Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,480 --> 00:00:20,680
Auf den Straßen von Paris
habe ich gehört,
2
00:00:20,760 --> 00:00:23,480
wie Ihr Euch "Gerechtigkeit" genannt habt.
3
00:00:36,040 --> 00:00:39,160
Erst stehlt Ihr unser Geld,
dann die Menschen, die wir lieben.
4
00:00:39,640 --> 00:00:43,040
Obwohl die weder Euch
etwas getan haben, noch dem König.
5
00:00:44,680 --> 00:00:48,760
Deshalb bin ich heute...
die Gerechtigkeit.
6
00:00:57,720 --> 00:01:00,440
Eine Narbe für jeden Tag,
die der König sie festhält.
7
00:01:13,360 --> 00:01:17,040
Euer Majestät. Monsieur Marchal
hat eine Menge Feinde.
8
00:01:17,880 --> 00:01:20,440
Viele davon warten darauf,
ihm etwas zu tun.
9
00:01:20,520 --> 00:01:22,920
Nein. Er ist nicht das Ziel.
10
00:01:24,000 --> 00:01:28,160
Ich bin es. Das ist eine Vergeltung
für die Gefangennahmen in Paris.
11
00:01:28,240 --> 00:01:30,240
Ich habe drei Möglichkeiten.
12
00:01:30,320 --> 00:01:32,000
Hinrichtung der Gefangenen,
13
00:01:32,080 --> 00:01:35,560
Paris auseinandernehmen, Stein für Stein,
bis Fabien gefunden ist,
14
00:01:35,640 --> 00:01:37,480
oder beides.
15
00:01:37,560 --> 00:01:39,560
Mit Verlaub, Euer Majestät.
16
00:01:39,640 --> 00:01:41,360
Beide sind unverhältnismäßig.
17
00:01:41,960 --> 00:01:43,560
Die brachten Euch beinahe um,
18
00:01:43,640 --> 00:01:47,120
entführten den Sicherheitshauptmann,
das ist unverhältnismäßig!
19
00:01:48,800 --> 00:01:51,600
Sucht mit ein paar Männern
am Ort der Gefangennahme.
20
00:01:51,680 --> 00:01:54,120
Klopft an Türen,
schlagt sie ein, wenn es nötig ist.
21
00:01:57,240 --> 00:01:58,720
Wie können sie es wagen?
22
00:01:58,800 --> 00:02:01,120
Ohne mich
würden sie allesamt im Elend leben.
23
00:02:02,160 --> 00:02:03,800
Und wo ist überhaupt mein Bruder?
24
00:02:05,000 --> 00:02:07,000
Das weiß ich auch nicht,
Euer Majestät.
25
00:02:18,600 --> 00:02:20,520
Nein. Nicht. Nicht!
26
00:02:35,080 --> 00:02:37,160
Bruder, deine Abwesenheit
wurde bemerkt.
27
00:02:38,120 --> 00:02:40,400
Ich hatte
etwas Wichtiges zu erledigen.
28
00:02:40,480 --> 00:02:42,600
Wichtiger als eine Ratsversammlung?
29
00:02:44,560 --> 00:02:47,240
Ich habe den Mann
mit der eisernen Maske gesehen.
30
00:02:48,240 --> 00:02:50,680
Bevor ich mit ihm reden konnte,
griff man mich an.
31
00:02:50,760 --> 00:02:52,200
Wer griff dich an?
32
00:02:52,280 --> 00:02:55,160
Die Männer, die ihn bewachen,
sind keine normalen Wachen.
33
00:02:56,120 --> 00:02:58,200
Die sind bereit zu töten.
34
00:02:58,280 --> 00:02:59,600
Und zu sterben.
35
00:03:00,160 --> 00:03:01,360
Wussten sie, wer du bist?
36
00:03:01,440 --> 00:03:03,920
Es war keine Zeit,
sich formell vorzustellen.
37
00:03:04,000 --> 00:03:05,760
Und? Was wirst du jetzt machen?
38
00:03:06,160 --> 00:03:07,560
Vielleicht kann ich helfen.
39
00:03:07,640 --> 00:03:09,560
In Monsieur Marchals Abwesenheit...
40
00:03:10,480 --> 00:03:13,720
...könnte ich Seine Hoheit
dahin begleiten, wo sich dies ereignete,
41
00:03:13,800 --> 00:03:15,720
um mit ihm die Angreifer zu demaskieren.
42
00:03:17,400 --> 00:03:18,400
Bruder?
43
00:03:18,480 --> 00:03:20,640
Ich will Euch nicht
von Wichtigem abhalten.
44
00:03:21,200 --> 00:03:24,320
Was könnte wichtiger sein
als der Seelenfrieden Seiner Hoheit?
45
00:03:24,400 --> 00:03:26,000
Vergesst meinen Seelenfrieden.
46
00:03:26,680 --> 00:03:28,120
Ich will wissen,
wer mich töten wollte.
47
00:05:30,880 --> 00:05:33,160
Hier hat schon lange
niemand mehr gelebt.
48
00:05:34,880 --> 00:05:38,240
Außer vielleicht Wilderer
oder Landstreicher.
49
00:05:38,960 --> 00:05:40,840
Ein Landstreicher
mit bewaffneter Wache?
50
00:05:42,040 --> 00:05:43,240
Natürlich.
51
00:05:47,280 --> 00:05:48,920
Er war wo,
als Ihr ihn gesehen habt?
52
00:05:50,240 --> 00:05:52,480
Hier, wo ich jetzt stehe.
53
00:05:52,960 --> 00:05:55,560
Ich habe ihn durchs Fenster gesehen,
durch das da.
54
00:06:13,400 --> 00:06:14,880
Wollen wir draußen suchen?
55
00:06:16,920 --> 00:06:18,120
Sehr gute Idee.
56
00:06:40,040 --> 00:06:41,040
Hier.
57
00:06:49,960 --> 00:06:52,080
Geht zu allen Häusern in der Umgebung.
58
00:06:52,160 --> 00:06:53,520
Befragt die Bewohner.
59
00:06:53,600 --> 00:06:55,360
Sahen sie jemand Verdächtiges?
60
00:06:55,440 --> 00:06:57,480
Wer ist der Eigentümer dieses Hauses?
61
00:06:57,560 --> 00:06:59,160
Berichtet mir heute Abend.
62
00:07:03,200 --> 00:07:05,880
Ich frage mich, ob ich mir
das nicht eingebildet habe.
63
00:07:06,440 --> 00:07:09,840
Euer Hoheit, ich glaube,
dass Ihr jemanden gesehen habt.
64
00:07:09,920 --> 00:07:11,480
Die Frage ist wen.
65
00:07:11,960 --> 00:07:14,880
Ich bin so entschlossen wie Ihr,
die Sache aufzuklären.
66
00:07:14,960 --> 00:07:17,880
Danke. Darf ich vorschlagen,
zum Palast zurückzukehren?
67
00:07:29,920 --> 00:07:30,920
Danke.
68
00:07:33,840 --> 00:07:35,000
Euer Majestät?
69
00:07:45,880 --> 00:07:47,520
Ich dachte, Ihr reist nach Spanien.
70
00:07:47,600 --> 00:07:49,960
Ich fühlte mich krank
und bin umgekehrt.
71
00:07:50,960 --> 00:07:53,160
-Geht es Euch wieder besser?
-Ja.
72
00:07:54,440 --> 00:07:55,760
Es ist nicht zu spät.
73
00:07:56,240 --> 00:07:59,120
Ich lasse eine Kutsche vorbereiten
und informiere den Kaiser.
74
00:07:59,680 --> 00:08:01,680
-Nein.
-Euer Majestät.
