All language subtitles for Versailles.S03E03.WEB-DL.NF.deu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,360 --> 00:00:28,080 Auge um Auge. Das sendet eine Botschaft. 2 00:00:28,160 --> 00:00:31,160 Majestät, es handelt sich um einen Einzelfall. 3 00:00:31,240 --> 00:00:34,280 Eine schlagkräftige Antwort sorgt dafür, dass es das bleibt. 4 00:00:34,360 --> 00:00:37,160 Der König muss als gerecht wahrgenommen werden. 5 00:00:37,240 --> 00:00:39,120 Das ist Gerechtigkeit. 6 00:00:43,920 --> 00:00:46,520 Ein Angriff auf eine Obrigkeit wird nicht geduldet. 7 00:00:47,520 --> 00:00:49,800 -Nein, Majestät. -Majestät. 8 00:00:51,040 --> 00:00:53,240 Die Maßnahmen sind bereits in die Wege geleitet. 9 00:01:00,960 --> 00:01:03,080 Keine Frauen und keine Kinder! 10 00:01:06,240 --> 00:01:07,200 Tristan! 11 00:01:39,000 --> 00:01:40,040 Tristan! 12 00:01:50,120 --> 00:01:51,240 Waffen ziehen! 13 00:01:57,000 --> 00:01:58,040 Zurückbleiben! 14 00:01:58,120 --> 00:01:59,480 Bastien, nein. 15 00:02:20,160 --> 00:02:22,000 Das Übel muss ausgemerzt werden. 16 00:02:23,280 --> 00:02:24,680 Packt es an der Wurzel, 17 00:02:25,440 --> 00:02:27,160 dann wird es verkümmern. 18 00:03:44,440 --> 00:03:45,560 Komm her. 19 00:03:46,040 --> 00:03:47,240 Los. 20 00:03:51,240 --> 00:03:53,200 Du da, los jetzt. Rein mit dir. 21 00:03:58,000 --> 00:03:59,480 Los. Du da. 22 00:04:05,400 --> 00:04:06,800 Bleib bei mir. 23 00:04:07,600 --> 00:04:09,000 Ich passe auf dich auf. 24 00:04:10,600 --> 00:04:12,400 Wir haben nichts getan. Kommt schon. 25 00:04:13,200 --> 00:04:14,640 Was haben wir getan? 26 00:04:28,440 --> 00:04:30,400 Legt meine Gewänder neben das Bett. 27 00:04:30,920 --> 00:04:32,760 Deswegen bin ich nicht hier. 28 00:04:35,720 --> 00:04:38,040 Mir scheint, Ihre Majestät erwarten eine Botschaft. 29 00:04:38,120 --> 00:04:39,120 Ihr irrt euch. 30 00:04:40,200 --> 00:04:41,560 Ich habe Neuigkeiten. 31 00:04:43,520 --> 00:04:44,840 Vom Kaiser. 32 00:04:49,440 --> 00:04:51,400 Spielt Ihr mit mir, Duchesse? 33 00:04:52,680 --> 00:04:54,240 Ich führe nur Befehle aus. 34 00:04:57,160 --> 00:04:59,720 Ein Wort von mir, und Ihr könntet Euren Kopf verlieren. 35 00:05:00,840 --> 00:05:02,200 Ihr ebenfalls. 36 00:05:05,120 --> 00:05:07,000 Woher weiß ich, dass ich Euch trauen kann? 37 00:05:09,760 --> 00:05:11,800 Ich weiß, wer Euch diese Brosche gab. 38 00:05:15,200 --> 00:05:17,320 Ihr würdet Euren König verraten. 39 00:05:19,680 --> 00:05:21,440 Ihr würdet Euren Gemahl verraten. 40 00:05:24,880 --> 00:05:27,720 Ihr müsst den König überzeugen, Euch morgen ziehen zu lassen. 41 00:05:30,560 --> 00:05:32,640 Ich sorge dafür, dass Prinzessin Eleonore zu Euch stößt. 42 00:05:33,240 --> 00:05:36,080 Sie begleitet Euch nach Madrid, um Euren Bruder zu heiraten. 43 00:06:26,040 --> 00:06:27,440 Warum nicht? 44 00:06:27,520 --> 00:06:29,360 Der Mond steht günstig für uns. 45 00:06:30,040 --> 00:06:31,360 Wohl kaum. 46 00:06:33,200 --> 00:06:35,080 Das ist Eure Pflicht als mein Gemahl. 47 00:06:40,840 --> 00:06:43,280 Ein weiteres Kind wird Euren Schmerz nicht stillen. 48 00:06:51,640 --> 00:06:54,040 Die Königin verlangt unverzüglich nach Euch. 49 00:06:59,040 --> 00:07:00,640 Ich weiß nicht, wie. 50 00:07:01,520 --> 00:07:03,680 Aber Madame de Maintenon hat uns verflucht. 51 00:07:14,320 --> 00:07:16,960 ...winkt die Sau her. Kain, der Bruder von Abel. 52 00:07:17,040 --> 00:07:18,520 Zwei Brüder, in Blut getränkt 53 00:07:18,600 --> 00:07:20,200 und auf ewig verflucht. 54 00:07:26,640 --> 00:07:28,840 Nein, das ist nicht gut, schreibt... 55 00:07:54,920 --> 00:07:56,840 Wie kann ich Ihrer Majestät zu Diensten sein? 56 00:07:57,440 --> 00:07:59,200 Ich bin froh, dass Ihr es einrichten konntet. 57 00:08:07,640 --> 00:08:10,040 Der ist... aus Madrid. 58 00:08:11,000 --> 00:08:12,600 Mein Bruder wird schwächer. 59 00:08:13,200 --> 00:08:15,200 Ich fürchte, er wird den Sommer nicht überleben. 60 00:08:17,640 --> 00:08:19,240 Das tut mir sehr leid. 61 00:08:20,040 --> 00:08:22,160 Ich muss ihn ein letztes Mal sehen. 