 00:30:30,440 Let me get you a... 347 00:30:40,840 --> 00:30:42,360 Thank you. 348 00:30:47,080 --> 00:30:50,520 I wanted to thank you for what you said in the salon today. 349 00:30:53,040 --> 00:30:54,600 You defended my honour. 350 00:30:56,040 --> 00:30:57,960 I was honoured to do so. 351 00:31:12,880 --> 00:31:14,320 Please stop. 352 00:31:15,800 --> 00:31:17,240 I can't. 353 00:31:18,840 --> 00:31:22,040 Why not? Don't tell me you don't want to. 354 00:31:32,240 --> 00:31:34,239 Enough. 355 00:31:34,240 --> 00:31:36,799 His Majesty takes advantage of his station. 356 00:31:36,800 --> 00:31:39,440 Sometimes, I don't know what my station is with you. 357 00:31:40,480 --> 00:31:42,440 I would ask you to leave. 358 00:31:47,000 --> 00:31:48,080 Sire? 359 00:31:52,440 --> 00:31:55,400 The Marquise de Canchy awaits His Majesty in his room. 360 00:33:04,160 --> 00:33:05,959 I thought you weren't going to come. 361 00:33:05,960 --> 00:33:07,560 I've changed my mind ten times. 362 00:33:10,880 --> 00:33:13,200 Did you write the letter? Yes. 363 00:33:37,720 --> 00:33:39,840 Good morning, Sire. 364 00:33:41,080 --> 00:33:43,680 I trust you passed a satisfactory night. 365 00:33:46,000 --> 00:33:47,400 Come join me a moment. 366 00:34:04,440 --> 00:34:06,560 Something amuses His Majesty? 367 00:34:10,320 --> 00:34:12,559 Everyone looks at a king and says, 368 00:34:12,560 --> 00:34:15,239 "I would give anything to be in his place. 369 00:34:15,240 --> 00:34:17,280 "All he wants is his." 370 00:34:20,040 --> 00:34:22,080 But they see only the surface. 371 00:34:23,560 --> 00:34:26,160 They see nothing of the shadows below. 372 00:34:28,720 --> 00:34:31,080 No-one has all he wants, Sire. 373 00:34:32,720 --> 00:34:34,600 Not even a king. 374 00:34:42,880 --> 00:34:44,160 Look. 375 00:34:50,280 --> 00:34:53,800 From the darkest shadow springs the brightest light. 376 00:35:14,360 --> 00:35:16,919 You've come to torture me? 377 00:35:16,920 --> 00:35:20,800 My men have checked every detail of your journey from Holland. 378 00:35:22,600 --> 00:35:25,119 It seems you were telling the truth. 379 00:35:25,120 --> 00:35:27,120 You sound almost disappointed. 380 00:35:28,800 --> 00:35:31,400 The king has given permission for your release. 381 00:35:37,800 --> 00:35:40,520 You are once again the Duchesse de Cassel. 382 00:35:41,640 --> 00:35:44,519 You still don't trust me, do you? 383 00:35:44,520 --> 00:35:46,399 No. 384 00:35:46,400 --> 00:35:47,880 You may be free... 385 00:35:49,400 --> 00:35:53,640 ..but whatever you do, whoever you talk to, wherever you go... 386 00:35:56,280 --> 00:35:58,360 ..I'll be watching you. 387 00:36:02,840 --> 00:36:05,200 Even when I retire to my chambers? 388 00:36:11,400 --> 00:36:12,920 Give me a smile. 389 00:36:16,400 --> 00:36:18,240 OK. There. 390 00:36:19,360 --> 00:36:20,760 That's it. 391 00:36:22,400 --> 00:36:24,719 Philippe, he smiled. 392 00:36:24,720 --> 00:36:27,839 Come and look. He's simply adorable. 393 00:36:27,840 --> 00:36:31,959 Look at those blue eyes. Aren't they beautiful? 394 00:36:31,960 --> 00:36:33,719 What did you say? 395 00:36:33,720 --> 00:36:36,120 I said, look at those blue eyes. 396 00:36:45,440 --> 00:36:47,440 Where are you going now? 397 00:36:56,440 --> 00:36:57,959 Your Highness. 398 00:36:57,960 --> 00:37:02,199 Does the name Macquart mean anything to you? No. Should it? 399 00:37:02,200 --> 00:37:03,879 Probably not. 400 00:37:03,880 --> 00:37:06,279 A thief held in the Bastille. 401 00:37:06,280 --> 00:37:08,480 When I saw him for the first time... 402 00:37:09,960 --> 00:37:12,759 ..his face was hidden behind an iron mask. 403 00:37:12,760 --> 00:37:15,479 When I went again to the prison yesterday, 404 00:37:15,480 --> 00:37:17,800 they were removing a dead body from his cell. 405 00:37:19,160 --> 00:37:21,760 Macquart? That's what someone wants me to believe. 