Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,920 --> 00:00:27,960
Willkommen zu Hause.
2
00:00:54,120 --> 00:00:57,040
-Ich bitte um Nachsicht, Majestät.
-Ich weiß.
3
00:00:58,000 --> 00:00:59,120
Schon gut.
4
00:00:59,760 --> 00:01:02,080
Aber Seine Majestät haben Bedürfnisse.
5
00:01:02,560 --> 00:01:04,000
Wir sind nun zusammen.
6
00:01:04,920 --> 00:01:06,440
Von nun an...
7
00:01:06,520 --> 00:01:08,360
...wird es niemanden außer Euch geben.
8
00:01:11,240 --> 00:01:12,840
Ich gelobe Euch dies:
9
00:01:15,320 --> 00:01:17,840
Ich werde Euch helfen,
Euer Schicksal zu erfüllen.
10
00:01:18,920 --> 00:01:20,960
Gemeinsam bekämpfen wir jeden,
11
00:01:21,040 --> 00:01:23,000
der sich Euch in den Weg stellt.
12
00:01:35,080 --> 00:01:36,320
Messieurs.
13
00:01:37,960 --> 00:01:41,720
Bitte heißt Madame de Maintenon
als festes Ratsmitglied willkommen.
14
00:01:45,320 --> 00:01:47,120
Zum Geschäft. Louvois?
15
00:01:47,200 --> 00:01:48,640
Späher haben berichtet,
16
00:01:48,720 --> 00:01:51,960
dass sich Straßburg und Luxemburg
erneut verschanzt haben.
17
00:01:52,040 --> 00:01:54,840
Wie es scheint,
bricht Kaiser Leopold das Abkommen.
18
00:01:55,400 --> 00:01:58,480
Meine Truppen sollen an den Stadtmauern
die Kanonen abfeuern.
19
00:01:59,120 --> 00:02:00,960
Lehrt seine Leute Gottesfurcht.
20
00:02:01,040 --> 00:02:02,960
Lenkt Leopold von Spanien ab.
21
00:02:03,040 --> 00:02:04,320
Exzellente Idee, Majestät.
22
00:02:04,880 --> 00:02:07,400
Marchal, was wissen wir
über unseren ungebetenen Gast?
23
00:02:07,480 --> 00:02:08,760
Unserer Informanten nach
24
00:02:08,840 --> 00:02:12,240
ist die Weste von Monsignore di Marco
blütenrein.
25
00:02:12,880 --> 00:02:15,160
Warum schickt der Vatikan
ihn dann hierher?
26
00:02:15,240 --> 00:02:17,240
Bleibt in seiner Nähe, Bontemps.
27
00:02:18,200 --> 00:02:19,440
Sehr wohl, Majestät.
28
00:02:19,520 --> 00:02:21,200
Ihr habt gute Neuigkeiten, Colbert?
29
00:02:21,960 --> 00:02:24,160
Ein Händler aus dem Osten
ist eingetroffen,
30
00:02:24,240 --> 00:02:26,680
der uns bis dato
unerreichbare Reichtümer verspricht.
31
00:02:27,160 --> 00:02:29,080
Er ist aus dem Osmanischen Reich.
32
00:02:29,800 --> 00:02:30,800
Faszinierend.
33
00:02:30,880 --> 00:02:32,720
Eine florierende Wirtschaft erfordert,
34
00:02:32,800 --> 00:02:36,040
dass wir über Religion
und Identität hinwegsehen, Majestät.
35
00:02:37,280 --> 00:02:38,400
Aus dem Weg!
36
00:02:38,480 --> 00:02:41,440
Ich verlange,
sofort zum König vorgelassen zu werden!
37
00:02:41,520 --> 00:02:43,320
Ihr missachtet Eure Königin?
38
00:02:43,400 --> 00:02:45,800
-Der Rat tagt gerade.
-Zum Teufel mit dem Protokoll!
39
00:02:45,880 --> 00:02:47,880
Ich will mit meinem Gemahl sprechen!
40
00:02:49,920 --> 00:02:53,480
Ich gehe davon aus, dass dieser
gereizte Auftritt nicht grundlos erfolgt.
41
00:02:54,360 --> 00:02:56,880
Entscheidet selbst,
wenn Ihr mich angehört habt.
42
00:03:08,720 --> 00:03:11,560
Ihre Majestät möchte
die königliche Entschlossenheit testen.
43
00:03:12,400 --> 00:03:14,920
Ich weigere mich,
Eure Verachtung länger hinzunehmen.
44
00:03:15,680 --> 00:03:17,680
Euer Wort hat kein wahres Gewicht mehr.
45
00:03:17,760 --> 00:03:19,840
Ihr seid ein wichtiges Bindeglied
zu Spanien.
46
00:03:19,920 --> 00:03:22,800
Ich bin Eure Gemahlin, kein Handelsgut.
47
00:03:22,880 --> 00:03:24,320
Als ein Pfand seid Ihr von Wert.
48
00:03:24,880 --> 00:03:27,960
Euer Betrug allerdings
macht jede Beziehung untragbar.
49
00:03:28,600 --> 00:03:31,040
-Ihr sprecht von Betrug?
-Ich rate Euch ab...
50
00:03:31,120 --> 00:03:34,600
Ihr habt mich vor dem gesamten Hofstaat
immer und immer wieder gedemütigt,
51
00:03:34,680 --> 00:03:36,000
mit Euren Huren!
52
00:03:36,080 --> 00:03:38,360
Ihr betrügt mich
seit dem Tag unserer Vermählung!
53
00:03:38,440 --> 00:03:41,360
Begehe ich jedoch einen Fehler,
könnt Ihr mich dafür verstoßen?
54
00:03:44,920 --> 00:03:46,040
Ja.
55
00:03:47,200 --> 00:03:49,480
Ich lag bei Leopold,
und es war eine Sünde.
56
00:03:50,200 --> 00:03:51,920
Ich bin hier, um zu beichten.
57
00:03:53,400 --> 00:03:55,040
Doch Euren Thron habe ich nicht verraten.
58
00:03:57,040 --> 00:03:58,560
Daher wollte ich Euch sehen.
59
00:03:59,200 --> 00:04:02,360
Um Euch die Wahrheit zu sagen
und Euch um Vergebung zu bitten.
60
00:05:24,800 --> 00:05:26,240
Was ist passiert?
61
00:05:26,840 --> 00:05:28,280
Seid Ihr wohlauf?
62
00:05:29,000 --> 00:05:30,520
Man wollte mir nichts sagen.
63
00:05:31,120 --> 00:05:32,400
Mir war nur schwindelig.
64
00:05:32,480 --> 00:05:34,520
Sicher ist es der Einfluss des Mondes.
65
00:05:34,600 --> 00:05:36,160
Das erleichtert mich sehr.
66
00:05:37,280 --> 00:05:40,040
Ich habe mich überanstrengt,
bin aber wieder bei Kräften.
67
00:05:41,120 --> 00:05:43,240
Seine Hoheit wünschen,
dass Ihr im Bett bleibt.
68
00:05:43,320 --> 00:05:45,960
Ihre Majestät muss nicht
noch mehr Blut verlieren.
69
00:05:46,040 --> 00:05:47,080
Verfluchte Ärzte.
70
00:05:49,600 --> 00:05:52,520
Verehrte Liselotte,
wäre nur jeder in Versailles wie Ihr.
71
00:05:53,240 --> 00:05:55,320
Dann wäre ich ja nicht mehr besonders.
72
00:05:56,520 --> 00:05:58,160
Ich hörte, Ihr spracht mit dem König.
73
00:06:00,320 --> 00:06:01,840
Womöglich war ich zu ehrlich.
74
00:06:02,640 --> 00:06:03,880
Wie hat er reagiert?
75
00:06:05,640 --> 00:06:07,160
Zweifelsohne verhöhnt er mich.
76
00:06:08,080 --> 00:06:09,880
Ich glaube nicht, dass er so etwas täte.
77
00:06:12,520 --> 00:06:14,720
Meine Teuerste,
was würde ich ohne Euch tun?
78
00:06:37,320 --> 00:06:41,440
Ist Euch der Aufenthalt in Versailles
angenehm, Monsignore di Marco?