62 00:08:22,920 --> 00:08:24,400 Wird das möglich sein? 63 00:08:25,280 --> 00:08:28,520 Vielleicht können wir heute den König zusammen überzeugen. 64 00:08:29,120 --> 00:08:32,160 Er hat Eure Ehrlichkeit und Güte immer geschätzt. 65 00:08:32,240 --> 00:08:34,920 Und Ihr wisst, wie es ist, von der Familie getrennt zu sein. 66 00:08:35,640 --> 00:08:36,880 Aber gewiss. 67 00:08:40,440 --> 00:08:42,560 Ich kann Euch im Glücksspiel unterrichten. 68 00:08:42,920 --> 00:08:45,000 Und Euch zeigen, wann man den Einsatz erhöht. 69 00:08:46,200 --> 00:08:48,040 Wie man sich einen Vorteil verschafft. 70 00:08:48,120 --> 00:08:50,520 Und wie man andere dazu bringt, ihn zu verlieren. 71 00:08:51,920 --> 00:08:53,600 Wie man sich einen Mann angelt. 72 00:08:55,520 --> 00:08:57,240 Und wie man ihn an Land zieht. 73 00:08:59,480 --> 00:09:00,840 Um vor allem... 74 00:09:01,400 --> 00:09:04,200 ...wie man die stärkste Waffe nutzt, die Ihr habt. 75 00:09:05,240 --> 00:09:07,520 Diese zarte Blume, die Gott Euch geschenkt hat. 76 00:09:10,800 --> 00:09:12,280 Treffen wir uns. 77 00:09:12,360 --> 00:09:15,000 Außer Sicht- und Hörweite neugieriger Blicke und Ohren. 78 00:09:21,920 --> 00:09:24,040 -Bitte um Gnade für ihn. -Sie hören nicht zu. 79 00:09:25,440 --> 00:09:28,240 -Aber ihr arbeitet für den Palast. -Ja, aber... 80 00:09:28,320 --> 00:09:31,040 Um Gottes willen, sie könnten ihn inzwischen foltern. 81 00:09:32,480 --> 00:09:33,840 Sie könnten ihn töten. 82 00:09:34,800 --> 00:09:36,200 Wir tun, was wir können. 83 00:09:36,800 --> 00:09:39,480 Wir bitten für ihn um Gnade. Auch auf Knien, wenn nötig. 84 00:09:47,240 --> 00:09:50,120 Du hast den König schon einmal gereizt und hattest Glück. 85 00:09:50,960 --> 00:09:52,520 Tristan ist noch ein Kind. 86 00:09:52,600 --> 00:09:54,680 Ich will nicht, dass wir darin verwickelt werden. 87 00:09:55,440 --> 00:09:57,040 Der König wird gnädig sein. 88 00:09:57,880 --> 00:10:00,320 -Wir schulden das unseren Leuten. -Nein. 89 00:10:00,400 --> 00:10:02,560 Wir sind es ihnen schuldig, dass das Geschäft floriert. 90 00:10:02,640 --> 00:10:04,120 Was bringt es, wenn wir keine Arbeit haben? 91 00:10:04,200 --> 00:10:06,120 Dann sind wir schon darin verwickelt. 92 00:10:17,120 --> 00:10:20,800 Wir glauben daran, dass der Mensch eine direkte Beziehung zu Gott haben kann. 93 00:10:21,720 --> 00:10:22,760 Wir brauchen Priester, 94 00:10:22,840 --> 00:10:26,320 um uns zu erleuchten und uns den Weg zu Gott zu weisen. 95 00:10:27,120 --> 00:10:29,520 Doch sie können nicht an Gottes Stelle treten. 96 00:10:30,160 --> 00:10:33,760 Sie können nicht für uns mit Gott sprechen und brauchen es auch gar nicht. 97 00:10:33,840 --> 00:10:36,160 Denn das können wir selbst tun. 98 00:10:37,000 --> 00:10:38,920 Wenn Ihr das so ausdrückt, 99 00:10:39,000 --> 00:10:41,360 stellt Ihr die Autoritäten infrage. 100 00:10:41,440 --> 00:10:43,520 Nicht nur die des Königs, sondern auch die des Papstes. 101 00:10:43,960 --> 00:10:47,080 Niemand respektiert den König oder den Papst mehr als ich. 102 00:10:47,640 --> 00:10:50,120 Wie haltet Ihr es mit körperlichen Angelegenheiten? 103 00:10:50,640 --> 00:10:53,240 Sprecht offener, aber nicht zu offen. 104 00:10:53,320 --> 00:10:57,440 Wird Verkehr zwischen Mann und Frau im protestantischen Glauben befürwortet? 105 00:10:57,520 --> 00:10:59,600 Gilt das nicht auch für Katholiken? 106 00:11:00,160 --> 00:11:01,920 Ich spreche von außerehelichem. 107 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 Ich persönlich halte den Verkehr... 108 00:11:04,600 --> 00:11:07,040 ...zwischen Mann und Frau zu jeder Zeit für gesund. 109 00:11:08,440 --> 00:11:10,800 -Wer nicht? -Die Kirche. 110 00:11:11,320 --> 00:11:13,360 Sie sieht es nicht ganz so. 111 00:11:13,440 --> 00:11:14,920 Ich glaube, da irrt sie. 112 00:11:15,480 --> 00:11:18,320 -Ihr widersetzt Euch Eurer eigenen Kirche? -Nein. 113 00:11:19,480 --> 00:11:22,800 Doch ich habe das Recht, frei zu denken und die Welt zu hinterfragen. 114 00:11:22,880 --> 00:11:25,040 Und niemand nimmt mir dieses Recht. 115 00:11:25,600 --> 00:11:26,600 Bravo. 116 00:11:27,720 --> 00:11:28,720 Bravo! 