All language subtitles for Versailles.S03E07.WEB-DL.NF.deu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,160 --> 00:00:27,080 Bleibt bei mir, Eleonore. Ihr dürft nicht zurückfallen. 2 00:00:28,960 --> 00:00:30,160 Kommt schon. 3 00:00:31,200 --> 00:00:32,880 Wir dürfen nicht haltmachen. 4 00:00:32,960 --> 00:00:36,680 -Ich kann nicht mehr. -Wenn wir anhalten, finden sie uns. 5 00:00:37,120 --> 00:00:40,360 Und wenn sie uns finden, sind wir tot. Kommt. 6 00:00:51,200 --> 00:00:52,560 Kommt schon! 7 00:00:55,880 --> 00:00:57,680 -Kommt schon. -Ich komme ja. 8 00:01:40,840 --> 00:01:43,680 Noch keine Neuigkeiten über den Verbleib der Prinzessin. 9 00:01:43,760 --> 00:01:45,360 Ich vertraue Monsieur Marchal. 10 00:01:45,440 --> 00:01:46,840 Wir müssen reden. 11 00:01:47,280 --> 00:01:51,080 -Deine Augen leuchten, Bruder. -Ich möchte die Jagd besprechen. 12 00:01:51,760 --> 00:01:53,040 Das freut mich. 13 00:01:53,120 --> 00:01:55,200 Majestät, der Kardinal wünschte, Brot zu brechen. 14 00:01:55,760 --> 00:01:57,360 Er soll uns etwas beiseitelegen. 15 00:02:05,920 --> 00:02:07,760 Ich habe die Hebamme gefunden. 16 00:02:07,840 --> 00:02:09,600 Sie lebt einen Tagesritt in südlicher Richtung. 17 00:02:09,680 --> 00:02:11,880 -Lass sie sofort herbringen. -Das ist zu gefährlich. 18 00:02:12,640 --> 00:02:15,240 -Keiner darf wissen, dass wir sie fanden. -Dann such du sie auf. 19 00:02:16,680 --> 00:02:19,480 Ich möchte, dass du das mit eigenen Ohren hörst. 20 00:02:20,440 --> 00:02:23,520 -Wir reiten gemeinsam. -Für Fantasterei gefährde ich mein Leben? 21 00:02:23,600 --> 00:02:26,080 Das... ist die Wahrheit. 22 00:02:27,040 --> 00:02:30,080 Die Ritter von Damaskus schützen einen Gefangenen im Namen des Vatikan. 23 00:02:30,640 --> 00:02:34,360 Die Kirche steckt hinter der Verschwörung, und Kardinal Leto hält die Zügel. 24 00:02:35,080 --> 00:02:37,640 Di Marco wollte mich töten, weil ich es herausfand. 25 00:02:37,720 --> 00:02:38,920 Ich hege keinen Zweifel, 26 00:02:39,480 --> 00:02:42,040 dass der Mann mit der eisernen Maske unser Bastardbruder ist. 27 00:02:42,600 --> 00:02:45,520 Und die Hebamme kann das als Einzige bestätigen. 28 00:02:48,840 --> 00:02:50,600 Und wenn du dich irrst? 29 00:02:50,680 --> 00:02:53,840 Wer sollte er sonst sein? Warum sollte sein Gesicht sonst verborgen sein? 30 00:02:56,320 --> 00:02:58,880 Sie wollen diesen Mann als Thronbewerber in Stellung bringen... 31 00:03:01,840 --> 00:03:03,360 ...um mich zu stürzen. 32 00:03:03,440 --> 00:03:05,960 Meinen sie, sie könnten meine Legitimität hinterfragen? 33 00:03:06,040 --> 00:03:08,160 Erkennt die Kirche ihn als unseren älteren Bruder an, 34 00:03:09,040 --> 00:03:11,320 können sie ihn zum wahren König Frankreichs ernennen. 35 00:03:12,560 --> 00:03:14,800 -Wir reiten los. Gib Bontemps Bescheid. -Nein. 36 00:03:15,360 --> 00:03:17,000 Wir geben niemandem Bescheid. 37 00:03:17,960 --> 00:03:19,320 Vor allem nicht Bontemps. 38 00:04:36,640 --> 00:04:39,040 Bereitet Euch auf das Schlimmste vor. 39 00:04:39,600 --> 00:04:42,520 Ein unschuldiges Mädchen trifft unterwegs auf Diebe... 40 00:04:43,280 --> 00:04:44,680 ...und Herumtreiber. 41 00:04:45,400 --> 00:04:46,800 Und die Männer des Königs. 42 00:04:50,560 --> 00:04:52,280 Wir müssen für ihre Rettung beten. 43 00:04:52,840 --> 00:04:55,320 Ich fürchte, Gott hat andere Pläne für sie. 44 00:04:55,400 --> 00:04:56,920 Und für mich. 45 00:04:57,000 --> 00:04:59,880 Sollte Gott die Prinzessin in der Tat sicher heimführen... 46 00:05:00,920 --> 00:05:04,520 hat sie wirklich die Größe einer Königin bewiesen? 47 00:05:06,480 --> 00:05:08,360 Sie musste gegen ihren Willen aufbrechen. 48 00:05:10,160 --> 00:05:13,240 Ihre Rückkehr sollte meinen Anspruch auf Spanien sichern. 49 00:05:13,800 --> 00:05:16,440 Das heißt, falls... Louis' Männer sie finden. 50 00:05:33,760 --> 00:05:36,560 -Madame Duvernay. -Was von ihr übrig ist. 51 00:05:40,920 --> 00:05:43,240 Wir sollten einander nicht bestehlen. 52 00:05:43,320 --> 00:05:44,560 Kommt schon. 53 00:05:44,640 --> 00:05:46,560 -Verschwinde. Wir haben Hunger. -Wir hungern alle. 54 00:05:46,640 --> 00:05:49,360 Wir leben in der Scheiße und verhungern. Wessen Schuld ist das? 55 00:05:51,120 --> 00:05:52,760 -Ach, kommt... -Beweg dich. 56 00:05:52,840 --> 00:05:55,640 Der König sagt, Frankreich gehöre uns allen. 57 00:05:55,720 --> 00:05:59,280 Er verspricht uns die Welt. Doch er hat nur Steuern für uns. 58 00:05:59,760 --> 00:06:01,600 Seht doch, was uns noch bleibt. 59 00:06:04,320 --> 00:06:06,720 Ich weiß nicht, wie es dir geht. Aber mir reicht es. 60 00:06:21,600 --> 00:06:25,120 Der Rat möchte alsbald die Frage Eurer Neuvermählung angehen, Majestät. 61 00:06:25,200 --> 00:06:28,560 Mit Eurer Erlaubnis könnte ich mich darum kümmern... 62 00:06:28,640 --> 00:06:29,720 Wenn Ihr wünscht. 63 00:06:29,800 --> 00:06:32,760 Ich hoffe, die Bedürfnisse Seiner Majestät besser zu kennen als sie. 64 00:06:34,320 --> 00:06:35,880 Ich bin eine Weile verhindert. 65 00:06:35,960 --> 00:06:37,920 Der Rat erwartet Euch später, Majestät. 66 00:06:38,000 --> 00:06:41,520 -Ihr werdet sie schon zu führen wissen. -Sie sollten doch wissen, wo Ihr seid. 67 00:06:42,600 --> 00:06:44,200 Sagt ihnen, ich sei auf der Jagd. 68 00:06:50,680 --> 00:06:52,000 Wort von unserem Späher. 69 00:06:52,560 --> 00:06:54,320 Die Ottomanen versammeln ihre Kräfte. 70 00:06:54,400 --> 00:06:56,200 -Sagt mir, wenn sie auf Wien vorrücken. -Sehr wohl. 71 00:06:56,760 --> 00:06:58,640 Wir müssen wissen, wohin Ihr reitet. 72 00:06:59,200 --> 00:07:01,320 In Viroflay wurde ein Wildschwein gesichtet. 73 00:07:01,400 --> 00:07:04,400 Eine Bestie von solcher Größe, dass nur ein König sie zu töten vermag. 