75
00:08:01,760 --> 00:08:03,720
Ich bitte Euch dringend abzureisen.
76
00:08:03,800 --> 00:08:07,120
Ich habe mich entschieden:
Meine Pflicht liegt hier.
77
00:08:08,360 --> 00:08:09,920
Euer Majestät.
78
00:08:10,000 --> 00:08:12,920
Bleibt Ihr hier,
so ist auch das gefährlich.
79
00:08:14,240 --> 00:08:15,360
Ihr meint den König.
80
00:08:17,800 --> 00:08:19,080
Er findet es nicht heraus.
81
00:08:21,760 --> 00:08:22,880
Wie Ihr wünscht.
82
00:08:27,440 --> 00:08:29,120
Habt Ihr Nachricht von Leopold?
83
00:08:32,160 --> 00:08:33,280
Nein.
84
00:08:49,360 --> 00:08:50,920
Komm jetzt. Du musst essen.
85
00:09:33,160 --> 00:09:34,920
Oh Gott. Mein Gott.
86
00:09:39,680 --> 00:09:41,440
-Du weißt, wer der Mann ist?
-Gewiss.
87
00:09:41,520 --> 00:09:43,680
-Was macht er hier?
-Ich habe ihn hergebracht.
88
00:09:44,560 --> 00:09:47,120
-Er nahm meinen Sohn mit.
-Und das bringt ihn zurück?
89
00:09:47,200 --> 00:09:49,320
-Ja.
-Du verdammter Dummkopf.
90
00:09:50,880 --> 00:09:53,280
Die Musketiere des Königs
durchsuchen die Stadt.
91
00:09:53,360 --> 00:09:54,800
Was, wenn sie ihn hier finden?
92
00:09:54,880 --> 00:09:57,000
-Dann lässt er uns hinrichten.
-Und Tristan?
93
00:09:58,000 --> 00:10:00,440
Es tut mir leid für dich, und für ihn.
94
00:10:00,520 --> 00:10:02,640
Aber er kann nicht
meine einzige Sorge sein.
95
00:10:02,720 --> 00:10:04,640
Ja. Was ist deine einzige Sorge?
96
00:10:05,280 --> 00:10:07,160
-Des Königs Gunst zu erkaufen?
-Bastien.
97
00:10:08,640 --> 00:10:09,960
Mein Bruder hat recht.
98
00:10:11,360 --> 00:10:12,800
Das war eine dumme Idee.
99
00:10:13,360 --> 00:10:15,360
Aber unsere Sache ist nicht verloren.
100
00:10:16,520 --> 00:10:19,320
Wir müssen direkt in den Palast gehen
und sagen,
101
00:10:19,400 --> 00:10:20,800
dass wir ihn gefunden haben.
102
00:10:20,880 --> 00:10:22,320
-Du willst mich verraten?
-Nein.
103
00:10:23,400 --> 00:10:25,800
Wir geben deinen Namen nicht preis,
wir sagen,
104
00:10:25,880 --> 00:10:28,480
dass wir
deinetwegen vorsprechen wollen,
105
00:10:28,560 --> 00:10:31,640
um über einen Austausch
der Gefangenen zu verhandeln.
106
00:10:32,520 --> 00:10:33,520
Wir?
107
00:10:34,720 --> 00:10:35,720
Du.
108
00:10:52,360 --> 00:10:54,000
Ihre Majestät sind also genesen.
109
00:10:55,680 --> 00:10:57,440
Offenbar seid Ihr enttäuscht.
110
00:10:58,760 --> 00:10:59,840
Nur Euretwegen.
111
00:11:00,680 --> 00:11:02,720
Ihr wolltet
Euren Bruder so gern sehen.
112
00:11:04,840 --> 00:11:08,240
-Was plagte Euch?
-Nur eine leichte Erkältung.
113
00:11:09,680 --> 00:11:12,520
Wenn sie nur leicht war,
warum reistet Ihr nicht weiter?
114
00:11:13,440 --> 00:11:16,320
Ich befürchtete,
sie würde durch die Reise schlimmer.
115
00:11:18,960 --> 00:11:21,800
Ich nehme an, dass Ihr vorhabt,
bald wieder aufzubrechen.
116
00:11:21,880 --> 00:11:24,200
Nein,
ich habe beschlossen hierzubleiben.
117
00:11:24,280 --> 00:11:26,560
-Und Euer Bruder?
-Warum all diese Fragen?
118
00:11:26,640 --> 00:11:28,600
Ihr lasst mich wieder erkranken.
119
00:11:29,440 --> 00:11:31,920
Da Euer Bruder wohl
nicht mehr lange leben wird,
120
00:11:32,000 --> 00:11:34,600
nahm ich an,
Ihr wärt entschlossen, ihn zu besuchen.
121
00:11:35,800 --> 00:11:37,280
Er braucht mich nicht mehr.
122
00:11:37,360 --> 00:11:39,480
Der Besuch hätte nur mir genutzt,
123
00:11:39,560 --> 00:11:41,520
und ich bin gewohnt,
mich zu verleugnen.
124
00:11:43,520 --> 00:11:46,480
Bewahrt Madame de Maintenon
ihr Schweigen seit der Abreise?
125
00:11:47,040 --> 00:11:49,320
Ich hörte nichts von ihr
und wünsche es nicht.
126
00:11:49,880 --> 00:11:53,040
Eine enge Freundin wie sie zu verlieren,
kann schwierig sein.
127
00:11:53,880 --> 00:11:56,840
Außer die Freundin ist nicht so loyal,
wie man gedacht hat.
128
00:12:15,960 --> 00:12:17,480
Danke für Eure Begleitung.
129
00:12:18,640 --> 00:12:20,880
Es war mir ein Vergnügen
und eine Ehre.
130
00:12:22,000 --> 00:12:24,120
Und ich melde mich dann
bei Seiner Hoheit,
131
00:12:24,200 --> 00:12:26,520
sobald die Nachforschungen beendet sind.
132
00:12:26,600 --> 00:12:28,440
Ich denke, die sollten wir einstellen.
133
00:12:29,080 --> 00:12:30,320
Euer Hoheit?
134
00:12:30,800 --> 00:12:32,880
Ich habe darüber nachgedacht und...
135
00:12:33,920 --> 00:12:35,520
ich glaube,
mein Bruder hat recht.
136
00:12:36,000 --> 00:12:40,120
Es gibt Wichtigeres, als Jagd zu machen
auf einen Mann mit eiserner Maske.
137
00:12:41,000 --> 00:12:42,680
Wie Euer Hoheit wünschen.
138
00:13:07,920 --> 00:13:09,520
Das hier tut mir leid.
139
00:13:11,000 --> 00:13:12,680
Euch gebe ich nicht die Schuld.
140
00:13:14,640 --> 00:13:16,520
Ich bin Euch dankbar für Eure Fürsorge.
141
00:13:18,920 --> 00:13:20,320
Wie lange dient Ihr dem König?
142
00:13:21,440 --> 00:13:22,880
Schon mein ganzes Leben.
143
00:13:22,960 --> 00:13:26,120
Macht es Euch nichts aus,
immer zu tun, was der König Euch sagt?
144
00:13:26,680 --> 00:13:29,480
Es ist eine Ehre,
Seiner Majestät zu dienen.
145
00:13:31,240 --> 00:13:33,160
Meine Loyalität findet Anerkennung.
146
00:13:35,360 --> 00:13:36,360
Ist er loyal?
147
00:13:38,160 --> 00:13:39,200
Selbstverständlich.
148
00:13:42,760 --> 00:13:44,120
Aber wie lange noch?
149
00:13:45,760 --> 00:13:48,240
Es mag ja sein,
dass er Euch in edle Stoffe kleidet.
