All language subtitles for Versailles.S03E09.WEB-DL.NF.deu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:11,920 --> 00:01:14,040 Ihr trefft die nötigen Vorbereitungen. 2 00:01:15,640 --> 00:01:18,960 Ich habe meinen Beweis. Gott hat mir den Weg gezeigt. 3 00:01:32,800 --> 00:01:35,800 Wir empfangen den Gefangenen und schenken ihm die Freiheit. 4 00:01:39,920 --> 00:01:41,600 Ich wusste, du kommst zur Vernunft. 5 00:01:41,680 --> 00:01:45,080 Die Kutsche wartet, und ich werde ihn persönlich zum Schiff begleiten. 6 00:01:45,160 --> 00:01:46,720 Er muss in Frankreich bleiben. 7 00:01:48,040 --> 00:01:51,040 Und wie in Gottes Namen sorgen wir dann für seine Freiheit? 8 00:01:55,080 --> 00:01:57,120 Es gibt nur einen Weg, es zu beenden. 9 00:02:00,920 --> 00:02:02,400 Du hast den Verstand verloren. 10 00:02:02,480 --> 00:02:04,160 Es geht um unser Fleisch und Blut. 11 00:02:04,240 --> 00:02:06,960 Auf jedem weiterem seiner Atemzüge ist ein Fluch. 12 00:02:07,920 --> 00:02:09,240 Also, dann sag es. 13 00:02:11,120 --> 00:02:12,120 Nenne es beim Namen. 14 00:02:15,520 --> 00:02:16,520 Mord. 15 00:02:18,440 --> 00:02:20,960 Wir müssen beschützen, was wir geschaffen haben. 16 00:02:21,040 --> 00:02:22,720 Lebt er, kann die Kirche uns zerstören. 17 00:02:22,800 --> 00:02:24,440 Wie kann das gerecht sein? 18 00:02:25,080 --> 00:02:27,160 Er hat bereits sein Leben für uns geopfert. 19 00:02:27,240 --> 00:02:29,200 Deshalb wünscht er sich jetzt Erlösung. 20 00:02:31,800 --> 00:02:34,960 Gott brachte uns Vater. Sein Schicksal liegt in unserer Hand. 21 00:02:37,280 --> 00:02:39,600 Aber wir müssen das Kreuz gemeinsam schultern. 22 00:04:13,240 --> 00:04:15,760 Ihr seid Euch ähnlicher, als Ihr ahnt. 23 00:04:19,000 --> 00:04:21,120 Wir wollten einen gemeinsamen Augenblick. 24 00:04:21,880 --> 00:04:23,320 Als Familie. 25 00:04:31,520 --> 00:04:33,600 Wie schön, Euch vereint zu sehen. 26 00:04:36,800 --> 00:04:38,440 Wir teilen uns unsere Pflicht. 27 00:04:41,960 --> 00:04:42,960 Dann... 28 00:04:45,040 --> 00:04:46,920 ...trinke ich auf meine Söhne. 29 00:05:12,800 --> 00:05:15,160 Ich dachte, ich sähe das Tageslicht nie wieder. 30 00:05:36,560 --> 00:05:37,840 Die Maske... 31 00:05:38,520 --> 00:05:41,360 ...war ein Fluch in jeder wachen Stunde. 32 00:05:42,360 --> 00:05:43,760 Und nachts... 33 00:05:44,360 --> 00:05:46,960 ...konnte ich nur um Schlaf beten. 34 00:05:53,240 --> 00:05:56,240 Doch nun kommt endlich... 35 00:05:59,560 --> 00:06:01,120 ...meine Befreiung. 36 00:06:06,160 --> 00:06:07,800 Und ich danke Euch. 37 00:06:09,320 --> 00:06:11,120 Ich danke Euch, meine Söhne. 38 00:07:21,040 --> 00:07:22,760 Es gibt eine Zeit für Liebe... 39 00:07:23,560 --> 00:07:25,040 ...und eine Zeit für Hass. 40 00:07:26,080 --> 00:07:29,520 Jetzt ist die Zeit, um voranzugehen, unbelastet von der Vergangenheit. 41 00:07:30,440 --> 00:07:33,040 Unser Land ist geteilt, unser Volk entzweit. 42 00:07:33,480 --> 00:07:36,720 Der Augenblick ist gekommen, sie ein für alle Mal zu vereinen. 43 00:07:37,320 --> 00:07:40,600 Eine königliche Hochzeit wird das Volk zusammenschweißen, 44 00:07:40,680 --> 00:07:42,640 um Frankreich als Familie zu zeigen. 45 00:07:42,720 --> 00:07:43,840 Vollständig. 46 00:07:43,920 --> 00:07:46,440 Für mich hat die Sicherheit meines Volkes Priorität. 47 00:07:46,520 --> 00:07:47,960 Ich muss Frankreich vorziehen. 48 00:07:48,040 --> 00:07:50,280 Also wünscht Ihr, die Grenzen zu befestigen. 49 00:07:50,840 --> 00:07:53,280 Kaiser Leopold schlug die Osmanen, wie befürchtet. 50 00:07:53,360 --> 00:07:56,440 Mit Sicherheit wird er wieder Luxemburg ins Auge fassen. 51 00:07:56,520 --> 00:07:59,040 Dann nehmen wir es ein, bevor Leopold hingelangt. 52 00:07:59,120 --> 00:08:00,400 Mit der gesamten Streitmacht. 53 00:08:00,960 --> 00:08:03,040 Was ist mit dem protestantischen Verräter? 54 00:08:04,200 --> 00:08:06,920 Da gibt es noch keinen konkreten Hinweis, Euer Majestät. 55 00:08:07,000 --> 00:08:08,680 Dann sucht weiter. 56 00:08:10,440 --> 00:08:13,160 Und bis dahin widerrufe ich das Edikt von Nantes. 57 00:08:15,160 --> 00:08:16,160 Aber... 58 00:08:17,760 --> 00:08:21,160 es wurde zum Schutz aller Glaubensrichtungen verfügt. 59 00:08:21,240 --> 00:08:23,400 Wir duldeten die Hugenotten-Verräter lange genug. 60 00:08:24,560 --> 00:08:28,120 Ich muss Seine Majestät vor solch drakonischen Maßnahmen warnen. 61 00:08:28,200 --> 00:08:30,040 Auf das Entscheidendste. 62 00:08:30,120 --> 00:08:31,760 Frankreich ist ein katholisches Land. 63 00:08:31,840 --> 00:08:35,120 Wie können wir eine Familie sein ohne den gleichen Glauben? 64 00:08:35,200 --> 00:08:36,800 Es ist die Religion, die uns teilt. 65 00:08:36,880 --> 00:08:39,520 Und durch die Religion werden wir wieder vereint sein. 66 00:08:39,600 --> 00:08:41,600 Unter einem Glauben, einem Recht... 67 00:08:43,160 --> 00:08:44,160 ...einem König. 68 00:08:50,200 --> 00:08:51,640 Was ist denn hier los? 69 00:08:51,720 --> 00:08:53,960 Ich erteile meinem Bruder eine Lektion. 