79
00:06:42,760 --> 00:06:46,240
In meinem Orden legt man keinen Wert
auf körperliche Bedürfnisse.
80
00:06:47,520 --> 00:06:50,000
Falls ich etwas für Euch tun kann,
sagt es mir bitte.
81
00:06:50,920 --> 00:06:53,600
Kardinal Leto lässt Euch grüßen,
Monsieur Bontemps.
82
00:06:54,800 --> 00:06:57,440
Ich glaube nicht,
dass ich mit dem Kardinal bekannt bin.
83
00:06:57,520 --> 00:07:00,160
Ihr habt ein seit Langem
bestehendes Abkommen.
84
00:07:02,720 --> 00:07:04,840
-Warum seid Ihr hier?
-Als Vorsichtsmaßnahme.
85
00:07:08,560 --> 00:07:10,120
Kehrt nach Rom zurück...
86
00:07:10,680 --> 00:07:12,960
...und sagt dem Kardinal, das ist unnötig.
87
00:07:13,040 --> 00:07:15,640
Ihr habt
das Vertrauen des Vatikan verloren.
88
00:07:17,320 --> 00:07:19,840
Der Duc d'Orléans
ist zu einem Störfall geworden.
89
00:07:20,920 --> 00:07:23,160
Und Ihr... seid nachlässig geworden.
90
00:07:29,160 --> 00:07:30,480
Der König!
91
00:07:38,840 --> 00:07:41,520
-Also ist es offiziell.
-Es scheint ganz so.
92
00:07:42,720 --> 00:07:45,920
Endlich hat sie gelernt, sich
wie eine königliche Mätresse zu kleiden.
93
00:07:46,000 --> 00:07:48,160
Allerdings ist der Stoff schlecht gewählt.
94
00:07:48,840 --> 00:07:51,280
Markiert das den Untergang
des frommen Lamms?
95
00:07:51,360 --> 00:07:53,800
Darunter lauerte
doch schon immer ein Wolf.
96
00:07:56,040 --> 00:07:59,800
Diese Parade zeugt von schlechtem Stil,
wenn die Königin krank ist.
97
00:08:01,320 --> 00:08:03,400
Das macht er nur, um mich zu demütigen.
98
00:08:03,960 --> 00:08:06,040
Das kann er doch
nicht ernst meinen mit ihr.
99
00:08:06,120 --> 00:08:08,680
Sie ist alt, gewöhnlich und frigide.
100
00:08:08,760 --> 00:08:11,200
Er will mich in seinem Bett.
Das weiß ich gewiss.
101
00:08:11,280 --> 00:08:13,920
Wenn der König Euch wollte,
hätte er Euch längst.
102
00:08:16,800 --> 00:08:18,440
Ihr habt es sicher gemerkt, Bayım Barek.
103
00:08:18,520 --> 00:08:21,160
In Versailles gibt es Seide und Gewürze
im Überfluss.
104
00:08:21,240 --> 00:08:24,240
Was ich Seiner Majestät
dementsprechend anzubieten habe,
105
00:08:24,320 --> 00:08:27,520
ist ein Handelsnetz,
eine Wirtschaftsinfrastruktur.
106
00:08:27,600 --> 00:08:31,400
Die Kontrolle über die Routen nach Europa
brächte stattlichen finanziellen Nutzen.
107
00:08:31,480 --> 00:08:35,760
Wir können die besten exotischen Waren
aus Persien und dem Fernen Osten liefern.
108
00:08:35,840 --> 00:08:37,680
Nach Frankreich und in die ganze Welt.
109
00:08:37,760 --> 00:08:41,960
Und wir können französische Güter
auf demselben Wege nach Asien ausführen.
110
00:08:46,480 --> 00:08:47,720
Lasst uns kurz allein.
111
00:08:56,760 --> 00:08:59,120
Ein osmanischer Mittelsmann in Versailles.
112
00:08:59,200 --> 00:09:00,960
Ihr zeigt große Tapferkeit.
113
00:09:01,040 --> 00:09:02,720
Oder Dummheit.
114
00:09:02,800 --> 00:09:05,880
-Ich komme mit ehrlichen Absichten.
-Spielt nicht mit mir, Barek.
115
00:09:07,240 --> 00:09:08,680
Warum seid Ihr hier?
116
00:09:10,880 --> 00:09:15,000
Sultan Mehmed teilt Eure Abneigung
gegenüber Kaiser Leopold.
117
00:09:16,160 --> 00:09:19,360
Er betet darum, dass der Feind
seines Feindes ihm ein Freund werde.
118
00:09:20,720 --> 00:09:22,560
Er möchte nach Wien vorrücken.
119
00:09:23,280 --> 00:09:25,160
Er erbittet Eure Unterstützung.
120
00:09:26,200 --> 00:09:29,920
Der Sultan möchte, dass ich
ein muselmanisches Reich unterstütze.
121
00:09:30,000 --> 00:09:31,600
Darf ich Seine Majestät daran erinnern,
122
00:09:31,680 --> 00:09:35,080
dass Sein Großvater in ergiebiger
Verbindung zu Sultan Ahmed stand.
123
00:09:42,080 --> 00:09:44,320
Ihr dürft weiter Handelsgespräche führen.
124
00:09:44,400 --> 00:09:46,520
Doch unter größter Geheimhaltung.
125
00:09:46,600 --> 00:09:48,800
Ich lasse Euch meine Antwort
beizeiten zukommen.
126
00:10:26,240 --> 00:10:28,360
Der Gefängniskommandant ist aufgetaucht.
127
00:10:28,760 --> 00:10:30,560
Ah ja. Was hat er gesagt?
128
00:10:31,680 --> 00:10:35,040
Er war tot. Sein Bauch
wurde mit einem Hieb aufgeschlitzt.
129
00:10:36,600 --> 00:10:38,120
Weil wir mit ihm sprachen.
130
00:10:38,920 --> 00:10:40,400
Es scheint ganz so.
131
00:10:42,320 --> 00:10:43,680
Er kannte die Wahrheit.
132
00:10:44,480 --> 00:10:45,880
Deshalb töteten sie ihn.
133
00:10:47,000 --> 00:10:49,920
Jemand weiß, dass wir dem näherkommen.
Jemand im Palast beobachtet uns.
134
00:10:50,000 --> 00:10:52,600
Wäre das der Fall, wäre es mir bekannt.
135
00:10:54,840 --> 00:10:55,840
Und Bontemps?
136
00:10:57,120 --> 00:10:59,120
Nur er stand in Kontakt
mit dem Kommandanten.
137
00:10:59,200 --> 00:11:01,160
Das macht ihn noch lange nicht zum Mörder.
138
00:11:01,240 --> 00:11:05,160
Bontemps hat in der Hütte etwas versteckt,
um mich abzulenken.
139
00:11:05,240 --> 00:11:08,760
Er war derjenige, der die Unwahrheit
über Macquart sagte, und mein Bruder.
140
00:11:08,840 --> 00:11:11,120
Bontemps ist zu Mord nicht fähig.
141
00:11:11,680 --> 00:11:13,360
Nicht mal auf königlichen Befehl?
142
00:11:13,920 --> 00:11:16,920
Solch ein Auftrag würde
in meinen Aufgabenbereich fallen.
143
00:11:17,960 --> 00:11:20,200
Außer Louis hat Grund,
das auch vor Euch zu verbergen.
144
00:11:23,200 --> 00:11:26,000
Bontemps würde alles tun,
um den König zu beschützen.
145
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Oder nicht?
146
00:11:30,840 --> 00:11:33,680
-Das besprechen wir sofort mit ihnen.
-Nein.
147
00:11:37,000 --> 00:11:39,240
Das geht über simple Nachforschung hinaus.
148
00:11:39,320 --> 00:11:40,840
Genau davon spreche ich.
149
00:11:40,920 --> 00:11:43,200
Zwei Männer wurden getötet,
und ich war fast der dritte.
150
00:11:43,280 --> 00:11:45,680
Umso mehr Grund,
es mit dem König zu teilen.
151
00:11:45,760 --> 00:11:47,440
Aber ich misstraue dem König.
152
00:11:56,040 --> 00:11:57,480
Was wisst Ihr über den Dolch?
