All language subtitles for Versailles.S03E05.WEB-DL.NF.deu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,920 --> 00:00:27,960 Willkommen zu Hause. 2 00:00:54,120 --> 00:00:57,040 -Ich bitte um Nachsicht, Majestät. -Ich weiß. 3 00:00:58,000 --> 00:00:59,120 Schon gut. 4 00:00:59,760 --> 00:01:02,080 Aber Seine Majestät haben Bedürfnisse. 5 00:01:02,560 --> 00:01:04,000 Wir sind nun zusammen. 6 00:01:04,920 --> 00:01:06,440 Von nun an... 7 00:01:06,520 --> 00:01:08,360 ...wird es niemanden außer Euch geben. 8 00:01:11,240 --> 00:01:12,840 Ich gelobe Euch dies: 9 00:01:15,320 --> 00:01:17,840 Ich werde Euch helfen, Euer Schicksal zu erfüllen. 10 00:01:18,920 --> 00:01:20,960 Gemeinsam bekämpfen wir jeden, 11 00:01:21,040 --> 00:01:23,000 der sich Euch in den Weg stellt. 12 00:01:35,080 --> 00:01:36,320 Messieurs. 13 00:01:37,960 --> 00:01:41,720 Bitte heißt Madame de Maintenon als festes Ratsmitglied willkommen. 14 00:01:45,320 --> 00:01:47,120 Zum Geschäft. Louvois? 15 00:01:47,200 --> 00:01:48,640 Späher haben berichtet, 16 00:01:48,720 --> 00:01:51,960 dass sich Straßburg und Luxemburg erneut verschanzt haben. 17 00:01:52,040 --> 00:01:54,840 Wie es scheint, bricht Kaiser Leopold das Abkommen. 18 00:01:55,400 --> 00:01:58,480 Meine Truppen sollen an den Stadtmauern die Kanonen abfeuern. 19 00:01:59,120 --> 00:02:00,960 Lehrt seine Leute Gottesfurcht. 20 00:02:01,040 --> 00:02:02,960 Lenkt Leopold von Spanien ab. 21 00:02:03,040 --> 00:02:04,320 Exzellente Idee, Majestät. 22 00:02:04,880 --> 00:02:07,400 Marchal, was wissen wir über unseren ungebetenen Gast? 23 00:02:07,480 --> 00:02:08,760 Unserer Informanten nach 24 00:02:08,840 --> 00:02:12,240 ist die Weste von Monsignore di Marco blütenrein. 25 00:02:12,880 --> 00:02:15,160 Warum schickt der Vatikan ihn dann hierher? 26 00:02:15,240 --> 00:02:17,240 Bleibt in seiner Nähe, Bontemps. 27 00:02:18,200 --> 00:02:19,440 Sehr wohl, Majestät. 28 00:02:19,520 --> 00:02:21,200 Ihr habt gute Neuigkeiten, Colbert? 29 00:02:21,960 --> 00:02:24,160 Ein Händler aus dem Osten ist eingetroffen, 30 00:02:24,240 --> 00:02:26,680 der uns bis dato unerreichbare Reichtümer verspricht. 31 00:02:27,160 --> 00:02:29,080 Er ist aus dem Osmanischen Reich. 32 00:02:29,800 --> 00:02:30,800 Faszinierend. 33 00:02:30,880 --> 00:02:32,720 Eine florierende Wirtschaft erfordert, 34 00:02:32,800 --> 00:02:36,040 dass wir über Religion und Identität hinwegsehen, Majestät. 35 00:02:37,280 --> 00:02:38,400 Aus dem Weg! 36 00:02:38,480 --> 00:02:41,440 Ich verlange, sofort zum König vorgelassen zu werden! 37 00:02:41,520 --> 00:02:43,320 Ihr missachtet Eure Königin? 38 00:02:43,400 --> 00:02:45,800 -Der Rat tagt gerade. -Zum Teufel mit dem Protokoll! 39 00:02:45,880 --> 00:02:47,880 Ich will mit meinem Gemahl sprechen! 40 00:02:49,920 --> 00:02:53,480 Ich gehe davon aus, dass dieser gereizte Auftritt nicht grundlos erfolgt. 41 00:02:54,360 --> 00:02:56,880 Entscheidet selbst, wenn Ihr mich angehört habt. 42 00:03:08,720 --> 00:03:11,560 Ihre Majestät möchte die königliche Entschlossenheit testen. 43 00:03:12,400 --> 00:03:14,920 Ich weigere mich, Eure Verachtung länger hinzunehmen. 44 00:03:15,680 --> 00:03:17,680 Euer Wort hat kein wahres Gewicht mehr. 45 00:03:17,760 --> 00:03:19,840 Ihr seid ein wichtiges Bindeglied zu Spanien. 46 00:03:19,920 --> 00:03:22,800 Ich bin Eure Gemahlin, kein Handelsgut. 47 00:03:22,880 --> 00:03:24,320 Als ein Pfand seid Ihr von Wert. 48 00:03:24,880 --> 00:03:27,960 Euer Betrug allerdings macht jede Beziehung untragbar. 49 00:03:28,600 --> 00:03:31,040 -Ihr sprecht von Betrug? -Ich rate Euch ab... 50 00:03:31,120 --> 00:03:34,600 Ihr habt mich vor dem gesamten Hofstaat immer und immer wieder gedemütigt, 51 00:03:34,680 --> 00:03:36,000 mit Euren Huren! 52 00:03:36,080 --> 00:03:38,360 Ihr betrügt mich seit dem Tag unserer Vermählung! 53 00:03:38,440 --> 00:03:41,360 Begehe ich jedoch einen Fehler, könnt Ihr mich dafür verstoßen? 54 00:03:44,920 --> 00:03:46,040 Ja. 55 00:03:47,200 --> 00:03:49,480 Ich lag bei Leopold, und es war eine Sünde. 56 00:03:50,200 --> 00:03:51,920 Ich bin hier, um zu beichten. 57 00:03:53,400 --> 00:03:55,040 Doch Euren Thron habe ich nicht verraten. 58 00:03:57,040 --> 00:03:58,560 Daher wollte ich Euch sehen. 59 00:03:59,200 --> 00:04:02,360 Um Euch die Wahrheit zu sagen und Euch um Vergebung zu bitten. 60 00:05:24,800 --> 00:05:26,240 Was ist passiert? 61 00:05:26,840 --> 00:05:28,280 Seid Ihr wohlauf? 62 00:05:29,000 --> 00:05:30,520 Man wollte mir nichts sagen. 63 00:05:31,120 --> 00:05:32,400 Mir war nur schwindelig. 64 00:05:32,480 --> 00:05:34,520 Sicher ist es der Einfluss des Mondes. 65 00:05:34,600 --> 00:05:36,160 Das erleichtert mich sehr. 66 00:05:37,280 --> 00:05:40,040 Ich habe mich überanstrengt, bin aber wieder bei Kräften. 67 00:05:41,120 --> 00:05:43,240 Seine Hoheit wünschen, dass Ihr im Bett bleibt. 68 00:05:43,320 --> 00:05:45,960 Ihre Majestät muss nicht noch mehr Blut verlieren. 69 00:05:46,040 --> 00:05:47,080 Verfluchte Ärzte. 70 00:05:49,600 --> 00:05:52,520 Verehrte Liselotte, wäre nur jeder in Versailles wie Ihr. 71 00:05:53,240 --> 00:05:55,320 Dann wäre ich ja nicht mehr besonders. 72 00:05:56,520 --> 00:05:58,160 Ich hörte, Ihr spracht mit dem König. 73 00:06:00,320 --> 00:06:01,840 Womöglich war ich zu ehrlich. 74 00:06:02,640 --> 00:06:03,880 Wie hat er reagiert? 75 00:06:05,640 --> 00:06:07,160 Zweifelsohne verhöhnt er mich. 76 00:06:08,080 --> 00:06:09,880 Ich glaube nicht, dass er so etwas täte. 77 00:06:12,520 --> 00:06:14,720 Meine Teuerste, was würde ich ohne Euch tun? 78 00:06:37,320 --> 00:06:41,440 Ist Euch der Aufenthalt in Versailles angenehm, Monsignore di Marco? 