150
00:13:49,360 --> 00:13:52,520
Aber Ihr seid nicht mehr
als ein nützliches Werkzeug.
151
00:13:52,600 --> 00:13:55,280
Und sobald Ihr ihm
irgendwann nicht mehr nützlich seid,
152
00:13:55,360 --> 00:13:58,640
werdet Ihr ins Armengrab geworfen.
153
00:13:59,400 --> 00:14:01,040
Genau wie wir alle.
154
00:14:04,600 --> 00:14:06,480
Wisst Ihr,
wie es ist, arm zu sein?
155
00:14:07,240 --> 00:14:10,320
Jeden Tag von Sonnenaufgang
bis Sonnenuntergang zu arbeiten?
156
00:14:10,400 --> 00:14:12,040
Ich habe Armut gesehen.
157
00:14:13,280 --> 00:14:14,280
Leid.
158
00:14:14,840 --> 00:14:17,360
Schrecken jenseits
Eurer schlimmsten Fantasien.
159
00:14:18,960 --> 00:14:20,960
Und was ist mit Ungerechtigkeit?
160
00:14:21,040 --> 00:14:23,280
Die ist überall um Euch herum.
161
00:14:23,840 --> 00:14:25,640
Und Ihr tut nichts, um sie zu beenden.
162
00:14:25,720 --> 00:14:28,880
Ihr seid dumm. Ihr solltet lernen,
Eure Zunge im Zaum zu halten.
163
00:14:28,960 --> 00:14:31,480
Und Ihr solltet lernen,
Eure Augen zu öffnen.
164
00:14:34,360 --> 00:14:35,480
Wofür?
165
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
Für die Wahrheit.
166
00:14:40,360 --> 00:14:42,040
Ich war in Versailles.
167
00:14:43,280 --> 00:14:45,880
Ich habe den König
und seinen Hof gesehen.
168
00:14:46,480 --> 00:14:49,840
Überquellend von Wohlstand und Protz.
169
00:14:50,320 --> 00:14:53,280
Vollgestopft mit Wein und Essen.
170
00:14:53,360 --> 00:14:56,560
Träge durch Glücksspiel
und Ausschweifungen.
171
00:14:56,640 --> 00:14:58,480
So sind die Dinge nun mal.
172
00:15:00,200 --> 00:15:02,720
Wir alle müssen lernen,
unser Schicksal zu ertragen.
173
00:15:02,800 --> 00:15:03,800
Müssen wir das?
174
00:15:13,480 --> 00:15:16,360
Ihr glaubt,
Ihr könnt mir Bedingungen diktieren?
175
00:15:16,440 --> 00:15:19,760
Dem König von Frankreich? Ihr wagt es,
mir zu sagen, was ich tun soll?
176
00:15:20,360 --> 00:15:21,720
Nicht ich, Euer Majestät.
177
00:15:22,120 --> 00:15:25,320
-Die, die Monsieur Marchal festhalten.
-Gebt mir ihre Namen.
178
00:15:26,000 --> 00:15:28,160
-Das kann ich nicht, Euer Majestät.
-Warum nicht?
179
00:15:28,640 --> 00:15:31,200
-Weil ich ihre Namen nicht kenne.
-Das soll ich glauben?
180
00:15:31,280 --> 00:15:32,920
Was geht hier vor?
181
00:15:33,480 --> 00:15:36,880
Marchals Entführer wollen ihn
gegen unsere Gefangenen austauschen.
182
00:15:37,440 --> 00:15:39,600
Ich will ihre Namen.
Er will sie nicht kennen.
183
00:15:39,680 --> 00:15:41,160
Das ist Zeitverschwendung.
184
00:15:41,760 --> 00:15:44,960
Ich kenne den Mann. Wenn er sagt,
er kennt sie nicht, ist das die Wahrheit.
185
00:15:49,320 --> 00:15:50,320
Danke für Eure Hilfe.
186
00:15:51,520 --> 00:15:53,000
Und ich danke für Eure.
187
00:15:55,840 --> 00:15:58,760
Ein direkter Austausch
scheint eine vernünftige Lösung.
188
00:15:58,840 --> 00:16:01,640
-Sie sollen damit davonkommen?
-Wenn Marchal gerettet wird?
189
00:16:01,720 --> 00:16:04,920
-Ich will nicht vernünftig sein.
-Deine Sicht ist getrübt, Bruder.
190
00:16:05,360 --> 00:16:08,040
Geh mit ihnen verbindlich um,
und sie respektieren dich.
191
00:16:08,120 --> 00:16:11,280
Behandle sie mit Grausamkeit,
und sie wenden sich gegen dich.
192
00:16:12,320 --> 00:16:15,200
Wichtig ist nur,
dass wir Fabien zurückbekommen.
193
00:16:17,200 --> 00:16:19,840
Ich werde den Austausch
persönlich überwachen.
194
00:16:21,600 --> 00:16:22,920
Wie du meinst.
195
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Aber er muss
zuerst freigelassen werden.
196
00:16:25,080 --> 00:16:28,840
Wenn ich ihn mit eigenen Augen gesehen
habe, lasse ich die Gefangenen frei.
197
00:16:29,440 --> 00:16:30,840
Gewiss.
198
00:16:36,920 --> 00:16:37,920
Hugues.
199
00:16:38,600 --> 00:16:39,800
Euer Majestät?
200
00:16:39,880 --> 00:16:41,760
Auf ein Wort, bevor Ihr geht.
201
00:16:47,480 --> 00:16:48,480
Tut mir leid.
202
00:16:49,200 --> 00:16:51,480
Entschuldigt Euch nie dafür,
dass Ihr gewinnt.
203
00:16:53,760 --> 00:16:56,240
Ich meinte,
Ihr wärt entschlossen abzureisen.
204
00:16:57,000 --> 00:16:59,600
Ich habe nun beschlossen,
dass ich hierbleibe.
205
00:16:59,680 --> 00:17:01,360
Und was hat Euch dazu bewogen?
206
00:17:03,600 --> 00:17:05,800
Hat der König Euch gebeten,
mit mir zu reden?
207
00:17:06,360 --> 00:17:07,520
Warum sollte er das tun?
208
00:17:08,000 --> 00:17:11,760
Weil er so etwas tut, und weil er weiß,
dass wir uns sehr nahestehen.
209
00:17:14,040 --> 00:17:15,480
Ich habe Pik ausgespielt,
210
00:17:15,560 --> 00:17:17,080
Ihr habt Karo gespielt.
211
00:17:20,480 --> 00:17:23,040
Bitte bestätigt,
was ich Seiner Majestät schon sagte.
212
00:17:24,160 --> 00:17:27,520
Ich habe mich krank gefühlt,
habe beschlossen, umzukehren
213
00:17:27,600 --> 00:17:30,040
und hierzubleiben,
an der Seite Seiner Majestät.
214
00:17:30,120 --> 00:17:32,120
Verlangt Ihr etwa,
dass ich für Euch lüge?
215
00:17:46,720 --> 00:17:48,480
Schnell, lauft weg! Hier lang!
216
00:17:49,600 --> 00:17:51,400
-Hier entlang!
-Kommt!
217
00:17:52,120 --> 00:17:53,160
Soldaten! Lauft!
218
00:18:07,240 --> 00:18:08,240
Fabien?
219
00:18:15,120 --> 00:18:16,840
Wann kriegen wir unsere Leute?
220
00:18:17,400 --> 00:18:18,880
Lasst den Mann frei!
221
00:18:18,960 --> 00:18:20,800
Nein! Nicht! Nicht!
222
00:18:26,440 --> 00:18:30,920
Sobald Monsieur Marchal
dem König sicher gegenübersteht,
223
00:18:31,480 --> 00:18:33,400
werden Eure Leute freigelassen.