153
00:12:00,080 --> 00:12:03,040
"Diaboli mors" weist unmissverständlich
auf die Bibel hin.
154
00:12:03,120 --> 00:12:05,200
Gewiss, und die Gravuren?
155
00:12:07,400 --> 00:12:08,840
Wir haben nur diesen Beweis.
156
00:12:13,680 --> 00:12:17,160
Meine liebe Françoise, Ihr habt Euer Licht
gehörig unter den Scheffel gestellt.
157
00:12:17,240 --> 00:12:19,000
Ich erprobe lediglich eine neue Mode.
158
00:12:19,080 --> 00:12:21,200
Und feiert Euren Aufstieg?
159
00:12:21,280 --> 00:12:22,960
Des Königs Vertrauen
erfüllt mich mit Demut.
160
00:12:23,040 --> 00:12:24,720
Und ich freue mich, glaubt mir.
161
00:12:25,280 --> 00:12:29,120
In Eurer Abwesenheit
verlor er ein wenig... die Geduld mit uns.
162
00:12:29,200 --> 00:12:31,560
-Mit den Adligen des Hofes?
-Den Protestanten bei Hofe.
163
00:12:32,720 --> 00:12:35,760
Er ließ Augustin de Puy
völlig grundlos in den Kerker werfen.
164
00:12:35,840 --> 00:12:39,040
-Der König hat immer einen guten Grund.
-Dann irrt der König.
165
00:12:40,760 --> 00:12:43,520
In manchen Dingen ist guter Rat
nicht sehr teuer, Duchesse.
166
00:12:44,080 --> 00:12:45,480
Ich bin es doch, Françoise.
167
00:12:46,000 --> 00:12:48,240
Ich bitte Euch nur um Fürsprache
für den armen Augustin.
168
00:12:48,320 --> 00:12:51,640
Ich möchte den König nicht härmen,
er ist sehr beschäftigt.
169
00:12:51,720 --> 00:12:54,400
Dann sollte er sich nicht länger für Gott,
den Allmächtigen, halten.
170
00:12:54,480 --> 00:12:57,440
Ich erinnere Euch, dass der König
Gottes Stellvertreter auf Erden ist.
171
00:12:57,520 --> 00:13:00,120
Warum fühlt er sich dann
vom protestantischen Glauben bedroht?
172
00:13:00,200 --> 00:13:01,920
Womöglich ist es Gottes Wille.
173
00:13:02,480 --> 00:13:04,440
Ich kann für keinen von beiden sprechen.
174
00:13:06,560 --> 00:13:09,080
Mein Gott. Was ist mit Euch geschehen?
175
00:13:09,640 --> 00:13:11,960
Ich habe mich mit der Person versöhnt,
die ich einst war.
176
00:13:12,040 --> 00:13:14,600
-Ich weiß, wer Ihr wart.
-Und wer ich jetzt sein muss.
177
00:13:14,680 --> 00:13:16,200
Ihr wart eine von uns.
178
00:13:17,160 --> 00:13:20,040
Und es ist töricht,
die eigene Geschichte zu leugnen.
179
00:13:30,200 --> 00:13:33,160
-Kommt die Königin wieder zu Kräften?
-Ihre Majestät ist stabil.
180
00:13:33,240 --> 00:13:35,400
Der Arzt erwartet ihre Genesung.
181
00:13:35,480 --> 00:13:38,600
-Sie trägt eine schwere Last.
-Wir tragen alle unser Kreuz.
182
00:13:39,360 --> 00:13:40,720
Wie sieht Eures aus, Madame?
183
00:13:41,160 --> 00:13:43,240
Ich bitte demütigst um Vergebung,
Euer Majestät.
184
00:13:44,880 --> 00:13:46,760
Ihr habt sicher keine Geheimnisse vor mir?
185
00:13:46,840 --> 00:13:48,800
Nein, aber ich habe mich geirrt.
186
00:13:49,800 --> 00:13:51,840
Um in Gottes Königreich zu gelangen...
187
00:13:53,160 --> 00:13:54,720
...muss man wiedergeboren werden.
188
00:13:55,800 --> 00:13:58,040
Ich verstehe erst jetzt,
wie dies möglich ist.
189
00:13:59,160 --> 00:14:03,240
Um für meine Sünden zu büßen, muss ich
meine Vergangenheit völlig ablegen.
190
00:14:04,520 --> 00:14:06,240
Meine Sünden wurden offenbart.
191
00:14:06,880 --> 00:14:09,880
Meine dunklen Tage
verbrachte ich als Protestantin.
192
00:14:10,600 --> 00:14:12,720
Ich danke dem Herrn für Euer Konvertieren.
193
00:14:12,800 --> 00:14:14,040
Ihr hattet recht.
194
00:14:15,400 --> 00:14:17,720
Sie wagen es,
Euch Eure Heiligkeit abzusprechen.
195
00:14:19,120 --> 00:14:22,000
Monsieur de Puy
sprach lediglich ihrer aller Gedanken aus.
196
00:14:23,760 --> 00:14:25,080
Ihr wisst es.
197
00:14:25,640 --> 00:14:27,640
Ihr seid von Gott auserwählt.
198
00:14:31,760 --> 00:14:33,560
Man sollte ihnen die Augen öffnen.
199
00:14:39,760 --> 00:14:42,800
Vor zwei Jahren segelte
eine meiner Galeonen nach Amerika.
200
00:14:42,880 --> 00:14:44,840
Das Schiff schien stabil zu sein.
201
00:14:45,480 --> 00:14:47,360
Der Kapitän erklärte es für seetüchtig.
202
00:14:48,680 --> 00:14:50,800
Doch er hatte einen Holzwurm entdeckt.
203
00:14:51,360 --> 00:14:52,480
Nur einen kleinen.
204
00:14:53,040 --> 00:14:54,360
Einige winzige Larven,
205
00:14:54,880 --> 00:14:57,040
vermeintlich unschuldige,
blinde Passagiere.
206
00:14:58,560 --> 00:15:00,720
Das Schiff überquerte
problemlos den Ozean.
207
00:15:01,320 --> 00:15:03,080
Doch auf der Rückreise
208
00:15:03,160 --> 00:15:06,480
wurden die Segel gehisst,
und der Mast war brüchig.
209
00:15:07,040 --> 00:15:11,120
Was man für Holzwürmer hielt,
entpuppte sich als Gemeiner Nagekäfer.
210
00:15:11,200 --> 00:15:13,080
Der Schiffskörper war durchlöchert.
211
00:15:13,840 --> 00:15:15,080
Von innen zerfressen.
212
00:15:17,160 --> 00:15:21,240
Diese Bedrohung hätte er
vor dem Auslaufen ausmerzen müssen.
213
00:15:23,480 --> 00:15:25,840
Einzelne Planken
hätte er leicht ersetzen können.
214
00:15:28,440 --> 00:15:30,880
Er beging den Fehler,
die Bedrohung zu missachten.
215
00:15:33,400 --> 00:15:34,880
Was belanglos erschien...
216
00:15:36,880 --> 00:15:38,920
...wurde zu einer Plage.
217
00:15:43,320 --> 00:15:46,680
Ich möchte das protestantische Problem
bevorzugt behandelt wissen.
218
00:15:46,760 --> 00:15:50,080
Beginnend mit einer kompletten Liste
der Protestanten bei Hofe.
219
00:15:52,960 --> 00:15:53,960
Aber...
220
00:15:54,440 --> 00:15:56,200
...sie verhalten sich unauffällig.
221
00:15:56,280 --> 00:15:57,800
Und loyal.
222
00:15:57,880 --> 00:16:00,160
Ihr Glaube ist Privatsache.
223
00:16:00,560 --> 00:16:04,320
-Zwischen der Person und Gott.
-Sie hinterfragen die natürliche Ordnung.
224
00:16:04,400 --> 00:16:06,400
Sie stellen die Autorität
der Priester, des Papstes
225
00:16:06,480 --> 00:16:09,320
und Seiner Majestät
als unser König von Gottes Gnaden infrage.
226
00:16:09,400 --> 00:16:10,640
Jeder Hugenotte ist eine Gefahr,
227
00:16:11,200 --> 00:16:13,440
solange er den Glauben
mit Wilhelm von Oranien teilt.