79 00:06:42,760 --> 00:06:46,240 In meinem Orden legt man keinen Wert auf körperliche Bedürfnisse. 80 00:06:47,520 --> 00:06:50,000 Falls ich etwas für Euch tun kann, sagt es mir bitte. 81 00:06:50,920 --> 00:06:53,600 Kardinal Leto lässt Euch grüßen, Monsieur Bontemps. 82 00:06:54,800 --> 00:06:57,440 Ich glaube nicht, dass ich mit dem Kardinal bekannt bin. 83 00:06:57,520 --> 00:07:00,160 Ihr habt ein seit Langem bestehendes Abkommen. 84 00:07:02,720 --> 00:07:04,840 -Warum seid Ihr hier? -Als Vorsichtsmaßnahme. 85 00:07:08,560 --> 00:07:10,120 Kehrt nach Rom zurück... 86 00:07:10,680 --> 00:07:12,960 ...und sagt dem Kardinal, das ist unnötig. 87 00:07:13,040 --> 00:07:15,640 Ihr habt das Vertrauen des Vatikan verloren. 88 00:07:17,320 --> 00:07:19,840 Der Duc d'Orléans ist zu einem Störfall geworden. 89 00:07:20,920 --> 00:07:23,160 Und Ihr... seid nachlässig geworden. 90 00:07:29,160 --> 00:07:30,480 Der König! 91 00:07:38,840 --> 00:07:41,520 -Also ist es offiziell. -Es scheint ganz so. 92 00:07:42,720 --> 00:07:45,920 Endlich hat sie gelernt, sich wie eine königliche Mätresse zu kleiden. 93 00:07:46,000 --> 00:07:48,160 Allerdings ist der Stoff schlecht gewählt. 94 00:07:48,840 --> 00:07:51,280 Markiert das den Untergang des frommen Lamms? 95 00:07:51,360 --> 00:07:53,800 Darunter lauerte doch schon immer ein Wolf. 96 00:07:56,040 --> 00:07:59,800 Diese Parade zeugt von schlechtem Stil, wenn die Königin krank ist. 97 00:08:01,320 --> 00:08:03,400 Das macht er nur, um mich zu demütigen. 98 00:08:03,960 --> 00:08:06,040 Das kann er doch nicht ernst meinen mit ihr. 99 00:08:06,120 --> 00:08:08,680 Sie ist alt, gewöhnlich und frigide. 100 00:08:08,760 --> 00:08:11,200 Er will mich in seinem Bett. Das weiß ich gewiss. 101 00:08:11,280 --> 00:08:13,920 Wenn der König Euch wollte, hätte er Euch längst. 102 00:08:16,800 --> 00:08:18,440 Ihr habt es sicher gemerkt, Bayım Barek. 103 00:08:18,520 --> 00:08:21,160 In Versailles gibt es Seide und Gewürze im Überfluss. 104 00:08:21,240 --> 00:08:24,240 Was ich Seiner Majestät dementsprechend anzubieten habe, 105 00:08:24,320 --> 00:08:27,520 ist ein Handelsnetz, eine Wirtschaftsinfrastruktur. 106 00:08:27,600 --> 00:08:31,400 Die Kontrolle über die Routen nach Europa brächte stattlichen finanziellen Nutzen. 107 00:08:31,480 --> 00:08:35,760 Wir können die besten exotischen Waren aus Persien und dem Fernen Osten liefern. 108 00:08:35,840 --> 00:08:37,680 Nach Frankreich und in die ganze Welt. 109 00:08:37,760 --> 00:08:41,960 Und wir können französische Güter auf demselben Wege nach Asien ausführen. 110 00:08:46,480 --> 00:08:47,720 Lasst uns kurz allein. 111 00:08:56,760 --> 00:08:59,120 Ein osmanischer Mittelsmann in Versailles. 112 00:08:59,200 --> 00:09:00,960 Ihr zeigt große Tapferkeit. 113 00:09:01,040 --> 00:09:02,720 Oder Dummheit. 114 00:09:02,800 --> 00:09:05,880 -Ich komme mit ehrlichen Absichten. -Spielt nicht mit mir, Barek. 115 00:09:07,240 --> 00:09:08,680 Warum seid Ihr hier? 116 00:09:10,880 --> 00:09:15,000 Sultan Mehmed teilt Eure Abneigung gegenüber Kaiser Leopold. 117 00:09:16,160 --> 00:09:19,360 Er betet darum, dass der Feind seines Feindes ihm ein Freund werde. 118 00:09:20,720 --> 00:09:22,560 Er möchte nach Wien vorrücken. 119 00:09:23,280 --> 00:09:25,160 Er erbittet Eure Unterstützung. 120 00:09:26,200 --> 00:09:29,920 Der Sultan möchte, dass ich ein muselmanisches Reich unterstütze. 121 00:09:30,000 --> 00:09:31,600 Darf ich Seine Majestät daran erinnern, 122 00:09:31,680 --> 00:09:35,080 dass Sein Großvater in ergiebiger Verbindung zu Sultan Ahmed stand. 123 00:09:42,080 --> 00:09:44,320 Ihr dürft weiter Handelsgespräche führen. 124 00:09:44,400 --> 00:09:46,520 Doch unter größter Geheimhaltung. 125 00:09:46,600 --> 00:09:48,800 Ich lasse Euch meine Antwort beizeiten zukommen. 126 00:10:26,240 --> 00:10:28,360 Der Gefängniskommandant ist aufgetaucht. 127 00:10:28,760 --> 00:10:30,560 Ah ja. Was hat er gesagt? 128 00:10:31,680 --> 00:10:35,040 Er war tot. Sein Bauch wurde mit einem Hieb aufgeschlitzt. 129 00:10:36,600 --> 00:10:38,120 Weil wir mit ihm sprachen. 130 00:10:38,920 --> 00:10:40,400 Es scheint ganz so. 131 00:10:42,320 --> 00:10:43,680 Er kannte die Wahrheit. 132 00:10:44,480 --> 00:10:45,880 Deshalb töteten sie ihn. 133 00:10:47,000 --> 00:10:49,920 Jemand weiß, dass wir dem näherkommen. Jemand im Palast beobachtet uns. 134 00:10:50,000 --> 00:10:52,600 Wäre das der Fall, wäre es mir bekannt. 135 00:10:54,840 --> 00:10:55,840 Und Bontemps? 136 00:10:57,120 --> 00:10:59,120 Nur er stand in Kontakt mit dem Kommandanten. 137 00:10:59,200 --> 00:11:01,160 Das macht ihn noch lange nicht zum Mörder. 138 00:11:01,240 --> 00:11:05,160 Bontemps hat in der Hütte etwas versteckt, um mich abzulenken. 139 00:11:05,240 --> 00:11:08,760 Er war derjenige, der die Unwahrheit über Macquart sagte, und mein Bruder. 140 00:11:08,840 --> 00:11:11,120 Bontemps ist zu Mord nicht fähig. 141 00:11:11,680 --> 00:11:13,360 Nicht mal auf königlichen Befehl? 142 00:11:13,920 --> 00:11:16,920 Solch ein Auftrag würde in meinen Aufgabenbereich fallen. 143 00:11:17,960 --> 00:11:20,200 Außer Louis hat Grund, das auch vor Euch zu verbergen. 144 00:11:23,200 --> 00:11:26,000 Bontemps würde alles tun, um den König zu beschützen. 145 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Oder nicht? 146 00:11:30,840 --> 00:11:33,680 -Das besprechen wir sofort mit ihnen. -Nein. 147 00:11:37,000 --> 00:11:39,240 Das geht über simple Nachforschung hinaus. 148 00:11:39,320 --> 00:11:40,840 Genau davon spreche ich. 149 00:11:40,920 --> 00:11:43,200 Zwei Männer wurden getötet, und ich war fast der dritte. 150 00:11:43,280 --> 00:11:45,680 Umso mehr Grund, es mit dem König zu teilen. 151 00:11:45,760 --> 00:11:47,440 Aber ich misstraue dem König. 