117 00:11:34,720 --> 00:11:37,800 Erfrischend, oder? In seinem Denken herausgefordert zu werden? 118 00:11:37,880 --> 00:11:39,760 Das ist nicht Eure einzige Herausforderung. 119 00:11:39,840 --> 00:11:41,160 Was meint Ihr? 120 00:11:41,600 --> 00:11:44,440 Die unerhört reiche Witwe, die Ihr zu verführen ersucht. 121 00:11:44,520 --> 00:11:46,000 Seid nicht albern. 122 00:11:46,080 --> 00:11:47,640 Macht ruhig weiter. 123 00:11:47,720 --> 00:11:49,200 Ihr habt sowieso keine Chance. 124 00:11:49,760 --> 00:11:51,080 Warum nicht? 125 00:11:53,480 --> 00:11:54,880 Weil sie Euch kennt. 126 00:12:00,520 --> 00:12:01,880 Was ist mit ihm? 127 00:12:01,960 --> 00:12:03,560 Er ist besessen. 128 00:12:03,640 --> 00:12:05,080 Ah, ja. 129 00:12:05,640 --> 00:12:06,840 Wie einst von mir. 130 00:12:10,160 --> 00:12:13,520 Im ersten Buch Mose steht nur geschrieben, dass Kain Abel erschlug. 131 00:12:14,520 --> 00:12:16,680 Woraufhin er zu ewiger Rastlosigkeit verdammt wurde. 132 00:12:17,280 --> 00:12:19,280 Brudermord. So viel weiß ich schon. 133 00:12:20,160 --> 00:12:21,160 Doch warum? 134 00:12:22,280 --> 00:12:23,520 Aus Neid. 135 00:12:23,960 --> 00:12:25,120 Aus Raffgier. 136 00:12:25,520 --> 00:12:27,680 Das war der erste Akt reiner Boshaftigkeit. 137 00:12:28,560 --> 00:12:30,320 Aus diesem Grund gab Gott ihm das Mal. 138 00:12:31,120 --> 00:12:32,360 Welches Mal? 139 00:12:34,480 --> 00:12:37,600 Gott zeichnete Kain. Als Strafe. 140 00:12:38,600 --> 00:12:40,920 Damit jeder sähe, wer er ist 141 00:12:41,000 --> 00:12:42,680 und dass er ein Sünder ist. 142 00:12:43,360 --> 00:12:44,440 War es... 143 00:12:44,960 --> 00:12:46,200 ...ein Symbol? 144 00:12:46,680 --> 00:12:47,760 Eine Narbe? 145 00:12:48,680 --> 00:12:50,000 Euer Hoheit... 146 00:12:50,760 --> 00:12:52,920 Ich glaube, es handelt sich eher um einen Fluch. 147 00:13:06,600 --> 00:13:07,600 Euer Hoheit. 148 00:13:08,360 --> 00:13:10,240 Die Bibel ist zu unserer Hilfe da. 149 00:13:10,320 --> 00:13:11,840 Nicht zu unserem Verdruss. 150 00:13:12,720 --> 00:13:15,120 Suchet Euren Frieden in weiterem Gebet. 151 00:13:16,600 --> 00:13:18,640 Das ist eine große Hilfe. Danke. 152 00:13:30,600 --> 00:13:32,160 Jeanne, ich habe Nein gesagt. 153 00:13:32,240 --> 00:13:34,040 Du kannst mir nichts befehlen. 154 00:13:34,120 --> 00:13:35,880 Schrei den König noch mal an, dann helfe dir Gott. 155 00:13:35,960 --> 00:13:37,360 Ich schreie schon nicht. 156 00:13:37,960 --> 00:13:39,200 Guillaume. 157 00:13:39,280 --> 00:13:40,280 Euer Hoheit. 158 00:13:40,920 --> 00:13:42,440 Ich habe eine Audienz beim König. 159 00:13:42,520 --> 00:13:44,960 Ich weiß. Ich hatte gehofft, ich könnte Euch kurz sprechen. 160 00:13:45,760 --> 00:13:47,200 Gewiss, mein Herr. 161 00:13:47,280 --> 00:13:48,520 Könnten wir... 162 00:13:50,720 --> 00:13:53,680 Tritt vor den König, aber kein Wort über Tristan. Ich kümmere mich darum. 163 00:13:58,600 --> 00:14:00,640 Euch scheint auch etwas zu beschäftigen? 164 00:14:01,400 --> 00:14:03,080 Die Verhaftungen in Paris, mein Herr. 165 00:14:03,160 --> 00:14:06,280 In der Stadt sorgt man sich. Wir beten dafür, dass der König sie verschont. 166 00:14:06,360 --> 00:14:07,720 Macht Euch keine Sorgen. 167 00:14:08,280 --> 00:14:09,640 Ich spreche mit ihm. 168 00:14:09,720 --> 00:14:11,240 Hört mal, mir... 169 00:14:12,480 --> 00:14:14,480 ...wurde in Paris ein Treffen vorgeschlagen. 170 00:14:15,680 --> 00:14:17,000 Welcher Art? 171 00:14:17,840 --> 00:14:19,160 Schwer zu erklären. 172 00:14:21,520 --> 00:14:23,040 Ich muss wissen, ob es sicher ist. 173 00:14:25,320 --> 00:14:26,560 Ich begleite Euch. 174 00:14:27,800 --> 00:14:29,120 Darauf hatte ich gehofft. 175 00:14:44,120 --> 00:14:46,040 Ich habe eine Nachricht für Seine Eminenz. 176 00:14:46,120 --> 00:14:48,920 -Er ist am Ende des Ganges links. -Habt Dank. 177 00:14:57,360 --> 00:14:58,840 Das kommt aus Frankreich, Eminenz. 178 00:15:06,560 --> 00:15:09,840 Das heißt, der hochverehrte Monsieur Bontemps... 179 00:15:10,720 --> 00:15:13,080 ...fürchtet bevorstehende Unruhen in Versailles. 