Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,160 --> 00:00:27,080
Bleibt bei mir, Eleonore.
Ihr dürft nicht zurückfallen.
2
00:00:28,960 --> 00:00:30,160
Kommt schon.
3
00:00:31,200 --> 00:00:32,880
Wir dürfen nicht haltmachen.
4
00:00:32,960 --> 00:00:36,680
-Ich kann nicht mehr.
-Wenn wir anhalten, finden sie uns.
5
00:00:37,120 --> 00:00:40,360
Und wenn sie uns finden, sind wir tot.
Kommt.
6
00:00:51,200 --> 00:00:52,560
Kommt schon!
7
00:00:55,880 --> 00:00:57,680
-Kommt schon.
-Ich komme ja.
8
00:01:40,840 --> 00:01:43,680
Noch keine Neuigkeiten
über den Verbleib der Prinzessin.
9
00:01:43,760 --> 00:01:45,360
Ich vertraue Monsieur Marchal.
10
00:01:45,440 --> 00:01:46,840
Wir müssen reden.
11
00:01:47,280 --> 00:01:51,080
-Deine Augen leuchten, Bruder.
-Ich möchte die Jagd besprechen.
12
00:01:51,760 --> 00:01:53,040
Das freut mich.
13
00:01:53,120 --> 00:01:55,200
Majestät, der Kardinal wünschte,
Brot zu brechen.
14
00:01:55,760 --> 00:01:57,360
Er soll uns etwas beiseitelegen.
15
00:02:05,920 --> 00:02:07,760
Ich habe die Hebamme gefunden.
16
00:02:07,840 --> 00:02:09,600
Sie lebt einen Tagesritt
in südlicher Richtung.
17
00:02:09,680 --> 00:02:11,880
-Lass sie sofort herbringen.
-Das ist zu gefährlich.
18
00:02:12,640 --> 00:02:15,240
-Keiner darf wissen, dass wir sie fanden.
-Dann such du sie auf.
19
00:02:16,680 --> 00:02:19,480
Ich möchte,
dass du das mit eigenen Ohren hörst.
20
00:02:20,440 --> 00:02:23,520
-Wir reiten gemeinsam.
-Für Fantasterei gefährde ich mein Leben?
21
00:02:23,600 --> 00:02:26,080
Das... ist die Wahrheit.
22
00:02:27,040 --> 00:02:30,080
Die Ritter von Damaskus schützen
einen Gefangenen im Namen des Vatikan.
23
00:02:30,640 --> 00:02:34,360
Die Kirche steckt hinter der Verschwörung,
und Kardinal Leto hält die Zügel.
24
00:02:35,080 --> 00:02:37,640
Di Marco wollte mich töten,
weil ich es herausfand.
25
00:02:37,720 --> 00:02:38,920
Ich hege keinen Zweifel,
26
00:02:39,480 --> 00:02:42,040
dass der Mann mit der eisernen Maske
unser Bastardbruder ist.
27
00:02:42,600 --> 00:02:45,520
Und die Hebamme
kann das als Einzige bestätigen.
28
00:02:48,840 --> 00:02:50,600
Und wenn du dich irrst?
29
00:02:50,680 --> 00:02:53,840
Wer sollte er sonst sein? Warum
sollte sein Gesicht sonst verborgen sein?
30
00:02:56,320 --> 00:02:58,880
Sie wollen diesen Mann
als Thronbewerber in Stellung bringen...
31
00:03:01,840 --> 00:03:03,360
...um mich zu stürzen.
32
00:03:03,440 --> 00:03:05,960
Meinen sie, sie könnten
meine Legitimität hinterfragen?
33
00:03:06,040 --> 00:03:08,160
Erkennt die Kirche
ihn als unseren älteren Bruder an,
34
00:03:09,040 --> 00:03:11,320
können sie ihn
zum wahren König Frankreichs ernennen.
35
00:03:12,560 --> 00:03:14,800
-Wir reiten los. Gib Bontemps Bescheid.
-Nein.
36
00:03:15,360 --> 00:03:17,000
Wir geben niemandem Bescheid.
37
00:03:17,960 --> 00:03:19,320
Vor allem nicht Bontemps.
38
00:04:36,640 --> 00:04:39,040
Bereitet Euch auf das Schlimmste vor.
39
00:04:39,600 --> 00:04:42,520
Ein unschuldiges Mädchen
trifft unterwegs auf Diebe...
40
00:04:43,280 --> 00:04:44,680
...und Herumtreiber.
41
00:04:45,400 --> 00:04:46,800
Und die Männer des Königs.
42
00:04:50,560 --> 00:04:52,280
Wir müssen für ihre Rettung beten.
43
00:04:52,840 --> 00:04:55,320
Ich fürchte,
Gott hat andere Pläne für sie.
44
00:04:55,400 --> 00:04:56,920
Und für mich.
45
00:04:57,000 --> 00:04:59,880
Sollte Gott die Prinzessin
in der Tat sicher heimführen...
46
00:05:00,920 --> 00:05:04,520
hat sie wirklich
die Größe einer Königin bewiesen?
47
00:05:06,480 --> 00:05:08,360
Sie musste gegen ihren Willen aufbrechen.
48
00:05:10,160 --> 00:05:13,240
Ihre Rückkehr sollte
meinen Anspruch auf Spanien sichern.
49
00:05:13,800 --> 00:05:16,440
Das heißt, falls...
Louis' Männer sie finden.
50
00:05:33,760 --> 00:05:36,560
-Madame Duvernay.
-Was von ihr übrig ist.
51
00:05:40,920 --> 00:05:43,240
Wir sollten einander nicht bestehlen.
52
00:05:43,320 --> 00:05:44,560
Kommt schon.
53
00:05:44,640 --> 00:05:46,560
-Verschwinde. Wir haben Hunger.
-Wir hungern alle.
54
00:05:46,640 --> 00:05:49,360
Wir leben in der Scheiße und verhungern.
Wessen Schuld ist das?
55
00:05:51,120 --> 00:05:52,760
-Ach, kommt...
-Beweg dich.
56
00:05:52,840 --> 00:05:55,640
Der König sagt,
Frankreich gehöre uns allen.
57
00:05:55,720 --> 00:05:59,280
Er verspricht uns die Welt.
Doch er hat nur Steuern für uns.
58
00:05:59,760 --> 00:06:01,600
Seht doch, was uns noch bleibt.
59
00:06:04,320 --> 00:06:06,720
Ich weiß nicht, wie es dir geht.
Aber mir reicht es.
60
00:06:21,600 --> 00:06:25,120
Der Rat möchte alsbald die Frage
Eurer Neuvermählung angehen, Majestät.
61
00:06:25,200 --> 00:06:28,560
Mit Eurer Erlaubnis
könnte ich mich darum kümmern...
62
00:06:28,640 --> 00:06:29,720
Wenn Ihr wünscht.
63
00:06:29,800 --> 00:06:32,760
Ich hoffe, die Bedürfnisse Seiner Majestät
besser zu kennen als sie.
64
00:06:34,320 --> 00:06:35,880
Ich bin eine Weile verhindert.
65
00:06:35,960 --> 00:06:37,920
Der Rat erwartet Euch später, Majestät.
66
00:06:38,000 --> 00:06:41,520
-Ihr werdet sie schon zu führen wissen.
-Sie sollten doch wissen, wo Ihr seid.
67
00:06:42,600 --> 00:06:44,200
Sagt ihnen, ich sei auf der Jagd.
68
00:06:50,680 --> 00:06:52,000
Wort von unserem Späher.
69
00:06:52,560 --> 00:06:54,320
Die Ottomanen versammeln ihre Kräfte.
70
00:06:54,400 --> 00:06:56,200
-Sagt mir, wenn sie auf Wien vorrücken.
-Sehr wohl.
71
00:06:56,760 --> 00:06:58,640
Wir müssen wissen, wohin Ihr reitet.
72
00:06:59,200 --> 00:07:01,320
In Viroflay wurde
ein Wildschwein gesichtet.
73
00:07:01,400 --> 00:07:04,400
Eine Bestie von solcher Größe,
dass nur ein König sie zu töten vermag.
74
00:07:04,480 --> 00:07:07,760
-Ich sollte Euch begleiten.