228
00:16:16,440 --> 00:16:17,680
Und dennoch.
229
00:16:18,360 --> 00:16:20,760
Ich appelliere an Seine Majestät,
230
00:16:20,840 --> 00:16:22,480
nachsichtig zu bleiben.
231
00:16:22,560 --> 00:16:24,840
Wenn auch nur aus steuerlichen Gründen.
232
00:16:25,440 --> 00:16:27,640
Seine Majestät sollten außerdem bedenken,
233
00:16:27,720 --> 00:16:29,960
dass es im Gesetz verankert ist,
234
00:16:30,040 --> 00:16:32,280
dass alle Glaubensrichtungen
rechtens sind.
235
00:16:33,080 --> 00:16:34,720
Woher rührt Eure Angst, Messieurs?
236
00:16:35,800 --> 00:16:38,920
Ich bin ein vernünftiger Mann.
Ich möchte nicht grausam sein.
237
00:16:39,000 --> 00:16:41,800
Es gilt,
sie ihren Irrtum einsehen zu lassen.
238
00:16:41,880 --> 00:16:45,560
Sie sollen ermutigt werden,
zur einzig wahren Kirche zurückzukehren.
239
00:16:45,640 --> 00:16:46,760
Exakt.
240
00:16:46,840 --> 00:16:49,600
Erfasst alle Unternehmungen
der Protestanten.
241
00:16:50,360 --> 00:16:54,080
Lasst sie wissen, der König wäre
milder gestimmt, wenn sie abschwüren.
242
00:16:56,600 --> 00:16:58,120
Und wenn sie das nicht tun?
243
00:17:00,560 --> 00:17:02,240
Sie haben ihr Schicksal in der Hand.
244
00:17:07,720 --> 00:17:11,280
Jetzt müssen wir schon eine Frau
als des Königs erste Beraterin annehmen.
245
00:17:11,360 --> 00:17:12,920
Ich sehe kein Problem.
246
00:17:13,000 --> 00:17:16,480
Ich sehe viele voraus, wenn er unsere
Anmerkungen weiterhin zurückweist.
247
00:17:16,560 --> 00:17:18,480
Weil Ihr härter arbeiten müsstet?
248
00:17:18,560 --> 00:17:21,760
Ich mühe mich bereits Tag und Nacht.
Ich widme dem König jede freie Minute.
249
00:17:21,840 --> 00:17:25,120
Bei dieser neuen Anordnung
müssen wir sicher sehr wachsam sein.
250
00:17:25,200 --> 00:17:27,400
Wachsam? Wir sollten dagegen Sturm laufen.
251
00:17:27,480 --> 00:17:31,320
Das Edikt von Nantes ist zum Schutz
dieser verletzlichen Minderheiten da.
252
00:17:31,400 --> 00:17:35,040
Erklärt es der König für nichtig,
ist ungewiss, wohin das führen wird.
253
00:17:42,200 --> 00:17:43,880
Ratet Ihr zum Aufstand?
254
00:17:45,520 --> 00:17:48,280
Der Rat muss
sektiererisches Verhalten ablehnen.
255
00:17:48,360 --> 00:17:49,960
Das ist religiöse Bigotterie.
256
00:17:51,480 --> 00:17:53,320
Der König hat seine Gründe.
257
00:17:53,400 --> 00:17:56,000
Es ist unsere Aufgabe,
ihn zu unterstützen.
258
00:17:56,080 --> 00:17:58,120
Unsere Aufgabe ist es,
das Richtige zu tun.
259
00:18:02,960 --> 00:18:04,920
Auf ein Wort, Monsieur Bontemps.
260
00:18:05,000 --> 00:18:06,560
Ich bin beschäftigt.
261
00:18:06,640 --> 00:18:09,000
Ich wollte Euch
über einen Mord unterrichten.
262
00:18:14,600 --> 00:18:17,120
Der Kommandant der Bastille
war Euch bekannt?
263
00:18:17,560 --> 00:18:19,800
Inwieweit betrifft mich die Angelegenheit?
264
00:18:20,520 --> 00:18:23,800
Ich habe mich gefragt, ob Ihr jemanden
kennt, der ihm den Tod wünschte.
265
00:18:24,960 --> 00:18:27,040
In seinem Geschäft taten das sicher viele.
266
00:18:27,120 --> 00:18:28,560
Darf ich Euch daran erinnern,
267
00:18:28,640 --> 00:18:31,760
dass Eure Hauptaufgabe
der Schutz der königlichen Familie ist?
268
00:18:32,240 --> 00:18:34,080
Die habe ich immer erfüllt.
269
00:18:34,640 --> 00:18:36,120
Die Königin ist erkrankt.
270
00:18:36,560 --> 00:18:38,840
Habt Ihr
versuchten Giftmord ausgeschlossen?
271
00:18:40,320 --> 00:18:41,680
Guten Tag, Monsieur Marchal.
272
00:18:45,920 --> 00:18:47,600
Der Tod des Teufels.
273
00:18:48,480 --> 00:18:50,600
Ich las in meinen Studien darüber.
274
00:18:51,160 --> 00:18:52,600
Es steht in der Bibel?
275
00:18:53,320 --> 00:18:54,840
Es scheint darauf hinzudeuten.
276
00:18:55,360 --> 00:18:57,800
Doch tatsächlich
steht es in den Apokryphen.
277
00:18:58,600 --> 00:19:01,120
Einer Sammlung heiliger Schriften,
278
00:19:01,200 --> 00:19:03,920
die der Kirche...
problematisch erscheinen.
279
00:19:05,120 --> 00:19:06,720
Aber die...
280
00:19:06,800 --> 00:19:08,200
Die Gravuren...
281
00:19:08,680 --> 00:19:11,520
-Ihr habt sie schon mal gesehen?
-In Schriften des Vatikan.
282
00:19:11,960 --> 00:19:14,040
Das Symbol einer altertümlichen Sekte.
283
00:19:14,120 --> 00:19:17,880
Die Ritter von Damaskus
aus den Dritten Kreuzzügen, meine ich.
284
00:19:18,440 --> 00:19:20,120
Sie waren ein Geheimorden
285
00:19:20,200 --> 00:19:21,720
mit einem einzigen Ziel:
286
00:19:21,800 --> 00:19:23,480
den Schutz der Katholischen Kirche...
287
00:19:24,240 --> 00:19:25,720
...und die Beseitigung ihrer Feinde.
288
00:19:26,280 --> 00:19:27,680
Sie blieben straflos.
289
00:20:18,880 --> 00:20:21,120
Wofür betet Ihr, Monsieur Bontemps?
290
00:20:27,080 --> 00:20:28,840
Für die Erlösung von dem Bösen.
291
00:20:31,680 --> 00:20:33,400
Ich wünsche, den Gefangenen zu sehen.
292
00:20:36,720 --> 00:20:38,840
Darüber spreche ich hier nicht.
293
00:20:39,920 --> 00:20:42,480
Sprechen müsst Ihr gar nicht, nur zuhören.
294
00:20:42,960 --> 00:20:44,400
Nein, Ihr hört mir zu.
295
00:20:46,520 --> 00:20:47,920
Ich kümmere mich um den Palast.
296
00:20:48,600 --> 00:20:52,360
Meine Dienste stelle ich
ausschließlich dem König zur Verfügung.
297
00:20:53,000 --> 00:20:55,080
Es gibt eine höhere Autorität,
298
00:20:55,640 --> 00:20:57,800
der wir beide unterstehen.
299
00:20:58,440 --> 00:21:00,760
Und Ihr werdet mich
zu dem Gefangenen führen,
300
00:21:00,840 --> 00:21:02,520
sobald es Euch möglich ist.
301
00:21:13,120 --> 00:21:16,240
Wir sind hier,
um unseres guten Freundes zu gedenken.
302
00:21:16,840 --> 00:21:17,840
Olivier.
303
00:21:19,080 --> 00:21:20,960
Er wurde uns auf grausame Weise genommen.
304
00:21:23,120 --> 00:21:24,640
Wir bitten Dich, oh Herr,
305
00:21:25,800 --> 00:21:27,160
ihn zu beschützen...
306
00:21:28,160 --> 00:21:30,720
...und Deine schützende Hand
über seine Familie zu halten.