152 00:11:56,040 --> 00:11:57,480 Was wisst Ihr über den Dolch? 153 00:12:00,080 --> 00:12:03,040 "Diaboli mors" weist unmissverständlich auf die Bibel hin. 154 00:12:03,120 --> 00:12:05,200 Gewiss, und die Gravuren? 155 00:12:07,400 --> 00:12:08,840 Wir haben nur diesen Beweis. 156 00:12:13,680 --> 00:12:17,160 Meine liebe Françoise, Ihr habt Euer Licht gehörig unter den Scheffel gestellt. 157 00:12:17,240 --> 00:12:19,000 Ich erprobe lediglich eine neue Mode. 158 00:12:19,080 --> 00:12:21,200 Und feiert Euren Aufstieg? 159 00:12:21,280 --> 00:12:22,960 Des Königs Vertrauen erfüllt mich mit Demut. 160 00:12:23,040 --> 00:12:24,720 Und ich freue mich, glaubt mir. 161 00:12:25,280 --> 00:12:29,120 In Eurer Abwesenheit verlor er ein wenig... die Geduld mit uns. 162 00:12:29,200 --> 00:12:31,560 -Mit den Adligen des Hofes? -Den Protestanten bei Hofe. 163 00:12:32,720 --> 00:12:35,760 Er ließ Augustin de Puy völlig grundlos in den Kerker werfen. 164 00:12:35,840 --> 00:12:39,040 -Der König hat immer einen guten Grund. -Dann irrt der König. 165 00:12:40,760 --> 00:12:43,520 In manchen Dingen ist guter Rat nicht sehr teuer, Duchesse. 166 00:12:44,080 --> 00:12:45,480 Ich bin es doch, Françoise. 167 00:12:46,000 --> 00:12:48,240 Ich bitte Euch nur um Fürsprache für den armen Augustin. 168 00:12:48,320 --> 00:12:51,640 Ich möchte den König nicht härmen, er ist sehr beschäftigt. 169 00:12:51,720 --> 00:12:54,400 Dann sollte er sich nicht länger für Gott, den Allmächtigen, halten. 170 00:12:54,480 --> 00:12:57,440 Ich erinnere Euch, dass der König Gottes Stellvertreter auf Erden ist. 171 00:12:57,520 --> 00:13:00,120 Warum fühlt er sich dann vom protestantischen Glauben bedroht? 172 00:13:00,200 --> 00:13:01,920 Womöglich ist es Gottes Wille. 173 00:13:02,480 --> 00:13:04,440 Ich kann für keinen von beiden sprechen. 174 00:13:06,560 --> 00:13:09,080 Mein Gott. Was ist mit Euch geschehen? 175 00:13:09,640 --> 00:13:11,960 Ich habe mich mit der Person versöhnt, die ich einst war. 176 00:13:12,040 --> 00:13:14,600 -Ich weiß, wer Ihr wart. -Und wer ich jetzt sein muss. 177 00:13:14,680 --> 00:13:16,200 Ihr wart eine von uns. 178 00:13:17,160 --> 00:13:20,040 Und es ist töricht, die eigene Geschichte zu leugnen. 179 00:13:30,200 --> 00:13:33,160 -Kommt die Königin wieder zu Kräften? -Ihre Majestät ist stabil. 180 00:13:33,240 --> 00:13:35,400 Der Arzt erwartet ihre Genesung. 181 00:13:35,480 --> 00:13:38,600 -Sie trägt eine schwere Last. -Wir tragen alle unser Kreuz. 182 00:13:39,360 --> 00:13:40,720 Wie sieht Eures aus, Madame? 183 00:13:41,160 --> 00:13:43,240 Ich bitte demütigst um Vergebung, Euer Majestät. 184 00:13:44,880 --> 00:13:46,760 Ihr habt sicher keine Geheimnisse vor mir? 185 00:13:46,840 --> 00:13:48,800 Nein, aber ich habe mich geirrt. 186 00:13:49,800 --> 00:13:51,840 Um in Gottes Königreich zu gelangen... 187 00:13:53,160 --> 00:13:54,720 ...muss man wiedergeboren werden. 188 00:13:55,800 --> 00:13:58,040 Ich verstehe erst jetzt, wie dies möglich ist. 189 00:13:59,160 --> 00:14:03,240 Um für meine Sünden zu büßen, muss ich meine Vergangenheit völlig ablegen. 190 00:14:04,520 --> 00:14:06,240 Meine Sünden wurden offenbart. 191 00:14:06,880 --> 00:14:09,880 Meine dunklen Tage verbrachte ich als Protestantin. 192 00:14:10,600 --> 00:14:12,720 Ich danke dem Herrn für Euer Konvertieren. 193 00:14:12,800 --> 00:14:14,040 Ihr hattet recht. 194 00:14:15,400 --> 00:14:17,720 Sie wagen es, Euch Eure Heiligkeit abzusprechen. 195 00:14:19,120 --> 00:14:22,000 Monsieur de Puy sprach lediglich ihrer aller Gedanken aus. 196 00:14:23,760 --> 00:14:25,080 Ihr wisst es. 197 00:14:25,640 --> 00:14:27,640 Ihr seid von Gott auserwählt. 198 00:14:31,760 --> 00:14:33,560 Man sollte ihnen die Augen öffnen. 199 00:14:39,760 --> 00:14:42,800 Vor zwei Jahren segelte eine meiner Galeonen nach Amerika. 200 00:14:42,880 --> 00:14:44,840 Das Schiff schien stabil zu sein. 201 00:14:45,480 --> 00:14:47,360 Der Kapitän erklärte es für seetüchtig. 202 00:14:48,680 --> 00:14:50,800 Doch er hatte einen Holzwurm entdeckt. 203 00:14:51,360 --> 00:14:52,480 Nur einen kleinen. 204 00:14:53,040 --> 00:14:54,360 Einige winzige Larven, 205 00:14:54,880 --> 00:14:57,040 vermeintlich unschuldige, blinde Passagiere. 206 00:14:58,560 --> 00:15:00,720 Das Schiff überquerte problemlos den Ozean. 207 00:15:01,320 --> 00:15:03,080 Doch auf der Rückreise 208 00:15:03,160 --> 00:15:06,480 wurden die Segel gehisst, und der Mast war brüchig. 209 00:15:07,040 --> 00:15:11,120 Was man für Holzwürmer hielt, entpuppte sich als Gemeiner Nagekäfer. 210 00:15:11,200 --> 00:15:13,080 Der Schiffskörper war durchlöchert. 211 00:15:13,840 --> 00:15:15,080 Von innen zerfressen. 212 00:15:17,160 --> 00:15:21,240 Diese Bedrohung hätte er vor dem Auslaufen ausmerzen müssen. 213 00:15:23,480 --> 00:15:25,840 Einzelne Planken hätte er leicht ersetzen können. 214 00:15:28,440 --> 00:15:30,880 Er beging den Fehler, die Bedrohung zu missachten. 215 00:15:33,400 --> 00:15:34,880 Was belanglos erschien... 216 00:15:36,880 --> 00:15:38,920 ...wurde zu einer Plage. 217 00:15:43,320 --> 00:15:46,680 Ich möchte das protestantische Problem bevorzugt behandelt wissen. 218 00:15:46,760 --> 00:15:50,080 Beginnend mit einer kompletten Liste der Protestanten bei Hofe. 219 00:15:52,960 --> 00:15:53,960 Aber... 220 00:15:54,440 --> 00:15:56,200 ...sie verhalten sich unauffällig. 221 00:15:56,280 --> 00:15:57,800 Und loyal. 222 00:15:57,880 --> 00:16:00,160 Ihr Glaube ist Privatsache. 223 00:16:00,560 --> 00:16:04,320 -Zwischen der Person und Gott. -Sie hinterfragen die natürliche Ordnung. 224 00:16:04,400 --> 00:16:06,400 Sie stellen die Autorität der Priester, des Papstes 225 00:16:06,480 --> 00:16:09,320 und Seiner Majestät als unser König von Gottes Gnaden infrage. 