406 00:37:22,760 --> 00:37:26,319 He wore the same clothes and was of similar size. 407 00:37:26,320 --> 00:37:28,880 But the first man I saw had blue eyes. 408 00:37:29,920 --> 00:37:31,920 The man yesterday had brown eyes. 409 00:37:33,240 --> 00:37:36,039 And why has His Highness approached me on this matter? 410 00:37:36,040 --> 00:37:39,920 Because I want you to help me get to the bottom of this. I'd like to. 411 00:37:41,120 --> 00:37:44,319 However... You only serve the king. 412 00:37:44,320 --> 00:37:45,360 Precisely. 413 00:37:47,440 --> 00:37:49,320 Then don't see this as work. 414 00:37:50,320 --> 00:37:52,680 See this more as a leisure activity. 415 00:37:55,440 --> 00:37:58,120 I know you're intrigued. I can see it in your eyes. 416 00:38:02,960 --> 00:38:04,760 Length, nine inches. 417 00:38:06,520 --> 00:38:08,720 Arch, three and nine. 418 00:38:17,640 --> 00:38:20,839 Tell me about the mood of the people in Paris. 419 00:38:20,840 --> 00:38:22,440 They are happy, Sire... 420 00:38:23,400 --> 00:38:25,839 ..to be ruled by so generous a monarch. 421 00:38:25,840 --> 00:38:27,319 Yet life is hard for them. 422 00:38:27,320 --> 00:38:30,039 I understand they are unhappy about paying their taxes. 423 00:38:30,040 --> 00:38:32,879 Nothing that is not cured by hard work, Sire. 424 00:38:32,880 --> 00:38:35,720 But I'm sure there must be some who despise their king. 425 00:38:36,960 --> 00:38:39,519 There will always be those, Sire. 426 00:38:39,520 --> 00:38:41,679 They do not see the glory of France. 427 00:38:41,680 --> 00:38:43,439 They think only of themselves. 428 00:38:43,440 --> 00:38:45,079 They are hungry. 429 00:38:45,080 --> 00:38:47,159 Mind your tongue. 430 00:38:47,160 --> 00:38:48,720 It's quite all right. 431 00:38:50,320 --> 00:38:52,320 I'm rather enjoying this discussion. 432 00:38:54,040 --> 00:38:56,319 You must understand that a king is only there 433 00:38:56,320 --> 00:38:58,559 to serve his people and his country. 434 00:38:58,560 --> 00:39:01,199 To defend the land, to develop trade and commerce, 435 00:39:01,200 --> 00:39:02,879 to pay for construction. 436 00:39:02,880 --> 00:39:04,879 All these things require money 437 00:39:04,880 --> 00:39:08,399 and the only way to raise money is through taxation. 438 00:39:08,400 --> 00:39:10,000 Is that so wrong? 439 00:39:11,240 --> 00:39:13,199 It is... 440 00:39:13,200 --> 00:39:15,080 ..if it bleeds the people dry. 441 00:39:16,400 --> 00:39:18,800 The people His Majesty claims to serve... 442 00:39:20,200 --> 00:39:23,079 ..believe he serves only personal ambitions. 443 00:39:23,080 --> 00:39:24,519 What my sister meant to say is 444 00:39:24,520 --> 00:39:26,759 there are certain greedy and selfish people. 445 00:39:26,760 --> 00:39:29,120 No. What I meant to say is what I said. 446 00:39:34,560 --> 00:39:36,159 But you are wrong. 447 00:39:36,160 --> 00:39:39,719 I do not seek glory for myself, but for France. 448 00:39:39,720 --> 00:39:42,959 Your people care little for the glory of France, Sire. 449 00:39:42,960 --> 00:39:46,439 They are grateful for clean water and lighting, 450 00:39:46,440 --> 00:39:48,840 but neither will fill their stomachs. 451 00:39:58,560 --> 00:40:00,520 I thank you for your honesty. 452 00:40:07,440 --> 00:40:09,679 Have you lost your mind? 453 00:40:09,680 --> 00:40:12,039 Have you forgotten your origins? 454 00:40:12,040 --> 00:40:14,919 You used to be a friend of the people. Now you've turned into 455 00:40:14,920 --> 00:40:17,759 exactly the sort of money-grabbing coward you used to despise. 