180 00:15:19,480 --> 00:15:21,480 Diese Könige stiften mehr Unruhe, als sie wert sind. 181 00:15:21,560 --> 00:15:23,320 Wann lernen sie, wo ihr Platz ist? 182 00:15:37,200 --> 00:15:40,000 Sagt dem Papst, wir müssen unverzüglich darüber sprechen. 183 00:15:42,440 --> 00:15:44,520 Warum immer die verfluchten Franzosen? 184 00:16:09,360 --> 00:16:12,640 -Ich möchte Euch nicht betrüben, Majestät. -Dann tut es nicht, Madame. 185 00:16:12,720 --> 00:16:15,400 Ich stecke in einer Misere, die Eurer Barmherzigkeit bedarf. 186 00:16:28,240 --> 00:16:30,400 Die Gesundheit meines Bruders schwindet. 187 00:16:30,880 --> 00:16:33,120 Man fürchtet, er wird den Sommer nicht überleben. 188 00:16:33,720 --> 00:16:37,320 Ich ersuche Euch um Erlaubnis, nach Spanien zu reisen, um ihn zu sehen. 189 00:16:40,040 --> 00:16:42,640 Majestät, der Königin tut die Sonne sicher gut. 190 00:16:42,720 --> 00:16:44,400 Sie ist doch ein wenig fahl. 191 00:16:45,360 --> 00:16:48,200 Hat sie nicht erst kürzlich das Wasser von Vichy gekostet? 192 00:16:48,280 --> 00:16:49,680 Ja, aber... 193 00:16:50,440 --> 00:16:52,880 Der wärmste Platz ist im Schoße der eigenen Familie. 194 00:16:53,440 --> 00:16:55,520 In schweren Zeiten getrennt zu sein, ist... 195 00:16:56,000 --> 00:16:57,400 ...grausam. 196 00:17:03,360 --> 00:17:04,640 Ich erlaube Euch die Reise. 197 00:17:05,640 --> 00:17:07,200 Ich danke Euch, mein König. 198 00:17:07,280 --> 00:17:09,280 Jedoch ohne Aufhebens. 199 00:17:09,360 --> 00:17:10,960 Um Euer Sicherheit willen. 200 00:17:11,840 --> 00:17:13,720 Ihr seid so weise wie gütig. 201 00:17:23,600 --> 00:17:24,600 Wenn Karl stirbt, 202 00:17:24,680 --> 00:17:28,680 könnte uns der Aufenthalt der Königin in Madrid die Machtübernahme ermöglichen. 203 00:17:28,760 --> 00:17:30,520 Auf jeden Fall stärkt es Euch, Majestät. 204 00:17:30,600 --> 00:17:33,520 Eine ungewöhnliche Botschafterin, aber womöglich wirksam. 205 00:17:34,080 --> 00:17:35,320 Euer Majestät. 206 00:17:47,120 --> 00:17:48,120 Wenn Ihr erlaubt. 207 00:17:57,680 --> 00:17:59,000 Die Nähte sind exquisit. 208 00:18:00,000 --> 00:18:02,080 Unser jüngster Lehrling hat sie gemacht. 209 00:18:03,360 --> 00:18:04,680 Sein Name ist... 210 00:18:04,760 --> 00:18:05,760 ...Tristan. 211 00:18:07,840 --> 00:18:09,920 Sagt ihm, der König lobt seine Arbeit. 212 00:18:13,000 --> 00:18:14,480 Das würde ich gern, Majestät. 213 00:18:14,560 --> 00:18:15,760 Aber... 214 00:18:17,040 --> 00:18:19,000 ...Eure Männer haben ihn verhaftet. 215 00:18:19,920 --> 00:18:21,360 Ein Versehen. 216 00:18:21,440 --> 00:18:22,600 Vermutlich. 217 00:18:24,040 --> 00:18:26,880 Er hat nichts mit den Angreifern Eures Ministers zu tun. 218 00:18:26,960 --> 00:18:29,000 Kennt Ihr die Schuldigen? 219 00:18:29,640 --> 00:18:30,800 Gott, nein. 220 00:18:31,640 --> 00:18:32,720 Ganz und gar nicht. 221 00:18:33,560 --> 00:18:35,400 Mit solchen Leuten haben wir nichts zu schaffen. 222 00:18:36,640 --> 00:18:37,760 Ich kenne Tristan. 223 00:18:39,520 --> 00:18:40,760 Er ist nur... 224 00:18:41,320 --> 00:18:43,000 ...ein unschuldiges Kind. 225 00:18:46,560 --> 00:18:48,560 Denkt Ihr, dem König ist ein Fehler unterlaufen? 226 00:18:49,120 --> 00:18:50,120 Nein. 227 00:18:52,720 --> 00:18:54,280 Aber womöglich seinen Männern. 228 00:18:55,800 --> 00:18:56,800 Für die... 229 00:18:57,360 --> 00:18:59,560 ...sieht jeder Lehrling gleich aus. 230 00:19:01,920 --> 00:19:05,120 Woher wollt Ihr wissen, dass der König die Gefangenen nicht hinrichten ließ? 231 00:19:05,200 --> 00:19:06,920 Das wäre uns zu Ohren gekommen. 232 00:19:09,680 --> 00:19:11,080 Falls Ihr recht habt, 233 00:19:12,400 --> 00:19:14,960 was meint Ihr, sollte der König jetzt mit ihnen machen? 234 00:19:16,520 --> 00:19:17,720 Ich hoffe, 235 00:19:18,440 --> 00:19:20,000 Ihr lasst sie gehen, Majestät. 236 00:19:21,080 --> 00:19:24,040 Damit die Menschen sehen können, dass Ihr gnädig seid. 237 00:19:24,600 --> 00:19:27,760 Vielleicht tue ich das, wenn das Volk mir Respekt zollt. 238 00:19:29,480 --> 00:19:31,440 Ihr Respekt wird Euch sicher sein. 239 00:19:32,640 --> 00:19:34,560 Wenn Ihr die Gefangenen freilasst. 