226 00:16:09,400 --> 00:16:10,640 Jeder Hugenotte ist eine Gefahr, 227 00:16:11,200 --> 00:16:13,440 solange er den Glauben mit Wilhelm von Oranien teilt. 228 00:16:16,440 --> 00:16:17,680 Und dennoch. 229 00:16:18,360 --> 00:16:20,760 Ich appelliere an Seine Majestät, 230 00:16:20,840 --> 00:16:22,480 nachsichtig zu bleiben. 231 00:16:22,560 --> 00:16:24,840 Wenn auch nur aus steuerlichen Gründen. 232 00:16:25,440 --> 00:16:27,640 Seine Majestät sollten außerdem bedenken, 233 00:16:27,720 --> 00:16:29,960 dass es im Gesetz verankert ist, 234 00:16:30,040 --> 00:16:32,280 dass alle Glaubensrichtungen rechtens sind. 235 00:16:33,080 --> 00:16:34,720 Woher rührt Eure Angst, Messieurs? 236 00:16:35,800 --> 00:16:38,920 Ich bin ein vernünftiger Mann. Ich möchte nicht grausam sein. 237 00:16:39,000 --> 00:16:41,800 Es gilt, sie ihren Irrtum einsehen zu lassen. 238 00:16:41,880 --> 00:16:45,560 Sie sollen ermutigt werden, zur einzig wahren Kirche zurückzukehren. 239 00:16:45,640 --> 00:16:46,760 Exakt. 240 00:16:46,840 --> 00:16:49,600 Erfasst alle Unternehmungen der Protestanten. 241 00:16:50,360 --> 00:16:54,080 Lasst sie wissen, der König wäre milder gestimmt, wenn sie abschwüren. 242 00:16:56,600 --> 00:16:58,120 Und wenn sie das nicht tun? 243 00:17:00,560 --> 00:17:02,240 Sie haben ihr Schicksal in der Hand. 244 00:17:07,720 --> 00:17:11,280 Jetzt müssen wir schon eine Frau als des Königs erste Beraterin annehmen. 245 00:17:11,360 --> 00:17:12,920 Ich sehe kein Problem. 246 00:17:13,000 --> 00:17:16,480 Ich sehe viele voraus, wenn er unsere Anmerkungen weiterhin zurückweist. 247 00:17:16,560 --> 00:17:18,480 Weil Ihr härter arbeiten müsstet? 248 00:17:18,560 --> 00:17:21,760 Ich mühe mich bereits Tag und Nacht. Ich widme dem König jede freie Minute. 249 00:17:21,840 --> 00:17:25,120 Bei dieser neuen Anordnung müssen wir sicher sehr wachsam sein. 250 00:17:25,200 --> 00:17:27,400 Wachsam? Wir sollten dagegen Sturm laufen. 251 00:17:27,480 --> 00:17:31,320 Das Edikt von Nantes ist zum Schutz dieser verletzlichen Minderheiten da. 252 00:17:31,400 --> 00:17:35,040 Erklärt es der König für nichtig, ist ungewiss, wohin das führen wird. 253 00:17:42,200 --> 00:17:43,880 Ratet Ihr zum Aufstand? 254 00:17:45,520 --> 00:17:48,280 Der Rat muss sektiererisches Verhalten ablehnen. 255 00:17:48,360 --> 00:17:49,960 Das ist religiöse Bigotterie. 256 00:17:51,480 --> 00:17:53,320 Der König hat seine Gründe. 257 00:17:53,400 --> 00:17:56,000 Es ist unsere Aufgabe, ihn zu unterstützen. 258 00:17:56,080 --> 00:17:58,120 Unsere Aufgabe ist es, das Richtige zu tun. 259 00:18:02,960 --> 00:18:04,920 Auf ein Wort, Monsieur Bontemps. 260 00:18:05,000 --> 00:18:06,560 Ich bin beschäftigt. 261 00:18:06,640 --> 00:18:09,000 Ich wollte Euch über einen Mord unterrichten. 262 00:18:14,600 --> 00:18:17,120 Der Kommandant der Bastille war Euch bekannt? 263 00:18:17,560 --> 00:18:19,800 Inwieweit betrifft mich die Angelegenheit? 264 00:18:20,520 --> 00:18:23,800 Ich habe mich gefragt, ob Ihr jemanden kennt, der ihm den Tod wünschte. 265 00:18:24,960 --> 00:18:27,040 In seinem Geschäft taten das sicher viele. 266 00:18:27,120 --> 00:18:28,560 Darf ich Euch daran erinnern, 267 00:18:28,640 --> 00:18:31,760 dass Eure Hauptaufgabe der Schutz der königlichen Familie ist? 268 00:18:32,240 --> 00:18:34,080 Die habe ich immer erfüllt. 269 00:18:34,640 --> 00:18:36,120 Die Königin ist erkrankt. 270 00:18:36,560 --> 00:18:38,840 Habt Ihr versuchten Giftmord ausgeschlossen? 271 00:18:40,320 --> 00:18:41,680 Guten Tag, Monsieur Marchal. 272 00:18:45,920 --> 00:18:47,600 Der Tod des Teufels. 273 00:18:48,480 --> 00:18:50,600 Ich las in meinen Studien darüber. 274 00:18:51,160 --> 00:18:52,600 Es steht in der Bibel? 275 00:18:53,320 --> 00:18:54,840 Es scheint darauf hinzudeuten. 276 00:18:55,360 --> 00:18:57,800 Doch tatsächlich steht es in den Apokryphen. 277 00:18:58,600 --> 00:19:01,120 Einer Sammlung heiliger Schriften, 278 00:19:01,200 --> 00:19:03,920 die der Kirche... problematisch erscheinen. 279 00:19:05,120 --> 00:19:06,720 Aber die... 280 00:19:06,800 --> 00:19:08,200 Die Gravuren... 281 00:19:08,680 --> 00:19:11,520 -Ihr habt sie schon mal gesehen? -In Schriften des Vatikan. 282 00:19:11,960 --> 00:19:14,040 Das Symbol einer altertümlichen Sekte. 283 00:19:14,120 --> 00:19:17,880 Die Ritter von Damaskus aus den Dritten Kreuzzügen, meine ich. 284 00:19:18,440 --> 00:19:20,120 Sie waren ein Geheimorden 285 00:19:20,200 --> 00:19:21,720 mit einem einzigen Ziel: 286 00:19:21,800 --> 00:19:23,480 den Schutz der Katholischen Kirche... 287 00:19:24,240 --> 00:19:25,720 ...und die Beseitigung ihrer Feinde. 288 00:19:26,280 --> 00:19:27,680 Sie blieben straflos. 289 00:20:18,880 --> 00:20:21,120 Wofür betet Ihr, Monsieur Bontemps? 290 00:20:27,080 --> 00:20:28,840 Für die Erlösung von dem Bösen. 291 00:20:31,680 --> 00:20:33,400 Ich wünsche, den Gefangenen zu sehen. 292 00:20:36,720 --> 00:20:38,840 Darüber spreche ich hier nicht. 293 00:20:39,920 --> 00:20:42,480 Sprechen müsst Ihr gar nicht, nur zuhören. 294 00:20:42,960 --> 00:20:44,400 Nein, Ihr hört mir zu. 295 00:20:46,520 --> 00:20:47,920 Ich kümmere mich um den Palast. 296 00:20:48,600 --> 00:20:52,360 Meine Dienste stelle ich ausschließlich dem König zur Verfügung. 297 00:20:53,000 --> 00:20:55,080 Es gibt eine höhere Autorität, 298 00:20:55,640 --> 00:20:57,800 der wir beide unterstehen. 299 00:20:58,440 --> 00:21:00,760 Und Ihr werdet mich zu dem Gefangenen führen, 300 00:21:00,840 --> 00:21:02,520 sobald es Euch möglich ist. 301 00:21:13,120 --> 00:21:16,240 Wir sind hier, um unseres guten Freundes zu gedenken. 302 00:21:16,840 --> 00:21:17,840 Olivier. 