70 00:08:55,640 --> 00:08:57,720 Ich bezweifle, dass wir ihn je wiedersehen. 71 00:08:57,800 --> 00:08:58,800 Gut so. 72 00:08:59,400 --> 00:09:01,040 Ist ja gut, ist ja gut, ist ja gut. 73 00:09:02,120 --> 00:09:04,640 Ich meine das ernst. Ich bin bereit für ein Feuerwerk. 74 00:09:04,720 --> 00:09:07,440 Wenn du Häuser abfackeln willst, hilf mir beim Aufstand. 75 00:09:07,520 --> 00:09:09,680 Damit wir alle wie Monsieur Golovine enden? 76 00:09:09,760 --> 00:09:12,000 -Das war nicht deine Schuld. -Doch, das war es. 77 00:09:13,120 --> 00:09:16,000 -Damit muss ich leben. -Augenblick mal. Wir brauchen dich. 78 00:09:17,000 --> 00:09:19,960 Du sagtest, wir sollen Leute versammeln und handeln. 79 00:09:20,520 --> 00:09:21,960 Da habe ich mich wohl getäuscht. 80 00:09:36,400 --> 00:09:39,000 Willkommen im Kreis der Elite, Monsieur de Pins. 81 00:09:40,240 --> 00:09:41,840 Jetzt seid Ihr adlig. 82 00:09:41,920 --> 00:09:44,560 Ihr werdet Euch sicher schnell wie zu Hause fühlen. 83 00:09:51,600 --> 00:09:54,720 Ihr könntet hier sehr erfolgreich sein, mein lieber Guillaume. 84 00:09:55,520 --> 00:09:57,320 Ich muss mich kneifen, ehrlich gesagt. 85 00:09:57,880 --> 00:10:00,280 -Es kommt mir so unwirklich vor. -Seid gewarnt. 86 00:10:00,360 --> 00:10:04,200 Versailles ist besser zu ertragen, wenn man seine Seele vor der Tür lässt. 87 00:10:05,120 --> 00:10:08,240 Wir alle hier haben vieles geopfert, um dazuzugehören. 88 00:10:09,720 --> 00:10:12,880 Ja. Ich hoffe nur, dass es das wert ist. 89 00:10:13,560 --> 00:10:15,440 Das kommt auf Euren Standpunkt an. 90 00:10:18,400 --> 00:10:20,920 Ihr musstet Eurem Glauben abschwören, nicht wahr? 91 00:10:23,240 --> 00:10:25,480 Früher war ich Soldat und Handwerker. 92 00:10:27,440 --> 00:10:29,040 Seht, wo ich jetzt bin. 93 00:10:29,880 --> 00:10:31,160 Bereut Ihr nichts? 94 00:10:32,640 --> 00:10:34,560 Man tut, was man muss, um zu überleben. 95 00:11:03,240 --> 00:11:05,320 Gibt es was Neues über den Aufruhr in Paris? 96 00:11:07,320 --> 00:11:09,760 Der Fall des rebellischen Druckers ist erledigt. 97 00:11:11,280 --> 00:11:12,280 Dauerhaft. 98 00:11:13,040 --> 00:11:14,040 Gut. 99 00:11:15,480 --> 00:11:17,480 Behaltet die Straßen wachsam im Auge. 100 00:11:24,960 --> 00:11:26,520 Ich weiß, Ihr wart letzte Nacht da. 101 00:11:27,760 --> 00:11:30,880 Der Gefangene muss dem König sehr nahegestanden haben. 102 00:11:31,960 --> 00:11:34,720 Dieser arme Kerl hat sich das Leben genommen. 103 00:11:36,200 --> 00:11:38,600 Und mit dem Leben auch seine Geschichte. 104 00:11:40,040 --> 00:11:42,040 Er darf nie wieder erwähnt werden. 105 00:11:43,000 --> 00:11:44,280 Ist das klar? 106 00:11:53,560 --> 00:11:54,680 Jeanne. 107 00:11:55,960 --> 00:11:57,360 Das solltest du lesen. 108 00:12:03,520 --> 00:12:05,160 -Das kann er nicht machen. -Was? 109 00:12:06,680 --> 00:12:09,120 "Alle Protestanten müssen abschwören 110 00:12:09,840 --> 00:12:11,440 oder die Konsequenzen tragen." 111 00:12:20,960 --> 00:12:23,440 Denkt der König, er könne der Geschichte trotzen? 112 00:12:24,040 --> 00:12:25,960 Ich weiß nicht, was Ihr meint, Madame. 113 00:12:26,040 --> 00:12:29,120 Das Edikt von Nantes war eine Erklärung der Menschlichkeit. 114 00:12:29,200 --> 00:12:31,640 Möchte er ins Mittelalter zurückkehren? 115 00:12:32,760 --> 00:12:36,440 Der König vereinigt Frankreich als einen katholischen Staat. 116 00:12:37,040 --> 00:12:40,600 Man kann kein Omelett machen, ohne Eierschalen zu zerbrechen. 117 00:12:40,680 --> 00:12:43,320 Er möchte unsere Seelen beherrschen wie unsere Körper? 118 00:12:44,360 --> 00:12:47,400 Er wird alles tun, was auch immer notwendig ist. 119 00:12:48,360 --> 00:12:49,920 Das Volk wird ihm dankbar sein. 120 00:12:50,000 --> 00:12:51,440 Dann ist es bemitleidenswert. 121 00:12:54,920 --> 00:12:56,720 Zum Wohle des Palastes 122 00:12:56,800 --> 00:13:01,520 haben ab sofort alle Protestanten in ihren Gemächern zu bleiben. 123 00:13:02,400 --> 00:13:04,200 Auf Befehl des Königs. 124 00:13:15,120 --> 00:13:17,800 Ist es unbedingt notwendig, sich so anzuschleichen? 125 00:13:17,880 --> 00:13:20,560 Ja. Wenn man einem Verräter nachstellt. 126 00:13:20,640 --> 00:13:21,800 Sehr lustig. 127 00:13:22,200 --> 00:13:25,280 Bleibt beim Foltern und lasst den Esprit denen, die ihn beherrschen. 128 00:13:25,840 --> 00:13:28,840 Ihr steht ein bis zwei protestantischen Adligen sehr nahe. 129 00:13:29,520 --> 00:13:30,520 Mag sein. 130 00:13:31,040 --> 00:13:32,800 Aber ich bin ein loyaler Katholik. 131 00:13:33,200 --> 00:13:35,840 Wenngleich auch mit dem Ruf, Regeln zu missachten. 132 00:13:37,320 --> 00:13:39,920 Vielleicht sogar mit dem Talent zu fälschen. 133 00:13:41,960 --> 00:13:43,560 Das ist völlig absurd. 134 00:13:43,640 --> 00:13:45,800 Hat Euch Euer Esprit nun verlassen? 135 00:13:47,120 --> 00:13:48,960 Hat Euch Euer Gewissen verlassen? 136 00:13:52,360 --> 00:13:54,080 Achtet darauf, im Palast zu bleiben. 