74 00:07:04,480 --> 00:07:07,760 -Ich sollte Euch begleiten. -Das wird nicht nötig sein. 75 00:07:22,320 --> 00:07:24,160 Der Stoff für eine Königin. 76 00:07:24,560 --> 00:07:26,600 Ich bete darum, dass er nie getragen wird. 77 00:07:26,680 --> 00:07:28,600 Irgendwer hat sicher Verwendung dafür. 78 00:07:28,680 --> 00:07:30,520 Lorraine? Haltet den Mund. 79 00:07:30,600 --> 00:07:32,200 Befreie mich von missmutigen Frauen. 80 00:07:32,280 --> 00:07:34,480 Was soll ich nur tun? Warten? 81 00:07:36,040 --> 00:07:38,280 Euer Schicksal liegt in den Händen des Königs. 82 00:07:38,800 --> 00:07:41,120 Dass er mich noch nicht nach Spanien entsendete, 83 00:07:41,200 --> 00:07:43,000 heißt sicher, dass es noch Hoffnung gibt. 84 00:07:43,080 --> 00:07:44,360 Gut möglich. 85 00:07:45,560 --> 00:07:48,120 Ihr sagt das nur, um meine Laune zu heben, oder nicht? 86 00:07:49,960 --> 00:07:51,880 Ihr glaubt, dass er mich noch entsendet. 87 00:07:52,600 --> 00:07:54,160 Wenn das sein Wille ist... 88 00:07:55,200 --> 00:07:56,520 ...werdet Ihr gehen. 89 00:07:59,000 --> 00:08:00,200 In meinen Tod. 90 00:08:14,080 --> 00:08:17,200 -Man sagte mir, Ihr reist ab. -Hier gibt es keine Zukunft für uns. 91 00:08:19,040 --> 00:08:22,600 Monsieur Cavanal, unsere Gemeinschaft ist nur zusammen stark. 92 00:08:23,240 --> 00:08:25,040 Wie viel nahm er von unserem Vermögen? 93 00:08:25,640 --> 00:08:27,200 Wie viele mussten abschwören? 94 00:08:28,480 --> 00:08:31,640 Unsere Bibeln wurden verbrannt, unsere Herzen gebrochen. 95 00:08:32,240 --> 00:08:34,880 Wann wird uns der König nach dem Leben trachten? 96 00:08:35,440 --> 00:08:37,960 Dann müssen wir ihm vereint entgegentreten. 97 00:08:38,880 --> 00:08:41,320 Treten wir an ihn heran, so lange der Kardinal in Versailles ist. 98 00:08:42,400 --> 00:08:45,280 -Er wird zuhören müssen. -Und wenn seine Ohren taub bleiben? 99 00:08:45,360 --> 00:08:48,200 -Wir müssen uns wehren. -Und wie stellt Ihr Euch das vor? 100 00:08:48,680 --> 00:08:51,120 Denkt Ihr an Widerstand? Gewalt? 101 00:08:51,600 --> 00:08:54,560 Ich für meinen Teil werde nicht warten, bis er sich gegen uns wendet. 102 00:08:57,360 --> 00:09:00,520 Ich gehe nicht länger auf Zehenspitzen, um ihn nicht zu verärgern. 103 00:09:07,360 --> 00:09:08,640 Monsieur Cavanal? 104 00:09:09,680 --> 00:09:11,680 Mir wurde die Abreise verwehrt. 105 00:09:19,240 --> 00:09:21,680 Ich dachte mir, dass Ihr euch hier verlustiert. 106 00:09:22,120 --> 00:09:24,520 Ich erfreue mich gern an den einfachen Gelüsten. 107 00:09:30,880 --> 00:09:32,320 Ich brauche Eure Hilfe. 108 00:09:33,920 --> 00:09:36,320 Ist das der strenge Duft der Demut, den ich da rieche? 109 00:09:37,360 --> 00:09:39,360 Ich stand Euch nie feindselig gegenüber. 110 00:09:40,840 --> 00:09:42,360 Genauso wenig wie wohlwollend. 111 00:09:42,880 --> 00:09:44,640 Und nun wollt Ihr was genau von mir? 112 00:09:45,240 --> 00:09:46,400 Entgegenkommen? 113 00:09:47,160 --> 00:09:48,320 Nicht für mich. 114 00:09:49,080 --> 00:09:51,480 Cavanal wurde die Reise in die Niederlande verwehrt. 115 00:09:52,040 --> 00:09:54,520 Der Exodus des auserwählten Volkes hat begonnen. 116 00:09:55,200 --> 00:09:56,920 Ihr habt einigen Einfluss. 117 00:09:58,360 --> 00:09:59,560 Nicht mehr, Delphine. 118 00:10:00,400 --> 00:10:01,880 Ihr habt mehr Zugang als ich. 119 00:10:02,800 --> 00:10:05,720 Er braucht nur eine Unterschrift auf ein entsprechendes Dokument. 120 00:10:07,760 --> 00:10:10,520 Dafür bräuchte es allerdings Großmut meinerseits. 121 00:10:18,240 --> 00:10:20,080 Hinter dieser glänzenden Fassade... 122 00:10:21,000 --> 00:10:22,040 ...und der Spöttelei... 123 00:10:23,440 --> 00:10:26,200 ...steckt ein Mann, der das Richtige tun will, da bin ich mir sicher. 124 00:10:27,800 --> 00:10:28,960 Das Risiko ist zu groß. 125 00:10:30,440 --> 00:10:32,480 Auf Fälschung steht eine hohe Strafe. 126 00:10:37,000 --> 00:10:39,200 Ich wusste schon, dass Ihr ein Gernegroß seid. 127 00:10:39,680 --> 00:10:41,920 Aber für einen Feigling hätte ich Euch nicht gehalten. 128 00:10:50,280 --> 00:10:51,640 Bin ich ein Feigling? 129 00:10:52,160 --> 00:10:53,160 Ja. 130 00:10:54,720 --> 00:10:56,120 Hättet Ihr nicht zögern können? 131 00:10:56,680 --> 00:10:58,640 Wozu die Mühe, wenn es so offenkundig ist? 132 00:10:59,280 --> 00:11:02,160 Wa... Ich stifte ungern Aufruhr, das ist wahr. 133 00:11:03,080 --> 00:11:04,880 Ich halte mich für einen Pragmatiker. 134 00:11:05,360 --> 00:11:08,120 Die Erfahrung lehrte mich, die Culotten möglichst anzubehalten. 135 00:11:08,200 --> 00:11:10,640 Das ist ein Überlebensinstinkt, keine Feigheit. 136 00:11:12,840 --> 00:11:15,120 Werdet Ihr nun das Hehre tun, oder nicht? 137 00:11:15,200 --> 00:11:16,760 Das Hehre... 138 00:11:17,320 --> 00:11:19,560 Es ist nicht meine Aufgabe, die Protestanten zu schützen. 139 00:11:19,640 --> 00:11:21,000 Ich habe Angst um sie. 140 00:11:21,960 --> 00:11:25,200 Zuerst brennen Bücher, am Schluss brennen Menschen. 141 00:11:26,080 --> 00:11:28,720 Und Madame de Maintenon hält die Fackel in der Hand. 142 00:11:30,120 --> 00:11:32,960 So könntet Ihr Euch wieder Delphines Gunst erschleichen. 143 00:11:33,520 --> 00:11:35,240 Womöglich sogar unter ihr Plumeau. 144 00:11:35,320 --> 00:11:36,960 Bitte, das habe ich überwunden. 145 00:11:37,720 --> 00:11:39,600 Ich habe wichtigere Dinge zu tun. 146 00:11:40,560 --> 00:11:42,520 Wozu dann die Ausflüchte? 147 00:11:43,120 --> 00:11:45,520 Ich ziehe andere strategische Ziele in Betracht. 148 00:11:48,240 --> 00:11:49,880 Vielleicht sollte ich das auch tun. 149 00:11:56,520 --> 00:11:58,240 Ich warne dich ein letztes Mal, Bastien. 