-Das wird nicht nötig sein.
75
00:07:22,320 --> 00:07:24,160
Der Stoff für eine Königin.
76
00:07:24,560 --> 00:07:26,600
Ich bete darum, dass er nie getragen wird.
77
00:07:26,680 --> 00:07:28,600
Irgendwer hat sicher Verwendung dafür.
78
00:07:28,680 --> 00:07:30,520
Lorraine? Haltet den Mund.
79
00:07:30,600 --> 00:07:32,200
Befreie mich
von missmutigen Frauen.
80
00:07:32,280 --> 00:07:34,480
Was soll ich nur tun? Warten?
81
00:07:36,040 --> 00:07:38,280
Euer Schicksal
liegt in den Händen des Königs.
82
00:07:38,800 --> 00:07:41,120
Dass er mich noch nicht
nach Spanien entsendete,
83
00:07:41,200 --> 00:07:43,000
heißt sicher,
dass es noch Hoffnung gibt.
84
00:07:43,080 --> 00:07:44,360
Gut möglich.
85
00:07:45,560 --> 00:07:48,120
Ihr sagt das nur,
um meine Laune zu heben, oder nicht?
86
00:07:49,960 --> 00:07:51,880
Ihr glaubt, dass er mich noch entsendet.
87
00:07:52,600 --> 00:07:54,160
Wenn das sein Wille ist...
88
00:07:55,200 --> 00:07:56,520
...werdet Ihr gehen.
89
00:07:59,000 --> 00:08:00,200
In meinen Tod.
90
00:08:14,080 --> 00:08:17,200
-Man sagte mir, Ihr reist ab.
-Hier gibt es keine Zukunft für uns.
91
00:08:19,040 --> 00:08:22,600
Monsieur Cavanal, unsere Gemeinschaft
ist nur zusammen stark.
92
00:08:23,240 --> 00:08:25,040
Wie viel nahm er von unserem Vermögen?
93
00:08:25,640 --> 00:08:27,200
Wie viele mussten abschwören?
94
00:08:28,480 --> 00:08:31,640
Unsere Bibeln wurden verbrannt,
unsere Herzen gebrochen.
95
00:08:32,240 --> 00:08:34,880
Wann wird uns der König
nach dem Leben trachten?
96
00:08:35,440 --> 00:08:37,960
Dann müssen wir
ihm vereint entgegentreten.
97
00:08:38,880 --> 00:08:41,320
Treten wir an ihn heran,
so lange der Kardinal in Versailles ist.
98
00:08:42,400 --> 00:08:45,280
-Er wird zuhören müssen.
-Und wenn seine Ohren taub bleiben?
99
00:08:45,360 --> 00:08:48,200
-Wir müssen uns wehren.
-Und wie stellt Ihr Euch das vor?
100
00:08:48,680 --> 00:08:51,120
Denkt Ihr an Widerstand? Gewalt?
101
00:08:51,600 --> 00:08:54,560
Ich für meinen Teil werde nicht warten,
bis er sich gegen uns wendet.
102
00:08:57,360 --> 00:09:00,520
Ich gehe nicht länger auf Zehenspitzen,
um ihn nicht zu verärgern.
103
00:09:07,360 --> 00:09:08,640
Monsieur Cavanal?
104
00:09:09,680 --> 00:09:11,680
Mir wurde die Abreise verwehrt.
105
00:09:19,240 --> 00:09:21,680
Ich dachte mir,
dass Ihr euch hier verlustiert.
106
00:09:22,120 --> 00:09:24,520
Ich erfreue mich gern
an den einfachen Gelüsten.
107
00:09:30,880 --> 00:09:32,320
Ich brauche Eure Hilfe.
108
00:09:33,920 --> 00:09:36,320
Ist das der strenge Duft der Demut,
den ich da rieche?
109
00:09:37,360 --> 00:09:39,360
Ich stand Euch nie feindselig gegenüber.
110
00:09:40,840 --> 00:09:42,360
Genauso wenig wie wohlwollend.
111
00:09:42,880 --> 00:09:44,640
Und nun wollt Ihr was genau von mir?
112
00:09:45,240 --> 00:09:46,400
Entgegenkommen?
113
00:09:47,160 --> 00:09:48,320
Nicht für mich.
114
00:09:49,080 --> 00:09:51,480
Cavanal wurde die Reise
in die Niederlande verwehrt.
115
00:09:52,040 --> 00:09:54,520
Der Exodus des auserwählten Volkes
hat begonnen.
116
00:09:55,200 --> 00:09:56,920
Ihr habt einigen Einfluss.
117
00:09:58,360 --> 00:09:59,560
Nicht mehr, Delphine.
118
00:10:00,400 --> 00:10:01,880
Ihr habt mehr Zugang als ich.
119
00:10:02,800 --> 00:10:05,720
Er braucht nur eine Unterschrift
auf ein entsprechendes Dokument.
120
00:10:07,760 --> 00:10:10,520
Dafür bräuchte es allerdings
Großmut meinerseits.
121
00:10:18,240 --> 00:10:20,080
Hinter dieser glänzenden Fassade...
122
00:10:21,000 --> 00:10:22,040
...und der Spöttelei...
123
00:10:23,440 --> 00:10:26,200
...steckt ein Mann, der das Richtige
tun will, da bin ich mir sicher.
124
00:10:27,800 --> 00:10:28,960
Das Risiko ist zu groß.
125
00:10:30,440 --> 00:10:32,480
Auf Fälschung steht eine hohe Strafe.
126
00:10:37,000 --> 00:10:39,200
Ich wusste schon,
dass Ihr ein Gernegroß seid.
127
00:10:39,680 --> 00:10:41,920
Aber für einen Feigling
hätte ich Euch nicht gehalten.
128
00:10:50,280 --> 00:10:51,640
Bin ich ein Feigling?
129
00:10:52,160 --> 00:10:53,160
Ja.
130
00:10:54,720 --> 00:10:56,120
Hättet Ihr nicht zögern können?
131
00:10:56,680 --> 00:10:58,640
Wozu die Mühe, wenn es so offenkundig ist?
132
00:10:59,280 --> 00:11:02,160
Wa...
Ich stifte ungern Aufruhr, das ist wahr.
133
00:11:03,080 --> 00:11:04,880
Ich halte mich für einen Pragmatiker.
134
00:11:05,360 --> 00:11:08,120
Die Erfahrung lehrte mich,
die Culotten möglichst anzubehalten.
135
00:11:08,200 --> 00:11:10,640
Das ist ein Überlebensinstinkt,
keine Feigheit.
136
00:11:12,840 --> 00:11:15,120
Werdet Ihr nun das Hehre tun, oder nicht?
137
00:11:15,200 --> 00:11:16,760
Das Hehre...
138
00:11:17,320 --> 00:11:19,560
Es ist nicht meine Aufgabe,
die Protestanten zu schützen.
139
00:11:19,640 --> 00:11:21,000
Ich habe Angst um sie.
140
00:11:21,960 --> 00:11:25,200
Zuerst brennen Bücher,
am Schluss brennen Menschen.
141
00:11:26,080 --> 00:11:28,720
Und Madame de Maintenon
hält die Fackel in der Hand.
142
00:11:30,120 --> 00:11:32,960
So könntet Ihr Euch wieder
Delphines Gunst erschleichen.
143
00:11:33,520 --> 00:11:35,240
Womöglich sogar unter ihr Plumeau.
144
00:11:35,320 --> 00:11:36,960
Bitte, das habe ich überwunden.
145
00:11:37,720 --> 00:11:39,600
Ich habe wichtigere Dinge zu tun.
146
00:11:40,560 --> 00:11:42,520
Wozu dann die Ausflüchte?
147
00:11:43,120 --> 00:11:45,520
Ich ziehe andere strategische Ziele
in Betracht.
148
00:11:48,240 --> 00:11:49,880
Vielleicht sollte ich das auch tun.
149
00:11:56,520 --> 00:11:58,240
Ich warne dich ein letztes Mal, Bastien.
150
00:11:58,320 --> 00:12:00,480
Komm noch mal zu spät,
und ich kürze deinen Lohn.
151
00:12:01,800 --> 00:12:03,640
Ich habe den Toten
die letzte Ehre erwiesen.
