Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:11,920 --> 00:01:14,040
Ihr trefft die nötigen Vorbereitungen.
2
00:01:15,640 --> 00:01:18,960
Ich habe meinen Beweis.
Gott hat mir den Weg gezeigt.
3
00:01:32,800 --> 00:01:35,800
Wir empfangen den Gefangenen
und schenken ihm die Freiheit.
4
00:01:39,920 --> 00:01:41,600
Ich wusste, du kommst zur Vernunft.
5
00:01:41,680 --> 00:01:45,080
Die Kutsche wartet, und ich werde
ihn persönlich zum Schiff begleiten.
6
00:01:45,160 --> 00:01:46,720
Er muss in Frankreich bleiben.
7
00:01:48,040 --> 00:01:51,040
Und wie in Gottes Namen
sorgen wir dann für seine Freiheit?
8
00:01:55,080 --> 00:01:57,120
Es gibt nur einen Weg, es zu beenden.
9
00:02:00,920 --> 00:02:02,400
Du hast den Verstand verloren.
10
00:02:02,480 --> 00:02:04,160
Es geht um unser Fleisch und Blut.
11
00:02:04,240 --> 00:02:06,960
Auf jedem weiterem seiner Atemzüge
ist ein Fluch.
12
00:02:07,920 --> 00:02:09,240
Also, dann sag es.
13
00:02:11,120 --> 00:02:12,120
Nenne es beim Namen.
14
00:02:15,520 --> 00:02:16,520
Mord.
15
00:02:18,440 --> 00:02:20,960
Wir müssen beschützen,
was wir geschaffen haben.
16
00:02:21,040 --> 00:02:22,720
Lebt er, kann die Kirche uns zerstören.
17
00:02:22,800 --> 00:02:24,440
Wie kann das gerecht sein?
18
00:02:25,080 --> 00:02:27,160
Er hat bereits
sein Leben für uns geopfert.
19
00:02:27,240 --> 00:02:29,200
Deshalb wünscht er sich jetzt Erlösung.
20
00:02:31,800 --> 00:02:34,960
Gott brachte uns Vater.
Sein Schicksal liegt in unserer Hand.
21
00:02:37,280 --> 00:02:39,600
Aber wir müssen
das Kreuz gemeinsam schultern.
22
00:04:13,240 --> 00:04:15,760
Ihr seid Euch ähnlicher, als Ihr ahnt.
23
00:04:19,000 --> 00:04:21,120
Wir wollten einen gemeinsamen Augenblick.
24
00:04:21,880 --> 00:04:23,320
Als Familie.
25
00:04:31,520 --> 00:04:33,600
Wie schön, Euch vereint zu sehen.
26
00:04:36,800 --> 00:04:38,440
Wir teilen uns unsere Pflicht.
27
00:04:41,960 --> 00:04:42,960
Dann...
28
00:04:45,040 --> 00:04:46,920
...trinke ich auf meine Söhne.
29
00:05:12,800 --> 00:05:15,160
Ich dachte,
ich sähe das Tageslicht nie wieder.
30
00:05:36,560 --> 00:05:37,840
Die Maske...
31
00:05:38,520 --> 00:05:41,360
...war ein Fluch in jeder wachen Stunde.
32
00:05:42,360 --> 00:05:43,760
Und nachts...
33
00:05:44,360 --> 00:05:46,960
...konnte ich nur um Schlaf beten.
34
00:05:53,240 --> 00:05:56,240
Doch nun kommt endlich...
35
00:05:59,560 --> 00:06:01,120
...meine Befreiung.
36
00:06:06,160 --> 00:06:07,800
Und ich danke Euch.
37
00:06:09,320 --> 00:06:11,120
Ich danke Euch, meine Söhne.
38
00:07:21,040 --> 00:07:22,760
Es gibt eine Zeit für Liebe...
39
00:07:23,560 --> 00:07:25,040
...und eine Zeit für Hass.
40
00:07:26,080 --> 00:07:29,520
Jetzt ist die Zeit, um voranzugehen,
unbelastet von der Vergangenheit.
41
00:07:30,440 --> 00:07:33,040
Unser Land ist geteilt,
unser Volk entzweit.
42
00:07:33,480 --> 00:07:36,720
Der Augenblick ist gekommen,
sie ein für alle Mal zu vereinen.
43
00:07:37,320 --> 00:07:40,600
Eine königliche Hochzeit
wird das Volk zusammenschweißen,
44
00:07:40,680 --> 00:07:42,640
um Frankreich als Familie zu zeigen.
45
00:07:42,720 --> 00:07:43,840
Vollständig.
46
00:07:43,920 --> 00:07:46,440
Für mich hat
die Sicherheit meines Volkes Priorität.
47
00:07:46,520 --> 00:07:47,960
Ich muss Frankreich vorziehen.
48
00:07:48,040 --> 00:07:50,280
Also wünscht Ihr,
die Grenzen zu befestigen.
49
00:07:50,840 --> 00:07:53,280
Kaiser Leopold schlug die Osmanen,
wie befürchtet.
50
00:07:53,360 --> 00:07:56,440
Mit Sicherheit wird er wieder
Luxemburg ins Auge fassen.
51
00:07:56,520 --> 00:07:59,040
Dann nehmen wir es ein,
bevor Leopold hingelangt.
52
00:07:59,120 --> 00:08:00,400
Mit der gesamten Streitmacht.
53
00:08:00,960 --> 00:08:03,040
Was ist mit dem protestantischen Verräter?
54
00:08:04,200 --> 00:08:06,920
Da gibt es noch keinen
konkreten Hinweis, Euer Majestät.
55
00:08:07,000 --> 00:08:08,680
Dann sucht weiter.
56
00:08:10,440 --> 00:08:13,160
Und bis dahin
widerrufe ich das Edikt von Nantes.
57
00:08:15,160 --> 00:08:16,160
Aber...
58
00:08:17,760 --> 00:08:21,160
es wurde zum Schutz
aller Glaubensrichtungen verfügt.
59
00:08:21,240 --> 00:08:23,400
Wir duldeten
die Hugenotten-Verräter lange genug.
60
00:08:24,560 --> 00:08:28,120
Ich muss Seine Majestät vor
solch drakonischen Maßnahmen warnen.
61
00:08:28,200 --> 00:08:30,040
Auf das Entscheidendste.
62
00:08:30,120 --> 00:08:31,760
Frankreich ist ein katholisches Land.
63
00:08:31,840 --> 00:08:35,120
Wie können wir eine Familie sein
ohne den gleichen Glauben?
64
00:08:35,200 --> 00:08:36,800
Es ist die Religion, die uns teilt.
65
00:08:36,880 --> 00:08:39,520
Und durch die Religion
werden wir wieder vereint sein.
66
00:08:39,600 --> 00:08:41,600
Unter einem Glauben, einem Recht...
67
00:08:43,160 --> 00:08:44,160
...einem König.
68
00:08:50,200 --> 00:08:51,640
Was ist denn hier los?
69
00:08:51,720 --> 00:08:53,960
Ich erteile meinem Bruder eine Lektion.
70
00:08:55,640 --> 00:08:57,720
Ich bezweifle,
dass wir ihn je wiedersehen.