150 00:11:58,320 --> 00:12:00,480 Komm noch mal zu spät, und ich kürze deinen Lohn. 151 00:12:01,800 --> 00:12:03,640 Ich habe den Toten die letzte Ehre erwiesen. 152 00:12:03,720 --> 00:12:06,240 -Du hast für Aufruhr gesorgt. -Nein, ich... 153 00:12:06,320 --> 00:12:08,640 Ich habe nur ausgesprochen, was einige dachten. 154 00:12:09,280 --> 00:12:10,880 Meine Arbeiter sind zufrieden. 155 00:12:11,440 --> 00:12:13,480 Einen Streit mit dem König gewinnt nur einer. 156 00:12:13,560 --> 00:12:15,200 Wenigstens würde ich es versuchen. 157 00:12:15,280 --> 00:12:17,200 Wozu eine Schlacht kämpfen, die man nie gewinnt? 158 00:12:17,280 --> 00:12:20,360 Du weißt, was unseren Leuten nach dem Angriff auf Monsieur Colbert geschah. 159 00:12:20,920 --> 00:12:22,400 Oder Olivier. 160 00:12:23,560 --> 00:12:25,960 Es gibt einen Grund, warum Gott die Welt so erschuf. 161 00:12:26,040 --> 00:12:27,960 Wer das ändern will, ist ein Narr. 162 00:12:28,040 --> 00:12:29,720 Die Leute werden sich erheben. 163 00:12:29,800 --> 00:12:31,400 Nicht in meiner Werkstatt. 164 00:12:32,040 --> 00:12:35,600 Wenn sich so etwas herumspricht, macht uns der König den Laden dicht. 165 00:12:35,680 --> 00:12:37,600 Und jetzt alle zurück an die Arbeit. 166 00:12:38,160 --> 00:12:39,960 Du hältst dich für was Besseres, was? 167 00:12:40,880 --> 00:12:44,560 -Du hältst dich für einen von ihnen. -Du vergisst dich, Bastien. 168 00:12:44,640 --> 00:12:46,160 -Lass gut sein, Guillaume. -Nein. 169 00:12:46,240 --> 00:12:48,480 Respektlosigkeit erlaube ich hier nicht. 170 00:12:49,520 --> 00:12:51,760 Ich weiß noch genau, wo du herkommst. 171 00:12:52,320 --> 00:12:54,600 Ich weiß, wer du bist, doch du senkst nur den Kopf. 172 00:12:54,680 --> 00:12:56,480 -Kuschst wie eine Schindmähre. -Raus. 173 00:12:56,560 --> 00:12:58,600 -Wie diese Blutsauger im Palast. -Komm nie wieder. 174 00:12:59,160 --> 00:13:00,120 Bitte, Guillaume. 175 00:13:00,200 --> 00:13:02,120 -Er meint es nicht so. -Doch. Raus! 176 00:13:02,680 --> 00:13:05,360 Behalt deine Arbeit und schieb sie dir in den Arsch. 177 00:13:05,440 --> 00:13:07,720 Lieber fresse ich Ratten, als dem länger zu dienen. 178 00:13:08,400 --> 00:13:09,720 Komm mit, Sohn. 179 00:13:20,600 --> 00:13:22,200 Lahmt sie? 180 00:13:23,960 --> 00:13:24,960 Verdammt. 181 00:13:27,760 --> 00:13:28,760 -Steht auf. -Nein. 182 00:13:28,840 --> 00:13:30,400 Wir müssen mein Pferd nehmen. 183 00:13:31,560 --> 00:13:33,040 Aber ich kann nicht. 184 00:13:33,600 --> 00:13:35,680 -Ich muss schlafen. -Gut. 185 00:13:37,040 --> 00:13:38,480 Wir ruhen uns eine Weile aus. 186 00:13:57,920 --> 00:13:59,880 Ich nehme nicht zurück, was ich gesagt habe. 187 00:14:00,440 --> 00:14:01,760 Das sollst du auch nicht. 188 00:14:02,880 --> 00:14:05,080 Dein Bruder würde seine eigene Mutter verkaufen. 189 00:14:06,760 --> 00:14:08,120 Er schickt dir deinen Lohn. 190 00:14:10,560 --> 00:14:11,760 Blutgeld. 191 00:14:12,320 --> 00:14:14,000 Ich weiß, dass du es brauchst. 192 00:14:24,280 --> 00:14:25,720 Was wirst du jetzt tun? 193 00:14:28,360 --> 00:14:30,280 Ich sage, was ich denke, wie immer. 194 00:14:31,960 --> 00:14:33,280 Und wenn sie nicht zuhören? 195 00:14:35,080 --> 00:14:36,760 Ich kann nicht länger stillhalten. 196 00:14:38,360 --> 00:14:39,880 Ich muss etwas tun. 197 00:14:41,480 --> 00:14:42,720 So wie ich. 198 00:15:02,360 --> 00:15:03,920 Wird mich das verdrießen? 199 00:15:13,880 --> 00:15:15,880 Es gehört sich, um Audienz zu bitten. 200 00:15:15,960 --> 00:15:18,920 Es gehört sich, dass man dem Wort eines Königs Glauben schenken kann. 201 00:15:19,000 --> 00:15:21,960 Meine Truppen trafen auf einen Händler auf dem Weg nach Malta. 202 00:15:22,040 --> 00:15:24,280 Und der hatte mehr als nur Gewürze dabei. 203 00:15:24,840 --> 00:15:28,520 Louis unterzeichnete ein Abkommen mit den Ottomanen, das Millionen wert ist. 204 00:15:29,880 --> 00:15:31,560 Das ist Geschäft. 205 00:15:32,280 --> 00:15:34,760 Die Räder des Handels müssen in Schwung kommen dürfen. 206 00:15:34,840 --> 00:15:37,920 Aber warum gerade jetzt? Was erhalten sie im Gegenzug? 207 00:15:41,920 --> 00:15:44,640 Die Ottomanen versammeln Truppen an meiner Grenze. 208 00:15:44,720 --> 00:15:47,440 Dann musst Ihr Euch darauf vorbereiten, sie zurückzuschlagen. 209 00:15:48,160 --> 00:15:50,000 Und wenn Louis auf ihrer Seite steht? 210 00:15:51,520 --> 00:15:53,160 Das ist eine kühne Anschuldigung. 211 00:15:56,240 --> 00:15:58,320 Das ist eine unverfrorene Kriegshandlung. 212 00:15:58,400 --> 00:16:01,000 Er hat den Ungläubigen Rom vorgezogen. 213 00:16:01,080 --> 00:16:03,800 Er hat mich hintergangen und sich Euch widersetzt. 214 00:16:03,880 --> 00:16:05,600 So sicher wie der Tag auf die Nacht folgt, 215 00:16:05,680 --> 00:16:08,480 will der Mann Eure Macht an sich reißen. 216 00:16:08,560 --> 00:16:10,960 Ihr vergesst Euch, Kaiser! 217 00:16:15,440 --> 00:16:17,000 Niemand auf dieser Welt... 218 00:16:18,200 --> 00:16:19,840 ...gebietet über die Kirche. 219 00:16:41,360 --> 00:16:42,880 Da drin schlafe ich nicht. 220 00:16:43,840 --> 00:16:45,320 Wir haben keine Wahl. 221 00:16:45,920 --> 00:16:47,280 Es sieht entsetzlich aus. 222 00:16:48,360 --> 00:16:51,600 -Kommt schon, hier entlang. -Das ist ein Unterschlupf für Tiere. 223 00:16:51,680 --> 00:16:52,680 Ja. 224 00:16:54,600 --> 00:16:56,080 Und wenn da nun Spinnen sind? 225 00:16:56,840 --> 00:16:59,360 Spinnen sind Eure geringste Sorge. Kommt jetzt. 226 00:17:04,760 --> 00:17:06,720 Erinnerst du dich, als wir das das letzte Mal taten? 227 00:17:07,160 --> 00:17:08,360 Nur wir zwei. 228 00:17:10,400 --> 00:17:12,600 Wir konnten uns noch kaum die Nasen putzen. 229 00:17:13,400 --> 00:17:15,200 Du hattest Angst vor der Dunkelheit. 