152
00:12:03,720 --> 00:12:06,240
-Du hast für Aufruhr gesorgt.
-Nein, ich...
153
00:12:06,320 --> 00:12:08,640
Ich habe nur ausgesprochen,
was einige dachten.
154
00:12:09,280 --> 00:12:10,880
Meine Arbeiter sind zufrieden.
155
00:12:11,440 --> 00:12:13,480
Einen Streit mit dem König
gewinnt nur einer.
156
00:12:13,560 --> 00:12:15,200
Wenigstens würde ich es versuchen.
157
00:12:15,280 --> 00:12:17,200
Wozu eine Schlacht kämpfen,
die man nie gewinnt?
158
00:12:17,280 --> 00:12:20,360
Du weißt, was unseren Leuten nach
dem Angriff auf Monsieur Colbert geschah.
159
00:12:20,920 --> 00:12:22,400
Oder Olivier.
160
00:12:23,560 --> 00:12:25,960
Es gibt einen Grund,
warum Gott die Welt so erschuf.
161
00:12:26,040 --> 00:12:27,960
Wer das ändern will, ist ein Narr.
162
00:12:28,040 --> 00:12:29,720
Die Leute werden sich erheben.
163
00:12:29,800 --> 00:12:31,400
Nicht in meiner Werkstatt.
164
00:12:32,040 --> 00:12:35,600
Wenn sich so etwas herumspricht,
macht uns der König den Laden dicht.
165
00:12:35,680 --> 00:12:37,600
Und jetzt alle zurück an die Arbeit.
166
00:12:38,160 --> 00:12:39,960
Du hältst dich für was Besseres, was?
167
00:12:40,880 --> 00:12:44,560
-Du hältst dich für einen von ihnen.
-Du vergisst dich, Bastien.
168
00:12:44,640 --> 00:12:46,160
-Lass gut sein, Guillaume.
-Nein.
169
00:12:46,240 --> 00:12:48,480
Respektlosigkeit erlaube ich hier nicht.
170
00:12:49,520 --> 00:12:51,760
Ich weiß noch genau, wo du herkommst.
171
00:12:52,320 --> 00:12:54,600
Ich weiß, wer du bist,
doch du senkst nur den Kopf.
172
00:12:54,680 --> 00:12:56,480
-Kuschst wie eine Schindmähre.
-Raus.
173
00:12:56,560 --> 00:12:58,600
-Wie diese Blutsauger im Palast.
-Komm nie wieder.
174
00:12:59,160 --> 00:13:00,120
Bitte, Guillaume.
175
00:13:00,200 --> 00:13:02,120
-Er meint es nicht so.
-Doch. Raus!
176
00:13:02,680 --> 00:13:05,360
Behalt deine Arbeit
und schieb sie dir in den Arsch.
177
00:13:05,440 --> 00:13:07,720
Lieber fresse ich Ratten,
als dem länger zu dienen.
178
00:13:08,400 --> 00:13:09,720
Komm mit, Sohn.
179
00:13:20,600 --> 00:13:22,200
Lahmt sie?
180
00:13:23,960 --> 00:13:24,960
Verdammt.
181
00:13:27,760 --> 00:13:28,760
-Steht auf.
-Nein.
182
00:13:28,840 --> 00:13:30,400
Wir müssen mein Pferd nehmen.
183
00:13:31,560 --> 00:13:33,040
Aber ich kann nicht.
184
00:13:33,600 --> 00:13:35,680
-Ich muss schlafen.
-Gut.
185
00:13:37,040 --> 00:13:38,480
Wir ruhen uns eine Weile aus.
186
00:13:57,920 --> 00:13:59,880
Ich nehme nicht zurück,
was ich gesagt habe.
187
00:14:00,440 --> 00:14:01,760
Das sollst du auch nicht.
188
00:14:02,880 --> 00:14:05,080
Dein Bruder würde
seine eigene Mutter verkaufen.
189
00:14:06,760 --> 00:14:08,120
Er schickt dir deinen Lohn.
190
00:14:10,560 --> 00:14:11,760
Blutgeld.
191
00:14:12,320 --> 00:14:14,000
Ich weiß, dass du es brauchst.
192
00:14:24,280 --> 00:14:25,720
Was wirst du jetzt tun?
193
00:14:28,360 --> 00:14:30,280
Ich sage, was ich denke, wie immer.
194
00:14:31,960 --> 00:14:33,280
Und wenn sie nicht zuhören?
195
00:14:35,080 --> 00:14:36,760
Ich kann nicht länger stillhalten.
196
00:14:38,360 --> 00:14:39,880
Ich muss etwas tun.
197
00:14:41,480 --> 00:14:42,720
So wie ich.
198
00:15:02,360 --> 00:15:03,920
Wird mich das verdrießen?
199
00:15:13,880 --> 00:15:15,880
Es gehört sich, um Audienz zu bitten.
200
00:15:15,960 --> 00:15:18,920
Es gehört sich, dass man dem Wort
eines Königs Glauben schenken kann.
201
00:15:19,000 --> 00:15:21,960
Meine Truppen trafen auf einen Händler
auf dem Weg nach Malta.
202
00:15:22,040 --> 00:15:24,280
Und der hatte mehr als nur Gewürze dabei.
203
00:15:24,840 --> 00:15:28,520
Louis unterzeichnete ein Abkommen
mit den Ottomanen, das Millionen wert ist.
204
00:15:29,880 --> 00:15:31,560
Das ist Geschäft.
205
00:15:32,280 --> 00:15:34,760
Die Räder des Handels
müssen in Schwung kommen dürfen.
206
00:15:34,840 --> 00:15:37,920
Aber warum gerade jetzt?
Was erhalten sie im Gegenzug?
207
00:15:41,920 --> 00:15:44,640
Die Ottomanen
versammeln Truppen an meiner Grenze.
208
00:15:44,720 --> 00:15:47,440
Dann musst Ihr Euch darauf vorbereiten,
sie zurückzuschlagen.
209
00:15:48,160 --> 00:15:50,000
Und wenn Louis auf ihrer Seite steht?
210
00:15:51,520 --> 00:15:53,160
Das ist eine kühne Anschuldigung.
211
00:15:56,240 --> 00:15:58,320
Das ist eine unverfrorene Kriegshandlung.
212
00:15:58,400 --> 00:16:01,000
Er hat den Ungläubigen Rom vorgezogen.
213
00:16:01,080 --> 00:16:03,800
Er hat mich hintergangen
und sich Euch widersetzt.
214
00:16:03,880 --> 00:16:05,600
So sicher
wie der Tag auf die Nacht folgt,
215
00:16:05,680 --> 00:16:08,480
will der Mann Eure Macht an sich reißen.
216
00:16:08,560 --> 00:16:10,960
Ihr vergesst Euch, Kaiser!
217
00:16:15,440 --> 00:16:17,000
Niemand auf dieser Welt...
218
00:16:18,200 --> 00:16:19,840
...gebietet über die Kirche.
219
00:16:41,360 --> 00:16:42,880
Da drin schlafe ich nicht.
220
00:16:43,840 --> 00:16:45,320
Wir haben keine Wahl.
221
00:16:45,920 --> 00:16:47,280
Es sieht entsetzlich aus.
222
00:16:48,360 --> 00:16:51,600
-Kommt schon, hier entlang.
-Das ist ein Unterschlupf für Tiere.
223
00:16:51,680 --> 00:16:52,680
Ja.
224
00:16:54,600 --> 00:16:56,080
Und wenn da nun Spinnen sind?
225
00:16:56,840 --> 00:16:59,360
Spinnen sind Eure geringste Sorge.
Kommt jetzt.
226
00:17:04,760 --> 00:17:06,720
Erinnerst du dich,
als wir das das letzte Mal taten?
227
00:17:07,160 --> 00:17:08,360
Nur wir zwei.
228
00:17:10,400 --> 00:17:12,600
Wir konnten uns
noch kaum die Nasen putzen.
229
00:17:13,400 --> 00:17:15,200
Du hattest Angst vor der Dunkelheit.
230
00:17:21,680 --> 00:17:22,960
Ist das "Zwillinge"?
