Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:45,520 --> 00:00:47,000
Guten Morgen.
2
00:00:48,160 --> 00:00:49,440
Guten Morgen.
3
00:00:57,960 --> 00:00:59,760
Beschäftigt Euch etwas, meine Liebe?
4
00:01:03,000 --> 00:01:05,680
Ich ging gestern
glücklicher denn je zu Bett.
5
00:01:09,120 --> 00:01:10,720
Doch dann erwachte ich.
6
00:01:11,520 --> 00:01:12,880
Verzeiht mir.
7
00:01:13,680 --> 00:01:15,640
Ihr müsst Euch nicht entschuldigen.
8
00:01:16,880 --> 00:01:19,240
Ich weiß,
wie viel Ihr für mich geopfert habt.
9
00:01:21,240 --> 00:01:23,400
Ich habe alles,
was sich ein König je wünschen könnte.
10
00:01:23,480 --> 00:01:25,160
Außer einer Königin.
11
00:01:28,680 --> 00:01:30,880
Deshalb habt Ihr mich heimlich geehelicht.
12
00:01:38,440 --> 00:01:39,560
Was tut Ihr?
13
00:01:45,480 --> 00:01:47,240
Um Euren Ruf zu schützen.
14
00:01:48,720 --> 00:01:50,240
Zum Wohle der Krone.
15
00:01:52,280 --> 00:01:54,640
Es genügt,
dass wir beide die Wahrheit kennen.
16
00:02:13,240 --> 00:02:16,720
Denkt Ihr manchmal darüber nach,
was Ihr nach Eurem Tode zurücklasst?
17
00:02:17,200 --> 00:02:20,000
Nur Asche und Erinnerungen,
die verblassen?
18
00:02:23,080 --> 00:02:25,840
Oder etwas,
das bis in alle Ewigkeit bestehen bleibt?
19
00:02:26,960 --> 00:02:29,760
Ihr habt bereits etwas erschaffen,
das ewig währt.
20
00:02:31,160 --> 00:02:32,440
Einen Palast.
21
00:02:33,440 --> 00:02:36,360
-Ein Imperium.
-Ja, aber zu welchem Preis?
22
00:02:43,120 --> 00:02:45,120
Ich hole den Dauphin nach Versailles.
23
00:02:46,000 --> 00:02:48,800
Es ist an der Zeit, dass er lernt,
was es heißt, König zu sein.
24
00:02:53,880 --> 00:02:55,240
Und Euer Bruder?
25
00:02:56,600 --> 00:02:58,160
Was ist mit ihm?
26
00:02:58,240 --> 00:02:59,240
Nun...
27
00:03:00,640 --> 00:03:02,720
Vielleicht solltet Ihr ihn gehen lassen...
28
00:03:03,840 --> 00:03:05,800
...und ihm seine Freiheit geben.
29
00:03:08,760 --> 00:03:10,280
Warum sagt Ihr das?
30
00:03:10,760 --> 00:03:12,160
Manchmal...
31
00:03:13,080 --> 00:03:15,480
...ist es nicht die Zukunft,
die uns im Wege steht.
32
00:03:16,560 --> 00:03:18,040
Sondern die Vergangenheit.
33
00:03:20,800 --> 00:03:21,800
Nein.
34
00:03:23,360 --> 00:03:27,560
Die Macht, die uns vereint,
ist stärker als die, die uns trennt.
35
00:03:29,760 --> 00:03:31,040
Ich brauche ihn.
36
00:03:32,240 --> 00:03:33,640
Und er braucht mich.
37
00:04:50,800 --> 00:04:52,880
Es geht um Monsieur Marchal, Majestät.
38
00:04:52,960 --> 00:04:54,920
-Man hat ihn gesehen.
-Wo?
39
00:04:55,000 --> 00:04:57,600
In der Stadt
während der Tumulte am Vorabend.
40
00:04:59,040 --> 00:05:00,040
Majestät?
41
00:05:00,960 --> 00:05:03,120
Wir müssen davon ausgehen,
dass er alles weiß.
42
00:05:03,600 --> 00:05:07,800
Er kam selbst auf die Verbindung zwischen
Euch und dem Gefangenen mit der Maske.
43
00:05:10,160 --> 00:05:14,240
Trotz seiner früheren Loyalität ist er nun
zu einer tödlichen Bedrohung geworden.
44
00:05:16,600 --> 00:05:18,080
Schickt Musketiere aus.
45
00:05:18,160 --> 00:05:21,960
Sie sollen jedes Haus und jeden Winkel
durchsuchen. Sie müssen ihn finden.
46
00:05:22,040 --> 00:05:24,160
Ich kümmere mich persönlich um die Suche.
47
00:05:25,240 --> 00:05:26,440
Majestät?
48
00:05:29,400 --> 00:05:31,040
Und wenn er sich zur Wehr setzt?
49
00:06:20,040 --> 00:06:21,040
Hallo.
50
00:06:24,080 --> 00:06:25,960
Du willst zur Normalität zurückkehren?
51
00:06:27,160 --> 00:06:28,160
Ja.
52
00:06:28,720 --> 00:06:30,240
Es wäre schön, du würdest das auch.
53
00:06:33,480 --> 00:06:34,600
Nein.
54
00:06:35,760 --> 00:06:37,280
Ich habe eigene Pläne.
55
00:06:39,400 --> 00:06:40,760
Welche Pläne?
56
00:06:43,480 --> 00:06:44,760
Bastien.
57
00:06:54,000 --> 00:06:57,520
Wir hörten von einer Wagenladung Musketen,
die morgen den Palast verlässt.
58
00:06:58,960 --> 00:07:00,640
Wir überfallen den Zug.
59
00:07:03,080 --> 00:07:04,560
Bist du verrückt?
60
00:07:05,000 --> 00:07:06,720
Man wird euch abschlachten wie Lämmer.
61
00:07:06,800 --> 00:07:08,840
Dann reiße ich
Louis' Männer mit in den Tod.
62
00:07:08,920 --> 00:07:10,000
Musketiere!
63
00:07:17,320 --> 00:07:19,360
-Seht oben nach.
-Hier lang.
64
00:07:21,960 --> 00:07:23,360
Darüber.
65
00:07:33,040 --> 00:07:34,840
Wir suchen einen Flüchtigen.
66
00:07:36,400 --> 00:07:37,760
Marchal.
67
00:07:37,840 --> 00:07:40,080
Ihr seid ihm sicher schon begegnet.
68
00:07:40,160 --> 00:07:42,280
Ehemaliger Kopf
der königlichen Polizeigarde.
69
00:07:42,920 --> 00:07:47,000
Er hat hier keine Freunde, aber wenn
wir ihn sehen, erfahrt Ihr es als Erster.
70
00:07:48,160 --> 00:07:50,800
Ein Säckchen Gold für denjenigen,
der ihn ausliefert.
71
00:07:50,880 --> 00:07:53,800
Der Tod durch den Strang allen,
die ihm helfen.
72
00:08:00,440 --> 00:08:03,560
Wenn ihr die Protestantin seht,
die hier gearbeitet hat...
73
00:08:04,480 --> 00:08:06,840
...rate ich euch,
sie ebenfalls auszuliefern.
74
00:08:07,680 --> 00:08:09,120
Natürlich.
75
00:08:12,360 --> 00:08:13,800
Alles gut?
76
00:08:20,320 --> 00:08:22,360
Hoffst du immer noch auf Normalität?
77
00:08:36,520 --> 00:08:38,000
Geht runter zum Fluss.
78
00:08:38,880 --> 00:08:40,600
-Durchsucht die Zollhäuser.
-Ja, Herr.
79
00:08:40,680 --> 00:08:42,200
-Wartet.
-Hier entlang.
80
00:08:47,360 --> 00:08:49,160
Bekommt ihn lebend in die Finger.
81
00:08:49,240 --> 00:08:50,760
Wenn er sich jedoch wehrt,
82
00:08:51,360 --> 00:08:52,800
tut, was Ihr tun müsst.
83
00:09:09,480 --> 00:09:12,280
"Dank des unermüdlichen Einsatzes
unserer Wachmannschaften
84
00:09:12,360 --> 00:09:14,880
konnte eine Verschwörung
protestantischer Anarchisten,
85
00:09:14,960 --> 00:09:17,400
Seine Majestät zu ermorden,
aufdeckt werden.