224
00:18:33,480 --> 00:18:35,000
Ihr habt das Wort des Königs.
225
00:18:38,400 --> 00:18:40,160
Ihr habt das Wort des Königs.
226
00:18:48,880 --> 00:18:51,120
Fabien, kommt zu mir.
227
00:18:56,200 --> 00:18:58,760
-Seid Ihr in Ordnung?
-Danke, Euer Hoheit.
228
00:19:00,760 --> 00:19:01,840
Feuer!
229
00:19:03,080 --> 00:19:04,560
Nein! Nicht!
230
00:19:04,640 --> 00:19:06,760
-Geht in Deckung!
-Feuer!
231
00:19:09,760 --> 00:19:11,040
Feuer!
232
00:19:29,600 --> 00:19:32,200
Ich habe diesen Menschen
dein Wort gegeben.
233
00:19:32,280 --> 00:19:34,120
Ich habe ihnen eine Lektion erteilt.
234
00:19:34,200 --> 00:19:37,760
Sie werden dankbar sein, dass du
ihre Väter und Brüder abschlachtest.
235
00:19:37,840 --> 00:19:39,720
Ich habe getan, was notwendig war.
236
00:19:39,800 --> 00:19:43,720
Sinnloses Abschlachten
ist niemals notwendig.
237
00:19:54,080 --> 00:19:56,920
Monsieur Marchal, ich freue mich,
dass Ihr zurück seid.
238
00:19:57,880 --> 00:19:59,600
Ihr müsst sofort zu einem Arzt.
239
00:20:00,280 --> 00:20:02,120
Und die Gefangenen, Euer Majestät?
240
00:20:03,400 --> 00:20:05,160
Was habt Ihr mit denen vor?
241
00:20:06,320 --> 00:20:09,280
Sie werden mit dem Respekt behandelt,
den sie verdienen.
242
00:20:11,320 --> 00:20:12,640
Ja, Euer Majestät.
243
00:20:26,760 --> 00:20:28,160
Es ist alles gut.
244
00:20:28,640 --> 00:20:30,200
Bald sind wir hier raus.
245
00:20:31,640 --> 00:20:34,600
Hören Sie, mein Freund,
der junge Mann ist krank.
246
00:20:34,680 --> 00:20:36,280
Er braucht einen Arzt.
247
00:20:36,760 --> 00:20:39,680
Wenn Ihr nichts tut, stirbt er.
Wollt Ihr das vielleicht?
248
00:20:43,880 --> 00:20:46,160
Mögest du in der Hölle verrotten.
249
00:20:51,240 --> 00:20:52,560
Geht es Euch besser?
250
00:20:55,200 --> 00:20:57,280
Durchaus, Euer Hoheit, danke.
251
00:20:57,920 --> 00:20:59,280
Was haben die Euch angetan?
252
00:21:00,240 --> 00:21:02,160
Solche Dinge vergisst man am besten.
253
00:21:04,080 --> 00:21:06,120
Was könnt Ihr mir
über dieses Symbol sagen?
254
00:21:15,520 --> 00:21:17,480
So eine Waffe habe ich nie gesehen.
255
00:21:18,200 --> 00:21:19,480
"Diaboli mors".
256
00:21:20,760 --> 00:21:22,880
Jemand wollte mich damit aufschlitzen.
257
00:21:25,160 --> 00:21:27,840
Jemand könnte uns helfen,
wenn Ihr mitkommen wollt.
258
00:21:27,920 --> 00:21:29,000
Ich komme mit.
259
00:21:35,920 --> 00:21:37,520
Seine Majestät verlangten nach mir?
260
00:21:43,320 --> 00:21:44,640
Wie geht es der Königin?
261
00:21:45,200 --> 00:21:47,560
Sie ist erleichtert,
dass sie die Reise nicht antreten konnte.
262
00:21:48,120 --> 00:21:49,520
Und Ihr glaubt ihr?
263
00:21:50,360 --> 00:21:52,000
Wenn ich so sagen darf:
264
00:21:53,320 --> 00:21:56,040
Seine Majestät sind unnötig argwöhnisch.
265
00:21:56,760 --> 00:22:00,400
Niemand liebt Euch mehr als Eure Frau,
sie ist über jeden Verdacht erhaben.
266
00:22:00,480 --> 00:22:02,160
Eure Loyalität ehrt Euch.
267
00:22:03,440 --> 00:22:05,480
Ihr könntet Ablenkung brauchen.
268
00:22:05,960 --> 00:22:08,840
An was für eine Art Ablenkung denkt Ihr?
269
00:22:08,920 --> 00:22:12,880
Ein faszinierender Mann ist in den Salons,
ein Wissenschaftler und Philosoph.
270
00:22:12,960 --> 00:22:15,280
Monsieur de Puy.
Er ist sehr unterhaltsam.
271
00:22:16,080 --> 00:22:19,840
Ich fürchte, seine Ideen sind nicht
nach dem Geschmack Seiner Majestät.
272
00:22:20,440 --> 00:22:22,360
Er ist Hugenotte, Euer Majestät.
273
00:22:22,440 --> 00:22:24,440
Ein unterhaltsamer Protestant?
274
00:22:27,840 --> 00:22:30,800
Nun präsentiere ich Euch
das menschliche Gehirn.
275
00:22:31,440 --> 00:22:35,480
Das hervorragendste Werk Gottes,
zu den höchsten Künsten fähig.
276
00:22:36,720 --> 00:22:39,960
Als Theologe verbeuge ich mich
vor der Erhabenheit Gottes,
277
00:22:40,040 --> 00:22:44,760
aber als Wissenschaftler ist es meine
Aufgabe, Seine Schöpfungen zu untersuchen,
278
00:22:44,840 --> 00:22:47,680
um Seine Genialität wirklich zu verstehen.
279
00:22:48,760 --> 00:22:51,680
René Descartes,
selbst tiefgläubiger Katholik,
280
00:22:52,520 --> 00:22:55,280
hat mir gezeigt,
dass der Sitz der menschlichen Seele
281
00:22:55,360 --> 00:22:57,480
sich genau hier befindet.
282
00:22:57,560 --> 00:22:59,920
In der Zirbeldrüse.
283
00:23:00,360 --> 00:23:03,760
Durch das Lernen fragen wir,
bewundern wir, suchen wir.
284
00:23:03,840 --> 00:23:06,760
Und wir kommen immer weiter
beim Finden der Antworten
285
00:23:06,840 --> 00:23:09,560
auf die größten Fragen
des sterblichen Lebens.
286
00:23:09,640 --> 00:23:12,200
Während Gott das Universum erschaffen hat,
287
00:23:12,800 --> 00:23:16,320
ist es die Wissenschaft,
die Seine Geheimnisse enthüllen kann.
288
00:23:16,800 --> 00:23:18,280
Und Seine Mysterien.
289
00:23:30,880 --> 00:23:32,480
Das ehrt mich, Euer Majestät.
290
00:23:35,200 --> 00:23:36,720
Ein faszinierender Vortrag.
291
00:23:37,440 --> 00:23:39,080
Meinen Glückwunsch.
292
00:23:45,040 --> 00:23:46,320
Lasst ihn einsperren.
293
00:23:49,160 --> 00:23:52,160
Was hat das zu bedeuten?
Ich bin Wissenschaftler.
294
00:23:52,720 --> 00:23:54,960
Ich möchte Euch abraten.
Das wäre sehr unklug.
295
00:23:55,040 --> 00:23:56,880
Ich nenne das feige.
296
00:23:57,480 --> 00:24:00,160
Überlasst das mir.
Ich werde mit dem König reden.