307
00:21:31,240 --> 00:21:33,520
-Amen.
-Amen.
308
00:21:37,760 --> 00:21:39,520
Mein herzliches Beileid.
309
00:21:45,840 --> 00:21:47,200
Das ist vom Palast.
310
00:21:47,880 --> 00:21:49,800
Eine Vorankündigung, was auf uns zukommt.
311
00:21:55,200 --> 00:21:56,840
Als reiche es nicht,
unsere Freunde zu töten,
312
00:21:56,920 --> 00:21:58,600
sollen wir nun unsere Religion aufgeben.
313
00:21:58,680 --> 00:22:02,000
-Das ist eine leere Drohung.
-Wir haben gesehen, wozu er fähig ist.
314
00:22:02,560 --> 00:22:03,960
-Wir müssen uns wehren.
-Jeanne.
315
00:22:04,800 --> 00:22:06,400
Was wirst du tun?
316
00:22:06,480 --> 00:22:08,640
Abschwören, um dem König gefällig zu sein?
317
00:22:08,720 --> 00:22:11,160
-Zurück an die Arbeit.
-Solange wir noch welche haben.
318
00:22:23,840 --> 00:22:25,760
Ich befrage den Gefangenen allein.
319
00:22:28,000 --> 00:22:29,480
Warum ist er festgebunden?
320
00:22:30,080 --> 00:22:31,480
Zu seiner eigenen Sicherheit.
321
00:22:32,000 --> 00:22:33,640
Ihr dürft draußen warten.
322
00:22:36,880 --> 00:22:39,120
Ich habe diesen Mann
mein Leben lang beschützt.
323
00:22:40,000 --> 00:22:42,200
Ich sehe nicht zu, wie er jetzt leidet.
324
00:22:42,760 --> 00:22:45,560
Der König wird meiner Qual
bald ein Ende bereiten.
325
00:22:45,640 --> 00:22:47,360
Der König weiß hiervon nichts.
326
00:22:47,920 --> 00:22:49,120
Und so bleibt es.
327
00:22:58,680 --> 00:23:01,520
-Ein ungebetener Gast.
-Ich habe herausgefunden, was du tust.
328
00:23:02,000 --> 00:23:04,520
Und du möchtest mir
bei Tisch Gesellschaft leisten.
329
00:23:04,600 --> 00:23:07,480
Du hast den römischen Kleriker
nach Versailles eingeladen.
330
00:23:08,280 --> 00:23:09,560
Warum sollte ich das tun?
331
00:23:09,640 --> 00:23:12,680
Weil ich denke, dass du
dem Vatikan näherstehst, als du zugibst.
332
00:23:13,240 --> 00:23:15,840
Noch mehr Verfolgungswahn
deines fiebrigen Geistes?
333
00:23:16,560 --> 00:23:18,240
Gib mir eine klare Antwort.
334
00:23:18,320 --> 00:23:21,120
Ich habe dich wegen deiner neuen Reife
in den Rat berufen.
335
00:23:21,800 --> 00:23:23,400
Gib mir nicht noch mehr Grund,
es zu bereuen.
336
00:23:24,040 --> 00:23:27,640
Warum hält der Vatikan den Mann
mit der eisernen Maske gefangen?
337
00:23:27,720 --> 00:23:31,800
Mein lieber Philippe, seit dem Schlag
auf den Kopf bist du unberechenbar,
338
00:23:31,880 --> 00:23:33,720
manchmal sogar angsteinflößend.
339
00:23:33,800 --> 00:23:35,280
Dieser Irrsinn muss aufhören.
340
00:23:36,040 --> 00:23:39,440
Du musst an meiner Seite sein,
nicht Phantomen hinterherjagen.
341
00:23:40,480 --> 00:23:41,680
Ich verliere dich, Bruder.
342
00:23:44,320 --> 00:23:46,680
Ich fürchte, ich bin derjenige,
der dich verliert.
343
00:23:47,200 --> 00:23:48,360
Bruder.
344
00:23:54,200 --> 00:23:56,440
Sollen wir uns wirklich still verhalten?
345
00:23:58,040 --> 00:24:01,600
Akzeptiert die Welt, wie sie ist,
und zaubert ein Lächeln in Euer Gesicht.
346
00:24:01,680 --> 00:24:03,440
Mehr bleibt einem nicht übrig.
347
00:24:03,520 --> 00:24:06,000
Ich mag es nicht,
wenn mein Name auf einer Liste steht.
348
00:24:06,080 --> 00:24:10,040
Ich sorge mich um meinen Neffen.
Seine ganze Zukunft könnte in Gefahr sein.
349
00:24:10,120 --> 00:24:12,000
Mit einem katholischen Federstrich.
350
00:24:12,680 --> 00:24:15,320
Genau wie die aller ehrlichen
protestantischen Geschäftsleute.
351
00:24:17,120 --> 00:24:18,400
Apropos.
352
00:24:18,920 --> 00:24:22,000
Ich spielte mit dem Gedanken abzuschwören,
damit wir mehr gemeinsam haben.
353
00:24:24,320 --> 00:24:25,920
Ihr würdet konvertieren?
354
00:24:27,160 --> 00:24:28,360
Nun...
355
00:24:29,960 --> 00:24:32,160
In der gegenwärtigen Situation
gewiss nicht.
356
00:24:33,760 --> 00:24:36,000
Ihr allerdings solltet nun so weise sein,
357
00:24:36,080 --> 00:24:37,840
Katholikin zu werden.
358
00:24:39,120 --> 00:24:41,280
Ihr kennt mich wirklich gar nicht, oder?
359
00:24:42,600 --> 00:24:44,760
Ich kenne Euch in- und auswendig.
360
00:24:46,560 --> 00:24:49,600
Wir hatten Sex. Das öffnet Euch
noch lange nicht mein Herz.
361
00:24:51,480 --> 00:24:52,600
Wenn wir jedoch...
362
00:24:53,800 --> 00:24:56,440
...als Katholiken heiraten würden,
363
00:24:56,520 --> 00:24:58,640
wäre Eure Stellung am Hofe gesichert.
364
00:25:00,080 --> 00:25:01,240
Ich brauche keinen Mann.
365
00:25:01,320 --> 00:25:05,000
Und ich würde Euch auch nicht heiraten,
wenn Ihr der Letzte Eurer Art wärt.
366
00:25:10,240 --> 00:25:13,000
Der berühmte Schuhmacher,
allein im Palast.
367
00:25:13,840 --> 00:25:15,760
-Habt Ihr Euch verirrt?
-Nein.
368
00:25:16,520 --> 00:25:17,680
Ich...
369
00:25:18,440 --> 00:25:20,240
Ich wollte mit dem Duc d'Orléans sprechen.
370
00:25:20,320 --> 00:25:22,840
-Vielleicht kann ich Euch helfen.
-Nun...
371
00:25:24,800 --> 00:25:26,560
Ich bin ein loyaler Franzose, Herr.
372
00:25:27,560 --> 00:25:29,280
Ich diene dem Palast, so gut ich kann.
373
00:25:31,080 --> 00:25:33,320
Aber ich fürchte, Aufträge zu verlieren...
374
00:25:34,880 --> 00:25:36,480
...weil ich Protestant bin.
375
00:25:37,800 --> 00:25:40,040
-Ihr habt Glück, mein Junge.
-Ach ja?
376
00:25:40,560 --> 00:25:44,040
Ich möchte Stiefel für meine
gesamte Infanterie in Auftrag geben.
377
00:25:45,400 --> 00:25:47,280
Ja, Herr. Es wäre mir eine Freude, Herr.
378
00:25:47,360 --> 00:25:50,520
Der Auftrag ist der Eurige.
Auf unbegrenzte Dauer.
379
00:25:51,320 --> 00:25:54,040
Es gibt nur eine Bedingung.
Ihr müsst abschwören.
380
00:26:09,280 --> 00:26:11,080
Hast du mit dem Duc d'Orléans gesprochen?
381
00:26:11,840 --> 00:26:14,600
Das ist vergebens.
Es kann nur eine Antwort geben.
382
00:26:15,880 --> 00:26:16,880
Dann sei es.