240 00:19:53,160 --> 00:19:54,720 Ich danke Euch für Euren Freimut. 241 00:19:55,280 --> 00:19:56,600 Und für die Geschenke. 242 00:19:56,680 --> 00:19:58,520 Wir nehmen sie mit Freuden entgegen. 243 00:20:14,960 --> 00:20:17,280 Euer politischer Instinkt gereicht Euch zur Ehre. 244 00:20:18,440 --> 00:20:21,120 Sich selbst zu beherrschen, heißt, die Welt beherrschen. 245 00:20:23,320 --> 00:20:25,160 Das ist die Bürde der Erhabenheit. 246 00:20:30,360 --> 00:20:31,680 Passt auf. 247 00:20:43,280 --> 00:20:44,680 Du wolltest mich sehen? 248 00:20:46,520 --> 00:20:48,440 Das war ein harter Schlag, Hoheit. 249 00:20:49,160 --> 00:20:50,520 Ich war an dem Abend dabei. 250 00:20:53,240 --> 00:20:54,360 Du kennst... 251 00:20:54,800 --> 00:20:57,320 ...den Mann mit der eisernen Maske? 252 00:20:58,040 --> 00:21:01,360 Ich begrub letzte Woche meine Frau und habe drei Mäuler zu stopfen. 253 00:21:13,200 --> 00:21:15,880 Hört zu... Ich weiß nicht, wer er ist. 254 00:21:15,960 --> 00:21:17,720 Aber ich kann Euch sagen, wo er ist. 255 00:21:18,480 --> 00:21:20,920 -Bring mich zu ihm. -Nein. Auf keinen Fall. 256 00:21:21,400 --> 00:21:23,240 Ihr wisst nicht, mit wem Ihr es zu tun habt. 257 00:21:23,320 --> 00:21:25,320 Führst du mich hin oder nicht? 258 00:21:25,400 --> 00:21:26,680 Dieser Mann... 259 00:21:27,240 --> 00:21:29,720 Er ist nicht von dieser Welt. 260 00:21:31,640 --> 00:21:33,600 Ich riskiere bei diesem Gespräch meinen Hals. 261 00:21:39,840 --> 00:21:42,080 Wie hungrig sind diese Kinder? 262 00:21:57,480 --> 00:22:00,240 Ich habe mich gefragt, ob Ihr mir einen Gefallen tun könnt. 263 00:22:00,680 --> 00:22:03,880 Mein Neffe handelt mit farbigem Glas. 264 00:22:04,920 --> 00:22:08,200 Mit dem Wohlwollen des Königs könnte er seine Waren gut ausführen. 265 00:22:09,120 --> 00:22:11,280 Glaubt Ihr, Ihr könntet für mich darum bitten? 266 00:22:12,200 --> 00:22:13,720 Ich kann noch mehr. 267 00:22:13,800 --> 00:22:15,480 Kommt, wir fragen ihn gemeinsam. 268 00:22:16,320 --> 00:22:17,560 Seid Ihr sicher? 269 00:22:18,640 --> 00:22:20,440 Der König ist ein nachsichtiger Mann. 270 00:22:21,240 --> 00:22:23,920 Er weiß, dass er die Herzen aller Untertanen berühren muss, 271 00:22:24,000 --> 00:22:25,320 egal welchen Glaubens. 272 00:22:26,560 --> 00:22:28,720 Was, wenn er mir nicht wohlgesonnen ist? 273 00:22:28,800 --> 00:22:31,120 Wenn einer seine Meinung beeinflussen kann, dann Ihr. 274 00:22:31,200 --> 00:22:33,760 Der König bewundert Frauen mit Witz und Intelligenz. 275 00:22:39,760 --> 00:22:41,880 Ein anderer Zeitpunkt wäre wohl angemessener. 276 00:22:44,560 --> 00:22:45,680 Gewiss. 277 00:23:11,080 --> 00:23:12,440 Ihr dürft gehen. 278 00:23:33,480 --> 00:23:34,760 Ihr kennt mich doch. 279 00:23:38,280 --> 00:23:39,880 Ihr wisst, dass ich Frauen habe. 280 00:23:40,440 --> 00:23:43,040 Ihr habt sie höchstselbst für mich ausgesucht. 281 00:23:44,360 --> 00:23:45,880 Bitte, Majestät. 282 00:23:48,920 --> 00:23:51,640 Ich tat, was ich für notwendig hielt. 283 00:23:52,440 --> 00:23:54,400 Warum ist es anders, wenn ich selbst auswähle? 284 00:23:54,480 --> 00:23:56,720 Genau deshalb. Ihr habt sie ausgewählt, nicht ich. 285 00:23:56,800 --> 00:24:00,320 -Ihr wollt den König kontrollieren? -Ich wünschte, er könnte das selbst. 286 00:24:00,920 --> 00:24:02,640 -Soll ich mich ändern? -Nein. 287 00:24:04,080 --> 00:24:06,680 Aber eine gewisse Selbstbeherrschung ist unabdinglich. 288 00:24:09,320 --> 00:24:11,560 Wollt Ihr Eure Triebe nicht eher zügeln, 289 00:24:11,640 --> 00:24:13,320 als ihr Sklave zu sein? 290 00:24:13,400 --> 00:24:16,520 -Ihr nennt mich Sklaven. -Gewiss nicht. Vergebt mir, Majestät! 291 00:24:16,600 --> 00:24:17,920 Was soll ich tun? 292 00:24:21,080 --> 00:24:25,000 -Was werdet Ihr tun? -Ich gebe mich nicht der Sünde hin. 293 00:24:25,680 --> 00:24:27,720 Egal, wie sehr sich mein Körper danach verzehrt. 294 00:24:27,800 --> 00:24:29,200 Keiner beraubt mich meiner Männlichkeit! 295 00:24:29,280 --> 00:24:31,680 Gott hat Euch erwählt, über den Menschen zu stehen! 