86
00:09:17,480 --> 00:09:19,600
Die Streitkräfte Seiner Majestät
sind gezwungen,
87
00:09:19,680 --> 00:09:23,320
ihre Besitztümer zu konfiszieren
und die Drahtzieher gefangen zu nehmen."
88
00:09:24,000 --> 00:09:25,240
Wie viele?
89
00:09:26,600 --> 00:09:28,680
Über 10 000 liegen in Ketten.
90
00:09:31,560 --> 00:09:33,720
Sie sollen auf den Galeeren Dienst tun.
91
00:09:33,800 --> 00:09:36,800
-Und die Pastoren?
-Bisher 17 Hinrichtungen.
92
00:09:43,200 --> 00:09:45,520
Ich möchte dem französischen Volk
gegenübertreten.
93
00:09:46,240 --> 00:09:48,760
Sie sollen mich
nicht als ihren Peiniger sehen,
94
00:09:48,840 --> 00:09:50,320
sondern als ihren Erlöser.
95
00:09:51,280 --> 00:09:52,360
Und wie?
96
00:09:53,920 --> 00:09:55,680
Durch die Tradition der Wundertätigkeit.
97
00:09:55,760 --> 00:09:57,600
Ich werde dem Volk die Hand auflegen.
98
00:09:57,680 --> 00:09:59,320
Den Zweiflern bringe ich Glauben.
99
00:09:59,400 --> 00:10:02,440
Den Trauernden Trost
und den Siechenden Heilung.
100
00:10:02,520 --> 00:10:05,280
Das ist eine geniale Idee, Majestät.
101
00:10:06,120 --> 00:10:09,760
Wird Seine Majestät das Volk
für die Zeremonie in den Palast ordern?
102
00:10:10,440 --> 00:10:12,240
Nein. Ich gehe zu ihnen.
103
00:10:14,360 --> 00:10:15,480
Nach Paris?
104
00:10:16,040 --> 00:10:19,400
Wenn sie sehen, dass ich ihnen vertraue,
wissen sie, dass sie mir vertrauen können.
105
00:10:19,480 --> 00:10:23,080
Majestät, ich muss Euch bitten,
die Risiken des Unterfangens zu erwägen.
106
00:10:23,160 --> 00:10:26,920
Das habe ich bereits. Ich habe auch
die Risiken erwogen, es nicht zu tun.
107
00:10:39,600 --> 00:10:41,720
Erfreut Ihr Euch
an den guten Nachrichten, Junge?
108
00:10:44,760 --> 00:10:46,880
-Wisst Ihr, wo de Lorraine ist?
-Nein, Hoheit.
109
00:10:47,440 --> 00:10:48,680
Ist das wahr?
110
00:10:49,720 --> 00:10:53,120
Das ist die offizielle Version
der Geschehnisse. Was spräche dagegen?
111
00:10:53,800 --> 00:10:55,120
Es ist nur...
112
00:10:55,600 --> 00:10:57,160
Ich sorge mich um meine Schwester.
113
00:10:57,720 --> 00:10:59,400
Und um ihr Wohlbefinden.
114
00:11:00,040 --> 00:11:01,680
Habt Ihr den Chevalier gesehen?
115
00:11:01,760 --> 00:11:02,800
-Nein.
-Tut uns leid.
116
00:11:03,400 --> 00:11:06,480
Sie steht auf keiner Liste.
Also hat sie nichts zu befürchten.
117
00:11:07,040 --> 00:11:08,480
Ich danke Euch.
118
00:11:08,560 --> 00:11:11,560
Nun denn, ich habe mir Gedanken
über Eure Zukunft gemacht.
119
00:11:12,120 --> 00:11:15,160
Die Gerberei kann nicht länger
Euren Lebensunterhalt sichern.
120
00:11:15,600 --> 00:11:17,040
Wir müssen eine Arbeit für Euch finden.
121
00:11:18,120 --> 00:11:19,960
Mit Eurem militärischen Hintergrund
122
00:11:20,040 --> 00:11:22,640
könntet Ihr eine Position
in der königlichen Garde bekommen.
123
00:11:22,720 --> 00:11:24,320
Ich werde mit dem König sprechen.
124
00:11:25,480 --> 00:11:26,640
Es wäre eine Ehre.
125
00:11:28,600 --> 00:11:31,240
Ich habe überall nach Lorraine gesucht.
Wisst Ihr, wo er ist?
126
00:11:31,920 --> 00:11:34,040
Genau da, wo er sein sollte, Euer Hoheit.
127
00:11:34,720 --> 00:11:36,040
Im Kerker.
128
00:11:45,400 --> 00:11:47,560
Majestät, Ihr seid zu weit gegangen.
129
00:11:47,640 --> 00:11:49,480
Ich freue mich auch, Euch zu sehen.
130
00:11:49,560 --> 00:11:53,640
Ihr habt nicht nur das Leben
anständiger Protestanten zerstört,
131
00:11:53,720 --> 00:11:55,840
Ihr sperrt auch einen Mann ein,
an dem mir viel liegt.
132
00:11:56,400 --> 00:11:57,600
Den Chevalier de Lorraine.
133
00:11:57,680 --> 00:12:00,600
Seine Handlungen
liefen den Befehlen des Königs zuwider.
134
00:12:00,680 --> 00:12:03,720
Er zeigte einem
unserer engsten Freunde Loyalität.
135
00:12:03,800 --> 00:12:06,160
Daran mangelt es hier
in diesen Tagen beträchtlich.
136
00:12:06,240 --> 00:12:09,240
Ihr solltet Eure Worte sorgfältiger
wählen, Schwester. Und Eure Freunde.
137
00:12:10,320 --> 00:12:13,600
Ich flehe Euch an,
Gnade walten zu lassen.
138
00:12:16,960 --> 00:12:21,040
Er und die Duchesse werden nach Louisiana
deportiert, sobald es möglich ist.
139
00:12:25,880 --> 00:12:27,520
Er wird die Reise nicht überleben.
140
00:12:29,440 --> 00:12:31,800
Ihr könntet ihn genauso gut
gleich hinrichten lassen.
141
00:12:32,760 --> 00:12:36,480
Lorraine handelt auf eigene Verantwortung.
So wie wir alle.
142
00:12:37,240 --> 00:12:38,640
Ich schenkte ihm mein Vertrauen,
143
00:12:38,720 --> 00:12:40,600
und er entschloss sich,
es zu missbrauchen.
144
00:12:42,080 --> 00:12:43,880
Und nicht zum ersten Mal.
145
00:12:49,720 --> 00:12:51,040
Wo wollt Ihr hin?
146
00:12:51,760 --> 00:12:53,200
Zu meinem Gemahl.
147
00:12:55,560 --> 00:12:57,040
Wollt Ihr mich aufhalten?
148
00:12:58,600 --> 00:12:59,880
Ihr seid meine Schwester.
149
00:13:00,920 --> 00:13:02,320
Hier ist Euer Zuhause.
150
00:13:04,440 --> 00:13:05,720
Nicht mehr.
151
00:13:10,360 --> 00:13:11,680
Wartet.
152
00:13:15,520 --> 00:13:17,680
Seit Ihr erstmals Fuß
in diesen Palast setztet,
153
00:13:17,760 --> 00:13:20,360
wart Ihr eine Quelle der Ehrlichkeit
und des Charmes.
154
00:13:21,560 --> 00:13:25,360
Ohne Euch und meinen Bruder verliert
Versailles ein Stück seines Glanzes.
155
00:13:26,440 --> 00:13:28,440
Und ich verlöre einen Teil meiner Seele.
156
00:13:33,720 --> 00:13:35,920
Ich weiß,
dass ich Euer Vertrauen verloren habe.
157
00:13:36,920 --> 00:13:39,840
Ich wünsche mir nichts sehnlicher,
als es zurückzugewinnen.
158
00:13:50,280 --> 00:13:52,840
Ihr dürft nicht zulassen,
dass sie geht, Majestät.
159
00:13:56,440 --> 00:13:57,800
Sie kommt zurück.