456 00:40:17,760 --> 00:40:21,079 The king has bestowed great honour on our family and our business, 457 00:40:21,080 --> 00:40:23,239 and you just threw it back in his face. 458 00:40:23,240 --> 00:40:25,719 He asked me what I thought and I told him. 459 00:40:25,720 --> 00:40:28,359 Would you have me lie? Yes. Why? 460 00:40:28,360 --> 00:40:30,079 Because he's the king! 461 00:40:30,080 --> 00:40:32,320 And one should always lie to the king? 462 00:40:41,520 --> 00:40:44,200 Your Highness. You have news? 463 00:40:47,720 --> 00:40:50,359 I've spoken to my agents in Paris. 464 00:40:50,360 --> 00:40:53,479 It appears that Macquart was well-known to the police. 465 00:40:53,480 --> 00:40:56,279 Ten counts of petty theft, two of extortion. 466 00:40:56,280 --> 00:41:02,239 But, by and large, a harmless fellow simply trying to feed his family. 467 00:41:02,240 --> 00:41:05,680 So if he was just a petty criminal, what was he doing in the Bastille? 468 00:41:08,160 --> 00:41:10,080 He was not in the Bastille. 469 00:41:11,480 --> 00:41:13,599 He was imprisoned in Clichy. 470 00:41:13,600 --> 00:41:17,000 Someone must have moved him to the Bastille. 471 00:41:22,960 --> 00:41:25,719 And the Pope promises to look favourably on the match? 472 00:41:25,720 --> 00:41:27,159 Yes, Your Majesty. 473 00:41:27,160 --> 00:41:30,279 His concern is that the balance of power is maintained. 474 00:41:30,280 --> 00:41:33,680 If Louis acquires Spain then all of Europe will follow. 475 00:41:34,920 --> 00:41:36,760 He needn't worry about that. 476 00:41:40,400 --> 00:41:43,360 Louis, I have good news and bad. 477 00:41:44,640 --> 00:41:45,999 The good? 478 00:41:46,000 --> 00:41:47,879 I have examined all the options 479 00:41:47,880 --> 00:41:50,559 and have concluded that your proposal to take 80% 480 00:41:50,560 --> 00:41:53,999 of Spain and its possessions on Charles's death is the best. 481 00:41:54,000 --> 00:41:57,279 Your generosity surprises me. There's nothing generous about it. 482 00:41:57,280 --> 00:41:59,839 I've had enough of war. My army is exhausted. 483 00:41:59,840 --> 00:42:02,719 My people are broken. They want peace and stability. 484 00:42:02,720 --> 00:42:05,560 I believe this to be the best way to give them that. 485 00:42:06,760 --> 00:42:08,239 And the bad news? 486 00:42:08,240 --> 00:42:10,560 I must leave you. My people need me. 487 00:42:11,920 --> 00:42:15,599 You will be missed. Come. Let's embrace. 488 00:42:15,600 --> 00:42:17,559 As cousins and as allies. 489 00:42:17,560 --> 00:42:20,719 Tomorrow I will return to Vienna. Of course. 490 00:42:20,720 --> 00:42:23,760 And tonight we will celebrate the signing of our agreement. 491 00:42:42,400 --> 00:42:43,440 No. 492 00:42:44,800 --> 00:42:46,679 Please. 493 00:42:46,680 --> 00:42:49,199 Don't take him away. Let me talk to the king. 494 00:42:49,200 --> 00:42:51,880 It is the law of the palace, Your Highness. I'm sorry. 495 00:42:55,600 --> 00:42:57,880 Get your hands off him! Your Highness! 496 00:43:04,200 --> 00:43:08,559 Take him away and you take away my heart. 497 00:43:08,560 --> 00:43:11,280 This is no place for children, Your Highness. 498 00:43:19,800 --> 00:43:21,600 It is for the best. 499 00:43:37,240 --> 00:43:38,999 People of Paris, 500 00:43:39,000 --> 00:43:43,759 I am here to remind you of the shared vision 501 00:43:43,760 --> 00:43:46,199 that binds us all together... 502 00:43:46,200 --> 00:43:49,400 ..and of the wonder of our king, Louis. 503 00:43:51,160 --> 00:43:53,879 You have chosen to question his authority. 504 00:43:53,880 --> 00:43:57,759 Our great king has only one purpose - 505 00:43:57,760 --> 00:43:59,760 to further the glory of France. 