All language subtitles for Versailles.S03E04.WEB-DL.NF.deu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,480 --> 00:00:20,680 Auf den Straßen von Paris habe ich gehört, 2 00:00:20,760 --> 00:00:23,480 wie Ihr Euch "Gerechtigkeit" genannt habt. 3 00:00:36,040 --> 00:00:39,160 Erst stehlt Ihr unser Geld, dann die Menschen, die wir lieben. 4 00:00:39,640 --> 00:00:43,040 Obwohl die weder Euch etwas getan haben, noch dem König. 5 00:00:44,680 --> 00:00:48,760 Deshalb bin ich heute... die Gerechtigkeit. 6 00:00:57,720 --> 00:01:00,440 Eine Narbe für jeden Tag, die der König sie festhält. 7 00:01:13,360 --> 00:01:17,040 Euer Majestät. Monsieur Marchal hat eine Menge Feinde. 8 00:01:17,880 --> 00:01:20,440 Viele davon warten darauf, ihm etwas zu tun. 9 00:01:20,520 --> 00:01:22,920 Nein. Er ist nicht das Ziel. 10 00:01:24,000 --> 00:01:28,160 Ich bin es. Das ist eine Vergeltung für die Gefangennahmen in Paris. 11 00:01:28,240 --> 00:01:30,240 Ich habe drei Möglichkeiten. 12 00:01:30,320 --> 00:01:32,000 Hinrichtung der Gefangenen, 13 00:01:32,080 --> 00:01:35,560 Paris auseinandernehmen, Stein für Stein, bis Fabien gefunden ist, 14 00:01:35,640 --> 00:01:37,480 oder beides. 15 00:01:37,560 --> 00:01:39,560 Mit Verlaub, Euer Majestät. 16 00:01:39,640 --> 00:01:41,360 Beide sind unverhältnismäßig. 17 00:01:41,960 --> 00:01:43,560 Die brachten Euch beinahe um, 18 00:01:43,640 --> 00:01:47,120 entführten den Sicherheitshauptmann, das ist unverhältnismäßig! 19 00:01:48,800 --> 00:01:51,600 Sucht mit ein paar Männern am Ort der Gefangennahme. 20 00:01:51,680 --> 00:01:54,120 Klopft an Türen, schlagt sie ein, wenn es nötig ist. 21 00:01:57,240 --> 00:01:58,720 Wie können sie es wagen? 22 00:01:58,800 --> 00:02:01,120 Ohne mich würden sie allesamt im Elend leben. 23 00:02:02,160 --> 00:02:03,800 Und wo ist überhaupt mein Bruder? 24 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Das weiß ich auch nicht, Euer Majestät. 25 00:02:18,600 --> 00:02:20,520 Nein. Nicht. Nicht! 26 00:02:35,080 --> 00:02:37,160 Bruder, deine Abwesenheit wurde bemerkt. 27 00:02:38,120 --> 00:02:40,400 Ich hatte etwas Wichtiges zu erledigen. 28 00:02:40,480 --> 00:02:42,600 Wichtiger als eine Ratsversammlung? 29 00:02:44,560 --> 00:02:47,240 Ich habe den Mann mit der eisernen Maske gesehen. 30 00:02:48,240 --> 00:02:50,680 Bevor ich mit ihm reden konnte, griff man mich an. 31 00:02:50,760 --> 00:02:52,200 Wer griff dich an? 32 00:02:52,280 --> 00:02:55,160 Die Männer, die ihn bewachen, sind keine normalen Wachen. 33 00:02:56,120 --> 00:02:58,200 Die sind bereit zu töten. 34 00:02:58,280 --> 00:02:59,600 Und zu sterben. 35 00:03:00,160 --> 00:03:01,360 Wussten sie, wer du bist? 36 00:03:01,440 --> 00:03:03,920 Es war keine Zeit, sich formell vorzustellen. 37 00:03:04,000 --> 00:03:05,760 Und? Was wirst du jetzt machen? 38 00:03:06,160 --> 00:03:07,560 Vielleicht kann ich helfen. 39 00:03:07,640 --> 00:03:09,560 In Monsieur Marchals Abwesenheit... 40 00:03:10,480 --> 00:03:13,720 ...könnte ich Seine Hoheit dahin begleiten, wo sich dies ereignete, 41 00:03:13,800 --> 00:03:15,720 um mit ihm die Angreifer zu demaskieren. 42 00:03:17,400 --> 00:03:18,400 Bruder? 43 00:03:18,480 --> 00:03:20,640 Ich will Euch nicht von Wichtigem abhalten. 44 00:03:21,200 --> 00:03:24,320 Was könnte wichtiger sein als der Seelenfrieden Seiner Hoheit? 45 00:03:24,400 --> 00:03:26,000 Vergesst meinen Seelenfrieden. 46 00:03:26,680 --> 00:03:28,120 Ich will wissen, wer mich töten wollte. 47 00:05:30,880 --> 00:05:33,160 Hier hat schon lange niemand mehr gelebt. 48 00:05:34,880 --> 00:05:38,240 Außer vielleicht Wilderer oder Landstreicher. 49 00:05:38,960 --> 00:05:40,840 Ein Landstreicher mit bewaffneter Wache? 50 00:05:42,040 --> 00:05:43,240 Natürlich. 51 00:05:47,280 --> 00:05:48,920 Er war wo, als Ihr ihn gesehen habt? 52 00:05:50,240 --> 00:05:52,480 Hier, wo ich jetzt stehe. 53 00:05:52,960 --> 00:05:55,560 Ich habe ihn durchs Fenster gesehen, durch das da. 54 00:06:13,400 --> 00:06:14,880 Wollen wir draußen suchen? 55 00:06:16,920 --> 00:06:18,120 Sehr gute Idee. 56 00:06:40,040 --> 00:06:41,040 Hier. 57 00:06:49,960 --> 00:06:52,080 Geht zu allen Häusern in der Umgebung. 58 00:06:52,160 --> 00:06:53,520 Befragt die Bewohner. 59 00:06:53,600 --> 00:06:55,360 Sahen sie jemand Verdächtiges? 60 00:06:55,440 --> 00:06:57,480 Wer ist der Eigentümer dieses Hauses? 61 00:06:57,560 --> 00:06:59,160 Berichtet mir heute Abend. 62 00:07:03,200 --> 00:07:05,880 Ich frage mich, ob ich mir das nicht eingebildet habe. 63 00:07:06,440 --> 00:07:09,840 Euer Hoheit, ich glaube, dass Ihr jemanden gesehen habt. 64 00:07:09,920 --> 00:07:11,480 Die Frage ist wen. 65 00:07:11,960 --> 00:07:14,880 Ich bin so entschlossen wie Ihr, die Sache aufzuklären. 66 00:07:14,960 --> 00:07:17,880 Danke. Darf ich vorschlagen, zum Palast zurückzukehren? 67 00:07:29,920 --> 00:07:30,920 Danke. 68 00:07:33,840 --> 00:07:35,000 Euer Majestät? 69 00:07:45,880 --> 00:07:47,520 Ich dachte, Ihr reist nach Spanien. 70 00:07:47,600 --> 00:07:49,960 Ich fühlte mich krank und bin umgekehrt. 71 00:07:50,960 --> 00:07:53,160 -Geht es Euch wieder besser? -Ja. 72 00:07:54,440 --> 00:07:55,760 Es ist nicht zu spät. 73 00:07:56,240 --> 00:07:59,120 Ich lasse eine Kutsche vorbereiten und informiere den Kaiser. 