137 00:14:45,520 --> 00:14:48,440 Prinzessin Isabella. Herzlich willkommen, liebe Cousine. 138 00:14:48,520 --> 00:14:51,920 Gut, ich habe alle notwendigen Papiere von meinem Vater. 139 00:14:52,480 --> 00:14:54,640 Aber ich brauche eine Liste meiner Pflichten 140 00:14:54,720 --> 00:14:57,280 und Beratung, was angemessene Garderobe angeht. 141 00:14:59,080 --> 00:15:01,160 Ihr seid an meiner Seite, nicht wahr? 142 00:15:02,440 --> 00:15:05,360 Ich denke, wir beide werden uns ausgezeichnet verstehen. 143 00:15:07,240 --> 00:15:09,880 Offen gesagt ist mir schon ein wenig mulmig. 144 00:15:10,440 --> 00:15:12,000 Wegen der Begegnung mit dem König. 145 00:15:12,800 --> 00:15:17,040 Ohne jeden Zweifel wird er Euch als entzückende Überraschung empfinden. 146 00:15:19,920 --> 00:15:22,520 Sie ist die Infantin von Portugal, Euer Majestät. 147 00:15:23,720 --> 00:15:26,000 Sie wurde als passende Ehefrau befunden. 148 00:15:26,440 --> 00:15:29,400 Eine neue Frau wird mir ohne meine Genehmigung aufgedrängt? 149 00:15:30,160 --> 00:15:33,560 Ich glaube, hinter dem Plan steckt die Prinzessin von der Pfalz. 150 00:15:34,040 --> 00:15:36,800 Sie mag vorwitzig sein, aber sie ist nicht politisch. 151 00:15:38,440 --> 00:15:41,920 Nein, jemand anderes steckt hinter diesem speziellen Komplott. 152 00:15:48,880 --> 00:15:51,280 Die Bresaola ließ ich mir aus dem Veltlin bringen. 153 00:15:51,360 --> 00:15:53,120 Aus der Lombardei, versucht sie. 154 00:15:53,840 --> 00:15:56,800 Man könnte meinen, Ihr traut französischem Essen nicht? 155 00:15:57,960 --> 00:15:59,360 Es ist zu schwer für mich. 156 00:15:59,440 --> 00:16:02,240 Mein Magen bevorzugt die einfacheren Dinge. 157 00:16:03,520 --> 00:16:05,120 Eure Trauben sind zwar süß. 158 00:16:05,960 --> 00:16:08,880 Aber römischer Wein ist zu sauer für meinen Geschmack. 159 00:16:11,880 --> 00:16:13,440 Was ist mit unserem Vorschlag? 160 00:16:14,200 --> 00:16:16,560 Ich hoffe, Ihr seid auf den Geschmack gekommen. 161 00:16:16,640 --> 00:16:18,760 Träfe ich eine Vereinbarung mit dem Vatikan, 162 00:16:18,840 --> 00:16:20,640 möchte ich die Bedingungen verhandeln. 163 00:16:20,720 --> 00:16:22,360 Ihr seid nicht in der Position dazu. 164 00:16:23,080 --> 00:16:25,240 Meine Nichte ist nun Königin von Spanien. 165 00:16:25,320 --> 00:16:26,840 Und wie Ihr kalkuliert habt, 166 00:16:26,920 --> 00:16:30,000 möchte ich tatsächlich auch Portugal in mein Reich aufnehmen. 167 00:16:30,080 --> 00:16:31,760 Das würde dem Vatikan gefallen. 168 00:16:31,840 --> 00:16:33,800 Aber ich heirate nicht die Infantin. 169 00:16:38,040 --> 00:16:42,800 Die Kirche wünscht, dass das Bündnis auf Basis von Blut zustande kommt. 170 00:16:43,360 --> 00:16:45,320 Ohne das Risiko, dass es vergossen wird. 171 00:16:48,680 --> 00:16:50,840 Ich werde Portugal auf meine Art übernehmen. 172 00:16:53,040 --> 00:16:54,160 Diese Vermählung... 173 00:16:55,400 --> 00:16:56,720 ...ist wesentlich... 174 00:16:57,360 --> 00:16:59,360 ...für den Abschluss unserer Vereinbarung. 175 00:17:00,160 --> 00:17:02,640 Außer Ihr wollt, dass alle Welt erfährt, wer Ihr seid. 176 00:17:05,600 --> 00:17:08,800 Ich bin der Sohn Louis' XIII. und Annas von Österreich. 177 00:17:09,360 --> 00:17:12,080 Und niemand auf Erden kann das Gegenteil beweisen. 178 00:17:19,040 --> 00:17:21,200 Wenn das so ist, sollte ich sofort aufbrechen. 179 00:17:22,600 --> 00:17:26,680 Der Papst wird Eure Exkommunikation schnellstmöglich bestätigen wollen. 180 00:17:27,160 --> 00:17:30,600 Das ist kaum durchführbar, wenn ich Euch einlade, noch etwas zu bleiben. 181 00:17:37,640 --> 00:17:41,600 Ihr würdet es wirklich wagen, einen Diener Roms als Geisel zu behandeln? 182 00:17:42,160 --> 00:17:43,160 Nein. 183 00:17:43,960 --> 00:17:44,960 Gewiss nicht. 184 00:17:51,240 --> 00:17:52,640 Als meinen Gast. 185 00:18:01,600 --> 00:18:02,680 Corpus Christi. 186 00:18:03,520 --> 00:18:04,520 Amen. 187 00:18:12,160 --> 00:18:13,800 -Corpus Christi. -Amen. 188 00:18:21,320 --> 00:18:22,320 Corpus Christi. 189 00:18:29,960 --> 00:18:30,960 Corpus Christi. 190 00:18:36,920 --> 00:18:40,080 Glückwunsch, Majestät. Sie schwören scharenweise ab. 191 00:18:40,160 --> 00:18:42,120 Sie sind klug und loyal. 192 00:18:42,200 --> 00:18:44,320 Und was passiert mit denen, die sich weigern? 193 00:18:45,240 --> 00:18:48,080 Macht eine Liste, damit wir den Umfang des Problems kennen. 194 00:18:48,680 --> 00:18:51,720 Und Ihr wünscht nicht, das mit dem Staatsrat zu besprechen? 195 00:18:52,320 --> 00:18:54,680 Ich glaube nicht, dass das notwendig ist, oder? 196 00:19:51,120 --> 00:19:53,400 Es macht mich krank, was aus uns geworden ist. 197 00:19:57,880 --> 00:19:59,400 Du machst einen schweren Fehler. 198 00:20:00,120 --> 00:20:03,080 Du behandelst deine Untertanen mit Grausamkeit, uns alle. 199 00:20:03,160 --> 00:20:06,400 Ich erfülle meine Pflicht gegenüber meinem Land, so gut ich kann, 200 00:20:06,480 --> 00:20:08,760 nach vielen Gebeten und genauem Abwägen. 