297
00:24:00,720 --> 00:24:03,440
Ich sehe, was ich tun kann
für seine Freilassung.
298
00:24:04,160 --> 00:24:05,160
Danke.
299
00:24:21,800 --> 00:24:23,200
Ihr habt mich belogen.
300
00:24:24,680 --> 00:24:28,600
Ich habe keine Ahnung,
was Euer Hoheit damit meinen.
301
00:24:28,680 --> 00:24:32,040
Der Mann mit der eisernen Maske
ist noch am Leben.
302
00:24:33,040 --> 00:24:36,040
Ich bin Kommandant des Gefängnisses,
ich kenne jede Wache,
303
00:24:36,120 --> 00:24:38,440
jeden Gefangenen, jede Ratte.
304
00:24:39,480 --> 00:24:43,280
Gäbe es einen Gefangenen mit einer
eisernen Maske, wüsste ich davon.
305
00:24:47,960 --> 00:24:49,040
Wer ist er?
306
00:24:49,120 --> 00:24:51,800
Woher soll ich das wissen,
wenn er nicht existiert?
307
00:25:00,360 --> 00:25:02,480
Ich weiß es trotzdem nicht.
308
00:25:03,040 --> 00:25:04,400
Was ist hiermit?
309
00:25:04,480 --> 00:25:06,320
-Was ist damit?
-Diese Gravuren.
310
00:25:08,720 --> 00:25:10,760
-Was bedeuten sie?
-Ich weiß es nicht.
311
00:25:10,840 --> 00:25:12,480
Ich kenne so einen Dolch nicht.
312
00:25:13,320 --> 00:25:15,720
Ihr habt Macquart getötet, stimmt's?
313
00:25:16,360 --> 00:25:19,520
-Er hat sich das Leben genommen.
-In wessen Auftrag wurde er getötet?
314
00:25:21,960 --> 00:25:24,880
Der einzige Mensch,
der hier Befehle gibt, bin ich.
315
00:25:25,800 --> 00:25:27,880
Und da ich seinen Tod nicht befohlen habe,
316
00:25:27,960 --> 00:25:30,800
muss er sich selbst
das Leben genommen haben.
317
00:25:44,080 --> 00:25:48,560
Könnte ich Seine Majestät bezüglich des
Wissenschaftlers Monsieur de Puy sprechen?
318
00:25:48,640 --> 00:25:50,600
-Ein Freund von Euch?
-Nein.
319
00:25:51,320 --> 00:25:53,440
Aber ich meine, ihm wurde Unrecht getan.
320
00:25:53,520 --> 00:25:56,800
Ihn einzusperren für seine Meinung,
finde ich unverhältnismäßig.
321
00:25:58,000 --> 00:26:00,960
Und das wünscht Ihr,
Seiner Majestät zu sagen?
322
00:26:01,440 --> 00:26:02,440
Durchaus.
323
00:26:03,200 --> 00:26:07,520
Ich muss sagen, ich hätte nie erwartet,
solche Worte aus Eurem Mund zu hören.
324
00:26:07,600 --> 00:26:10,000
Ich werde das als Kompliment verstehen.
325
00:26:10,080 --> 00:26:12,560
Ich warne Euch,
der König ist schlechter Stimmung.
326
00:26:12,640 --> 00:26:16,600
Ich rate, Euer Anliegen vorzubringen,
wenn sich die Wolken verzogen haben.
327
00:26:24,280 --> 00:26:25,280
Ja?
328
00:26:31,240 --> 00:26:35,440
Ich glaube, Seine Majestät haben
die Grenzen des Anstands überschritten
329
00:26:35,520 --> 00:26:38,120
bei der Behandlung
des Wissenschaftlers de Puy.
330
00:26:40,360 --> 00:26:41,520
Das stimmt.
331
00:26:54,240 --> 00:26:57,400
Wir müssen uns gedulden.
Doch, wirklich.
332
00:26:57,880 --> 00:26:59,200
Seht.
333
00:27:05,200 --> 00:27:06,200
Tristan.
334
00:27:07,440 --> 00:27:08,800
Tristan.
335
00:27:09,960 --> 00:27:10,960
Tristan.
336
00:27:13,440 --> 00:27:14,760
-Wo ist Olivier?
-Ich weiß nicht.
337
00:27:18,880 --> 00:27:20,000
Wer ist das?
338
00:27:26,480 --> 00:27:27,680
Lasst ihn gehen.
339
00:27:37,640 --> 00:27:38,960
Nein, nein, nein.
340
00:27:52,280 --> 00:27:54,280
GERECHTIGKEIT
341
00:27:59,280 --> 00:28:01,000
Findet eure Kraft.
342
00:28:36,960 --> 00:28:39,160
Ein einarmiger Bettler könnte das besser.
343
00:28:39,240 --> 00:28:40,480
Geht mir aus den Augen.
344
00:28:48,080 --> 00:28:49,120
Ja?
345
00:28:50,120 --> 00:28:51,920
Neuigkeiten von Spionen aus Spanien.
346
00:28:53,720 --> 00:28:54,720
Redet.
347
00:28:54,800 --> 00:28:57,760
Sie betreffen
die berittenen österreichischen Adligen,
348
00:28:57,840 --> 00:29:00,280
die vor ein paar Wochen
die Grenze überschritten.
349
00:29:00,360 --> 00:29:04,280
Offenbar sind sie in Madrid eingetroffen
und wurden von König Karl empfangen.
350
00:29:05,080 --> 00:29:08,560
Ich hatte gehört, der König
wäre todkrank und auf dem Sterbebett.
351
00:29:09,320 --> 00:29:11,040
Nein, offenbar fühlt er sich wohl,
352
00:29:11,120 --> 00:29:13,560
und man erwartet,
dass er den Winter übersteht.
353
00:29:19,920 --> 00:29:22,240
Dann geht es mit der Hochzeit wohl voran.
354
00:29:25,280 --> 00:29:28,000
Prinzessin Eleonore möge mich
in den Gärten treffen.
355
00:29:47,320 --> 00:29:49,440
Madame. Ich habe gute Nachrichten.
356
00:29:49,520 --> 00:29:50,840
Ah, gut.
357
00:29:52,280 --> 00:29:55,560
Der König hat versprochen,
über die Angelegenheit nachzudenken.
358
00:29:56,800 --> 00:30:00,920
Bis dahin muss Euer lieber Monsieur de Puy
seine Zelle noch eine Weile genießen.
359
00:30:01,000 --> 00:30:02,600
Ich hoffe, er wird nicht misshandelt.
360
00:30:02,680 --> 00:30:05,680
Jemand so Faszinierendes
wird sich ohne Mühe Freunde machen.
361
00:30:06,600 --> 00:30:07,840
Das ist wahr.
362
00:30:09,800 --> 00:30:11,000
Ich kenne den König.
363
00:30:11,800 --> 00:30:14,760
Wenn er Eurem Freund etwas antun wollte,
wäre der bereits tot.
364
00:30:15,280 --> 00:30:17,360
Ich bin Euch für Eure Hilfe sehr dankbar.
365
00:30:19,080 --> 00:30:20,080
Ich tue das nicht für ihn.
366
00:30:21,840 --> 00:30:22,840
Ich weiß.
367
00:30:25,960 --> 00:30:28,880
-Genießt Ihr Eure Zeit in Versailles?
-Sehr sogar.
368
00:30:30,600 --> 00:30:32,240
Ihr müsst Heimweh haben.
369
00:30:32,320 --> 00:30:33,680
Noch nicht.
370
00:30:35,520 --> 00:30:38,360
Aber Ihr bedauert,
nicht nach Spanien gereist zu sein.
371
00:30:40,880 --> 00:30:42,920
-Um zu heiraten.
-Euer Majestät?