160
00:13:58,240 --> 00:14:00,760
Und ich bete dafür,
dass sie nicht allein sein wird.
161
00:14:05,080 --> 00:14:07,840
Glaubt Ihr, wir werden unser Lebtag
hier drin verbringen?
162
00:14:09,520 --> 00:14:13,440
Wenn der König sich Mühe gibt, findet er
sicher etwas weniger Bekömmliches für uns.
163
00:14:16,520 --> 00:14:17,760
Wache?
164
00:14:18,840 --> 00:14:21,320
Papier und Feder,
wenn Ihr so gütig wärt.
165
00:14:24,640 --> 00:14:27,360
Wo wären wir wohl jetzt,
wenn man uns nicht gefasst hätte?
166
00:14:27,960 --> 00:14:31,120
-Über die Grenze nach Italien.
-Italien...
167
00:14:32,520 --> 00:14:33,640
Rom.
168
00:14:34,200 --> 00:14:36,840
Die perfekte Mischung
aus Verdorbenheit und Kultur.
169
00:14:39,480 --> 00:14:41,120
Was macht Ihr da?
170
00:14:42,080 --> 00:14:45,080
Ich schreibe der einzigen Person,
die mich noch erhört.
171
00:14:50,040 --> 00:14:52,720
Überbringt das
unverzüglich Monsieur Colbert.
172
00:14:53,880 --> 00:14:55,480
Was würden wir in Rom machen?
173
00:14:58,720 --> 00:15:01,280
Wir würden leben,
glücklich bis in alle Ewigkeit.
174
00:15:05,120 --> 00:15:06,280
Nein.
175
00:15:07,960 --> 00:15:09,360
Warum nicht?
176
00:15:09,440 --> 00:15:11,800
Ihr beschreibt da einen verrückten Traum.
177
00:15:16,280 --> 00:15:18,000
Was bliebe uns ohne die Hoffnung?
178
00:15:40,240 --> 00:15:43,160
-Kein Lebenszeichen von ihm?
-Noch nicht, Majestät.
179
00:15:43,240 --> 00:15:44,640
Sie sollen weitersuchen.
180
00:15:46,160 --> 00:15:49,400
Bischof, habt Ihr die Textstellen
für die Wundertätigkeit studiert?
181
00:15:49,480 --> 00:15:50,880
Ja, Majestät.
182
00:15:50,960 --> 00:15:53,200
Diesen Sonntag
ist der Herbstmond nicht weit.
183
00:15:53,280 --> 00:15:54,440
Dieser Sonntag?
184
00:15:55,760 --> 00:15:58,440
Der Zeitpunkt könnte nicht günstiger sein.
185
00:15:59,400 --> 00:16:01,280
Die Gnade Gottes wird Euch gewiss sein.
186
00:16:02,040 --> 00:16:04,200
Das Ereignis
wird in die Annalen eingehen.
187
00:16:04,280 --> 00:16:06,400
Hoffen wir, dass es aus
den richtigen Gründen geschieht.
188
00:16:07,680 --> 00:16:09,200
Es gibt Zweifler in unseren Reihen?
189
00:16:09,280 --> 00:16:12,040
In der Stadt schlug mir
viel Feindseligkeit entgegen.
190
00:16:12,120 --> 00:16:15,440
Das Volk könnte Euch nicht die Dankbarkeit
erweisen, die Ihr erwartet.
191
00:16:15,520 --> 00:16:18,840
In Monsieur Marchals Abwesenheit
gibt es Sicherheitsbedenken.
192
00:16:19,800 --> 00:16:21,480
Dann nehmt Ihr seinen Platz ein,
193
00:16:21,560 --> 00:16:23,800
bis ein geeigneter Nachfolger
gefunden ist.
194
00:16:24,960 --> 00:16:26,680
Ihr erweist mir eine große Ehre,
195
00:16:26,760 --> 00:16:29,800
aber ich meine, wir haben bereits
einen geeigneten Nachfolger.
196
00:16:30,360 --> 00:16:32,480
-Nehmt ihn in unsere Dienste.
-Majestät, ich muss...
197
00:16:32,560 --> 00:16:34,520
Gott wird mich schützen.
198
00:16:34,600 --> 00:16:36,840
Und Gott wird meinem Volk
den rechten Weg weisen.
199
00:16:55,280 --> 00:16:56,560
Verzeiht.
200
00:16:57,000 --> 00:16:59,240
Alte Gewohnheiten
lassen sich nur schwer ablegen.
201
00:17:03,280 --> 00:17:05,560
-Sie suchten in der Gerberei nach Euch.
-Ich weiß.
202
00:17:06,840 --> 00:17:09,880
-Warum fürchten sie Euch so?
-Sie halten mich für eine Bedrohung.
203
00:17:09,960 --> 00:17:10,960
Seid Ihr das?
204
00:17:14,720 --> 00:17:16,400
Wir brauchen Eure Hilfe.
205
00:17:16,880 --> 00:17:18,240
Bei was?
206
00:17:18,720 --> 00:17:20,120
Um den König aufzuhalten.
207
00:17:21,080 --> 00:17:23,720
Er muss unserem Leiden ein Ende setzen.
208
00:17:26,200 --> 00:17:27,640
Ihr vergeudet Eure Zeit.
209
00:17:30,040 --> 00:17:32,240
Wenn Ihr Euch ihm in den Weg stellt...
210
00:17:33,400 --> 00:17:34,400
...vernichtet er Euch.
211
00:17:34,480 --> 00:17:35,720
Hört zu.
212
00:17:36,640 --> 00:17:38,880
Wir sind nur ein wütender Pöbel,
der nicht weiß, was er tut.
213
00:17:38,960 --> 00:17:41,480
Aber mit Euch auf unserer Seite...
214
00:17:41,880 --> 00:17:44,240
Das würde alles verändern.
215
00:17:46,240 --> 00:17:49,480
Er schickte seine Männer,
um Euch wie ein Tier zu erlegen.
216
00:17:49,560 --> 00:17:51,680
Seid Ihr denn gar nicht wütend auf ihn?
217
00:17:53,840 --> 00:17:56,520
Ihr habt uns schon einmal geholfen,
warum nicht jetzt?
218
00:17:58,760 --> 00:18:02,800
Ich habe mehr Blutbäder gesehen, als
ein Mensch in seinem Leben sehen sollte.
219
00:18:03,360 --> 00:18:04,800
Ihr seid ein Feigling.
220
00:18:08,400 --> 00:18:10,200
Ich habe Menschen getötet,
verstümmelt...
221
00:18:11,120 --> 00:18:13,440
...eingesperrt,
gefoltert und hingerichtet.
222
00:18:13,520 --> 00:18:15,480
Manche waren schuldig, manche nicht.
223
00:18:17,000 --> 00:18:19,280
Doch ich habe Familien zerstört.
224
00:18:21,320 --> 00:18:23,280
Ich habe Kindern ihre Väter genommen.
225
00:18:26,200 --> 00:18:29,440
Ich habe... Blut an meinen Händen.
226
00:18:30,400 --> 00:18:32,000
Es ist an der Zeit, es abzuwaschen.
227
00:18:34,440 --> 00:18:36,480
Dann tut das Richtige.
228
00:18:38,680 --> 00:18:39,920
Oder lasst uns im Stich.
229
00:18:41,520 --> 00:18:45,400
Doch lasst Ihr uns im Stich,
lasst Ihr auch die Gerechtigkeit im Stich.
230
00:19:03,760 --> 00:19:05,560
Kommt Ihr nicht zur Ratsversammlung?
231
00:19:06,000 --> 00:19:08,080
Ich fühle mich nicht ganz wohl.
232
00:19:08,840 --> 00:19:11,800
Bitte entschuldigt mich
bei Seiner Majestät.
233
00:19:14,000 --> 00:19:16,400
Meines Erachtens
sind wohl Glückwünsche angebracht.
234
00:19:17,360 --> 00:19:18,360
Wofür?
235
00:19:19,800 --> 00:19:23,840
Für den tapferen Sieg über die
todbringenden protestantischen Mörder.
236
00:19:25,280 --> 00:19:27,680
-Ich gehorchte meinem König.
