All language subtitles for Zatoichi at Large 1972 720p BluRay FLAC x264-CtrlHD engl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,080 --> 00:00:28,030 TOHO CO., LTD. 2 00:00:34,080 --> 00:00:40,679 A KATSU PRODUCTIONS FILM 3 00:01:21,640 --> 00:01:25,792 RIGHT TO SHIRAKAWA LEFT TO OTAWARA 4 00:01:55,160 --> 00:01:57,754 No! Get off me! 5 00:01:59,920 --> 00:02:03,037 Shut up. All you have to do is hand me the money. 6 00:02:03,120 --> 00:02:05,714 No, it's my money, bastard! 7 00:02:08,760 --> 00:02:11,911 That money is very important! -Shut up! 8 00:02:13,600 --> 00:02:14,953 Bastard. 9 00:02:18,080 --> 00:02:20,469 Somebody, help! 10 00:02:34,240 --> 00:02:35,639 Hello. 11 00:02:39,040 --> 00:02:40,951 Is anything wrong? 12 00:02:41,440 --> 00:02:42,793 Hello. 13 00:02:45,920 --> 00:02:47,512 What's wrong? 14 00:02:48,840 --> 00:02:50,193 Lady? 15 00:02:59,720 --> 00:03:02,792 Looks like you're with child. 16 00:03:05,000 --> 00:03:07,116 What should I do? 17 00:03:07,200 --> 00:03:09,475 No midwives around here. 18 00:03:11,240 --> 00:03:15,756 I give acupressure treatments, but I've never dealt with childbirth. 19 00:03:16,600 --> 00:03:18,477 What am I supposed to do? 20 00:03:21,600 --> 00:03:25,832 Well, there's always a first time. 21 00:03:27,320 --> 00:03:29,390 I'll do my best to help you. 22 00:03:31,040 --> 00:03:32,553 Okay, okay 23 00:03:32,640 --> 00:03:35,757 Just give me a moment here to get ready. 24 00:03:38,920 --> 00:03:40,592 Yes, I know. 25 00:03:41,280 --> 00:03:42,998 Just a bit longer. 26 00:03:48,120 --> 00:03:49,394 Okay, ready. 27 00:03:51,360 --> 00:03:54,272 You have to do your part, too. 28 00:03:57,360 --> 00:04:00,079 Let's get started here. 29 00:04:00,600 --> 00:04:02,158 Ready? 30 00:04:05,040 --> 00:04:06,917 No need to be embarrassed. 31 00:04:07,000 --> 00:04:09,753 I'm blind so I can't see a thing. 32 00:04:09,840 --> 00:04:12,957 You can't keep closing your legs. 33 00:04:13,040 --> 00:04:15,395 You must open them wide. 34 00:04:15,480 --> 00:04:19,792 Come on, start pushing now. 35 00:04:19,880 --> 00:04:22,235 Do the best you can. 36 00:04:23,720 --> 00:04:27,679 Come on. That's it. 37 00:04:28,640 --> 00:04:29,709 That's it! 38 00:04:30,800 --> 00:04:35,669 You're almost there. Push harder! 39 00:04:35,760 --> 00:04:38,638 Come on! Push! Push! 40 00:04:40,440 --> 00:04:44,069 There it is! Your baby's out! 41 00:04:44,640 --> 00:04:46,756 It's a boy! 42 00:04:46,840 --> 00:04:50,276 You gave birth to a baby boy, lady! 43 00:04:51,160 --> 00:04:55,312 Look, here's your baby boy. 44 00:04:58,040 --> 00:04:59,519 At Yashu... 45 00:05:00,080 --> 00:05:01,752 in the town of Shiobara... 46 00:05:01,840 --> 00:05:03,512 there's a man named Sataro. 47 00:05:03,600 --> 00:05:06,194 He's the father of this child. 48 00:05:07,600 --> 00:05:10,672 Wait, lady. 49 00:05:38,360 --> 00:05:39,952 What was that? 50 00:05:43,080 --> 00:05:46,311 That was awfully hard for bird droppings. 51 00:05:47,520 --> 00:05:51,718 As the wind persistently blows through the air 52 00:05:51,720 --> 00:05:54,518 As the wind persistently blows through the air Produced by SHINTARO KATSU and HIROYOSHI NISHIOKA 53 00:05:54,520 --> 00:05:55,236 Produced by SHINTARO KATSU and HIROYOSHI NISHIOKA 54 00:05:55,240 --> 00:05:56,389 Countless flower petals fall on the ground Produced by SHINTARO KATSU and HIROYOSHI NISHIOKA 55 00:05:56,400 --> 00:05:56,718 Countless flower petals fall on the ground 56 00:05:56,720 --> 00:05:58,392 Countless flower petals fall on the ground Original Story by KAN SHIMOZAWA 57 00:06:06,080 --> 00:06:07,069 Original Music by KUNIHIKO MURAl 58 00:06:07,080 --> 00:06:08,752 Soiltary journey in torn sandals Original Music by KUNIHIKO MURAl 59 00:06:08,760 --> 00:06:11,399 Soiltary journey in torn sandals Edited by TOSHIO TANIGUCHI 60 00:06:11,400 --> 00:06:11,752 Soiltary journey in torn sandals 61 00:06:11,760 --> 00:06:13,273 Soiltary journey in torn sandals Recited by KATSUTARO TAMAGAWA 62 00:06:13,280 --> 00:06:13,792 Recited by KATSUTARO TAMAGAWA 63 00:06:13,800 --> 00:06:14,994 Famillar town today, strange town tomorrow Recited by KATSUTARO TAMAGAWA 64 00:06:15,000 --> 00:06:16,672 Famillar town today, strange town tomorrow 65 00:06:21,320 --> 00:06:26,110 SHINTARO KATSU 66 00:06:26,200 --> 00:06:30,716 HISAYA MORISHIGE 67 00:06:30,800 --> 00:06:35,954 ETSUSHI TAKAHASHI NAOKO OTANI 68 00:06:36,080 --> 00:06:41,996 NIKAKU SHOFUKUTFI, IKKAKU TANABE TOSHIE SHOJI, REIJI SHOJI 69 00:06:42,080 --> 00:06:47,950 KEIZO KANIE, SHIGAKO SHIMEGI TAKUMI SHINJO 70 00:07:01,880 --> 00:07:08,479 The bllnd nomad is on his journey again 71 00:07:08,600 --> 00:07:12,275 His only trusted companion is his cane 72 00:07:12,280 --> 00:07:15,955 His only trusted companion is his cane RENTARO MIKUNI 73 00:07:16,520 --> 00:07:21,150 His only trusted companion is his cane Directed by KAZUO MORI 74 00:07:29,160 --> 00:07:32,152 Where's our sake? 75 00:07:32,720 --> 00:07:35,109 It's time to drink. 76 00:07:36,240 --> 00:07:38,356 Hurry up and bring some sake. 77 00:07:42,200 --> 00:07:43,997 Hey, cutie. 78 00:07:45,960 --> 00:07:47,757 Thank you for waiting. 79 00:07:47,840 --> 00:07:50,434 Thank you so much. 80 00:07:50,920 --> 00:07:53,036 -Come to me, cutie! -Don't touch me! 81 00:07:53,120 --> 00:07:54,872 Don't be shy. 82 00:07:55,600 --> 00:07:59,912 This is for you. It's ready now. 83 00:08:00,040 --> 00:08:01,393 Let's see. 84 00:08:04,960 --> 00:08:07,110 Hey, blind man. 85 00:08:12,600 --> 00:08:13,874 There you go. 86 00:08:14,920 --> 00:08:18,071 Is your baby blind just like you? 87 00:08:26,440 --> 00:08:30,797 We should get away from this dangerous man. 88 00:08:31,360 --> 00:08:33,351 Miss, I'm ready for my bill. 89 00:08:33,440 --> 00:08:34,759 Okay. 90 00:08:36,760 --> 00:08:38,273 Poor blind man! 91 00:08:54,600 --> 00:08:56,750 Ouch! 92 00:08:56,840 --> 00:08:58,990 Bastard! 93 00:09:02,320 --> 00:09:03,719 Miss. 94 00:09:05,040 --> 00:09:07,952 This is for the rice water! 95 00:09:10,440 --> 00:09:16,390 ZATOICHI AT LARGE 96 00:09:23,080 --> 00:09:24,559 What does it say? 97 00:09:25,120 --> 00:09:29,352 “Zatoichi, though blind, is a master swordsman.” 98 00:09:29,440 --> 00:09:32,398 The reward for reporting him is 20 tyc. 99 00:09:33,360 --> 00:09:34,475 Let's find this guy. 100 00:09:34,560 --> 00:09:38,712 Why would such a famous swordsman visit a remote place like this? 101 00:09:38,800 --> 00:09:41,837 Don't chase after easy money. Just stick to your steady job. 102 00:09:52,600 --> 00:09:55,194 MASTER SWORDSMAN REPORT IMMEDIATELY 103 00:09:55,320 --> 00:10:00,394 He has survived in this world 104 00:10:01,000 --> 00:10:08,156 Circumstances seem to reverse suddenly 105 00:10:08,240 --> 00:10:20,755 He must continue to prove his innocence 106 00:10:34,840 --> 00:10:35,829 Listen carefully. 107 00:10:35,920 --> 00:10:39,833 Pick the cup with this black pebble and your winnings will double. 108 00:10:39,920 --> 00:10:41,990 Pay attention now. 109 00:10:42,080 --> 00:10:44,514 Round and round they go. 110 00:10:44,600 --> 00:10:47,353 The odds are one in three. Double your winnings. 111 00:10:47,440 --> 00:10:48,793 I was watching carefully. 112 00:10:48,880 --> 00:10:50,711 I think it's this one. 113 00:10:50,800 --> 00:10:52,791 You can't take it back. 114 00:10:53,320 --> 00:10:54,833 Do it now. 115 00:10:54,920 --> 00:10:56,319 -Hey, think hard. -Give me a second. 116 00:10:56,400 --> 00:10:59,517 This went here. Then this moved over here. 117 00:10:59,600 --> 00:11:02,114 -No, this went over here. -No, it didn't. 118 00:11:02,200 --> 00:11:03,758 Then this moved here. 119 00:11:03,840 --> 00:11:06,718 -This one here — -Hold it right there. 