372
00:30:44,120 --> 00:30:47,520
Ich weiß, was Euer Onkel vorhat.
Ihr müsst mir nichts verheimlichen.
373
00:30:47,600 --> 00:30:48,920
Sehr wohl.
374
00:30:51,280 --> 00:30:52,960
Euer Onkel wird enttäuscht sein.
375
00:30:53,880 --> 00:30:56,200
Er wird sich ohne mich
in Spanien wohlfühlen.
376
00:31:00,360 --> 00:31:03,560
Was gefällt Euch eigentlich
am besten in Versailles? Die Gärten?
377
00:31:03,640 --> 00:31:04,880
Nein.
378
00:31:04,960 --> 00:31:07,000
Ich mag Menschen
lieber als Blumen.
379
00:31:07,560 --> 00:31:08,880
Jemanden ganz besonders?
380
00:31:10,040 --> 00:31:11,240
Da gibt es einen.
381
00:31:13,680 --> 00:31:15,640
Ich gebe heute Abend ein Fest.
382
00:31:15,720 --> 00:31:17,040
Ich hoffe, Euch da zu sehen.
383
00:31:17,120 --> 00:31:18,800
Ich täte nichts lieber.
384
00:31:19,360 --> 00:31:20,360
Gut.
385
00:31:28,360 --> 00:31:30,360
Sagt der Königin,
ich wünsche, sie zu sehen.
386
00:31:30,760 --> 00:31:32,000
Unverzüglich.
387
00:31:43,400 --> 00:31:44,960
Ich wünschte mir Euren Rat.
388
00:31:45,440 --> 00:31:46,440
Aber gern.
389
00:31:47,440 --> 00:31:48,640
Zu welchem Thema?
390
00:31:49,120 --> 00:31:50,800
Zum Thema Hochverrat.
391
00:31:51,280 --> 00:31:52,400
Ich verstehe.
392
00:31:53,360 --> 00:31:54,680
Ich kam kürzlich dahinter,
393
00:31:54,760 --> 00:31:58,720
dass sich jemand, der mir sehr nahesteht,
gegen mich verschworen hat.
394
00:31:59,560 --> 00:32:01,400
Nicht nur, um mich zu vernichten.
395
00:32:02,080 --> 00:32:03,920
Sondern auch mein gesamtes Imperium.
396
00:32:05,440 --> 00:32:06,840
Die Frage ist, was ich tun soll.
397
00:32:10,920 --> 00:32:12,000
Was würdet Ihr tun?
398
00:32:13,080 --> 00:32:14,920
Ich kenne die näheren Umstände nicht.
399
00:32:15,840 --> 00:32:16,880
Nein.
400
00:32:19,240 --> 00:32:21,840
Aber Ihr kennt die beteiligte Person.
401
00:32:28,800 --> 00:32:31,240
Habt Ihr geglaubt,
ich fände es nicht heraus?
402
00:32:31,320 --> 00:32:32,320
Was meint Ihr?
403
00:32:32,400 --> 00:32:35,080
Ihr habt euch mit ihm verschworen,
um Eleonore mit Karl zu verheiraten.
404
00:32:35,640 --> 00:32:36,800
Mit wem?
405
00:32:36,880 --> 00:32:39,040
Mit dem geschätzten Cousin Leopold.
406
00:32:39,120 --> 00:32:40,920
Ich weiß nichts von so einem Verrat.
407
00:32:41,000 --> 00:32:44,560
-Deshalb wolltet Ihr nach Spanien.
-Nein, ich wollte meinen Bruder besuchen.
408
00:32:44,640 --> 00:32:46,800
Denn sein Gesundheitszustand
ist schlecht.
409
00:32:46,880 --> 00:32:48,400
So schlecht keineswegs.
410
00:32:49,720 --> 00:32:51,080
Ich erhielt die Bestätigung,
411
00:32:51,160 --> 00:32:54,360
dass er weit entfernt vom Totenbett
und wohlauf ist.
412
00:32:54,440 --> 00:32:56,880
Wenn das der Fall ist,
dann war Gott ihm gnädig.
413
00:32:56,960 --> 00:33:00,080
Erklärt mir den Zufall,
dass meine Frau und ihr Cousin,
414
00:33:00,160 --> 00:33:03,600
beide Habsburger, innerhalb
weniger Tage Versailles verlassen
415
00:33:03,680 --> 00:33:05,520
und nach Spanien reisen wollen.
416
00:33:06,920 --> 00:33:08,400
Erklärt es mir.
417
00:33:16,000 --> 00:33:18,760
Oh Gott.
Ihr habt wohl mit ihm geschlafen?
418
00:33:19,920 --> 00:33:21,560
Warum seid Ihr zurückgekommen?
419
00:33:21,640 --> 00:33:25,400
Weil mir klargeworden ist, dass
mein Platz nun mal an Eurer Seite ist.
420
00:33:26,040 --> 00:33:27,760
Ihr konntet es nicht zu Ende führen.
421
00:33:28,400 --> 00:33:30,040
Ihr zweifelt an meinen Worten.
422
00:33:30,120 --> 00:33:33,040
Ich bitte Euch, vertraut auf meine Taten.
Ich bin zurückgekommen.
423
00:33:33,120 --> 00:33:34,680
Ja, das seid Ihr.
424
00:33:37,040 --> 00:33:39,360
Die Königin
wird den Palast nicht verlassen.
425
00:33:41,680 --> 00:33:44,440
Das machen wir mit Vögelchen,
die davonfliegen wollen.
426
00:34:16,560 --> 00:34:17,840
Mutter Oberin.
427
00:34:19,400 --> 00:34:20,560
Bitte setzt Euch.
428
00:34:24,800 --> 00:34:26,120
Das ist eine große Ehre.
429
00:34:29,120 --> 00:34:31,960
Ich komme, um zu fragen,
ob Ihr Euch hier wohlfühlt.
430
00:34:32,040 --> 00:34:33,120
Aber gewiss.
431
00:34:33,200 --> 00:34:35,760
Ich bin hier, um Erlösung zu suchen.
432
00:34:35,840 --> 00:34:36,960
Es ist mein Wunsch,
433
00:34:37,040 --> 00:34:40,040
den Rest meines Lebens
Gebet und Frömmigkeit zu widmen.
434
00:34:40,120 --> 00:34:41,560
Belügt mich nicht.
435
00:34:42,160 --> 00:34:43,400
Das tue ich nicht.
436
00:34:44,560 --> 00:34:47,000
Dieses fromme Aussehen
mag viele täuschen,
437
00:34:47,080 --> 00:34:48,480
mich aber nicht.
438
00:34:48,560 --> 00:34:51,600
-Ihr zweifelt an meinem Glauben an Gott?
-Nein.
439
00:34:52,080 --> 00:34:54,000
Ich zweifle an Eurem Glauben an Euch.
440
00:34:54,080 --> 00:34:55,640
Das verstehe ich nicht.
441
00:34:57,720 --> 00:35:01,120
Was würdet Ihr tun, wenn der König
hier nach Euch suchen würde?
442
00:35:03,320 --> 00:35:04,320
Das weiß ich nicht.
443
00:35:04,880 --> 00:35:08,000
Ich glaube schon. Aber Ihr habt
zu viel Angst, es auszusprechen.
444
00:35:08,080 --> 00:35:10,360
-Ihr begehrt den König, richtig?
-Ja.
445
00:35:11,320 --> 00:35:13,160
Und? Was noch?
446
00:35:15,880 --> 00:35:17,720
-Das ist alles.
-Nein, ist es nicht.
447
00:35:18,720 --> 00:35:20,640
-Sagt mir die Wahrheit.
-Das tue ich.