-Ah.
237
00:19:30,160 --> 00:19:32,000
Ich bitte Euch, gebt ihm dies.
238
00:19:33,640 --> 00:19:37,400
Das sind die geschätzten Vermögenswerte
aus seiner Heirat mit der Infantin.
239
00:19:39,680 --> 00:19:42,520
Ich vertraue darauf,
dass Ihr bald wieder wohlauf sein werdet.
240
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Ja.
241
00:19:45,200 --> 00:19:47,120
Schon allein, um das Richtige zu tun.
242
00:19:49,680 --> 00:19:50,960
Einen guten Tag.
243
00:19:52,200 --> 00:19:53,480
Euch auch.
244
00:20:21,280 --> 00:20:23,240
Was lest Ihr? Den neuesten Reißer?
245
00:20:23,720 --> 00:20:24,720
Wohl kaum.
246
00:20:25,160 --> 00:20:28,320
Den größten Pessimisten der Welt.
De La Rochefoucauld.
247
00:20:29,800 --> 00:20:32,000
"Wie können wir wissen,
was wir zukünftig wollen,
248
00:20:32,520 --> 00:20:34,680
wenn wir nicht einmal wissen,
was wir jetzt wollen?"
249
00:20:36,840 --> 00:20:38,920
Klingt in meinen Ohren recht weise.
250
00:20:44,440 --> 00:20:46,080
Hat Euch mein Bruder geschickt?
251
00:20:46,160 --> 00:20:47,760
Nein, ich kam auf eigenen Wunsch.
252
00:20:52,200 --> 00:20:53,200
Warum?
253
00:20:56,080 --> 00:20:57,520
Um Euch heimzubringen.
254
00:20:59,840 --> 00:21:02,640
-Das würde meinem Bruder gefallen.
-Es ist nicht für ihn.
255
00:21:03,240 --> 00:21:04,360
Sondern für mich.
256
00:21:06,000 --> 00:21:07,200
Für den Chevalier.
257
00:21:07,960 --> 00:21:08,800
Und für Euch.
258
00:21:30,880 --> 00:21:32,760
Ich bin hocherfreut, dich zu sehen.
259
00:21:33,320 --> 00:21:35,600
Man sagt mir, du seist klug und galant,
260
00:21:35,680 --> 00:21:38,680
aber zu sehr mit der Jagd auf Mädchen
und Füchse beschäftigt.
261
00:21:38,760 --> 00:21:40,040
-Ich...
-Keine Sorge.
262
00:21:40,600 --> 00:21:42,080
In deinem Alter war ich auch so.
263
00:21:45,720 --> 00:21:47,960
Er ist zu einem stattlichen jungen Mann
herangewachsen,
264
00:21:48,040 --> 00:21:49,800
mit königlicher Haltung.
265
00:21:49,880 --> 00:21:51,080
Meint Ihr nicht, Madame?
266
00:21:51,160 --> 00:21:53,320
Er ist ein Ebenbild seines Vaters.
267
00:21:54,080 --> 00:21:56,120
Ich bin hocherfreut, Euch kennenzulernen.
268
00:21:56,600 --> 00:21:58,120
Ich hoffe, wir werden Freunde.
269
00:21:59,520 --> 00:22:01,920
Hast du deine Zunge verschluckt,
seit ich dich letztmals sah?
270
00:22:02,480 --> 00:22:04,320
-Nein, Majestät.
-"Nein, Majestät."
271
00:22:04,400 --> 00:22:05,720
Nenn mich doch Vater.
272
00:22:05,800 --> 00:22:07,640
Ja... Vater.
273
00:22:08,680 --> 00:22:10,760
Hattet Ihr ein Anliegen an mich?
274
00:22:11,320 --> 00:22:14,080
Nein. Ich möchte lediglich
Zeit mit dir verbringen.
275
00:22:14,720 --> 00:22:15,960
Vater und Sohn.
276
00:22:16,560 --> 00:22:19,200
Und es ist an der Zeit,
dass du die Grundlagen lernst.
277
00:22:19,760 --> 00:22:23,080
Mauern hochklettern und kokettieren
machen aus dir keinen guten König.
278
00:22:25,320 --> 00:22:27,360
Majestät, Ihr erinnert Euch an Guillaume?
279
00:22:29,800 --> 00:22:32,720
Natürlich. Ihr habt meinem Bruder
im Krieg das Leben gerettet.
280
00:22:33,320 --> 00:22:36,760
Und Ihr habt Familie und Betrieb
verlassen, um in Versailles zu leben.
281
00:22:36,840 --> 00:22:38,560
Ich hoffe,
das peinigt Euch nicht zu sehr.
282
00:22:39,120 --> 00:22:41,680
Der Preis ist angemessen,
wenn ich Seiner Majestät dienen kann.
283
00:22:43,080 --> 00:22:44,640
Das ist mein Sohn.
284
00:22:44,720 --> 00:22:46,400
Er ist Frankreichs Zukunft.
285
00:22:47,320 --> 00:22:49,840
Mit dem Eintritt
in meine Dienste gelobt Ihr,
286
00:22:49,920 --> 00:22:51,600
ihn und meine Familie zu beschützen.
287
00:22:52,320 --> 00:22:54,400
Auch wenn Ihr Euer Leben
dabei aufs Spiel setzt.
288
00:22:55,320 --> 00:22:56,680
Seid Ihr dazu bereit?
289
00:22:56,760 --> 00:22:59,640
Sollte ich im Dienst sterben,
wäre das ein ehrenvoller Tod.
290
00:23:02,640 --> 00:23:04,280
Die erste Regel, wenn du König bist.
291
00:23:05,120 --> 00:23:07,560
Umgib dich mit Männern,
denen du vertrauen kannst.
292
00:23:14,000 --> 00:23:16,920
Wollt Ihr wirklich den Rest Eures Lebenshier verbringen?
293
00:23:17,000 --> 00:23:20,760
Ein trauriger Einsiedler, auf Euch
gestellt und nur von Erinnerungen umgeben?
294
00:23:23,120 --> 00:23:24,840
Der Chevalier möchte mich zurück?
295
00:23:28,760 --> 00:23:29,760
Er braucht Euch.
296
00:23:33,120 --> 00:23:34,400
Er sitzt im Gefängnis.
297
00:23:35,600 --> 00:23:38,080
Erwischte man ihn
beim Stehlen des Messweins?
298
00:23:38,560 --> 00:23:40,440
Er warf sich
in die Schusslinie von Musketieren,
299
00:23:40,520 --> 00:23:43,400
die das Schloss der Duchesse d'Angers
niederbrennen wollten.
300
00:23:47,880 --> 00:23:49,800
Von dieser Tapferkeit
wusste ich bis dato nichts.
301
00:23:52,920 --> 00:23:54,200
Er hat sich verändert.
302
00:23:57,600 --> 00:23:59,840
Vielleicht solltet Ihr Euch auch ändern.
303
00:24:05,160 --> 00:24:07,000
Ich gehe zurück nach Versailles,
304
00:24:07,080 --> 00:24:09,640
damit mich mein Bruder
wie sein Schoßhündchen behandeln kann?
305
00:24:09,720 --> 00:24:11,280
So ist er nun einmal.
306
00:24:12,600 --> 00:24:14,000
Das wisst Ihr doch.
307
00:24:15,760 --> 00:24:17,920
Er tut, was er tun muss.
Er ist der König.
308
00:24:20,120 --> 00:24:21,680
So wird er immer sein.
309
00:24:26,160 --> 00:24:28,320
Das heißt nicht, dass er Euch nicht liebt.
310
00:24:36,360 --> 00:24:37,800
Wir sind eine Familie.
311
00:24:38,360 --> 00:24:39,360
Philippe.
312
00:24:41,440 --> 00:24:43,480
Und Familien halten zusammen.
313
00:25:03,080 --> 00:25:07,520
Der König lädt die Kranken und Siechenden
zu einer Wunderheilungszeremonie ein.
314
00:25:11,360 --> 00:25:12,360
Was?
315
00:25:16,840 --> 00:25:18,920
Für wen hält er sich? Den Heiland?
316
00:25:21,600 --> 00:25:24,400
Sieh sie dir an.