303 00:21:19,080 --> 00:21:20,960 Er wurde uns auf grausame Weise genommen. 304 00:21:23,120 --> 00:21:24,640 Wir bitten Dich, oh Herr, 305 00:21:25,800 --> 00:21:27,160 ihn zu beschützen... 306 00:21:28,160 --> 00:21:30,720 ...und Deine schützende Hand über seine Familie zu halten. 307 00:21:31,240 --> 00:21:33,520 -Amen. -Amen. 308 00:21:37,760 --> 00:21:39,520 Mein herzliches Beileid. 309 00:21:45,840 --> 00:21:47,200 Das ist vom Palast. 310 00:21:47,880 --> 00:21:49,800 Eine Vorankündigung, was auf uns zukommt. 311 00:21:55,200 --> 00:21:56,840 Als reiche es nicht, unsere Freunde zu töten, 312 00:21:56,920 --> 00:21:58,600 sollen wir nun unsere Religion aufgeben. 313 00:21:58,680 --> 00:22:02,000 -Das ist eine leere Drohung. -Wir haben gesehen, wozu er fähig ist. 314 00:22:02,560 --> 00:22:03,960 -Wir müssen uns wehren. -Jeanne. 315 00:22:04,800 --> 00:22:06,400 Was wirst du tun? 316 00:22:06,480 --> 00:22:08,640 Abschwören, um dem König gefällig zu sein? 317 00:22:08,720 --> 00:22:11,160 -Zurück an die Arbeit. -Solange wir noch welche haben. 318 00:22:23,840 --> 00:22:25,760 Ich befrage den Gefangenen allein. 319 00:22:28,000 --> 00:22:29,480 Warum ist er festgebunden? 320 00:22:30,080 --> 00:22:31,480 Zu seiner eigenen Sicherheit. 321 00:22:32,000 --> 00:22:33,640 Ihr dürft draußen warten. 322 00:22:36,880 --> 00:22:39,120 Ich habe diesen Mann mein Leben lang beschützt. 323 00:22:40,000 --> 00:22:42,200 Ich sehe nicht zu, wie er jetzt leidet. 324 00:22:42,760 --> 00:22:45,560 Der König wird meiner Qual bald ein Ende bereiten. 325 00:22:45,640 --> 00:22:47,360 Der König weiß hiervon nichts. 326 00:22:47,920 --> 00:22:49,120 Und so bleibt es. 327 00:22:58,680 --> 00:23:01,520 -Ein ungebetener Gast. -Ich habe herausgefunden, was du tust. 328 00:23:02,000 --> 00:23:04,520 Und du möchtest mir bei Tisch Gesellschaft leisten. 329 00:23:04,600 --> 00:23:07,480 Du hast den römischen Kleriker nach Versailles eingeladen. 330 00:23:08,280 --> 00:23:09,560 Warum sollte ich das tun? 331 00:23:09,640 --> 00:23:12,680 Weil ich denke, dass du dem Vatikan näherstehst, als du zugibst. 332 00:23:13,240 --> 00:23:15,840 Noch mehr Verfolgungswahn deines fiebrigen Geistes? 333 00:23:16,560 --> 00:23:18,240 Gib mir eine klare Antwort. 334 00:23:18,320 --> 00:23:21,120 Ich habe dich wegen deiner neuen Reife in den Rat berufen. 335 00:23:21,800 --> 00:23:23,400 Gib mir nicht noch mehr Grund, es zu bereuen. 336 00:23:24,040 --> 00:23:27,640 Warum hält der Vatikan den Mann mit der eisernen Maske gefangen? 337 00:23:27,720 --> 00:23:31,800 Mein lieber Philippe, seit dem Schlag auf den Kopf bist du unberechenbar, 338 00:23:31,880 --> 00:23:33,720 manchmal sogar angsteinflößend. 339 00:23:33,800 --> 00:23:35,280 Dieser Irrsinn muss aufhören. 340 00:23:36,040 --> 00:23:39,440 Du musst an meiner Seite sein, nicht Phantomen hinterherjagen. 341 00:23:40,480 --> 00:23:41,680 Ich verliere dich, Bruder. 342 00:23:44,320 --> 00:23:46,680 Ich fürchte, ich bin derjenige, der dich verliert. 343 00:23:47,200 --> 00:23:48,360 Bruder. 344 00:23:54,200 --> 00:23:56,440 Sollen wir uns wirklich still verhalten? 345 00:23:58,040 --> 00:24:01,600 Akzeptiert die Welt, wie sie ist, und zaubert ein Lächeln in Euer Gesicht. 346 00:24:01,680 --> 00:24:03,440 Mehr bleibt einem nicht übrig. 347 00:24:03,520 --> 00:24:06,000 Ich mag es nicht, wenn mein Name auf einer Liste steht. 348 00:24:06,080 --> 00:24:10,040 Ich sorge mich um meinen Neffen. Seine ganze Zukunft könnte in Gefahr sein. 349 00:24:10,120 --> 00:24:12,000 Mit einem katholischen Federstrich. 350 00:24:12,680 --> 00:24:15,320 Genau wie die aller ehrlichen protestantischen Geschäftsleute. 351 00:24:17,120 --> 00:24:18,400 Apropos. 352 00:24:18,920 --> 00:24:22,000 Ich spielte mit dem Gedanken abzuschwören, damit wir mehr gemeinsam haben. 353 00:24:24,320 --> 00:24:25,920 Ihr würdet konvertieren? 354 00:24:27,160 --> 00:24:28,360 Nun... 355 00:24:29,960 --> 00:24:32,160 In der gegenwärtigen Situation gewiss nicht. 356 00:24:33,760 --> 00:24:36,000 Ihr allerdings solltet nun so weise sein, 357 00:24:36,080 --> 00:24:37,840 Katholikin zu werden. 358 00:24:39,120 --> 00:24:41,280 Ihr kennt mich wirklich gar nicht, oder? 359 00:24:42,600 --> 00:24:44,760 Ich kenne Euch in- und auswendig. 360 00:24:46,560 --> 00:24:49,600 Wir hatten Sex. Das öffnet Euch noch lange nicht mein Herz. 361 00:24:51,480 --> 00:24:52,600 Wenn wir jedoch... 362 00:24:53,800 --> 00:24:56,440 ...als Katholiken heiraten würden, 363 00:24:56,520 --> 00:24:58,640 wäre Eure Stellung am Hofe gesichert. 364 00:25:00,080 --> 00:25:01,240 Ich brauche keinen Mann. 365 00:25:01,320 --> 00:25:05,000 Und ich würde Euch auch nicht heiraten, wenn Ihr der Letzte Eurer Art wärt. 366 00:25:10,240 --> 00:25:13,000 Der berühmte Schuhmacher, allein im Palast. 367 00:25:13,840 --> 00:25:15,760 -Habt Ihr Euch verirrt? -Nein. 368 00:25:16,520 --> 00:25:17,680 Ich... 369 00:25:18,440 --> 00:25:20,240 Ich wollte mit dem Duc d'Orléans sprechen. 370 00:25:20,320 --> 00:25:22,840 -Vielleicht kann ich Euch helfen. -Nun... 371 00:25:24,800 --> 00:25:26,560 Ich bin ein loyaler Franzose, Herr. 372 00:25:27,560 --> 00:25:29,280 Ich diene dem Palast, so gut ich kann. 373 00:25:31,080 --> 00:25:33,320 Aber ich fürchte, Aufträge zu verlieren... 374 00:25:34,880 --> 00:25:36,480 ...weil ich Protestant bin. 375 00:25:37,800 --> 00:25:40,040 -Ihr habt Glück, mein Junge. -Ach ja? 376 00:25:40,560 --> 00:25:44,040 Ich möchte Stiefel für meine gesamte Infanterie in Auftrag geben. 377 00:25:45,400 --> 00:25:47,280 Ja, Herr. Es wäre mir eine Freude, Herr. 378 00:25:47,360 --> 00:25:50,520 Der Auftrag ist der Eurige. Auf unbegrenzte Dauer. 379 00:25:51,320 --> 00:25:54,040 Es gibt nur eine Bedingung. Ihr müsst abschwören. 