74 00:07:59,680 --> 00:08:01,680 -Nein. -Euer Majestät. 75 00:08:01,760 --> 00:08:03,720 Ich bitte Euch dringend abzureisen. 76 00:08:03,800 --> 00:08:07,120 Ich habe mich entschieden: Meine Pflicht liegt hier. 77 00:08:08,360 --> 00:08:09,920 Euer Majestät. 78 00:08:10,000 --> 00:08:12,920 Bleibt Ihr hier, so ist auch das gefährlich. 79 00:08:14,240 --> 00:08:15,360 Ihr meint den König. 80 00:08:17,800 --> 00:08:19,080 Er findet es nicht heraus. 81 00:08:21,760 --> 00:08:22,880 Wie Ihr wünscht. 82 00:08:27,440 --> 00:08:29,120 Habt Ihr Nachricht von Leopold? 83 00:08:32,160 --> 00:08:33,280 Nein. 84 00:08:49,360 --> 00:08:50,920 Komm jetzt. Du musst essen. 85 00:09:33,160 --> 00:09:34,920 Oh Gott. Mein Gott. 86 00:09:39,680 --> 00:09:41,440 -Du weißt, wer der Mann ist? -Gewiss. 87 00:09:41,520 --> 00:09:43,680 -Was macht er hier? -Ich habe ihn hergebracht. 88 00:09:44,560 --> 00:09:47,120 -Er nahm meinen Sohn mit. -Und das bringt ihn zurück? 89 00:09:47,200 --> 00:09:49,320 -Ja. -Du verdammter Dummkopf. 90 00:09:50,880 --> 00:09:53,280 Die Musketiere des Königs durchsuchen die Stadt. 91 00:09:53,360 --> 00:09:54,800 Was, wenn sie ihn hier finden? 92 00:09:54,880 --> 00:09:57,000 -Dann lässt er uns hinrichten. -Und Tristan? 93 00:09:58,000 --> 00:10:00,440 Es tut mir leid für dich, und für ihn. 94 00:10:00,520 --> 00:10:02,640 Aber er kann nicht meine einzige Sorge sein. 95 00:10:02,720 --> 00:10:04,640 Ja. Was ist deine einzige Sorge? 96 00:10:05,280 --> 00:10:07,160 -Des Königs Gunst zu erkaufen? -Bastien. 97 00:10:08,640 --> 00:10:09,960 Mein Bruder hat recht. 98 00:10:11,360 --> 00:10:12,800 Das war eine dumme Idee. 99 00:10:13,360 --> 00:10:15,360 Aber unsere Sache ist nicht verloren. 100 00:10:16,520 --> 00:10:19,320 Wir müssen direkt in den Palast gehen und sagen, 101 00:10:19,400 --> 00:10:20,800 dass wir ihn gefunden haben. 102 00:10:20,880 --> 00:10:22,320 -Du willst mich verraten? -Nein. 103 00:10:23,400 --> 00:10:25,800 Wir geben deinen Namen nicht preis, wir sagen, 104 00:10:25,880 --> 00:10:28,480 dass wir deinetwegen vorsprechen wollen, 105 00:10:28,560 --> 00:10:31,640 um über einen Austausch der Gefangenen zu verhandeln. 106 00:10:32,520 --> 00:10:33,520 Wir? 107 00:10:34,720 --> 00:10:35,720 Du. 108 00:10:52,360 --> 00:10:54,000 Ihre Majestät sind also genesen. 109 00:10:55,680 --> 00:10:57,440 Offenbar seid Ihr enttäuscht. 110 00:10:58,760 --> 00:10:59,840 Nur Euretwegen. 111 00:11:00,680 --> 00:11:02,720 Ihr wolltet Euren Bruder so gern sehen. 112 00:11:04,840 --> 00:11:08,240 -Was plagte Euch? -Nur eine leichte Erkältung. 113 00:11:09,680 --> 00:11:12,520 Wenn sie nur leicht war, warum reistet Ihr nicht weiter? 114 00:11:13,440 --> 00:11:16,320 Ich befürchtete, sie würde durch die Reise schlimmer. 115 00:11:18,960 --> 00:11:21,800 Ich nehme an, dass Ihr vorhabt, bald wieder aufzubrechen. 116 00:11:21,880 --> 00:11:24,200 Nein, ich habe beschlossen hierzubleiben. 117 00:11:24,280 --> 00:11:26,560 -Und Euer Bruder? -Warum all diese Fragen? 118 00:11:26,640 --> 00:11:28,600 Ihr lasst mich wieder erkranken. 119 00:11:29,440 --> 00:11:31,920 Da Euer Bruder wohl nicht mehr lange leben wird, 120 00:11:32,000 --> 00:11:34,600 nahm ich an, Ihr wärt entschlossen, ihn zu besuchen. 121 00:11:35,800 --> 00:11:37,280 Er braucht mich nicht mehr. 122 00:11:37,360 --> 00:11:39,480 Der Besuch hätte nur mir genutzt, 123 00:11:39,560 --> 00:11:41,520 und ich bin gewohnt, mich zu verleugnen. 124 00:11:43,520 --> 00:11:46,480 Bewahrt Madame de Maintenon ihr Schweigen seit der Abreise? 125 00:11:47,040 --> 00:11:49,320 Ich hörte nichts von ihr und wünsche es nicht. 126 00:11:49,880 --> 00:11:53,040 Eine enge Freundin wie sie zu verlieren, kann schwierig sein. 127 00:11:53,880 --> 00:11:56,840 Außer die Freundin ist nicht so loyal, wie man gedacht hat. 128 00:12:15,960 --> 00:12:17,480 Danke für Eure Begleitung. 129 00:12:18,640 --> 00:12:20,880 Es war mir ein Vergnügen und eine Ehre. 130 00:12:22,000 --> 00:12:24,120 Und ich melde mich dann bei Seiner Hoheit, 131 00:12:24,200 --> 00:12:26,520 sobald die Nachforschungen beendet sind. 132 00:12:26,600 --> 00:12:28,440 Ich denke, die sollten wir einstellen. 133 00:12:29,080 --> 00:12:30,320 Euer Hoheit? 134 00:12:30,800 --> 00:12:32,880 Ich habe darüber nachgedacht und... 135 00:12:33,920 --> 00:12:35,520 ich glaube, mein Bruder hat recht. 136 00:12:36,000 --> 00:12:40,120 Es gibt Wichtigeres, als Jagd zu machen auf einen Mann mit eiserner Maske. 137 00:12:41,000 --> 00:12:42,680 Wie Euer Hoheit wünschen. 138 00:13:07,920 --> 00:13:09,520 Das hier tut mir leid. 139 00:13:11,000 --> 00:13:12,680 Euch gebe ich nicht die Schuld. 140 00:13:14,640 --> 00:13:16,520 Ich bin Euch dankbar für Eure Fürsorge. 141 00:13:18,920 --> 00:13:20,320 Wie lange dient Ihr dem König? 142 00:13:21,440 --> 00:13:22,880 Schon mein ganzes Leben. 143 00:13:22,960 --> 00:13:26,120 Macht es Euch nichts aus, immer zu tun, was der König Euch sagt? 144 00:13:26,680 --> 00:13:29,480 Es ist eine Ehre, Seiner Majestät zu dienen. 145 00:13:31,240 --> 00:13:33,160 Meine Loyalität findet Anerkennung. 146 00:13:35,360 --> 00:13:36,360 Ist er loyal? 147 00:13:38,160 --> 00:13:39,200 Selbstverständlich. 148 00:13:42,760 --> 00:13:44,120 Aber wie lange noch? 149 00:13:45,760 --> 00:13:48,240 Es mag ja sein, dass er Euch in edle Stoffe kleidet. 