All language subtitles for Versailles.S03E10.WEB-DL.NF.deu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,520 --> 00:00:47,000 Guten Morgen. 2 00:00:48,160 --> 00:00:49,440 Guten Morgen. 3 00:00:57,960 --> 00:00:59,760 Beschäftigt Euch etwas, meine Liebe? 4 00:01:03,000 --> 00:01:05,680 Ich ging gestern glücklicher denn je zu Bett. 5 00:01:09,120 --> 00:01:10,720 Doch dann erwachte ich. 6 00:01:11,520 --> 00:01:12,880 Verzeiht mir. 7 00:01:13,680 --> 00:01:15,640 Ihr müsst Euch nicht entschuldigen. 8 00:01:16,880 --> 00:01:19,240 Ich weiß, wie viel Ihr für mich geopfert habt. 9 00:01:21,240 --> 00:01:23,400 Ich habe alles, was sich ein König je wünschen könnte. 10 00:01:23,480 --> 00:01:25,160 Außer einer Königin. 11 00:01:28,680 --> 00:01:30,880 Deshalb habt Ihr mich heimlich geehelicht. 12 00:01:38,440 --> 00:01:39,560 Was tut Ihr? 13 00:01:45,480 --> 00:01:47,240 Um Euren Ruf zu schützen. 14 00:01:48,720 --> 00:01:50,240 Zum Wohle der Krone. 15 00:01:52,280 --> 00:01:54,640 Es genügt, dass wir beide die Wahrheit kennen. 16 00:02:13,240 --> 00:02:16,720 Denkt Ihr manchmal darüber nach, was Ihr nach Eurem Tode zurücklasst? 17 00:02:17,200 --> 00:02:20,000 Nur Asche und Erinnerungen, die verblassen? 18 00:02:23,080 --> 00:02:25,840 Oder etwas, das bis in alle Ewigkeit bestehen bleibt? 19 00:02:26,960 --> 00:02:29,760 Ihr habt bereits etwas erschaffen, das ewig währt. 20 00:02:31,160 --> 00:02:32,440 Einen Palast. 21 00:02:33,440 --> 00:02:36,360 -Ein Imperium. -Ja, aber zu welchem Preis? 22 00:02:43,120 --> 00:02:45,120 Ich hole den Dauphin nach Versailles. 23 00:02:46,000 --> 00:02:48,800 Es ist an der Zeit, dass er lernt, was es heißt, König zu sein. 24 00:02:53,880 --> 00:02:55,240 Und Euer Bruder? 25 00:02:56,600 --> 00:02:58,160 Was ist mit ihm? 26 00:02:58,240 --> 00:02:59,240 Nun... 27 00:03:00,640 --> 00:03:02,720 Vielleicht solltet Ihr ihn gehen lassen... 28 00:03:03,840 --> 00:03:05,800 ...und ihm seine Freiheit geben. 29 00:03:08,760 --> 00:03:10,280 Warum sagt Ihr das? 30 00:03:10,760 --> 00:03:12,160 Manchmal... 31 00:03:13,080 --> 00:03:15,480 ...ist es nicht die Zukunft, die uns im Wege steht. 32 00:03:16,560 --> 00:03:18,040 Sondern die Vergangenheit. 33 00:03:20,800 --> 00:03:21,800 Nein. 34 00:03:23,360 --> 00:03:27,560 Die Macht, die uns vereint, ist stärker als die, die uns trennt. 35 00:03:29,760 --> 00:03:31,040 Ich brauche ihn. 36 00:03:32,240 --> 00:03:33,640 Und er braucht mich. 37 00:04:50,800 --> 00:04:52,880 Es geht um Monsieur Marchal, Majestät. 38 00:04:52,960 --> 00:04:54,920 -Man hat ihn gesehen. -Wo? 39 00:04:55,000 --> 00:04:57,600 In der Stadt während der Tumulte am Vorabend. 40 00:04:59,040 --> 00:05:00,040 Majestät? 41 00:05:00,960 --> 00:05:03,120 Wir müssen davon ausgehen, dass er alles weiß. 42 00:05:03,600 --> 00:05:07,800 Er kam selbst auf die Verbindung zwischen Euch und dem Gefangenen mit der Maske. 43 00:05:10,160 --> 00:05:14,240 Trotz seiner früheren Loyalität ist er nun zu einer tödlichen Bedrohung geworden. 44 00:05:16,600 --> 00:05:18,080 Schickt Musketiere aus. 45 00:05:18,160 --> 00:05:21,960 Sie sollen jedes Haus und jeden Winkel durchsuchen. Sie müssen ihn finden. 46 00:05:22,040 --> 00:05:24,160 Ich kümmere mich persönlich um die Suche. 47 00:05:25,240 --> 00:05:26,440 Majestät? 48 00:05:29,400 --> 00:05:31,040 Und wenn er sich zur Wehr setzt? 49 00:06:20,040 --> 00:06:21,040 Hallo. 50 00:06:24,080 --> 00:06:25,960 Du willst zur Normalität zurückkehren? 51 00:06:27,160 --> 00:06:28,160 Ja. 52 00:06:28,720 --> 00:06:30,240 Es wäre schön, du würdest das auch. 53 00:06:33,480 --> 00:06:34,600 Nein. 54 00:06:35,760 --> 00:06:37,280 Ich habe eigene Pläne. 55 00:06:39,400 --> 00:06:40,760 Welche Pläne? 56 00:06:43,480 --> 00:06:44,760 Bastien. 57 00:06:54,000 --> 00:06:57,520 Wir hörten von einer Wagenladung Musketen, die morgen den Palast verlässt. 58 00:06:58,960 --> 00:07:00,640 Wir überfallen den Zug. 59 00:07:03,080 --> 00:07:04,560 Bist du verrückt? 60 00:07:05,000 --> 00:07:06,720 Man wird euch abschlachten wie Lämmer. 61 00:07:06,800 --> 00:07:08,840 Dann reiße ich Louis' Männer mit in den Tod. 62 00:07:08,920 --> 00:07:10,000 Musketiere! 63 00:07:17,320 --> 00:07:19,360 -Seht oben nach. -Hier lang. 64 00:07:21,960 --> 00:07:23,360 Darüber. 65 00:07:33,040 --> 00:07:34,840 Wir suchen einen Flüchtigen. 66 00:07:36,400 --> 00:07:37,760 Marchal. 67 00:07:37,840 --> 00:07:40,080 Ihr seid ihm sicher schon begegnet. 68 00:07:40,160 --> 00:07:42,280 Ehemaliger Kopf der königlichen Polizeigarde. 69 00:07:42,920 --> 00:07:47,000 Er hat hier keine Freunde, aber wenn wir ihn sehen, erfahrt Ihr es als Erster. 70 00:07:48,160 --> 00:07:50,800 Ein Säckchen Gold für denjenigen, der ihn ausliefert. 71 00:07:50,880 --> 00:07:53,800 Der Tod durch den Strang allen, die ihm helfen. 72 00:08:00,440 --> 00:08:03,560 Wenn ihr die Protestantin seht, die hier gearbeitet hat... 73 00:08:04,480 --> 00:08:06,840 ...rate ich euch, sie ebenfalls auszuliefern. 74 00:08:07,680 --> 00:08:09,120 Natürlich. 75 00:08:12,360 --> 00:08:13,800 Alles gut? 76 00:08:20,320 --> 00:08:22,360 Hoffst du immer noch auf Normalität? 77 00:08:36,520 --> 00:08:38,000 Geht runter zum Fluss. 78 00:08:38,880 --> 00:08:40,600 -Durchsucht die Zollhäuser. -Ja, Herr. 79 00:08:40,680 --> 00:08:42,200 -Wartet. -Hier entlang. 80 00:08:47,360 --> 00:08:49,160 Bekommt ihn lebend in die Finger. 81 00:08:49,240 --> 00:08:50,760 Wenn er sich jedoch wehrt, 82 00:08:51,360 --> 00:08:52,800 tut, was Ihr tun müsst. 83 00:09:09,480 --> 00:09:12,280 "Dank des unermüdlichen Einsatzes unserer Wachmannschaften 84 00:09:12,360 --> 00:09:14,880 konnte eine Verschwörung protestantischer Anarchisten, 85 00:09:14,960 --> 00:09:17,400 Seine Majestät zu ermorden, aufdeckt werden. 