Wie können sie das glauben?
317
00:25:24,960 --> 00:25:25,960
Komm.
318
00:25:27,040 --> 00:25:28,600
Gehen wir wieder an die Arbeit.
319
00:25:30,600 --> 00:25:32,240
Warte. Warte mal kurz.
320
00:25:33,920 --> 00:25:35,280
Siehst du denn nicht?
321
00:25:36,000 --> 00:25:37,000
Was?
322
00:25:38,000 --> 00:25:39,440
Das könnte unsere Chance sein.
323
00:25:40,680 --> 00:25:43,400
-Um was zu tun?
-Den König zu töten.
324
00:26:01,560 --> 00:26:02,840
Euer Hoheit.
325
00:26:03,320 --> 00:26:04,440
Madame.
326
00:26:04,520 --> 00:26:07,600
Wenn ich es nicht besser wüsste,
würde ich sagen, Ihr geht mir aus dem Weg.
327
00:26:08,160 --> 00:26:09,680
Natürlich nicht.
328
00:26:09,760 --> 00:26:13,440
Sollte die Hochzeit nicht mit
gewisser Dringlichkeit behandelt werden?
329
00:26:14,000 --> 00:26:15,200
Ihr müsst verstehen,
330
00:26:15,280 --> 00:26:18,560
dass sich Seine Majestät
um viele wichtige Dinge kümmern muss.
331
00:26:18,640 --> 00:26:20,800
-Und dazu gehöre ich auch noch.
-Selbstverständlich.
332
00:26:22,560 --> 00:26:25,480
Auch wenn dem nicht so wäre,
gäbe es genügend Anwärter.
333
00:26:26,440 --> 00:26:30,560
Jeder geeignete europäische Prinz oder
König sähe in Euch eine ideale Gemahlin.
334
00:26:31,520 --> 00:26:34,520
Ich gebe mich nicht
mit irgendeinem Prinzen oder König ab.
335
00:26:35,840 --> 00:26:38,240
Ich bin
am König von Frankreich interessiert.
336
00:26:39,600 --> 00:26:41,560
So wie wir alle, Euer Hoheit.
337
00:26:43,360 --> 00:26:44,960
Und nun entschuldigt mich bitte.
338
00:26:49,280 --> 00:26:51,240
An Selbstbewusstseinfehlt es der Frau nicht.
339
00:26:53,600 --> 00:26:55,480
Schickt sie zurück nach Portugal
340
00:26:55,560 --> 00:26:58,760
und sagt ihrem Vater,
Eure Entscheidung fällt nächstes Jahr.
341
00:26:59,920 --> 00:27:02,000
Sie hierzubehalten nährte ihre Hoffnung...
342
00:27:02,080 --> 00:27:04,280
-...bald Königin zu sein?
-Ja.
343
00:27:04,960 --> 00:27:05,960
Nein.
344
00:27:06,360 --> 00:27:08,120
Das wird nicht geschehen.
345
00:27:10,320 --> 00:27:11,400
Majestät?
346
00:27:15,160 --> 00:27:17,320
Ich kann nicht länger zusehen,
wie Ihr leidet.
347
00:27:22,320 --> 00:27:24,760
Diese Mutmaßung kann nur
auf eine Weise zerschlagen werden.
348
00:27:40,640 --> 00:27:42,200
Hier hat sich nichts verändert.
349
00:27:46,080 --> 00:27:47,800
Die königliche Familie!
350
00:27:49,280 --> 00:27:50,880
Meine Güte, er hat sie geheiratet.
351
00:28:05,880 --> 00:28:09,720
Denk daran, zeig dich demütig
und selbstbewusst in gleichem Maße.
352
00:28:14,800 --> 00:28:16,520
Meine Glückwünsche.
353
00:28:17,480 --> 00:28:19,960
Erinnert mich daran,
nie mit Euch Karten zu spielen.
354
00:28:21,600 --> 00:28:24,520
Meine liebe Infantin,
ich möchte Euch meinen Sohn vorstellen.
355
00:28:26,520 --> 00:28:28,560
Es ist mir eine Ehre,
Euch kennenzulernen, Hoheit.
356
00:28:29,920 --> 00:28:32,760
Wie ich sehe,
habt Ihr Eures Vaters Aussehen geerbt.
357
00:28:34,360 --> 00:28:37,000
Hoffen wir,
das gilt nicht für sein Benehmen.
358
00:28:37,880 --> 00:28:39,680
Ihr solltet Euch näher kennenlernen.
359
00:28:40,520 --> 00:28:42,720
Ich kenne schon sehr viele Menschen.
360
00:28:43,360 --> 00:28:46,480
Ja, doch keiner von denen
wird der nächste König von Frankreich.
361
00:28:52,080 --> 00:28:53,080
Nun...
362
00:28:59,160 --> 00:29:00,760
Ställe und Futter.
363
00:29:01,640 --> 00:29:03,000
Eine Million.
364
00:29:04,760 --> 00:29:06,120
Wäsche.
365
00:29:06,600 --> 00:29:08,080
200 000.
366
00:29:09,040 --> 00:29:11,760
Wein. 900 000.
367
00:29:12,720 --> 00:29:14,320
Glücksspiel.
368
00:29:14,400 --> 00:29:15,840
Zwei Millionen.
369
00:29:16,920 --> 00:29:19,640
All das schuldet Ihr
dem Palast von Versailles.
370
00:29:22,200 --> 00:29:24,000
Doch dies ist eine Zeit des Frohsinns.
371
00:29:24,800 --> 00:29:28,320
Aus diesem Grund erlasse ich Euch
hiermit all Eure Schulden.
372
00:29:31,000 --> 00:29:32,840
Lasst uns trinken und fröhlich sein.
Aber...
373
00:29:34,880 --> 00:29:38,320
Lasst uns auch derer gedenken,
für die die Sterne nicht so gut stehen.
374
00:29:39,400 --> 00:29:41,320
Den Menschen,
die unsere Kriege kämpfen,
375
00:29:41,840 --> 00:29:43,640
unsere Felder bestellen...
376
00:29:44,200 --> 00:29:45,800
...und unser Brot backen.
377
00:29:47,400 --> 00:29:50,480
Wir leben zusammen,
leiden zusammen.
378
00:29:52,400 --> 00:29:54,360
Und wir lieben zusammen.
379
00:29:57,880 --> 00:30:01,520
Am Sonntag werden wir
eine große Heilungszeremonie feiern.
380
00:30:02,400 --> 00:30:05,160
Ich werde die Kranken
und Bedürftigen segnen.
381
00:30:06,240 --> 00:30:09,240
Wir feiern, dass wir nicht nur
eine vereinte Nation sind...
382
00:30:11,960 --> 00:30:13,440
Wir sind eine Familie.
383
00:30:17,480 --> 00:30:19,720
-Auf den König!
-Auf den König!
384
00:30:35,040 --> 00:30:37,080
Ich hatte gehofft,
dich heute hier zu sehen.
385
00:30:38,640 --> 00:30:40,720
Guten Abend... Madame.
386
00:30:42,280 --> 00:30:45,200
Es wäre mir lieber,
wenn Ihr mich Schwester nennen würdet.
387
00:30:47,240 --> 00:30:48,840
Wir haben gestern Abend geheiratet.
388
00:30:51,480 --> 00:30:52,760
Dann ist sie Königin.
389
00:30:53,560 --> 00:30:54,560
Nein.
390
00:30:55,520 --> 00:30:57,040
Ich bin die Frau des Königs.
391
00:31:03,640 --> 00:31:05,400
Meine Glückwünsche.
392
00:31:07,920 --> 00:31:09,480
Du hast großen Mut bewiesen.
393
00:31:09,960 --> 00:31:11,360
Das muss ich dir lassen.
394
00:31:13,760 --> 00:31:15,640
Dürfte ich um ein Gespräch
unter vier Augen bitten?
395
00:31:26,400 --> 00:31:28,440
-Ich gratuliere.
-Ich danke Euch.
396
00:31:30,440 --> 00:31:32,040
Willkommen in der Familie.
397
00:31:32,960 --> 00:31:34,640
Sollen wir Karten spielen?