150 00:13:49,360 --> 00:13:52,520 Aber Ihr seid nicht mehr als ein nützliches Werkzeug. 151 00:13:52,600 --> 00:13:55,280 Und sobald Ihr ihm irgendwann nicht mehr nützlich seid, 152 00:13:55,360 --> 00:13:58,640 werdet Ihr ins Armengrab geworfen. 153 00:13:59,400 --> 00:14:01,040 Genau wie wir alle. 154 00:14:04,600 --> 00:14:06,480 Wisst Ihr, wie es ist, arm zu sein? 155 00:14:07,240 --> 00:14:10,320 Jeden Tag von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang zu arbeiten? 156 00:14:10,400 --> 00:14:12,040 Ich habe Armut gesehen. 157 00:14:13,280 --> 00:14:14,280 Leid. 158 00:14:14,840 --> 00:14:17,360 Schrecken jenseits Eurer schlimmsten Fantasien. 159 00:14:18,960 --> 00:14:20,960 Und was ist mit Ungerechtigkeit? 160 00:14:21,040 --> 00:14:23,280 Die ist überall um Euch herum. 161 00:14:23,840 --> 00:14:25,640 Und Ihr tut nichts, um sie zu beenden. 162 00:14:25,720 --> 00:14:28,880 Ihr seid dumm. Ihr solltet lernen, Eure Zunge im Zaum zu halten. 163 00:14:28,960 --> 00:14:31,480 Und Ihr solltet lernen, Eure Augen zu öffnen. 164 00:14:34,360 --> 00:14:35,480 Wofür? 165 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 Für die Wahrheit. 166 00:14:40,360 --> 00:14:42,040 Ich war in Versailles. 167 00:14:43,280 --> 00:14:45,880 Ich habe den König und seinen Hof gesehen. 168 00:14:46,480 --> 00:14:49,840 Überquellend von Wohlstand und Protz. 169 00:14:50,320 --> 00:14:53,280 Vollgestopft mit Wein und Essen. 170 00:14:53,360 --> 00:14:56,560 Träge durch Glücksspiel und Ausschweifungen. 171 00:14:56,640 --> 00:14:58,480 So sind die Dinge nun mal. 172 00:15:00,200 --> 00:15:02,720 Wir alle müssen lernen, unser Schicksal zu ertragen. 173 00:15:02,800 --> 00:15:03,800 Müssen wir das? 174 00:15:13,480 --> 00:15:16,360 Ihr glaubt, Ihr könnt mir Bedingungen diktieren? 175 00:15:16,440 --> 00:15:19,760 Dem König von Frankreich? Ihr wagt es, mir zu sagen, was ich tun soll? 176 00:15:20,360 --> 00:15:21,720 Nicht ich, Euer Majestät. 177 00:15:22,120 --> 00:15:25,320 -Die, die Monsieur Marchal festhalten. -Gebt mir ihre Namen. 178 00:15:26,000 --> 00:15:28,160 -Das kann ich nicht, Euer Majestät. -Warum nicht? 179 00:15:28,640 --> 00:15:31,200 -Weil ich ihre Namen nicht kenne. -Das soll ich glauben? 180 00:15:31,280 --> 00:15:32,920 Was geht hier vor? 181 00:15:33,480 --> 00:15:36,880 Marchals Entführer wollen ihn gegen unsere Gefangenen austauschen. 182 00:15:37,440 --> 00:15:39,600 Ich will ihre Namen. Er will sie nicht kennen. 183 00:15:39,680 --> 00:15:41,160 Das ist Zeitverschwendung. 184 00:15:41,760 --> 00:15:44,960 Ich kenne den Mann. Wenn er sagt, er kennt sie nicht, ist das die Wahrheit. 185 00:15:49,320 --> 00:15:50,320 Danke für Eure Hilfe. 186 00:15:51,520 --> 00:15:53,000 Und ich danke für Eure. 187 00:15:55,840 --> 00:15:58,760 Ein direkter Austausch scheint eine vernünftige Lösung. 188 00:15:58,840 --> 00:16:01,640 -Sie sollen damit davonkommen? -Wenn Marchal gerettet wird? 189 00:16:01,720 --> 00:16:04,920 -Ich will nicht vernünftig sein. -Deine Sicht ist getrübt, Bruder. 190 00:16:05,360 --> 00:16:08,040 Geh mit ihnen verbindlich um, und sie respektieren dich. 191 00:16:08,120 --> 00:16:11,280 Behandle sie mit Grausamkeit, und sie wenden sich gegen dich. 192 00:16:12,320 --> 00:16:15,200 Wichtig ist nur, dass wir Fabien zurückbekommen. 193 00:16:17,200 --> 00:16:19,840 Ich werde den Austausch persönlich überwachen. 194 00:16:21,600 --> 00:16:22,920 Wie du meinst. 195 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 Aber er muss zuerst freigelassen werden. 196 00:16:25,080 --> 00:16:28,840 Wenn ich ihn mit eigenen Augen gesehen habe, lasse ich die Gefangenen frei. 197 00:16:29,440 --> 00:16:30,840 Gewiss. 198 00:16:36,920 --> 00:16:37,920 Hugues. 199 00:16:38,600 --> 00:16:39,800 Euer Majestät? 200 00:16:39,880 --> 00:16:41,760 Auf ein Wort, bevor Ihr geht. 201 00:16:47,480 --> 00:16:48,480 Tut mir leid. 202 00:16:49,200 --> 00:16:51,480 Entschuldigt Euch nie dafür, dass Ihr gewinnt. 203 00:16:53,760 --> 00:16:56,240 Ich meinte, Ihr wärt entschlossen abzureisen. 204 00:16:57,000 --> 00:16:59,600 Ich habe nun beschlossen, dass ich hierbleibe. 205 00:16:59,680 --> 00:17:01,360 Und was hat Euch dazu bewogen? 206 00:17:03,600 --> 00:17:05,800 Hat der König Euch gebeten, mit mir zu reden? 207 00:17:06,360 --> 00:17:07,520 Warum sollte er das tun? 208 00:17:08,000 --> 00:17:11,760 Weil er so etwas tut, und weil er weiß, dass wir uns sehr nahestehen. 209 00:17:14,040 --> 00:17:15,480 Ich habe Pik ausgespielt, 210 00:17:15,560 --> 00:17:17,080 Ihr habt Karo gespielt. 211 00:17:20,480 --> 00:17:23,040 Bitte bestätigt, was ich Seiner Majestät schon sagte. 212 00:17:24,160 --> 00:17:27,520 Ich habe mich krank gefühlt, habe beschlossen, umzukehren 213 00:17:27,600 --> 00:17:30,040 und hierzubleiben, an der Seite Seiner Majestät. 214 00:17:30,120 --> 00:17:32,120 Verlangt Ihr etwa, dass ich für Euch lüge? 215 00:17:46,720 --> 00:17:48,480 Schnell, lauft weg! Hier lang! 216 00:17:49,600 --> 00:17:51,400 -Hier entlang! -Kommt! 217 00:17:52,120 --> 00:17:53,160 Soldaten! Lauft! 218 00:18:07,240 --> 00:18:08,240 Fabien? 219 00:18:15,120 --> 00:18:16,840 Wann kriegen wir unsere Leute? 220 00:18:17,400 --> 00:18:18,880 Lasst den Mann frei! 221 00:18:18,960 --> 00:18:20,800 Nein! Nicht! Nicht! 