86 00:09:17,480 --> 00:09:19,600 Die Streitkräfte Seiner Majestät sind gezwungen, 87 00:09:19,680 --> 00:09:23,320 ihre Besitztümer zu konfiszieren und die Drahtzieher gefangen zu nehmen." 88 00:09:24,000 --> 00:09:25,240 Wie viele? 89 00:09:26,600 --> 00:09:28,680 Über 10 000 liegen in Ketten. 90 00:09:31,560 --> 00:09:33,720 Sie sollen auf den Galeeren Dienst tun. 91 00:09:33,800 --> 00:09:36,800 -Und die Pastoren? -Bisher 17 Hinrichtungen. 92 00:09:43,200 --> 00:09:45,520 Ich möchte dem französischen Volk gegenübertreten. 93 00:09:46,240 --> 00:09:48,760 Sie sollen mich nicht als ihren Peiniger sehen, 94 00:09:48,840 --> 00:09:50,320 sondern als ihren Erlöser. 95 00:09:51,280 --> 00:09:52,360 Und wie? 96 00:09:53,920 --> 00:09:55,680 Durch die Tradition der Wundertätigkeit. 97 00:09:55,760 --> 00:09:57,600 Ich werde dem Volk die Hand auflegen. 98 00:09:57,680 --> 00:09:59,320 Den Zweiflern bringe ich Glauben. 99 00:09:59,400 --> 00:10:02,440 Den Trauernden Trost und den Siechenden Heilung. 100 00:10:02,520 --> 00:10:05,280 Das ist eine geniale Idee, Majestät. 101 00:10:06,120 --> 00:10:09,760 Wird Seine Majestät das Volk für die Zeremonie in den Palast ordern? 102 00:10:10,440 --> 00:10:12,240 Nein. Ich gehe zu ihnen. 103 00:10:14,360 --> 00:10:15,480 Nach Paris? 104 00:10:16,040 --> 00:10:19,400 Wenn sie sehen, dass ich ihnen vertraue, wissen sie, dass sie mir vertrauen können. 105 00:10:19,480 --> 00:10:23,080 Majestät, ich muss Euch bitten, die Risiken des Unterfangens zu erwägen. 106 00:10:23,160 --> 00:10:26,920 Das habe ich bereits. Ich habe auch die Risiken erwogen, es nicht zu tun. 107 00:10:39,600 --> 00:10:41,720 Erfreut Ihr Euch an den guten Nachrichten, Junge? 108 00:10:44,760 --> 00:10:46,880 -Wisst Ihr, wo de Lorraine ist? -Nein, Hoheit. 109 00:10:47,440 --> 00:10:48,680 Ist das wahr? 110 00:10:49,720 --> 00:10:53,120 Das ist die offizielle Version der Geschehnisse. Was spräche dagegen? 111 00:10:53,800 --> 00:10:55,120 Es ist nur... 112 00:10:55,600 --> 00:10:57,160 Ich sorge mich um meine Schwester. 113 00:10:57,720 --> 00:10:59,400 Und um ihr Wohlbefinden. 114 00:11:00,040 --> 00:11:01,680 Habt Ihr den Chevalier gesehen? 115 00:11:01,760 --> 00:11:02,800 -Nein. -Tut uns leid. 116 00:11:03,400 --> 00:11:06,480 Sie steht auf keiner Liste. Also hat sie nichts zu befürchten. 117 00:11:07,040 --> 00:11:08,480 Ich danke Euch. 118 00:11:08,560 --> 00:11:11,560 Nun denn, ich habe mir Gedanken über Eure Zukunft gemacht. 119 00:11:12,120 --> 00:11:15,160 Die Gerberei kann nicht länger Euren Lebensunterhalt sichern. 120 00:11:15,600 --> 00:11:17,040 Wir müssen eine Arbeit für Euch finden. 121 00:11:18,120 --> 00:11:19,960 Mit Eurem militärischen Hintergrund 122 00:11:20,040 --> 00:11:22,640 könntet Ihr eine Position in der königlichen Garde bekommen. 123 00:11:22,720 --> 00:11:24,320 Ich werde mit dem König sprechen. 124 00:11:25,480 --> 00:11:26,640 Es wäre eine Ehre. 125 00:11:28,600 --> 00:11:31,240 Ich habe überall nach Lorraine gesucht. Wisst Ihr, wo er ist? 126 00:11:31,920 --> 00:11:34,040 Genau da, wo er sein sollte, Euer Hoheit. 127 00:11:34,720 --> 00:11:36,040 Im Kerker. 128 00:11:45,400 --> 00:11:47,560 Majestät, Ihr seid zu weit gegangen. 129 00:11:47,640 --> 00:11:49,480 Ich freue mich auch, Euch zu sehen. 130 00:11:49,560 --> 00:11:53,640 Ihr habt nicht nur das Leben anständiger Protestanten zerstört, 131 00:11:53,720 --> 00:11:55,840 Ihr sperrt auch einen Mann ein, an dem mir viel liegt. 132 00:11:56,400 --> 00:11:57,600 Den Chevalier de Lorraine. 133 00:11:57,680 --> 00:12:00,600 Seine Handlungen liefen den Befehlen des Königs zuwider. 134 00:12:00,680 --> 00:12:03,720 Er zeigte einem unserer engsten Freunde Loyalität. 135 00:12:03,800 --> 00:12:06,160 Daran mangelt es hier in diesen Tagen beträchtlich. 136 00:12:06,240 --> 00:12:09,240 Ihr solltet Eure Worte sorgfältiger wählen, Schwester. Und Eure Freunde. 137 00:12:10,320 --> 00:12:13,600 Ich flehe Euch an, Gnade walten zu lassen. 138 00:12:16,960 --> 00:12:21,040 Er und die Duchesse werden nach Louisiana deportiert, sobald es möglich ist. 139 00:12:25,880 --> 00:12:27,520 Er wird die Reise nicht überleben. 140 00:12:29,440 --> 00:12:31,800 Ihr könntet ihn genauso gut gleich hinrichten lassen. 141 00:12:32,760 --> 00:12:36,480 Lorraine handelt auf eigene Verantwortung. So wie wir alle. 142 00:12:37,240 --> 00:12:38,640 Ich schenkte ihm mein Vertrauen, 143 00:12:38,720 --> 00:12:40,600 und er entschloss sich, es zu missbrauchen. 144 00:12:42,080 --> 00:12:43,880 Und nicht zum ersten Mal. 145 00:12:49,720 --> 00:12:51,040 Wo wollt Ihr hin? 146 00:12:51,760 --> 00:12:53,200 Zu meinem Gemahl. 147 00:12:55,560 --> 00:12:57,040 Wollt Ihr mich aufhalten? 148 00:12:58,600 --> 00:12:59,880 Ihr seid meine Schwester. 149 00:13:00,920 --> 00:13:02,320 Hier ist Euer Zuhause. 150 00:13:04,440 --> 00:13:05,720 Nicht mehr. 151 00:13:10,360 --> 00:13:11,680 Wartet. 152 00:13:15,520 --> 00:13:17,680 Seit Ihr erstmals Fuß in diesen Palast setztet, 153 00:13:17,760 --> 00:13:20,360 wart Ihr eine Quelle der Ehrlichkeit und des Charmes. 154 00:13:21,560 --> 00:13:25,360 Ohne Euch und meinen Bruder verliert Versailles ein Stück seines Glanzes. 155 00:13:26,440 --> 00:13:28,440 Und ich verlöre einen Teil meiner Seele. 156 00:13:33,720 --> 00:13:35,920 Ich weiß, dass ich Euer Vertrauen verloren habe. 157 00:13:36,920 --> 00:13:39,840 Ich wünsche mir nichts sehnlicher, als es zurückzugewinnen. 158 00:13:50,280 --> 00:13:52,840 Ihr dürft nicht zulassen, dass sie geht, Majestät. 159 00:13:56,440 --> 00:13:57,800 Sie kommt zurück. 