120 00:11:06,800 --> 00:11:11,191 All you two keep saying is this one and that one. 121 00:11:11,280 --> 00:11:13,430 You two are hopeless. Let me play. 122 00:11:13,520 --> 00:11:15,397 -But... -Are you sure? 123 00:11:15,480 --> 00:11:17,311 Just leave it to me. 124 00:11:18,600 --> 00:11:19,874 Win for us. 125 00:11:20,920 --> 00:11:22,717 -Lift up this one! -The bet is in. 126 00:11:22,800 --> 00:11:23,710 This one. 127 00:11:23,800 --> 00:11:25,711 -I got it! No, I didn't. -That's too bad. 128 00:11:25,800 --> 00:11:27,597 That was a quick loss. 129 00:11:27,680 --> 00:11:31,673 Listen up, I'll try it again. Pay attention, everybody. 130 00:11:32,200 --> 00:11:35,909 Here I go. Switcheroo. 131 00:11:36,000 --> 00:11:37,069 Which one now? 132 00:11:37,160 --> 00:11:38,559 This is not easy. 133 00:11:38,640 --> 00:11:40,949 Can you tell me which one? 134 00:11:41,040 --> 00:11:43,474 Why would he tell you? 135 00:11:43,560 --> 00:11:45,118 Just go on your hunch. 136 00:11:47,920 --> 00:11:50,832 What? But you're blind. 137 00:11:50,920 --> 00:11:53,434 Can't a blind man play? 138 00:11:53,520 --> 00:11:56,080 I'm not saying you can't play. 139 00:11:56,160 --> 00:11:59,197 But this game requires you to watch very carefully. 140 00:11:59,320 --> 00:12:00,753 So don't. For your own good. 141 00:12:00,840 --> 00:12:03,957 I may not be able to see, but I have excellent hearing. 142 00:12:04,040 --> 00:12:07,316 So I'd appreciate it if you'd let me play. 143 00:12:08,400 --> 00:12:09,594 Let's see. 144 00:12:11,840 --> 00:12:14,400 So I double my money, correct? 145 00:12:14,480 --> 00:12:17,950 Okay then, I'll pay you double what you put in. 146 00:12:18,040 --> 00:12:20,952 You can't play by watching. 147 00:12:21,040 --> 00:12:23,110 Close your eyes and use your ears. 148 00:12:23,200 --> 00:12:25,760 I'll play as a blind man, too. 149 00:12:25,840 --> 00:12:28,400 Am I playing a good blind man? 150 00:12:28,480 --> 00:12:31,040 What happened to the cup? 151 00:12:33,040 --> 00:12:34,837 Stay away from that blind man. 152 00:12:35,320 --> 00:12:39,552 Young man, you must pay me what I've won. 153 00:12:44,840 --> 00:12:48,594 Hold on. Are you a local here? 154 00:12:48,680 --> 00:12:50,398 You got that right. 155 00:12:50,480 --> 00:12:54,519 Do you know a Sataro who lives in this town? 156 00:12:54,600 --> 00:12:56,318 Sataro? He lives here. 157 00:12:56,400 --> 00:12:57,913 Where is he now? 158 00:12:58,400 --> 00:13:00,834 He's the son of the sake brewer. 159 00:13:00,920 --> 00:13:05,072 Can you take a look at this baby boy? 160 00:13:05,800 --> 00:13:09,110 Does this baby look like Sataro? 161 00:13:10,600 --> 00:13:14,388 Sataro is the father of this baby. 162 00:13:14,920 --> 00:13:17,434 You must be kidding me. 163 00:13:17,520 --> 00:13:19,431 This can't be Sataro's baby. 164 00:13:19,520 --> 00:13:21,556 I'm certain that he is. 165 00:13:21,640 --> 00:13:25,110 I'd appreciate it if you'd take me to him. 166 00:13:27,240 --> 00:13:31,995 If you insist so much, I guess I could take you to him. 167 00:13:32,520 --> 00:13:34,431 Promise me you won't get mad. 168 00:13:36,080 --> 00:13:38,275 Good boy. 169 00:13:38,360 --> 00:13:40,430 We're finally here. 170 00:13:41,440 --> 00:13:43,351 This is Sataro. 171 00:13:44,440 --> 00:13:48,228 Hello. It's my pleasure to meet you. 172 00:13:48,320 --> 00:13:52,154 I'll explain the details later. 173 00:13:52,240 --> 00:13:55,232 Why don't you hold this baby first? 174 00:13:56,720 --> 00:13:59,154 I understand your surprise. 175 00:13:59,240 --> 00:14:01,879 But this is undoubtedly your son. 176 00:14:07,480 --> 00:14:08,799 Hey, he peed on me. 177 00:14:12,720 --> 00:14:16,156 See, I told you. A kid can't be a father. 178 00:14:16,240 --> 00:14:17,753 That's why I didn't believe you. 179 00:14:18,280 --> 00:14:20,794 That's right. You're blind. 180 00:14:21,320 --> 00:14:23,595 -What did you say? -Now what? 181 00:14:23,680 --> 00:14:26,672 That's why I told you not to get mad. 182 00:14:26,800 --> 00:14:28,313 What do you want? 183 00:14:32,200 --> 00:14:33,519 Hey, wait. 184 00:14:33,640 --> 00:14:38,475 He tricked me because I'm blind. What a bastard. 185 00:14:45,520 --> 00:14:48,080 Are you looking for this towel? 186 00:14:48,160 --> 00:14:49,434 Yes. 187 00:14:51,000 --> 00:14:52,752 Thank you very much. 188 00:14:52,840 --> 00:14:55,912 Are you an official on duty? 189 00:14:56,040 --> 00:15:01,034 I'm just an old and useless deputy. 190 00:15:01,120 --> 00:15:03,156 Is that so? 191 00:15:03,880 --> 00:15:06,348 I can't believe how he treated you. 192 00:15:06,960 --> 00:15:09,713 Young men these days. 193 00:15:10,240 --> 00:15:12,390 I hope you can forgive him. 194 00:15:12,480 --> 00:15:18,271 Of course. I'm used to being tricked by pranksters in strange towns. 195 00:15:19,360 --> 00:15:25,754 But I'd love to know what his parents think about their son. 196 00:15:26,480 --> 00:15:27,879 I'm his father. 197 00:15:29,040 --> 00:15:30,917 That fool is my son. 198 00:15:31,440 --> 00:15:32,953 Oh, I see... 199 00:15:45,720 --> 00:15:49,076 Was Sataro once a yakuza? 200 00:15:51,840 --> 00:15:53,876 That's only hearsay. 201 00:15:53,960 --> 00:15:57,032 I heard he started a family in Bushu Kumagai. 202 00:15:58,200 --> 00:16:01,636 Why would he send a pregnant wife on a trip? 203 00:16:01,720 --> 00:16:04,553 I don't know what would make him do that. 204 00:16:06,000 --> 00:16:08,673 Some pesky sand got in here. 205 00:16:08,760 --> 00:16:13,754 I also got a pesky kid that keeps following me. 206 00:16:14,600 --> 00:16:16,556 This clay is useless. 207 00:16:16,640 --> 00:16:22,715 Does Sataro have any family living in this town? 208 00:16:22,800 --> 00:16:24,074 What? 209 00:16:24,160 --> 00:16:25,229 His family. 210 00:16:25,320 --> 00:16:29,393 His younger sister, Oyae, works at an inn at the edge of town. 211 00:16:29,480 --> 00:16:31,789 Is that so? 212 00:16:32,280 --> 00:16:34,191 Excuse me, mister. 213 00:16:34,280 --> 00:16:39,229 What do you think I should do with this baby? 214 00:16:39,920 --> 00:16:41,956 That's not my problem. 215 00:16:42,680 --> 00:16:46,559 It could be fate. Why don't you adopt him and raise him? 216 00:16:46,640 --> 00:16:49,632 You must be joking. I can't do such a thing. 217 00:16:50,480 --> 00:16:54,553 What's the name of the inn at the edge of town? 218 00:16:54,640 --> 00:16:56,153 Aburaya. 219 00:16:57,200 --> 00:16:59,475 Oh, I see. 220 00:16:59,560 --> 00:17:03,155 The sand must have been carried in on the wind. 221 00:17:03,240 --> 00:17:04,514 Sorry? 222 00:17:04,600 --> 00:17:06,158 I said Aburaya. 223 00:17:06,840 --> 00:17:08,592 Oh, yes. I see. 224 00:17:08,680 --> 00:17:11,319 Thank you for your help. 225 00:17:12,000 --> 00:17:15,834 I have no choice but to deal with this problem. 226 00:17:23,840 --> 00:17:28,197 I've never even met my brother's wife. 227 00:17:28,280 --> 00:17:31,829 How can I be sure this is his son? 228 00:17:32,840 --> 00:17:34,637 I'm not sure what to do. 229 00:17:34,720 --> 00:17:37,109 Take a good look at his face. 230 00:17:37,240 --> 00:17:39,231 Look at his cute face. 231 00:17:39,320 --> 00:17:41,914 He looks just like Sataro. 232 00:17:42,000 --> 00:17:44,355 It's incredible how much they look alike. 233 00:17:45,200 --> 00:17:48,158 How can you say that? You can't tell. 234 00:17:48,240 --> 00:17:49,958 He's still just a baby. 235 00:17:50,040 --> 00:17:52,031 Come on, don't cry. 236 00:17:52,120 --> 00:17:55,510 I'll make sure she adopts you. 237 00:17:56,160 --> 00:17:58,913 Look at him crying. Please take him. 238 00:17:59,000 --> 00:18:03,118 You can't force him on me. I'm working here. 239 00:18:06,360 --> 00:18:08,351 You'll be okay. Don't cry. 240 00:18:10,400 --> 00:18:13,358 I feel bad for you. 241 00:18:14,240 --> 00:18:20,349 I know you won't be happy as long as you're in my arms. 242 00:18:20,440 --> 00:18:26,788 What a poor baby. No one wants to hold you. 243 00:18:29,280 --> 00:18:31,919 It's not a big deal to watch a baby. 244 00:18:32,000 --> 00:18:33,479 But so suddenly... 