222 00:18:26,440 --> 00:18:30,920 Sobald Monsieur Marchal dem König sicher gegenübersteht, 223 00:18:31,480 --> 00:18:33,400 werden Eure Leute freigelassen. 224 00:18:33,480 --> 00:18:35,000 Ihr habt das Wort des Königs. 225 00:18:38,400 --> 00:18:40,160 Ihr habt das Wort des Königs. 226 00:18:48,880 --> 00:18:51,120 Fabien, kommt zu mir. 227 00:18:56,200 --> 00:18:58,760 -Seid Ihr in Ordnung? -Danke, Euer Hoheit. 228 00:19:00,760 --> 00:19:01,840 Feuer! 229 00:19:03,080 --> 00:19:04,560 Nein! Nicht! 230 00:19:04,640 --> 00:19:06,760 -Geht in Deckung! -Feuer! 231 00:19:09,760 --> 00:19:11,040 Feuer! 232 00:19:29,600 --> 00:19:32,200 Ich habe diesen Menschen dein Wort gegeben. 233 00:19:32,280 --> 00:19:34,120 Ich habe ihnen eine Lektion erteilt. 234 00:19:34,200 --> 00:19:37,760 Sie werden dankbar sein, dass du ihre Väter und Brüder abschlachtest. 235 00:19:37,840 --> 00:19:39,720 Ich habe getan, was notwendig war. 236 00:19:39,800 --> 00:19:43,720 Sinnloses Abschlachten ist niemals notwendig. 237 00:19:54,080 --> 00:19:56,920 Monsieur Marchal, ich freue mich, dass Ihr zurück seid. 238 00:19:57,880 --> 00:19:59,600 Ihr müsst sofort zu einem Arzt. 239 00:20:00,280 --> 00:20:02,120 Und die Gefangenen, Euer Majestät? 240 00:20:03,400 --> 00:20:05,160 Was habt Ihr mit denen vor? 241 00:20:06,320 --> 00:20:09,280 Sie werden mit dem Respekt behandelt, den sie verdienen. 242 00:20:11,320 --> 00:20:12,640 Ja, Euer Majestät. 243 00:20:26,760 --> 00:20:28,160 Es ist alles gut. 244 00:20:28,640 --> 00:20:30,200 Bald sind wir hier raus. 245 00:20:31,640 --> 00:20:34,600 Hören Sie, mein Freund, der junge Mann ist krank. 246 00:20:34,680 --> 00:20:36,280 Er braucht einen Arzt. 247 00:20:36,760 --> 00:20:39,680 Wenn Ihr nichts tut, stirbt er. Wollt Ihr das vielleicht? 248 00:20:43,880 --> 00:20:46,160 Mögest du in der Hölle verrotten. 249 00:20:51,240 --> 00:20:52,560 Geht es Euch besser? 250 00:20:55,200 --> 00:20:57,280 Durchaus, Euer Hoheit, danke. 251 00:20:57,920 --> 00:20:59,280 Was haben die Euch angetan? 252 00:21:00,240 --> 00:21:02,160 Solche Dinge vergisst man am besten. 253 00:21:04,080 --> 00:21:06,120 Was könnt Ihr mir über dieses Symbol sagen? 254 00:21:15,520 --> 00:21:17,480 So eine Waffe habe ich nie gesehen. 255 00:21:18,200 --> 00:21:19,480 "Diaboli mors". 256 00:21:20,760 --> 00:21:22,880 Jemand wollte mich damit aufschlitzen. 257 00:21:25,160 --> 00:21:27,840 Jemand könnte uns helfen, wenn Ihr mitkommen wollt. 258 00:21:27,920 --> 00:21:29,000 Ich komme mit. 259 00:21:35,920 --> 00:21:37,520 Seine Majestät verlangten nach mir? 260 00:21:43,320 --> 00:21:44,640 Wie geht es der Königin? 261 00:21:45,200 --> 00:21:47,560 Sie ist erleichtert, dass sie die Reise nicht antreten konnte. 262 00:21:48,120 --> 00:21:49,520 Und Ihr glaubt ihr? 263 00:21:50,360 --> 00:21:52,000 Wenn ich so sagen darf: 264 00:21:53,320 --> 00:21:56,040 Seine Majestät sind unnötig argwöhnisch. 265 00:21:56,760 --> 00:22:00,400 Niemand liebt Euch mehr als Eure Frau, sie ist über jeden Verdacht erhaben. 266 00:22:00,480 --> 00:22:02,160 Eure Loyalität ehrt Euch. 267 00:22:03,440 --> 00:22:05,480 Ihr könntet Ablenkung brauchen. 268 00:22:05,960 --> 00:22:08,840 An was für eine Art Ablenkung denkt Ihr? 269 00:22:08,920 --> 00:22:12,880 Ein faszinierender Mann ist in den Salons, ein Wissenschaftler und Philosoph. 270 00:22:12,960 --> 00:22:15,280 Monsieur de Puy. Er ist sehr unterhaltsam. 271 00:22:16,080 --> 00:22:19,840 Ich fürchte, seine Ideen sind nicht nach dem Geschmack Seiner Majestät. 272 00:22:20,440 --> 00:22:22,360 Er ist Hugenotte, Euer Majestät. 273 00:22:22,440 --> 00:22:24,440 Ein unterhaltsamer Protestant? 274 00:22:27,840 --> 00:22:30,800 Nun präsentiere ich Euch das menschliche Gehirn. 275 00:22:31,440 --> 00:22:35,480 Das hervorragendste Werk Gottes, zu den höchsten Künsten fähig. 276 00:22:36,720 --> 00:22:39,960 Als Theologe verbeuge ich mich vor der Erhabenheit Gottes, 277 00:22:40,040 --> 00:22:44,760 aber als Wissenschaftler ist es meine Aufgabe, Seine Schöpfungen zu untersuchen, 278 00:22:44,840 --> 00:22:47,680 um Seine Genialität wirklich zu verstehen. 279 00:22:48,760 --> 00:22:51,680 René Descartes, selbst tiefgläubiger Katholik, 280 00:22:52,520 --> 00:22:55,280 hat mir gezeigt, dass der Sitz der menschlichen Seele 281 00:22:55,360 --> 00:22:57,480 sich genau hier befindet. 282 00:22:57,560 --> 00:22:59,920 In der Zirbeldrüse. 283 00:23:00,360 --> 00:23:03,760 Durch das Lernen fragen wir, bewundern wir, suchen wir. 284 00:23:03,840 --> 00:23:06,760 Und wir kommen immer weiter beim Finden der Antworten 285 00:23:06,840 --> 00:23:09,560 auf die größten Fragen des sterblichen Lebens. 286 00:23:09,640 --> 00:23:12,200 Während Gott das Universum erschaffen hat, 287 00:23:12,800 --> 00:23:16,320 ist es die Wissenschaft, die Seine Geheimnisse enthüllen kann. 288 00:23:16,800 --> 00:23:18,280 Und Seine Mysterien. 289 00:23:30,880 --> 00:23:32,480 Das ehrt mich, Euer Majestät. 290 00:23:35,200 --> 00:23:36,720 Ein faszinierender Vortrag. 291 00:23:37,440 --> 00:23:39,080 Meinen Glückwunsch. 292 00:23:45,040 --> 00:23:46,320 Lasst ihn einsperren. 293 00:23:49,160 --> 00:23:52,160 Was hat das zu bedeuten? Ich bin Wissenschaftler. 294 00:23:52,720 --> 00:23:54,960 Ich möchte Euch abraten. Das wäre sehr unklug. 295 00:23:55,040 --> 00:23:56,880 Ich nenne das feige. 