71
00:08:57,800 --> 00:08:58,800
Gut so.
72
00:08:59,400 --> 00:09:01,040
Ist ja gut, ist ja gut, ist ja gut.
73
00:09:02,120 --> 00:09:04,640
Ich meine das ernst.
Ich bin bereit für ein Feuerwerk.
74
00:09:04,720 --> 00:09:07,440
Wenn du Häuser abfackeln willst,
hilf mir beim Aufstand.
75
00:09:07,520 --> 00:09:09,680
Damit wir alle
wie Monsieur Golovine enden?
76
00:09:09,760 --> 00:09:12,000
-Das war nicht deine Schuld.
-Doch, das war es.
77
00:09:13,120 --> 00:09:16,000
-Damit muss ich leben.
-Augenblick mal. Wir brauchen dich.
78
00:09:17,000 --> 00:09:19,960
Du sagtest,
wir sollen Leute versammeln und handeln.
79
00:09:20,520 --> 00:09:21,960
Da habe ich mich wohl getäuscht.
80
00:09:36,400 --> 00:09:39,000
Willkommen im Kreis der Elite,
Monsieur de Pins.
81
00:09:40,240 --> 00:09:41,840
Jetzt seid Ihr adlig.
82
00:09:41,920 --> 00:09:44,560
Ihr werdet Euch sicher
schnell wie zu Hause fühlen.
83
00:09:51,600 --> 00:09:54,720
Ihr könntet hier sehr erfolgreich sein,
mein lieber Guillaume.
84
00:09:55,520 --> 00:09:57,320
Ich muss mich kneifen, ehrlich gesagt.
85
00:09:57,880 --> 00:10:00,280
-Es kommt mir so unwirklich vor.
-Seid gewarnt.
86
00:10:00,360 --> 00:10:04,200
Versailles ist besser zu ertragen,
wenn man seine Seele vor der Tür lässt.
87
00:10:05,120 --> 00:10:08,240
Wir alle hier haben vieles geopfert,
um dazuzugehören.
88
00:10:09,720 --> 00:10:12,880
Ja. Ich hoffe nur, dass es das wert ist.
89
00:10:13,560 --> 00:10:15,440
Das kommt auf Euren Standpunkt an.
90
00:10:18,400 --> 00:10:20,920
Ihr musstet Eurem Glauben abschwören,
nicht wahr?
91
00:10:23,240 --> 00:10:25,480
Früher war ich Soldat und Handwerker.
92
00:10:27,440 --> 00:10:29,040
Seht, wo ich jetzt bin.
93
00:10:29,880 --> 00:10:31,160
Bereut Ihr nichts?
94
00:10:32,640 --> 00:10:34,560
Man tut, was man muss, um zu überleben.
95
00:11:03,240 --> 00:11:05,320
Gibt es was Neues
über den Aufruhr in Paris?
96
00:11:07,320 --> 00:11:09,760
Der Fall des rebellischen Druckers
ist erledigt.
97
00:11:11,280 --> 00:11:12,280
Dauerhaft.
98
00:11:13,040 --> 00:11:14,040
Gut.
99
00:11:15,480 --> 00:11:17,480
Behaltet die Straßen wachsam im Auge.
100
00:11:24,960 --> 00:11:26,520
Ich weiß, Ihr wart letzte Nacht da.
101
00:11:27,760 --> 00:11:30,880
Der Gefangene muss dem König
sehr nahegestanden haben.
102
00:11:31,960 --> 00:11:34,720
Dieser arme Kerl
hat sich das Leben genommen.
103
00:11:36,200 --> 00:11:38,600
Und mit dem Leben auch seine Geschichte.
104
00:11:40,040 --> 00:11:42,040
Er darf nie wieder erwähnt werden.
105
00:11:43,000 --> 00:11:44,280
Ist das klar?
106
00:11:53,560 --> 00:11:54,680
Jeanne.
107
00:11:55,960 --> 00:11:57,360
Das solltest du lesen.
108
00:12:03,520 --> 00:12:05,160
-Das kann er nicht machen.
-Was?
109
00:12:06,680 --> 00:12:09,120
"Alle Protestanten müssen abschwören
110
00:12:09,840 --> 00:12:11,440
oder die Konsequenzen tragen."
111
00:12:20,960 --> 00:12:23,440
Denkt der König,
er könne der Geschichte trotzen?
112
00:12:24,040 --> 00:12:25,960
Ich weiß nicht, was Ihr meint, Madame.
113
00:12:26,040 --> 00:12:29,120
Das Edikt von Nantes war
eine Erklärung der Menschlichkeit.
114
00:12:29,200 --> 00:12:31,640
Möchte er ins Mittelalter zurückkehren?
115
00:12:32,760 --> 00:12:36,440
Der König vereinigt Frankreich
als einen katholischen Staat.
116
00:12:37,040 --> 00:12:40,600
Man kann kein Omelett machen,
ohne Eierschalen zu zerbrechen.
117
00:12:40,680 --> 00:12:43,320
Er möchte unsere Seelen beherrschen
wie unsere Körper?
118
00:12:44,360 --> 00:12:47,400
Er wird alles tun,
was auch immer notwendig ist.
119
00:12:48,360 --> 00:12:49,920
Das Volk wird ihm dankbar sein.
120
00:12:50,000 --> 00:12:51,440
Dann ist es bemitleidenswert.
121
00:12:54,920 --> 00:12:56,720
Zum Wohle des Palastes
122
00:12:56,800 --> 00:13:01,520
haben ab sofort alle Protestanten
in ihren Gemächern zu bleiben.
123
00:13:02,400 --> 00:13:04,200
Auf Befehl des Königs.
124
00:13:15,120 --> 00:13:17,800
Ist es unbedingt notwendig,
sich so anzuschleichen?
125
00:13:17,880 --> 00:13:20,560
Ja. Wenn man einem Verräter nachstellt.
126
00:13:20,640 --> 00:13:21,800
Sehr lustig.
127
00:13:22,200 --> 00:13:25,280
Bleibt beim Foltern und lasst den Esprit
denen, die ihn beherrschen.
128
00:13:25,840 --> 00:13:28,840
Ihr steht ein bis zwei
protestantischen Adligen sehr nahe.
129
00:13:29,520 --> 00:13:30,520
Mag sein.
130
00:13:31,040 --> 00:13:32,800
Aber ich bin ein loyaler Katholik.
131
00:13:33,200 --> 00:13:35,840
Wenngleich auch mit dem Ruf,
Regeln zu missachten.
132
00:13:37,320 --> 00:13:39,920
Vielleicht sogar
mit dem Talent zu fälschen.
133
00:13:41,960 --> 00:13:43,560
Das ist völlig absurd.
134
00:13:43,640 --> 00:13:45,800
Hat Euch Euer Esprit nun verlassen?
135
00:13:47,120 --> 00:13:48,960
Hat Euch Euer Gewissen verlassen?
136
00:13:52,360 --> 00:13:54,080
Achtet darauf, im Palast zu bleiben.
137
00:14:45,520 --> 00:14:48,440
Prinzessin Isabella.