245 00:18:33,560 --> 00:18:37,314 Please help me. Only until my brother returns. 246 00:18:38,760 --> 00:18:41,513 As you know, we can barely feed ourselves. 247 00:18:44,760 --> 00:18:46,159 Well, then... 248 00:18:59,000 --> 00:19:01,195 How nice of you. 249 00:19:01,920 --> 00:19:05,435 You don't have to worry about this baby. 250 00:19:06,640 --> 00:19:09,393 We have eight children already. 251 00:19:09,480 --> 00:19:12,711 One more wouldn't make much difference. Right, Dear? 252 00:19:13,240 --> 00:19:15,549 Thank you very much. 253 00:19:20,520 --> 00:19:24,035 I never expected anything like this. I'm sorry about how I acted. 254 00:19:24,120 --> 00:19:28,955 I even contemplated just leaving the baby and running away. 255 00:19:30,120 --> 00:19:34,955 My brother's away on business. He'll return by the end of the month. 256 00:19:37,200 --> 00:19:38,519 Well... 257 00:19:39,840 --> 00:19:41,193 Yes? 258 00:19:44,400 --> 00:19:47,312 Why didn't he return with his wife? 259 00:19:47,800 --> 00:19:51,634 Now that I've gotten myself involved in this matter, 260 00:19:53,160 --> 00:19:58,518 I'll stay in town and do some work until Sataro returns. 261 00:19:59,160 --> 00:20:01,515 Then why don't you stay at our inn? 262 00:20:03,840 --> 00:20:07,799 Don't worry about the cost. I'll talk to the owner. 263 00:20:07,880 --> 00:20:11,156 I'm not sure if I should take you up on your offer. 264 00:20:18,720 --> 00:20:20,358 Why did you do that, boy? 265 00:20:22,400 --> 00:20:23,753 That hurts. 266 00:20:24,280 --> 00:20:25,759 You're bleeding! 267 00:20:27,840 --> 00:20:32,356 I don't know why I have to get pelted like this. 268 00:20:34,600 --> 00:20:38,115 Do you know that this town has no yakuza? 269 00:20:38,200 --> 00:20:39,952 That's unusual these days. 270 00:20:40,040 --> 00:20:41,473 True. Why is that? 271 00:20:41,560 --> 00:20:45,917 Why are there no yakuza here? Let me explain. 272 00:20:46,000 --> 00:20:50,471 There's a deputy called Tobei. He chased them away. 273 00:20:51,040 --> 00:20:56,876 Ever since then, there have been no threats or extortions in this town. 274 00:20:56,960 --> 00:20:59,554 What a great town this is! 275 00:21:00,080 --> 00:21:04,437 Bird in the cage Bird in the cage 276 00:21:04,520 --> 00:21:07,080 Out of the way! 277 00:21:42,240 --> 00:21:43,912 It's Tetsugoro of Narukami! 278 00:21:44,000 --> 00:21:45,513 What's he doing here? 279 00:21:45,600 --> 00:21:47,556 I'm worried about the festival. 280 00:21:49,080 --> 00:21:50,513 This can't be happening. 281 00:21:54,240 --> 00:21:55,719 What are you doing? 282 00:21:59,000 --> 00:22:00,353 No! 283 00:22:08,400 --> 00:22:09,719 Listen! 284 00:22:10,320 --> 00:22:12,470 This place is a brothel starting today. 285 00:22:13,400 --> 00:22:15,436 Go find some customers. 286 00:22:15,560 --> 00:22:19,553 I'll teach you all forty-eight positions. 287 00:22:19,640 --> 00:22:22,279 I'll show you how to handle the customers. 288 00:22:27,040 --> 00:22:29,190 I beg you, Boss. 289 00:22:29,280 --> 00:22:34,195 I promise to pay the debt. Please leave the store alone. 290 00:22:34,280 --> 00:22:36,191 I'm begging you, please. 291 00:22:36,280 --> 00:22:37,633 Fool. 292 00:22:51,880 --> 00:22:53,472 This way. 293 00:22:59,920 --> 00:23:01,433 Here's the guy. 294 00:23:08,600 --> 00:23:11,558 So you're the son of Tobei, the deputy. 295 00:23:15,160 --> 00:23:16,718 Answer me! 296 00:23:16,800 --> 00:23:18,028 lam. 297 00:23:38,680 --> 00:23:40,193 Thank you for this. 298 00:23:43,320 --> 00:23:45,151 Is your old man well? 299 00:23:45,680 --> 00:23:48,638 Yes, he's doing well. 300 00:23:50,240 --> 00:23:53,550 Your old man is quite a guy. 301 00:23:58,280 --> 00:24:02,558 He chased away that Kurobane family that used to rule this town. 302 00:24:09,160 --> 00:24:11,913 But he was much younger then. 303 00:24:14,240 --> 00:24:17,676 What do you need from my father? 304 00:24:17,760 --> 00:24:19,910 I need to talk to him. 305 00:24:21,280 --> 00:24:25,193 Tell him Tetsugoro of Narukami wants to see him. 306 00:24:27,160 --> 00:24:29,515 You're done now. Leave. 307 00:24:29,600 --> 00:24:30,874 Yes, sir. 308 00:24:31,600 --> 00:24:33,875 There's no rush. Enjoy your drink. 309 00:24:35,280 --> 00:24:37,350 Hey, leave now. 310 00:24:37,440 --> 00:24:38,839 No, drink. 311 00:24:39,360 --> 00:24:40,110 Time to leave! 312 00:24:43,200 --> 00:24:44,838 You bastard! Watch where you're going! 313 00:24:44,960 --> 00:24:47,758 Out of my way! 314 00:24:56,680 --> 00:25:00,434 You fool. When did you become a yakuza's underling? 315 00:25:00,560 --> 00:25:04,189 But you know who Tetsugoro of Narukami is, right? 316 00:25:04,280 --> 00:25:06,191 He'd kill me if I said no. 317 00:25:06,280 --> 00:25:09,511 I rushed over here because I was worried about you. 318 00:25:09,600 --> 00:25:11,511 How foolish can you be? 319 00:25:11,600 --> 00:25:14,956 You're a deputy's son. Not a yakuza's underling. 320 00:25:15,040 --> 00:25:17,952 But Dad, you don't have much time. 321 00:25:26,160 --> 00:25:28,116 It's been a while. 322 00:25:29,000 --> 00:25:31,434 I'm here to talk to you today. 323 00:25:31,520 --> 00:25:34,353 I came all the way from Yaita. 324 00:25:34,440 --> 00:25:36,317 But he's a bit busy... 325 00:25:36,400 --> 00:25:38,072 Come over here. 326 00:25:42,880 --> 00:25:44,711 Just leave us alone. 327 00:25:47,200 --> 00:25:48,713 Damn it. 328 00:25:50,200 --> 00:25:52,156 I won't accept your request. 329 00:25:52,840 --> 00:25:55,035 That's not the answer I want. 330 00:25:56,560 --> 00:26:00,473 You know, I'm Tetsugoro of Narukami after all. 331 00:26:00,560 --> 00:26:03,154 This may not be enough at your age... 332 00:26:04,040 --> 00:26:06,031 but I'm willing to pay 50 tyc. 333 00:26:06,520 --> 00:26:10,718 You can't have my constable's hook even if you pay me 100 or 200 tyc. 334 00:26:11,520 --> 00:26:16,640 Even if I agree to it, you can't do anything without official approval. 335 00:26:19,480 --> 00:26:21,596 You don't have to worry about that. 336 00:26:22,200 --> 00:26:25,033 I've already taken care of it. 337 00:26:25,600 --> 00:26:28,160 All I need now is your okay. 338 00:26:28,240 --> 00:26:30,310 Then everything stays safe and sound. 339 00:26:30,440 --> 00:26:34,115 That may be true for you, but not for me. 340 00:26:34,200 --> 00:26:37,033 That's why I'm asking you about it. 341 00:26:37,560 --> 00:26:39,312 I'll make sure you'll be safe. 342 00:26:39,400 --> 00:26:40,879 Are you listening? 343 00:26:41,520 --> 00:26:43,636 How many times do I have to tell you? 344 00:26:44,320 --> 00:26:48,711 Deputy Tobei of Shiobara won't ever let go of the constable's hook. 345 00:26:53,600 --> 00:26:55,431 Is that all you have to say? 346 00:27:00,240 --> 00:27:02,913 If there's nothing else, I want you all to leave now. 347 00:27:04,760 --> 00:27:06,557 I've got things to do. 348 00:27:09,760 --> 00:27:11,671 Who do you think you are? 349 00:27:11,760 --> 00:27:14,513 Ouch! That hurts... 350 00:27:33,280 --> 00:27:34,679 Come with me. 351 00:27:35,440 --> 00:27:36,953 Hurry. 352 00:27:38,840 --> 00:27:40,717 No, you're hurting me. 353 00:27:40,800 --> 00:27:43,314 -Come! -Please, don't! 354 00:27:44,960 --> 00:27:49,636 You're Oshige, daughter of Niemon, farmer in Akamatsu village. 355 00:27:50,480 --> 00:27:51,708 Yes. 356 00:27:52,200 --> 00:27:56,637 The debt was for five iyo, but it's way past due. 357 00:27:58,040 --> 00:27:59,439 Hey. 358 00:28:04,600 --> 00:28:06,431 Show me your backside. 