296 00:23:57,480 --> 00:24:00,160 Überlasst das mir. Ich werde mit dem König reden. 297 00:24:00,720 --> 00:24:03,440 Ich sehe, was ich tun kann für seine Freilassung. 298 00:24:04,160 --> 00:24:05,160 Danke. 299 00:24:21,800 --> 00:24:23,200 Ihr habt mich belogen. 300 00:24:24,680 --> 00:24:28,600 Ich habe keine Ahnung, was Euer Hoheit damit meinen. 301 00:24:28,680 --> 00:24:32,040 Der Mann mit der eisernen Maske ist noch am Leben. 302 00:24:33,040 --> 00:24:36,040 Ich bin Kommandant des Gefängnisses, ich kenne jede Wache, 303 00:24:36,120 --> 00:24:38,440 jeden Gefangenen, jede Ratte. 304 00:24:39,480 --> 00:24:43,280 Gäbe es einen Gefangenen mit einer eisernen Maske, wüsste ich davon. 305 00:24:47,960 --> 00:24:49,040 Wer ist er? 306 00:24:49,120 --> 00:24:51,800 Woher soll ich das wissen, wenn er nicht existiert? 307 00:25:00,360 --> 00:25:02,480 Ich weiß es trotzdem nicht. 308 00:25:03,040 --> 00:25:04,400 Was ist hiermit? 309 00:25:04,480 --> 00:25:06,320 -Was ist damit? -Diese Gravuren. 310 00:25:08,720 --> 00:25:10,760 -Was bedeuten sie? -Ich weiß es nicht. 311 00:25:10,840 --> 00:25:12,480 Ich kenne so einen Dolch nicht. 312 00:25:13,320 --> 00:25:15,720 Ihr habt Macquart getötet, stimmt's? 313 00:25:16,360 --> 00:25:19,520 -Er hat sich das Leben genommen. -In wessen Auftrag wurde er getötet? 314 00:25:21,960 --> 00:25:24,880 Der einzige Mensch, der hier Befehle gibt, bin ich. 315 00:25:25,800 --> 00:25:27,880 Und da ich seinen Tod nicht befohlen habe, 316 00:25:27,960 --> 00:25:30,800 muss er sich selbst das Leben genommen haben. 317 00:25:44,080 --> 00:25:48,560 Könnte ich Seine Majestät bezüglich des Wissenschaftlers Monsieur de Puy sprechen? 318 00:25:48,640 --> 00:25:50,600 -Ein Freund von Euch? -Nein. 319 00:25:51,320 --> 00:25:53,440 Aber ich meine, ihm wurde Unrecht getan. 320 00:25:53,520 --> 00:25:56,800 Ihn einzusperren für seine Meinung, finde ich unverhältnismäßig. 321 00:25:58,000 --> 00:26:00,960 Und das wünscht Ihr, Seiner Majestät zu sagen? 322 00:26:01,440 --> 00:26:02,440 Durchaus. 323 00:26:03,200 --> 00:26:07,520 Ich muss sagen, ich hätte nie erwartet, solche Worte aus Eurem Mund zu hören. 324 00:26:07,600 --> 00:26:10,000 Ich werde das als Kompliment verstehen. 325 00:26:10,080 --> 00:26:12,560 Ich warne Euch, der König ist schlechter Stimmung. 326 00:26:12,640 --> 00:26:16,600 Ich rate, Euer Anliegen vorzubringen, wenn sich die Wolken verzogen haben. 327 00:26:24,280 --> 00:26:25,280 Ja? 328 00:26:31,240 --> 00:26:35,440 Ich glaube, Seine Majestät haben die Grenzen des Anstands überschritten 329 00:26:35,520 --> 00:26:38,120 bei der Behandlung des Wissenschaftlers de Puy. 330 00:26:40,360 --> 00:26:41,520 Das stimmt. 331 00:26:54,240 --> 00:26:57,400 Wir müssen uns gedulden. Doch, wirklich. 332 00:26:57,880 --> 00:26:59,200 Seht. 333 00:27:05,200 --> 00:27:06,200 Tristan. 334 00:27:07,440 --> 00:27:08,800 Tristan. 335 00:27:09,960 --> 00:27:10,960 Tristan. 336 00:27:13,440 --> 00:27:14,760 -Wo ist Olivier? -Ich weiß nicht. 337 00:27:18,880 --> 00:27:20,000 Wer ist das? 338 00:27:26,480 --> 00:27:27,680 Lasst ihn gehen. 339 00:27:37,640 --> 00:27:38,960 Nein, nein, nein. 340 00:27:52,280 --> 00:27:54,280 GERECHTIGKEIT 341 00:27:59,280 --> 00:28:01,000 Findet eure Kraft. 342 00:28:36,960 --> 00:28:39,160 Ein einarmiger Bettler könnte das besser. 343 00:28:39,240 --> 00:28:40,480 Geht mir aus den Augen. 344 00:28:48,080 --> 00:28:49,120 Ja? 345 00:28:50,120 --> 00:28:51,920 Neuigkeiten von Spionen aus Spanien. 346 00:28:53,720 --> 00:28:54,720 Redet. 347 00:28:54,800 --> 00:28:57,760 Sie betreffen die berittenen österreichischen Adligen, 348 00:28:57,840 --> 00:29:00,280 die vor ein paar Wochen die Grenze überschritten. 349 00:29:00,360 --> 00:29:04,280 Offenbar sind sie in Madrid eingetroffen und wurden von König Karl empfangen. 350 00:29:05,080 --> 00:29:08,560 Ich hatte gehört, der König wäre todkrank und auf dem Sterbebett. 351 00:29:09,320 --> 00:29:11,040 Nein, offenbar fühlt er sich wohl, 352 00:29:11,120 --> 00:29:13,560 und man erwartet, dass er den Winter übersteht. 353 00:29:19,920 --> 00:29:22,240 Dann geht es mit der Hochzeit wohl voran. 354 00:29:25,280 --> 00:29:28,000 Prinzessin Eleonore möge mich in den Gärten treffen. 355 00:29:47,320 --> 00:29:49,440 Madame. Ich habe gute Nachrichten. 356 00:29:49,520 --> 00:29:50,840 Ah, gut. 357 00:29:52,280 --> 00:29:55,560 Der König hat versprochen, über die Angelegenheit nachzudenken. 358 00:29:56,800 --> 00:30:00,920 Bis dahin muss Euer lieber Monsieur de Puy seine Zelle noch eine Weile genießen. 359 00:30:01,000 --> 00:30:02,600 Ich hoffe, er wird nicht misshandelt. 360 00:30:02,680 --> 00:30:05,680 Jemand so Faszinierendes wird sich ohne Mühe Freunde machen. 361 00:30:06,600 --> 00:30:07,840 Das ist wahr. 362 00:30:09,800 --> 00:30:11,000 Ich kenne den König. 363 00:30:11,800 --> 00:30:14,760 Wenn er Eurem Freund etwas antun wollte, wäre der bereits tot. 364 00:30:15,280 --> 00:30:17,360 Ich bin Euch für Eure Hilfe sehr dankbar. 365 00:30:19,080 --> 00:30:20,080 Ich tue das nicht für ihn. 366 00:30:21,840 --> 00:30:22,840 Ich weiß. 367 00:30:25,960 --> 00:30:28,880 -Genießt Ihr Eure Zeit in Versailles? -Sehr sogar. 368 00:30:30,600 --> 00:30:32,240 Ihr müsst Heimweh haben. 369 00:30:32,320 --> 00:30:33,680 Noch nicht. 