383
00:26:17,760 --> 00:26:19,240
Wir werden zurechtkommen.
384
00:26:19,320 --> 00:26:21,640
Uns wurde ein Vertrag angeboten,
vom Militär.
385
00:26:23,400 --> 00:26:25,880
Das würde das Geschäft
über Jahrzehnte sichern.
386
00:26:29,000 --> 00:26:30,000
Aber?
387
00:26:38,760 --> 00:26:39,800
Guillaume.
388
00:26:40,680 --> 00:26:41,840
Du würdest abschwören?
389
00:26:42,440 --> 00:26:43,720
Hör mir zu.
390
00:26:44,280 --> 00:26:46,480
-Ich kann es nicht glauben.
-Es sind nur Worte.
391
00:26:47,520 --> 00:26:50,040
Nur Worte? Vor Gott.
392
00:26:50,120 --> 00:26:52,600
Wir müssen in der Not praktisch denken.
393
00:26:53,320 --> 00:26:55,560
Du würdest alles ablehnen,
wofür unser Vater stand.
394
00:26:55,640 --> 00:26:58,440
Unser Vater war Geschäftsmann.
Er verstand den Lauf dieser Dinge.
395
00:26:58,520 --> 00:26:59,760
Ja.
396
00:26:59,840 --> 00:27:03,160
Und er wusste, dass Überzeugungen
wichtiger als Geld sind.
397
00:27:03,240 --> 00:27:05,920
Ich würde es doch nicht für mich tun.
Es geht mir um die Männer.
398
00:27:06,000 --> 00:27:09,680
Sie waren auch in Notlagen immer loyal.
Wir könnten ihre Arbeit erhalten.
399
00:27:09,760 --> 00:27:11,040
Sie wären dankbar.
400
00:27:12,600 --> 00:27:13,960
Sie sind dir doch gleich.
401
00:27:16,280 --> 00:27:17,280
Es geht um dich.
402
00:27:18,960 --> 00:27:20,520
Du willst reich sein.
403
00:27:21,080 --> 00:27:23,560
Hauptsache,
du kannst ein Teil von Versailles sein.
404
00:27:31,200 --> 00:27:33,200
Ich beuge mich
der Erpressung des Königs nicht.
405
00:27:34,200 --> 00:27:36,520
Wenn du noch ein Herz hast,
wirst du das auch nicht.
406
00:27:54,400 --> 00:27:58,000
Mit welch weltbewegenden Aufgaben
schlagen wir uns heute herum?
407
00:27:58,480 --> 00:28:01,360
Angelegenheiten des Herzens.
Das würdet Ihr nicht verstehen.
408
00:28:06,160 --> 00:28:08,320
Der Chevalier de Lorraine
hat sich verliebt.
409
00:28:09,320 --> 00:28:11,080
-Hat er einen Spiegel entwendet?
-Nein.
410
00:28:11,880 --> 00:28:12,960
Die Duchesse d'Angers.
411
00:28:15,600 --> 00:28:16,600
Er?
412
00:28:17,240 --> 00:28:18,400
Eine Frau?
413
00:28:19,720 --> 00:28:22,200
Kaum Stehvermögen,
aber etwas mehr Verwendungsmöglichkeiten.
414
00:28:22,280 --> 00:28:24,000
Ich bin hier, wie Ihr wisst.
415
00:28:26,440 --> 00:28:28,640
Die Königin verlangt nach Euch, Madame.
416
00:28:35,040 --> 00:28:37,200
Nicht ohne mich
über Frivolitäten sprechen.
417
00:28:53,320 --> 00:28:54,840
Werdet Ihr erwartet?
418
00:28:56,000 --> 00:28:57,440
Ja, woanders.
419
00:28:58,720 --> 00:29:00,800
Ich versuche gar nicht, Euch zu verführen.
420
00:29:01,960 --> 00:29:02,960
Ich...
421
00:29:03,520 --> 00:29:06,440
...hoffe lediglich, dass wir ohne Groll
miteinander reden können.
422
00:29:16,680 --> 00:29:17,680
Nun?
423
00:29:20,840 --> 00:29:22,160
Wie ist es Euch ergangen?
424
00:29:23,240 --> 00:29:24,960
Ich war beschäftigt. Ihr?
425
00:29:26,240 --> 00:29:27,480
Mehr schlecht als recht.
426
00:29:30,600 --> 00:29:31,960
Wie ist Euer Liebesleben?
427
00:29:34,120 --> 00:29:35,320
Einsam.
428
00:29:37,400 --> 00:29:39,120
Nur die einzig loyale Liebe des Mannes?
429
00:29:41,320 --> 00:29:43,120
Seid Ihr ehrlich verliebt in die Frau?
430
00:29:46,840 --> 00:29:48,400
Ich weiß es nicht.
431
00:29:48,960 --> 00:29:51,000
Ich erinnere mich
nicht mehr an das Gefühl.
432
00:29:51,080 --> 00:29:52,920
Da fühle ich mich wunderbar, danke.
433
00:29:53,400 --> 00:29:55,040
Ich weiß noch, dass es schön war.
434
00:29:56,200 --> 00:29:57,400
So viel weiß ich.
435
00:29:57,800 --> 00:30:00,280
Man hatte einen echten Grund,
morgens aufzustehen.
436
00:30:02,320 --> 00:30:03,640
Oder liegen zu bleiben.
437
00:30:10,080 --> 00:30:11,680
Wo liegt das Problem?
438
00:30:12,920 --> 00:30:14,840
Sie ist eine harte Nuss.
439
00:30:15,800 --> 00:30:18,000
Ich weiß nicht,
was ich zu ihrer Überzeugung sagen soll.
440
00:30:21,880 --> 00:30:23,320
Sagt gar nichts.
441
00:30:26,920 --> 00:30:28,240
Zeigt es ihr irgendwie.
442
00:30:47,480 --> 00:30:49,760
Welch Freude, Euch zu sehen, meine Liebe.
443
00:30:55,760 --> 00:30:57,480
Ich fühle mich hervorragend.
444
00:30:58,560 --> 00:31:00,200
Wie eine neue Frau.
445
00:31:00,680 --> 00:31:02,480
Ihr wolltet mich sehen, Euer Majestät?
446
00:31:03,800 --> 00:31:07,440
Ja, ich habe den Appetit
einer ganzen Armee. Labt Euch mit mir.
447
00:31:07,520 --> 00:31:09,000
Es wäre mir eine Freude.
448
00:31:09,720 --> 00:31:12,680
Ich habe das Gefühl, ich hätte
die Vergnügen Versailles versäumt.
449
00:31:12,760 --> 00:31:15,040
Heute werde ich Wein trinken.
Viel, viel Wein.
450
00:31:15,600 --> 00:31:17,320
Wenn Ihre Majestät das wünschen.
451
00:31:23,840 --> 00:31:26,000
Zuerst wünschen Ihre Majestät zu baden.
452
00:31:26,760 --> 00:31:28,560
In parfümierten Rosenblättern.
453
00:31:29,600 --> 00:31:30,880
Meine Liebe.
454
00:31:30,960 --> 00:31:32,880
Was um Himmels willen tut Ihr da?
455
00:31:32,960 --> 00:31:34,720
Ich amüsiere mich.
456
00:31:34,800 --> 00:31:37,800
Dieser Facette des Lebens
habe ich zu lange getrotzt.
457
00:31:37,880 --> 00:31:39,960
Würdet Ihr mit mir im Wald ausreiten?
458
00:31:41,040 --> 00:31:43,440
Die Entscheidung sollte dem Arzt obliegen.
459
00:31:43,520 --> 00:31:45,240
Würdet Ihr mit mir ausreiten?
460
00:31:47,240 --> 00:31:49,320
Berührt mich noch einmal,
und ich sage es Mutter.
461
00:31:52,640 --> 00:31:54,120
Sie ruft nach mir.
462
00:31:56,400 --> 00:31:57,640
Hört Ihr sie nicht?
463
00:32:04,280 --> 00:32:05,880
Ich komme zu Euch.
464
00:32:07,480 --> 00:32:10,000
Ich schließe Euch in die Arme,
oh himmlischer Engel.
465
00:32:11,400 --> 00:32:13,920
-Ihr müsst ruhen...