201 00:20:08,840 --> 00:20:10,720 Du benimmst dich wie Gott. 202 00:20:11,360 --> 00:20:14,800 -Aber du bist nicht mal ein echter König. -Ich weiß genau, wer ich geworden bin. 203 00:20:14,880 --> 00:20:17,160 Jemand, den Gott als Herrscher auserwählte. 204 00:20:17,240 --> 00:20:19,800 Und wozu musst du dann den starken Mann markieren? 205 00:20:20,560 --> 00:20:23,040 Wozu musst du beweisen, dass du kein Lakai Roms bist? 206 00:20:23,120 --> 00:20:25,920 Ich muss gar nichts beweisen. Ich folge Gottes Willen. 207 00:20:26,000 --> 00:20:27,240 Blödsinn. 208 00:20:27,320 --> 00:20:29,440 Du redest dir Dinge ein, wie es gerade passt. 209 00:20:29,520 --> 00:20:32,440 Gott hat dich kein bisschen mehr auserwählt als mich. 210 00:20:32,520 --> 00:20:34,440 Wir sind nichts als streitende Brüder, 211 00:20:34,520 --> 00:20:36,880 und deshalb muss ich dir nicht mehr gehorchen. 212 00:20:37,520 --> 00:20:38,760 Du wirst tun, wie dir geheißen. 213 00:20:38,840 --> 00:20:41,360 Du bist ein Schwindler, und das wissen wir beide. 214 00:20:47,080 --> 00:20:48,560 Na komm. Hm? 215 00:20:49,480 --> 00:20:52,000 Finden wir heraus, wen von uns Gott bevorzugt. 216 00:20:52,960 --> 00:20:54,840 Du hast schon unseren Vater getötet. 217 00:20:54,920 --> 00:20:56,520 Was hält dich ab, mich zu töten? 218 00:20:57,160 --> 00:20:58,960 Lass uns herausfinden, 219 00:20:59,040 --> 00:21:00,920 wer von uns Kain ist 220 00:21:01,480 --> 00:21:03,000 und wer Abel ist. 221 00:21:20,360 --> 00:21:22,200 -Warte. -Ich kriege dich. 222 00:21:22,680 --> 00:21:24,240 Nein, tust du nicht. 223 00:21:32,640 --> 00:21:34,200 Wie in guten alten Zeiten. 224 00:21:36,480 --> 00:21:38,120 Ihr wart nicht eingeladen. 225 00:21:38,680 --> 00:21:40,440 Ich hoffte, Ihr könntet mir helfen. 226 00:21:40,520 --> 00:21:43,040 Aber es scheint, Ihr habt mehr Unterstützung nötig. 227 00:21:43,600 --> 00:21:44,760 Was wollt Ihr? 228 00:21:44,840 --> 00:21:47,480 Vielleicht bekommt Ihr mit, was in Versailles passiert. 229 00:21:47,560 --> 00:21:48,960 Oder seid Ihr zu beschäftigt? 230 00:21:50,040 --> 00:21:51,480 Ich betrinke mich gerade... 231 00:21:52,240 --> 00:21:53,360 ...und amüsiere mich. 232 00:21:53,440 --> 00:21:54,920 Ach ja? Amüsieren? 233 00:21:55,560 --> 00:21:57,080 Wo ist das Funkeln in den Augen? 234 00:22:01,280 --> 00:22:02,280 Wartet. 235 00:22:02,920 --> 00:22:04,360 Ihr nahmt noch eine Karte. 236 00:22:04,920 --> 00:22:06,840 -Hat er nicht. -Doch. Ich hab's gesehen. 237 00:22:09,480 --> 00:22:10,680 Verdammter Betrüger. 238 00:22:16,280 --> 00:22:17,200 Um Gottes willen. 239 00:22:18,840 --> 00:22:20,160 Gut. 240 00:22:20,240 --> 00:22:23,680 Das war wohl genug Amüsement für heute, Euer Hoheit. 241 00:22:42,080 --> 00:22:43,080 Na los. 242 00:22:45,840 --> 00:22:46,840 Was? 243 00:22:47,400 --> 00:22:50,760 -Ihr schuldet uns eine Erklärung. -Es gibt nichts zu erklären. 244 00:22:50,840 --> 00:22:53,360 Ihr seid doch nur noch ein Schatten Eurer selbst. 245 00:22:53,440 --> 00:22:56,640 Glaubt ja nicht, Ihr kommt so einfach wieder in meine Hose. 246 00:22:57,200 --> 00:22:58,960 Nichts liegt mir ferner als das. 247 00:22:59,040 --> 00:23:02,840 -Dann verschwindet und lasst mich in Ruhe. -Das ist ungerecht, Philippe. 248 00:23:03,400 --> 00:23:04,960 Wir haben Besseres verdient. 249 00:23:05,040 --> 00:23:06,880 Wo ist das Problem? Hm? 250 00:23:08,600 --> 00:23:10,840 Ich bin doch nur der, der ich immer sein sollte: 251 00:23:10,920 --> 00:23:13,440 der gute alte Philippe, wie er leibt und lebt und feiert 252 00:23:13,520 --> 00:23:15,200 und dem es nur ums Vergnügen geht. 253 00:23:17,160 --> 00:23:18,920 Ihr seid viel mehr als das. 254 00:23:20,640 --> 00:23:21,920 Bin ich das wirklich? 255 00:23:23,840 --> 00:23:25,480 Ich erkenne Euch nicht wieder. 256 00:23:32,960 --> 00:23:34,160 Ich mich auch nicht. 257 00:23:46,000 --> 00:23:47,920 Louis hat Euch das angetan, nicht wahr? 258 00:23:48,920 --> 00:23:50,600 Er macht das mit uns allen... 259 00:23:51,200 --> 00:23:52,680 ...auf die eine oder andere Art. 260 00:23:54,600 --> 00:23:56,440 Ihr müsst mit ihm reden, Philippe. 261 00:23:57,440 --> 00:23:59,360 Er hört auf niemand anderen. 262 00:23:59,440 --> 00:24:01,360 Ihr dürft nicht einfach aufgeben. 263 00:24:04,120 --> 00:24:05,480 Er ist zu weit gegangen. 264 00:24:07,400 --> 00:24:09,360 Ich komme nicht mehr an ihn heran. 265 00:24:17,480 --> 00:24:19,920 Was immer Euer Bruder Euch antat, es ist eine Schande. 266 00:24:44,760 --> 00:24:47,840 Es ist eine Ehre, dass Ihr mir eine Audienz anbietet, Euer Gnaden. 267 00:24:49,560 --> 00:24:52,560 Aber ich weiß nicht, wie ich Euch hilfreich sein könnte. 268 00:24:54,120 --> 00:24:55,480 Man sagte mir, 269 00:24:56,000 --> 00:24:59,680 dass niemand anderes die Gedanken des Königs so gut kennt wie Ihr. 270 00:25:00,640 --> 00:25:04,440 In letzter Zeit hat Seine Majestät sehr viel für sich behalten. 271 00:25:05,000 --> 00:25:08,600 Er hätte über das Edikt von Nantes wirklich mit mir sprechen sollen, 272 00:25:09,160 --> 00:25:11,240 bevor er so radikal handelt. 