230 00:17:21,680 --> 00:17:22,960 Ist das "Zwillinge"? 231 00:17:25,960 --> 00:17:27,240 Der Gürtel des Orion. 232 00:17:27,880 --> 00:17:29,240 "Zwillinge" ist weiter östlich. 233 00:17:30,360 --> 00:17:32,800 Kastor und Pollux, die zwei hellsten Sterne. 234 00:17:34,040 --> 00:17:35,200 Die Zwillinge. 235 00:17:39,160 --> 00:17:42,240 Unfassbar, dass du dachtest, ich stecke hinter dieser Täuschung. 236 00:17:42,320 --> 00:17:44,840 Mein Vertrauen in dich hat Risse bekommen. 237 00:17:44,920 --> 00:17:49,040 Du denkst, ich intrigiere gegen dich, lasse Männer ermorden und dich verprügeln? 238 00:17:49,120 --> 00:17:50,440 Ich wusste es nicht. 239 00:17:51,760 --> 00:17:54,520 Ich wusste, es gab eine Verschwörung, die an die Spitze führte. 240 00:17:54,600 --> 00:17:57,040 Ich nahm an, keiner sei mächtiger als du. 241 00:17:57,800 --> 00:17:59,280 Das ist auch keiner. 242 00:18:03,640 --> 00:18:05,640 Die verdammte Kirche macht nur Ärger. 243 00:18:07,040 --> 00:18:08,520 Was plant Leto wohl? 244 00:18:10,880 --> 00:18:12,440 Er will Kontrolle über mich. 245 00:18:13,120 --> 00:18:15,280 Erlangt er die nicht, will er mich vernichten. 246 00:18:16,200 --> 00:18:19,280 Mit unserem Bruder. Dem rechtmäßigen König. 247 00:18:22,360 --> 00:18:25,480 Sollte der Vatikan siegen, wird das hier unser Leben sein. 248 00:18:26,120 --> 00:18:28,840 -Unser? -Darum brauche ich dich, Bruder. 249 00:18:30,280 --> 00:18:32,400 Wegen meines sanften Gemüts und analytischen Denkens? 250 00:18:32,480 --> 00:18:33,840 Wegen deines Instinkts. 251 00:18:35,040 --> 00:18:36,200 Und deines Herzens. 252 00:19:29,760 --> 00:19:32,160 Welcher Man tötet eine unschuldige Frau? 253 00:19:32,240 --> 00:19:34,120 Ihr seid schuldig wie die Sünde selbst. 254 00:19:34,920 --> 00:19:37,680 Ihr habt mich benutzt. Genau wie Eure Mutter. 255 00:19:38,120 --> 00:19:40,000 -Schließt die Augen. -Nein. 256 00:19:40,080 --> 00:19:42,040 -Schließt sie! -Das werde ich nicht tun. 257 00:19:45,120 --> 00:19:48,080 Ihr könnt mich nicht töten, wenn Ihr in meine liebenden Augen schaut. 258 00:19:48,160 --> 00:19:50,000 -Lügnerin. -Ja. 259 00:19:50,480 --> 00:19:52,840 Ich war ein Spitzel für Kaiser Leopold. 260 00:19:53,800 --> 00:19:56,320 Ja, ich schmiedete Intrigen gegen Louis. 261 00:19:58,440 --> 00:20:00,080 Und ja, ich liebe Euch. 262 00:20:01,000 --> 00:20:02,520 Ich weiß, Ihr fühlt es auch. 263 00:20:06,480 --> 00:20:09,040 Sagt mir, dass meine Gefühle für Euch nicht umsonst waren. 264 00:20:23,040 --> 00:20:26,480 Ihr seid ein besserer Mann, als es der König vermeint. 265 00:20:26,560 --> 00:20:29,640 Ihr seid kein herzloser Hund in seinem Besitz. 266 00:20:32,200 --> 00:20:34,240 Es ist nicht an mir, meine Befehle zu hinterfragen. 267 00:20:36,600 --> 00:20:38,480 Wenn ich meine Pflicht nicht erfüllen kann... 268 00:20:40,200 --> 00:20:41,720 ...was bleibt dann noch? 269 00:20:42,200 --> 00:20:43,640 Ihr habt Euer Herz. 270 00:20:45,000 --> 00:20:46,520 Und Euer Gewissen. 271 00:20:59,920 --> 00:21:00,840 Nein! 272 00:21:19,800 --> 00:21:21,400 Wartet eine Stunde im Inneren. 273 00:21:22,120 --> 00:21:24,400 Reitet dann nach Westen, haltet nicht an. 274 00:21:26,520 --> 00:21:27,960 Was werdet Ihr dem König sagen? 275 00:21:30,280 --> 00:21:31,800 Ich habe Angst um Euch. 276 00:21:32,840 --> 00:21:34,760 Ihr dürft jetzt nur an Euch denken. 277 00:21:52,720 --> 00:21:54,520 Sollte ich Euch je wiedersehen... 278 00:21:56,080 --> 00:21:58,120 ...werde ich meine Pflicht erfüllen. 279 00:22:21,480 --> 00:22:22,720 Für so etwas habe ich keine Zeit. 280 00:22:22,800 --> 00:22:25,800 Es geht mich nichts an, wenn Bedienstete mit dem Schicksal hadern. 281 00:22:25,880 --> 00:22:28,560 -Das sollte es aber. -Ihr vergreift Euch im Ton. 282 00:22:28,640 --> 00:22:30,880 Ich bitte demütigst um Vergebung. 283 00:22:30,960 --> 00:22:34,480 Wenn der König nichts tut, um sie zu beruhigen, kommt ihn das teuer zu stehen. 284 00:22:34,560 --> 00:22:37,760 Die Salzsteuer fordert ihren Tribut. Die Stimmung im Volk schlägt um. 285 00:22:40,000 --> 00:22:42,160 Was genau wollt Ihr damit sagen? 286 00:22:43,360 --> 00:22:46,120 Ich befürchte, dass sich das Volk gegen Seine Majestät erhebt. 287 00:22:47,760 --> 00:22:50,320 Ist es kein Verrat an Euren Leuten, dass Ihr mir das sagt? 288 00:22:51,200 --> 00:22:53,200 Ich bin dem König gegenüber loyal. 289 00:22:53,280 --> 00:22:55,240 Dann gebt mir Namen und Adressen. 290 00:22:55,320 --> 00:22:58,560 -Und sie werden gefangengenommen. -Das dürft Ihr nicht verlangen. 291 00:22:59,280 --> 00:23:01,040 Ich bin hier, um den König zu warnen. 292 00:23:01,120 --> 00:23:03,120 Ich möchte nicht, dass das Volk leidet. 293 00:23:03,880 --> 00:23:05,800 Dann beende ich Euren Vertrag, 294 00:23:05,880 --> 00:23:08,600 und Ihr steht nicht länger in den Diensten des Königs. 295 00:23:14,800 --> 00:23:18,240 Wie ich sehe, habt Ihr schwer an der Last des Staatsdefizits zu tragen. 296 00:23:19,240 --> 00:23:20,520 Könnte ich doch nur helfen. 297 00:23:21,200 --> 00:23:24,000 -Leider war die Mathematik nie... -Warum seid Ihr hier? 298 00:23:27,480 --> 00:23:28,840 Um mich zu entschuldigen. 299 00:23:29,480 --> 00:23:30,840 Für den Tod meiner Nichte? 300 00:23:31,320 --> 00:23:32,320 Ja. 301 00:23:32,400 --> 00:23:35,280 Der Zeitpunkt Eurer Entschuldigung ist verdächtig. 302 00:23:35,360 --> 00:23:36,600 Was wollt Ihr? 303 00:23:37,560 --> 00:23:39,440 Bin ich für Euch wirklich so hoffnungslos? 304 00:23:40,840 --> 00:23:42,800 Die Indizien stehen gegen Euch. 305 00:23:43,560 --> 00:23:46,400 Dann tut es mir leid, dass Ihr die menschliche Natur so geringschätzt. 306 00:23:46,960 --> 00:23:48,280 Ich wünsche einen guten Tag. 307 00:23:51,520 --> 00:23:53,760 Der eigentliche Grund Eures Besuchs? 