398
00:31:35,600 --> 00:31:36,920
Wie Ihr wünscht.
399
00:31:37,400 --> 00:31:40,400
-Ich warne Euch, ich schummele.
-Ich auch.
400
00:31:48,280 --> 00:31:50,560
-Ich bin nicht wegen dir hier, Louis.
-Nein?
401
00:31:52,120 --> 00:31:53,720
Ich bin hier um meiner selbst willen.
402
00:31:59,880 --> 00:32:01,440
Ich brauche dich an meiner Seite.
403
00:32:02,880 --> 00:32:04,760
Es ist zu viel zwischen uns vorgefallen.
404
00:32:05,240 --> 00:32:07,760
Ich stand dir immer bei,
und was bekomme ich im Gegenzug?
405
00:32:08,320 --> 00:32:09,840
Und was willst du?
406
00:32:10,280 --> 00:32:11,400
Lorraine?
407
00:32:11,800 --> 00:32:13,680
Befrei ihn,
wenn dir das Vergnügen bereitet.
408
00:32:20,760 --> 00:32:23,720
-Ich habe dir das Leben gerettet.
-Wie das?
409
00:32:25,200 --> 00:32:27,840
Ich fand unseren Vater und hinderte
den Vatikan, uns zu vernichten.
410
00:32:27,920 --> 00:32:30,840
-Ohne mich wärst du nicht hier.
-Du hast nicht nur mein Leben gerettet.
411
00:32:30,920 --> 00:32:32,360
Du hast unser Leben gerettet.
412
00:32:34,120 --> 00:32:35,480
Du bist immer noch mein Bruder.
413
00:32:36,080 --> 00:32:37,440
Und ich bin noch der König.
414
00:32:38,160 --> 00:32:39,400
Oder nicht?
415
00:32:39,840 --> 00:32:41,320
Ja, du bist noch der König.
416
00:32:45,000 --> 00:32:46,560
Hältst du mir den Rücken frei?
417
00:32:58,960 --> 00:33:01,080
Na los. Raus hier.
418
00:33:06,000 --> 00:33:07,840
-Ich gehe nicht ohne sie.
-Geht schon.
419
00:33:08,400 --> 00:33:10,160
Ihr habt mir schon genug geholfen.
420
00:33:10,240 --> 00:33:12,040
-Ich hole Euch raus.
-Nun geht schon.
421
00:33:12,120 --> 00:33:13,160
-Versprochen.
-Geht!
422
00:33:37,960 --> 00:33:38,960
Nun?
423
00:33:43,080 --> 00:33:44,280
Wie geht es Euch?
424
00:33:45,960 --> 00:33:47,320
Was glaubt Ihr wohl?
425
00:33:50,760 --> 00:33:52,840
Ich dachte,
ein wenig Fürsorge täte Euch gut.
426
00:33:54,000 --> 00:33:56,600
Vielleicht nachdem Ihr
ein Bad genommen habt?
427
00:33:58,160 --> 00:33:59,160
Moment.
428
00:34:00,200 --> 00:34:02,560
Glaubt Ihr wirklich,
wir könnten einfach weitermachen,
429
00:34:02,640 --> 00:34:03,680
wo wir aufhörten?
430
00:34:05,200 --> 00:34:07,440
Ich dachte, Ihr... wäret dankbar.
431
00:34:09,560 --> 00:34:12,840
-Ich tat Euch einen Gefallen.
-Nein, Ihr tatet Euch einen Gefallen.
432
00:34:14,840 --> 00:34:17,000
Was kommt als Nächstes?
Sexuelle Gefallen?
433
00:34:17,080 --> 00:34:18,120
Bin ich Eure Hure?
434
00:34:19,720 --> 00:34:22,120
Ich habe anständig gehandelt,
und das ist der Dank?
435
00:34:22,200 --> 00:34:24,120
Wollt Ihr wirklich anständig handeln?
436
00:34:24,520 --> 00:34:27,880
Dutzende Unschuldige
sitzen hinter Gittern. Rettet doch die.
437
00:34:29,720 --> 00:34:30,960
Hört mal.
438
00:34:32,200 --> 00:34:34,240
Es gibt nichts,
was Ihr für Delphine tun könnt.
439
00:34:36,480 --> 00:34:38,360
Wir müssen versuchen, sie zu vergessen.
440
00:34:40,720 --> 00:34:41,720
Und...
441
00:34:42,200 --> 00:34:44,120
...das Beste aus dem zu machen,
was wir haben.
442
00:34:48,280 --> 00:34:49,840
Vielleicht ist Euch das möglich.
443
00:34:50,640 --> 00:34:51,960
Mir nicht.
444
00:35:06,000 --> 00:35:07,680
Ich bringe Euch etwas Nahrhaftes.
445
00:35:09,400 --> 00:35:10,640
Frisches Obst.
446
00:35:11,600 --> 00:35:14,160
So blieb meine Mutter gesund,
bis sie 95 Jahre alt war.
447
00:35:17,280 --> 00:35:19,640
Ich denke,
dass Obst nichts mehr ausrichten kann.
448
00:35:24,360 --> 00:35:25,920
Der König wünscht, Euch zu sehen.
449
00:35:28,920 --> 00:35:30,640
Ich werde ihn nicht empfangen.
450
00:35:32,360 --> 00:35:34,400
In diesem Falle würdet Ihr ihn beleidigen.
451
00:35:39,400 --> 00:35:41,800
Wisst Ihr, was auf meinem Familienwappen
steht, Louvois?
452
00:35:42,840 --> 00:35:43,840
Nein.
453
00:35:44,360 --> 00:35:45,680
Da steht:
454
00:35:45,760 --> 00:35:48,040
"Pro rege saepe...
455
00:35:49,120 --> 00:35:51,360
...pro patria semper."
456
00:35:53,920 --> 00:35:56,200
"Das Land kommt vor dem König."
457
00:36:00,800 --> 00:36:03,440
Niemand respektiert seine Majestät
mehr als ich.
458
00:36:04,160 --> 00:36:05,840
Aber er hat sich verändert.
459
00:36:07,920 --> 00:36:10,520
Er weckt nun mehr Angst...
460
00:36:11,160 --> 00:36:12,400
...als Liebe.
461
00:36:14,840 --> 00:36:16,680
Er sorgt sich ernsthaft um Euch.
462
00:36:17,520 --> 00:36:19,200
Ich sage es ein weiteres Mal.
463
00:36:20,040 --> 00:36:21,760
-Ich empfange ihn nicht.
-Aber Colbert...
464
00:36:22,320 --> 00:36:23,920
Ich habe ihm mein Leben gewidmet.
465
00:36:26,520 --> 00:36:28,200
Meinen Tod widme ich ihm nicht.
466
00:36:40,600 --> 00:36:43,240
Mein ganzes Leben
war auf diesen Moment ausgerichtet.
467
00:36:44,360 --> 00:36:46,040
Ich darf nicht versagen.
468
00:36:47,480 --> 00:36:48,880
Und das werdet Ihr auch nicht.
469
00:36:53,520 --> 00:36:54,840
Glaubt Ihr an mich?
470
00:36:59,920 --> 00:37:01,240
Mehr als je zuvor.
471
00:37:07,720 --> 00:37:09,760
Majestät,
ich würde meine Pflicht missachten,
472
00:37:09,840 --> 00:37:12,560
würde ich Euch nicht mahnen,
die Zeremonie abzusagen.
473
00:37:12,640 --> 00:37:15,200
Und ich würde die meine missachten,
hörte ich auf Euch.
474
00:37:15,280 --> 00:37:17,040
Ich enttäusche mein Volk nicht.
475
00:37:17,120 --> 00:37:18,760
Und ich bin kein Feigling.
476
00:37:18,840 --> 00:37:21,920
Ihr begebt Euch in die Höhle des Löwen
und riskiert Euer Leben in Paris.
477
00:37:22,000 --> 00:37:24,440
Ich flehe Euch an, Majestät,
tut das nicht.
478
00:37:24,840 --> 00:37:26,360
Ich muss.
479
00:37:26,840 --> 00:37:29,080
Der Dauphin wird hier im Palast bleiben.