273 00:25:11,920 --> 00:25:13,360 Missbilligt Ihr das? 274 00:25:14,400 --> 00:25:16,080 Als Wächter Europas... 275 00:25:16,960 --> 00:25:20,840 ...möchte die Kirche lediglich einen stabilen Frieden aufrechterhalten. 276 00:25:20,920 --> 00:25:23,960 Obwohl Ihr immer gern Eure Hilfe bei Kriegen anbietet? 277 00:25:24,040 --> 00:25:26,600 Louis stellt die Autorität unserer Kirche infrage. 278 00:25:26,680 --> 00:25:27,800 Im Gegenteil. 279 00:25:28,520 --> 00:25:31,600 Dieser Schritt beweist seine Loyalität als Katholik. 280 00:25:36,240 --> 00:25:39,760 Ich hatte mich gefragt, was er in einer Dame niederen Adels wie Euch sieht. 281 00:25:41,920 --> 00:25:43,600 Wenn unsere Prinzessinnen... 282 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 ...doch nur auch Euren Glauben und Euren Intellekt hätten. 283 00:25:51,080 --> 00:25:54,240 Louis möchte sein Reich stabilisieren. 284 00:25:55,040 --> 00:25:56,320 Das gefällt dem Papst. 285 00:25:57,040 --> 00:25:59,720 Aber unsere Beziehung kann nur gefestigt werden, 286 00:26:00,200 --> 00:26:02,840 wenn er sich mit Isabella vermählt. 287 00:26:03,800 --> 00:26:06,800 Der König trifft seine Entscheidungen selbst. 288 00:26:06,880 --> 00:26:09,080 Und wenn er sich nicht fügt... 289 00:26:10,200 --> 00:26:13,120 ...dann wird er exkommuniziert. 290 00:26:14,360 --> 00:26:18,160 Als gottesfürchtige Katholikin... werdet Ihr bestimmt nicht wollen, 291 00:26:18,240 --> 00:26:20,120 dass seine Seele verdammt ist. 292 00:26:21,200 --> 00:26:22,880 Ebenso wie sein Reich. 293 00:26:36,400 --> 00:26:38,200 Ich störe Seine Majestät doch nicht? 294 00:26:39,960 --> 00:26:41,400 Ihr seid immer willkommen. 295 00:26:42,040 --> 00:26:44,960 In jüngster Zeit nicht, wenn ich so kühn sprechen darf. 296 00:26:49,280 --> 00:26:50,960 Ich war sehr beschäftigt. 297 00:26:51,880 --> 00:26:53,800 Wegen Eurer Vereinbarung mit dem Vatikan? 298 00:26:55,160 --> 00:26:56,160 So ist es. 299 00:26:56,560 --> 00:26:58,960 Er ist mir ein Dorn im Fleisch, seit Jahrzehnten. 300 00:27:01,840 --> 00:27:03,840 Und deshalb müsst Ihr Isabella heiraten. 301 00:27:04,880 --> 00:27:08,200 Dann habt Ihr die Unterstützung des Vatikan und große Macht in Europa. 302 00:27:08,280 --> 00:27:12,200 -Aber die Kirche würde mich kontrollieren. -Ihr braucht sie, wie sie Euch braucht. 303 00:27:12,280 --> 00:27:14,480 Die wähnen sich sicher, aber ich unterliege nicht. 304 00:27:14,560 --> 00:27:16,480 -Dies ist keine Schlacht. -Nein, ein Krieg. 305 00:27:16,560 --> 00:27:17,920 Den Ihr nicht gewinnen könnt. 306 00:27:19,360 --> 00:27:22,240 Sie werden Euch exkommunizieren, Louis. 307 00:27:27,720 --> 00:27:29,760 Ihr habt mit Kardinal Leto geredet? 308 00:27:35,560 --> 00:27:38,400 Ihr, die Einzige, der ich wirklich trauen kann. 309 00:27:38,480 --> 00:27:40,640 Die Kirche ist ein fürchterlicher Feind. 310 00:27:41,400 --> 00:27:42,920 Wagt nicht, sie herauszufordern. 311 00:27:43,480 --> 00:27:45,360 Ihr verratet mich, mein eigenes Herz? 312 00:27:45,440 --> 00:27:48,320 Überlegt es Euch, Louis. Ihr könnt alles haben. 313 00:27:48,400 --> 00:27:50,960 -Nur Euch nicht. -Ich bin nur ein kleines Opfer. 314 00:27:51,040 --> 00:27:54,240 Dafür, dass Ihr Euch und alles rettet, wovon Ihr je geträumt habt. 315 00:27:54,320 --> 00:27:57,200 -Ich lasse mich nicht erpressen. -Ihr habt es selbst gesagt. 316 00:27:58,200 --> 00:28:00,480 Ihr müsst tun, was richtig ist, für Euch... 317 00:28:00,960 --> 00:28:02,840 ...und für Frankreich. 318 00:28:27,960 --> 00:28:29,600 All diese Schönheit. 319 00:28:30,000 --> 00:28:32,360 Und jetzt versagt man mir sogar die Sonne. 320 00:28:33,400 --> 00:28:35,480 Die vollkommene Verfolgung. 321 00:28:37,280 --> 00:28:39,040 Ein guter Zeitpunkt, um fortzugehen. 322 00:28:40,000 --> 00:28:41,920 Ich darf nicht mal mein Gemach verlassen. 323 00:28:42,000 --> 00:28:44,320 Ich kann sicher hier und da Druck ausüben 324 00:28:44,400 --> 00:28:45,880 und einige schmieren. 325 00:28:46,920 --> 00:28:49,000 Ihr ließet mich die Niederlage hinnehmen? 326 00:28:52,000 --> 00:28:54,240 Manchmal wünschte ich, ich hätte Moral. 327 00:28:54,800 --> 00:28:56,760 Jeder von uns hat von Geburt an Moral. 328 00:28:57,240 --> 00:28:59,120 Aber manche bewahren sie sich. 329 00:29:00,200 --> 00:29:01,800 Vielleicht liebe ich das an Euch. 330 00:29:03,040 --> 00:29:05,800 Vielleicht können wir deshalb nie glücklich werden. 331 00:29:20,920 --> 00:29:23,040 -Was macht Ihr jetzt? -Protestieren. 332 00:29:23,600 --> 00:29:25,240 Auf die einzige Art, die wir kennen. 333 00:29:31,760 --> 00:29:32,800 Auf Wiedersehen. 334 00:29:56,520 --> 00:29:57,520 Entscheidungen. 335 00:29:58,720 --> 00:30:00,640 Sie definieren uns als Menschen. 336 00:30:01,240 --> 00:30:02,760 Findet Ihr nicht auch, Bischof? 337 00:30:03,520 --> 00:30:05,640 Die Herausforderung unserer Existenz. 338 00:30:06,440 --> 00:30:10,000 Indem wir das eine wählen, müssen wir etwas anderes ausschlagen. 