308 00:23:59,480 --> 00:24:01,880 Ich wollte Euch um einen kleinen Gefallen bitten. 309 00:24:02,760 --> 00:24:05,960 Meiner Ansicht nach könnte dieser den königlichen Kassen guttun. 310 00:24:07,320 --> 00:24:09,520 -Aber es ist nichts. -Worum handelt es sich? 311 00:24:13,000 --> 00:24:15,720 -Sicher kennt Ihr Monsieur Vanel. -Nein. 312 00:24:15,800 --> 00:24:16,960 Wer ist das? 313 00:24:17,400 --> 00:24:20,320 Ein Chocolatier aus Lyon. Er hat Talent. 314 00:24:20,880 --> 00:24:23,440 Er würde seine Waren gern nach Übersee ausführen. 315 00:24:23,520 --> 00:24:25,600 -Sehr lobenswert. -In der Tat. 316 00:24:26,120 --> 00:24:28,800 Nächste Woche setzt er die Segel von Calais nach England. 317 00:24:29,360 --> 00:24:31,840 Leider hat sich die Ausstellung seiner Papiere verzögert. 318 00:24:32,680 --> 00:24:34,800 Er bat mich, Euch um Hilfe zu ersuchen. 319 00:24:36,080 --> 00:24:37,560 Warum sollte ich das tun? 320 00:24:38,040 --> 00:24:42,200 Weil er ein treuer Diener der Krone ist und Euren Glauben teilt, 321 00:24:42,280 --> 00:24:44,920 dass Frankreichs Zukunft in Handel und Wirtschaft liegt. 322 00:24:45,000 --> 00:24:46,520 Was soll ich tun? 323 00:24:49,560 --> 00:24:52,000 Ganz einfach, seine Identität bestätigen... 324 00:24:52,560 --> 00:24:54,960 ...und eine sichere Überfahrt garantieren. 325 00:24:58,720 --> 00:25:00,080 Und ich habe Euer Wort... 326 00:25:01,200 --> 00:25:02,440 ...was immer es wert ist, 327 00:25:02,520 --> 00:25:05,800 dass seine Geschäfte absolut ehrlicher Natur sind? 328 00:25:05,880 --> 00:25:07,360 Was immer es wert ist. 329 00:25:08,440 --> 00:25:09,440 Ja. 330 00:25:20,360 --> 00:25:21,600 Ich danke Euch. 331 00:25:26,480 --> 00:25:28,680 Und wie durch Zauberei... 332 00:25:28,760 --> 00:25:31,320 ...wird aus Vanel Cavanel. 333 00:25:37,080 --> 00:25:38,080 Voilà. 334 00:25:41,040 --> 00:25:42,240 Wie kann ich Euch danken? 335 00:25:44,360 --> 00:25:45,600 Indem Ihr mich bezahlt. 336 00:25:46,800 --> 00:25:48,120 Wie viel? 337 00:25:48,600 --> 00:25:50,280 Der Preis der Freiheit? 338 00:25:50,840 --> 00:25:52,600 Sagen wir... 339 00:25:52,680 --> 00:25:55,160 ...2000, nein, sagen wir lieber drei. 340 00:25:56,280 --> 00:25:59,440 Ich lasse Euch das Geld in Eure Gemächer bringen. 341 00:26:00,800 --> 00:26:02,720 Seid Ihr sicher, dass Ihr nicht mitkommt? 342 00:26:04,080 --> 00:26:05,080 Ja. 343 00:26:06,080 --> 00:26:07,160 Ich gehöre hierher. 344 00:26:08,840 --> 00:26:11,000 Viel Glück in Eurem neuen Leben. 345 00:26:19,200 --> 00:26:21,880 Ihr verlangt Geld, wenn Ihr Menschen in Not helft? 346 00:26:22,520 --> 00:26:24,920 -Dachtet Ihr, ich sei der gute Samariter? -Nein, aber... 347 00:26:25,000 --> 00:26:27,280 Ich verlange Geld, um zu überleben. 348 00:26:30,000 --> 00:26:32,360 Sollte einer Eurer anderen Freunde Hilfe benötigen... 349 00:26:34,720 --> 00:26:36,360 ...wisst Ihr, wo Ihr mich findet. 350 00:27:16,800 --> 00:27:18,080 Madame Secretan? 351 00:27:19,640 --> 00:27:21,200 Ich sehe Euch nicht. 352 00:27:24,240 --> 00:27:25,240 Bitte. 353 00:27:26,080 --> 00:27:27,360 Bleibt sitzen. 354 00:27:28,960 --> 00:27:31,680 Doch die Stimme des Königs erkenne ich. 355 00:27:33,280 --> 00:27:34,800 Wie die Eures lieben Vaters. 356 00:27:38,040 --> 00:27:40,520 Es ist mir eine Ehre, Euch in meinem Haus zu begrüßen. 357 00:27:42,520 --> 00:27:44,840 Mein Bruder und ich möchten Euch Fragen stellen. 358 00:27:48,080 --> 00:27:50,120 Erinnert Ihr Euch an Louise de La Fayette? 359 00:27:52,440 --> 00:27:54,120 Vergebt mir, Majestät. 360 00:27:54,200 --> 00:27:56,200 Ich hatte eine Sonderstellung. 361 00:27:56,280 --> 00:27:58,960 Ich schwor, Stillschweigen über einige Dinge zu bewahren. 362 00:27:59,040 --> 00:28:00,840 Und wenn es Euch Euer König befiehlt? 363 00:28:06,240 --> 00:28:09,240 -Der König war sehr von ihr angetan. -Ja. 364 00:28:09,320 --> 00:28:11,080 Wir wissen, dass sie ein Kind hatten. 365 00:28:16,880 --> 00:28:18,240 Bewahrt Euren Frieden. 366 00:28:19,960 --> 00:28:21,200 Lasst Euch Zeit. 367 00:28:24,720 --> 00:28:25,760 Eines Tages... 368 00:28:27,160 --> 00:28:30,080 ...gingen wir zusammen spazieren, um die Erntezeit herum. 369 00:28:31,240 --> 00:28:35,400 Louise stand kurz vor der Niederkunft, aber noch war es nicht ganz so weit. 370 00:28:36,640 --> 00:28:38,800 Sie stieß einen leisen Schmerzenslaut aus. 371 00:28:39,640 --> 00:28:42,400 Und Blut tränkte den Saum ihres Rockes. 372 00:28:45,400 --> 00:28:47,240 Wir betteten sie ins warme Gras. 373 00:28:48,760 --> 00:28:50,240 Sie weinte leise. 374 00:28:50,640 --> 00:28:54,120 Doch sie widersetzte sich nicht, obwohl sie Angst hatte. 375 00:28:56,440 --> 00:28:57,880 Und dann wurde er geboren. 376 00:28:59,080 --> 00:29:00,400 Der kleine Robert. 377 00:29:02,680 --> 00:29:04,840 Auf seinem Gesicht war ein Geburtsmal. 378 00:29:06,840 --> 00:29:08,240 Das Kainsmal. 379 00:29:08,840 --> 00:29:11,480 Ich kann sein zartes Stimmchen immer noch hören, 380 00:29:11,560 --> 00:29:13,000 wie es zum Himmel schrie. 381 00:29:15,640 --> 00:29:17,080 Doch es nützte nichts. 382 00:29:18,240 --> 00:29:20,080 Das war der einzige Atemzug, den er tat. 383 00:29:24,280 --> 00:29:26,680 -Er ist gestorben? -Oh ja. 384 00:29:27,680 --> 00:29:28,760 Ja, natürlich. 385 00:29:29,800 --> 00:29:32,120 Sonst wäre Robert heute König. 386 00:29:34,200 --> 00:29:36,040 Ohne die Hand des Schicksals... 387 00:29:36,920 --> 00:29:38,680 ...würden wir ihm huldigen. 388 00:29:41,120 --> 00:29:43,080 Warum hat er kein königliches Begräbnis erhalten? 389 00:29:43,640 --> 00:29:45,720 Aber Euer Hoheit, das hat er. 390 00:29:51,320 --> 00:29:54,480 Folgt dem Hügel des Angers bis zum Fuße des heiligen Kreuzes. 