448
00:35:20,720 --> 00:35:22,040
Das tut Ihr nicht.
449
00:35:22,120 --> 00:35:26,120
Ihr belügt Euch selbst,
mich und Gott.
450
00:35:26,200 --> 00:35:29,440
-Hört auf, mich anzugreifen.
-Nicht ich bin es, die Euch angreift.
451
00:35:30,000 --> 00:35:31,800
Es ist der Schatten Eures Zweifels.
452
00:35:32,680 --> 00:35:34,840
Denn was begehrt Ihr wirklich?
453
00:35:36,000 --> 00:35:37,880
-Sprecht es aus.
-Bitte hört auf.
454
00:35:37,960 --> 00:35:40,000
-Nicht, bevor Ihr es sagt.
-Ich kann nicht.
455
00:35:40,560 --> 00:35:41,880
-Sagt es!
-Macht.
456
00:35:41,960 --> 00:35:43,280
Ich will Macht.
457
00:35:44,320 --> 00:35:45,400
Herrschaft.
458
00:35:46,360 --> 00:35:47,680
Freude, Schmerz.
459
00:35:47,760 --> 00:35:49,680
Ich will meine Feinde zerschmettern.
460
00:35:50,160 --> 00:35:53,200
Ich möchte die brennende Liebe
unseres Herrn in mir spüren.
461
00:36:09,120 --> 00:36:10,120
Willkommen, Bossuet.
462
00:36:11,960 --> 00:36:13,840
Ich hoffe, Eure Reise war fruchtbar.
463
00:36:13,920 --> 00:36:18,160
Ich bringe Grüße und alle guten Wünsche
von Kardinal Leto aus dem Vatikan.
464
00:36:18,240 --> 00:36:21,160
-Und einen Besucher, wie ich sehe.
-Monsignore di Marco.
465
00:36:21,240 --> 00:36:25,080
Der Kardinal war so freundlich,
mir einen Reisegefährten abzustellen.
466
00:36:27,120 --> 00:36:30,280
Versorgt unseren geschätzten Gast
mit Speisen und Unterkunft.
467
00:36:48,000 --> 00:36:51,320
Wenn Ihr "Reisegefährten" sagt,
dann meint Ihr in Wahrheit Spion?
468
00:36:52,040 --> 00:36:54,560
Der Kardinal bestand darauf,
dass er mich begleitet.
469
00:36:55,200 --> 00:36:57,480
Also, gehört Spanien nun mir oder nicht?
470
00:36:57,560 --> 00:37:00,560
Der Kardinal erkennt
den Anspruch Seiner Majestät
471
00:37:00,640 --> 00:37:02,680
auf Spanien und seine Hoheitsgebiete an...
472
00:37:02,760 --> 00:37:03,920
Ja?
473
00:37:04,000 --> 00:37:08,240
Er erkennt jedoch ebenfalls den Umfang
des Anspruchs von Leopold an.
474
00:37:08,800 --> 00:37:12,200
Demnach habt Ihr darin versagt,
ihn auf unsere Seite zu bringen?
475
00:37:12,280 --> 00:37:16,200
Ich fürchte, Seine Majestät
unterschätzen die Autorität des Vatikan.
476
00:37:17,320 --> 00:37:19,040
Man lässt sich nichts vorschreiben.
477
00:37:19,120 --> 00:37:21,440
Man bestimmt seinen Kurs
in solchen Dingen.
478
00:37:21,520 --> 00:37:22,800
Ihr habt versagt.
479
00:37:23,560 --> 00:37:26,160
Nicht ich bin der,
der versagt hat, Euer Majestät.
480
00:37:26,680 --> 00:37:28,600
Ich habe Euch bestmöglich vertreten.
481
00:37:28,680 --> 00:37:31,760
Aber Tatsache ist,
dass Eure Position schwach ist.
482
00:37:31,840 --> 00:37:33,960
Kann ich mich bei Hofe
auf keinen verlassen?
483
00:38:55,160 --> 00:38:58,160
Seit sie weg ist, wirkt er
wie ein wandelnder Leichnam.
484
00:38:59,640 --> 00:39:01,400
-Sie fehlt ihm.
-Mir nicht.
485
00:39:02,880 --> 00:39:03,880
Mir auch nicht.
486
00:39:11,760 --> 00:39:14,400
Meinen Glückwunsch
zu dieser Festlichkeit.
487
00:39:14,800 --> 00:39:16,160
Ich diene, um zu gefallen.
488
00:39:40,320 --> 00:39:41,320
Guten Abend.
489
00:39:42,040 --> 00:39:44,520
Ihr seht... ganz bezaubernd aus.
490
00:39:44,600 --> 00:39:46,080
Danke, Euer Hoheit.
491
00:39:48,120 --> 00:39:50,240
Es muss wunderbar sein,
wenn man König ist.
492
00:39:50,800 --> 00:39:53,400
-Wie kommt Ihr darauf?
-Alles, was Ihr wollt, gehört Euch.
493
00:39:54,280 --> 00:39:56,440
Vieles, was ich begehre, gehört mir nicht.
494
00:39:56,520 --> 00:39:59,200
Vielleicht müssten sich
Seine Majestät mehr bemühen.
495
00:39:59,840 --> 00:40:01,320
Das hängt von der Belohnung ab.
496
00:40:21,400 --> 00:40:22,600
Was wollt Ihr hier?
497
00:40:23,160 --> 00:40:25,880
-Ich verbot Euch den Kontakt zu mir.
-Ich hatte keine Wahl.
498
00:40:26,400 --> 00:40:28,520
Der Duc d'Orléans war bei mir.
499
00:40:29,080 --> 00:40:30,440
Er weiß zu viel.
500
00:40:30,520 --> 00:40:32,240
Ich will das nicht fortführen.
501
00:40:32,800 --> 00:40:35,080
Ihr seid hier,
um dem König zu dienen.
502
00:40:35,840 --> 00:40:37,560
Bedenkt die Konsequenzen,
503
00:40:37,640 --> 00:40:40,320
wenn er herausfindet,
dass Ihr an ihm zweifelt.
504
00:40:41,000 --> 00:40:43,280
Weiß der König überhaupt, was wir tun?
505
00:40:44,240 --> 00:40:45,600
Der König weiß alles.
506
00:40:46,560 --> 00:40:49,000
Dann will ich mit ihm reden,
und zwar selbst.
507
00:40:50,080 --> 00:40:52,040
Denn ich brauche Garantien.
508
00:40:52,600 --> 00:40:55,800
Das wird nicht nötig sein.
Wie gesagt, Seine Majestät weiß alles.
509
00:40:56,840 --> 00:40:58,480
Ich glaube, dass Ihr lügt.
510
00:40:59,320 --> 00:41:01,920
Leider werdet Ihr nie erfahren,
ob das zutrifft.
511
00:41:37,960 --> 00:41:39,120
Wo gehen wir hin?
512
00:41:40,280 --> 00:41:42,280
Irgendwohin, wo wir ungestört sind.
513
00:41:46,240 --> 00:41:47,520
Habt Ihr Angst?
514
00:41:48,320 --> 00:41:49,920
Seid nicht albern.
515
00:41:51,600 --> 00:41:54,400
Dann sagt mir:
Was gefällt Euch an mir?
516
00:41:56,240 --> 00:41:57,880
Ohne Zweifel vermutet Ihr,
517
00:41:57,960 --> 00:42:01,080
dass ich zunächst angezogen wurde
von Eurem...
518
00:42:01,160 --> 00:42:02,160
...Reichtum?
519
00:42:03,160 --> 00:42:04,160
Ja.
520
00:42:05,600 --> 00:42:07,520
Aber inzwischen lernte ich Euch kennen.