231
00:17:25,960 --> 00:17:27,240
Der Gürtel des Orion.
232
00:17:27,880 --> 00:17:29,240
"Zwillinge" ist weiter östlich.
233
00:17:30,360 --> 00:17:32,800
Kastor und Pollux,
die zwei hellsten Sterne.
234
00:17:34,040 --> 00:17:35,200
Die Zwillinge.
235
00:17:39,160 --> 00:17:42,240
Unfassbar, dass du dachtest,
ich stecke hinter dieser Täuschung.
236
00:17:42,320 --> 00:17:44,840
Mein Vertrauen in dich hat Risse bekommen.
237
00:17:44,920 --> 00:17:49,040
Du denkst, ich intrigiere gegen dich,
lasse Männer ermorden und dich verprügeln?
238
00:17:49,120 --> 00:17:50,440
Ich wusste es nicht.
239
00:17:51,760 --> 00:17:54,520
Ich wusste, es gab eine Verschwörung,
die an die Spitze führte.
240
00:17:54,600 --> 00:17:57,040
Ich nahm an, keiner sei mächtiger als du.
241
00:17:57,800 --> 00:17:59,280
Das ist auch keiner.
242
00:18:03,640 --> 00:18:05,640
Die verdammte Kirche macht nur Ärger.
243
00:18:07,040 --> 00:18:08,520
Was plant Leto wohl?
244
00:18:10,880 --> 00:18:12,440
Er will Kontrolle über mich.
245
00:18:13,120 --> 00:18:15,280
Erlangt er die nicht,
will er mich vernichten.
246
00:18:16,200 --> 00:18:19,280
Mit unserem Bruder.
Dem rechtmäßigen König.
247
00:18:22,360 --> 00:18:25,480
Sollte der Vatikan siegen,
wird das hier unser Leben sein.
248
00:18:26,120 --> 00:18:28,840
-Unser?
-Darum brauche ich dich, Bruder.
249
00:18:30,280 --> 00:18:32,400
Wegen meines sanften Gemüts
und analytischen Denkens?
250
00:18:32,480 --> 00:18:33,840
Wegen deines Instinkts.
251
00:18:35,040 --> 00:18:36,200
Und deines Herzens.
252
00:19:29,760 --> 00:19:32,160
Welcher Man tötet eine unschuldige Frau?
253
00:19:32,240 --> 00:19:34,120
Ihr seid schuldig wie die Sünde selbst.
254
00:19:34,920 --> 00:19:37,680
Ihr habt mich benutzt.
Genau wie Eure Mutter.
255
00:19:38,120 --> 00:19:40,000
-Schließt die Augen.
-Nein.
256
00:19:40,080 --> 00:19:42,040
-Schließt sie!
-Das werde ich nicht tun.
257
00:19:45,120 --> 00:19:48,080
Ihr könnt mich nicht töten,
wenn Ihr in meine liebenden Augen schaut.
258
00:19:48,160 --> 00:19:50,000
-Lügnerin.
-Ja.
259
00:19:50,480 --> 00:19:52,840
Ich war ein Spitzel für Kaiser Leopold.
260
00:19:53,800 --> 00:19:56,320
Ja, ich schmiedete Intrigen gegen Louis.
261
00:19:58,440 --> 00:20:00,080
Und ja, ich liebe Euch.
262
00:20:01,000 --> 00:20:02,520
Ich weiß, Ihr fühlt es auch.
263
00:20:06,480 --> 00:20:09,040
Sagt mir, dass meine Gefühle für Euch
nicht umsonst waren.
264
00:20:23,040 --> 00:20:26,480
Ihr seid ein besserer Mann,
als es der König vermeint.
265
00:20:26,560 --> 00:20:29,640
Ihr seid kein herzloser Hund
in seinem Besitz.
266
00:20:32,200 --> 00:20:34,240
Es ist nicht an mir,
meine Befehle zu hinterfragen.
267
00:20:36,600 --> 00:20:38,480
Wenn ich meine Pflicht
nicht erfüllen kann...
268
00:20:40,200 --> 00:20:41,720
...was bleibt dann noch?
269
00:20:42,200 --> 00:20:43,640
Ihr habt Euer Herz.
270
00:20:45,000 --> 00:20:46,520
Und Euer Gewissen.
271
00:20:59,920 --> 00:21:00,840
Nein!
272
00:21:19,800 --> 00:21:21,400
Wartet eine Stunde im Inneren.
273
00:21:22,120 --> 00:21:24,400
Reitet dann nach Westen, haltet nicht an.
274
00:21:26,520 --> 00:21:27,960
Was werdet Ihr dem König sagen?
275
00:21:30,280 --> 00:21:31,800
Ich habe Angst um Euch.
276
00:21:32,840 --> 00:21:34,760
Ihr dürft jetzt nur an Euch denken.
277
00:21:52,720 --> 00:21:54,520
Sollte ich Euch je wiedersehen...
278
00:21:56,080 --> 00:21:58,120
...werde ich meine Pflicht erfüllen.
279
00:22:21,480 --> 00:22:22,720
Für so etwas habe ich keine Zeit.
280
00:22:22,800 --> 00:22:25,800
Es geht mich nichts an,
wenn Bedienstete mit dem Schicksal hadern.
281
00:22:25,880 --> 00:22:28,560
-Das sollte es aber.
-Ihr vergreift Euch im Ton.
282
00:22:28,640 --> 00:22:30,880
Ich bitte demütigst um Vergebung.
283
00:22:30,960 --> 00:22:34,480
Wenn der König nichts tut, um sie zu
beruhigen, kommt ihn das teuer zu stehen.
284
00:22:34,560 --> 00:22:37,760
Die Salzsteuer fordert ihren Tribut.
Die Stimmung im Volk schlägt um.
285
00:22:40,000 --> 00:22:42,160
Was genau wollt Ihr damit sagen?
286
00:22:43,360 --> 00:22:46,120
Ich befürchte, dass sich das Volk
gegen Seine Majestät erhebt.
287
00:22:47,760 --> 00:22:50,320
Ist es kein Verrat an Euren Leuten,
dass Ihr mir das sagt?
288
00:22:51,200 --> 00:22:53,200
Ich bin dem König gegenüber loyal.
289
00:22:53,280 --> 00:22:55,240
Dann gebt mir Namen und Adressen.
290
00:22:55,320 --> 00:22:58,560
-Und sie werden gefangengenommen.
-Das dürft Ihr nicht verlangen.
291
00:22:59,280 --> 00:23:01,040
Ich bin hier, um den König zu warnen.
292
00:23:01,120 --> 00:23:03,120
Ich möchte nicht, dass das Volk leidet.
293
00:23:03,880 --> 00:23:05,800
Dann beende ich Euren Vertrag,
294
00:23:05,880 --> 00:23:08,600
und Ihr steht nicht länger
in den Diensten des Königs.
295
00:23:14,800 --> 00:23:18,240
Wie ich sehe, habt Ihr schwer
an der Last des Staatsdefizits zu tragen.
296
00:23:19,240 --> 00:23:20,520
Könnte ich doch nur helfen.
297
00:23:21,200 --> 00:23:24,000
-Leider war die Mathematik nie...
-Warum seid Ihr hier?
298
00:23:27,480 --> 00:23:28,840
Um mich zu entschuldigen.
299
00:23:29,480 --> 00:23:30,840
Für den Tod meiner Nichte?
300
00:23:31,320 --> 00:23:32,320
Ja.
301
00:23:32,400 --> 00:23:35,280
Der Zeitpunkt Eurer Entschuldigung
ist verdächtig.
302
00:23:35,360 --> 00:23:36,600
Was wollt Ihr?
303
00:23:37,560 --> 00:23:39,440
Bin ich für Euch wirklich so hoffnungslos?
304
00:23:40,840 --> 00:23:42,800
Die Indizien stehen gegen Euch.
305
00:23:43,560 --> 00:23:46,400
Dann tut es mir leid, dass Ihr
die menschliche Natur so geringschätzt.
306
00:23:46,960 --> 00:23:48,280
Ich wünsche einen guten Tag.
307
00:23:51,520 --> 00:23:53,760
Der eigentliche Grund Eures Besuchs?