391 00:29:54,560 --> 00:29:57,320 Ein heiliger Ort für Pilger und Betende. 392 00:30:03,600 --> 00:30:07,280 Lasst Euren Blick nach Westen schweifen. Da geht die hohe Mauer um eine Ecke. 393 00:30:11,960 --> 00:30:15,720 Senkt Euren Blick genau dort zur Erde, von alten Steinen geschützt. 394 00:30:17,160 --> 00:30:19,320 Dort ruht in Frieden Euer armer Bruder. 395 00:30:30,320 --> 00:30:33,360 Louis de Bourbon und Louise de La Fayette weinten in Eintracht, 396 00:30:33,440 --> 00:30:36,040 als sie ihn dort aus Scham heimlich vergruben. 397 00:30:38,120 --> 00:30:42,120 Es sollte keine Fragen geben, ob der König in der Lage sei, einen Erben zu zeugen. 398 00:30:50,960 --> 00:30:53,280 Louise zog sich sofort ins Kloster zurück. 399 00:30:56,880 --> 00:31:00,200 Doch der König und die Königin besuchten sie jeden Monat zum Gebet, 400 00:31:01,080 --> 00:31:03,360 um den Schmerz ihres Verlustes zu teilen. 401 00:31:10,680 --> 00:31:11,680 Madame? 402 00:31:12,880 --> 00:31:14,520 Wer wusste noch davon? 403 00:31:15,520 --> 00:31:17,840 Niemand außerhalb des nächsten Gefolges des Königs. 404 00:31:18,520 --> 00:31:20,800 Der Leibarzt Ihres Vaters leitete alles in die Wege. 405 00:31:21,360 --> 00:31:24,000 Mit allergrößter Sorgfalt und Güte. 406 00:31:24,080 --> 00:31:26,040 Er stand ihm am nächsten von allen. 407 00:31:26,120 --> 00:31:27,720 Jean-Baptiste Bontemps. 408 00:31:32,720 --> 00:31:34,480 Bontemps Vater hat alles vertuscht. 409 00:31:35,120 --> 00:31:38,120 Dein bester Freund wusste die ganze Zeit von der Sache. 410 00:31:38,200 --> 00:31:40,640 Man sollte ihm Beifall zollen, dass er das Geheimnis bewahrte. 411 00:31:40,720 --> 00:31:42,080 Das kann nicht alles sein. 412 00:31:42,160 --> 00:31:44,320 Der König bekam ein Baby, und es starb. 413 00:31:44,400 --> 00:31:46,640 -Das Rätsel ist gelöst. -Wer ist hinter der Maske? 414 00:31:46,720 --> 00:31:48,840 Wer auch immer er ist, er kann mich nicht stürzen. 415 00:31:48,920 --> 00:31:50,360 Jetzt wissen wir auch nicht mehr. 416 00:31:50,440 --> 00:31:53,360 Wir wissen, was wir wissen müssen. Dass ich der rechte König bin. 417 00:31:53,440 --> 00:31:56,520 -Wie passt der Vatikan da hinein? -Vielleicht gar nicht. 418 00:31:56,600 --> 00:31:58,480 Und vielleicht weiß Bontemps gar nichts. 419 00:31:58,560 --> 00:32:00,840 Wer hat uns von Macquart erzählt? 420 00:32:00,920 --> 00:32:04,200 Wer hat am meisten mit dem Kardinal und di Marco zu tun? 421 00:32:04,280 --> 00:32:07,560 Wer sagte uns, dass der Mann mit der Maske reine Einbildung sei? 422 00:32:08,760 --> 00:32:11,560 Es gibt einen Grund, warum der Gefangene vor uns versteckt wird. 423 00:32:11,640 --> 00:32:12,800 Und Bontemps kennt ihn. 424 00:32:24,480 --> 00:32:28,920 Warum um alles in der Welt sollten wir die Kreatur in die Kolonien schicken? 425 00:32:29,560 --> 00:32:32,640 Es ist das Beste, um sich dieses Problems für immer zu entledigen. 426 00:32:33,400 --> 00:32:34,760 Er muss hierbleiben. 427 00:32:35,600 --> 00:32:37,960 Wo wir ihn beschützen und behüten können. 428 00:32:38,040 --> 00:32:41,080 Solange er in Europa bleibt, wird er eine Gefahr sein. 429 00:32:41,160 --> 00:32:42,560 Eine sehr nützliche. 430 00:32:44,360 --> 00:32:46,400 An welchen Nutzen hattet Ihr gedacht? 431 00:32:48,280 --> 00:32:51,520 Falls Louis ein bisschen... überzeugt werden muss. 432 00:32:51,920 --> 00:32:55,080 Ich schließe mich keiner Verschwörung gegen den König an. 433 00:32:56,040 --> 00:32:57,880 Was habt Ihr ein Leben lang sonst getan? 434 00:33:01,120 --> 00:33:02,760 Ich habe den König beschützt. 435 00:33:04,120 --> 00:33:05,560 Nennt es, wie Ihr wollt. 436 00:33:06,760 --> 00:33:08,400 Ihr fahrt fort wie bisher. 437 00:33:09,120 --> 00:33:11,120 Außer der König soll erfahren, 438 00:33:11,200 --> 00:33:13,480 dass der Diener, dem er am meisten vertraut, 439 00:33:14,080 --> 00:33:16,640 in Wahrheit ein Verräter ist. 440 00:33:19,000 --> 00:33:20,080 Nun. 441 00:33:20,560 --> 00:33:24,080 Wo genau wird der Gefangene festgehalten? 442 00:33:31,440 --> 00:33:34,120 Lasst uns anhalten. Ich muss mich ausruhen. 443 00:33:39,000 --> 00:33:40,640 -Sind wir fast da? -Nein. 444 00:33:41,560 --> 00:33:45,280 Wenn Ihr Euch beeilt, erreicht Ihr die holländische Grenze in wenigen Tagen. 445 00:33:45,360 --> 00:33:47,960 -Was meint Ihr damit? -Ich muss zurück. 446 00:33:48,040 --> 00:33:49,960 -Ich habe etwas zu erledigen. -Was? 447 00:33:51,960 --> 00:33:53,240 Den König vernichten. 448 00:33:53,880 --> 00:33:56,040 -Was? -Meine Mutter rächen. 449 00:33:56,120 --> 00:33:59,200 -Sie töten Euch, wenn Ihr zurückkehrt. -Diesen Preis zahle ich. 450 00:33:59,280 --> 00:34:02,560 Sophie, hört mich an. Wenn Ihr zurückkehrt, ist alles verloren. 451 00:34:03,120 --> 00:34:05,200 Ihr seid zu jung zum Sterben. Kommt mit mir. 452 00:34:06,160 --> 00:34:07,880 Beginnen wir gemeinsam ein neues Leben. 453 00:34:24,560 --> 00:34:26,440 Ich schaffe diese Reise nicht ohne Euch. 454 00:34:29,120 --> 00:34:32,760 Nur Gott weiß, was die Zukunft bringt, aber wenigstens gäbe es Hoffnung. 455 00:34:33,320 --> 00:34:34,560 Und wir hätten einander. 456 00:35:36,520 --> 00:35:39,160 Sprecht, und der Herr wird Euch erhören. 457 00:35:41,680 --> 00:35:43,320 Ich klage mich der Lüge an. 458 00:35:45,880 --> 00:35:47,720 Bereut Ihr diese Lüge? 459 00:35:49,800 --> 00:35:51,000 Nein. 460 00:35:52,640 --> 00:35:54,640 Aber Lügen ist eine Sünde. 461 00:35:56,440 --> 00:35:58,120 Ist Loyalität eine Sünde? 462 00:36:00,800 --> 00:36:02,280 Loyalität wem gegenüber? 463 00:36:04,400 --> 00:36:05,880 Jemand Nahestehendem. 464 00:36:08,840 --> 00:36:10,080 Den ich liebe. 465 00:36:10,920 --> 00:36:12,160 Und verehre. 