Herzlich willkommen, liebe Cousine.
138
00:14:48,520 --> 00:14:51,920
Gut, ich habe alle notwendigen Papiere
von meinem Vater.
139
00:14:52,480 --> 00:14:54,640
Aber ich brauche
eine Liste meiner Pflichten
140
00:14:54,720 --> 00:14:57,280
und Beratung,
was angemessene Garderobe angeht.
141
00:14:59,080 --> 00:15:01,160
Ihr seid an meiner Seite, nicht wahr?
142
00:15:02,440 --> 00:15:05,360
Ich denke, wir beide
werden uns ausgezeichnet verstehen.
143
00:15:07,240 --> 00:15:09,880
Offen gesagt
ist mir schon ein wenig mulmig.
144
00:15:10,440 --> 00:15:12,000
Wegen der Begegnung mit dem König.
145
00:15:12,800 --> 00:15:17,040
Ohne jeden Zweifel wird er Euch
als entzückende Überraschung empfinden.
146
00:15:19,920 --> 00:15:22,520
Sie ist die Infantin von Portugal,
Euer Majestät.
147
00:15:23,720 --> 00:15:26,000
Sie wurde als passende Ehefrau befunden.
148
00:15:26,440 --> 00:15:29,400
Eine neue Frau wird mir
ohne meine Genehmigung aufgedrängt?
149
00:15:30,160 --> 00:15:33,560
Ich glaube, hinter dem Plan
steckt die Prinzessin von der Pfalz.
150
00:15:34,040 --> 00:15:36,800
Sie mag vorwitzig sein,
aber sie ist nicht politisch.
151
00:15:38,440 --> 00:15:41,920
Nein, jemand anderes steckt
hinter diesem speziellen Komplott.
152
00:15:48,880 --> 00:15:51,280
Die Bresaola ließ ich mir
aus dem Veltlin bringen.
153
00:15:51,360 --> 00:15:53,120
Aus der Lombardei, versucht sie.
154
00:15:53,840 --> 00:15:56,800
Man könnte meinen,
Ihr traut französischem Essen nicht?
155
00:15:57,960 --> 00:15:59,360
Es ist zu schwer für mich.
156
00:15:59,440 --> 00:16:02,240
Mein Magen bevorzugt
die einfacheren Dinge.
157
00:16:03,520 --> 00:16:05,120
Eure Trauben sind zwar süß.
158
00:16:05,960 --> 00:16:08,880
Aber römischer Wein ist zu sauer
für meinen Geschmack.
159
00:16:11,880 --> 00:16:13,440
Was ist mit unserem Vorschlag?
160
00:16:14,200 --> 00:16:16,560
Ich hoffe,
Ihr seid auf den Geschmack gekommen.
161
00:16:16,640 --> 00:16:18,760
Träfe ich
eine Vereinbarung mit dem Vatikan,
162
00:16:18,840 --> 00:16:20,640
möchte ich die Bedingungen verhandeln.
163
00:16:20,720 --> 00:16:22,360
Ihr seid nicht in der Position dazu.
164
00:16:23,080 --> 00:16:25,240
Meine Nichte ist nun Königin von Spanien.
165
00:16:25,320 --> 00:16:26,840
Und wie Ihr kalkuliert habt,
166
00:16:26,920 --> 00:16:30,000
möchte ich tatsächlich auch Portugal
in mein Reich aufnehmen.
167
00:16:30,080 --> 00:16:31,760
Das würde dem Vatikan gefallen.
168
00:16:31,840 --> 00:16:33,800
Aber ich heirate nicht die Infantin.
169
00:16:38,040 --> 00:16:42,800
Die Kirche wünscht, dass das Bündnis
auf Basis von Blut zustande kommt.
170
00:16:43,360 --> 00:16:45,320
Ohne das Risiko, dass es vergossen wird.
171
00:16:48,680 --> 00:16:50,840
Ich werde Portugal
auf meine Art übernehmen.
172
00:16:53,040 --> 00:16:54,160
Diese Vermählung...
173
00:16:55,400 --> 00:16:56,720
...ist wesentlich...
174
00:16:57,360 --> 00:16:59,360
...für den Abschluss unserer Vereinbarung.
175
00:17:00,160 --> 00:17:02,640
Außer Ihr wollt,
dass alle Welt erfährt, wer Ihr seid.
176
00:17:05,600 --> 00:17:08,800
Ich bin der Sohn
Louis' XIII. und Annas von Österreich.
177
00:17:09,360 --> 00:17:12,080
Und niemand auf Erden
kann das Gegenteil beweisen.
178
00:17:19,040 --> 00:17:21,200
Wenn das so ist,
sollte ich sofort aufbrechen.
179
00:17:22,600 --> 00:17:26,680
Der Papst wird Eure Exkommunikation
schnellstmöglich bestätigen wollen.
180
00:17:27,160 --> 00:17:30,600
Das ist kaum durchführbar, wenn ich
Euch einlade, noch etwas zu bleiben.
181
00:17:37,640 --> 00:17:41,600
Ihr würdet es wirklich wagen,
einen Diener Roms als Geisel zu behandeln?
182
00:17:42,160 --> 00:17:43,160
Nein.
183
00:17:43,960 --> 00:17:44,960
Gewiss nicht.
184
00:17:51,240 --> 00:17:52,640
Als meinen Gast.
185
00:18:01,600 --> 00:18:02,680
Corpus Christi.
186
00:18:03,520 --> 00:18:04,520
Amen.
187
00:18:12,160 --> 00:18:13,800
-Corpus Christi.
-Amen.
188
00:18:21,320 --> 00:18:22,320
Corpus Christi.
189
00:18:29,960 --> 00:18:30,960
Corpus Christi.
190
00:18:36,920 --> 00:18:40,080
Glückwunsch, Majestät.
Sie schwören scharenweise ab.
191
00:18:40,160 --> 00:18:42,120
Sie sind klug und loyal.
192
00:18:42,200 --> 00:18:44,320
Und was passiert mit denen,
die sich weigern?
193
00:18:45,240 --> 00:18:48,080
Macht eine Liste, damit wir
den Umfang des Problems kennen.
194
00:18:48,680 --> 00:18:51,720
Und Ihr wünscht nicht,
das mit dem Staatsrat zu besprechen?
195
00:18:52,320 --> 00:18:54,680
Ich glaube nicht,
dass das notwendig ist, oder?
196
00:19:51,120 --> 00:19:53,400
Es macht mich krank,
was aus uns geworden ist.
197
00:19:57,880 --> 00:19:59,400
Du machst einen schweren Fehler.
198
00:20:00,120 --> 00:20:03,080
Du behandelst deine Untertanen
mit Grausamkeit, uns alle.
199
00:20:03,160 --> 00:20:06,400
Ich erfülle meine Pflicht
gegenüber meinem Land, so gut ich kann,
200
00:20:06,480 --> 00:20:08,760
nach vielen Gebeten und genauem Abwägen.
201
00:20:08,840 --> 00:20:10,720
Du benimmst dich wie Gott.
202
00:20:11,360 --> 00:20:14,800
-Aber du bist nicht mal ein echter König.