359 00:28:14,480 --> 00:28:16,311 You're tickling me. 360 00:28:16,840 --> 00:28:18,193 Boss. 361 00:28:21,160 --> 00:28:23,469 Give her a bath and keep her in the back. 362 00:28:32,320 --> 00:28:35,676 Oyae, daughter of Kyubei, farmer of Sunaga village. 363 00:28:36,040 --> 00:28:40,556 Her father died this year. She works as a maid at an inn. 364 00:28:43,920 --> 00:28:48,596 -How much was the loan? -20 tyc including interest. 365 00:28:48,680 --> 00:28:51,035 The loan term is until the end of the year. 366 00:28:56,400 --> 00:28:59,551 Please give me one more day. 367 00:28:59,640 --> 00:29:02,518 My brother will be back with the money. 368 00:29:03,160 --> 00:29:04,718 Do you promise that? 369 00:29:04,800 --> 00:29:07,030 Yes, I promise. 370 00:29:10,840 --> 00:29:13,638 You know what will happen... 371 00:29:14,600 --> 00:29:16,511 if you don't bring the money. 372 00:29:16,600 --> 00:29:18,033 Yes, sir... 373 00:29:25,680 --> 00:29:28,478 Boss, we got all of them here. 374 00:29:30,720 --> 00:29:32,358 Listen up, everyone. 375 00:29:32,440 --> 00:29:37,594 Narukami's boss has reluctantly agreed to watch your bad performances. 376 00:29:37,680 --> 00:29:40,114 Do a good job and please him. 377 00:29:40,200 --> 00:29:43,078 You over there. You start. 378 00:29:43,560 --> 00:29:45,232 Go ahead. 379 00:29:49,080 --> 00:29:50,593 Do a good job. 380 00:29:51,080 --> 00:29:57,679 Let's start with the scene where Chief Chuji descends Mount Akagi. 381 00:29:57,760 --> 00:30:01,514 Come on, go down Mount Akagi. 382 00:30:01,600 --> 00:30:06,594 After killing a corrupt magistrate, he was chased to Mount Akagi. 383 00:30:07,120 --> 00:30:10,271 Let's drink the sake of farewell. 384 00:30:10,760 --> 00:30:14,673 What a beautiful moon tonight. 385 00:30:14,760 --> 00:30:17,752 When the moon hides behind the clouds... 386 00:30:18,320 --> 00:30:22,313 that's when the descent starts. 387 00:30:22,400 --> 00:30:25,676 -Asataro. -Yes, chief. 388 00:30:26,680 --> 00:30:30,116 Wherever he wants to go or whenever he wants to leave... 389 00:30:30,800 --> 00:30:34,952 he continues his journey while being chased. 390 00:30:35,040 --> 00:30:39,909 Chuji! Oh, no! What's happening? 391 00:30:40,000 --> 00:30:42,878 Unfortunately, Chuji collapses. 392 00:30:42,960 --> 00:30:46,714 Then Chuji carries the young boy down. 393 00:30:46,800 --> 00:30:49,314 Chuji, do your thing! 394 00:30:50,280 --> 00:30:52,396 -That wasn't bad. -Thank you. 395 00:30:52,480 --> 00:30:55,392 You'll make about three shu during the festival. 396 00:30:55,480 --> 00:30:58,552 I want to make at least that. 397 00:30:58,640 --> 00:31:01,279 And ten percent would be 100 mon. 398 00:31:01,360 --> 00:31:03,112 So much? I'm very grateful. 399 00:31:03,200 --> 00:31:05,430 -No, you pay us. -Excuse me? 400 00:31:05,520 --> 00:31:08,592 Hold on, I do the performance and then I pay you? 401 00:31:08,720 --> 00:31:10,995 If you don't like it, we won't let you perform. 402 00:31:11,080 --> 00:31:13,275 Are you going to pay us or not? 403 00:31:13,360 --> 00:31:16,955 Okay, I'll pay you. This isn't fair. 404 00:31:17,920 --> 00:31:19,478 -Thank you. -Hello, everyone. 405 00:31:19,560 --> 00:31:21,710 -Do a good job. -You don't have to tell me. 406 00:31:21,800 --> 00:31:23,472 We'll dance for you. 407 00:31:23,560 --> 00:31:26,711 Miss Otemo 408 00:31:26,800 --> 00:31:30,475 Weren ‘t you married just recently 409 00:31:30,560 --> 00:31:32,437 Hey, young man, come closer. 410 00:31:32,520 --> 00:31:35,671 Let me show you something good. 411 00:31:35,760 --> 00:31:37,637 -What are you doing? -I was just... 412 00:31:37,720 --> 00:31:40,996 What's this “Let me show you something good?” 413 00:31:41,080 --> 00:31:42,957 What's wrong with it? Men like that. 414 00:31:43,040 --> 00:31:44,678 You better get serious, or else... 415 00:31:48,200 --> 00:31:51,909 His face turned red with anger. 416 00:31:52,000 --> 00:31:54,958 He looked down on the Takumi no Kami. 417 00:31:55,040 --> 00:31:58,715 He kept going straight, moving forward. 418 00:31:58,800 --> 00:32:03,999 He reached the pine tree by the river in Kozuke province. 419 00:32:07,080 --> 00:32:09,958 Without the slightest hesitation, 420 00:32:10,040 --> 00:32:12,600 he sliced through his opponent. 421 00:32:12,680 --> 00:32:14,193 His hat was sliced. 422 00:32:19,080 --> 00:32:20,877 Stop. You're annoying. 423 00:32:22,240 --> 00:32:25,277 If you make three shu in three days, it'd be 100 mon. 424 00:32:25,360 --> 00:32:28,193 What? That's not fair! 425 00:32:36,920 --> 00:32:41,391 You all turn in half of what you make during the festival to the boss. 426 00:32:43,400 --> 00:32:45,072 It's okay if you don't like it. 427 00:32:45,600 --> 00:32:49,149 But just know that we won't let you do any business. 428 00:32:49,240 --> 00:32:52,630 If I give you half, I won't have enough to get food for my monkey. 429 00:32:52,720 --> 00:32:55,029 You know, this is my monkey. 430 00:32:55,120 --> 00:32:57,793 And he's from a good monkey family. 431 00:32:57,880 --> 00:33:00,189 You're asking the impossible. 432 00:33:00,280 --> 00:33:02,350 You hear what I'm saying? 433 00:33:02,440 --> 00:33:04,874 We've got grandparents at home. 434 00:33:05,000 --> 00:33:07,230 -We have kids, too. -Are you all yakuza? 435 00:33:07,320 --> 00:33:12,314 What you're asking is not fair at all. 436 00:33:13,840 --> 00:33:15,353 What's that? 437 00:33:15,440 --> 00:33:16,555 Forget it. 438 00:33:16,680 --> 00:33:21,390 Okay, you can have whatever you want. 439 00:33:31,640 --> 00:33:33,471 What are you doing to us? 440 00:33:34,360 --> 00:33:36,555 I won't allow any injustice in Shiobara. 441 00:33:37,960 --> 00:33:41,316 This is no place for an old man like you. 442 00:33:41,400 --> 00:33:45,791 Tetsugoro, stop your silly act or I'll make sure you're punished. 443 00:33:52,000 --> 00:33:53,149 Who the hell are you? 444 00:33:53,240 --> 00:33:56,073 As you can see, I'm a blind masseur. 445 00:33:56,160 --> 00:33:58,355 You're not wanted here. 446 00:33:59,640 --> 00:34:01,995 Hello, Boss. 447 00:34:02,080 --> 00:34:06,392 I've got something I want to show you. 448 00:34:06,520 --> 00:34:08,317 -So you're blind. -Yes, I am. 449 00:34:10,920 --> 00:34:14,276 I'm not interested in seeing a massage by a blind masseur. 450 00:34:14,360 --> 00:34:16,828 You heard him. Leave now. 451 00:34:24,520 --> 00:34:28,229 Looks like you're more than just a masseur. 452 00:34:29,360 --> 00:34:31,078 Tell me what you can do. 453 00:34:31,760 --> 00:34:33,955 Are you going to dance naked? 454 00:34:34,040 --> 00:34:35,189 Let me show you. 455 00:34:35,280 --> 00:34:40,673 Can I ask one of you to insert a short sword here? 456 00:34:49,200 --> 00:34:51,555 Like this? 457 00:34:52,200 --> 00:34:54,395 Or how about this? 458 00:34:54,480 --> 00:34:56,630 -No, actually... -Or like this? 459 00:34:56,720 --> 00:34:58,278 No, into the floor. 460 00:34:58,360 --> 00:35:00,510 But we like it better here. 461 00:35:19,480 --> 00:35:20,913 What? 462 00:35:21,400 --> 00:35:22,913 You! 463 00:35:27,520 --> 00:35:28,794 Ouch! 464 00:35:41,920 --> 00:35:46,118 Young men, how about you all dance naked for us? 465 00:35:55,160 --> 00:35:57,594 What do you say, Boss? 466 00:36:02,920 --> 00:36:05,514 You shouldn't be so greedy. 467 00:36:09,200 --> 00:36:10,952 What are you talking about? 468 00:36:12,080 --> 00:36:14,435 The festival only comes once a year. 469 00:36:14,520 --> 00:36:17,432 Why don't you let the villagers make some money? 470 00:36:17,520 --> 00:36:19,351 Okay, I hear you. 471 00:36:20,920 --> 00:36:23,070 I'll let you do it your way. 472 00:36:24,600 --> 00:36:26,830 Everyone, I have good news. 473 00:36:26,920 --> 00:36:28,751 The boss gave us his approval. 