466 00:36:13,600 --> 00:36:15,440 Und den ich beschützen wollte... 467 00:36:16,000 --> 00:36:19,760 ...vor einem Geheimnis, das ihn vernichten würde. 468 00:36:21,720 --> 00:36:24,920 Es gibt Menschen, die das Geheimnis gegen meinen Herrn wenden würden. 469 00:36:27,520 --> 00:36:29,160 Liebt Ihr Euren Herrn wirklich, 470 00:36:30,680 --> 00:36:33,320 findet Ihr einen Weg, um sie aufzuhalten. 471 00:36:35,320 --> 00:36:37,120 Welchen Weg ich auch gehe... 472 00:36:39,640 --> 00:36:41,240 der Untergang ist sicher. 473 00:36:45,360 --> 00:36:46,800 Habt Ihr sie gefunden? 474 00:36:47,840 --> 00:36:50,400 In einem Kloster auf dem Weg nach Aachen. 475 00:36:50,880 --> 00:36:51,880 Und? 476 00:36:56,160 --> 00:36:57,760 Das gehörte Prinzessin Eleonore. 477 00:36:57,840 --> 00:36:59,280 Und die Duchesse de Cassel? 478 00:36:59,920 --> 00:37:01,880 Sie wird Euch keinen Ärger mehr bereiten. 479 00:37:02,640 --> 00:37:04,560 Ich wusste, ich kann Euch vertrauen. 480 00:37:05,560 --> 00:37:07,320 Sag Bontemps, wir möchten ihn sprechen. 481 00:37:12,440 --> 00:37:14,080 Habt Ihr Euren Bruder gefunden? 482 00:37:14,880 --> 00:37:15,880 Ja. 483 00:37:16,640 --> 00:37:17,920 Auf einem Feld. 484 00:37:18,680 --> 00:37:19,880 Euer Hoheit? 485 00:37:20,600 --> 00:37:23,320 Er wurde vor langer Zeit zwei Meter unter die Erde gebracht. 486 00:37:25,160 --> 00:37:28,120 -Und der Mann mit der eisernen Maske? -Ist immer noch ein Rätsel. 487 00:37:29,360 --> 00:37:31,000 Bontemps ist der Schlüssel. 488 00:37:31,880 --> 00:37:33,320 Davon seid Ihr überzeugt. 489 00:37:34,920 --> 00:37:36,160 Er weiß etwas. 490 00:37:37,160 --> 00:37:38,280 Findet ihn. 491 00:37:43,040 --> 00:37:46,120 Ich versichere Euch, dass alles getan werden wird, 492 00:37:46,200 --> 00:37:49,800 um die Schuldigen zu finden, zu foltern und hinzurichten. 493 00:37:50,360 --> 00:37:52,080 Das sollte nicht allzu schwierig sein. 494 00:37:52,960 --> 00:37:54,080 Warum nicht? 495 00:37:54,880 --> 00:37:56,880 Weil sie Eure Männer sind. 496 00:37:57,560 --> 00:38:00,920 Ihr haltet mich für fähig, eine junge Frau ermorden zu lassen? 497 00:38:01,480 --> 00:38:03,040 Ich halte Euch für zu allem fähig. 498 00:38:03,840 --> 00:38:06,400 Ihr legt mir eine Tragödie zu Lasten, die Ihr verschuldet habt. 499 00:38:06,480 --> 00:38:08,480 Nicht ich habe sie entkommen lassen. 500 00:38:08,560 --> 00:38:11,640 Nicht ich habe sie den Gefahren vagabundierender Banditen ausgesetzt. 501 00:38:11,720 --> 00:38:14,120 -Wie könnt Ihr es wagen, Ihr kleiner... -Meine Herren. 502 00:38:15,920 --> 00:38:16,920 Euer Majestät. 503 00:38:17,480 --> 00:38:19,800 Dürfte ich vorschlagen, dass Ihr Eure Gemächer aufsucht? 504 00:38:20,360 --> 00:38:22,560 Ich möchte etwas mit dem König besprechen. 505 00:38:38,200 --> 00:38:39,840 Nach dem Tod der Prinzessin... 506 00:38:40,920 --> 00:38:42,440 ...wünscht Ihr zweifellos, 507 00:38:42,520 --> 00:38:46,400 dass ich die Verbindung zwischen König Karl und Eurer Nichte absegne. 508 00:38:48,600 --> 00:38:50,840 Natürlich nur, wenn es Euch schicklich scheint. 509 00:38:51,480 --> 00:38:52,480 Tut es nicht. 510 00:38:53,640 --> 00:38:55,360 Euer Anspruch auf Spanien ist hinfällig. 511 00:38:56,240 --> 00:38:58,800 -Ihr habt den Vatikan verraten. -Unsinn. 512 00:38:58,880 --> 00:39:02,760 Wir wissen von Eurem Abkommen mit den ottomanischen Ketzern. 513 00:39:03,840 --> 00:39:04,840 Abkommen? 514 00:39:05,400 --> 00:39:08,360 Ein Handelsabkommen, das ihnen den Angriff auf Österreich erlaubt. 515 00:39:08,440 --> 00:39:11,280 Was geht es den Vatikan an, wenn die Ottomanen Österreich angreifen? 516 00:39:11,360 --> 00:39:12,760 Stellt meine Geduld nicht auf die Probe. 517 00:39:12,840 --> 00:39:15,880 Österreich ist die Passage zum Heiligen Römischen Reich. 518 00:39:15,960 --> 00:39:18,960 Wenn die muselmanischen Horden Wien einnehmen, halten sie nicht dort. 519 00:39:19,040 --> 00:39:20,560 Euer Eminenz, Ihr habt mein Wort, 520 00:39:20,640 --> 00:39:23,800 dass kein Moslem je ein Land betritt, das dem Vatikan gehört. 521 00:39:23,880 --> 00:39:26,040 Euer Wort hat an Gewicht verloren, Louis. 522 00:39:31,680 --> 00:39:34,120 Dann handle ich fortan ohne Eure Unterstützung. 523 00:39:36,680 --> 00:39:38,320 Ihr widersetzt Euch der Kirche? 524 00:39:39,080 --> 00:39:40,320 Ja. 525 00:39:41,440 --> 00:39:43,520 Das ist eine Kriegserklärung. 526 00:39:43,600 --> 00:39:46,080 Ich rate Euch davon ab, Krieg gegen mich zu führen. 527 00:39:46,160 --> 00:39:47,840 Und ich rate Euch davon ab, 528 00:39:47,920 --> 00:39:51,640 mich gegen Euch aufzubringen, Louis, König von Frankreich. 529 00:39:51,720 --> 00:39:53,240 Ihr habt vielleicht eine Armee. 530 00:39:54,160 --> 00:39:57,280 Doch ich habe eine Waffe, die Euer Reich zerstören wird, 531 00:39:57,360 --> 00:39:59,240 bevor es überhaupt vollendet ist. 532 00:39:59,320 --> 00:40:00,800 Droht Ihr mir? 533 00:40:03,280 --> 00:40:05,160 Nicht ich bin es, der Euch bedroht. 534 00:40:05,720 --> 00:40:06,800 Wer dann? 535 00:40:08,360 --> 00:40:10,040 Das werdet Ihr bald sehen. 536 00:40:16,960 --> 00:40:18,840 Sucht Monsieur Bontemps. 537 00:40:19,600 --> 00:40:22,360 Sagt ihm, ich wünsche, ihn zu sehen. Unverzüglich. 538 00:40:30,280 --> 00:40:31,520 Herr. 539 00:40:31,600 --> 00:40:34,200 -Habt Ihr ihn? -Er wurde auf dem Weg zum Stall gesehen. 540 00:40:50,360 --> 00:40:54,480 Seit ich den Thron bestieg, wurde ich von vernünftigem Rat geleitet... 541 00:40:55,080 --> 00:40:56,800 ...und besonnener Strategie. 542 00:40:58,800 --> 00:41:01,760 Ich habe Nachbarschaften und Bündnisse gepflegt, 543 00:41:01,840 --> 00:41:05,240 Abkommen unterzeichnet und den Vatikan ins Vertrauen gezogen. 