308
00:23:59,480 --> 00:24:01,880
Ich wollte Euch
um einen kleinen Gefallen bitten.
309
00:24:02,760 --> 00:24:05,960
Meiner Ansicht nach könnte dieser
den königlichen Kassen guttun.
310
00:24:07,320 --> 00:24:09,520
-Aber es ist nichts.
-Worum handelt es sich?
311
00:24:13,000 --> 00:24:15,720
-Sicher kennt Ihr Monsieur Vanel.
-Nein.
312
00:24:15,800 --> 00:24:16,960
Wer ist das?
313
00:24:17,400 --> 00:24:20,320
Ein Chocolatier aus Lyon. Er hat Talent.
314
00:24:20,880 --> 00:24:23,440
Er würde seine Waren gern
nach Übersee ausführen.
315
00:24:23,520 --> 00:24:25,600
-Sehr lobenswert.
-In der Tat.
316
00:24:26,120 --> 00:24:28,800
Nächste Woche setzt er die Segel
von Calais nach England.
317
00:24:29,360 --> 00:24:31,840
Leider hat sich die Ausstellung
seiner Papiere verzögert.
318
00:24:32,680 --> 00:24:34,800
Er bat mich, Euch um Hilfe zu ersuchen.
319
00:24:36,080 --> 00:24:37,560
Warum sollte ich das tun?
320
00:24:38,040 --> 00:24:42,200
Weil er ein treuer Diener der Krone ist
und Euren Glauben teilt,
321
00:24:42,280 --> 00:24:44,920
dass Frankreichs Zukunft
in Handel und Wirtschaft liegt.
322
00:24:45,000 --> 00:24:46,520
Was soll ich tun?
323
00:24:49,560 --> 00:24:52,000
Ganz einfach,
seine Identität bestätigen...
324
00:24:52,560 --> 00:24:54,960
...und eine sichere Überfahrt garantieren.
325
00:24:58,720 --> 00:25:00,080
Und ich habe Euer Wort...
326
00:25:01,200 --> 00:25:02,440
...was immer es wert ist,
327
00:25:02,520 --> 00:25:05,800
dass seine Geschäfte
absolut ehrlicher Natur sind?
328
00:25:05,880 --> 00:25:07,360
Was immer es wert ist.
329
00:25:08,440 --> 00:25:09,440
Ja.
330
00:25:20,360 --> 00:25:21,600
Ich danke Euch.
331
00:25:26,480 --> 00:25:28,680
Und wie durch Zauberei...
332
00:25:28,760 --> 00:25:31,320
...wird aus Vanel Cavanel.
333
00:25:37,080 --> 00:25:38,080
Voilà.
334
00:25:41,040 --> 00:25:42,240
Wie kann ich Euch danken?
335
00:25:44,360 --> 00:25:45,600
Indem Ihr mich bezahlt.
336
00:25:46,800 --> 00:25:48,120
Wie viel?
337
00:25:48,600 --> 00:25:50,280
Der Preis der Freiheit?
338
00:25:50,840 --> 00:25:52,600
Sagen wir...
339
00:25:52,680 --> 00:25:55,160
...2000, nein, sagen wir lieber drei.
340
00:25:56,280 --> 00:25:59,440
Ich lasse Euch das Geld
in Eure Gemächer bringen.
341
00:26:00,800 --> 00:26:02,720
Seid Ihr sicher, dass Ihr nicht mitkommt?
342
00:26:04,080 --> 00:26:05,080
Ja.
343
00:26:06,080 --> 00:26:07,160
Ich gehöre hierher.
344
00:26:08,840 --> 00:26:11,000
Viel Glück in Eurem neuen Leben.
345
00:26:19,200 --> 00:26:21,880
Ihr verlangt Geld,
wenn Ihr Menschen in Not helft?
346
00:26:22,520 --> 00:26:24,920
-Dachtet Ihr, ich sei der gute Samariter?
-Nein, aber...
347
00:26:25,000 --> 00:26:27,280
Ich verlange Geld, um zu überleben.
348
00:26:30,000 --> 00:26:32,360
Sollte einer Eurer anderen Freunde
Hilfe benötigen...
349
00:26:34,720 --> 00:26:36,360
...wisst Ihr, wo Ihr mich findet.
350
00:27:16,800 --> 00:27:18,080
Madame Secretan?
351
00:27:19,640 --> 00:27:21,200
Ich sehe Euch nicht.
352
00:27:24,240 --> 00:27:25,240
Bitte.
353
00:27:26,080 --> 00:27:27,360
Bleibt sitzen.
354
00:27:28,960 --> 00:27:31,680
Doch die Stimme des Königs erkenne ich.
355
00:27:33,280 --> 00:27:34,800
Wie die Eures lieben Vaters.
356
00:27:38,040 --> 00:27:40,520
Es ist mir eine Ehre,
Euch in meinem Haus zu begrüßen.
357
00:27:42,520 --> 00:27:44,840
Mein Bruder und ich
möchten Euch Fragen stellen.
358
00:27:48,080 --> 00:27:50,120
Erinnert Ihr Euch an Louise de La Fayette?
359
00:27:52,440 --> 00:27:54,120
Vergebt mir, Majestät.
360
00:27:54,200 --> 00:27:56,200
Ich hatte eine Sonderstellung.
361
00:27:56,280 --> 00:27:58,960
Ich schwor, Stillschweigen
über einige Dinge zu bewahren.
362
00:27:59,040 --> 00:28:00,840
Und wenn es Euch Euer König befiehlt?
363
00:28:06,240 --> 00:28:09,240
-Der König war sehr von ihr angetan.
-Ja.
364
00:28:09,320 --> 00:28:11,080
Wir wissen, dass sie ein Kind hatten.
365
00:28:16,880 --> 00:28:18,240
Bewahrt Euren Frieden.
366
00:28:19,960 --> 00:28:21,200
Lasst Euch Zeit.
367
00:28:24,720 --> 00:28:25,760
Eines Tages...
368
00:28:27,160 --> 00:28:30,080
...gingen wir zusammen spazieren,
um die Erntezeit herum.
369
00:28:31,240 --> 00:28:35,400
Louise stand kurz vor der Niederkunft,
aber noch war es nicht ganz so weit.
370
00:28:36,640 --> 00:28:38,800
Sie stieß einen leisen Schmerzenslaut aus.
371
00:28:39,640 --> 00:28:42,400
Und Blut tränkte den Saum ihres Rockes.
372
00:28:45,400 --> 00:28:47,240
Wir betteten sie ins warme Gras.
373
00:28:48,760 --> 00:28:50,240
Sie weinte leise.
374
00:28:50,640 --> 00:28:54,120
Doch sie widersetzte sich nicht,
obwohl sie Angst hatte.
375
00:28:56,440 --> 00:28:57,880
Und dann wurde er geboren.
376
00:28:59,080 --> 00:29:00,400
Der kleine Robert.
377
00:29:02,680 --> 00:29:04,840
Auf seinem Gesicht war ein Geburtsmal.
378
00:29:06,840 --> 00:29:08,240
Das Kainsmal.
379
00:29:08,840 --> 00:29:11,480
Ich kann sein zartes Stimmchen
immer noch hören,
380
00:29:11,560 --> 00:29:13,000
wie es zum Himmel schrie.
381
00:29:15,640 --> 00:29:17,080
Doch es nützte nichts.
382
00:29:18,240 --> 00:29:20,080
Das war der einzige Atemzug, den er tat.
383
00:29:24,280 --> 00:29:26,680
-Er ist gestorben?
-Oh ja.
384
00:29:27,680 --> 00:29:28,760
Ja, natürlich.
385
00:29:29,800 --> 00:29:32,120
Sonst wäre Robert heute König.
386
00:29:34,200 --> 00:29:36,040
Ohne die Hand des Schicksals...
387
00:29:36,920 --> 00:29:38,680
...würden wir ihm huldigen.
388
00:29:41,120 --> 00:29:43,080
Warum hat er
kein königliches Begräbnis erhalten?
389
00:29:43,640 --> 00:29:45,720
Aber Euer Hoheit, das hat er.
390
00:29:51,320 --> 00:29:54,480
Folgt dem Hügel des Angersbis zum Fuße des heiligen Kreuzes.