-Ich weiß genau, wer ich geworden bin.
203
00:20:14,880 --> 00:20:17,160
Jemand, den Gott
als Herrscher auserwählte.
204
00:20:17,240 --> 00:20:19,800
Und wozu musst du dann
den starken Mann markieren?
205
00:20:20,560 --> 00:20:23,040
Wozu musst du beweisen,
dass du kein Lakai Roms bist?
206
00:20:23,120 --> 00:20:25,920
Ich muss gar nichts beweisen.
Ich folge Gottes Willen.
207
00:20:26,000 --> 00:20:27,240
Blödsinn.
208
00:20:27,320 --> 00:20:29,440
Du redest dir Dinge ein,
wie es gerade passt.
209
00:20:29,520 --> 00:20:32,440
Gott hat dich
kein bisschen mehr auserwählt als mich.
210
00:20:32,520 --> 00:20:34,440
Wir sind nichts als streitende Brüder,
211
00:20:34,520 --> 00:20:36,880
und deshalb muss ich dir
nicht mehr gehorchen.
212
00:20:37,520 --> 00:20:38,760
Du wirst tun, wie dir geheißen.
213
00:20:38,840 --> 00:20:41,360
Du bist ein Schwindler,
und das wissen wir beide.
214
00:20:47,080 --> 00:20:48,560
Na komm. Hm?
215
00:20:49,480 --> 00:20:52,000
Finden wir heraus,
wen von uns Gott bevorzugt.
216
00:20:52,960 --> 00:20:54,840
Du hast schon unseren Vater getötet.
217
00:20:54,920 --> 00:20:56,520
Was hält dich ab, mich zu töten?
218
00:20:57,160 --> 00:20:58,960
Lass uns herausfinden,
219
00:20:59,040 --> 00:21:00,920
wer von uns Kain ist
220
00:21:01,480 --> 00:21:03,000
und wer Abel ist.
221
00:21:20,360 --> 00:21:22,200
-Warte.
-Ich kriege dich.
222
00:21:22,680 --> 00:21:24,240
Nein, tust du nicht.
223
00:21:32,640 --> 00:21:34,200
Wie in guten alten Zeiten.
224
00:21:36,480 --> 00:21:38,120
Ihr wart nicht eingeladen.
225
00:21:38,680 --> 00:21:40,440
Ich hoffte, Ihr könntet mir helfen.
226
00:21:40,520 --> 00:21:43,040
Aber es scheint,
Ihr habt mehr Unterstützung nötig.
227
00:21:43,600 --> 00:21:44,760
Was wollt Ihr?
228
00:21:44,840 --> 00:21:47,480
Vielleicht bekommt Ihr mit,
was in Versailles passiert.
229
00:21:47,560 --> 00:21:48,960
Oder seid Ihr zu beschäftigt?
230
00:21:50,040 --> 00:21:51,480
Ich betrinke mich gerade...
231
00:21:52,240 --> 00:21:53,360
...und amüsiere mich.
232
00:21:53,440 --> 00:21:54,920
Ach ja? Amüsieren?
233
00:21:55,560 --> 00:21:57,080
Wo ist das Funkeln in den Augen?
234
00:22:01,280 --> 00:22:02,280
Wartet.
235
00:22:02,920 --> 00:22:04,360
Ihr nahmt noch eine Karte.
236
00:22:04,920 --> 00:22:06,840
-Hat er nicht.
-Doch. Ich hab's gesehen.
237
00:22:09,480 --> 00:22:10,680
Verdammter Betrüger.
238
00:22:16,280 --> 00:22:17,200
Um Gottes willen.
239
00:22:18,840 --> 00:22:20,160
Gut.
240
00:22:20,240 --> 00:22:23,680
Das war wohl genug Amüsement für heute,
Euer Hoheit.
241
00:22:42,080 --> 00:22:43,080
Na los.
242
00:22:45,840 --> 00:22:46,840
Was?
243
00:22:47,400 --> 00:22:50,760
-Ihr schuldet uns eine Erklärung.
-Es gibt nichts zu erklären.
244
00:22:50,840 --> 00:22:53,360
Ihr seid doch nur noch
ein Schatten Eurer selbst.
245
00:22:53,440 --> 00:22:56,640
Glaubt ja nicht, Ihr kommt
so einfach wieder in meine Hose.
246
00:22:57,200 --> 00:22:58,960
Nichts liegt mir ferner als das.
247
00:22:59,040 --> 00:23:02,840
-Dann verschwindet und lasst mich in Ruhe.
-Das ist ungerecht, Philippe.
248
00:23:03,400 --> 00:23:04,960
Wir haben Besseres verdient.
249
00:23:05,040 --> 00:23:06,880
Wo ist das Problem? Hm?
250
00:23:08,600 --> 00:23:10,840
Ich bin doch nur der,
der ich immer sein sollte:
251
00:23:10,920 --> 00:23:13,440
der gute alte Philippe,
wie er leibt und lebt und feiert
252
00:23:13,520 --> 00:23:15,200
und dem es nur ums Vergnügen geht.
253
00:23:17,160 --> 00:23:18,920
Ihr seid viel mehr als das.
254
00:23:20,640 --> 00:23:21,920
Bin ich das wirklich?
255
00:23:23,840 --> 00:23:25,480
Ich erkenne Euch nicht wieder.
256
00:23:32,960 --> 00:23:34,160
Ich mich auch nicht.
257
00:23:46,000 --> 00:23:47,920
Louis hat Euch das angetan, nicht wahr?
258
00:23:48,920 --> 00:23:50,600
Er macht das mit uns allen...
259
00:23:51,200 --> 00:23:52,680
...auf die eine oder andere Art.
260
00:23:54,600 --> 00:23:56,440
Ihr müsst mit ihm reden, Philippe.
261
00:23:57,440 --> 00:23:59,360
Er hört auf niemand anderen.
262
00:23:59,440 --> 00:24:01,360
Ihr dürft nicht einfach aufgeben.
263
00:24:04,120 --> 00:24:05,480
Er ist zu weit gegangen.
264
00:24:07,400 --> 00:24:09,360
Ich komme nicht mehr an ihn heran.
265
00:24:17,480 --> 00:24:19,920
Was immer Euer Bruder Euch antat,
es ist eine Schande.
266
00:24:44,760 --> 00:24:47,840
Es ist eine Ehre, dass Ihr mir
eine Audienz anbietet, Euer Gnaden.
267
00:24:49,560 --> 00:24:52,560
Aber ich weiß nicht,
wie ich Euch hilfreich sein könnte.
268
00:24:54,120 --> 00:24:55,480
Man sagte mir,
269
00:24:56,000 --> 00:24:59,680
dass niemand anderes die Gedanken
des Königs so gut kennt wie Ihr.
270
00:25:00,640 --> 00:25:04,440
In letzter Zeit hat Seine Majestät
sehr viel für sich behalten.
271
00:25:05,000 --> 00:25:08,600
Er hätte über das Edikt von Nantes
wirklich mit mir sprechen sollen,
272
00:25:09,160 --> 00:25:11,240
bevor er so radikal handelt.
273
00:25:11,920 --> 00:25:13,360
Missbilligt Ihr das?