474 00:36:28,840 --> 00:36:32,150 Make as much money as you can. 475 00:36:42,640 --> 00:36:45,438 Why do I have to remind you all the time? 476 00:36:45,520 --> 00:36:47,158 You're no good. 477 00:36:50,200 --> 00:36:52,919 I'm sorry to bother you so late. 478 00:36:53,000 --> 00:36:56,117 I came to see the baby. 479 00:36:56,640 --> 00:37:00,792 The young lady came and took the baby with her. 480 00:37:00,880 --> 00:37:02,518 Oyae took the baby? 481 00:37:23,560 --> 00:37:25,232 Oyae, is that you? 482 00:37:27,040 --> 00:37:28,871 He just fell asleep. 483 00:37:30,680 --> 00:37:33,194 I'm coming down there. 484 00:37:44,320 --> 00:37:47,392 He fell asleep in your arms. 485 00:37:47,480 --> 00:37:50,392 That's proof you have blood ties. 486 00:37:55,840 --> 00:38:00,994 I sense you're worried about something. 487 00:38:04,200 --> 00:38:06,634 If my brother doesn't return with 20 tyc... 488 00:38:08,040 --> 00:38:09,314 20 ryc? 489 00:38:12,080 --> 00:38:14,594 I wanted my father to recover from his illness. 490 00:38:15,400 --> 00:38:18,358 I borrowed one tyc from a friend in Yaita. 491 00:38:20,080 --> 00:38:22,878 Somehow Tetsugoro got hold of the deed. 492 00:38:23,680 --> 00:38:25,272 It's gone up to 20 tyc. 493 00:38:26,880 --> 00:38:28,996 But I couldn't save my father. 494 00:38:29,840 --> 00:38:32,274 So I wrote to my brother. 495 00:38:33,720 --> 00:38:37,190 I received his response promising he'd deliver the money. 496 00:38:38,960 --> 00:38:41,076 But the payment is due tomorrow. 497 00:38:42,080 --> 00:38:45,868 If the money doesn't arrive, I'll have to work there. 498 00:38:46,760 --> 00:38:48,398 You must not do that. 499 00:38:52,360 --> 00:38:55,557 You'd be sleeping with multiple men every night. 500 00:38:55,640 --> 00:38:58,712 Not only your body will be ruined, but your soul will die, too. 501 00:39:02,440 --> 00:39:06,877 I may not see things, but I have keen senses. 502 00:39:08,120 --> 00:39:13,114 So I can sense how pure you are. 503 00:39:15,440 --> 00:39:19,115 What if you end up getting some disease? 504 00:39:20,600 --> 00:39:23,751 Your purity will be utterly spoiled. 505 00:39:28,160 --> 00:39:32,676 But I don't think you need to worry at all. 506 00:39:33,440 --> 00:39:36,671 I know your brother will return with the money. 507 00:39:51,360 --> 00:39:53,590 Did we wake you up, boy? 508 00:40:42,760 --> 00:40:44,432 Ichi, breakfast is — 509 00:40:44,520 --> 00:40:45,873 Okay. 510 00:40:45,960 --> 00:40:47,393 Brother. 511 00:40:49,200 --> 00:40:50,553 Oyae. 512 00:40:52,160 --> 00:40:53,718 Sorry it took me a while. 513 00:40:55,000 --> 00:40:56,831 I know you've been through a lot. 514 00:40:58,240 --> 00:41:00,549 I let Oshino head this way before me. 515 00:41:00,640 --> 00:41:04,030 I didn't want to delay the payment if anything were to happen to me. 516 00:41:04,680 --> 00:41:07,069 About Oshino... 517 00:41:08,400 --> 00:41:10,356 She gave birth to a baby. 518 00:41:10,440 --> 00:41:13,876 What? Did the baby come already? 519 00:41:13,960 --> 00:41:16,520 Is it a boy or a girl? 520 00:41:17,200 --> 00:41:18,758 It's a boy. 521 00:41:20,680 --> 00:41:21,954 But... 522 00:41:23,720 --> 00:41:25,438 Tell me what happened. 523 00:41:26,320 --> 00:41:30,233 Did anything happen to Oshino? You must tell me. 524 00:41:33,320 --> 00:41:34,958 During her journey, 525 00:41:36,600 --> 00:41:38,636 she gave birth and passed away. 526 00:41:41,040 --> 00:41:42,917 Are you saying Oshino is dead? 527 00:41:49,960 --> 00:41:52,793 That man brought the baby here. 528 00:41:59,480 --> 00:42:02,119 I'd like to thank you for your kindness. 529 00:42:02,200 --> 00:42:05,670 I just happened to be passing by when it happened. 530 00:42:05,760 --> 00:42:08,228 I don't deserve gratitude. 531 00:42:08,320 --> 00:42:11,471 Oyae, I'm happy for you. 532 00:42:16,360 --> 00:42:19,193 I hope you got that 20 tyc. 533 00:42:20,680 --> 00:42:21,749 20 ryc? 534 00:42:21,840 --> 00:42:24,559 I promised to sign on in battle for that money. 535 00:42:24,640 --> 00:42:28,633 I gave the money to Oshino thinking I might be in danger. 536 00:42:29,640 --> 00:42:31,153 So you don't have it. 537 00:42:31,680 --> 00:42:33,591 No, I don't. 538 00:42:33,680 --> 00:42:35,432 I don't believe it. 539 00:42:36,160 --> 00:42:37,912 I gave that money to Oshino. 540 00:42:43,840 --> 00:42:45,353 Kenta! 541 00:42:45,440 --> 00:42:46,509 Dad! 542 00:42:48,840 --> 00:42:51,035 -Kenta. -Dad. 543 00:42:52,200 --> 00:42:53,713 He's my son. 544 00:42:53,840 --> 00:42:56,798 Was he traveling with Oshino? 545 00:42:57,520 --> 00:43:00,034 Mom said her stomach hurt. 546 00:43:00,120 --> 00:43:02,429 So I went to find a doctor. 547 00:43:02,520 --> 00:43:06,308 I couldn't find a doctor so I finally gave up. 548 00:43:07,240 --> 00:43:09,993 So I went back to where Mom was... 549 00:43:11,160 --> 00:43:13,628 and saw she was killed by that masseur. 550 00:43:13,720 --> 00:43:15,438 Did you say she was killed? 551 00:43:15,520 --> 00:43:17,750 Are you sure you saw that? 552 00:43:17,840 --> 00:43:19,432 After he killed her, 553 00:43:20,760 --> 00:43:23,228 he searched her body. 554 00:43:34,560 --> 00:43:35,959 Stop. 555 00:43:39,440 --> 00:43:41,795 I thanked you for the baby. 556 00:43:43,720 --> 00:43:47,554 But I haven't thanked you for killing my wife and stealing 20 tyc. 557 00:43:48,440 --> 00:43:50,112 20 ryc? 558 00:43:50,880 --> 00:43:52,598 My son saw the whole thing. 559 00:43:52,680 --> 00:43:54,272 Murderer! 560 00:43:55,680 --> 00:43:58,911 Now tell me where you hid the money. 561 00:44:00,240 --> 00:44:03,755 I didn't kill your wife. 562 00:44:03,840 --> 00:44:07,355 And I didn't steal 20 tyc. 563 00:44:07,440 --> 00:44:09,556 This must be a mistake. 564 00:44:09,640 --> 00:44:11,835 If you didn't do it, why are you running away? 565 00:44:12,440 --> 00:44:15,512 I'm not running away from anything. 566 00:44:15,600 --> 00:44:16,953 But that boy... 567 00:44:17,520 --> 00:44:18,350 Don't. 568 00:44:19,840 --> 00:44:24,311 Sataro, you mustn't be hasty. 569 00:44:26,040 --> 00:44:27,758 Don't pull it out. 570 00:44:29,040 --> 00:44:33,511 That's right. Keep it that way. 571 00:44:34,920 --> 00:44:37,718 I had nothing to do with 20 tyc. 572 00:44:38,200 --> 00:44:41,033 But I'll help you get the money. 573 00:44:41,120 --> 00:44:42,553 What did you say? 574 00:44:43,040 --> 00:44:46,316 I can't let Oyae be ruined. 575 00:44:46,800 --> 00:44:49,439 After I get that money, 576 00:44:49,960 --> 00:44:53,589 you and I will have a face-to-face discussion. 577 00:45:01,560 --> 00:45:05,712 I never thought doing a good deed for someone... 578 00:45:06,880 --> 00:45:10,077 would end up making me a demon. 579 00:45:21,600 --> 00:45:25,275 As you requested, I brought all the masters here. 580 00:45:37,120 --> 00:45:38,519 Moron. 581 00:45:39,200 --> 00:45:42,954 What an arrogant jerk to take the whole wallet. Count the money. 582 00:45:43,040 --> 00:45:44,473 I apologize. 583 00:45:54,200 --> 00:45:56,589 We've heard so much about you, Boss. 584 00:45:56,680 --> 00:45:58,318 We're pleased to make your acquaintance. 585 00:45:59,800 --> 00:46:01,518 Thank you for your service. 586 00:46:02,800 --> 00:46:04,313 Thank you. 587 00:46:04,840 --> 00:46:06,193 For you. 588 00:46:06,800 --> 00:46:08,597 Thank you for coming. 589 00:46:14,480 --> 00:46:16,038 Isn't this enough for you? 590 00:46:16,960 --> 00:46:19,599 I heard a rumor about that blind guy, Zatoichi. 591 00:46:20,360 --> 00:46:22,112 Apparently, he's quite skillful. 592 00:46:23,040 --> 00:46:25,838 You may have 20 or 30 unskilled men here. 593 00:46:25,920 --> 00:46:28,309 I wonder if they can take him down. 594 00:46:28,400 --> 00:46:30,231 -What did you say? -Say that again! 