296 00:24:41,440 --> 00:24:43,960 Ich möchte lediglich, dass Ihr wahre Größe erlangt. 297 00:24:45,840 --> 00:24:47,240 Wie es nur Ihr vermögt. 298 00:24:58,360 --> 00:25:00,120 Wie kann ich Euch diesen Schmerz nehmen? 299 00:25:07,680 --> 00:25:09,320 Lasst mich Euch berühren. 300 00:25:50,080 --> 00:25:51,400 Betet mit mir. 301 00:26:21,600 --> 00:26:23,160 -Was ist? -Ich weiß nicht. 302 00:26:24,000 --> 00:26:25,400 Irgendwas ist da im Wald. 303 00:26:27,080 --> 00:26:29,440 -Habt Ihr das gehört? -Ein Fuchs oder ein Wildschwein. 304 00:26:29,840 --> 00:26:32,200 -Wir werden verfolgt, ich schwöre es. -Feigling. 305 00:26:32,600 --> 00:26:33,880 Nein, ich habe Angst. 306 00:26:34,560 --> 00:26:35,960 Die solltet Ihr auch haben. 307 00:26:41,200 --> 00:26:42,200 Dort. 308 00:28:14,080 --> 00:28:15,280 Sagt mir, wer Ihr seid. 309 00:28:15,840 --> 00:28:17,360 Dann verschone ich Euch. 310 00:28:23,120 --> 00:28:25,120 Nein. 311 00:28:25,200 --> 00:28:26,560 Nein! 312 00:28:42,800 --> 00:28:44,360 Das ist aus den Kolonien. 313 00:28:45,120 --> 00:28:47,640 Mit aphrodisierenden Anteilen, heißt es. 314 00:28:48,400 --> 00:28:49,840 Nein, danke. 315 00:28:49,920 --> 00:28:51,400 Sind Euch Brot und Wasser lieber? 316 00:28:51,920 --> 00:28:53,080 Mir auch. 317 00:28:53,160 --> 00:28:54,960 Solange das Brot solches bleibt 318 00:28:55,040 --> 00:28:57,520 und nicht auf rätselhafte Weise zu Fleisch wird. 319 00:28:58,320 --> 00:28:59,840 Ihr habt gelesen. 320 00:29:00,960 --> 00:29:03,160 -Mein Interesse wurde geweckt. -Ja. 321 00:29:06,760 --> 00:29:08,240 Ihr müsstet konvertieren, 322 00:29:09,040 --> 00:29:12,040 solltet Ihr an mein beträchtliches Vermögen wollen. 323 00:29:12,600 --> 00:29:15,800 Dazu besteht kein Anlass. Ich bin mit Frauen so versiert wie mit Männern. 324 00:29:24,480 --> 00:29:25,640 Euer Hoheit? 325 00:29:27,600 --> 00:29:29,200 -Ihr blutet. -Was? 326 00:29:32,280 --> 00:29:33,680 Das ist nichts. 327 00:30:26,320 --> 00:30:28,960 Schlechte Neuigkeiten, mein Freund. Ihr müsst erneut umziehen. 328 00:30:31,520 --> 00:30:33,720 Eure Sicherheit ist mein Gebot. 329 00:30:44,880 --> 00:30:46,240 Was haben sie gesagt? 330 00:30:46,920 --> 00:30:48,440 Tristan ist am Leben. 331 00:30:49,400 --> 00:30:50,880 Mehr weiß ich nicht. 332 00:30:50,960 --> 00:30:52,600 Hast du mit dem Bruder des Königs gesprochen? 333 00:30:52,680 --> 00:30:54,000 Ich habe mein Bestes versucht. 334 00:30:54,880 --> 00:30:56,480 Er kann nichts versprechen. 335 00:30:56,560 --> 00:30:59,280 Das ist alles? Nach allem, was wir getan haben? 336 00:30:59,360 --> 00:31:01,080 Ich zweifle nicht an der Güte des Königs. 337 00:31:02,040 --> 00:31:03,840 Du musst ruhig bleiben und warten. 338 00:31:03,920 --> 00:31:06,040 Ruhig? Wie kann ich ruhig bleiben? 339 00:31:06,720 --> 00:31:09,440 Er ist nicht nur mein Sohn, er gehört zu uns allen. 340 00:31:11,680 --> 00:31:14,320 Wenn du nichts unternimmst, werde ich es tun. 341 00:31:15,960 --> 00:31:16,960 Irgendwas. 342 00:31:31,840 --> 00:31:34,680 -Habt Ihr Euch verirrt? -Es sieht ganz danach aus. 343 00:31:35,640 --> 00:31:37,640 Ich suche die Prinzessin von der Pfalz. 344 00:31:38,600 --> 00:31:39,720 Ihr habt sie gefunden. 345 00:31:41,240 --> 00:31:43,400 Ich bin der Duc de Blaye. 346 00:31:45,320 --> 00:31:47,200 -Helft mir weiter. -Ich bin Maler. 347 00:31:48,480 --> 00:31:49,720 Madame de Montespan. 348 00:31:49,800 --> 00:31:52,240 Sie sagte, die Prinzessin wünschen ein Porträt. 349 00:31:52,320 --> 00:31:54,760 Nun ja, nicht alle teilen ihre Eitelkeit. 350 00:31:54,840 --> 00:31:56,440 Spaß stelle ich mir anders vor. 351 00:31:56,520 --> 00:31:58,040 Ich habe Muster dabei. 352 00:31:58,120 --> 00:31:59,920 Sie war sicher, Ihr werdet sie mögen. 353 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Bitte. 354 00:32:01,440 --> 00:32:03,600 Ich komme den weiten Weg von Villarceaux. 355 00:32:05,400 --> 00:32:06,400 Villarceaux? 356 00:32:07,520 --> 00:32:08,680 In der Tat? 357 00:32:11,680 --> 00:32:13,040 Tretet ein. 358 00:32:15,920 --> 00:32:18,320 Ich hoffe, Ihr findet Gefallen an ihnen. 