274
00:25:14,400 --> 00:25:16,080
Als Wächter Europas...
275
00:25:16,960 --> 00:25:20,840
...möchte die Kirche lediglich
einen stabilen Frieden aufrechterhalten.
276
00:25:20,920 --> 00:25:23,960
Obwohl Ihr immer gern
Eure Hilfe bei Kriegen anbietet?
277
00:25:24,040 --> 00:25:26,600
Louis stellt die Autorität
unserer Kirche infrage.
278
00:25:26,680 --> 00:25:27,800
Im Gegenteil.
279
00:25:28,520 --> 00:25:31,600
Dieser Schritt beweist
seine Loyalität als Katholik.
280
00:25:36,240 --> 00:25:39,760
Ich hatte mich gefragt, was er in
einer Dame niederen Adels wie Euch sieht.
281
00:25:41,920 --> 00:25:43,600
Wenn unsere Prinzessinnen...
282
00:25:44,000 --> 00:25:47,000
...doch nur auch Euren Glauben
und Euren Intellekt hätten.
283
00:25:51,080 --> 00:25:54,240
Louis möchte sein Reich stabilisieren.
284
00:25:55,040 --> 00:25:56,320
Das gefällt dem Papst.
285
00:25:57,040 --> 00:25:59,720
Aber unsere Beziehung
kann nur gefestigt werden,
286
00:26:00,200 --> 00:26:02,840
wenn er sich mit Isabella vermählt.
287
00:26:03,800 --> 00:26:06,800
Der König
trifft seine Entscheidungen selbst.
288
00:26:06,880 --> 00:26:09,080
Und wenn er sich nicht fügt...
289
00:26:10,200 --> 00:26:13,120
...dann wird er exkommuniziert.
290
00:26:14,360 --> 00:26:18,160
Als gottesfürchtige Katholikin...
werdet Ihr bestimmt nicht wollen,
291
00:26:18,240 --> 00:26:20,120
dass seine Seele verdammt ist.
292
00:26:21,200 --> 00:26:22,880
Ebenso wie sein Reich.
293
00:26:36,400 --> 00:26:38,200
Ich störe Seine Majestät doch nicht?
294
00:26:39,960 --> 00:26:41,400
Ihr seid immer willkommen.
295
00:26:42,040 --> 00:26:44,960
In jüngster Zeit nicht,
wenn ich so kühn sprechen darf.
296
00:26:49,280 --> 00:26:50,960
Ich war sehr beschäftigt.
297
00:26:51,880 --> 00:26:53,800
Wegen Eurer Vereinbarung mit dem Vatikan?
298
00:26:55,160 --> 00:26:56,160
So ist es.
299
00:26:56,560 --> 00:26:58,960
Er ist mir ein Dorn im Fleisch,
seit Jahrzehnten.
300
00:27:01,840 --> 00:27:03,840
Und deshalb müsst Ihr Isabella heiraten.
301
00:27:04,880 --> 00:27:08,200
Dann habt Ihr die Unterstützung
des Vatikan und große Macht in Europa.
302
00:27:08,280 --> 00:27:12,200
-Aber die Kirche würde mich kontrollieren.
-Ihr braucht sie, wie sie Euch braucht.
303
00:27:12,280 --> 00:27:14,480
Die wähnen sich sicher,
aber ich unterliege nicht.
304
00:27:14,560 --> 00:27:16,480
-Dies ist keine Schlacht.
-Nein, ein Krieg.
305
00:27:16,560 --> 00:27:17,920
Den Ihr nicht gewinnen könnt.
306
00:27:19,360 --> 00:27:22,240
Sie werden Euch exkommunizieren, Louis.
307
00:27:27,720 --> 00:27:29,760
Ihr habt mit Kardinal Leto geredet?
308
00:27:35,560 --> 00:27:38,400
Ihr, die Einzige,
der ich wirklich trauen kann.
309
00:27:38,480 --> 00:27:40,640
Die Kirche ist ein fürchterlicher Feind.
310
00:27:41,400 --> 00:27:42,920
Wagt nicht, sie herauszufordern.
311
00:27:43,480 --> 00:27:45,360
Ihr verratet mich, mein eigenes Herz?
312
00:27:45,440 --> 00:27:48,320
Überlegt es Euch, Louis.
Ihr könnt alles haben.
313
00:27:48,400 --> 00:27:50,960
-Nur Euch nicht.
-Ich bin nur ein kleines Opfer.
314
00:27:51,040 --> 00:27:54,240
Dafür, dass Ihr Euch und alles rettet,
wovon Ihr je geträumt habt.
315
00:27:54,320 --> 00:27:57,200
-Ich lasse mich nicht erpressen.
-Ihr habt es selbst gesagt.
316
00:27:58,200 --> 00:28:00,480
Ihr müsst tun, was richtig ist,
für Euch...
317
00:28:00,960 --> 00:28:02,840
...und für Frankreich.
318
00:28:27,960 --> 00:28:29,600
All diese Schönheit.
319
00:28:30,000 --> 00:28:32,360
Und jetzt versagt man mir sogar die Sonne.
320
00:28:33,400 --> 00:28:35,480
Die vollkommene Verfolgung.
321
00:28:37,280 --> 00:28:39,040
Ein guter Zeitpunkt, um fortzugehen.
322
00:28:40,000 --> 00:28:41,920
Ich darf nicht mal mein Gemach verlassen.
323
00:28:42,000 --> 00:28:44,320
Ich kann sicher hier und da Druck ausüben
324
00:28:44,400 --> 00:28:45,880
und einige schmieren.
325
00:28:46,920 --> 00:28:49,000
Ihr ließet mich die Niederlage hinnehmen?
326
00:28:52,000 --> 00:28:54,240
Manchmal wünschte ich, ich hätte Moral.
327
00:28:54,800 --> 00:28:56,760
Jeder von uns hat von Geburt an Moral.
328
00:28:57,240 --> 00:28:59,120
Aber manche bewahren sie sich.
329
00:29:00,200 --> 00:29:01,800
Vielleicht liebe ich das an Euch.
330
00:29:03,040 --> 00:29:05,800
Vielleicht können wir deshalb
nie glücklich werden.
331
00:29:20,920 --> 00:29:23,040
-Was macht Ihr jetzt?
-Protestieren.
332
00:29:23,600 --> 00:29:25,240
Auf die einzige Art, die wir kennen.
333
00:29:31,760 --> 00:29:32,800
Auf Wiedersehen.
334
00:29:56,520 --> 00:29:57,520
Entscheidungen.
335
00:29:58,720 --> 00:30:00,640
Sie definieren uns als Menschen.
336
00:30:01,240 --> 00:30:02,760
Findet Ihr nicht auch, Bischof?
337
00:30:03,520 --> 00:30:05,640
Die Herausforderung unserer Existenz.
338
00:30:06,440 --> 00:30:10,000
Indem wir das eine wählen,
müssen wir etwas anderes ausschlagen.
339
00:30:11,880 --> 00:30:14,360
Ich bin der Kirche
mein ganzes Leben lang gefolgt.
340
00:30:14,440 --> 00:30:17,160
Sie ist eine weise und liebevolle Mutter.