160 00:13:58,240 --> 00:14:00,760 Und ich bete dafür, dass sie nicht allein sein wird. 161 00:14:05,080 --> 00:14:07,840 Glaubt Ihr, wir werden unser Lebtag hier drin verbringen? 162 00:14:09,520 --> 00:14:13,440 Wenn der König sich Mühe gibt, findet er sicher etwas weniger Bekömmliches für uns. 163 00:14:16,520 --> 00:14:17,760 Wache? 164 00:14:18,840 --> 00:14:21,320 Papier und Feder, wenn Ihr so gütig wärt. 165 00:14:24,640 --> 00:14:27,360 Wo wären wir wohl jetzt, wenn man uns nicht gefasst hätte? 166 00:14:27,960 --> 00:14:31,120 -Über die Grenze nach Italien. -Italien... 167 00:14:32,520 --> 00:14:33,640 Rom. 168 00:14:34,200 --> 00:14:36,840 Die perfekte Mischung aus Verdorbenheit und Kultur. 169 00:14:39,480 --> 00:14:41,120 Was macht Ihr da? 170 00:14:42,080 --> 00:14:45,080 Ich schreibe der einzigen Person, die mich noch erhört. 171 00:14:50,040 --> 00:14:52,720 Überbringt das unverzüglich Monsieur Colbert. 172 00:14:53,880 --> 00:14:55,480 Was würden wir in Rom machen? 173 00:14:58,720 --> 00:15:01,280 Wir würden leben, glücklich bis in alle Ewigkeit. 174 00:15:05,120 --> 00:15:06,280 Nein. 175 00:15:07,960 --> 00:15:09,360 Warum nicht? 176 00:15:09,440 --> 00:15:11,800 Ihr beschreibt da einen verrückten Traum. 177 00:15:16,280 --> 00:15:18,000 Was bliebe uns ohne die Hoffnung? 178 00:15:40,240 --> 00:15:43,160 -Kein Lebenszeichen von ihm? -Noch nicht, Majestät. 179 00:15:43,240 --> 00:15:44,640 Sie sollen weitersuchen. 180 00:15:46,160 --> 00:15:49,400 Bischof, habt Ihr die Textstellen für die Wundertätigkeit studiert? 181 00:15:49,480 --> 00:15:50,880 Ja, Majestät. 182 00:15:50,960 --> 00:15:53,200 Diesen Sonntag ist der Herbstmond nicht weit. 183 00:15:53,280 --> 00:15:54,440 Dieser Sonntag? 184 00:15:55,760 --> 00:15:58,440 Der Zeitpunkt könnte nicht günstiger sein. 185 00:15:59,400 --> 00:16:01,280 Die Gnade Gottes wird Euch gewiss sein. 186 00:16:02,040 --> 00:16:04,200 Das Ereignis wird in die Annalen eingehen. 187 00:16:04,280 --> 00:16:06,400 Hoffen wir, dass es aus den richtigen Gründen geschieht. 188 00:16:07,680 --> 00:16:09,200 Es gibt Zweifler in unseren Reihen? 189 00:16:09,280 --> 00:16:12,040 In der Stadt schlug mir viel Feindseligkeit entgegen. 190 00:16:12,120 --> 00:16:15,440 Das Volk könnte Euch nicht die Dankbarkeit erweisen, die Ihr erwartet. 191 00:16:15,520 --> 00:16:18,840 In Monsieur Marchals Abwesenheit gibt es Sicherheitsbedenken. 192 00:16:19,800 --> 00:16:21,480 Dann nehmt Ihr seinen Platz ein, 193 00:16:21,560 --> 00:16:23,800 bis ein geeigneter Nachfolger gefunden ist. 194 00:16:24,960 --> 00:16:26,680 Ihr erweist mir eine große Ehre, 195 00:16:26,760 --> 00:16:29,800 aber ich meine, wir haben bereits einen geeigneten Nachfolger. 196 00:16:30,360 --> 00:16:32,480 -Nehmt ihn in unsere Dienste. -Majestät, ich muss... 197 00:16:32,560 --> 00:16:34,520 Gott wird mich schützen. 198 00:16:34,600 --> 00:16:36,840 Und Gott wird meinem Volk den rechten Weg weisen. 199 00:16:55,280 --> 00:16:56,560 Verzeiht. 200 00:16:57,000 --> 00:16:59,240 Alte Gewohnheiten lassen sich nur schwer ablegen. 201 00:17:03,280 --> 00:17:05,560 -Sie suchten in der Gerberei nach Euch. -Ich weiß. 202 00:17:06,840 --> 00:17:09,880 -Warum fürchten sie Euch so? -Sie halten mich für eine Bedrohung. 203 00:17:09,960 --> 00:17:10,960 Seid Ihr das? 204 00:17:14,720 --> 00:17:16,400 Wir brauchen Eure Hilfe. 205 00:17:16,880 --> 00:17:18,240 Bei was? 206 00:17:18,720 --> 00:17:20,120 Um den König aufzuhalten. 207 00:17:21,080 --> 00:17:23,720 Er muss unserem Leiden ein Ende setzen. 208 00:17:26,200 --> 00:17:27,640 Ihr vergeudet Eure Zeit. 209 00:17:30,040 --> 00:17:32,240 Wenn Ihr Euch ihm in den Weg stellt... 210 00:17:33,400 --> 00:17:34,400 ...vernichtet er Euch. 211 00:17:34,480 --> 00:17:35,720 Hört zu. 212 00:17:36,640 --> 00:17:38,880 Wir sind nur ein wütender Pöbel, der nicht weiß, was er tut. 213 00:17:38,960 --> 00:17:41,480 Aber mit Euch auf unserer Seite... 214 00:17:41,880 --> 00:17:44,240 Das würde alles verändern. 215 00:17:46,240 --> 00:17:49,480 Er schickte seine Männer, um Euch wie ein Tier zu erlegen. 216 00:17:49,560 --> 00:17:51,680 Seid Ihr denn gar nicht wütend auf ihn? 217 00:17:53,840 --> 00:17:56,520 Ihr habt uns schon einmal geholfen, warum nicht jetzt? 218 00:17:58,760 --> 00:18:02,800 Ich habe mehr Blutbäder gesehen, als ein Mensch in seinem Leben sehen sollte. 219 00:18:03,360 --> 00:18:04,800 Ihr seid ein Feigling. 220 00:18:08,400 --> 00:18:10,200 Ich habe Menschen getötet, verstümmelt... 221 00:18:11,120 --> 00:18:13,440 ...eingesperrt, gefoltert und hingerichtet. 222 00:18:13,520 --> 00:18:15,480 Manche waren schuldig, manche nicht. 223 00:18:17,000 --> 00:18:19,280 Doch ich habe Familien zerstört. 224 00:18:21,320 --> 00:18:23,280 Ich habe Kindern ihre Väter genommen. 225 00:18:26,200 --> 00:18:29,440 Ich habe... Blut an meinen Händen. 226 00:18:30,400 --> 00:18:32,000 Es ist an der Zeit, es abzuwaschen. 227 00:18:34,440 --> 00:18:36,480 Dann tut das Richtige. 228 00:18:38,680 --> 00:18:39,920 Oder lasst uns im Stich. 229 00:18:41,520 --> 00:18:45,400 Doch lasst Ihr uns im Stich, lasst Ihr auch die Gerechtigkeit im Stich. 230 00:19:03,760 --> 00:19:05,560 Kommt Ihr nicht zur Ratsversammlung? 231 00:19:06,000 --> 00:19:08,080 Ich fühle mich nicht ganz wohl. 232 00:19:08,840 --> 00:19:11,800 Bitte entschuldigt mich bei Seiner Majestät. 233 00:19:14,000 --> 00:19:16,400 Meines Erachtens sind wohl Glückwünsche angebracht. 234 00:19:17,360 --> 00:19:18,360 Wofür? 235 00:19:19,800 --> 00:19:23,840 Für den tapferen Sieg über die todbringenden protestantischen Mörder. 