339 00:30:11,880 --> 00:30:14,360 Ich bin der Kirche mein ganzes Leben lang gefolgt. 340 00:30:14,440 --> 00:30:17,160 Sie ist eine weise und liebevolle Mutter. 341 00:30:21,880 --> 00:30:23,880 Meine Mutter war übrigens auch weise. 342 00:30:25,080 --> 00:30:27,720 Sogar als sie in einem ausweglosen Dilemma steckte, 343 00:30:27,800 --> 00:30:29,520 hat sie ihre Pflicht erkannt. 344 00:30:31,760 --> 00:30:33,680 Mehr, als die Welt je erfahren wird. 345 00:30:36,240 --> 00:30:38,040 Gott gab uns die heilige Kirche, 346 00:30:38,120 --> 00:30:41,240 aber es war der Mensch, der sie in Rom platziert hat, ja? 347 00:30:41,760 --> 00:30:43,480 Der Heilige Paulus selbst. 348 00:30:44,400 --> 00:30:48,040 Aber wenn die Interessen Roms mit unseren nicht vereinbar sind, 349 00:30:49,680 --> 00:30:51,880 wessen Seite würde Gott dann wählen? 350 00:30:54,520 --> 00:30:56,960 Das kann ich nicht beantworten. 351 00:30:57,040 --> 00:31:00,480 Ich kann bloß sagen, dass Ihr als König... 352 00:31:01,320 --> 00:31:03,120 ...von Gott auserwählt seid. 353 00:31:04,720 --> 00:31:09,240 Und wenn dieser König nun das Oberhaupt unserer Kirche würde, 354 00:31:09,920 --> 00:31:12,920 dann bräuchte er einen Bischof von großer Autorität. 355 00:31:13,680 --> 00:31:16,320 Einen, der nur dem König unterstünde. 356 00:31:35,720 --> 00:31:37,440 Die Autorität des Königs ist heilig. 357 00:31:39,480 --> 00:31:42,240 Gott hat Könige als seine Hirten eingesetzt... 358 00:31:43,840 --> 00:31:47,160 ...und herrscht durch sie über das Land. 359 00:31:56,240 --> 00:31:57,600 Der königliche Thron... 360 00:31:58,880 --> 00:32:00,720 ...ist nicht der Thron eines Menschen... 361 00:32:01,800 --> 00:32:03,640 ...sondern der Thron Gottes selbst. 362 00:32:05,920 --> 00:32:07,400 Gott segne Euch, Louis. 363 00:32:08,760 --> 00:32:13,040 Oberhaupt seiner Kirche in Frankreich. 364 00:33:15,760 --> 00:33:17,440 Ihr habt die Zeremonie versäumt. 365 00:33:21,840 --> 00:33:23,520 Ich weiß, warum Ihr Euren Bruder meidet. 366 00:33:27,280 --> 00:33:29,360 Es hat mit diesem Gefangenen zu tun. 367 00:33:31,840 --> 00:33:32,920 Er ist tot. 368 00:33:33,640 --> 00:33:34,880 Was interessiert es Euch? 369 00:33:40,920 --> 00:33:43,920 Ich habe mir Eure Familie zur Lebensaufgabe gemacht. 370 00:33:45,400 --> 00:33:47,040 Ihr müsst mir die Wahrheit sagen. 371 00:33:51,280 --> 00:33:53,760 Der König ist nicht, was er zu sein behauptet. 372 00:33:54,960 --> 00:33:55,960 Nicht wahr? 373 00:34:20,400 --> 00:34:21,400 Euer Eminenz. 374 00:34:24,680 --> 00:34:27,160 Ich hoffe, Ihr habt Euren Aufenthalt hier genossen. 375 00:34:27,920 --> 00:34:31,600 Richtet Seiner Heiligkeit nach Eurer Rückkehr meine besten Grüße aus. 376 00:34:32,400 --> 00:34:34,880 Ich werde ihm alles berichten, was sich hier zutrug. 377 00:34:34,960 --> 00:34:36,400 Er wird verstehen, 378 00:34:36,480 --> 00:34:39,800 dass niemand aus seiner eigenen Kirche exkommuniziert werden kann. 379 00:34:40,440 --> 00:34:43,080 Sagt ihm auch, ich danke für sein freundliches Angebot, 380 00:34:43,640 --> 00:34:45,480 aber brauche seine Hilfe nicht mehr. 381 00:34:46,080 --> 00:34:50,640 Ich erwarte, dass er eilends Verhandlungen mit Kaiser Leopold aufnehmen wird. 382 00:34:51,600 --> 00:34:54,960 Ungeachtet dessen habe ich übrigens vor, Portugal einzunehmen. 383 00:34:58,640 --> 00:35:00,680 Ihr habt Euch ins Abseits manövriert. 384 00:35:01,880 --> 00:35:03,400 Es kann keine Umkehr geben. 385 00:35:22,560 --> 00:35:24,440 Heute habt Ihr den Habitus des Siegers. 386 00:35:25,240 --> 00:35:27,000 Aber schon morgen, wie ich annehme... 387 00:35:27,520 --> 00:35:29,080 ...könnte sich das ändern. 388 00:35:54,240 --> 00:35:57,040 -Meine Hände zittern. -Das ist völlig normal. 389 00:35:57,120 --> 00:35:59,200 Der König ist kein gewöhnlicher Mensch. 390 00:35:59,280 --> 00:36:00,880 Gebt Euch, wie Ihr seid. 391 00:36:01,320 --> 00:36:03,160 Er wird von Euch begeistert sein. 392 00:36:20,680 --> 00:36:21,840 Euer Majestät. 393 00:36:22,360 --> 00:36:25,120 Isabella Braganza, die Infantin von Portugal. 394 00:36:26,480 --> 00:36:28,440 Ihr seid tatsächlich reizend. 395 00:36:28,520 --> 00:36:29,840 Danke, Euer Majestät. 396 00:36:30,400 --> 00:36:33,160 Mein Vater übermittelt Euch seine besten Wünsche, 397 00:36:33,240 --> 00:36:36,120 zusammen mit einem umfangreichen Vertragswerk. 398 00:36:43,720 --> 00:36:48,080 Sagt mir eines: Würdet Ihr einen König heiraten, der sich vom Vatikan gelöst hat? 399 00:36:49,040 --> 00:36:51,240 Für mich zeigt das Charakterstärke. 400 00:36:52,200 --> 00:36:54,480 Ich mag einen Mann, der selbständig denkt. 401 00:36:55,760 --> 00:36:57,560 Und habt Ihr je einem Mann beigewohnt? 402 00:36:59,640 --> 00:37:00,640 Nein. 403 00:37:08,600 --> 00:37:09,600 Wirklich? 404 00:37:12,680 --> 00:37:15,720 Nun ja, vielleicht einem oder zwei. 405 00:37:16,520 --> 00:37:17,840 Das habe ich mir gedacht. 