341
00:30:21,880 --> 00:30:23,880
Meine Mutter war übrigens auch weise.
342
00:30:25,080 --> 00:30:27,720
Sogar als sie
in einem ausweglosen Dilemma steckte,
343
00:30:27,800 --> 00:30:29,520
hat sie ihre Pflicht erkannt.
344
00:30:31,760 --> 00:30:33,680
Mehr, als die Welt je erfahren wird.
345
00:30:36,240 --> 00:30:38,040
Gott gab uns die heilige Kirche,
346
00:30:38,120 --> 00:30:41,240
aber es war der Mensch,
der sie in Rom platziert hat, ja?
347
00:30:41,760 --> 00:30:43,480
Der Heilige Paulus selbst.
348
00:30:44,400 --> 00:30:48,040
Aber wenn die Interessen Roms
mit unseren nicht vereinbar sind,
349
00:30:49,680 --> 00:30:51,880
wessen Seite würde Gott dann wählen?
350
00:30:54,520 --> 00:30:56,960
Das kann ich nicht beantworten.
351
00:30:57,040 --> 00:31:00,480
Ich kann bloß sagen, dass Ihr als König...
352
00:31:01,320 --> 00:31:03,120
...von Gott auserwählt seid.
353
00:31:04,720 --> 00:31:09,240
Und wenn dieser König nun
das Oberhaupt unserer Kirche würde,
354
00:31:09,920 --> 00:31:12,920
dann bräuchte er
einen Bischof von großer Autorität.
355
00:31:13,680 --> 00:31:16,320
Einen, der nur dem König unterstünde.
356
00:31:35,720 --> 00:31:37,440
Die Autorität des Königs ist heilig.
357
00:31:39,480 --> 00:31:42,240
Gott hat Könige
als seine Hirten eingesetzt...
358
00:31:43,840 --> 00:31:47,160
...und herrscht durch sie über das Land.
359
00:31:56,240 --> 00:31:57,600
Der königliche Thron...
360
00:31:58,880 --> 00:32:00,720
...ist nicht der Thron eines Menschen...
361
00:32:01,800 --> 00:32:03,640
...sondern der Thron Gottes selbst.
362
00:32:05,920 --> 00:32:07,400
Gott segne Euch, Louis.
363
00:32:08,760 --> 00:32:13,040
Oberhaupt seiner Kirche in Frankreich.
364
00:33:15,760 --> 00:33:17,440
Ihr habt die Zeremonie versäumt.
365
00:33:21,840 --> 00:33:23,520
Ich weiß, warum Ihr Euren Bruder meidet.
366
00:33:27,280 --> 00:33:29,360
Es hat mit diesem Gefangenen zu tun.
367
00:33:31,840 --> 00:33:32,920
Er ist tot.
368
00:33:33,640 --> 00:33:34,880
Was interessiert es Euch?
369
00:33:40,920 --> 00:33:43,920
Ich habe mir Eure Familie
zur Lebensaufgabe gemacht.
370
00:33:45,400 --> 00:33:47,040
Ihr müsst mir die Wahrheit sagen.
371
00:33:51,280 --> 00:33:53,760
Der König ist nicht,
was er zu sein behauptet.
372
00:33:54,960 --> 00:33:55,960
Nicht wahr?
373
00:34:20,400 --> 00:34:21,400
Euer Eminenz.
374
00:34:24,680 --> 00:34:27,160
Ich hoffe,
Ihr habt Euren Aufenthalt hier genossen.
375
00:34:27,920 --> 00:34:31,600
Richtet Seiner Heiligkeit nach
Eurer Rückkehr meine besten Grüße aus.
376
00:34:32,400 --> 00:34:34,880
Ich werde ihm alles berichten,
was sich hier zutrug.
377
00:34:34,960 --> 00:34:36,400
Er wird verstehen,
378
00:34:36,480 --> 00:34:39,800
dass niemand aus seiner eigenen Kirche
exkommuniziert werden kann.
379
00:34:40,440 --> 00:34:43,080
Sagt ihm auch,
ich danke für sein freundliches Angebot,
380
00:34:43,640 --> 00:34:45,480
aber brauche seine Hilfe nicht mehr.
381
00:34:46,080 --> 00:34:50,640
Ich erwarte, dass er eilends Verhandlungen
mit Kaiser Leopold aufnehmen wird.
382
00:34:51,600 --> 00:34:54,960
Ungeachtet dessen habe ich übrigens vor,
Portugal einzunehmen.
383
00:34:58,640 --> 00:35:00,680
Ihr habt Euch ins Abseits manövriert.
384
00:35:01,880 --> 00:35:03,400
Es kann keine Umkehr geben.
385
00:35:22,560 --> 00:35:24,440
Heute habt Ihr den Habitus des Siegers.
386
00:35:25,240 --> 00:35:27,000
Aber schon morgen, wie ich annehme...
387
00:35:27,520 --> 00:35:29,080
...könnte sich das ändern.
388
00:35:54,240 --> 00:35:57,040
-Meine Hände zittern.
-Das ist völlig normal.
389
00:35:57,120 --> 00:35:59,200
Der König ist kein gewöhnlicher Mensch.
390
00:35:59,280 --> 00:36:00,880
Gebt Euch, wie Ihr seid.
391
00:36:01,320 --> 00:36:03,160
Er wird von Euch begeistert sein.
392
00:36:20,680 --> 00:36:21,840
Euer Majestät.
393
00:36:22,360 --> 00:36:25,120
Isabella Braganza,
die Infantin von Portugal.
394
00:36:26,480 --> 00:36:28,440
Ihr seid tatsächlich reizend.
395
00:36:28,520 --> 00:36:29,840
Danke, Euer Majestät.
396
00:36:30,400 --> 00:36:33,160
Mein Vater übermittelt Euch
seine besten Wünsche,
397
00:36:33,240 --> 00:36:36,120
zusammen mit
einem umfangreichen Vertragswerk.
398
00:36:43,720 --> 00:36:48,080
Sagt mir eines: Würdet Ihr einen König
heiraten, der sich vom Vatikan gelöst hat?
399
00:36:49,040 --> 00:36:51,240
Für mich zeigt das Charakterstärke.
400
00:36:52,200 --> 00:36:54,480
Ich mag einen Mann, der selbständig denkt.
401
00:36:55,760 --> 00:36:57,560
Und habt Ihr je einem Mann beigewohnt?
402
00:36:59,640 --> 00:37:00,640
Nein.
403
00:37:08,600 --> 00:37:09,600
Wirklich?
404
00:37:12,680 --> 00:37:15,720
Nun ja, vielleicht einem oder zwei.
405
00:37:16,520 --> 00:37:17,840
Das habe ich mir gedacht.
406
00:37:17,920 --> 00:37:21,320
Das bedeutet aber auch, dass ich
wertvolle Fähigkeiten erworben habe.
407
00:37:21,400 --> 00:37:22,400
Gut.
408
00:37:24,280 --> 00:37:27,160
Ich hatte gehofft,
dass unsere Beziehung ehrlich beginnt.