236 00:19:25,280 --> 00:19:27,680 -Ich gehorchte meinem König. -Ah. 237 00:19:30,160 --> 00:19:32,000 Ich bitte Euch, gebt ihm dies. 238 00:19:33,640 --> 00:19:37,400 Das sind die geschätzten Vermögenswerte aus seiner Heirat mit der Infantin. 239 00:19:39,680 --> 00:19:42,520 Ich vertraue darauf, dass Ihr bald wieder wohlauf sein werdet. 240 00:19:43,000 --> 00:19:44,000 Ja. 241 00:19:45,200 --> 00:19:47,120 Schon allein, um das Richtige zu tun. 242 00:19:49,680 --> 00:19:50,960 Einen guten Tag. 243 00:19:52,200 --> 00:19:53,480 Euch auch. 244 00:20:21,280 --> 00:20:23,240 Was lest Ihr? Den neuesten Reißer? 245 00:20:23,720 --> 00:20:24,720 Wohl kaum. 246 00:20:25,160 --> 00:20:28,320 Den größten Pessimisten der Welt. De La Rochefoucauld. 247 00:20:29,800 --> 00:20:32,000 "Wie können wir wissen, was wir zukünftig wollen, 248 00:20:32,520 --> 00:20:34,680 wenn wir nicht einmal wissen, was wir jetzt wollen?" 249 00:20:36,840 --> 00:20:38,920 Klingt in meinen Ohren recht weise. 250 00:20:44,440 --> 00:20:46,080 Hat Euch mein Bruder geschickt? 251 00:20:46,160 --> 00:20:47,760 Nein, ich kam auf eigenen Wunsch. 252 00:20:52,200 --> 00:20:53,200 Warum? 253 00:20:56,080 --> 00:20:57,520 Um Euch heimzubringen. 254 00:20:59,840 --> 00:21:02,640 -Das würde meinem Bruder gefallen. -Es ist nicht für ihn. 255 00:21:03,240 --> 00:21:04,360 Sondern für mich. 256 00:21:06,000 --> 00:21:07,200 Für den Chevalier. 257 00:21:07,960 --> 00:21:08,800 Und für Euch. 258 00:21:30,880 --> 00:21:32,760 Ich bin hocherfreut, dich zu sehen. 259 00:21:33,320 --> 00:21:35,600 Man sagt mir, du seist klug und galant, 260 00:21:35,680 --> 00:21:38,680 aber zu sehr mit der Jagd auf Mädchen und Füchse beschäftigt. 261 00:21:38,760 --> 00:21:40,040 -Ich... -Keine Sorge. 262 00:21:40,600 --> 00:21:42,080 In deinem Alter war ich auch so. 263 00:21:45,720 --> 00:21:47,960 Er ist zu einem stattlichen jungen Mann herangewachsen, 264 00:21:48,040 --> 00:21:49,800 mit königlicher Haltung. 265 00:21:49,880 --> 00:21:51,080 Meint Ihr nicht, Madame? 266 00:21:51,160 --> 00:21:53,320 Er ist ein Ebenbild seines Vaters. 267 00:21:54,080 --> 00:21:56,120 Ich bin hocherfreut, Euch kennenzulernen. 268 00:21:56,600 --> 00:21:58,120 Ich hoffe, wir werden Freunde. 269 00:21:59,520 --> 00:22:01,920 Hast du deine Zunge verschluckt, seit ich dich letztmals sah? 270 00:22:02,480 --> 00:22:04,320 -Nein, Majestät. -"Nein, Majestät." 271 00:22:04,400 --> 00:22:05,720 Nenn mich doch Vater. 272 00:22:05,800 --> 00:22:07,640 Ja... Vater. 273 00:22:08,680 --> 00:22:10,760 Hattet Ihr ein Anliegen an mich? 274 00:22:11,320 --> 00:22:14,080 Nein. Ich möchte lediglich Zeit mit dir verbringen. 275 00:22:14,720 --> 00:22:15,960 Vater und Sohn. 276 00:22:16,560 --> 00:22:19,200 Und es ist an der Zeit, dass du die Grundlagen lernst. 277 00:22:19,760 --> 00:22:23,080 Mauern hochklettern und kokettieren machen aus dir keinen guten König. 278 00:22:25,320 --> 00:22:27,360 Majestät, Ihr erinnert Euch an Guillaume? 279 00:22:29,800 --> 00:22:32,720 Natürlich. Ihr habt meinem Bruder im Krieg das Leben gerettet. 280 00:22:33,320 --> 00:22:36,760 Und Ihr habt Familie und Betrieb verlassen, um in Versailles zu leben. 281 00:22:36,840 --> 00:22:38,560 Ich hoffe, das peinigt Euch nicht zu sehr. 282 00:22:39,120 --> 00:22:41,680 Der Preis ist angemessen, wenn ich Seiner Majestät dienen kann. 283 00:22:43,080 --> 00:22:44,640 Das ist mein Sohn. 284 00:22:44,720 --> 00:22:46,400 Er ist Frankreichs Zukunft. 285 00:22:47,320 --> 00:22:49,840 Mit dem Eintritt in meine Dienste gelobt Ihr, 286 00:22:49,920 --> 00:22:51,600 ihn und meine Familie zu beschützen. 287 00:22:52,320 --> 00:22:54,400 Auch wenn Ihr Euer Leben dabei aufs Spiel setzt. 288 00:22:55,320 --> 00:22:56,680 Seid Ihr dazu bereit? 289 00:22:56,760 --> 00:22:59,640 Sollte ich im Dienst sterben, wäre das ein ehrenvoller Tod. 290 00:23:02,640 --> 00:23:04,280 Die erste Regel, wenn du König bist. 291 00:23:05,120 --> 00:23:07,560 Umgib dich mit Männern, denen du vertrauen kannst. 292 00:23:14,000 --> 00:23:16,920 Wollt Ihr wirklich den Rest Eures Lebens hier verbringen? 293 00:23:17,000 --> 00:23:20,760 Ein trauriger Einsiedler, auf Euch gestellt und nur von Erinnerungen umgeben? 294 00:23:23,120 --> 00:23:24,840 Der Chevalier möchte mich zurück? 295 00:23:28,760 --> 00:23:29,760 Er braucht Euch. 296 00:23:33,120 --> 00:23:34,400 Er sitzt im Gefängnis. 297 00:23:35,600 --> 00:23:38,080 Erwischte man ihn beim Stehlen des Messweins? 298 00:23:38,560 --> 00:23:40,440 Er warf sich in die Schusslinie von Musketieren, 299 00:23:40,520 --> 00:23:43,400 die das Schloss der Duchesse d'Angers niederbrennen wollten. 300 00:23:47,880 --> 00:23:49,800 Von dieser Tapferkeit wusste ich bis dato nichts. 301 00:23:52,920 --> 00:23:54,200 Er hat sich verändert. 302 00:23:57,600 --> 00:23:59,840 Vielleicht solltet Ihr Euch auch ändern. 303 00:24:05,160 --> 00:24:07,000 Ich gehe zurück nach Versailles, 304 00:24:07,080 --> 00:24:09,640 damit mich mein Bruder wie sein Schoßhündchen behandeln kann? 305 00:24:09,720 --> 00:24:11,280 So ist er nun einmal. 306 00:24:12,600 --> 00:24:14,000 Das wisst Ihr doch. 307 00:24:15,760 --> 00:24:17,920 Er tut, was er tun muss. Er ist der König. 308 00:24:20,120 --> 00:24:21,680 So wird er immer sein. 309 00:24:26,160 --> 00:24:28,320 Das heißt nicht, dass er Euch nicht liebt. 310 00:24:36,360 --> 00:24:37,800 Wir sind eine Familie. 311 00:24:38,360 --> 00:24:39,360 Philippe. 312 00:24:41,440 --> 00:24:43,480 Und Familien halten zusammen. 313 00:25:03,080 --> 00:25:07,520 Der König lädt die Kranken und Siechenden zu einer Wunderheilungszeremonie ein. 314 00:25:11,360 --> 00:25:12,360 Was? 315 00:25:16,840 --> 00:25:18,920 Für wen hält er sich? Den Heiland? 316 00:25:21,600 --> 00:25:24,400 Sieh sie dir an. Wie können sie das glauben? 