595 00:46:30,320 --> 00:46:32,515 Are you all hard of hearing? 596 00:46:33,120 --> 00:46:36,908 I wonder if 20 or 30 unskilled men could take him down. 597 00:46:45,280 --> 00:46:48,078 I'm as good as 50 men. I want 50 tyc. 598 00:46:55,200 --> 00:46:59,193 Just do what he says. Give him 50 tyc. 599 00:47:01,160 --> 00:47:02,275 Yes, sir. 600 00:48:13,440 --> 00:48:15,829 What's wrong with getting paid as an informant? 601 00:48:16,920 --> 00:48:20,276 When did you turn into such a selfish soul? 602 00:48:20,360 --> 00:48:21,759 Selfish? 603 00:48:21,840 --> 00:48:24,798 Dad, I think you're the one who has changed. 604 00:48:24,920 --> 00:48:26,831 As a deputy, why don't you arrest that guy? 605 00:48:26,920 --> 00:48:29,309 Don't you remember what I always tell you? 606 00:48:29,880 --> 00:48:32,713 I only use my weapon to protect people. 607 00:48:33,200 --> 00:48:36,636 I don't refuse any criminals, even if that person may be Zatoichi. 608 00:48:37,120 --> 00:48:41,716 But that masseur hasn't done anything wrong in this town. 609 00:48:42,200 --> 00:48:44,589 Thanks to him, we can have our festival. 610 00:48:45,080 --> 00:48:47,992 There's no reason for me to arrest him. 611 00:48:48,760 --> 00:48:51,593 I may be a humble deputy in this town. 612 00:48:52,560 --> 00:48:54,471 But I also have my own principles. 613 00:48:55,840 --> 00:48:58,559 You must pursue what you believe in. 614 00:48:59,400 --> 00:49:02,198 A man must stake his life on his beliefs. 615 00:49:02,280 --> 00:49:04,794 That's what a man does? 616 00:49:04,920 --> 00:49:07,718 I don't care what you think. 617 00:49:08,240 --> 00:49:11,550 It may suit you, but what about me? 618 00:49:12,080 --> 00:49:15,755 How am I supposed to live if you die? 619 00:49:16,240 --> 00:49:18,310 You know I'm not like you. 620 00:49:20,200 --> 00:49:22,873 You and I have nothing in common. 621 00:50:01,800 --> 00:50:03,199 Are you ready? 622 00:50:07,640 --> 00:50:09,119 The dice are in. 623 00:50:13,480 --> 00:50:17,075 Hello, I'm here to play with you people. 624 00:50:24,520 --> 00:50:25,839 Let him be. 625 00:50:42,600 --> 00:50:44,397 Let me get some chips. 626 00:50:44,480 --> 00:50:45,674 Okay. 627 00:50:45,760 --> 00:50:47,239 Thank you. 628 00:50:47,320 --> 00:50:48,878 I got them. 629 00:50:48,960 --> 00:50:49,995 Thank you. 630 00:50:50,080 --> 00:50:51,593 Let's get started. 631 00:50:55,080 --> 00:50:56,513 Are you ready? 632 00:51:01,240 --> 00:51:02,912 -Even. -Odd. 633 00:51:03,000 --> 00:51:05,719 Place your bets. 634 00:51:05,800 --> 00:51:07,552 Anybody else? 635 00:51:07,640 --> 00:51:09,119 All the chips are out. 636 00:51:09,200 --> 00:51:10,474 Match. 637 00:51:11,960 --> 00:51:13,109 One and One. Even. 638 00:51:13,200 --> 00:51:15,191 Luck was on my side. 639 00:51:15,280 --> 00:51:17,032 Thank you so much. 640 00:51:17,760 --> 00:51:19,034 Match. 641 00:51:20,840 --> 00:51:22,193 Two and Five. Odd. 642 00:51:22,880 --> 00:51:26,350 Thank you again. I appreciate it. 643 00:51:26,440 --> 00:51:28,874 Thank you everyone. 644 00:51:29,360 --> 00:51:31,510 Okay, let's play again. 645 00:51:41,480 --> 00:51:45,951 Miss, I'm blind. What you're doing is wasted on me. 646 00:51:50,080 --> 00:51:51,069 -Odd. -Even. 647 00:51:51,560 --> 00:51:52,675 Hold on. 648 00:51:53,720 --> 00:51:56,553 The dice sound different this time. 649 00:51:57,160 --> 00:51:58,593 Miss. 650 00:51:59,120 --> 00:52:01,839 Show me the dice we used before. 651 00:52:03,720 --> 00:52:05,597 Say something. 652 00:52:06,480 --> 00:52:10,917 If you don't show them, I'll help you get them out. 653 00:52:16,800 --> 00:52:18,313 See? 654 00:52:23,920 --> 00:52:27,515 You must have been very hungry. 655 00:52:28,120 --> 00:52:31,430 But you should eat something else. Not these dice. 656 00:52:40,080 --> 00:52:41,991 Do you need something from me? 657 00:52:42,800 --> 00:52:44,392 You impress me. 658 00:52:45,200 --> 00:52:50,149 I've never met anyone with such fine-honed timing and skill. 659 00:52:51,160 --> 00:52:54,038 I guess I could be a skillful blind man. 660 00:52:54,120 --> 00:52:57,112 I want a sword fight with the most skilled of swordsmen. 661 00:52:58,320 --> 00:53:00,311 That's what I live for. 662 00:53:01,520 --> 00:53:04,796 Please accept a battle with me. 663 00:53:05,480 --> 00:53:07,835 You shouldn't be so reckless. 664 00:53:07,920 --> 00:53:11,310 I don't know how much you're being paid to kill me. 665 00:53:12,160 --> 00:53:16,472 But killing me won't even get you a medal. 666 00:53:19,000 --> 00:53:20,991 I hope you'll just forget about it. 667 00:53:23,040 --> 00:53:24,996 I'm not asking you do it now. 668 00:53:26,120 --> 00:53:30,159 But just know I will not give up on having a battle with you. 669 00:53:59,280 --> 00:54:01,635 You bastard! Let me go! 670 00:54:02,200 --> 00:54:07,399 Why did you lie to them that I killed your mother? 671 00:54:07,480 --> 00:54:09,869 It's not a lie. I saw it happen. 672 00:54:09,960 --> 00:54:12,474 Mom was covered in blood. 673 00:54:12,600 --> 00:54:16,229 But that's what happens at childbirth. 674 00:54:16,760 --> 00:54:18,193 You murderer! 675 00:54:26,040 --> 00:54:27,473 Young boy? 676 00:54:27,560 --> 00:54:30,870 Hey, thanks for the commotion at the gambling house. 677 00:54:32,240 --> 00:54:34,196 -Finish him! -You! 678 00:54:35,600 --> 00:54:37,158 Murderer! 679 00:54:37,840 --> 00:54:40,229 You're a murderer! 680 00:54:47,760 --> 00:54:49,273 Damn you! 681 00:54:50,680 --> 00:54:52,796 See what happens when you stir up things? 682 00:54:52,880 --> 00:54:54,996 Let's take him to the Boss. 683 00:54:55,080 --> 00:54:57,913 -Get up, you moron. -Come on, get up! 684 00:54:58,600 --> 00:54:59,669 Get up now! 685 00:54:59,760 --> 00:55:01,193 Take him. 686 00:55:01,280 --> 00:55:03,157 You fool. 687 00:55:03,240 --> 00:55:04,958 Hurry up. Move. 688 00:55:05,040 --> 00:55:07,076 Come on, walk faster. 689 00:55:21,280 --> 00:55:23,748 You bastard. 690 00:55:24,360 --> 00:55:27,113 Watch your step. 691 00:55:27,600 --> 00:55:28,919 Stupid bastard. 692 00:55:29,000 --> 00:55:32,117 Look at him. Zatoichi is just like a cat or a dog now. 693 00:55:32,880 --> 00:55:34,950 Hey, blind man. 694 00:55:36,320 --> 00:55:38,629 What will we do with this guy? 695 00:55:40,360 --> 00:55:44,797 Hey, say something. How about “meow” or “woof”? 696 00:55:45,320 --> 00:55:46,753 Meow... 697 00:55:46,840 --> 00:55:49,912 Now bark like a dog. 698 00:55:50,000 --> 00:55:51,752 Come on, bark like a dog. 699 00:55:51,840 --> 00:55:54,593 Say “woof,” you damn fool. 700 00:55:57,440 --> 00:55:58,555 Come on. 701 00:55:58,640 --> 00:55:59,993 This way. 702 00:56:02,120 --> 00:56:04,236 No, this way. 703 00:56:05,760 --> 00:56:07,637 Now over here. 704 00:56:15,680 --> 00:56:16,715 Bastard. 705 00:56:16,800 --> 00:56:19,234 Do that again. 706 00:56:19,760 --> 00:56:21,398 Damn you. 707 00:56:21,520 --> 00:56:23,511 Have you had enough yet? 708 00:56:24,720 --> 00:56:26,278 Get up now. 709 00:56:26,400 --> 00:56:28,152 Wait a second. 710 00:56:28,840 --> 00:56:32,071 Hey, Ichi. Wanna have some fun? 711 00:56:32,200 --> 00:56:33,599 Oh, yeah. 712 00:56:35,000 --> 00:56:37,673 That's good. 713 00:56:37,760 --> 00:56:40,513 Move over this way. 714 00:56:41,040 --> 00:56:44,430 How unfortunate. He can't even see to enjoy this. 715 00:56:46,120 --> 00:56:47,678 What's wrong now? 716 00:56:50,320 --> 00:56:52,550 This spectacle was too much for him. 717 00:56:53,400 --> 00:56:55,072 You're right. 718 00:56:55,160 --> 00:56:56,513 Get up. 719 00:56:57,600 --> 00:56:59,431 This guy's quite resilient. 720 00:57:04,440 --> 00:57:05,759 You bastard. 721 00:57:14,040 --> 00:57:16,395 Look at his face. 722 00:57:22,720 --> 00:57:24,950 Excuse me... 723 00:57:25,520 --> 00:57:29,559 May I have a glass of water? 