506 00:44:01,480 --> 00:44:05,399 But we all must make sacrifices, just as he does. 507 00:44:05,400 --> 00:44:08,319 We must believe as he does, 508 00:44:08,320 --> 00:44:10,439 dream as he does, 509 00:44:10,440 --> 00:44:12,440 suffer as he does. 510 00:44:14,200 --> 00:44:18,639 We must trust in him as he trusts in us. 511 00:44:18,640 --> 00:44:22,600 Why should we trust him? So he can steal our money more easily?! 512 00:44:24,480 --> 00:44:26,519 The king steals from no-one. 513 00:44:26,520 --> 00:44:30,039 He raises taxes which he then returns to his people. 514 00:44:30,040 --> 00:44:31,599 Look at his gifts. 515 00:44:31,600 --> 00:44:37,039 Education, roads, clean water, street lighting, glory! 516 00:44:37,040 --> 00:44:39,520 And poverty! Glory, my arse! 517 00:44:42,400 --> 00:44:43,759 Listen! 518 00:44:43,760 --> 00:44:48,240 We all must do our duty, just as he does his! 519 00:44:58,000 --> 00:45:01,679 Leopold has offered 80% of Spain and its possessions, 520 00:45:01,680 --> 00:45:04,439 but I need the weight of the Vatican behind it. 521 00:45:04,440 --> 00:45:07,119 You will go to Rome to ensure their support. 522 00:45:07,120 --> 00:45:09,159 As you wish, Sire. But... 523 00:45:09,160 --> 00:45:12,479 Remind the Pope where his loyalties should lie and remind him 524 00:45:12,480 --> 00:45:16,559 that the bastion of the Catholic Church is France, not Vienna. 525 00:45:16,560 --> 00:45:19,679 Sire, I cannot see what sort of influence 526 00:45:19,680 --> 00:45:22,319 I could expect to have over his Holiness. 527 00:45:22,320 --> 00:45:25,119 If you're convinced the journey is a waste of your time 528 00:45:25,120 --> 00:45:27,599 then by all means remain here. 529 00:45:27,600 --> 00:45:29,119 You could make yourself useful 530 00:45:29,120 --> 00:45:32,080 by drawing up a list of suitable candidates to replace you. 531 00:45:37,640 --> 00:45:39,999 The king must be informed. No. 532 00:45:40,000 --> 00:45:41,839 If you discuss the matter with him, 533 00:45:41,840 --> 00:45:44,360 he will order you to stop this investigation. Why? 534 00:45:45,480 --> 00:45:49,480 In part because he believes it to be a figment of my imagination. And? 535 00:45:57,080 --> 00:45:59,879 Give us a few more days before informing him. 536 00:45:59,880 --> 00:46:03,360 Your Highness, you compromise me. Then tell him. 537 00:46:06,760 --> 00:46:07,960 A few days then. 538 00:46:10,040 --> 00:46:13,679 Did you know that the Spanish word for cavalier is caballero 539 00:46:13,680 --> 00:46:16,119 and the word for tresses is cabellera. 540 00:46:16,120 --> 00:46:18,279 And she told me all about the men. 541 00:46:18,280 --> 00:46:20,439 Very passionate, apparently. 542 00:46:20,440 --> 00:46:23,319 Do we have to return to Vienna? 543 00:46:23,320 --> 00:46:24,839 Can't we go to Spain? 544 00:46:24,840 --> 00:46:27,279 We are going to Spain. Splendid. 545 00:46:27,280 --> 00:46:30,199 Just as long as I don't meet the king. 546 00:46:30,200 --> 00:46:34,040 You should see his portrait. Oh, you will meet him. But why? 547 00:46:40,800 --> 00:46:43,759 Because you're going to marry him. 548 00:46:43,760 --> 00:46:45,999 Your mother's already on her way to Madrid. 549 00:46:46,000 --> 00:46:50,039 We'll meet her there in three weeks' time. We leave tomorrow. 550 00:46:50,040 --> 00:46:51,480 I refuse. 551 00:46:52,640 --> 00:46:55,120 If you think I'm going to marry that hideous... 552 00:47:00,120 --> 00:47:01,760 You will be queen of Spain. 553 00:47:04,160 --> 00:47:05,680 You should be grateful. 554 00:47:15,200 --> 00:47:18,679 Sire! Sire, a small matter which may be of interest. 555 00:47:18,680 --> 00:47:21,399 We have received a report from Perpignan. 556 00:47:21,400 --> 00:47:25,719 A cavalcade of Austrian nobles has been spotted crossing into Spain. 557 00:47:25,720 --> 00:47:28,199 Do we know why? No, Sire. 558 00:47:28,200 --> 00:47:30,519 A family gathering perhaps. 