317 00:25:24,960 --> 00:25:25,960 Komm. 318 00:25:27,040 --> 00:25:28,600 Gehen wir wieder an die Arbeit. 319 00:25:30,600 --> 00:25:32,240 Warte. Warte mal kurz. 320 00:25:33,920 --> 00:25:35,280 Siehst du denn nicht? 321 00:25:36,000 --> 00:25:37,000 Was? 322 00:25:38,000 --> 00:25:39,440 Das könnte unsere Chance sein. 323 00:25:40,680 --> 00:25:43,400 -Um was zu tun? -Den König zu töten. 324 00:26:01,560 --> 00:26:02,840 Euer Hoheit. 325 00:26:03,320 --> 00:26:04,440 Madame. 326 00:26:04,520 --> 00:26:07,600 Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich sagen, Ihr geht mir aus dem Weg. 327 00:26:08,160 --> 00:26:09,680 Natürlich nicht. 328 00:26:09,760 --> 00:26:13,440 Sollte die Hochzeit nicht mit gewisser Dringlichkeit behandelt werden? 329 00:26:14,000 --> 00:26:15,200 Ihr müsst verstehen, 330 00:26:15,280 --> 00:26:18,560 dass sich Seine Majestät um viele wichtige Dinge kümmern muss. 331 00:26:18,640 --> 00:26:20,800 -Und dazu gehöre ich auch noch. -Selbstverständlich. 332 00:26:22,560 --> 00:26:25,480 Auch wenn dem nicht so wäre, gäbe es genügend Anwärter. 333 00:26:26,440 --> 00:26:30,560 Jeder geeignete europäische Prinz oder König sähe in Euch eine ideale Gemahlin. 334 00:26:31,520 --> 00:26:34,520 Ich gebe mich nicht mit irgendeinem Prinzen oder König ab. 335 00:26:35,840 --> 00:26:38,240 Ich bin am König von Frankreich interessiert. 336 00:26:39,600 --> 00:26:41,560 So wie wir alle, Euer Hoheit. 337 00:26:43,360 --> 00:26:44,960 Und nun entschuldigt mich bitte. 338 00:26:49,280 --> 00:26:51,240 An Selbstbewusstsein fehlt es der Frau nicht. 339 00:26:53,600 --> 00:26:55,480 Schickt sie zurück nach Portugal 340 00:26:55,560 --> 00:26:58,760 und sagt ihrem Vater, Eure Entscheidung fällt nächstes Jahr. 341 00:26:59,920 --> 00:27:02,000 Sie hierzubehalten nährte ihre Hoffnung... 342 00:27:02,080 --> 00:27:04,280 -...bald Königin zu sein? -Ja. 343 00:27:04,960 --> 00:27:05,960 Nein. 344 00:27:06,360 --> 00:27:08,120 Das wird nicht geschehen. 345 00:27:10,320 --> 00:27:11,400 Majestät? 346 00:27:15,160 --> 00:27:17,320 Ich kann nicht länger zusehen, wie Ihr leidet. 347 00:27:22,320 --> 00:27:24,760 Diese Mutmaßung kann nur auf eine Weise zerschlagen werden. 348 00:27:40,640 --> 00:27:42,200 Hier hat sich nichts verändert. 349 00:27:46,080 --> 00:27:47,800 Die königliche Familie! 350 00:27:49,280 --> 00:27:50,880 Meine Güte, er hat sie geheiratet. 351 00:28:05,880 --> 00:28:09,720 Denk daran, zeig dich demütig und selbstbewusst in gleichem Maße. 352 00:28:14,800 --> 00:28:16,520 Meine Glückwünsche. 353 00:28:17,480 --> 00:28:19,960 Erinnert mich daran, nie mit Euch Karten zu spielen. 354 00:28:21,600 --> 00:28:24,520 Meine liebe Infantin, ich möchte Euch meinen Sohn vorstellen. 355 00:28:26,520 --> 00:28:28,560 Es ist mir eine Ehre, Euch kennenzulernen, Hoheit. 356 00:28:29,920 --> 00:28:32,760 Wie ich sehe, habt Ihr Eures Vaters Aussehen geerbt. 357 00:28:34,360 --> 00:28:37,000 Hoffen wir, das gilt nicht für sein Benehmen. 358 00:28:37,880 --> 00:28:39,680 Ihr solltet Euch näher kennenlernen. 359 00:28:40,520 --> 00:28:42,720 Ich kenne schon sehr viele Menschen. 360 00:28:43,360 --> 00:28:46,480 Ja, doch keiner von denen wird der nächste König von Frankreich. 361 00:28:52,080 --> 00:28:53,080 Nun... 362 00:28:59,160 --> 00:29:00,760 Ställe und Futter. 363 00:29:01,640 --> 00:29:03,000 Eine Million. 364 00:29:04,760 --> 00:29:06,120 Wäsche. 365 00:29:06,600 --> 00:29:08,080 200 000. 366 00:29:09,040 --> 00:29:11,760 Wein. 900 000. 367 00:29:12,720 --> 00:29:14,320 Glücksspiel. 368 00:29:14,400 --> 00:29:15,840 Zwei Millionen. 369 00:29:16,920 --> 00:29:19,640 All das schuldet Ihr dem Palast von Versailles. 370 00:29:22,200 --> 00:29:24,000 Doch dies ist eine Zeit des Frohsinns. 371 00:29:24,800 --> 00:29:28,320 Aus diesem Grund erlasse ich Euch hiermit all Eure Schulden. 372 00:29:31,000 --> 00:29:32,840 Lasst uns trinken und fröhlich sein. Aber... 373 00:29:34,880 --> 00:29:38,320 Lasst uns auch derer gedenken, für die die Sterne nicht so gut stehen. 374 00:29:39,400 --> 00:29:41,320 Den Menschen, die unsere Kriege kämpfen, 375 00:29:41,840 --> 00:29:43,640 unsere Felder bestellen... 376 00:29:44,200 --> 00:29:45,800 ...und unser Brot backen. 377 00:29:47,400 --> 00:29:50,480 Wir leben zusammen, leiden zusammen. 378 00:29:52,400 --> 00:29:54,360 Und wir lieben zusammen. 379 00:29:57,880 --> 00:30:01,520 Am Sonntag werden wir eine große Heilungszeremonie feiern. 380 00:30:02,400 --> 00:30:05,160 Ich werde die Kranken und Bedürftigen segnen. 381 00:30:06,240 --> 00:30:09,240 Wir feiern, dass wir nicht nur eine vereinte Nation sind... 382 00:30:11,960 --> 00:30:13,440 Wir sind eine Familie. 383 00:30:17,480 --> 00:30:19,720 -Auf den König! -Auf den König! 384 00:30:35,040 --> 00:30:37,080 Ich hatte gehofft, dich heute hier zu sehen. 385 00:30:38,640 --> 00:30:40,720 Guten Abend... Madame. 386 00:30:42,280 --> 00:30:45,200 Es wäre mir lieber, wenn Ihr mich Schwester nennen würdet. 387 00:30:47,240 --> 00:30:48,840 Wir haben gestern Abend geheiratet. 388 00:30:51,480 --> 00:30:52,760 Dann ist sie Königin. 389 00:30:53,560 --> 00:30:54,560 Nein. 390 00:30:55,520 --> 00:30:57,040 Ich bin die Frau des Königs. 391 00:31:03,640 --> 00:31:05,400 Meine Glückwünsche. 392 00:31:07,920 --> 00:31:09,480 Du hast großen Mut bewiesen. 393 00:31:09,960 --> 00:31:11,360 Das muss ich dir lassen. 394 00:31:13,760 --> 00:31:15,640 Dürfte ich um ein Gespräch unter vier Augen bitten? 395 00:31:26,400 --> 00:31:28,440 -Ich gratuliere. -Ich danke Euch. 396 00:31:30,440 --> 00:31:32,040 Willkommen in der Familie. 397 00:31:32,960 --> 00:31:34,640 Sollen wir Karten spielen? 