521
00:42:08,440 --> 00:42:10,440
Und ich finde Euch bezaubernd...
522
00:42:11,640 --> 00:42:12,800
...intelligent...
523
00:42:13,840 --> 00:42:14,960
...geistreich.
524
00:42:15,760 --> 00:42:17,880
Wart Ihr denn schon mal
mit einer Frau intim?
525
00:42:17,960 --> 00:42:18,960
Gewiss.
526
00:42:19,640 --> 00:42:20,800
Viele Male.
527
00:42:22,800 --> 00:42:23,880
Einmal.
528
00:42:24,760 --> 00:42:25,760
Halbwegs.
529
00:42:38,880 --> 00:42:41,880
Was passiert normalerweise an diesem Punkt
mit einem Mann?
530
00:42:41,960 --> 00:42:42,960
Normalerweise?
531
00:42:44,320 --> 00:42:45,920
Einer von uns kniet sich hin.
532
00:43:13,960 --> 00:43:15,720
Das ist wohl Euer erstes Mal?
533
00:43:18,440 --> 00:43:20,160
Ist das so offensichtlich?
534
00:43:21,560 --> 00:43:22,680
Offensichtlich.
535
00:43:23,240 --> 00:43:24,680
Aber äußerst bezaubernd.
536
00:43:29,720 --> 00:43:30,920
Lasst mich Euch sehen.
537
00:44:12,600 --> 00:44:13,760
Monsieur Marchal.
538
00:44:15,200 --> 00:44:17,320
Ich hörte,
man hat Euch grausam behandelt.
539
00:44:17,880 --> 00:44:20,640
Es geht mir gut.
Die Ärzte haben mich zusammengenäht.
540
00:44:21,440 --> 00:44:23,480
Ihr solltet einen Berufswechsel erwägen.
541
00:44:23,560 --> 00:44:25,920
Oder findet jemanden,
der auf Euch aufpasst.
542
00:44:32,120 --> 00:44:33,680
Ich mag dieses Spiel nicht.
543
00:44:34,640 --> 00:44:35,720
Ich spiele nicht.
544
00:45:13,880 --> 00:45:14,960
Kommt her.
545
00:45:21,240 --> 00:45:22,240
Näher.
546
00:45:34,440 --> 00:45:35,880
Darf ich etwas fragen?
547
00:45:37,360 --> 00:45:40,080
-Versprecht mir, nicht zu lachen.
-Was wollt Ihr wissen?
548
00:45:41,720 --> 00:45:43,000
Liebt Ihr mich?
549
00:45:46,240 --> 00:45:47,800
Habe ich etwas Falsches gesagt?
550
00:45:49,960 --> 00:45:51,720
Nein. Es liegt viel mehr an mir.
551
00:45:52,280 --> 00:45:53,320
Zieht Euch an.
552
00:45:54,840 --> 00:45:56,880
Gefalle ich Seiner Majestät nicht?
553
00:45:56,960 --> 00:45:59,680
Es ist nicht Eure Schuld.
Geht wieder in Eure Gemächer.
554
00:46:00,240 --> 00:46:02,880
Ihr seid ja noch ein Kind.
555
00:46:02,960 --> 00:46:04,360
Aber Ihr könntet mich lehren.
556
00:46:04,440 --> 00:46:06,480
Jemand anderes soll diese Ehre haben.
557
00:46:13,400 --> 00:46:14,440
Ich bedaure.
558
00:47:05,720 --> 00:47:07,480
Geht es Euch gut? Was ist passiert?
559
00:47:09,920 --> 00:47:11,600
Ihr wart beim König.
560
00:47:12,920 --> 00:47:14,040
Was ist passiert?
561
00:47:15,000 --> 00:47:16,720
Er hat gesagt, ich wäre noch ein Kind.
562
00:47:18,800 --> 00:47:20,440
Und ich weiß, dass er recht hat.
563
00:47:20,520 --> 00:47:23,040
Ich bin ein Kind, das so tut,
als wäre es erwachsen.
564
00:47:28,040 --> 00:47:29,240
Was habt Ihr getan?
565
00:47:29,800 --> 00:47:30,920
Kommt jetzt.
566
00:47:31,520 --> 00:47:33,440
Ich begleite Euch zu Euren Gemächern.
567
00:47:51,080 --> 00:47:52,640
Könnt Ihr nicht schlafen?
568
00:47:53,880 --> 00:47:55,800
Mein Körper ist müde,
aber mein Geist rastlos.
569
00:48:03,120 --> 00:48:04,680
Benötigt Seine Majestät etwas?
570
00:48:05,240 --> 00:48:07,520
Eure Gesellschaft
genügt mir im Augenblick.
571
00:48:11,000 --> 00:48:13,120
-Darf ich meine Meinung äußern?
-Ja.
572
00:48:14,280 --> 00:48:16,000
Die jungen Frauen,
die Euch Gesellschaft leisten...
573
00:48:16,560 --> 00:48:17,760
Was ist mit ihnen?
574
00:48:18,320 --> 00:48:21,440
Ich fürchte, diese Frauen
sind nicht die Lösung, Euer Majestät.
575
00:48:24,160 --> 00:48:26,360
Vielleicht ist das Problem
eine andere Frau.
576
00:48:29,080 --> 00:48:32,320
Nicht eine von denen, die Ihr habt,
sondern die, die Ihr nicht habt.
577
00:48:37,800 --> 00:48:40,080
Sie ist auf eigenen Wunsch fortgegangen.
578
00:48:40,160 --> 00:48:42,240
Ihr sagtet, es war richtig,
sie fortzulassen.
579
00:48:42,800 --> 00:48:44,480
Wir haben uns wohl beide geirrt.
580
00:48:48,280 --> 00:48:49,760
Und wenn ich nun zu ihr gehe...
581
00:48:50,840 --> 00:48:52,600
...offenbart das nicht Schwäche?
582
00:48:53,960 --> 00:48:55,360
Ganz im Gegenteil.
583
00:49:20,200 --> 00:49:23,880
Heilige Maria, bitte für uns Sünder,
jetzt und in der Stunde unseres Todes.
584
00:49:30,680 --> 00:49:34,720
Heilige Maria, bitte für uns Sünder,
jetzt und in der Stunde unseres Todes.
585
00:49:34,800 --> 00:49:36,600
Gegrüßt seist du, Maria, voll der Gnade...
586
00:49:36,680 --> 00:49:38,920
...und gebenedeit
ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
587
00:49:39,000 --> 00:49:41,120
Ihr habt mir gesagt,
ich müsse mich ändern.
588
00:49:42,880 --> 00:49:44,560
Und das akzeptiere ich jetzt.
589
00:49:46,840 --> 00:49:50,000
Denn ohne Euch bin ich unvollständig.
590
00:49:52,200 --> 00:49:55,000
Ich habe Trost gesucht bei anderen Frauen,
im Genuss.
591
00:49:55,080 --> 00:49:57,000
Aber das war ein schales Vergnügen.
592
00:49:59,240 --> 00:50:01,200
Mein Urteilsvermögen hat versagt.
593
00:50:02,840 --> 00:50:04,800
Ich brauche Euren Rat.
594
00:50:08,160 --> 00:50:09,880
Ich möchte, dass Ihr zurückkehrt.
595
00:50:09,960 --> 00:50:12,360
Es ist mir gleich,
wer Ihr früher mal wart.
596
00:50:14,680 --> 00:50:16,040
Ich liebe Euch...
597
00:50:17,400 --> 00:50:18,960
...als die, die Ihr jetzt seid.
598
00:50:36,080 --> 00:50:39,040
Ihr werdet nie wieder vor mir knien.
599
00:52:19,760 --> 00:52:22,280
Untertitel von: Anne Panier
46537
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.