380 00:26:09,280 --> 00:26:11,080 Hast du mit dem Duc d'Orléans gesprochen? 381 00:26:11,840 --> 00:26:14,600 Das ist vergebens. Es kann nur eine Antwort geben. 382 00:26:15,880 --> 00:26:16,880 Dann sei es. 383 00:26:17,760 --> 00:26:19,240 Wir werden zurechtkommen. 384 00:26:19,320 --> 00:26:21,640 Uns wurde ein Vertrag angeboten, vom Militär. 385 00:26:23,400 --> 00:26:25,880 Das würde das Geschäft über Jahrzehnte sichern. 386 00:26:29,000 --> 00:26:30,000 Aber? 387 00:26:38,760 --> 00:26:39,800 Guillaume. 388 00:26:40,680 --> 00:26:41,840 Du würdest abschwören? 389 00:26:42,440 --> 00:26:43,720 Hör mir zu. 390 00:26:44,280 --> 00:26:46,480 -Ich kann es nicht glauben. -Es sind nur Worte. 391 00:26:47,520 --> 00:26:50,040 Nur Worte? Vor Gott. 392 00:26:50,120 --> 00:26:52,600 Wir müssen in der Not praktisch denken. 393 00:26:53,320 --> 00:26:55,560 Du würdest alles ablehnen, wofür unser Vater stand. 394 00:26:55,640 --> 00:26:58,440 Unser Vater war Geschäftsmann. Er verstand den Lauf dieser Dinge. 395 00:26:58,520 --> 00:26:59,760 Ja. 396 00:26:59,840 --> 00:27:03,160 Und er wusste, dass Überzeugungen wichtiger als Geld sind. 397 00:27:03,240 --> 00:27:05,920 Ich würde es doch nicht für mich tun. Es geht mir um die Männer. 398 00:27:06,000 --> 00:27:09,680 Sie waren auch in Notlagen immer loyal. Wir könnten ihre Arbeit erhalten. 399 00:27:09,760 --> 00:27:11,040 Sie wären dankbar. 400 00:27:12,600 --> 00:27:13,960 Sie sind dir doch gleich. 401 00:27:16,280 --> 00:27:17,280 Es geht um dich. 402 00:27:18,960 --> 00:27:20,520 Du willst reich sein. 403 00:27:21,080 --> 00:27:23,560 Hauptsache, du kannst ein Teil von Versailles sein. 404 00:27:31,200 --> 00:27:33,200 Ich beuge mich der Erpressung des Königs nicht. 405 00:27:34,200 --> 00:27:36,520 Wenn du noch ein Herz hast, wirst du das auch nicht. 406 00:27:54,400 --> 00:27:58,000 Mit welch weltbewegenden Aufgaben schlagen wir uns heute herum? 407 00:27:58,480 --> 00:28:01,360 Angelegenheiten des Herzens. Das würdet Ihr nicht verstehen. 408 00:28:06,160 --> 00:28:08,320 Der Chevalier de Lorraine hat sich verliebt. 409 00:28:09,320 --> 00:28:11,080 -Hat er einen Spiegel entwendet? -Nein. 410 00:28:11,880 --> 00:28:12,960 Die Duchesse d'Angers. 411 00:28:15,600 --> 00:28:16,600 Er? 412 00:28:17,240 --> 00:28:18,400 Eine Frau? 413 00:28:19,720 --> 00:28:22,200 Kaum Stehvermögen, aber etwas mehr Verwendungsmöglichkeiten. 414 00:28:22,280 --> 00:28:24,000 Ich bin hier, wie Ihr wisst. 415 00:28:26,440 --> 00:28:28,640 Die Königin verlangt nach Euch, Madame. 416 00:28:35,040 --> 00:28:37,200 Nicht ohne mich über Frivolitäten sprechen. 417 00:28:53,320 --> 00:28:54,840 Werdet Ihr erwartet? 418 00:28:56,000 --> 00:28:57,440 Ja, woanders. 419 00:28:58,720 --> 00:29:00,800 Ich versuche gar nicht, Euch zu verführen. 420 00:29:01,960 --> 00:29:02,960 Ich... 421 00:29:03,520 --> 00:29:06,440 ...hoffe lediglich, dass wir ohne Groll miteinander reden können. 422 00:29:16,680 --> 00:29:17,680 Nun? 423 00:29:20,840 --> 00:29:22,160 Wie ist es Euch ergangen? 424 00:29:23,240 --> 00:29:24,960 Ich war beschäftigt. Ihr? 425 00:29:26,240 --> 00:29:27,480 Mehr schlecht als recht. 426 00:29:30,600 --> 00:29:31,960 Wie ist Euer Liebesleben? 427 00:29:34,120 --> 00:29:35,320 Einsam. 428 00:29:37,400 --> 00:29:39,120 Nur die einzig loyale Liebe des Mannes? 429 00:29:41,320 --> 00:29:43,120 Seid Ihr ehrlich verliebt in die Frau? 430 00:29:46,840 --> 00:29:48,400 Ich weiß es nicht. 431 00:29:48,960 --> 00:29:51,000 Ich erinnere mich nicht mehr an das Gefühl. 432 00:29:51,080 --> 00:29:52,920 Da fühle ich mich wunderbar, danke. 433 00:29:53,400 --> 00:29:55,040 Ich weiß noch, dass es schön war. 434 00:29:56,200 --> 00:29:57,400 So viel weiß ich. 435 00:29:57,800 --> 00:30:00,280 Man hatte einen echten Grund, morgens aufzustehen. 436 00:30:02,320 --> 00:30:03,640 Oder liegen zu bleiben. 437 00:30:10,080 --> 00:30:11,680 Wo liegt das Problem? 438 00:30:12,920 --> 00:30:14,840 Sie ist eine harte Nuss. 439 00:30:15,800 --> 00:30:18,000 Ich weiß nicht, was ich zu ihrer Überzeugung sagen soll. 440 00:30:21,880 --> 00:30:23,320 Sagt gar nichts. 441 00:30:26,920 --> 00:30:28,240 Zeigt es ihr irgendwie. 442 00:30:47,480 --> 00:30:49,760 Welch Freude, Euch zu sehen, meine Liebe. 443 00:30:55,760 --> 00:30:57,480 Ich fühle mich hervorragend. 444 00:30:58,560 --> 00:31:00,200 Wie eine neue Frau. 445 00:31:00,680 --> 00:31:02,480 Ihr wolltet mich sehen, Euer Majestät? 446 00:31:03,800 --> 00:31:07,440 Ja, ich habe den Appetit einer ganzen Armee. Labt Euch mit mir. 447 00:31:07,520 --> 00:31:09,000 Es wäre mir eine Freude. 448 00:31:09,720 --> 00:31:12,680 Ich habe das Gefühl, ich hätte die Vergnügen Versailles versäumt. 449 00:31:12,760 --> 00:31:15,040 Heute werde ich Wein trinken. Viel, viel Wein. 450 00:31:15,600 --> 00:31:17,320 Wenn Ihre Majestät das wünschen. 451 00:31:23,840 --> 00:31:26,000 Zuerst wünschen Ihre Majestät zu baden. 452 00:31:26,760 --> 00:31:28,560 In parfümierten Rosenblättern. 453 00:31:29,600 --> 00:31:30,880 Meine Liebe. 454 00:31:30,960 --> 00:31:32,880 Was um Himmels willen tut Ihr da? 455 00:31:32,960 --> 00:31:34,720 Ich amüsiere mich. 456 00:31:34,800 --> 00:31:37,800 Dieser Facette des Lebens habe ich zu lange getrotzt. 457 00:31:37,880 --> 00:31:39,960 Würdet Ihr mit mir im Wald ausreiten? 458 00:31:41,040 --> 00:31:43,440 Die Entscheidung sollte dem Arzt obliegen. 459 00:31:43,520 --> 00:31:45,240 Würdet Ihr mit mir ausreiten? 460 00:31:47,240 --> 00:31:49,320 Berührt mich noch einmal, und ich sage es Mutter. 461 00:31:52,640 --> 00:31:54,120 Sie ruft nach mir. 462 00:31:56,400 --> 00:31:57,640 Hört Ihr sie nicht? 