398 00:31:35,600 --> 00:31:36,920 Wie Ihr wünscht. 399 00:31:37,400 --> 00:31:40,400 -Ich warne Euch, ich schummele. -Ich auch. 400 00:31:48,280 --> 00:31:50,560 -Ich bin nicht wegen dir hier, Louis. -Nein? 401 00:31:52,120 --> 00:31:53,720 Ich bin hier um meiner selbst willen. 402 00:31:59,880 --> 00:32:01,440 Ich brauche dich an meiner Seite. 403 00:32:02,880 --> 00:32:04,760 Es ist zu viel zwischen uns vorgefallen. 404 00:32:05,240 --> 00:32:07,760 Ich stand dir immer bei, und was bekomme ich im Gegenzug? 405 00:32:08,320 --> 00:32:09,840 Und was willst du? 406 00:32:10,280 --> 00:32:11,400 Lorraine? 407 00:32:11,800 --> 00:32:13,680 Befrei ihn, wenn dir das Vergnügen bereitet. 408 00:32:20,760 --> 00:32:23,720 -Ich habe dir das Leben gerettet. -Wie das? 409 00:32:25,200 --> 00:32:27,840 Ich fand unseren Vater und hinderte den Vatikan, uns zu vernichten. 410 00:32:27,920 --> 00:32:30,840 -Ohne mich wärst du nicht hier. -Du hast nicht nur mein Leben gerettet. 411 00:32:30,920 --> 00:32:32,360 Du hast unser Leben gerettet. 412 00:32:34,120 --> 00:32:35,480 Du bist immer noch mein Bruder. 413 00:32:36,080 --> 00:32:37,440 Und ich bin noch der König. 414 00:32:38,160 --> 00:32:39,400 Oder nicht? 415 00:32:39,840 --> 00:32:41,320 Ja, du bist noch der König. 416 00:32:45,000 --> 00:32:46,560 Hältst du mir den Rücken frei? 417 00:32:58,960 --> 00:33:01,080 Na los. Raus hier. 418 00:33:06,000 --> 00:33:07,840 -Ich gehe nicht ohne sie. -Geht schon. 419 00:33:08,400 --> 00:33:10,160 Ihr habt mir schon genug geholfen. 420 00:33:10,240 --> 00:33:12,040 -Ich hole Euch raus. -Nun geht schon. 421 00:33:12,120 --> 00:33:13,160 -Versprochen. -Geht! 422 00:33:37,960 --> 00:33:38,960 Nun? 423 00:33:43,080 --> 00:33:44,280 Wie geht es Euch? 424 00:33:45,960 --> 00:33:47,320 Was glaubt Ihr wohl? 425 00:33:50,760 --> 00:33:52,840 Ich dachte, ein wenig Fürsorge täte Euch gut. 426 00:33:54,000 --> 00:33:56,600 Vielleicht nachdem Ihr ein Bad genommen habt? 427 00:33:58,160 --> 00:33:59,160 Moment. 428 00:34:00,200 --> 00:34:02,560 Glaubt Ihr wirklich, wir könnten einfach weitermachen, 429 00:34:02,640 --> 00:34:03,680 wo wir aufhörten? 430 00:34:05,200 --> 00:34:07,440 Ich dachte, Ihr... wäret dankbar. 431 00:34:09,560 --> 00:34:12,840 -Ich tat Euch einen Gefallen. -Nein, Ihr tatet Euch einen Gefallen. 432 00:34:14,840 --> 00:34:17,000 Was kommt als Nächstes? Sexuelle Gefallen? 433 00:34:17,080 --> 00:34:18,120 Bin ich Eure Hure? 434 00:34:19,720 --> 00:34:22,120 Ich habe anständig gehandelt, und das ist der Dank? 435 00:34:22,200 --> 00:34:24,120 Wollt Ihr wirklich anständig handeln? 436 00:34:24,520 --> 00:34:27,880 Dutzende Unschuldige sitzen hinter Gittern. Rettet doch die. 437 00:34:29,720 --> 00:34:30,960 Hört mal. 438 00:34:32,200 --> 00:34:34,240 Es gibt nichts, was Ihr für Delphine tun könnt. 439 00:34:36,480 --> 00:34:38,360 Wir müssen versuchen, sie zu vergessen. 440 00:34:40,720 --> 00:34:41,720 Und... 441 00:34:42,200 --> 00:34:44,120 ...das Beste aus dem zu machen, was wir haben. 442 00:34:48,280 --> 00:34:49,840 Vielleicht ist Euch das möglich. 443 00:34:50,640 --> 00:34:51,960 Mir nicht. 444 00:35:06,000 --> 00:35:07,680 Ich bringe Euch etwas Nahrhaftes. 445 00:35:09,400 --> 00:35:10,640 Frisches Obst. 446 00:35:11,600 --> 00:35:14,160 So blieb meine Mutter gesund, bis sie 95 Jahre alt war. 447 00:35:17,280 --> 00:35:19,640 Ich denke, dass Obst nichts mehr ausrichten kann. 448 00:35:24,360 --> 00:35:25,920 Der König wünscht, Euch zu sehen. 449 00:35:28,920 --> 00:35:30,640 Ich werde ihn nicht empfangen. 450 00:35:32,360 --> 00:35:34,400 In diesem Falle würdet Ihr ihn beleidigen. 451 00:35:39,400 --> 00:35:41,800 Wisst Ihr, was auf meinem Familienwappen steht, Louvois? 452 00:35:42,840 --> 00:35:43,840 Nein. 453 00:35:44,360 --> 00:35:45,680 Da steht: 454 00:35:45,760 --> 00:35:48,040 "Pro rege saepe... 455 00:35:49,120 --> 00:35:51,360 ...pro patria semper." 456 00:35:53,920 --> 00:35:56,200 "Das Land kommt vor dem König." 457 00:36:00,800 --> 00:36:03,440 Niemand respektiert seine Majestät mehr als ich. 458 00:36:04,160 --> 00:36:05,840 Aber er hat sich verändert. 459 00:36:07,920 --> 00:36:10,520 Er weckt nun mehr Angst... 460 00:36:11,160 --> 00:36:12,400 ...als Liebe. 461 00:36:14,840 --> 00:36:16,680 Er sorgt sich ernsthaft um Euch. 462 00:36:17,520 --> 00:36:19,200 Ich sage es ein weiteres Mal. 463 00:36:20,040 --> 00:36:21,760 -Ich empfange ihn nicht. -Aber Colbert... 464 00:36:22,320 --> 00:36:23,920 Ich habe ihm mein Leben gewidmet. 465 00:36:26,520 --> 00:36:28,200 Meinen Tod widme ich ihm nicht. 466 00:36:40,600 --> 00:36:43,240 Mein ganzes Leben war auf diesen Moment ausgerichtet. 467 00:36:44,360 --> 00:36:46,040 Ich darf nicht versagen. 468 00:36:47,480 --> 00:36:48,880 Und das werdet Ihr auch nicht. 469 00:36:53,520 --> 00:36:54,840 Glaubt Ihr an mich? 470 00:36:59,920 --> 00:37:01,240 Mehr als je zuvor. 471 00:37:07,720 --> 00:37:09,760 Majestät, ich würde meine Pflicht missachten, 472 00:37:09,840 --> 00:37:12,560 würde ich Euch nicht mahnen, die Zeremonie abzusagen. 473 00:37:12,640 --> 00:37:15,200 Und ich würde die meine missachten, hörte ich auf Euch. 474 00:37:15,280 --> 00:37:17,040 Ich enttäusche mein Volk nicht. 475 00:37:17,120 --> 00:37:18,760 Und ich bin kein Feigling. 476 00:37:18,840 --> 00:37:21,920 Ihr begebt Euch in die Höhle des Löwen und riskiert Euer Leben in Paris. 477 00:37:22,000 --> 00:37:24,440 Ich flehe Euch an, Majestät, tut das nicht. 478 00:37:24,840 --> 00:37:26,360 Ich muss. 479 00:37:26,840 --> 00:37:29,080 Der Dauphin wird hier im Palast bleiben. 480 00:37:33,400 --> 00:37:36,000 Kontrolliert alle Häuser, bevor der König eintrifft. 