406 00:37:17,920 --> 00:37:21,320 Das bedeutet aber auch, dass ich wertvolle Fähigkeiten erworben habe. 407 00:37:21,400 --> 00:37:22,400 Gut. 408 00:37:24,280 --> 00:37:27,160 Ich hatte gehofft, dass unsere Beziehung ehrlich beginnt. 409 00:37:27,800 --> 00:37:30,720 Haben Seine Majestät vor, weiterhin Geliebte zu nehmen? 410 00:37:34,200 --> 00:37:36,120 Ihr sagtet, Ihr wünschtet Ehrlichkeit. 411 00:37:38,040 --> 00:37:40,800 Euer Freimut ist erfrischend, wenn auch schlecht angeraten. 412 00:37:41,600 --> 00:37:44,040 Ihr müsst auf die Hochzeit vorbereitet werden. 413 00:37:45,720 --> 00:37:47,880 Madame de Maintenon wird sich darum kümmern. 414 00:37:49,320 --> 00:37:51,000 Ja, Euer Majestät. 415 00:38:00,720 --> 00:38:02,360 Und damit das geklärt ist: 416 00:38:03,320 --> 00:38:05,680 Die Antwort auf Eure Frage ist Nein. 417 00:38:29,000 --> 00:38:32,160 Wie ich höre, traft Ihr den König, in meiner Abwesenheit. 418 00:38:32,840 --> 00:38:35,160 Es war nur eine zwanglose Unterhaltung. 419 00:38:35,800 --> 00:38:38,440 Und was habt Ihr nun vor mit den Protestanten? 420 00:38:39,000 --> 00:38:41,680 Ihr seid viel zu zimperlich, was das angeht. 421 00:38:41,760 --> 00:38:43,680 Ich bin nicht zimperlich. 422 00:38:44,280 --> 00:38:47,200 Ich habe den Mut zur Moral, das ist ein großer Unterschied. 423 00:38:48,120 --> 00:38:51,000 Der König verlangt, dass wir auf der gleichen Seite sind. 424 00:38:51,080 --> 00:38:52,280 Schließt Euch an. 425 00:38:55,640 --> 00:38:59,200 Wir haben Euch nicht erwartet, Colbert. Ich hörte, es ginge Euch nicht gut. 426 00:38:59,280 --> 00:39:02,880 Es ist meine Pflicht, an allen Staatsratssitzungen teilzunehmen. 427 00:39:03,320 --> 00:39:06,880 Ich erstellte eine Liste der Protestanten in Paris, die sich noch fügen müssen. 428 00:39:07,440 --> 00:39:09,120 Dann sollte man sie drängen. 429 00:39:09,200 --> 00:39:10,920 Sie drängen, Euer Majestät? 430 00:39:11,480 --> 00:39:13,920 Die, die noch nicht abschworen, werden verhaftet, 431 00:39:14,000 --> 00:39:16,400 ihr Besitz zerstört oder konfisziert, 432 00:39:16,480 --> 00:39:19,440 und es gibt eine besondere Behandlung ihrer Prediger. 433 00:39:20,320 --> 00:39:23,360 Monsieur Marchal, Ihr werdet all Eure Männer versammeln. 434 00:39:23,440 --> 00:39:26,120 Sie schlagen heute Nacht überall in Paris zugleich zu. 435 00:39:26,200 --> 00:39:29,560 Ihr werdet die Reichen, die Armen und alle dazwischen verhaften. 436 00:39:29,640 --> 00:39:32,040 Es wird keine Warnung geben, und keine Gnade. 437 00:39:39,680 --> 00:39:41,160 Seht Ihr Schwierigkeiten? 438 00:39:48,640 --> 00:39:50,840 Monsieur Marchal, ich erteile Euch einen Befehl. 439 00:40:07,640 --> 00:40:08,640 Nicht mehr. 440 00:40:40,280 --> 00:40:43,200 Verzeiht, ich muss mit Euch sprechen. 441 00:40:43,280 --> 00:40:44,560 Es ist dringend. 442 00:40:51,200 --> 00:40:53,400 Was immer man mir vorwirft, es gibt keinen Beweis. 443 00:40:54,240 --> 00:40:57,440 Ihr steckt nicht in Schwierigkeiten. Aber Eure Freunde... 444 00:40:58,000 --> 00:40:59,800 ...sind in ernster Gefahr. 445 00:41:02,920 --> 00:41:06,240 -Ich werde nicht fortgehen. -Um Gottes willen, wacht auf! 446 00:41:06,320 --> 00:41:09,520 -Ihr müsst sofort Frankreich verlassen. -Dies ist meine Heimat! 447 00:41:09,600 --> 00:41:12,160 Ich war immer loyal und genauso französisch wie Ihr. 448 00:41:12,240 --> 00:41:14,960 Louis befahl, heute Nacht alle Protestanten zu verhaften. 449 00:41:16,480 --> 00:41:19,840 -Auch die außerhalb des Palastes? -Um deren Seelen fürchte ich noch mehr. 450 00:41:19,920 --> 00:41:22,760 -Weiß Gott, was er mit denen macht. -Ich muss zu meinem Vater. 451 00:41:22,840 --> 00:41:25,640 -Die werden Euch verhaften. -Versucht, mich aufzuhalten. 452 00:41:26,960 --> 00:41:27,960 Na gut. 453 00:41:52,720 --> 00:41:54,720 Monsieur Marchal ist nirgends zu finden. 454 00:41:56,720 --> 00:41:59,200 Ich brauche ihn nicht. Louvois überwacht den Einsatz. 455 00:41:59,280 --> 00:42:01,160 Er zeigt keine moralische Schwäche. 456 00:42:01,680 --> 00:42:03,840 -Stehen die Truppen bereit? -Ja, Euer Majestät. 457 00:42:03,920 --> 00:42:06,600 Aber offenbar hat auch Euer Bruder den Palast verlassen. 458 00:42:07,640 --> 00:42:09,840 In Richtung seines Châteaus bei Saint-Cloud. 459 00:42:11,840 --> 00:42:14,480 Wünschen Seine Majestät, dass er zurückgebracht wird? 460 00:42:16,400 --> 00:42:18,600 Er hat nicht mehr die Nerven, um zu kämpfen. 461 00:42:19,040 --> 00:42:20,240 Lasst ihn gehen. 462 00:42:56,400 --> 00:42:58,320 -Den von da vorne. Ja. -Den? 463 00:43:13,320 --> 00:43:15,720 Ohne Musketiere seid Ihr nicht so groß, hm? 464 00:43:18,680 --> 00:43:20,000 Kenne ich Euch? 465 00:43:25,160 --> 00:43:26,880 Wo ist die Schwester des Schuhmachers? 466 00:43:30,360 --> 00:43:31,600 Nein. Hier nicht. 467 00:43:32,840 --> 00:43:34,360 Aber ich richte ihr was aus. 468 00:43:38,120 --> 00:43:40,600 Halt, hört auf! Hör auf! 469 00:43:45,600 --> 00:43:48,040 -Was wollt Ihr? -Ich bin hier, um Euch zu warnen. 470 00:43:48,760 --> 00:43:51,760 -Was ist passiert? -Habt Ihr Eurem Glauben abgeschworen? 