409
00:37:27,800 --> 00:37:30,720
Haben Seine Majestät vor,
weiterhin Geliebte zu nehmen?
410
00:37:34,200 --> 00:37:36,120
Ihr sagtet, Ihr wünschtet Ehrlichkeit.
411
00:37:38,040 --> 00:37:40,800
Euer Freimut ist erfrischend,
wenn auch schlecht angeraten.
412
00:37:41,600 --> 00:37:44,040
Ihr müsst
auf die Hochzeit vorbereitet werden.
413
00:37:45,720 --> 00:37:47,880
Madame de Maintenon
wird sich darum kümmern.
414
00:37:49,320 --> 00:37:51,000
Ja, Euer Majestät.
415
00:38:00,720 --> 00:38:02,360
Und damit das geklärt ist:
416
00:38:03,320 --> 00:38:05,680
Die Antwort auf Eure Frage ist Nein.
417
00:38:29,000 --> 00:38:32,160
Wie ich höre, traft Ihr den König,
in meiner Abwesenheit.
418
00:38:32,840 --> 00:38:35,160
Es war nur eine zwanglose Unterhaltung.
419
00:38:35,800 --> 00:38:38,440
Und was habt Ihr nun vor
mit den Protestanten?
420
00:38:39,000 --> 00:38:41,680
Ihr seid viel zu zimperlich,
was das angeht.
421
00:38:41,760 --> 00:38:43,680
Ich bin nicht zimperlich.
422
00:38:44,280 --> 00:38:47,200
Ich habe den Mut zur Moral,
das ist ein großer Unterschied.
423
00:38:48,120 --> 00:38:51,000
Der König verlangt,
dass wir auf der gleichen Seite sind.
424
00:38:51,080 --> 00:38:52,280
Schließt Euch an.
425
00:38:55,640 --> 00:38:59,200
Wir haben Euch nicht erwartet, Colbert.
Ich hörte, es ginge Euch nicht gut.
426
00:38:59,280 --> 00:39:02,880
Es ist meine Pflicht,
an allen Staatsratssitzungen teilzunehmen.
427
00:39:03,320 --> 00:39:06,880
Ich erstellte eine Liste der Protestanten
in Paris, die sich noch fügen müssen.
428
00:39:07,440 --> 00:39:09,120
Dann sollte man sie drängen.
429
00:39:09,200 --> 00:39:10,920
Sie drängen, Euer Majestät?
430
00:39:11,480 --> 00:39:13,920
Die, die noch nicht abschworen,
werden verhaftet,
431
00:39:14,000 --> 00:39:16,400
ihr Besitz zerstört oder konfisziert,
432
00:39:16,480 --> 00:39:19,440
und es gibt
eine besondere Behandlung ihrer Prediger.
433
00:39:20,320 --> 00:39:23,360
Monsieur Marchal,
Ihr werdet all Eure Männer versammeln.
434
00:39:23,440 --> 00:39:26,120
Sie schlagen heute Nacht
überall in Paris zugleich zu.
435
00:39:26,200 --> 00:39:29,560
Ihr werdet die Reichen,
die Armen und alle dazwischen verhaften.
436
00:39:29,640 --> 00:39:32,040
Es wird keine Warnung geben,
und keine Gnade.
437
00:39:39,680 --> 00:39:41,160
Seht Ihr Schwierigkeiten?
438
00:39:48,640 --> 00:39:50,840
Monsieur Marchal,
ich erteile Euch einen Befehl.
439
00:40:07,640 --> 00:40:08,640
Nicht mehr.
440
00:40:40,280 --> 00:40:43,200
Verzeiht, ich muss mit Euch sprechen.
441
00:40:43,280 --> 00:40:44,560
Es ist dringend.
442
00:40:51,200 --> 00:40:53,400
Was immer man mir vorwirft,
es gibt keinen Beweis.
443
00:40:54,240 --> 00:40:57,440
Ihr steckt nicht in Schwierigkeiten.
Aber Eure Freunde...
444
00:40:58,000 --> 00:40:59,800
...sind in ernster Gefahr.
445
00:41:02,920 --> 00:41:06,240
-Ich werde nicht fortgehen.
-Um Gottes willen, wacht auf!
446
00:41:06,320 --> 00:41:09,520
-Ihr müsst sofort Frankreich verlassen.
-Dies ist meine Heimat!
447
00:41:09,600 --> 00:41:12,160
Ich war immer loyal
und genauso französisch wie Ihr.
448
00:41:12,240 --> 00:41:14,960
Louis befahl, heute Nacht
alle Protestanten zu verhaften.
449
00:41:16,480 --> 00:41:19,840
-Auch die außerhalb des Palastes?
-Um deren Seelen fürchte ich noch mehr.
450
00:41:19,920 --> 00:41:22,760
-Weiß Gott, was er mit denen macht.
-Ich muss zu meinem Vater.
451
00:41:22,840 --> 00:41:25,640
-Die werden Euch verhaften.
-Versucht, mich aufzuhalten.
452
00:41:26,960 --> 00:41:27,960
Na gut.
453
00:41:52,720 --> 00:41:54,720
Monsieur Marchal ist nirgends zu finden.
454
00:41:56,720 --> 00:41:59,200
Ich brauche ihn nicht.
Louvois überwacht den Einsatz.
455
00:41:59,280 --> 00:42:01,160
Er zeigt keine moralische Schwäche.
456
00:42:01,680 --> 00:42:03,840
-Stehen die Truppen bereit?
-Ja, Euer Majestät.
457
00:42:03,920 --> 00:42:06,600
Aber offenbar hat auch Euer Bruder
den Palast verlassen.
458
00:42:07,640 --> 00:42:09,840
In Richtung
seines Châteaus bei Saint-Cloud.
459
00:42:11,840 --> 00:42:14,480
Wünschen Seine Majestät,
dass er zurückgebracht wird?
460
00:42:16,400 --> 00:42:18,600
Er hat nicht mehr die Nerven,
um zu kämpfen.
461
00:42:19,040 --> 00:42:20,240
Lasst ihn gehen.
462
00:42:56,400 --> 00:42:58,320
-Den von da vorne. Ja.
-Den?
463
00:43:13,320 --> 00:43:15,720
Ohne Musketiere
seid Ihr nicht so groß, hm?
464
00:43:18,680 --> 00:43:20,000
Kenne ich Euch?
465
00:43:25,160 --> 00:43:26,880
Wo ist die Schwester des Schuhmachers?
466
00:43:30,360 --> 00:43:31,600
Nein. Hier nicht.
467
00:43:32,840 --> 00:43:34,360
Aber ich richte ihr was aus.
468
00:43:38,120 --> 00:43:40,600
Halt, hört auf! Hör auf!
469
00:43:45,600 --> 00:43:48,040
-Was wollt Ihr?
-Ich bin hier, um Euch zu warnen.
470
00:43:48,760 --> 00:43:51,760
-Was ist passiert?
-Habt Ihr Eurem Glauben abgeschworen?
471
00:43:53,040 --> 00:43:54,240
Nur über meine Leiche.
472
00:43:54,320 --> 00:43:57,080
Dann müsst Ihr Paris sofort verlassen.
Ihr seid in Gefahr.