480
00:37:33,400 --> 00:37:36,000
Kontrolliert alle Häuser,
bevor der König eintrifft.
481
00:37:36,080 --> 00:37:38,120
Durchsucht alles und jeden nach Waffen.
482
00:37:38,200 --> 00:37:40,000
Stationiert an jeder Straßenecke
einen Mann.
483
00:37:40,080 --> 00:37:42,520
Eure Männer sollen
beim kleinsten Zweifel schießen.
484
00:37:42,600 --> 00:37:43,920
Und denkt immer daran,
485
00:37:44,000 --> 00:37:45,920
das Leben des Königs
liegt in Euren Händen.
486
00:37:49,040 --> 00:37:50,680
Was hat der denn?
487
00:38:25,160 --> 00:38:27,960
Seid so freundlich und öffnet die Tür,
wenn ich bitten darf.
488
00:38:42,280 --> 00:38:44,040
Lasst Euch von niemandem aufhalten.
489
00:38:45,560 --> 00:38:49,120
Er bringt Euch nach Amiens. Dort
reitet Ihr über die holländische Grenze.
490
00:38:49,600 --> 00:38:51,520
Wo wollt Ihr denn hin?
491
00:38:55,160 --> 00:38:56,840
Ein mutiger Versuch.
492
00:38:57,680 --> 00:39:00,080
-Bringt sie zurück in ihre Zelle.
-Nein!
493
00:39:05,080 --> 00:39:06,080
Lasst sie gehen.
494
00:39:06,920 --> 00:39:08,440
Aber Euer Hoheit...
495
00:39:08,520 --> 00:39:09,920
-Bringt sie fort.
-Seine Majes...
496
00:39:11,720 --> 00:39:14,160
Ihr habt...
schon viel zu viel gesprochen für heute.
497
00:39:27,200 --> 00:39:28,960
Ihr seid ein guter Mann.
498
00:39:29,440 --> 00:39:31,040
Vergesst das nie.
499
00:39:38,640 --> 00:39:39,800
Ich danke Euch.
500
00:40:04,920 --> 00:40:06,120
Kommt.
501
00:40:07,520 --> 00:40:09,440
Sehen wir zu,
wie mein Bruder Gott spielt.
502
00:40:27,560 --> 00:40:29,840
Der König wird gut bewacht sein.
503
00:40:29,920 --> 00:40:32,880
Seine Männer haben sicher Schießbefehl.
Also versaut es nicht.
504
00:40:35,240 --> 00:40:36,920
Wenn ich das Zeichen gebe,
505
00:40:37,520 --> 00:40:39,520
eröffnet ihr das Feuer
auf Wachen und Musketiere.
506
00:40:47,080 --> 00:40:48,080
Ich...
507
00:40:49,240 --> 00:40:50,920
...schieße auf den König.
508
00:40:55,000 --> 00:40:57,040
Ihr habt nicht die geringste Chance.
509
00:40:58,880 --> 00:41:01,680
Ihr werdet niedergemäht,
bevor Ihr abdrücken könnt.
510
00:41:04,760 --> 00:41:07,160
Wenn Ihr Angst vor dem Tod habt...
511
00:41:08,320 --> 00:41:10,120
...solltet Ihr lieber jetzt verschwinden.
512
00:41:11,720 --> 00:41:13,640
Findet Ihr jedoch den Mut,
513
00:41:13,720 --> 00:41:18,360
Euer Leben für Freiheit, Gerechtigkeit
und Eure Familien zu opfern, so bleibt.
514
00:41:20,240 --> 00:41:21,920
Es ist besser, ehrenvoll zu sterben,
515
00:41:22,880 --> 00:41:24,280
als im Elend zu leben.
516
00:41:24,680 --> 00:41:25,960
Würde ich sagen.
517
00:41:27,640 --> 00:41:28,960
Seid Ihr auf unserer Seite?
518
00:41:29,960 --> 00:41:30,960
Oder nicht?
519
00:41:33,040 --> 00:41:35,080
Ich verschwinde für immer.
520
00:41:36,200 --> 00:41:37,200
Auf ihn.
521
00:41:38,720 --> 00:41:40,800
Nein. Lasst ihn ziehen.
522
00:41:41,680 --> 00:41:43,200
Das Risiko können wir nicht eingehen.
523
00:41:43,760 --> 00:41:45,840
Ich kenne diesen Mann und vertraue ihm.
524
00:41:46,720 --> 00:41:47,720
Lasst ihn ziehen.
525
00:42:05,720 --> 00:42:07,240
Tut das nicht.
526
00:42:10,800 --> 00:42:12,080
Ihr werdet sterben.
527
00:42:14,120 --> 00:42:16,520
Und die Hoffnungen Eurer Leute
sterben mit Euch.
528
00:42:58,840 --> 00:43:01,200
Ihr seid nicht
bei der Heilzeremonie dabei.
529
00:43:01,760 --> 00:43:02,840
Nein.
530
00:43:04,000 --> 00:43:05,320
Warum nicht?
531
00:43:07,800 --> 00:43:09,720
Ich wollte Euch etwas mitteilen.
532
00:43:12,240 --> 00:43:13,560
Würdet Ihr...
533
00:43:15,520 --> 00:43:17,960
...dem König
diese Dokumente zukommen lassen?
534
00:43:22,280 --> 00:43:23,760
Mein Abschiedsgeschenk.
535
00:43:29,960 --> 00:43:33,360
Ich bete, dass Ihr mir nichts
von finanziellem Belang mitteilen wollt.
536
00:43:42,120 --> 00:43:43,120
Colbert.
537
00:43:45,160 --> 00:43:47,920
Wir kennen einander
jetzt schon viele, viele Jahre.
538
00:43:50,040 --> 00:43:51,600
Und obwohl wir...
539
00:43:52,240 --> 00:43:53,920
...uns häufig uneins waren...
540
00:43:55,560 --> 00:43:58,240
...bewundere ich Euch
mehr als jeden anderen.
541
00:44:02,800 --> 00:44:05,160
Ihr habt Euer Leben dem König geopfert.
542
00:44:05,840 --> 00:44:07,360
Und Frankreich.
543
00:44:14,360 --> 00:44:17,240
Wären wir nicht so
mit unserer Arbeit beschäftigt gewesen...
544
00:44:19,760 --> 00:44:21,840
...hätten wir sicher Freunde sein können.
545
00:44:30,200 --> 00:44:31,200
Colbert?
546
00:44:35,840 --> 00:44:36,840
Colbert?
547
00:45:50,080 --> 00:45:51,760
Der König!
548
00:45:58,520 --> 00:46:00,000
Der König!
549
00:46:44,960 --> 00:46:46,480
-Wo wart Ihr?
-Ihr wisst schon.
550
00:46:46,560 --> 00:46:49,320
Jungfrauen in Not aus den Krallen
feuerspeiender Drachen retten.
551
00:46:49,400 --> 00:46:50,600
Das Übliche.
552
00:46:56,440 --> 00:46:59,560
Habt Ihr jedes Haus und jedes Geschäft
durchsucht? Und die Dächer?
553
00:46:59,640 --> 00:47:00,880
Ja, Herr.
554
00:47:03,880 --> 00:47:04,880
Der König!
555
00:47:40,560 --> 00:47:42,400
Lasst die Zeremonie beginnen.
556
00:47:51,600 --> 00:47:52,920
Tretet heran.
557
00:48:06,480 --> 00:48:08,280
Der König legt dir seine Hand auf.
558
00:48:09,240 --> 00:48:10,880
Möge der Herr dich heilen.
559
00:48:25,400 --> 00:48:27,880
Der König legt dir seine Hand auf,
möge der Herr dich heilen.
560
00:48:39,080 --> 00:48:40,880
Der König legt dir seine Hand auf...
561
00:48:41,840 --> 00:48:43,200
...möge der Herr dich heilen.
562
00:48:50,080 --> 00:48:52,840
Der König legt dir seine Hand auf,
möge der Herr dich heilen.
563
00:49:01,200 --> 00:49:04,520
Der König legt dir seine Hand auf,
möge der Herr dich heilen.
564
00:49:19,480 --> 00:49:22,960
Der König legt dir seine Hand auf,
möge der Herr dich heilen.