559 00:47:30,520 --> 00:47:33,400 And why do families gather? For funerals. 560 00:47:34,640 --> 00:47:36,240 And weddings. 561 00:47:55,600 --> 00:47:57,879 Your Highness. 562 00:47:57,880 --> 00:48:00,359 What a relief to see the face of a true friend. 563 00:48:00,360 --> 00:48:03,319 Where have you been? In a convent. 564 00:48:03,320 --> 00:48:06,959 Well, I am pleased to see you returned. 565 00:48:06,960 --> 00:48:09,959 The last time I saw you, you were expecting a child. 566 00:48:09,960 --> 00:48:13,040 May I ask...? A son. Philippe. 567 00:48:14,240 --> 00:48:16,239 Where is he now? 568 00:48:16,240 --> 00:48:17,560 Taken from me. 569 00:48:18,920 --> 00:48:20,600 On whose orders? 570 00:48:28,440 --> 00:48:29,880 The king! 571 00:48:45,120 --> 00:48:46,160 Louis... 572 00:48:47,760 --> 00:48:50,519 ..your hospitality is the envy of the world. 573 00:48:50,520 --> 00:48:51,760 I thank you. 574 00:48:57,360 --> 00:48:59,959 I think you'll find everything in order. 575 00:48:59,960 --> 00:49:01,400 It is all as we agreed? 576 00:49:03,040 --> 00:49:05,279 Incidentally, a small matter. 577 00:49:05,280 --> 00:49:08,039 Your niece, Eleanor. Yes? 578 00:49:08,040 --> 00:49:10,720 I would like her to remain here with us at Versailles. 579 00:49:13,280 --> 00:49:17,199 I'm sure she'd prefer to return to her family in Vienna. 580 00:49:17,200 --> 00:49:18,959 And she will do so very soon. 581 00:49:18,960 --> 00:49:21,159 In the meantime, let her stay here. 582 00:49:21,160 --> 00:49:23,719 We shall show her all the wonders of Versailles. 583 00:49:23,720 --> 00:49:25,959 It's a kind offer, but... 584 00:49:25,960 --> 00:49:28,960 My wife has conceived an affection for the princess. 585 00:49:30,920 --> 00:49:33,199 She would enjoy her company for a few months. 586 00:49:33,200 --> 00:49:35,559 Would that please you? 587 00:49:35,560 --> 00:49:36,680 Yes, Sire. 588 00:49:37,880 --> 00:49:39,359 Then it's settled. 589 00:49:39,360 --> 00:49:42,559 I give my word that she will be well looked after. 590 00:49:42,560 --> 00:49:45,880 Who knows? We may even find her a husband. 591 00:49:47,240 --> 00:49:48,920 As you wish. 592 00:49:59,360 --> 00:50:01,599 Ladies and gentlemen of the court, 593 00:50:01,600 --> 00:50:06,079 tomorrow we say farewell to someone who, two weeks ago, was an enemy. 594 00:50:06,080 --> 00:50:08,839 Blood has been replaced by wine, 595 00:50:08,840 --> 00:50:11,079 war by peace. 596 00:50:11,080 --> 00:50:13,199 We are now allies 597 00:50:13,200 --> 00:50:14,759 and friends. 598 00:50:21,760 --> 00:50:27,839 A volunteer, please! Somebody willing to make a fool of himself. 599 00:50:27,840 --> 00:50:31,039 The forthcoming, a favourite pastime of the Duc d'Orleans, 600 00:50:31,040 --> 00:50:33,800 were he not sadly absent. 601 00:50:35,160 --> 00:50:36,560 Louvois! 602 00:50:38,040 --> 00:50:41,960 On second thoughts... perhaps someone a little more sprightly. 603 00:50:43,360 --> 00:50:45,120 I shall take his place. 604 00:50:52,160 --> 00:50:54,360 A brave proposition from the king. 605 00:50:56,360 --> 00:50:59,160 Do I need to remind His Majesty of the rules? 606 00:51:00,680 --> 00:51:02,039 No. 607 00:51:02,040 --> 00:51:03,600 Ole! 608 00:51:14,280 --> 00:51:15,720 Sire? 609 00:51:22,600 --> 00:51:24,919 You heard what the king said? 610 00:51:24,920 --> 00:51:25,960 What will you do? 611 00:51:27,240 --> 00:51:29,520 Not me. You. 612 00:51:30,520 --> 00:51:32,360 What do you want of me? 613 00:51:34,040 --> 00:51:35,480 Courage. 614 00:52:10,960 --> 00:52:12,400 My God. 615 00:52:13,720 --> 00:52:15,480 Who did this to you? 616 00:52:22,320 --> 00:52:24,960 The people of France, Sire. 48138

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.