724 00:57:29,640 --> 00:57:31,392 May I please? 725 00:57:34,560 --> 00:57:36,755 He's asking for water. 726 00:57:47,680 --> 00:57:49,033 There you go. 727 00:57:52,440 --> 00:57:53,759 Hey, you. 728 00:57:55,000 --> 00:57:56,956 -Thank you. -Here. 729 00:57:57,040 --> 00:58:00,032 Come and get it. 730 00:58:31,120 --> 00:58:34,430 Hey, blind man. Did that hurt? Sorry about that. 731 00:58:34,520 --> 00:58:38,752 I'm going to turn you in at Otawara so I can collect the reward. 732 00:58:38,840 --> 00:58:40,796 You'll just have to wait until then. 733 00:58:46,040 --> 00:58:48,270 You're looking pretty bad now. 734 00:58:49,160 --> 00:58:50,991 It's time for a drink. 735 00:59:05,880 --> 00:59:09,077 Excuse me. 736 00:59:09,600 --> 00:59:10,316 What? 737 00:59:10,440 --> 00:59:12,715 I'm sorry to trouble you. 738 00:59:13,600 --> 00:59:17,149 But I have this horrible itch on my nose. 739 00:59:17,280 --> 00:59:19,191 Can you... 740 00:59:20,360 --> 00:59:21,759 Can you scratch it for me? 741 00:59:21,840 --> 00:59:24,274 I'll scratch it for you. 742 00:59:24,360 --> 00:59:25,509 Give me your nose. 743 00:59:25,600 --> 00:59:26,999 There you go. 744 00:59:27,080 --> 00:59:28,672 Thank you. 745 01:00:03,040 --> 01:00:04,553 Where is Zatoichi? 746 01:00:09,240 --> 01:00:10,992 Where are you hiding Zatoichi? 747 01:00:11,080 --> 01:00:12,513 I told you I don't know. 748 01:00:12,600 --> 01:00:14,113 Come see the Boss. 749 01:00:14,600 --> 01:00:15,999 -I don't know anything. -Shut up! 750 01:00:16,080 --> 01:00:17,718 -No. -Come. 751 01:00:34,600 --> 01:00:38,832 Good evening. Master, are you here? 752 01:00:38,920 --> 01:00:40,911 -Who is it? -Well... 753 01:00:46,440 --> 01:00:48,158 What happened to you? 754 01:00:48,240 --> 01:00:52,950 I don't know my way around here so I fell down the hill. 755 01:00:54,760 --> 01:00:56,113 Get inside now. 756 01:00:56,200 --> 01:00:58,111 Thank you so much. 757 01:01:05,640 --> 01:01:07,039 Are you all right? 758 01:01:07,120 --> 01:01:10,112 I'm fine. It's not that bad. 759 01:01:11,720 --> 01:01:15,633 Master, I need to bother you for a moment. 760 01:01:16,440 --> 01:01:19,238 There's something I need to show you. 761 01:01:21,280 --> 01:01:23,157 Let me get it out. 762 01:01:30,600 --> 01:01:32,750 This thing here. 763 01:01:37,000 --> 01:01:39,753 Please take a look at this thing. 764 01:01:40,720 --> 01:01:42,233 What is this? 765 01:01:42,320 --> 01:01:44,276 That's supposed to be me. 766 01:01:46,120 --> 01:01:49,078 What do you want me to do with this? 767 01:01:49,600 --> 01:01:53,798 You're in the business of arresting fugitives. 768 01:01:53,880 --> 01:01:56,792 I'm counting on you to do your job. 769 01:01:57,880 --> 01:02:01,395 I've heard that Zatoichi is a fugitive. 770 01:02:02,360 --> 01:02:06,273 A fugitive's description usually comes from high up. 771 01:02:07,480 --> 01:02:10,278 I've been a deputy for 30 years. 772 01:02:11,080 --> 01:02:15,949 I've never seen or heard of a fugitive who shows up... 773 01:02:16,040 --> 01:02:17,917 with his own wanted notice. 774 01:02:18,000 --> 01:02:20,514 Then I must be the first to do so. 775 01:02:21,520 --> 01:02:24,432 Even though you tell me you're a fugitive, 776 01:02:24,520 --> 01:02:28,672 I can't just accept what you tell me and arrest you. 777 01:02:28,760 --> 01:02:31,957 Master, please believe me. 778 01:02:32,440 --> 01:02:34,670 Don't be so difficult. 779 01:02:34,760 --> 01:02:38,150 Just go ahead and arrest me. 780 01:02:39,480 --> 01:02:41,516 I know you can't see. 781 01:02:41,600 --> 01:02:42,715 That's right. 782 01:02:43,200 --> 01:02:45,634 The drawing doesn't look like you at all. 783 01:02:45,720 --> 01:02:48,996 Doesn't this look like me? 784 01:02:50,880 --> 01:02:53,872 The drawing is much better looking than you. 785 01:02:58,720 --> 01:03:02,269 Why do you actually want to become a fugitive? 786 01:03:02,760 --> 01:03:07,311 I'm desperately in need of money. 787 01:03:07,400 --> 01:03:08,594 Money? 788 01:03:09,800 --> 01:03:12,519 This wanted notice says... 789 01:03:12,640 --> 01:03:17,077 the reward for being an informant is 20 tyc. 790 01:03:17,160 --> 01:03:21,517 I want to inform on myself. 791 01:03:22,920 --> 01:03:25,150 Inform on yourself. 792 01:03:26,920 --> 01:03:29,559 What's that 20 tyc for? 793 01:03:31,600 --> 01:03:34,194 If I don't pay that amount, 794 01:03:34,920 --> 01:03:37,388 Oyae will have to sell herself to Tetsugoro. 795 01:03:39,200 --> 01:03:41,395 The payment deadline is today. 796 01:03:43,600 --> 01:03:49,118 Are you going to risk your own life and limb to help Oyae? 797 01:03:49,200 --> 01:03:52,351 There's no comparison between Oyae and myself. 798 01:03:52,440 --> 01:03:54,829 Silk sandals versus worn-out wooden ones. 799 01:03:55,960 --> 01:03:58,394 I have nothing to lose. 800 01:04:26,360 --> 01:04:28,920 I have 20 tyc right here. Just take it. 801 01:04:29,000 --> 01:04:30,194 Wow. 802 01:04:30,960 --> 01:04:35,158 Is this my reward for being an informant? 803 01:04:35,240 --> 01:04:37,754 You're paying it to me in advance. 804 01:04:37,840 --> 01:04:38,989 Thank you very much. 805 01:04:39,080 --> 01:04:41,640 This was the money I was going to leave... 806 01:04:43,080 --> 01:04:45,116 to my son, Seiji, when I die. 807 01:04:49,320 --> 01:04:52,039 But I'm moved by your generosity. 808 01:04:52,120 --> 01:04:54,076 So you can just keep it. 809 01:04:56,120 --> 01:04:59,715 I've been all over and visited many places. 810 01:05:00,760 --> 01:05:03,115 But I've never met a person like you. 811 01:05:09,280 --> 01:05:11,191 I will borrow this money from you. 812 01:05:22,920 --> 01:05:24,239 Ichi. 813 01:05:27,200 --> 01:05:29,031 Go give it to her now. 814 01:05:53,160 --> 01:05:56,152 A deputy protecting a blind man. 815 01:05:56,240 --> 01:05:58,231 That's not even funny as a joke 816 01:06:01,720 --> 01:06:03,119 What are you talking about? 817 01:06:03,200 --> 01:06:06,829 If you're not going to catch the fugitive, Zatoichi, 818 01:06:06,920 --> 01:06:08,478 I'll arrest him. 819 01:06:08,560 --> 01:06:10,039 Give me your constable's hook. 820 01:06:12,080 --> 01:06:15,789 It says he's in his mid-30's and blind. 821 01:06:15,880 --> 01:06:19,190 Appearance: his height is average... 822 01:06:19,280 --> 01:06:21,475 with a strong build. 823 01:06:21,560 --> 01:06:23,596 Are you here to start a fight with me? 824 01:06:52,200 --> 01:06:53,758 Welcome back, Boss. 825 01:06:56,840 --> 01:06:59,274 Boss, there's blood on you. 826 01:07:07,240 --> 01:07:09,629 It's from an old man who kept order in this village. 827 01:07:10,160 --> 01:07:13,118 I didn't expect that much blood from him. 828 01:07:14,080 --> 01:07:16,640 Boss, Sataro is here. 829 01:07:20,120 --> 01:07:21,872 Your brother, Sataro, is here. 830 01:07:21,960 --> 01:07:24,793 Hey, get my change of clothes ready. 831 01:07:40,680 --> 01:07:43,353 Show him the deed. 832 01:07:43,440 --> 01:07:44,555 Yes, sir. 833 01:07:46,400 --> 01:07:49,233 You'll get Oyae back as promised. 834 01:07:53,720 --> 01:07:54,948 Here it is. 835 01:07:59,960 --> 01:08:03,157 I hope you didn't come empty-handed. 836 01:08:04,840 --> 01:08:08,913 I'm here to ask for your understanding. I promise to return the money. 837 01:08:09,000 --> 01:08:13,152 So please let my sister, Oyae, go. 838 01:08:14,280 --> 01:08:15,759 I'm begging you, please. 839 01:08:16,560 --> 01:08:17,356 I'm no fool! 840 01:08:19,880 --> 01:08:21,393 What now? 841 01:08:25,440 --> 01:08:28,512 I see you're smarter than I thought. 