481 00:37:36,080 --> 00:37:38,120 Durchsucht alles und jeden nach Waffen. 482 00:37:38,200 --> 00:37:40,000 Stationiert an jeder Straßenecke einen Mann. 483 00:37:40,080 --> 00:37:42,520 Eure Männer sollen beim kleinsten Zweifel schießen. 484 00:37:42,600 --> 00:37:43,920 Und denkt immer daran, 485 00:37:44,000 --> 00:37:45,920 das Leben des Königs liegt in Euren Händen. 486 00:37:49,040 --> 00:37:50,680 Was hat der denn? 487 00:38:25,160 --> 00:38:27,960 Seid so freundlich und öffnet die Tür, wenn ich bitten darf. 488 00:38:42,280 --> 00:38:44,040 Lasst Euch von niemandem aufhalten. 489 00:38:45,560 --> 00:38:49,120 Er bringt Euch nach Amiens. Dort reitet Ihr über die holländische Grenze. 490 00:38:49,600 --> 00:38:51,520 Wo wollt Ihr denn hin? 491 00:38:55,160 --> 00:38:56,840 Ein mutiger Versuch. 492 00:38:57,680 --> 00:39:00,080 -Bringt sie zurück in ihre Zelle. -Nein! 493 00:39:05,080 --> 00:39:06,080 Lasst sie gehen. 494 00:39:06,920 --> 00:39:08,440 Aber Euer Hoheit... 495 00:39:08,520 --> 00:39:09,920 -Bringt sie fort. -Seine Majes... 496 00:39:11,720 --> 00:39:14,160 Ihr habt... schon viel zu viel gesprochen für heute. 497 00:39:27,200 --> 00:39:28,960 Ihr seid ein guter Mann. 498 00:39:29,440 --> 00:39:31,040 Vergesst das nie. 499 00:39:38,640 --> 00:39:39,800 Ich danke Euch. 500 00:40:04,920 --> 00:40:06,120 Kommt. 501 00:40:07,520 --> 00:40:09,440 Sehen wir zu, wie mein Bruder Gott spielt. 502 00:40:27,560 --> 00:40:29,840 Der König wird gut bewacht sein. 503 00:40:29,920 --> 00:40:32,880 Seine Männer haben sicher Schießbefehl. Also versaut es nicht. 504 00:40:35,240 --> 00:40:36,920 Wenn ich das Zeichen gebe, 505 00:40:37,520 --> 00:40:39,520 eröffnet ihr das Feuer auf Wachen und Musketiere. 506 00:40:47,080 --> 00:40:48,080 Ich... 507 00:40:49,240 --> 00:40:50,920 ...schieße auf den König. 508 00:40:55,000 --> 00:40:57,040 Ihr habt nicht die geringste Chance. 509 00:40:58,880 --> 00:41:01,680 Ihr werdet niedergemäht, bevor Ihr abdrücken könnt. 510 00:41:04,760 --> 00:41:07,160 Wenn Ihr Angst vor dem Tod habt... 511 00:41:08,320 --> 00:41:10,120 ...solltet Ihr lieber jetzt verschwinden. 512 00:41:11,720 --> 00:41:13,640 Findet Ihr jedoch den Mut, 513 00:41:13,720 --> 00:41:18,360 Euer Leben für Freiheit, Gerechtigkeit und Eure Familien zu opfern, so bleibt. 514 00:41:20,240 --> 00:41:21,920 Es ist besser, ehrenvoll zu sterben, 515 00:41:22,880 --> 00:41:24,280 als im Elend zu leben. 516 00:41:24,680 --> 00:41:25,960 Würde ich sagen. 517 00:41:27,640 --> 00:41:28,960 Seid Ihr auf unserer Seite? 518 00:41:29,960 --> 00:41:30,960 Oder nicht? 519 00:41:33,040 --> 00:41:35,080 Ich verschwinde für immer. 520 00:41:36,200 --> 00:41:37,200 Auf ihn. 521 00:41:38,720 --> 00:41:40,800 Nein. Lasst ihn ziehen. 522 00:41:41,680 --> 00:41:43,200 Das Risiko können wir nicht eingehen. 523 00:41:43,760 --> 00:41:45,840 Ich kenne diesen Mann und vertraue ihm. 524 00:41:46,720 --> 00:41:47,720 Lasst ihn ziehen. 525 00:42:05,720 --> 00:42:07,240 Tut das nicht. 526 00:42:10,800 --> 00:42:12,080 Ihr werdet sterben. 527 00:42:14,120 --> 00:42:16,520 Und die Hoffnungen Eurer Leute sterben mit Euch. 528 00:42:58,840 --> 00:43:01,200 Ihr seid nicht bei der Heilzeremonie dabei. 529 00:43:01,760 --> 00:43:02,840 Nein. 530 00:43:04,000 --> 00:43:05,320 Warum nicht? 531 00:43:07,800 --> 00:43:09,720 Ich wollte Euch etwas mitteilen. 532 00:43:12,240 --> 00:43:13,560 Würdet Ihr... 533 00:43:15,520 --> 00:43:17,960 ...dem König diese Dokumente zukommen lassen? 534 00:43:22,280 --> 00:43:23,760 Mein Abschiedsgeschenk. 535 00:43:29,960 --> 00:43:33,360 Ich bete, dass Ihr mir nichts von finanziellem Belang mitteilen wollt. 536 00:43:42,120 --> 00:43:43,120 Colbert. 537 00:43:45,160 --> 00:43:47,920 Wir kennen einander jetzt schon viele, viele Jahre. 538 00:43:50,040 --> 00:43:51,600 Und obwohl wir... 539 00:43:52,240 --> 00:43:53,920 ...uns häufig uneins waren... 540 00:43:55,560 --> 00:43:58,240 ...bewundere ich Euch mehr als jeden anderen. 541 00:44:02,800 --> 00:44:05,160 Ihr habt Euer Leben dem König geopfert. 542 00:44:05,840 --> 00:44:07,360 Und Frankreich. 543 00:44:14,360 --> 00:44:17,240 Wären wir nicht so mit unserer Arbeit beschäftigt gewesen... 544 00:44:19,760 --> 00:44:21,840 ...hätten wir sicher Freunde sein können. 545 00:44:30,200 --> 00:44:31,200 Colbert? 546 00:44:35,840 --> 00:44:36,840 Colbert? 547 00:45:50,080 --> 00:45:51,760 Der König! 548 00:45:58,520 --> 00:46:00,000 Der König! 549 00:46:44,960 --> 00:46:46,480 -Wo wart Ihr? -Ihr wisst schon. 550 00:46:46,560 --> 00:46:49,320 Jungfrauen in Not aus den Krallen feuerspeiender Drachen retten. 551 00:46:49,400 --> 00:46:50,600 Das Übliche. 552 00:46:56,440 --> 00:46:59,560 Habt Ihr jedes Haus und jedes Geschäft durchsucht? Und die Dächer? 553 00:46:59,640 --> 00:47:00,880 Ja, Herr. 554 00:47:03,880 --> 00:47:04,880 Der König! 555 00:47:40,560 --> 00:47:42,400 Lasst die Zeremonie beginnen. 556 00:47:51,600 --> 00:47:52,920 Tretet heran. 557 00:48:06,480 --> 00:48:08,280 Der König legt dir seine Hand auf. 558 00:48:09,240 --> 00:48:10,880 Möge der Herr dich heilen. 559 00:48:25,400 --> 00:48:27,880 Der König legt dir seine Hand auf, möge der Herr dich heilen. 560 00:48:39,080 --> 00:48:40,880 Der König legt dir seine Hand auf... 561 00:48:41,840 --> 00:48:43,200 ...möge der Herr dich heilen. 562 00:48:50,080 --> 00:48:52,840 Der König legt dir seine Hand auf, möge der Herr dich heilen. 563 00:49:01,200 --> 00:49:04,520 Der König legt dir seine Hand auf, möge der Herr dich heilen. 564 00:49:19,480 --> 00:49:22,960 Der König legt dir seine Hand auf, möge der Herr dich heilen. 565 00:49:25,720 --> 00:49:27,120 Schützt den König! 