473
00:43:57,160 --> 00:43:58,880
Ihr wisst, er arbeitet für den König.
474
00:43:58,960 --> 00:44:01,240
-Hört nicht zu.
-Hört nicht auf mich, wenn Ihr wollt.
475
00:44:01,320 --> 00:44:02,840
Aber wisset:
476
00:44:02,920 --> 00:44:04,840
Ein Sturm wird kommen.
477
00:44:06,880 --> 00:44:08,280
Damit hat er recht.
478
00:44:09,480 --> 00:44:10,520
Oh ja.
479
00:44:19,240 --> 00:44:22,400
Ihr müsst um Erlaubnis fragen,
bevor Ihr Seine Majestät ansprecht.
480
00:44:22,480 --> 00:44:23,480
Wie zu Hause.
481
00:44:23,560 --> 00:44:26,080
Der König mag es nicht,
wenn man ihn direkt fragt.
482
00:44:26,160 --> 00:44:27,360
Verstanden.
483
00:44:28,040 --> 00:44:30,280
Aber Ihr könntet meine Hofdame werden.
484
00:44:30,840 --> 00:44:32,080
Ihr könntet mich beraten.
485
00:44:45,200 --> 00:44:46,400
Geht es Euch gut?
486
00:44:47,680 --> 00:44:49,080
Ich fühle mich erhitzt.
487
00:44:49,920 --> 00:44:52,000
Vielleicht bekomme ich ein Fieber.
488
00:44:56,520 --> 00:44:57,520
Ihr wisst...
489
00:45:00,400 --> 00:45:02,080
...dass Ihr mit mir reden könnt.
490
00:45:04,600 --> 00:45:06,200
Da wäre ich nicht so sicher.
491
00:45:08,640 --> 00:45:10,160
Die Kirche steckte dahinter.
492
00:45:10,240 --> 00:45:12,920
Bitte macht mir nicht vor,
Ihr hättet nichts damit zu tun.
493
00:45:19,720 --> 00:45:21,000
Aber es ist mir gleich.
494
00:45:24,880 --> 00:45:26,960
Das Schicksal war von Beginn an gegen uns.
495
00:45:30,040 --> 00:45:33,560
Der König könnte nie jemanden
von so niederem Adel heiraten wie mich.
496
00:45:38,880 --> 00:45:40,680
Wir sind doch alle nur Ware.
497
00:45:45,160 --> 00:45:47,720
Wir müssen einfach tun,
was man von uns erwartet.
498
00:45:51,320 --> 00:45:53,160
Ich habe nichts anderes getan.
499
00:45:58,320 --> 00:46:00,000
Deshalb tut es so weh.
500
00:46:03,560 --> 00:46:07,000
Ich habe den Mann verloren, den ich liebe,
weil es Gottes Wille ist.
501
00:46:11,400 --> 00:46:13,120
Die Vermählung ist wie der Tod.
502
00:46:15,880 --> 00:46:17,960
Der Zeitpunkt steht stets fest.
503
00:46:20,120 --> 00:46:21,560
Man kann nicht entkommen.
504
00:46:49,000 --> 00:46:51,520
Ich wünsche nur,
was das Beste für mein Land ist.
505
00:46:52,880 --> 00:46:54,480
Deshalb tut Ihr, woran Ihr glaubt.
506
00:46:55,320 --> 00:46:57,760
Dennoch verlor ich
Philippe und Fabien dabei.
507
00:46:59,200 --> 00:47:02,360
Zum ersten Mal habt Ihr Macht
nur zu Euren Bedingungen.
508
00:47:04,480 --> 00:47:06,560
Es ist gut, dass Ihr Euch hinterfragt.
509
00:47:08,120 --> 00:47:10,000
Aber Ihr habt gewonnen, Euer Majestät.
510
00:47:13,040 --> 00:47:14,240
Noch nicht ganz.
511
00:47:32,520 --> 00:47:34,880
Eure Anwesenheit wird gewünscht, Madame.
512
00:47:49,080 --> 00:47:50,400
Euer Majestät.
513
00:47:50,480 --> 00:47:53,600
Lasst uns keine Zeit verschwenden.
Ich will heute Abend heiraten.
514
00:47:55,000 --> 00:47:56,360
Ja, gewiss, Euer Majestät.
515
00:47:57,320 --> 00:47:59,320
-Ich hole Isabella.
-Das ist nicht nötig.
516
00:48:02,680 --> 00:48:04,240
Ich verstehe nicht.
517
00:48:10,000 --> 00:48:11,200
Françoise.
518
00:48:12,640 --> 00:48:13,880
Werdet Ihr mich heiraten?
519
00:48:47,560 --> 00:48:48,920
Macht die Tür auf!
520
00:48:57,600 --> 00:48:58,720
-Hey!
-Raus!
521
00:48:59,440 --> 00:49:00,960
Warte da drüben!
522
00:49:04,240 --> 00:49:05,920
Ihr Schweine schnappt wohl über.
523
00:49:06,000 --> 00:49:08,280
Ich hätte Euch
die Kehle aufschneiden sollen.
524
00:49:08,360 --> 00:49:10,400
Das bedeutet, er hat die Wahrheit gesagt.
525
00:49:11,760 --> 00:49:12,760
Hilfe!
526
00:49:13,200 --> 00:49:14,200
Kommt!
527
00:49:14,280 --> 00:49:16,800
Bastarde! Weg von ihr!
528
00:49:31,200 --> 00:49:32,200
Raus da!
529
00:49:47,320 --> 00:49:48,320
Los.
530
00:49:49,560 --> 00:49:51,080
-Rein da.
-Komm.
531
00:49:51,960 --> 00:49:53,360
Wieso tut Ihr das?
532
00:50:02,880 --> 00:50:03,880
Komm.
533
00:50:15,600 --> 00:50:18,240
-Komm jetzt! Komm!
-Bleib zurück.
534
00:50:19,320 --> 00:50:20,640
Wir wollen nur die Frau.
535
00:50:24,680 --> 00:50:26,160
Gehen wir.
536
00:50:41,200 --> 00:50:43,240
-Rein da!
-Nein! Vater!
537
00:50:43,760 --> 00:50:45,400
Bringt die beiden da rüber.
538
00:50:45,480 --> 00:50:46,640
Delphine!
539
00:50:49,320 --> 00:50:50,680
Nein!
540
00:50:50,760 --> 00:50:51,760
Nein!
541
00:50:52,400 --> 00:50:54,040
Das ist falsch, Louvois!
542
00:50:54,120 --> 00:50:55,400
Das ist Gesetz.
543
00:51:07,680 --> 00:51:09,840
Wo ist Euer protestantischer Gott jetzt?
544
00:51:16,080 --> 00:51:19,440
Mein Gott
wird Euren König dafür verfluchen!
545
00:52:31,480 --> 00:52:32,960
Hoch da. Rein mit euch.
546
00:52:57,720 --> 00:52:59,280
Man muss den König aufhalten.
547
00:53:00,760 --> 00:53:02,120
Koste es, was es wolle.
548
00:54:02,040 --> 00:54:04,560
Untertitel von: Anne Panier
43547
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.