565
00:49:25,720 --> 00:49:27,120
Schützt den König!
566
00:49:29,280 --> 00:49:30,640
-Nein.
-Nein!
567
00:49:39,120 --> 00:49:40,360
Hier lang, Majestät.
568
00:49:51,080 --> 00:49:52,480
Jeanne!
569
00:49:54,240 --> 00:49:55,160
Nein!
570
00:50:07,840 --> 00:50:09,320
Es tut mir leid.
571
00:50:28,200 --> 00:50:30,120
Hier drüben, Majestät.
572
00:51:27,000 --> 00:51:30,200
In dem Moment wurde mir klar,dass ich dich verlieren könnte.
573
00:51:31,080 --> 00:51:33,920
-Das konnte ich nicht zulassen.
-Danke.
574
00:51:36,000 --> 00:51:38,200
Wer hätte gedacht,
dass dieses kleine Mädchen...
575
00:51:38,680 --> 00:51:40,560
...eines Tages dem König das Leben rettet?
576
00:51:41,760 --> 00:51:44,520
Du hast nicht den König gerettet.
Sondern deinen Bruder.
577
00:51:46,720 --> 00:51:49,080
Es wird immer jene geben,
die mich tot sehen wollen.
578
00:51:49,160 --> 00:51:50,400
Ich weiß.
579
00:51:51,640 --> 00:51:52,840
Du bist der König.
580
00:51:54,960 --> 00:51:56,920
Ich hätte auch kein König sein können.
581
00:51:57,000 --> 00:51:58,200
Nein, Louis.
582
00:51:58,680 --> 00:52:01,080
Du warst schon
vor deiner Geburt ein König.
583
00:52:03,120 --> 00:52:04,760
Dafür habe ich dich gehasst.
584
00:52:05,840 --> 00:52:07,040
Ich war neidisch.
585
00:52:08,240 --> 00:52:12,120
Du standst immer im Mittelpunkt, und ich
war nur ein unerwünschtes Anhängsel.
586
00:52:13,840 --> 00:52:15,120
Und jetzt?
587
00:52:19,440 --> 00:52:21,520
Ich bin erwachsen geworden, nehme ich an.
588
00:52:22,600 --> 00:52:24,520
Ich sehe die Person, die du wirklich bist.
589
00:52:25,800 --> 00:52:29,400
Du musst Dinge tun, die über mich
und all jene, die ich kenne, hinausgehen.
590
00:52:30,960 --> 00:52:32,400
Wie kann ich neidisch sein...
591
00:52:33,320 --> 00:52:35,080
...auf jemanden,
den ich respektiere?
592
00:52:43,520 --> 00:52:44,840
Zwei Brüder.
593
00:52:47,800 --> 00:52:49,560
Wir begannen dieses Leben zusammen.
594
00:52:50,760 --> 00:52:52,680
Wir müssen es auch zusammen beenden.
595
00:53:19,000 --> 00:53:21,520
Ihr könnt ja nicht
wie eine Vogelscheuche herumlaufen.
596
00:53:29,520 --> 00:53:31,240
Können wir unseren Streit beilegen?
597
00:53:31,320 --> 00:53:32,320
Ich habe nur...
598
00:53:32,960 --> 00:53:33,960
...Angst.
599
00:53:34,640 --> 00:53:36,000
Das ist alles.
600
00:53:37,560 --> 00:53:38,880
Ich auch.
601
00:53:41,600 --> 00:53:42,960
Dennoch...
602
00:53:44,760 --> 00:53:46,280
Vielleicht sollten wir...
603
00:53:48,960 --> 00:53:50,160
Ja.
604
00:53:50,920 --> 00:53:52,240
Vielleicht sollten wir das.
605
00:53:54,760 --> 00:53:56,360
Aber erst müsst Ihr es sagen.
606
00:53:57,640 --> 00:53:58,640
Was?
607
00:54:01,520 --> 00:54:02,840
Ihr habt es nie gesagt.
608
00:54:08,600 --> 00:54:10,080
Ich sage es, wenn Ihr es sagt.
609
00:54:12,240 --> 00:54:13,240
Gut.
610
00:54:23,120 --> 00:54:24,120
Ich...
611
00:54:27,200 --> 00:54:28,200
Ich...
612
00:54:30,600 --> 00:54:31,800
...liebe...
613
00:54:34,000 --> 00:54:35,320
...liebe...
614
00:54:36,640 --> 00:54:37,800
...Euch.
615
00:54:48,040 --> 00:54:49,280
...Euch.
616
00:54:59,040 --> 00:55:01,080
-Wir haben nur...
-Ich weiß, was Ihr gemacht habt.
617
00:55:05,840 --> 00:55:08,120
Es gibt hier immer einen Platz für Euch,
Liselotte.
618
00:55:12,520 --> 00:55:15,920
Keine Sorge. Ich habe mich schon
vor langer Zeit meinem Schicksal gefügt.
619
00:55:20,600 --> 00:55:22,680
Ich bin mit den Männern verheiratet,
die ich liebe.
620
00:55:28,800 --> 00:55:31,440
Kommt schon,
im Salon ist unsere Anwesenheit gefragt.
621
00:55:32,880 --> 00:55:34,720
Oder habt Ihr andere Pläne?
622
00:55:37,240 --> 00:55:38,480
Pläne?
623
00:55:40,000 --> 00:55:41,320
Keine Pläne.
624
00:56:06,160 --> 00:56:07,640
Öffne die Augen.
625
00:56:11,800 --> 00:56:14,560
Eines Tages wird all das dir gehören.
626
00:56:18,360 --> 00:56:20,400
Der Glanz, die Macht...
627
00:56:22,200 --> 00:56:24,360
...und die Pflicht, die damit einhergeht.
628
00:56:24,960 --> 00:56:26,600
Habe ich die Kraft,
629
00:56:26,680 --> 00:56:28,160
den Mut,
630
00:56:28,720 --> 00:56:30,040
das Wissen?
631
00:56:31,520 --> 00:56:32,880
Wer bin ich?
632
00:56:35,760 --> 00:56:38,520
-Bist du bereit, Tränen zu vergießen?
-Ja.
633
00:56:39,280 --> 00:56:42,240
-Und Blut?
-Ich denke schon.
634
00:56:43,760 --> 00:56:47,440
Die Reise, die dich erwartet,
wird voller Blut und Tränen sein.
635
00:56:48,520 --> 00:56:50,080
Nicht nur die deiner Feinde.
636
00:56:51,000 --> 00:56:52,320
Auch deine eigenen.
637
00:56:54,200 --> 00:56:55,720
Die deines Volkes.
638
00:56:56,480 --> 00:56:57,880
Und derer, die dir nahestehen.
639
00:57:02,760 --> 00:57:04,480
Du wirst Fehler begehen,
640
00:57:04,560 --> 00:57:07,520
den falschen Weg einschlagen,
auf schlechte Ratschläge hören.
641
00:57:08,240 --> 00:57:09,920
Du wirst deine Unschuld verlieren.
642
00:57:10,440 --> 00:57:14,040
Erfahren, dass dein bester Freund
in Wahrheit dein schlimmster Feind ist.
643
00:57:17,960 --> 00:57:21,560
Vertraue nur auf dich selbst,
mehr als auf alle anderen.
644
00:57:26,520 --> 00:57:28,000
Denn du bist der König.
645
00:57:29,160 --> 00:57:30,680
Von Gottes Gnaden.
646
00:57:46,120 --> 00:57:47,800
Sieh immer in die Zukunft.
647
00:57:50,920 --> 00:57:53,640
Denn dort erwarten dichHindernisse und Feinde.
648
00:57:57,280 --> 00:57:59,120
Doch die Zukunft bleibt unerreichbar...
649
00:58:00,200 --> 00:58:02,320
...bis du die Vergangenheit besiegt hast.
650
00:58:04,080 --> 00:58:06,440
Dann... wirst du frei sein.
651
00:58:11,200 --> 00:58:12,640
Erst dann...
652
00:58:14,760 --> 00:58:16,360
...bist du unsterblich.
653
00:59:00,000 --> 00:59:02,520
Untertitel von: Susann Fahle-Christensen
49990
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.