391
00:29:54,560 --> 00:29:57,320
Ein heiliger Ort für Pilger und Betende.
392
00:30:03,600 --> 00:30:07,280
Lasst Euren Blick nach Westen schweifen.Da geht die hohe Mauer um eine Ecke.
393
00:30:11,960 --> 00:30:15,720
Senkt Euren Blick genau dort zur Erde,von alten Steinen geschützt.
394
00:30:17,160 --> 00:30:19,320
Dort ruht in Frieden Euer armer Bruder.
395
00:30:30,320 --> 00:30:33,360
Louis de Bourbon und Louise de La Fayetteweinten in Eintracht,
396
00:30:33,440 --> 00:30:36,040
als sie ihn dortaus Scham heimlich vergruben.
397
00:30:38,120 --> 00:30:42,120
Es sollte keine Fragen geben, ob der Königin der Lage sei, einen Erben zu zeugen.
398
00:30:50,960 --> 00:30:53,280
Louise zog sich sofort ins Kloster zurück.
399
00:30:56,880 --> 00:31:00,200
Doch der König und die Königinbesuchten sie jeden Monat zum Gebet,
400
00:31:01,080 --> 00:31:03,360
um den Schmerz ihres Verlustes zu teilen.
401
00:31:10,680 --> 00:31:11,680
Madame?
402
00:31:12,880 --> 00:31:14,520
Wer wusste noch davon?
403
00:31:15,520 --> 00:31:17,840
Niemand außerhalb
des nächsten Gefolges des Königs.
404
00:31:18,520 --> 00:31:20,800
Der Leibarzt Ihres Vaters
leitete alles in die Wege.
405
00:31:21,360 --> 00:31:24,000
Mit allergrößter Sorgfalt und Güte.
406
00:31:24,080 --> 00:31:26,040
Er stand ihm am nächsten von allen.
407
00:31:26,120 --> 00:31:27,720
Jean-Baptiste Bontemps.
408
00:31:32,720 --> 00:31:34,480
Bontemps Vater hat alles vertuscht.
409
00:31:35,120 --> 00:31:38,120
Dein bester Freund
wusste die ganze Zeit von der Sache.
410
00:31:38,200 --> 00:31:40,640
Man sollte ihm Beifall zollen,
dass er das Geheimnis bewahrte.
411
00:31:40,720 --> 00:31:42,080
Das kann nicht alles sein.
412
00:31:42,160 --> 00:31:44,320
Der König bekam ein Baby, und es starb.
413
00:31:44,400 --> 00:31:46,640
-Das Rätsel ist gelöst.
-Wer ist hinter der Maske?
414
00:31:46,720 --> 00:31:48,840
Wer auch immer er ist,
er kann mich nicht stürzen.
415
00:31:48,920 --> 00:31:50,360
Jetzt wissen wir auch nicht mehr.
416
00:31:50,440 --> 00:31:53,360
Wir wissen, was wir wissen müssen.
Dass ich der rechte König bin.
417
00:31:53,440 --> 00:31:56,520
-Wie passt der Vatikan da hinein?
-Vielleicht gar nicht.
418
00:31:56,600 --> 00:31:58,480
Und vielleicht weiß Bontemps gar nichts.
419
00:31:58,560 --> 00:32:00,840
Wer hat uns von Macquart erzählt?
420
00:32:00,920 --> 00:32:04,200
Wer hat am meisten
mit dem Kardinal und di Marco zu tun?
421
00:32:04,280 --> 00:32:07,560
Wer sagte uns, dass der Mann
mit der Maske reine Einbildung sei?
422
00:32:08,760 --> 00:32:11,560
Es gibt einen Grund, warum der Gefangene
vor uns versteckt wird.
423
00:32:11,640 --> 00:32:12,800
Und Bontemps kennt ihn.
424
00:32:24,480 --> 00:32:28,920
Warum um alles in der Welt sollten wir
die Kreatur in die Kolonien schicken?
425
00:32:29,560 --> 00:32:32,640
Es ist das Beste, um sich
dieses Problems für immer zu entledigen.
426
00:32:33,400 --> 00:32:34,760
Er muss hierbleiben.
427
00:32:35,600 --> 00:32:37,960
Wo wir ihn beschützen und behüten können.
428
00:32:38,040 --> 00:32:41,080
Solange er in Europa bleibt,
wird er eine Gefahr sein.
429
00:32:41,160 --> 00:32:42,560
Eine sehr nützliche.
430
00:32:44,360 --> 00:32:46,400
An welchen Nutzen hattet Ihr gedacht?
431
00:32:48,280 --> 00:32:51,520
Falls Louis ein bisschen...
überzeugt werden muss.
432
00:32:51,920 --> 00:32:55,080
Ich schließe mich keiner Verschwörung
gegen den König an.
433
00:32:56,040 --> 00:32:57,880
Was habt Ihr ein Leben lang sonst getan?
434
00:33:01,120 --> 00:33:02,760
Ich habe den König beschützt.
435
00:33:04,120 --> 00:33:05,560
Nennt es, wie Ihr wollt.
436
00:33:06,760 --> 00:33:08,400
Ihr fahrt fort wie bisher.
437
00:33:09,120 --> 00:33:11,120
Außer der König soll erfahren,
438
00:33:11,200 --> 00:33:13,480
dass der Diener,
dem er am meisten vertraut,
439
00:33:14,080 --> 00:33:16,640
in Wahrheit ein Verräter ist.
440
00:33:19,000 --> 00:33:20,080
Nun.
441
00:33:20,560 --> 00:33:24,080
Wo genau
wird der Gefangene festgehalten?
442
00:33:31,440 --> 00:33:34,120
Lasst uns anhalten.
Ich muss mich ausruhen.
443
00:33:39,000 --> 00:33:40,640
-Sind wir fast da?
-Nein.
444
00:33:41,560 --> 00:33:45,280
Wenn Ihr Euch beeilt, erreicht Ihr
die holländische Grenze in wenigen Tagen.
445
00:33:45,360 --> 00:33:47,960
-Was meint Ihr damit?
-Ich muss zurück.
446
00:33:48,040 --> 00:33:49,960
-Ich habe etwas zu erledigen.
-Was?
447
00:33:51,960 --> 00:33:53,240
Den König vernichten.
448
00:33:53,880 --> 00:33:56,040
-Was?
-Meine Mutter rächen.
449
00:33:56,120 --> 00:33:59,200
-Sie töten Euch, wenn Ihr zurückkehrt.
-Diesen Preis zahle ich.
450
00:33:59,280 --> 00:34:02,560
Sophie, hört mich an.
Wenn Ihr zurückkehrt, ist alles verloren.
451
00:34:03,120 --> 00:34:05,200
Ihr seid zu jung zum Sterben.
Kommt mit mir.
452
00:34:06,160 --> 00:34:07,880
Beginnen wir gemeinsam ein neues Leben.
453
00:34:24,560 --> 00:34:26,440
Ich schaffe diese Reise nicht ohne Euch.
454
00:34:29,120 --> 00:34:32,760
Nur Gott weiß, was die Zukunft bringt,
aber wenigstens gäbe es Hoffnung.
455
00:34:33,320 --> 00:34:34,560
Und wir hätten einander.
456
00:35:36,520 --> 00:35:39,160
Sprecht, und der Herr wird Euch erhören.
457
00:35:41,680 --> 00:35:43,320
Ich klage mich der Lüge an.
458
00:35:45,880 --> 00:35:47,720
Bereut Ihr diese Lüge?
459
00:35:49,800 --> 00:35:51,000
Nein.
460
00:35:52,640 --> 00:35:54,640
Aber Lügen ist eine Sünde.
461
00:35:56,440 --> 00:35:58,120
Ist Loyalität eine Sünde?
462
00:36:00,800 --> 00:36:02,280
Loyalität wem gegenüber?
463
00:36:04,400 --> 00:36:05,880
Jemand Nahestehendem.
464
00:36:08,840 --> 00:36:10,080
Den ich liebe.
465
00:36:10,920 --> 00:36:12,160
Und verehre.
466
00:36:13,600 --> 00:36:15,440
Und den ich beschützen wollte...
467
00:36:16,000 --> 00:36:19,760
...vor einem Geheimnis,
das ihn vernichten würde.