359 00:32:23,240 --> 00:32:26,600 Sagt mir eins: Kanntet Ihr diese junge Frau, als Ihr in Villarceaux wart? 360 00:32:28,560 --> 00:32:32,040 Die junge Françoise war allen Männern des Schlosses wohlbekannt. 361 00:32:32,840 --> 00:32:35,080 Obwohl sie nicht die Schönste war, 362 00:32:35,160 --> 00:32:37,760 hatte sie doch einen besonderen Reiz. 363 00:32:38,320 --> 00:32:41,040 Wie ein Geist, der sich nur im Mondenschein erhebt. 364 00:32:43,200 --> 00:32:45,720 Sie war eines meiner Lieblingsmodelle. 365 00:32:46,680 --> 00:32:48,960 -Meine besten Arbeiten. -Grundgütiger. 366 00:32:49,520 --> 00:32:50,800 Madame de Maintenon. 367 00:32:50,880 --> 00:32:54,120 Ich hoffe, Euer Hoheit erwägen es, mich zu beauftragen. 368 00:32:54,880 --> 00:32:57,920 Ihr solltet die wegpacken und schnell aufs Land zurückkehren. 369 00:32:58,840 --> 00:33:01,120 -Habe ich Euch beleidigt? -Nein. 370 00:33:01,200 --> 00:33:02,360 Es ist nur... 371 00:33:03,120 --> 00:33:05,120 ...besser, wenn Ihr geht, für unser aller Wohl. 372 00:33:08,600 --> 00:33:11,840 Ich dachte, Ihr solltet wissen, dass die Königin abreisebereit ist. 373 00:33:11,920 --> 00:33:14,520 Bringt ihn hier raus, nehmt das hintere Treppenhaus. 374 00:33:14,600 --> 00:33:16,280 Sehe ich aus wie ein Diener? 375 00:33:16,800 --> 00:33:18,680 Ich vertraue Euch in dieser Sache. 376 00:33:18,760 --> 00:33:21,680 Er ist ein Libertin, Maintenon wäre nicht erfreut. 377 00:33:21,760 --> 00:33:24,560 -Klingt, als würde ich ihn mögen. -Lasst ihn nicht aus den Augen. 378 00:33:27,840 --> 00:33:29,680 Habe ich da eben eine Brustwarze gesehen? 379 00:33:37,280 --> 00:33:39,280 Beeilung, ich möchte vor Sonnenuntergang ankommen. 380 00:33:40,480 --> 00:33:42,240 Ich wollte Euch verabschieden. 381 00:33:43,000 --> 00:33:45,840 Warum? Vor Christi Himmelfahrt bin ich zurück. 382 00:33:47,520 --> 00:33:49,480 Ich wollte Euch alles Gute wünschen. 383 00:33:49,560 --> 00:33:51,840 Es wird sicher schwer, Euer armer Bruder. 384 00:33:52,400 --> 00:33:54,240 Aber die spanische Sonne wird Euch guttun. 385 00:33:54,320 --> 00:33:57,360 -Zu gern würde ich Euch begleiten. -Danke für Eure Freundschaft. 386 00:33:57,440 --> 00:34:00,560 Ihr habt mir die Zeit hier erträglich gemacht. Das vergesse ich Euch nie. 387 00:35:07,000 --> 00:35:08,320 Solch einen... 388 00:35:08,880 --> 00:35:11,640 ...hochwürdigen Kleriker als Boten auszusenden. 389 00:35:13,760 --> 00:35:16,600 Seht Ihr nicht, dass das die Kirche verhöhnt? 390 00:35:17,640 --> 00:35:19,040 Ganz im Gegenteil. 391 00:35:19,120 --> 00:35:22,280 Der König sandte mich aus als Zeichen seiner Hochachtung. 392 00:35:24,680 --> 00:35:29,240 Das bedeutet wohl, Louis hat ein Anliegen von nicht geringem Belang. 393 00:35:32,640 --> 00:35:34,440 Kein Anliegen, Euer Gnaden. 394 00:35:35,040 --> 00:35:37,680 Er ersucht lediglich den Papst um Zustimmung. 395 00:35:39,040 --> 00:35:40,240 Wofür? 396 00:35:41,560 --> 00:35:42,880 Er möchte darauf hinweisen, 397 00:35:43,680 --> 00:35:46,680 dass Kaiser Leopold seine wahre Schwäche offenbarte, 398 00:35:47,200 --> 00:35:48,640 als er den Krieg verlor. 399 00:35:49,120 --> 00:35:51,400 Der Krieg, in dem der Papst... 400 00:35:51,960 --> 00:35:53,440 ...ihn unterstützte. 401 00:35:53,520 --> 00:35:54,600 Gewiss. 402 00:35:54,680 --> 00:35:56,320 Doch infolge seines Sieges 403 00:35:56,400 --> 00:35:58,120 hat der König von Frankreich 404 00:35:58,200 --> 00:36:01,680 ein großzügigeres Abkommen bezüglich Spaniens ausgehandelt. 405 00:36:02,240 --> 00:36:05,560 Nach Karls Ableben wünscht Louis die Übernahme... 406 00:36:06,680 --> 00:36:09,280 ...von 80 Prozent der Fläche Spaniens und seiner Territorien. 407 00:36:13,840 --> 00:36:17,120 Die Herrschaft über Spanien zu haben, wäre gewagt. Sogar für Louis. 408 00:36:18,840 --> 00:36:20,160 In der Tat. 409 00:36:20,880 --> 00:36:23,280 Aus diesem Grund bittet der König demütig darum, 410 00:36:23,360 --> 00:36:26,400 dass Seine Heiligkeit, der Papst, Frankreich Seinen Segen gibt. 411 00:36:26,920 --> 00:36:28,800 Als wahrer katholischer Nation. 