842 01:08:31,720 --> 01:08:34,359 You care for your sister that much. 843 01:08:35,400 --> 01:08:36,719 I've made up my mind. 844 01:08:37,240 --> 01:08:42,030 I respect your affection for her and I'll write off the debt. 845 01:08:43,920 --> 01:08:47,230 Then you will let Oyae go. 846 01:08:49,240 --> 01:08:50,753 Thank you so much. 847 01:08:50,840 --> 01:08:53,513 I will never forget your kindness. 848 01:08:54,080 --> 01:08:55,433 Thank you very much. 849 01:08:55,520 --> 01:08:57,158 Don't worry about it. 850 01:09:00,640 --> 01:09:02,278 By the way, Sataro... 851 01:09:03,600 --> 01:09:06,751 I have just now granted your request. 852 01:09:07,320 --> 01:09:08,514 Yes. 853 01:09:10,280 --> 01:09:12,874 Then you must grant my request. 854 01:09:13,000 --> 01:09:14,638 How can I help you? 855 01:09:14,720 --> 01:09:17,712 It's nothing special. 856 01:09:18,400 --> 01:09:20,391 I just want you to kill one blind guy. 857 01:09:20,480 --> 01:09:21,993 A blind guy? 858 01:09:29,680 --> 01:09:32,831 You shouldn't have any complaints with Zatoichi as your opponent. 859 01:09:36,120 --> 01:09:37,394 What do you say? 860 01:09:40,640 --> 01:09:41,914 Don't you like it? 861 01:09:47,240 --> 01:09:50,391 He wants his sister back but he won't pay the debt. 862 01:09:50,480 --> 01:09:54,189 And on top of that, he won't accept my request. 863 01:09:55,320 --> 01:09:57,880 He's just treating me like dirt. 864 01:10:01,800 --> 01:10:03,756 Why is it so dark in here? 865 01:10:07,480 --> 01:10:08,799 Hey, Dad. 866 01:10:09,640 --> 01:10:11,198 Are you asleep already? 867 01:10:16,440 --> 01:10:20,831 You hit me for the first time in my life. 868 01:10:21,840 --> 01:10:23,159 I was actually happy. 869 01:10:27,680 --> 01:10:29,193 Wake up. 870 01:10:30,680 --> 01:10:34,559 Look, I got something you like. 871 01:10:47,280 --> 01:10:48,793 Get up, now. 872 01:10:48,880 --> 01:10:51,110 Hey, Dad. 873 01:10:51,720 --> 01:10:53,472 Come on, wake up. 874 01:10:56,600 --> 01:10:58,033 Dad? 875 01:10:58,120 --> 01:10:59,599 Dad! 876 01:11:06,360 --> 01:11:09,830 Who did this to him? 877 01:11:12,040 --> 01:11:13,712 Dad! 878 01:11:25,880 --> 01:11:27,359 Zatoichi did this... 879 01:11:47,680 --> 01:11:49,079 Wait up, Sataro. 880 01:11:51,040 --> 01:11:53,235 Are you sure you can kill him on your own? 881 01:11:58,760 --> 01:12:00,159 Someone's coming. 882 01:12:01,920 --> 01:12:03,592 Bastard! 883 01:12:04,280 --> 01:12:07,317 Damn you. You tricked me. 884 01:12:40,200 --> 01:12:41,519 Dad! 885 01:12:44,120 --> 01:12:45,314 Kenta... 886 01:12:45,880 --> 01:12:48,155 Dad! 887 01:12:50,680 --> 01:12:51,999 Kenta. 888 01:12:53,320 --> 01:12:54,673 Get that towel. 889 01:12:59,400 --> 01:13:01,072 That's Mom's. 890 01:13:13,000 --> 01:13:16,436 Then it wasn't Ichi who killed her. 891 01:13:44,680 --> 01:13:46,875 You have a pretty face. 892 01:13:54,840 --> 01:13:57,035 But your body isn't ready yet. 893 01:13:59,040 --> 01:14:02,237 It's not the New Year yet, butwhy don't I get started? 894 01:14:07,720 --> 01:14:09,039 Hey, you. 895 01:14:10,400 --> 01:14:12,960 Who said you could come in here? 896 01:14:14,400 --> 01:14:15,958 Hello, Boss. 897 01:14:16,760 --> 01:14:19,752 Here's the 20 tyc she owes you. 898 01:14:28,280 --> 01:14:32,751 How nice of you to bring it all the way here. 899 01:14:36,800 --> 01:14:40,349 Boss, before you receive that money, 900 01:14:40,440 --> 01:14:44,228 we need to clear up some business. 901 01:14:44,320 --> 01:14:46,595 Please call your men here. 902 01:14:49,640 --> 01:14:53,076 If you don't, I'll slice your arm off your shoulder. 903 01:14:53,160 --> 01:14:55,879 Hey, someone, come here. 904 01:14:58,960 --> 01:15:00,439 Come... 905 01:15:01,520 --> 01:15:03,033 Someone, come here. 906 01:15:08,840 --> 01:15:11,400 Young boy, show your face. 907 01:15:17,320 --> 01:15:19,515 Young boy, 908 01:15:20,360 --> 01:15:25,639 if you see the man you know, show him that towel. 909 01:15:31,800 --> 01:15:33,153 Oh, that's... 910 01:15:37,480 --> 01:15:40,074 Ichi, Tobei was killed. 911 01:15:44,400 --> 01:15:46,436 You killed Tobei. 912 01:15:53,480 --> 01:15:55,596 Hey, Tetsugoro. 913 01:15:57,440 --> 01:16:01,035 You owe them the incense money for Tobei and Sataro. 914 01:16:01,120 --> 01:16:02,792 That's 200 tyc. 915 01:16:11,480 --> 01:16:13,232 Did you say 200 tyc? 916 01:16:15,520 --> 01:16:19,877 That's a drop in a bucket compared to your funeral expenses. 917 01:16:24,200 --> 01:16:27,033 Go get the money. Now! 918 01:16:46,640 --> 01:16:49,074 Now give me the deed. 919 01:17:09,080 --> 01:17:11,071 Is this the correct one? 920 01:18:34,840 --> 01:18:35,670 Get him. 921 01:18:39,160 --> 01:18:42,038 Get out of my way! I'll get him. 922 01:18:49,680 --> 01:18:51,033 Bastard. 923 01:19:40,800 --> 01:19:47,433 Why do you do it It/s never for your own good 924 01:19:48,400 --> 01:19:49,913 Letting your conscience guide your actions 925 01:19:49,920 --> 01:19:51,558 Letting your conscience guide your actions Don't let Ichi get away. 926 01:19:58,400 --> 01:20:05,078 Here it happens again 927 01:20:05,160 --> 01:20:06,229 Revenge for my father! 928 01:20:08,240 --> 01:20:15,430 What is the action to take 929 01:20:15,600 --> 01:20:17,750 There are always ups and downs This is for my father! 930 01:20:17,760 --> 01:20:24,711 There are always ups and downs 931 01:20:24,840 --> 01:20:26,831 Don't you get in my way. 932 01:20:31,600 --> 01:20:32,953 Wait! 933 01:20:33,440 --> 01:20:35,078 What do you think you're doing? 934 01:20:35,160 --> 01:20:36,593 Kill him! For my father's sake! 935 01:20:36,680 --> 01:20:40,195 Ichi didn't kill your father. It was Tetsugoro! 936 01:20:40,800 --> 01:20:43,075 Believe me. It's the truth! 937 01:20:45,400 --> 01:20:46,833 It's the truth. 938 01:20:58,920 --> 01:21:00,353 Auntie! 939 01:21:04,400 --> 01:21:05,594 -Gonroku. -Yes. 940 01:21:05,680 --> 01:21:07,079 Shohashi, you go, too! 941 01:21:07,560 --> 01:21:08,993 Go now! 942 01:21:10,000 --> 01:21:11,479 I'm going in. 943 01:21:27,520 --> 01:21:29,317 Wait! Hold on! 944 01:21:56,160 --> 01:21:57,639 Don't come this way! 945 01:24:39,800 --> 01:24:41,153 Zatoichi. 946 01:24:41,880 --> 01:24:43,359 I'll kill you for my Dad's sake. 947 01:24:46,120 --> 01:24:48,998 You're wrong. You're mistaken. 948 01:24:50,280 --> 01:24:53,352 Don't come near me. Zatoichi is mine! 949 01:24:56,800 --> 01:24:58,199 Wait! 950 01:25:01,120 --> 01:25:03,076 You must hurry and leave. 951 01:25:03,200 --> 01:25:06,510 Go through the bamboo forest and straight to the Kinugawa River. 952 01:25:06,600 --> 01:25:08,113 Are you letting me go? 953 01:25:08,200 --> 01:25:09,952 My Dad used to tell me. 954 01:25:10,640 --> 01:25:14,792 “This constable's hook is used to protect people.” 955 01:25:15,320 --> 01:25:16,833 Hurry up, now. 956 01:25:40,680 --> 01:25:41,829 Ichi. 957 01:25:50,920 --> 01:25:56,074 Unlike me who's been alone all my life without knowing my own birthday, 958 01:25:57,640 --> 01:26:02,589 you're lucky to have such a kind lady named Oyae. 959 01:26:03,120 --> 01:26:07,238 Oyae, I have a request for you. 960 01:26:07,320 --> 01:26:09,709 Make sure to celebrate his birthdays. 961 01:26:10,640 --> 01:26:11,914 Ichi... 962 01:26:20,640 --> 01:26:21,834 Young boy. 963 01:26:23,160 --> 01:26:26,232 I want you to grow up to be a respectable man... 964 01:26:27,640 --> 01:26:30,871 who can walk under the sun with confidence. 965 01:26:35,800 --> 01:26:43,480 Continue on the journey 966 01:26:44,600 --> 01:26:52,678 Accompanied by the blowing wind And the drifting clouds 967 01:26:54,640 --> 01:27:00,954 The black raven at large remains unfazed 968 01:27:01,480 --> 01:27:08,272 He goes wherever and whenever he pleases 969 01:27:08,360 --> 01:27:14,515 His only trusted companion 970 01:27:14,600 --> 01:27:23,429 Is his walking cane 971 01:28:02,440 --> 01:28:08,231 THE END 63180

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.