370 00:30:35,520 --> 00:30:38,360 Aber Ihr bedauert, nicht nach Spanien gereist zu sein. 371 00:30:40,880 --> 00:30:42,920 -Um zu heiraten. -Euer Majestät? 372 00:30:44,120 --> 00:30:47,520 Ich weiß, was Euer Onkel vorhat. Ihr müsst mir nichts verheimlichen. 373 00:30:47,600 --> 00:30:48,920 Sehr wohl. 374 00:30:51,280 --> 00:30:52,960 Euer Onkel wird enttäuscht sein. 375 00:30:53,880 --> 00:30:56,200 Er wird sich ohne mich in Spanien wohlfühlen. 376 00:31:00,360 --> 00:31:03,560 Was gefällt Euch eigentlich am besten in Versailles? Die Gärten? 377 00:31:03,640 --> 00:31:04,880 Nein. 378 00:31:04,960 --> 00:31:07,000 Ich mag Menschen lieber als Blumen. 379 00:31:07,560 --> 00:31:08,880 Jemanden ganz besonders? 380 00:31:10,040 --> 00:31:11,240 Da gibt es einen. 381 00:31:13,680 --> 00:31:15,640 Ich gebe heute Abend ein Fest. 382 00:31:15,720 --> 00:31:17,040 Ich hoffe, Euch da zu sehen. 383 00:31:17,120 --> 00:31:18,800 Ich täte nichts lieber. 384 00:31:19,360 --> 00:31:20,360 Gut. 385 00:31:28,360 --> 00:31:30,360 Sagt der Königin, ich wünsche, sie zu sehen. 386 00:31:30,760 --> 00:31:32,000 Unverzüglich. 387 00:31:43,400 --> 00:31:44,960 Ich wünschte mir Euren Rat. 388 00:31:45,440 --> 00:31:46,440 Aber gern. 389 00:31:47,440 --> 00:31:48,640 Zu welchem Thema? 390 00:31:49,120 --> 00:31:50,800 Zum Thema Hochverrat. 391 00:31:51,280 --> 00:31:52,400 Ich verstehe. 392 00:31:53,360 --> 00:31:54,680 Ich kam kürzlich dahinter, 393 00:31:54,760 --> 00:31:58,720 dass sich jemand, der mir sehr nahesteht, gegen mich verschworen hat. 394 00:31:59,560 --> 00:32:01,400 Nicht nur, um mich zu vernichten. 395 00:32:02,080 --> 00:32:03,920 Sondern auch mein gesamtes Imperium. 396 00:32:05,440 --> 00:32:06,840 Die Frage ist, was ich tun soll. 397 00:32:10,920 --> 00:32:12,000 Was würdet Ihr tun? 398 00:32:13,080 --> 00:32:14,920 Ich kenne die näheren Umstände nicht. 399 00:32:15,840 --> 00:32:16,880 Nein. 400 00:32:19,240 --> 00:32:21,840 Aber Ihr kennt die beteiligte Person. 401 00:32:28,800 --> 00:32:31,240 Habt Ihr geglaubt, ich fände es nicht heraus? 402 00:32:31,320 --> 00:32:32,320 Was meint Ihr? 403 00:32:32,400 --> 00:32:35,080 Ihr habt euch mit ihm verschworen, um Eleonore mit Karl zu verheiraten. 404 00:32:35,640 --> 00:32:36,800 Mit wem? 405 00:32:36,880 --> 00:32:39,040 Mit dem geschätzten Cousin Leopold. 406 00:32:39,120 --> 00:32:40,920 Ich weiß nichts von so einem Verrat. 407 00:32:41,000 --> 00:32:44,560 -Deshalb wolltet Ihr nach Spanien. -Nein, ich wollte meinen Bruder besuchen. 408 00:32:44,640 --> 00:32:46,800 Denn sein Gesundheitszustand ist schlecht. 409 00:32:46,880 --> 00:32:48,400 So schlecht keineswegs. 410 00:32:49,720 --> 00:32:51,080 Ich erhielt die Bestätigung, 411 00:32:51,160 --> 00:32:54,360 dass er weit entfernt vom Totenbett und wohlauf ist. 412 00:32:54,440 --> 00:32:56,880 Wenn das der Fall ist, dann war Gott ihm gnädig. 413 00:32:56,960 --> 00:33:00,080 Erklärt mir den Zufall, dass meine Frau und ihr Cousin, 414 00:33:00,160 --> 00:33:03,600 beide Habsburger, innerhalb weniger Tage Versailles verlassen 415 00:33:03,680 --> 00:33:05,520 und nach Spanien reisen wollen. 416 00:33:06,920 --> 00:33:08,400 Erklärt es mir. 417 00:33:16,000 --> 00:33:18,760 Oh Gott. Ihr habt wohl mit ihm geschlafen? 418 00:33:19,920 --> 00:33:21,560 Warum seid Ihr zurückgekommen? 419 00:33:21,640 --> 00:33:25,400 Weil mir klargeworden ist, dass mein Platz nun mal an Eurer Seite ist. 420 00:33:26,040 --> 00:33:27,760 Ihr konntet es nicht zu Ende führen. 421 00:33:28,400 --> 00:33:30,040 Ihr zweifelt an meinen Worten. 422 00:33:30,120 --> 00:33:33,040 Ich bitte Euch, vertraut auf meine Taten. Ich bin zurückgekommen. 423 00:33:33,120 --> 00:33:34,680 Ja, das seid Ihr. 424 00:33:37,040 --> 00:33:39,360 Die Königin wird den Palast nicht verlassen. 425 00:33:41,680 --> 00:33:44,440 Das machen wir mit Vögelchen, die davonfliegen wollen. 426 00:34:16,560 --> 00:34:17,840 Mutter Oberin. 427 00:34:19,400 --> 00:34:20,560 Bitte setzt Euch. 428 00:34:24,800 --> 00:34:26,120 Das ist eine große Ehre. 429 00:34:29,120 --> 00:34:31,960 Ich komme, um zu fragen, ob Ihr Euch hier wohlfühlt. 430 00:34:32,040 --> 00:34:33,120 Aber gewiss. 431 00:34:33,200 --> 00:34:35,760 Ich bin hier, um Erlösung zu suchen. 432 00:34:35,840 --> 00:34:36,960 Es ist mein Wunsch, 433 00:34:37,040 --> 00:34:40,040 den Rest meines Lebens Gebet und Frömmigkeit zu widmen. 434 00:34:40,120 --> 00:34:41,560 Belügt mich nicht. 435 00:34:42,160 --> 00:34:43,400 Das tue ich nicht. 436 00:34:44,560 --> 00:34:47,000 Dieses fromme Aussehen mag viele täuschen, 437 00:34:47,080 --> 00:34:48,480 mich aber nicht. 438 00:34:48,560 --> 00:34:51,600 -Ihr zweifelt an meinem Glauben an Gott? -Nein. 439 00:34:52,080 --> 00:34:54,000 Ich zweifle an Eurem Glauben an Euch. 440 00:34:54,080 --> 00:34:55,640 Das verstehe ich nicht. 441 00:34:57,720 --> 00:35:01,120 Was würdet Ihr tun, wenn der König hier nach Euch suchen würde? 442 00:35:03,320 --> 00:35:04,320 Das weiß ich nicht. 443 00:35:04,880 --> 00:35:08,000 Ich glaube schon. Aber Ihr habt zu viel Angst, es auszusprechen. 444 00:35:08,080 --> 00:35:10,360 -Ihr begehrt den König, richtig? -Ja. 445 00:35:11,320 --> 00:35:13,160 Und? Was noch? 446 00:35:15,880 --> 00:35:17,720 -Das ist alles. -Nein, ist es nicht. 