-Lass mich los, räudiger Hund!
466
00:32:14,000 --> 00:32:15,480
Ich bin nicht Eure Gefangene!
467
00:32:17,120 --> 00:32:18,560
Ich höre Euch flüstern.
468
00:32:19,200 --> 00:32:21,240
Ich sehe Euer spöttisches Lachen.
Ich weiß, was Ihr tut.
469
00:32:21,320 --> 00:32:23,600
Ihr fesselt mich,
presst mir den Lebenssaft aus.
470
00:32:37,840 --> 00:32:39,480
Was geschieht hier mit mir?
471
00:32:41,360 --> 00:32:43,040
Was geschieht mit mir?
472
00:32:46,400 --> 00:32:48,080
Was geschieht mit mir?
473
00:32:48,160 --> 00:32:49,600
Was geschieht mit mir?
474
00:32:51,200 --> 00:32:52,640
Was geschieht mit mir?
475
00:32:53,920 --> 00:32:56,920
Was geschieht mit mir?
476
00:33:03,120 --> 00:33:04,720
Sie ist vom Teufel besessen.
477
00:33:04,800 --> 00:33:05,920
Weg!
478
00:33:06,600 --> 00:33:08,240
Haltet ihre Beine.
479
00:33:24,760 --> 00:33:26,920
Ich habe die Königin besucht.
480
00:33:28,360 --> 00:33:30,760
Ich glaube, in sie ist in der Tat...
481
00:33:32,080 --> 00:33:33,600
...ein dunkler Geist gefahren.
482
00:33:34,680 --> 00:33:36,360
Sie ist krank.
483
00:33:36,440 --> 00:33:38,280
Es ist ihr eigener Geist, der sie plagt.
484
00:33:38,920 --> 00:33:40,760
Gift kommt nicht infrage?
485
00:33:42,360 --> 00:33:44,280
Der Arzt hat die Möglichkeit verworfen.
486
00:33:45,400 --> 00:33:47,440
Geht zu ihr, Majestät. Ihr Herz schmerzt.
487
00:33:47,520 --> 00:33:49,680
Ich muss davon abraten.
488
00:33:51,120 --> 00:33:53,520
Die einzige Behandlung
bei derartigen Geistern...
489
00:33:54,160 --> 00:33:55,600
...ist Exorzismus.
490
00:33:56,640 --> 00:33:58,080
Nur die Macht Gottes...
491
00:33:59,080 --> 00:34:01,240
...kann ihn vertreiben
und ihre Seele retten.
492
00:34:02,760 --> 00:34:05,440
Dies kann für das unglückliche Opfer
traumatisch sein.
493
00:34:06,640 --> 00:34:08,240
Aber es ist der einzige Weg.
494
00:34:29,320 --> 00:34:32,560
Wisst Ihr, wer die Königin
am Tag vor ihrer Krankheit gesehen hat?
495
00:34:36,000 --> 00:34:39,680
Ich will den Namen jedes Bediensteten,
der die letzte Woche bei ihr war.
496
00:34:48,240 --> 00:34:50,040
Wir tappen im Dunkeln, Louvois.
497
00:34:50,520 --> 00:34:52,280
Kann es denn wahr sein?
498
00:34:52,360 --> 00:34:54,920
Unsere Königin
ist von einem bösen Dämon besessen?
499
00:34:55,000 --> 00:34:58,920
Ihr wisst so gut wie ich, dass es
im Palast keinen frommeren Menschen gibt.
500
00:35:11,200 --> 00:35:12,680
Warum seid Ihr so besorgt?
501
00:35:14,480 --> 00:35:15,960
Wir sind alle besorgt.
502
00:35:32,920 --> 00:35:35,800
-Ihr habt mich erschreckt.
-Vielleicht war das meine Absicht.
503
00:35:38,120 --> 00:35:39,800
Wann habt Ihr die Königin zuletzt gesehen?
504
00:35:40,440 --> 00:35:43,840
Ich war eben bei ihr.
Die arme Seele leidet ganz fürchterlich.
505
00:35:43,920 --> 00:35:45,520
Und vor ihrer Krankheit?
506
00:35:45,600 --> 00:35:47,040
Ich traf sie im Salon.
507
00:35:48,440 --> 00:35:49,560
Warum?
508
00:35:50,120 --> 00:35:53,800
Ihre Kammerfrau sagte, Ihr wart
am Vorabend in der Nähe ihrer Gemächer.
509
00:35:53,880 --> 00:35:55,160
Ja.
510
00:35:55,640 --> 00:35:57,040
Gewiss. Das war mir entfallen.
511
00:35:57,680 --> 00:35:59,360
Was wolltet Ihr da?
512
00:35:59,440 --> 00:36:01,240
Sie hat mich gesucht.
513
00:36:01,320 --> 00:36:03,240
Ich verirre mich hier ständig.
514
00:36:03,760 --> 00:36:06,640
-Die Duchesse kam mir zu Hilfe.
-Ja.
515
00:36:06,720 --> 00:36:10,280
Ich geleitete die Prinzessin in ihr Gemach
und legte mich schlafen.
516
00:36:10,360 --> 00:36:11,360
Allein.
517
00:36:12,280 --> 00:36:15,360
Verärgerung
kleidet Euch nicht, Duchesse.
518
00:36:30,240 --> 00:36:31,840
Wollt Ihr es mir nicht erzählen?
519
00:36:33,000 --> 00:36:36,480
-Ich weiß nicht, wovon Ihr sprecht.
-Was wolltet ihr bei ihren Gemächern?
520
00:36:38,440 --> 00:36:41,640
-Ich wollte nur mit ihr reden.
-Warum musste ich für Euch lügen?
521
00:36:42,400 --> 00:36:44,560
-Ihr kamt gerade recht.
-Ich glaube Euch nicht.
522
00:36:45,440 --> 00:36:47,120
Ich sage es Monsieur Marchal.
523
00:36:47,200 --> 00:36:48,920
Ihr tut, was ich Euch sage.
524
00:36:50,520 --> 00:36:54,200
-Ihr ängstigt mich nicht.
-Ich vielleicht nicht, aber Leopold.
525
00:36:58,800 --> 00:37:00,720
Ihr arbeitet für meinen Onkel?
526
00:37:05,640 --> 00:37:07,080
Wo ist der König?
527
00:37:07,480 --> 00:37:08,600
Wo ist der König?
528
00:37:09,480 --> 00:37:13,000
Seine Hände sind die Klauen
einer feigen Bestie!
529
00:37:13,560 --> 00:37:15,880
Seine Zunge ist eine giftige Schlange!
530
00:37:20,560 --> 00:37:24,040
Seine Hände sind die Klauen
einer feigen Bestie!
531
00:37:24,520 --> 00:37:27,640
Seine Augen sind der Höllenschlund,
532
00:37:28,200 --> 00:37:30,280
in dem alle Sterblichen verenden!
533
00:37:30,760 --> 00:37:32,960
Dort wanken sie durch das Fegefeuer!
534
00:37:33,800 --> 00:37:35,520
Bis in alle Ewigkeit!
535
00:37:36,480 --> 00:37:38,400
Sie leidet fürchterlich, Majestät.
536
00:37:39,160 --> 00:37:41,400
Ihr müsst zu ihr. Sie braucht Euch.
537
00:37:43,920 --> 00:37:45,680
Was kann ich für sie tun?
538
00:37:46,800 --> 00:37:48,440
Zeigt ihr Eure Frömmigkeit.
539
00:37:52,520 --> 00:37:54,040
Was habt Ihr mit mir gemacht?
540
00:37:54,120 --> 00:37:55,320
Ich flehe Euch an!
541
00:37:55,400 --> 00:37:56,640
Bindet mich los.
542
00:37:59,800 --> 00:38:01,000
Geht.
543
00:38:01,080 --> 00:38:02,440
Ihr belügt mich nur.
544
00:38:06,200 --> 00:38:08,080
Mein Körper brennt.
545
00:38:09,520 --> 00:38:10,720
Ich flehe Euch an.
546
00:38:11,440 --> 00:38:12,920
Verschafft mir Frieden.
547
00:38:28,440 --> 00:38:29,920
Bleibt ruhig.