566 00:49:29,280 --> 00:49:30,640 -Nein. -Nein! 567 00:49:39,120 --> 00:49:40,360 Hier lang, Majestät. 568 00:49:51,080 --> 00:49:52,480 Jeanne! 569 00:49:54,240 --> 00:49:55,160 Nein! 570 00:50:07,840 --> 00:50:09,320 Es tut mir leid. 571 00:50:28,200 --> 00:50:30,120 Hier drüben, Majestät. 572 00:51:27,000 --> 00:51:30,200 In dem Moment wurde mir klar, dass ich dich verlieren könnte. 573 00:51:31,080 --> 00:51:33,920 -Das konnte ich nicht zulassen. -Danke. 574 00:51:36,000 --> 00:51:38,200 Wer hätte gedacht, dass dieses kleine Mädchen... 575 00:51:38,680 --> 00:51:40,560 ...eines Tages dem König das Leben rettet? 576 00:51:41,760 --> 00:51:44,520 Du hast nicht den König gerettet. Sondern deinen Bruder. 577 00:51:46,720 --> 00:51:49,080 Es wird immer jene geben, die mich tot sehen wollen. 578 00:51:49,160 --> 00:51:50,400 Ich weiß. 579 00:51:51,640 --> 00:51:52,840 Du bist der König. 580 00:51:54,960 --> 00:51:56,920 Ich hätte auch kein König sein können. 581 00:51:57,000 --> 00:51:58,200 Nein, Louis. 582 00:51:58,680 --> 00:52:01,080 Du warst schon vor deiner Geburt ein König. 583 00:52:03,120 --> 00:52:04,760 Dafür habe ich dich gehasst. 584 00:52:05,840 --> 00:52:07,040 Ich war neidisch. 585 00:52:08,240 --> 00:52:12,120 Du standst immer im Mittelpunkt, und ich war nur ein unerwünschtes Anhängsel. 586 00:52:13,840 --> 00:52:15,120 Und jetzt? 587 00:52:19,440 --> 00:52:21,520 Ich bin erwachsen geworden, nehme ich an. 588 00:52:22,600 --> 00:52:24,520 Ich sehe die Person, die du wirklich bist. 589 00:52:25,800 --> 00:52:29,400 Du musst Dinge tun, die über mich und all jene, die ich kenne, hinausgehen. 590 00:52:30,960 --> 00:52:32,400 Wie kann ich neidisch sein... 591 00:52:33,320 --> 00:52:35,080 ...auf jemanden, den ich respektiere? 592 00:52:43,520 --> 00:52:44,840 Zwei Brüder. 593 00:52:47,800 --> 00:52:49,560 Wir begannen dieses Leben zusammen. 594 00:52:50,760 --> 00:52:52,680 Wir müssen es auch zusammen beenden. 595 00:53:19,000 --> 00:53:21,520 Ihr könnt ja nicht wie eine Vogelscheuche herumlaufen. 596 00:53:29,520 --> 00:53:31,240 Können wir unseren Streit beilegen? 597 00:53:31,320 --> 00:53:32,320 Ich habe nur... 598 00:53:32,960 --> 00:53:33,960 ...Angst. 599 00:53:34,640 --> 00:53:36,000 Das ist alles. 600 00:53:37,560 --> 00:53:38,880 Ich auch. 601 00:53:41,600 --> 00:53:42,960 Dennoch... 602 00:53:44,760 --> 00:53:46,280 Vielleicht sollten wir... 603 00:53:48,960 --> 00:53:50,160 Ja. 604 00:53:50,920 --> 00:53:52,240 Vielleicht sollten wir das. 605 00:53:54,760 --> 00:53:56,360 Aber erst müsst Ihr es sagen. 606 00:53:57,640 --> 00:53:58,640 Was? 607 00:54:01,520 --> 00:54:02,840 Ihr habt es nie gesagt. 608 00:54:08,600 --> 00:54:10,080 Ich sage es, wenn Ihr es sagt. 609 00:54:12,240 --> 00:54:13,240 Gut. 610 00:54:23,120 --> 00:54:24,120 Ich... 611 00:54:27,200 --> 00:54:28,200 Ich... 612 00:54:30,600 --> 00:54:31,800 ...liebe... 613 00:54:34,000 --> 00:54:35,320 ...liebe... 614 00:54:36,640 --> 00:54:37,800 ...Euch. 615 00:54:48,040 --> 00:54:49,280 ...Euch. 616 00:54:59,040 --> 00:55:01,080 -Wir haben nur... -Ich weiß, was Ihr gemacht habt. 617 00:55:05,840 --> 00:55:08,120 Es gibt hier immer einen Platz für Euch, Liselotte. 618 00:55:12,520 --> 00:55:15,920 Keine Sorge. Ich habe mich schon vor langer Zeit meinem Schicksal gefügt. 619 00:55:20,600 --> 00:55:22,680 Ich bin mit den Männern verheiratet, die ich liebe. 620 00:55:28,800 --> 00:55:31,440 Kommt schon, im Salon ist unsere Anwesenheit gefragt. 621 00:55:32,880 --> 00:55:34,720 Oder habt Ihr andere Pläne? 622 00:55:37,240 --> 00:55:38,480 Pläne? 623 00:55:40,000 --> 00:55:41,320 Keine Pläne. 624 00:56:06,160 --> 00:56:07,640 Öffne die Augen. 625 00:56:11,800 --> 00:56:14,560 Eines Tages wird all das dir gehören. 626 00:56:18,360 --> 00:56:20,400 Der Glanz, die Macht... 627 00:56:22,200 --> 00:56:24,360 ...und die Pflicht, die damit einhergeht. 628 00:56:24,960 --> 00:56:26,600 Habe ich die Kraft, 629 00:56:26,680 --> 00:56:28,160 den Mut, 630 00:56:28,720 --> 00:56:30,040 das Wissen? 631 00:56:31,520 --> 00:56:32,880 Wer bin ich? 632 00:56:35,760 --> 00:56:38,520 -Bist du bereit, Tränen zu vergießen? -Ja. 633 00:56:39,280 --> 00:56:42,240 -Und Blut? -Ich denke schon. 634 00:56:43,760 --> 00:56:47,440 Die Reise, die dich erwartet, wird voller Blut und Tränen sein. 635 00:56:48,520 --> 00:56:50,080 Nicht nur die deiner Feinde. 636 00:56:51,000 --> 00:56:52,320 Auch deine eigenen. 637 00:56:54,200 --> 00:56:55,720 Die deines Volkes. 638 00:56:56,480 --> 00:56:57,880 Und derer, die dir nahestehen. 639 00:57:02,760 --> 00:57:04,480 Du wirst Fehler begehen, 640 00:57:04,560 --> 00:57:07,520 den falschen Weg einschlagen, auf schlechte Ratschläge hören. 641 00:57:08,240 --> 00:57:09,920 Du wirst deine Unschuld verlieren. 642 00:57:10,440 --> 00:57:14,040 Erfahren, dass dein bester Freund in Wahrheit dein schlimmster Feind ist. 643 00:57:17,960 --> 00:57:21,560 Vertraue nur auf dich selbst, mehr als auf alle anderen. 644 00:57:26,520 --> 00:57:28,000 Denn du bist der König. 645 00:57:29,160 --> 00:57:30,680 Von Gottes Gnaden. 646 00:57:46,120 --> 00:57:47,800 Sieh immer in die Zukunft. 647 00:57:50,920 --> 00:57:53,640 Denn dort erwarten dich Hindernisse und Feinde. 648 00:57:57,280 --> 00:57:59,120 Doch die Zukunft bleibt unerreichbar... 649 00:58:00,200 --> 00:58:02,320 ...bis du die Vergangenheit besiegt hast. 650 00:58:04,080 --> 00:58:06,440 Dann... wirst du frei sein. 651 00:58:11,200 --> 00:58:12,640 Erst dann... 652 00:58:14,760 --> 00:58:16,360 ...bist du unsterblich. 653 00:59:00,000 --> 00:59:02,520 Untertitel von: Susann Fahle-Christensen 49990

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.