447 00:35:18,720 --> 00:35:20,640 -Sagt mir die Wahrheit. -Das tue ich. 448 00:35:20,720 --> 00:35:22,040 Das tut Ihr nicht. 449 00:35:22,120 --> 00:35:26,120 Ihr belügt Euch selbst, mich und Gott. 450 00:35:26,200 --> 00:35:29,440 -Hört auf, mich anzugreifen. -Nicht ich bin es, die Euch angreift. 451 00:35:30,000 --> 00:35:31,800 Es ist der Schatten Eures Zweifels. 452 00:35:32,680 --> 00:35:34,840 Denn was begehrt Ihr wirklich? 453 00:35:36,000 --> 00:35:37,880 -Sprecht es aus. -Bitte hört auf. 454 00:35:37,960 --> 00:35:40,000 -Nicht, bevor Ihr es sagt. -Ich kann nicht. 455 00:35:40,560 --> 00:35:41,880 -Sagt es! -Macht. 456 00:35:41,960 --> 00:35:43,280 Ich will Macht. 457 00:35:44,320 --> 00:35:45,400 Herrschaft. 458 00:35:46,360 --> 00:35:47,680 Freude, Schmerz. 459 00:35:47,760 --> 00:35:49,680 Ich will meine Feinde zerschmettern. 460 00:35:50,160 --> 00:35:53,200 Ich möchte die brennende Liebe unseres Herrn in mir spüren. 461 00:36:09,120 --> 00:36:10,120 Willkommen, Bossuet. 462 00:36:11,960 --> 00:36:13,840 Ich hoffe, Eure Reise war fruchtbar. 463 00:36:13,920 --> 00:36:18,160 Ich bringe Grüße und alle guten Wünsche von Kardinal Leto aus dem Vatikan. 464 00:36:18,240 --> 00:36:21,160 -Und einen Besucher, wie ich sehe. -Monsignore di Marco. 465 00:36:21,240 --> 00:36:25,080 Der Kardinal war so freundlich, mir einen Reisegefährten abzustellen. 466 00:36:27,120 --> 00:36:30,280 Versorgt unseren geschätzten Gast mit Speisen und Unterkunft. 467 00:36:48,000 --> 00:36:51,320 Wenn Ihr "Reisegefährten" sagt, dann meint Ihr in Wahrheit Spion? 468 00:36:52,040 --> 00:36:54,560 Der Kardinal bestand darauf, dass er mich begleitet. 469 00:36:55,200 --> 00:36:57,480 Also, gehört Spanien nun mir oder nicht? 470 00:36:57,560 --> 00:37:00,560 Der Kardinal erkennt den Anspruch Seiner Majestät 471 00:37:00,640 --> 00:37:02,680 auf Spanien und seine Hoheitsgebiete an... 472 00:37:02,760 --> 00:37:03,920 Ja? 473 00:37:04,000 --> 00:37:08,240 Er erkennt jedoch ebenfalls den Umfang des Anspruchs von Leopold an. 474 00:37:08,800 --> 00:37:12,200 Demnach habt Ihr darin versagt, ihn auf unsere Seite zu bringen? 475 00:37:12,280 --> 00:37:16,200 Ich fürchte, Seine Majestät unterschätzen die Autorität des Vatikan. 476 00:37:17,320 --> 00:37:19,040 Man lässt sich nichts vorschreiben. 477 00:37:19,120 --> 00:37:21,440 Man bestimmt seinen Kurs in solchen Dingen. 478 00:37:21,520 --> 00:37:22,800 Ihr habt versagt. 479 00:37:23,560 --> 00:37:26,160 Nicht ich bin der, der versagt hat, Euer Majestät. 480 00:37:26,680 --> 00:37:28,600 Ich habe Euch bestmöglich vertreten. 481 00:37:28,680 --> 00:37:31,760 Aber Tatsache ist, dass Eure Position schwach ist. 482 00:37:31,840 --> 00:37:33,960 Kann ich mich bei Hofe auf keinen verlassen? 483 00:38:55,160 --> 00:38:58,160 Seit sie weg ist, wirkt er wie ein wandelnder Leichnam. 484 00:38:59,640 --> 00:39:01,400 -Sie fehlt ihm. -Mir nicht. 485 00:39:02,880 --> 00:39:03,880 Mir auch nicht. 486 00:39:11,760 --> 00:39:14,400 Meinen Glückwunsch zu dieser Festlichkeit. 487 00:39:14,800 --> 00:39:16,160 Ich diene, um zu gefallen. 488 00:39:40,320 --> 00:39:41,320 Guten Abend. 489 00:39:42,040 --> 00:39:44,520 Ihr seht... ganz bezaubernd aus. 490 00:39:44,600 --> 00:39:46,080 Danke, Euer Hoheit. 491 00:39:48,120 --> 00:39:50,240 Es muss wunderbar sein, wenn man König ist. 492 00:39:50,800 --> 00:39:53,400 -Wie kommt Ihr darauf? -Alles, was Ihr wollt, gehört Euch. 493 00:39:54,280 --> 00:39:56,440 Vieles, was ich begehre, gehört mir nicht. 494 00:39:56,520 --> 00:39:59,200 Vielleicht müssten sich Seine Majestät mehr bemühen. 495 00:39:59,840 --> 00:40:01,320 Das hängt von der Belohnung ab. 496 00:40:21,400 --> 00:40:22,600 Was wollt Ihr hier? 497 00:40:23,160 --> 00:40:25,880 -Ich verbot Euch den Kontakt zu mir. -Ich hatte keine Wahl. 498 00:40:26,400 --> 00:40:28,520 Der Duc d'Orléans war bei mir. 499 00:40:29,080 --> 00:40:30,440 Er weiß zu viel. 500 00:40:30,520 --> 00:40:32,240 Ich will das nicht fortführen. 501 00:40:32,800 --> 00:40:35,080 Ihr seid hier, um dem König zu dienen. 502 00:40:35,840 --> 00:40:37,560 Bedenkt die Konsequenzen, 503 00:40:37,640 --> 00:40:40,320 wenn er herausfindet, dass Ihr an ihm zweifelt. 504 00:40:41,000 --> 00:40:43,280 Weiß der König überhaupt, was wir tun? 505 00:40:44,240 --> 00:40:45,600 Der König weiß alles. 506 00:40:46,560 --> 00:40:49,000 Dann will ich mit ihm reden, und zwar selbst. 507 00:40:50,080 --> 00:40:52,040 Denn ich brauche Garantien. 508 00:40:52,600 --> 00:40:55,800 Das wird nicht nötig sein. Wie gesagt, Seine Majestät weiß alles. 509 00:40:56,840 --> 00:40:58,480 Ich glaube, dass Ihr lügt. 510 00:40:59,320 --> 00:41:01,920 Leider werdet Ihr nie erfahren, ob das zutrifft. 511 00:41:37,960 --> 00:41:39,120 Wo gehen wir hin? 512 00:41:40,280 --> 00:41:42,280 Irgendwohin, wo wir ungestört sind. 513 00:41:46,240 --> 00:41:47,520 Habt Ihr Angst? 514 00:41:48,320 --> 00:41:49,920 Seid nicht albern. 515 00:41:51,600 --> 00:41:54,400 Dann sagt mir: Was gefällt Euch an mir? 516 00:41:56,240 --> 00:41:57,880 Ohne Zweifel vermutet Ihr, 517 00:41:57,960 --> 00:42:01,080 dass ich zunächst angezogen wurde von Eurem... 518 00:42:01,160 --> 00:42:02,160 ...Reichtum? 519 00:42:03,160 --> 00:42:04,160 Ja. 520 00:42:05,600 --> 00:42:07,520 Aber inzwischen lernte ich Euch kennen. 521 00:42:08,440 --> 00:42:10,440 Und ich finde Euch bezaubernd... 