471 00:43:53,040 --> 00:43:54,240 Nur über meine Leiche. 472 00:43:54,320 --> 00:43:57,080 Dann müsst Ihr Paris sofort verlassen. Ihr seid in Gefahr. 473 00:43:57,160 --> 00:43:58,880 Ihr wisst, er arbeitet für den König. 474 00:43:58,960 --> 00:44:01,240 -Hört nicht zu. -Hört nicht auf mich, wenn Ihr wollt. 475 00:44:01,320 --> 00:44:02,840 Aber wisset: 476 00:44:02,920 --> 00:44:04,840 Ein Sturm wird kommen. 477 00:44:06,880 --> 00:44:08,280 Damit hat er recht. 478 00:44:09,480 --> 00:44:10,520 Oh ja. 479 00:44:19,240 --> 00:44:22,400 Ihr müsst um Erlaubnis fragen, bevor Ihr Seine Majestät ansprecht. 480 00:44:22,480 --> 00:44:23,480 Wie zu Hause. 481 00:44:23,560 --> 00:44:26,080 Der König mag es nicht, wenn man ihn direkt fragt. 482 00:44:26,160 --> 00:44:27,360 Verstanden. 483 00:44:28,040 --> 00:44:30,280 Aber Ihr könntet meine Hofdame werden. 484 00:44:30,840 --> 00:44:32,080 Ihr könntet mich beraten. 485 00:44:45,200 --> 00:44:46,400 Geht es Euch gut? 486 00:44:47,680 --> 00:44:49,080 Ich fühle mich erhitzt. 487 00:44:49,920 --> 00:44:52,000 Vielleicht bekomme ich ein Fieber. 488 00:44:56,520 --> 00:44:57,520 Ihr wisst... 489 00:45:00,400 --> 00:45:02,080 ...dass Ihr mit mir reden könnt. 490 00:45:04,600 --> 00:45:06,200 Da wäre ich nicht so sicher. 491 00:45:08,640 --> 00:45:10,160 Die Kirche steckte dahinter. 492 00:45:10,240 --> 00:45:12,920 Bitte macht mir nicht vor, Ihr hättet nichts damit zu tun. 493 00:45:19,720 --> 00:45:21,000 Aber es ist mir gleich. 494 00:45:24,880 --> 00:45:26,960 Das Schicksal war von Beginn an gegen uns. 495 00:45:30,040 --> 00:45:33,560 Der König könnte nie jemanden von so niederem Adel heiraten wie mich. 496 00:45:38,880 --> 00:45:40,680 Wir sind doch alle nur Ware. 497 00:45:45,160 --> 00:45:47,720 Wir müssen einfach tun, was man von uns erwartet. 498 00:45:51,320 --> 00:45:53,160 Ich habe nichts anderes getan. 499 00:45:58,320 --> 00:46:00,000 Deshalb tut es so weh. 500 00:46:03,560 --> 00:46:07,000 Ich habe den Mann verloren, den ich liebe, weil es Gottes Wille ist. 501 00:46:11,400 --> 00:46:13,120 Die Vermählung ist wie der Tod. 502 00:46:15,880 --> 00:46:17,960 Der Zeitpunkt steht stets fest. 503 00:46:20,120 --> 00:46:21,560 Man kann nicht entkommen. 504 00:46:49,000 --> 00:46:51,520 Ich wünsche nur, was das Beste für mein Land ist. 505 00:46:52,880 --> 00:46:54,480 Deshalb tut Ihr, woran Ihr glaubt. 506 00:46:55,320 --> 00:46:57,760 Dennoch verlor ich Philippe und Fabien dabei. 507 00:46:59,200 --> 00:47:02,360 Zum ersten Mal habt Ihr Macht nur zu Euren Bedingungen. 508 00:47:04,480 --> 00:47:06,560 Es ist gut, dass Ihr Euch hinterfragt. 509 00:47:08,120 --> 00:47:10,000 Aber Ihr habt gewonnen, Euer Majestät. 510 00:47:13,040 --> 00:47:14,240 Noch nicht ganz. 511 00:47:32,520 --> 00:47:34,880 Eure Anwesenheit wird gewünscht, Madame. 512 00:47:49,080 --> 00:47:50,400 Euer Majestät. 513 00:47:50,480 --> 00:47:53,600 Lasst uns keine Zeit verschwenden. Ich will heute Abend heiraten. 514 00:47:55,000 --> 00:47:56,360 Ja, gewiss, Euer Majestät. 515 00:47:57,320 --> 00:47:59,320 -Ich hole Isabella. -Das ist nicht nötig. 516 00:48:02,680 --> 00:48:04,240 Ich verstehe nicht. 517 00:48:10,000 --> 00:48:11,200 Françoise. 518 00:48:12,640 --> 00:48:13,880 Werdet Ihr mich heiraten? 519 00:48:47,560 --> 00:48:48,920 Macht die Tür auf! 520 00:48:57,600 --> 00:48:58,720 -Hey! -Raus! 521 00:48:59,440 --> 00:49:00,960 Warte da drüben! 522 00:49:04,240 --> 00:49:05,920 Ihr Schweine schnappt wohl über. 523 00:49:06,000 --> 00:49:08,280 Ich hätte Euch die Kehle aufschneiden sollen. 524 00:49:08,360 --> 00:49:10,400 Das bedeutet, er hat die Wahrheit gesagt. 525 00:49:11,760 --> 00:49:12,760 Hilfe! 526 00:49:13,200 --> 00:49:14,200 Kommt! 527 00:49:14,280 --> 00:49:16,800 Bastarde! Weg von ihr! 528 00:49:31,200 --> 00:49:32,200 Raus da! 529 00:49:47,320 --> 00:49:48,320 Los. 530 00:49:49,560 --> 00:49:51,080 -Rein da. -Komm. 531 00:49:51,960 --> 00:49:53,360 Wieso tut Ihr das? 532 00:50:02,880 --> 00:50:03,880 Komm. 533 00:50:15,600 --> 00:50:18,240 -Komm jetzt! Komm! -Bleib zurück. 534 00:50:19,320 --> 00:50:20,640 Wir wollen nur die Frau. 535 00:50:24,680 --> 00:50:26,160 Gehen wir. 536 00:50:41,200 --> 00:50:43,240 -Rein da! -Nein! Vater! 537 00:50:43,760 --> 00:50:45,400 Bringt die beiden da rüber. 538 00:50:45,480 --> 00:50:46,640 Delphine! 539 00:50:49,320 --> 00:50:50,680 Nein! 540 00:50:50,760 --> 00:50:51,760 Nein! 541 00:50:52,400 --> 00:50:54,040 Das ist falsch, Louvois! 542 00:50:54,120 --> 00:50:55,400 Das ist Gesetz. 543 00:51:07,680 --> 00:51:09,840 Wo ist Euer protestantischer Gott jetzt? 544 00:51:16,080 --> 00:51:19,440 Mein Gott wird Euren König dafür verfluchen! 545 00:52:31,480 --> 00:52:32,960 Hoch da. Rein mit euch. 546 00:52:57,720 --> 00:52:59,280 Man muss den König aufhalten. 547 00:53:00,760 --> 00:53:02,120 Koste es, was es wolle. 548 00:54:02,040 --> 00:54:04,560 Untertitel von: Anne Panier 43547

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.