468
00:36:21,720 --> 00:36:24,920
Es gibt Menschen, die das Geheimnisgegen meinen Herrn wenden würden.
469
00:36:27,520 --> 00:36:29,160
Liebt Ihr Euren Herrn wirklich,
470
00:36:30,680 --> 00:36:33,320
findet Ihr einen Weg, um sie aufzuhalten.
471
00:36:35,320 --> 00:36:37,120
Welchen Weg ich auch gehe...
472
00:36:39,640 --> 00:36:41,240
der Untergang ist sicher.
473
00:36:45,360 --> 00:36:46,800
Habt Ihr sie gefunden?
474
00:36:47,840 --> 00:36:50,400
In einem Kloster auf dem Weg nach Aachen.
475
00:36:50,880 --> 00:36:51,880
Und?
476
00:36:56,160 --> 00:36:57,760
Das gehörte Prinzessin Eleonore.
477
00:36:57,840 --> 00:36:59,280
Und die Duchesse de Cassel?
478
00:36:59,920 --> 00:37:01,880
Sie wird Euch keinen Ärger mehr bereiten.
479
00:37:02,640 --> 00:37:04,560
Ich wusste, ich kann Euch vertrauen.
480
00:37:05,560 --> 00:37:07,320
Sag Bontemps,
wir möchten ihn sprechen.
481
00:37:12,440 --> 00:37:14,080
Habt Ihr Euren Bruder gefunden?
482
00:37:14,880 --> 00:37:15,880
Ja.
483
00:37:16,640 --> 00:37:17,920
Auf einem Feld.
484
00:37:18,680 --> 00:37:19,880
Euer Hoheit?
485
00:37:20,600 --> 00:37:23,320
Er wurde vor langer Zeit
zwei Meter unter die Erde gebracht.
486
00:37:25,160 --> 00:37:28,120
-Und der Mann mit der eisernen Maske?
-Ist immer noch ein Rätsel.
487
00:37:29,360 --> 00:37:31,000
Bontemps ist der Schlüssel.
488
00:37:31,880 --> 00:37:33,320
Davon seid Ihr überzeugt.
489
00:37:34,920 --> 00:37:36,160
Er weiß etwas.
490
00:37:37,160 --> 00:37:38,280
Findet ihn.
491
00:37:43,040 --> 00:37:46,120
Ich versichere Euch,
dass alles getan werden wird,
492
00:37:46,200 --> 00:37:49,800
um die Schuldigen zu finden,
zu foltern und hinzurichten.
493
00:37:50,360 --> 00:37:52,080
Das sollte nicht allzu schwierig sein.
494
00:37:52,960 --> 00:37:54,080
Warum nicht?
495
00:37:54,880 --> 00:37:56,880
Weil sie Eure Männer sind.
496
00:37:57,560 --> 00:38:00,920
Ihr haltet mich für fähig,
eine junge Frau ermorden zu lassen?
497
00:38:01,480 --> 00:38:03,040
Ich halte Euch für zu allem fähig.
498
00:38:03,840 --> 00:38:06,400
Ihr legt mir eine Tragödie zu Lasten,
die Ihr verschuldet habt.
499
00:38:06,480 --> 00:38:08,480
Nicht ich habe sie entkommen lassen.
500
00:38:08,560 --> 00:38:11,640
Nicht ich habe sie den Gefahren
vagabundierender Banditen ausgesetzt.
501
00:38:11,720 --> 00:38:14,120
-Wie könnt Ihr es wagen, Ihr kleiner...
-Meine Herren.
502
00:38:15,920 --> 00:38:16,920
Euer Majestät.
503
00:38:17,480 --> 00:38:19,800
Dürfte ich vorschlagen,
dass Ihr Eure Gemächer aufsucht?
504
00:38:20,360 --> 00:38:22,560
Ich möchte etwas mit dem König besprechen.
505
00:38:38,200 --> 00:38:39,840
Nach dem Tod der Prinzessin...
506
00:38:40,920 --> 00:38:42,440
...wünscht Ihr zweifellos,
507
00:38:42,520 --> 00:38:46,400
dass ich die Verbindung zwischen
König Karl und Eurer Nichte absegne.
508
00:38:48,600 --> 00:38:50,840
Natürlich nur,
wenn es Euch schicklich scheint.
509
00:38:51,480 --> 00:38:52,480
Tut es nicht.
510
00:38:53,640 --> 00:38:55,360
Euer Anspruch auf Spanien ist hinfällig.
511
00:38:56,240 --> 00:38:58,800
-Ihr habt den Vatikan verraten.
-Unsinn.
512
00:38:58,880 --> 00:39:02,760
Wir wissen von Eurem Abkommen
mit den ottomanischen Ketzern.
513
00:39:03,840 --> 00:39:04,840
Abkommen?
514
00:39:05,400 --> 00:39:08,360
Ein Handelsabkommen, das ihnen
den Angriff auf Österreich erlaubt.
515
00:39:08,440 --> 00:39:11,280
Was geht es den Vatikan an,
wenn die Ottomanen Österreich angreifen?
516
00:39:11,360 --> 00:39:12,760
Stellt meine Geduld nicht auf die Probe.
517
00:39:12,840 --> 00:39:15,880
Österreich ist die Passage
zum Heiligen Römischen Reich.
518
00:39:15,960 --> 00:39:18,960
Wenn die muselmanischen Horden
Wien einnehmen, halten sie nicht dort.
519
00:39:19,040 --> 00:39:20,560
Euer Eminenz, Ihr habt mein Wort,
520
00:39:20,640 --> 00:39:23,800
dass kein Moslem je ein Land betritt,
das dem Vatikan gehört.
521
00:39:23,880 --> 00:39:26,040
Euer Wort hat an Gewicht verloren, Louis.
522
00:39:31,680 --> 00:39:34,120
Dann handle ich fortan
ohne Eure Unterstützung.
523
00:39:36,680 --> 00:39:38,320
Ihr widersetzt Euch der Kirche?
524
00:39:39,080 --> 00:39:40,320
Ja.
525
00:39:41,440 --> 00:39:43,520
Das ist eine Kriegserklärung.
526
00:39:43,600 --> 00:39:46,080
Ich rate Euch davon ab,
Krieg gegen mich zu führen.
527
00:39:46,160 --> 00:39:47,840
Und ich rate Euch davon ab,
528
00:39:47,920 --> 00:39:51,640
mich gegen Euch aufzubringen,
Louis, König von Frankreich.
529
00:39:51,720 --> 00:39:53,240
Ihr habt vielleicht eine Armee.
530
00:39:54,160 --> 00:39:57,280
Doch ich habe eine Waffe,
die Euer Reich zerstören wird,
531
00:39:57,360 --> 00:39:59,240
bevor es überhaupt vollendet ist.
532
00:39:59,320 --> 00:40:00,800
Droht Ihr mir?
533
00:40:03,280 --> 00:40:05,160
Nicht ich bin es, der Euch bedroht.
534
00:40:05,720 --> 00:40:06,800
Wer dann?
535
00:40:08,360 --> 00:40:10,040
Das werdet Ihr bald sehen.
536
00:40:16,960 --> 00:40:18,840
Sucht Monsieur Bontemps.
537
00:40:19,600 --> 00:40:22,360
Sagt ihm, ich wünsche, ihn zu sehen.
Unverzüglich.
538
00:40:30,280 --> 00:40:31,520
Herr.
539
00:40:31,600 --> 00:40:34,200
-Habt Ihr ihn?
-Er wurde auf dem Weg zum Stall gesehen.
540
00:40:50,360 --> 00:40:54,480
Seit ich den Thron bestieg,
wurde ich von vernünftigem Rat geleitet...
541
00:40:55,080 --> 00:40:56,800
...und besonnener Strategie.
542
00:40:58,800 --> 00:41:01,760
Ich habe Nachbarschaften
und Bündnisse gepflegt,
543
00:41:01,840 --> 00:41:05,240
Abkommen unterzeichnet
und den Vatikan ins Vertrauen gezogen.
544
00:41:06,600 --> 00:41:08,320
Diese Zeiten sind vorbei.