522 00:42:11,640 --> 00:42:12,800 ...intelligent... 523 00:42:13,840 --> 00:42:14,960 ...geistreich. 524 00:42:15,760 --> 00:42:17,880 Wart Ihr denn schon mal mit einer Frau intim? 525 00:42:17,960 --> 00:42:18,960 Gewiss. 526 00:42:19,640 --> 00:42:20,800 Viele Male. 527 00:42:22,800 --> 00:42:23,880 Einmal. 528 00:42:24,760 --> 00:42:25,760 Halbwegs. 529 00:42:38,880 --> 00:42:41,880 Was passiert normalerweise an diesem Punkt mit einem Mann? 530 00:42:41,960 --> 00:42:42,960 Normalerweise? 531 00:42:44,320 --> 00:42:45,920 Einer von uns kniet sich hin. 532 00:43:13,960 --> 00:43:15,720 Das ist wohl Euer erstes Mal? 533 00:43:18,440 --> 00:43:20,160 Ist das so offensichtlich? 534 00:43:21,560 --> 00:43:22,680 Offensichtlich. 535 00:43:23,240 --> 00:43:24,680 Aber äußerst bezaubernd. 536 00:43:29,720 --> 00:43:30,920 Lasst mich Euch sehen. 537 00:44:12,600 --> 00:44:13,760 Monsieur Marchal. 538 00:44:15,200 --> 00:44:17,320 Ich hörte, man hat Euch grausam behandelt. 539 00:44:17,880 --> 00:44:20,640 Es geht mir gut. Die Ärzte haben mich zusammengenäht. 540 00:44:21,440 --> 00:44:23,480 Ihr solltet einen Berufswechsel erwägen. 541 00:44:23,560 --> 00:44:25,920 Oder findet jemanden, der auf Euch aufpasst. 542 00:44:32,120 --> 00:44:33,680 Ich mag dieses Spiel nicht. 543 00:44:34,640 --> 00:44:35,720 Ich spiele nicht. 544 00:45:13,880 --> 00:45:14,960 Kommt her. 545 00:45:21,240 --> 00:45:22,240 Näher. 546 00:45:34,440 --> 00:45:35,880 Darf ich etwas fragen? 547 00:45:37,360 --> 00:45:40,080 -Versprecht mir, nicht zu lachen. -Was wollt Ihr wissen? 548 00:45:41,720 --> 00:45:43,000 Liebt Ihr mich? 549 00:45:46,240 --> 00:45:47,800 Habe ich etwas Falsches gesagt? 550 00:45:49,960 --> 00:45:51,720 Nein. Es liegt viel mehr an mir. 551 00:45:52,280 --> 00:45:53,320 Zieht Euch an. 552 00:45:54,840 --> 00:45:56,880 Gefalle ich Seiner Majestät nicht? 553 00:45:56,960 --> 00:45:59,680 Es ist nicht Eure Schuld. Geht wieder in Eure Gemächer. 554 00:46:00,240 --> 00:46:02,880 Ihr seid ja noch ein Kind. 555 00:46:02,960 --> 00:46:04,360 Aber Ihr könntet mich lehren. 556 00:46:04,440 --> 00:46:06,480 Jemand anderes soll diese Ehre haben. 557 00:46:13,400 --> 00:46:14,440 Ich bedaure. 558 00:47:05,720 --> 00:47:07,480 Geht es Euch gut? Was ist passiert? 559 00:47:09,920 --> 00:47:11,600 Ihr wart beim König. 560 00:47:12,920 --> 00:47:14,040 Was ist passiert? 561 00:47:15,000 --> 00:47:16,720 Er hat gesagt, ich wäre noch ein Kind. 562 00:47:18,800 --> 00:47:20,440 Und ich weiß, dass er recht hat. 563 00:47:20,520 --> 00:47:23,040 Ich bin ein Kind, das so tut, als wäre es erwachsen. 564 00:47:28,040 --> 00:47:29,240 Was habt Ihr getan? 565 00:47:29,800 --> 00:47:30,920 Kommt jetzt. 566 00:47:31,520 --> 00:47:33,440 Ich begleite Euch zu Euren Gemächern. 567 00:47:51,080 --> 00:47:52,640 Könnt Ihr nicht schlafen? 568 00:47:53,880 --> 00:47:55,800 Mein Körper ist müde, aber mein Geist rastlos. 569 00:48:03,120 --> 00:48:04,680 Benötigt Seine Majestät etwas? 570 00:48:05,240 --> 00:48:07,520 Eure Gesellschaft genügt mir im Augenblick. 571 00:48:11,000 --> 00:48:13,120 -Darf ich meine Meinung äußern? -Ja. 572 00:48:14,280 --> 00:48:16,000 Die jungen Frauen, die Euch Gesellschaft leisten... 573 00:48:16,560 --> 00:48:17,760 Was ist mit ihnen? 574 00:48:18,320 --> 00:48:21,440 Ich fürchte, diese Frauen sind nicht die Lösung, Euer Majestät. 575 00:48:24,160 --> 00:48:26,360 Vielleicht ist das Problem eine andere Frau. 576 00:48:29,080 --> 00:48:32,320 Nicht eine von denen, die Ihr habt, sondern die, die Ihr nicht habt. 577 00:48:37,800 --> 00:48:40,080 Sie ist auf eigenen Wunsch fortgegangen. 578 00:48:40,160 --> 00:48:42,240 Ihr sagtet, es war richtig, sie fortzulassen. 579 00:48:42,800 --> 00:48:44,480 Wir haben uns wohl beide geirrt. 580 00:48:48,280 --> 00:48:49,760 Und wenn ich nun zu ihr gehe... 581 00:48:50,840 --> 00:48:52,600 ...offenbart das nicht Schwäche? 582 00:48:53,960 --> 00:48:55,360 Ganz im Gegenteil. 583 00:49:20,200 --> 00:49:23,880 Heilige Maria, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. 584 00:49:30,680 --> 00:49:34,720 Heilige Maria, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. 585 00:49:34,800 --> 00:49:36,600 Gegrüßt seist du, Maria, voll der Gnade... 586 00:49:36,680 --> 00:49:38,920 ...und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. 587 00:49:39,000 --> 00:49:41,120 Ihr habt mir gesagt, ich müsse mich ändern. 588 00:49:42,880 --> 00:49:44,560 Und das akzeptiere ich jetzt. 589 00:49:46,840 --> 00:49:50,000 Denn ohne Euch bin ich unvollständig. 590 00:49:52,200 --> 00:49:55,000 Ich habe Trost gesucht bei anderen Frauen, im Genuss. 591 00:49:55,080 --> 00:49:57,000 Aber das war ein schales Vergnügen. 592 00:49:59,240 --> 00:50:01,200 Mein Urteilsvermögen hat versagt. 593 00:50:02,840 --> 00:50:04,800 Ich brauche Euren Rat. 594 00:50:08,160 --> 00:50:09,880 Ich möchte, dass Ihr zurückkehrt. 595 00:50:09,960 --> 00:50:12,360 Es ist mir gleich, wer Ihr früher mal wart. 596 00:50:14,680 --> 00:50:16,040 Ich liebe Euch... 597 00:50:17,400 --> 00:50:18,960 ...als die, die Ihr jetzt seid. 598 00:50:36,080 --> 00:50:39,040 Ihr werdet nie wieder vor mir knien. 599 00:52:19,760 --> 00:52:22,280 Untertitel von: Anne Panier 46537

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.