463 00:32:04,280 --> 00:32:05,880 Ich komme zu Euch. 464 00:32:07,480 --> 00:32:10,000 Ich schließe Euch in die Arme, oh himmlischer Engel. 465 00:32:11,400 --> 00:32:13,920 -Ihr müsst ruhen... -Lass mich los, räudiger Hund! 466 00:32:14,000 --> 00:32:15,480 Ich bin nicht Eure Gefangene! 467 00:32:17,120 --> 00:32:18,560 Ich höre Euch flüstern. 468 00:32:19,200 --> 00:32:21,240 Ich sehe Euer spöttisches Lachen. Ich weiß, was Ihr tut. 469 00:32:21,320 --> 00:32:23,600 Ihr fesselt mich, presst mir den Lebenssaft aus. 470 00:32:37,840 --> 00:32:39,480 Was geschieht hier mit mir? 471 00:32:41,360 --> 00:32:43,040 Was geschieht mit mir? 472 00:32:46,400 --> 00:32:48,080 Was geschieht mit mir? 473 00:32:48,160 --> 00:32:49,600 Was geschieht mit mir? 474 00:32:51,200 --> 00:32:52,640 Was geschieht mit mir? 475 00:32:53,920 --> 00:32:56,920 Was geschieht mit mir? 476 00:33:03,120 --> 00:33:04,720 Sie ist vom Teufel besessen. 477 00:33:04,800 --> 00:33:05,920 Weg! 478 00:33:06,600 --> 00:33:08,240 Haltet ihre Beine. 479 00:33:24,760 --> 00:33:26,920 Ich habe die Königin besucht. 480 00:33:28,360 --> 00:33:30,760 Ich glaube, in sie ist in der Tat... 481 00:33:32,080 --> 00:33:33,600 ...ein dunkler Geist gefahren. 482 00:33:34,680 --> 00:33:36,360 Sie ist krank. 483 00:33:36,440 --> 00:33:38,280 Es ist ihr eigener Geist, der sie plagt. 484 00:33:38,920 --> 00:33:40,760 Gift kommt nicht infrage? 485 00:33:42,360 --> 00:33:44,280 Der Arzt hat die Möglichkeit verworfen. 486 00:33:45,400 --> 00:33:47,440 Geht zu ihr, Majestät. Ihr Herz schmerzt. 487 00:33:47,520 --> 00:33:49,680 Ich muss davon abraten. 488 00:33:51,120 --> 00:33:53,520 Die einzige Behandlung bei derartigen Geistern... 489 00:33:54,160 --> 00:33:55,600 ...ist Exorzismus. 490 00:33:56,640 --> 00:33:58,080 Nur die Macht Gottes... 491 00:33:59,080 --> 00:34:01,240 ...kann ihn vertreiben und ihre Seele retten. 492 00:34:02,760 --> 00:34:05,440 Dies kann für das unglückliche Opfer traumatisch sein. 493 00:34:06,640 --> 00:34:08,240 Aber es ist der einzige Weg. 494 00:34:29,320 --> 00:34:32,560 Wisst Ihr, wer die Königin am Tag vor ihrer Krankheit gesehen hat? 495 00:34:36,000 --> 00:34:39,680 Ich will den Namen jedes Bediensteten, der die letzte Woche bei ihr war. 496 00:34:48,240 --> 00:34:50,040 Wir tappen im Dunkeln, Louvois. 497 00:34:50,520 --> 00:34:52,280 Kann es denn wahr sein? 498 00:34:52,360 --> 00:34:54,920 Unsere Königin ist von einem bösen Dämon besessen? 499 00:34:55,000 --> 00:34:58,920 Ihr wisst so gut wie ich, dass es im Palast keinen frommeren Menschen gibt. 500 00:35:11,200 --> 00:35:12,680 Warum seid Ihr so besorgt? 501 00:35:14,480 --> 00:35:15,960 Wir sind alle besorgt. 502 00:35:32,920 --> 00:35:35,800 -Ihr habt mich erschreckt. -Vielleicht war das meine Absicht. 503 00:35:38,120 --> 00:35:39,800 Wann habt Ihr die Königin zuletzt gesehen? 504 00:35:40,440 --> 00:35:43,840 Ich war eben bei ihr. Die arme Seele leidet ganz fürchterlich. 505 00:35:43,920 --> 00:35:45,520 Und vor ihrer Krankheit? 506 00:35:45,600 --> 00:35:47,040 Ich traf sie im Salon. 507 00:35:48,440 --> 00:35:49,560 Warum? 508 00:35:50,120 --> 00:35:53,800 Ihre Kammerfrau sagte, Ihr wart am Vorabend in der Nähe ihrer Gemächer. 509 00:35:53,880 --> 00:35:55,160 Ja. 510 00:35:55,640 --> 00:35:57,040 Gewiss. Das war mir entfallen. 511 00:35:57,680 --> 00:35:59,360 Was wolltet Ihr da? 512 00:35:59,440 --> 00:36:01,240 Sie hat mich gesucht. 513 00:36:01,320 --> 00:36:03,240 Ich verirre mich hier ständig. 514 00:36:03,760 --> 00:36:06,640 -Die Duchesse kam mir zu Hilfe. -Ja. 515 00:36:06,720 --> 00:36:10,280 Ich geleitete die Prinzessin in ihr Gemach und legte mich schlafen. 516 00:36:10,360 --> 00:36:11,360 Allein. 517 00:36:12,280 --> 00:36:15,360 Verärgerung kleidet Euch nicht, Duchesse. 518 00:36:30,240 --> 00:36:31,840 Wollt Ihr es mir nicht erzählen? 519 00:36:33,000 --> 00:36:36,480 -Ich weiß nicht, wovon Ihr sprecht. -Was wolltet ihr bei ihren Gemächern? 520 00:36:38,440 --> 00:36:41,640 -Ich wollte nur mit ihr reden. -Warum musste ich für Euch lügen? 521 00:36:42,400 --> 00:36:44,560 -Ihr kamt gerade recht. -Ich glaube Euch nicht. 522 00:36:45,440 --> 00:36:47,120 Ich sage es Monsieur Marchal. 523 00:36:47,200 --> 00:36:48,920 Ihr tut, was ich Euch sage. 524 00:36:50,520 --> 00:36:54,200 -Ihr ängstigt mich nicht. -Ich vielleicht nicht, aber Leopold. 525 00:36:58,800 --> 00:37:00,720 Ihr arbeitet für meinen Onkel? 526 00:37:05,640 --> 00:37:07,080 Wo ist der König? 527 00:37:07,480 --> 00:37:08,600 Wo ist der König? 528 00:37:09,480 --> 00:37:13,000 Seine Hände sind die Klauen einer feigen Bestie! 529 00:37:13,560 --> 00:37:15,880 Seine Zunge ist eine giftige Schlange! 530 00:37:20,560 --> 00:37:24,040 Seine Hände sind die Klauen einer feigen Bestie! 531 00:37:24,520 --> 00:37:27,640 Seine Augen sind der Höllenschlund, 532 00:37:28,200 --> 00:37:30,280 in dem alle Sterblichen verenden! 533 00:37:30,760 --> 00:37:32,960 Dort wanken sie durch das Fegefeuer! 534 00:37:33,800 --> 00:37:35,520 Bis in alle Ewigkeit! 535 00:37:36,480 --> 00:37:38,400 Sie leidet fürchterlich, Majestät. 536 00:37:39,160 --> 00:37:41,400 Ihr müsst zu ihr. Sie braucht Euch. 537 00:37:43,920 --> 00:37:45,680 Was kann ich für sie tun? 538 00:37:46,800 --> 00:37:48,440 Zeigt ihr Eure Frömmigkeit. 539 00:37:52,520 --> 00:37:54,040 Was habt Ihr mit mir gemacht? 540 00:37:54,120 --> 00:37:55,320 Ich flehe Euch an! 541 00:37:55,400 --> 00:37:56,640 Bindet mich los. 542 00:37:59,800 --> 00:38:01,000 Geht. 543 00:38:01,080 --> 00:38:02,440 Ihr belügt mich nur. 544 00:38:06,200 --> 00:38:08,080 Mein Körper brennt. 545 00:38:09,520 --> 00:38:10,720 Ich flehe Euch an. 546 00:38:11,440 --> 00:38:12,920 Verschafft mir Frieden. 547 00:38:28,440 --> 00:38:29,920 Bleibt ruhig. 