544 00:41:06,600 --> 00:41:08,320 Diese Zeiten sind vorbei. 545 00:41:08,800 --> 00:41:13,040 Spanien, Straßburg, Luxemburg. Alle werden mir gehören. 546 00:41:13,920 --> 00:41:14,920 Sofort. 547 00:41:15,640 --> 00:41:18,320 Majestät, Ihr sprecht da von uneingeschränktem Krieg. 548 00:41:18,400 --> 00:41:19,400 Ja. 549 00:41:20,440 --> 00:41:22,120 Ich bewundere... 550 00:41:22,560 --> 00:41:24,200 ...die Kühnheit Seiner Majestät. 551 00:41:25,360 --> 00:41:26,480 Und Seine Ziele. 552 00:41:27,240 --> 00:41:31,080 Wäre es nicht weise, diese Ziele mittels Bündnissen zu verfolgen? 553 00:41:31,160 --> 00:41:33,360 -Diplomatie... -Die Diplomatie hat ausgedient! 554 00:41:34,040 --> 00:41:36,160 Ab jetzt kämpft Frankreich allein. 555 00:41:36,240 --> 00:41:40,360 Unsere einzigen Verbündeten sind Tapferkeit und unbedingte Schlagkraft. 556 00:42:25,360 --> 00:42:26,880 Hör auf, dir Sorgen zu machen. 557 00:42:26,960 --> 00:42:29,120 Fabien wird ihn finden und zurückbringen. 558 00:42:30,600 --> 00:42:31,600 Nun. 559 00:42:32,120 --> 00:42:33,560 Wo ist die Braut? 560 00:42:47,760 --> 00:42:50,160 Meine Nichte ist noch keinen Tag tot. 561 00:42:51,240 --> 00:42:53,200 Mesdames und Messieurs am Hofe. 562 00:42:54,160 --> 00:42:56,760 Erweist meiner Nichte Marie Louise die Ehre. 563 00:42:57,720 --> 00:42:59,440 Die zukünftige Königin Spaniens. 564 00:43:08,520 --> 00:43:09,800 Bravo! 565 00:43:10,960 --> 00:43:13,800 Ich hörte, dass die ottomanische Armee bereits vorrückt. 566 00:43:14,560 --> 00:43:17,160 Ihr müsst zur Verteidigung Eures Landes eilen. 567 00:43:17,640 --> 00:43:19,880 Unterschätzt ihn nicht. 568 00:43:20,360 --> 00:43:23,320 Und Ihr, unterschätzt die Macht der Kirche nicht. 569 00:43:47,160 --> 00:43:49,080 Euer Eminenz. Vetter. 570 00:43:49,480 --> 00:43:51,120 Begleitet mich doch zur Messe. 571 00:43:51,200 --> 00:43:53,200 Danke für Euer gütiges Angebot, aber ich reise ab. 572 00:43:53,280 --> 00:43:55,880 Ich werde in gewissen Angelegenheiten zu Hause gebraucht. 573 00:43:55,960 --> 00:43:59,960 Natürlich. Ich hoffe, dass unser nächstes Treffen fröhlicher wird. 574 00:44:00,600 --> 00:44:01,720 Das bezweifle ich. 575 00:44:02,680 --> 00:44:03,680 Lebt wohl, Louis. 576 00:44:06,520 --> 00:44:08,120 Es sieht aus, als reise jeder ab. 577 00:44:08,880 --> 00:44:10,120 Ich nicht. 578 00:44:55,960 --> 00:44:57,680 Kommt Ihr, um mich zu töten? 579 00:44:57,760 --> 00:44:59,920 Wäre das der Fall, wärt Ihr längst tot. 580 00:45:00,480 --> 00:45:01,840 Reizt mich nicht. 581 00:45:03,720 --> 00:45:05,800 Tollkühnheit kleidet Euch nicht, Bontemps. 582 00:45:06,320 --> 00:45:09,280 Legt das Messer nieder, und wir reiten nach Versailles zurück. 583 00:45:09,360 --> 00:45:10,640 Das ist unmöglich. 584 00:45:11,320 --> 00:45:14,240 Warum? Was wollt Ihr hier? 585 00:45:14,320 --> 00:45:17,480 -Den König hintergehen? -Nein. Ihn zu beschützen. 586 00:45:17,560 --> 00:45:19,520 Ihr beschützt allein Euch selbst. 587 00:45:19,600 --> 00:45:21,080 Hört mich an. 588 00:45:21,160 --> 00:45:23,080 Dunkle Kräfte agieren hier. 589 00:45:23,760 --> 00:45:25,600 Sie würden die Krone vernichten. 590 00:45:30,600 --> 00:45:32,760 Ihr haltet mich wirklich für einen Narren? 591 00:45:33,240 --> 00:45:35,200 Haltet Ihr mich wirklich für einen Verräter? 592 00:45:38,800 --> 00:45:41,320 Wir kennen einander seit vielen Jahren, Marchal. 593 00:45:41,800 --> 00:45:43,960 Doch was auch immer zwischen uns vorgefallen ist, 594 00:45:44,040 --> 00:45:45,840 eines hat sich nie verändert. 595 00:45:47,200 --> 00:45:49,320 Unsere Loyalität gegenüber unserem König. 596 00:45:58,840 --> 00:46:00,120 Habt Ihr ihn gefunden? 597 00:46:00,200 --> 00:46:01,480 Nein, Euer Eminenz. 598 00:46:01,880 --> 00:46:03,320 Richtet meine Kutsche her. 599 00:46:14,800 --> 00:46:16,120 Wer wünscht Einlass? 600 00:46:16,200 --> 00:46:17,760 Alexandre Bontemps. 601 00:46:21,840 --> 00:46:25,080 Wir überbringen dem Gefangenen eine Botschaft vom Kardinal. 602 00:46:40,160 --> 00:46:41,880 Seid Ihr hier, um mich zu töten? 603 00:46:44,440 --> 00:46:46,600 Eure Reise neigt sich ihrem Ende. 604 00:47:09,400 --> 00:47:13,120 -Das ist nicht nötig, Hoheit. -Was zur Hölle ist Euer Spiel? 605 00:47:14,800 --> 00:47:16,080 Ihr habt gelogen. 606 00:47:16,160 --> 00:47:18,200 -Ihr habt Euren König verraten. -Lass ihn sprechen. 607 00:47:20,800 --> 00:47:23,200 Alles, was ich tat, war zu Eurem Wohle, Majestät. 608 00:47:23,280 --> 00:47:25,440 Jetzt kehren sie meine guten Taten ins Gegenteil. 609 00:47:25,520 --> 00:47:26,520 Wer? 610 00:47:27,200 --> 00:47:28,200 Die Kirche? 611 00:47:28,280 --> 00:47:32,000 Es war ein Geheimnis. Und jetzt ist es ein Fluch. 612 00:47:37,640 --> 00:47:39,200 Ich will die Wahrheit wissen. 613 00:47:39,920 --> 00:47:41,320 Sofort. 614 00:48:18,280 --> 00:48:20,240 Es tut mir leid, Euch enttäuschen zu müssen. 615 00:48:21,560 --> 00:48:23,400 Habt Ihr einen anderen erwartet? 616 00:49:06,760 --> 00:49:08,200 Ist das ein Traum? 617 00:49:08,960 --> 00:49:11,840 Euer langgehegter Wunsch wird endlich wahr. 618 00:49:16,160 --> 00:49:17,440 Nehmt die Maske ab. 619 00:49:50,320 --> 00:49:51,600 Wer seid Ihr? 620 00:49:53,560 --> 00:49:55,440 Man nennt mich den Duc de Sullun. 621 00:49:56,480 --> 00:49:58,200 Den Mann ohne Namen. 622 00:49:58,280 --> 00:50:00,120 Wie lautet Euer wahrer Name? 623 00:50:02,280 --> 00:50:03,760 Nicht mein Name... 624 00:50:04,400 --> 00:50:06,280 ...sondern wer ich bin, ist von Bedeutung. 625 00:50:06,360 --> 00:50:08,160 Wer seid Ihr? 626 00:50:14,760 --> 00:50:16,360 Ich bin Euer Vater. 627 00:51:06,160 --> 00:51:08,680 Untertitel von: Susann Fahle-Christensen 50036

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.