548
00:38:33,640 --> 00:38:35,480
Friede sei mit Euch.
549
00:38:37,960 --> 00:38:39,320
Kommt zu mir zurück.
550
00:38:48,240 --> 00:38:49,600
Ich danke Euch.
551
00:38:54,440 --> 00:38:55,720
Der König...
552
00:38:56,840 --> 00:38:58,920
...hat den Dämon ausgetrieben.
553
00:39:00,680 --> 00:39:02,200
Es ist ein Wunder.
554
00:39:12,560 --> 00:39:14,720
Die Königin ist
immer noch schwer erkrankt.
555
00:39:15,480 --> 00:39:17,960
Doch ihre Seele wurde gerettet.
556
00:39:18,920 --> 00:39:21,400
Der König hat ein Wunder vollbracht.
557
00:39:30,240 --> 00:39:31,840
Welch wunderbare Neuigkeiten.
558
00:39:32,560 --> 00:39:34,760
Man sagt, er hätte sie
mit bloßen Händen gerettet.
559
00:39:35,320 --> 00:39:36,760
Ich sah es mit eigenen Augen.
560
00:39:37,320 --> 00:39:39,000
Unser Herr ist in ihm.
561
00:39:39,680 --> 00:39:41,120
Wundervoll.
562
00:39:41,200 --> 00:39:45,200
Vielleicht wäre jetzt der passende Moment,
ihm ein kleines Anliegen vorzutragen.
563
00:39:46,000 --> 00:39:50,200
Wisst Ihr, ich habe mir Gedanken gemacht
über die Regelung zu den Protestanten.
564
00:39:50,280 --> 00:39:52,600
Wir sind uns einig, dass die Idee gut ist.
565
00:39:53,080 --> 00:39:54,600
Dennoch hatte ich gehofft,
566
00:39:54,680 --> 00:39:57,800
Seine Majestät würde Einzelnen gegenüber
Nachsicht zeigen.
567
00:39:57,880 --> 00:39:59,640
Nehmen wir die Duchesse d'Angers.
568
00:40:00,840 --> 00:40:04,160
Ihr Neffe sieht in eine strahlende Zukunft
mit gefärbtem Glas.
569
00:40:04,240 --> 00:40:05,240
Gut möglich.
570
00:40:06,520 --> 00:40:07,880
Als Katholik.
571
00:40:12,560 --> 00:40:15,360
Ich betete darum, es wäre Euch
eine Herzensangelegenheit...
572
00:40:16,680 --> 00:40:18,320
...einer alten Freundin zu helfen.
573
00:40:22,880 --> 00:40:23,960
Im Übrigen...
574
00:40:24,840 --> 00:40:28,560
...sind Eure Dienste als Zeremonienmeister
nicht länger vonnöten.
575
00:40:31,280 --> 00:40:32,280
Aber...
576
00:40:33,160 --> 00:40:35,000
Der König hat mich ernannt.
577
00:40:35,080 --> 00:40:37,640
Der König vertraut
meinem Urteil uneingeschränkt.
578
00:42:06,200 --> 00:42:08,040
Seine Majestät können zufrieden sein.
579
00:42:08,760 --> 00:42:11,160
So viele namhafte Protestanten
wurden erleuchtet.
580
00:42:20,000 --> 00:42:23,080
Ich preise Euch für Eure Weisheit...
und Eure Demut.
581
00:42:24,040 --> 00:42:26,400
Willkommen zurück
in der einzig wahren Kirche.
582
00:43:47,800 --> 00:43:49,280
Ich weiß, wer Ihr seid.
583
00:43:55,640 --> 00:43:57,480
Ritter von Damaskus.
584
00:44:55,680 --> 00:44:58,800
Wer... ist der Mann
mit der eisernen Maske?
585
00:45:00,840 --> 00:45:03,440
Der König wurde nicht...
586
00:45:04,600 --> 00:45:07,480
...von Gottes Gnaden erwählt.
587
00:45:37,840 --> 00:45:39,720
Ich kann Euer Gesicht nicht sehen.
588
00:45:43,880 --> 00:45:45,120
Mehr Kerzen.
589
00:45:46,080 --> 00:45:47,960
Es ist helllichter Tag, meine Königin.
590
00:45:59,080 --> 00:46:00,480
Dann soll es geschehen.
591
00:46:12,080 --> 00:46:13,800
Werdet Ihr an meiner Seite sein?
592
00:46:23,800 --> 00:46:25,120
Ich bin bei Euch.
593
00:46:28,320 --> 00:46:30,200
Ich dachte, ich würde mich fürchten.
594
00:46:32,920 --> 00:46:35,680
Doch jetzt, wo die Dunkelheit kommt,
ist dem nicht so.
595
00:46:37,200 --> 00:46:39,960
Ich weiß bestimmt,
dass Gott mich in die Arme schließt.
596
00:46:42,480 --> 00:46:44,040
Ich bewundere Eure Stärke.
597
00:46:46,680 --> 00:46:48,560
Mein Glaube wurde schon oft geprüft.
598
00:46:49,920 --> 00:46:51,480
Der Eure währt immer.
599
00:46:52,440 --> 00:46:54,200
Ich habe Euch nie glücklich gemacht.
600
00:46:54,760 --> 00:46:56,800
Dazu ist unser Leben nicht bestimmt.
601
00:46:58,160 --> 00:47:00,680
Das bedeutet nicht,
dass ich Euch nicht liebe.
602
00:47:01,360 --> 00:47:02,880
Ihr bedauert nichts?
603
00:47:05,760 --> 00:47:06,960
Nur eine Sache.
604
00:47:09,160 --> 00:47:12,680
Ich wünschte, ich könnte noch einmal
die Sonne über Madrid aufgehen sehen.
605
00:47:14,600 --> 00:47:17,200
Die Wärme der Heimat
in meinem Gesicht spüren.
606
00:47:23,200 --> 00:47:25,120
Könnt Ihr mir jemals vergeben?
607
00:47:32,520 --> 00:47:34,680
Diese Frage sollte ich Euch stellen.
608
00:47:34,760 --> 00:47:36,240
Gewiss vergebe ich Euch.
609
00:47:39,920 --> 00:47:41,400
Wir sind alle Sünder.
610
00:47:43,080 --> 00:47:46,040
Wir wählen dieses Leben nicht,
wir machen das Beste daraus.
611
00:47:46,520 --> 00:47:48,640
Ihr seid ein Mann wie jeder andere.
612
00:47:53,880 --> 00:47:56,080
Erinnert Ihr Euch an unser erstes Treffen?
613
00:47:58,320 --> 00:47:59,520
Gewiss.
614
00:48:03,280 --> 00:48:04,720
Ihr habt gelächelt.
615
00:48:07,240 --> 00:48:09,040
Ich hatte furchtbare Angst.
616
00:48:11,160 --> 00:48:13,360
All diese Blicke aus kalten Augen.
617
00:48:14,240 --> 00:48:17,280
Meine Hände zitterten.
Ich dachte, ich müsste sterben.
618
00:48:17,360 --> 00:48:19,280
Doch Ihr habt gelächelt.
619
00:48:20,720 --> 00:48:21,920
Nur ein wenig.
620
00:48:22,920 --> 00:48:24,920
Da wusste ich, Ihr seid ein guter Mann.
621
00:48:26,760 --> 00:48:29,240
Ihr solltet öfter lächeln,
mein lieber Louis.
622
00:48:38,280 --> 00:48:39,760
Wie kann ich Euch danken?
623
00:48:41,520 --> 00:48:43,360
Beten wir wie aus einem Herzen.
624
00:48:45,480 --> 00:48:47,000
Nur für einen Augenblick.
625
00:49:08,120 --> 00:49:10,000
Erinnert Euch an Euer Herz.
626
00:49:50,000 --> 00:49:51,920
Ich bitte nur um eins, oh Herr.
627
00:49:54,240 --> 00:49:55,440
Für meine Gemahlin.
628
00:49:58,360 --> 00:50:00,480
Ich flehe Dich an, ihr Frieden zu geben.
629
00:51:34,160 --> 00:51:36,000
Euer Majestät, die Königin...
630
00:54:13,760 --> 00:54:16,280
Untertitel von: Susann Fahle-Christensen
50187
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.