548 00:38:33,640 --> 00:38:35,480 Friede sei mit Euch. 549 00:38:37,960 --> 00:38:39,320 Kommt zu mir zurück. 550 00:38:48,240 --> 00:38:49,600 Ich danke Euch. 551 00:38:54,440 --> 00:38:55,720 Der König... 552 00:38:56,840 --> 00:38:58,920 ...hat den Dämon ausgetrieben. 553 00:39:00,680 --> 00:39:02,200 Es ist ein Wunder. 554 00:39:12,560 --> 00:39:14,720 Die Königin ist immer noch schwer erkrankt. 555 00:39:15,480 --> 00:39:17,960 Doch ihre Seele wurde gerettet. 556 00:39:18,920 --> 00:39:21,400 Der König hat ein Wunder vollbracht. 557 00:39:30,240 --> 00:39:31,840 Welch wunderbare Neuigkeiten. 558 00:39:32,560 --> 00:39:34,760 Man sagt, er hätte sie mit bloßen Händen gerettet. 559 00:39:35,320 --> 00:39:36,760 Ich sah es mit eigenen Augen. 560 00:39:37,320 --> 00:39:39,000 Unser Herr ist in ihm. 561 00:39:39,680 --> 00:39:41,120 Wundervoll. 562 00:39:41,200 --> 00:39:45,200 Vielleicht wäre jetzt der passende Moment, ihm ein kleines Anliegen vorzutragen. 563 00:39:46,000 --> 00:39:50,200 Wisst Ihr, ich habe mir Gedanken gemacht über die Regelung zu den Protestanten. 564 00:39:50,280 --> 00:39:52,600 Wir sind uns einig, dass die Idee gut ist. 565 00:39:53,080 --> 00:39:54,600 Dennoch hatte ich gehofft, 566 00:39:54,680 --> 00:39:57,800 Seine Majestät würde Einzelnen gegenüber Nachsicht zeigen. 567 00:39:57,880 --> 00:39:59,640 Nehmen wir die Duchesse d'Angers. 568 00:40:00,840 --> 00:40:04,160 Ihr Neffe sieht in eine strahlende Zukunft mit gefärbtem Glas. 569 00:40:04,240 --> 00:40:05,240 Gut möglich. 570 00:40:06,520 --> 00:40:07,880 Als Katholik. 571 00:40:12,560 --> 00:40:15,360 Ich betete darum, es wäre Euch eine Herzensangelegenheit... 572 00:40:16,680 --> 00:40:18,320 ...einer alten Freundin zu helfen. 573 00:40:22,880 --> 00:40:23,960 Im Übrigen... 574 00:40:24,840 --> 00:40:28,560 ...sind Eure Dienste als Zeremonienmeister nicht länger vonnöten. 575 00:40:31,280 --> 00:40:32,280 Aber... 576 00:40:33,160 --> 00:40:35,000 Der König hat mich ernannt. 577 00:40:35,080 --> 00:40:37,640 Der König vertraut meinem Urteil uneingeschränkt. 578 00:42:06,200 --> 00:42:08,040 Seine Majestät können zufrieden sein. 579 00:42:08,760 --> 00:42:11,160 So viele namhafte Protestanten wurden erleuchtet. 580 00:42:20,000 --> 00:42:23,080 Ich preise Euch für Eure Weisheit... und Eure Demut. 581 00:42:24,040 --> 00:42:26,400 Willkommen zurück in der einzig wahren Kirche. 582 00:43:47,800 --> 00:43:49,280 Ich weiß, wer Ihr seid. 583 00:43:55,640 --> 00:43:57,480 Ritter von Damaskus. 584 00:44:55,680 --> 00:44:58,800 Wer... ist der Mann mit der eisernen Maske? 585 00:45:00,840 --> 00:45:03,440 Der König wurde nicht... 586 00:45:04,600 --> 00:45:07,480 ...von Gottes Gnaden erwählt. 587 00:45:37,840 --> 00:45:39,720 Ich kann Euer Gesicht nicht sehen. 588 00:45:43,880 --> 00:45:45,120 Mehr Kerzen. 589 00:45:46,080 --> 00:45:47,960 Es ist helllichter Tag, meine Königin. 590 00:45:59,080 --> 00:46:00,480 Dann soll es geschehen. 591 00:46:12,080 --> 00:46:13,800 Werdet Ihr an meiner Seite sein? 592 00:46:23,800 --> 00:46:25,120 Ich bin bei Euch. 593 00:46:28,320 --> 00:46:30,200 Ich dachte, ich würde mich fürchten. 594 00:46:32,920 --> 00:46:35,680 Doch jetzt, wo die Dunkelheit kommt, ist dem nicht so. 595 00:46:37,200 --> 00:46:39,960 Ich weiß bestimmt, dass Gott mich in die Arme schließt. 596 00:46:42,480 --> 00:46:44,040 Ich bewundere Eure Stärke. 597 00:46:46,680 --> 00:46:48,560 Mein Glaube wurde schon oft geprüft. 598 00:46:49,920 --> 00:46:51,480 Der Eure währt immer. 599 00:46:52,440 --> 00:46:54,200 Ich habe Euch nie glücklich gemacht. 600 00:46:54,760 --> 00:46:56,800 Dazu ist unser Leben nicht bestimmt. 601 00:46:58,160 --> 00:47:00,680 Das bedeutet nicht, dass ich Euch nicht liebe. 602 00:47:01,360 --> 00:47:02,880 Ihr bedauert nichts? 603 00:47:05,760 --> 00:47:06,960 Nur eine Sache. 604 00:47:09,160 --> 00:47:12,680 Ich wünschte, ich könnte noch einmal die Sonne über Madrid aufgehen sehen. 605 00:47:14,600 --> 00:47:17,200 Die Wärme der Heimat in meinem Gesicht spüren. 606 00:47:23,200 --> 00:47:25,120 Könnt Ihr mir jemals vergeben? 607 00:47:32,520 --> 00:47:34,680 Diese Frage sollte ich Euch stellen. 608 00:47:34,760 --> 00:47:36,240 Gewiss vergebe ich Euch. 609 00:47:39,920 --> 00:47:41,400 Wir sind alle Sünder. 610 00:47:43,080 --> 00:47:46,040 Wir wählen dieses Leben nicht, wir machen das Beste daraus. 611 00:47:46,520 --> 00:47:48,640 Ihr seid ein Mann wie jeder andere. 612 00:47:53,880 --> 00:47:56,080 Erinnert Ihr Euch an unser erstes Treffen? 613 00:47:58,320 --> 00:47:59,520 Gewiss. 614 00:48:03,280 --> 00:48:04,720 Ihr habt gelächelt. 615 00:48:07,240 --> 00:48:09,040 Ich hatte furchtbare Angst. 616 00:48:11,160 --> 00:48:13,360 All diese Blicke aus kalten Augen. 617 00:48:14,240 --> 00:48:17,280 Meine Hände zitterten. Ich dachte, ich müsste sterben. 618 00:48:17,360 --> 00:48:19,280 Doch Ihr habt gelächelt. 619 00:48:20,720 --> 00:48:21,920 Nur ein wenig. 620 00:48:22,920 --> 00:48:24,920 Da wusste ich, Ihr seid ein guter Mann. 621 00:48:26,760 --> 00:48:29,240 Ihr solltet öfter lächeln, mein lieber Louis. 622 00:48:38,280 --> 00:48:39,760 Wie kann ich Euch danken? 623 00:48:41,520 --> 00:48:43,360 Beten wir wie aus einem Herzen. 624 00:48:45,480 --> 00:48:47,000 Nur für einen Augenblick. 625 00:49:08,120 --> 00:49:10,000 Erinnert Euch an Euer Herz. 626 00:49:50,000 --> 00:49:51,920 Ich bitte nur um eins, oh Herr. 627 00:49:54,240 --> 00:49:55,440 Für meine Gemahlin. 628 00:49:58,360 --> 00:50:00,480 Ich flehe Dich an, ihr Frieden zu geben. 629 00:51:34,160 --> 00:51:36,000 Euer Majestät, die Königin... 630 00:54:13,760 --> 00:54:16,280 Untertitel von: Susann Fahle-Christensen 50187

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.