545
00:41:08,800 --> 00:41:13,040
Spanien, Straßburg, Luxemburg.
Alle werden mir gehören.
546
00:41:13,920 --> 00:41:14,920
Sofort.
547
00:41:15,640 --> 00:41:18,320
Majestät, Ihr sprecht da
von uneingeschränktem Krieg.
548
00:41:18,400 --> 00:41:19,400
Ja.
549
00:41:20,440 --> 00:41:22,120
Ich bewundere...
550
00:41:22,560 --> 00:41:24,200
...die Kühnheit Seiner Majestät.
551
00:41:25,360 --> 00:41:26,480
Und Seine Ziele.
552
00:41:27,240 --> 00:41:31,080
Wäre es nicht weise, diese Ziele
mittels Bündnissen zu verfolgen?
553
00:41:31,160 --> 00:41:33,360
-Diplomatie...
-Die Diplomatie hat ausgedient!
554
00:41:34,040 --> 00:41:36,160
Ab jetzt kämpft Frankreich allein.
555
00:41:36,240 --> 00:41:40,360
Unsere einzigen Verbündeten sind
Tapferkeit und unbedingte Schlagkraft.
556
00:42:25,360 --> 00:42:26,880
Hör auf, dir Sorgen zu machen.
557
00:42:26,960 --> 00:42:29,120
Fabien wird ihn finden und zurückbringen.
558
00:42:30,600 --> 00:42:31,600
Nun.
559
00:42:32,120 --> 00:42:33,560
Wo ist die Braut?
560
00:42:47,760 --> 00:42:50,160
Meine Nichte ist noch keinen Tag tot.
561
00:42:51,240 --> 00:42:53,200
Mesdames und Messieurs am Hofe.
562
00:42:54,160 --> 00:42:56,760
Erweist meiner Nichte Marie Louise
die Ehre.
563
00:42:57,720 --> 00:42:59,440
Die zukünftige Königin Spaniens.
564
00:43:08,520 --> 00:43:09,800
Bravo!
565
00:43:10,960 --> 00:43:13,800
Ich hörte, dass die ottomanische Armee
bereits vorrückt.
566
00:43:14,560 --> 00:43:17,160
Ihr müsst
zur Verteidigung Eures Landes eilen.
567
00:43:17,640 --> 00:43:19,880
Unterschätzt ihn nicht.
568
00:43:20,360 --> 00:43:23,320
Und Ihr, unterschätzt
die Macht der Kirche nicht.
569
00:43:47,160 --> 00:43:49,080
Euer Eminenz. Vetter.
570
00:43:49,480 --> 00:43:51,120
Begleitet mich doch zur Messe.
571
00:43:51,200 --> 00:43:53,200
Danke für Euer gütiges Angebot,
aber ich reise ab.
572
00:43:53,280 --> 00:43:55,880
Ich werde in gewissen Angelegenheiten
zu Hause gebraucht.
573
00:43:55,960 --> 00:43:59,960
Natürlich. Ich hoffe, dass
unser nächstes Treffen fröhlicher wird.
574
00:44:00,600 --> 00:44:01,720
Das bezweifle ich.
575
00:44:02,680 --> 00:44:03,680
Lebt wohl, Louis.
576
00:44:06,520 --> 00:44:08,120
Es sieht aus, als reise jeder ab.
577
00:44:08,880 --> 00:44:10,120
Ich nicht.
578
00:44:55,960 --> 00:44:57,680
Kommt Ihr, um mich zu töten?
579
00:44:57,760 --> 00:44:59,920
Wäre das der Fall, wärt Ihr längst tot.
580
00:45:00,480 --> 00:45:01,840
Reizt mich nicht.
581
00:45:03,720 --> 00:45:05,800
Tollkühnheit kleidet Euch nicht, Bontemps.
582
00:45:06,320 --> 00:45:09,280
Legt das Messer nieder,
und wir reiten nach Versailles zurück.
583
00:45:09,360 --> 00:45:10,640
Das ist unmöglich.
584
00:45:11,320 --> 00:45:14,240
Warum?
Was wollt Ihr hier?
585
00:45:14,320 --> 00:45:17,480
-Den König hintergehen?
-Nein. Ihn zu beschützen.
586
00:45:17,560 --> 00:45:19,520
Ihr beschützt allein Euch selbst.
587
00:45:19,600 --> 00:45:21,080
Hört mich an.
588
00:45:21,160 --> 00:45:23,080
Dunkle Kräfte agieren hier.
589
00:45:23,760 --> 00:45:25,600
Sie würden die Krone vernichten.
590
00:45:30,600 --> 00:45:32,760
Ihr haltet mich wirklich für einen Narren?
591
00:45:33,240 --> 00:45:35,200
Haltet Ihr mich wirklich
für einen Verräter?
592
00:45:38,800 --> 00:45:41,320
Wir kennen einander seit vielen Jahren,
Marchal.
593
00:45:41,800 --> 00:45:43,960
Doch was auch immer
zwischen uns vorgefallen ist,
594
00:45:44,040 --> 00:45:45,840
eines hat sich nie verändert.
595
00:45:47,200 --> 00:45:49,320
Unsere Loyalität gegenüber unserem König.
596
00:45:58,840 --> 00:46:00,120
Habt Ihr ihn gefunden?
597
00:46:00,200 --> 00:46:01,480
Nein, Euer Eminenz.
598
00:46:01,880 --> 00:46:03,320
Richtet meine Kutsche her.
599
00:46:14,800 --> 00:46:16,120
Wer wünscht Einlass?
600
00:46:16,200 --> 00:46:17,760
Alexandre Bontemps.
601
00:46:21,840 --> 00:46:25,080
Wir überbringen dem Gefangenen
eine Botschaft vom Kardinal.
602
00:46:40,160 --> 00:46:41,880
Seid Ihr hier, um mich zu töten?
603
00:46:44,440 --> 00:46:46,600
Eure Reise neigt sich ihrem Ende.
604
00:47:09,400 --> 00:47:13,120
-Das ist nicht nötig, Hoheit.
-Was zur Hölle ist Euer Spiel?
605
00:47:14,800 --> 00:47:16,080
Ihr habt gelogen.
606
00:47:16,160 --> 00:47:18,200
-Ihr habt Euren König verraten.
-Lass ihn sprechen.
607
00:47:20,800 --> 00:47:23,200
Alles, was ich tat,
war zu Eurem Wohle, Majestät.
608
00:47:23,280 --> 00:47:25,440
Jetzt kehren sie
meine guten Taten ins Gegenteil.
609
00:47:25,520 --> 00:47:26,520
Wer?
610
00:47:27,200 --> 00:47:28,200
Die Kirche?
611
00:47:28,280 --> 00:47:32,000
Es war ein Geheimnis.
Und jetzt ist es ein Fluch.
612
00:47:37,640 --> 00:47:39,200
Ich will die Wahrheit wissen.
613
00:47:39,920 --> 00:47:41,320
Sofort.
614
00:48:18,280 --> 00:48:20,240
Es tut mir leid,
Euch enttäuschen zu müssen.
615
00:48:21,560 --> 00:48:23,400
Habt Ihr einen anderen erwartet?
616
00:49:06,760 --> 00:49:08,200
Ist das ein Traum?
617
00:49:08,960 --> 00:49:11,840
Euer langgehegter Wunsch
wird endlich wahr.
618
00:49:16,160 --> 00:49:17,440
Nehmt die Maske ab.
619
00:49:50,320 --> 00:49:51,600
Wer seid Ihr?
620
00:49:53,560 --> 00:49:55,440
Man nennt mich den Duc de Sullun.
621
00:49:56,480 --> 00:49:58,200
Den Mann ohne Namen.
622
00:49:58,280 --> 00:50:00,120
Wie lautet Euer wahrer Name?
623
00:50:02,280 --> 00:50:03,760
Nicht mein Name...
624
00:50:04,400 --> 00:50:06,280
...sondern wer ich bin, ist von Bedeutung.
625
00:50:06,360 --> 00:50:08,160
Wer seid Ihr?
626
00:50:14,760 --> 00:50:16,360
Ich bin Euer Vater.
627
00:51:06,160 --> 00:51:08,680
Untertitel von: Susann Fahle-Christensen
50036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.