412 00:36:31,600 --> 00:36:33,080 Wir haben das Gefühl, 413 00:36:33,160 --> 00:36:37,680 dass der König einen permanenten Vertreter des Vatikans am Hofe gebrauchen könnte. 414 00:36:40,760 --> 00:36:43,360 Diese Rolle bekleide ich, Euer Gnaden. 415 00:36:46,600 --> 00:36:50,840 Wir fürchten, dass sich das Blatt für Louis zum Schlechteren wenden wird. 416 00:36:51,280 --> 00:36:52,760 In naher Zukunft. 417 00:36:55,400 --> 00:36:57,080 Unsere Unterstützung sieht so aus. 418 00:37:09,840 --> 00:37:14,320 Es geht also gar nicht wirklich darum, wie man sich dem Herren nähert. 419 00:37:15,600 --> 00:37:19,560 Nein, es geht darum, wie Ihr ihm zur Verfügung steht. 420 00:37:49,960 --> 00:37:52,000 Ja, aber sollte ich ihn direkt ansehen? 421 00:37:52,560 --> 00:37:54,080 Niemals. Nein. 422 00:37:55,280 --> 00:37:57,600 Das würde bedeuten, dass Ihr ihm ebenbürtig seid. 423 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 Anhalten! 424 00:38:32,120 --> 00:38:33,400 Es wird spät. 425 00:38:34,120 --> 00:38:35,480 Wir sollten zurück. 426 00:38:58,000 --> 00:38:59,640 Ich dachte, Ihr wärt abgereist. 427 00:39:00,200 --> 00:39:01,600 Ich fühle mich nicht wohl. 428 00:39:01,680 --> 00:39:04,360 Die Reise erschien mir plötzlich zu beschwerlich. 429 00:39:14,000 --> 00:39:15,400 Findet Ihr das merkwürdig? 430 00:39:16,440 --> 00:39:18,880 Ändern nicht alle Frauen beständig ihre Meinung? 431 00:39:20,960 --> 00:39:22,520 Sie wirkte so entschlossen. 432 00:39:32,800 --> 00:39:35,360 Erzählt mehr von Madame de Maintenon. 433 00:39:36,080 --> 00:39:37,480 Françoise. 434 00:39:38,520 --> 00:39:41,080 Ein Wort: Dreieck. 435 00:39:46,840 --> 00:39:48,360 Warum ist er hier? 436 00:39:48,760 --> 00:39:50,520 Ein Landei ist überall gern gesehen. 437 00:39:50,600 --> 00:39:53,680 Montespan schickte ihn, um Maintenons Ruf zu zerstören. 438 00:39:54,560 --> 00:39:57,040 Das geschieht ihr recht für das, was sie Euch antat. 439 00:40:06,120 --> 00:40:07,560 Françoise. 440 00:40:08,880 --> 00:40:12,280 -Sie begleitet den König? -Ich weiß. Es ist schwer zu glauben. 441 00:40:12,360 --> 00:40:14,280 -Nein... -Wie das Schicksal so spielt. 442 00:40:14,360 --> 00:40:15,680 Man hat mich... 443 00:40:16,160 --> 00:40:17,400 ...getäuscht. 444 00:40:18,280 --> 00:40:21,480 Ich werde Euren Plan nicht unterstützen, mein Herr. 445 00:40:24,800 --> 00:40:26,320 Was ist so erheiternd? 446 00:40:33,840 --> 00:40:35,760 Das ist eines Königs nicht würdig. 447 00:40:36,160 --> 00:40:37,880 Ich werde es zerstören. 448 00:41:05,560 --> 00:41:07,120 Wer von Euch hat das gemalt? 449 00:41:12,080 --> 00:41:13,640 Ist das Euer abscheuliches Werk? 450 00:41:15,160 --> 00:41:18,040 -Wollt Ihr Madame demütigen? -Sie tragen keine Schuld. 451 00:41:18,840 --> 00:41:20,080 Majestät. 452 00:41:26,560 --> 00:41:28,200 Ich war verwirrt. 453 00:41:29,480 --> 00:41:31,160 Ich hatte meinen Ehemann verloren. 454 00:41:33,840 --> 00:41:35,520 Ich war unschuldig und allein. 455 00:41:37,600 --> 00:41:39,040 Ich wusste nicht, wohin. 456 00:41:40,320 --> 00:41:41,680 Ich hatte niemanden. 457 00:41:43,480 --> 00:41:46,000 In Villarceaux sah ich eine Möglichkeit. 458 00:41:49,720 --> 00:41:51,440 Doch es war ein neues Gomorrha. 459 00:41:53,680 --> 00:41:55,440 Damit es einem gut ging, musste man... 460 00:41:58,280 --> 00:41:59,680 ...sich fügen. 461 00:42:08,760 --> 00:42:10,080 Ich brauchte Geld. 462 00:42:11,720 --> 00:42:13,160 Ich brauchte Schutz. 463 00:42:15,800 --> 00:42:17,920 -Also... -Also wurdet Ihr eine Hure. 464 00:42:24,560 --> 00:42:27,000 Ich habe Sünden begangen, die ich bereue. 465 00:42:30,000 --> 00:42:32,200 Doch ich wollte diese Bilder genauso wenig, 466 00:42:33,280 --> 00:42:35,640 wie ich meinen König je verletzen wollte. 467 00:42:39,440 --> 00:42:41,120 Könnt Ihr mich verstehen, Majestät? 468 00:42:45,560 --> 00:42:46,560 Nein. 469 00:42:48,360 --> 00:42:49,720 Nein, kann ich nicht. 470 00:42:53,160 --> 00:42:54,480 Ihr habt mich belogen. 471 00:42:57,000 --> 00:42:59,520 Um Gottes willen, ich habe an Euch geglaubt. 472 00:43:01,680 --> 00:43:04,160 Ist mein Urteilsvermögen getrübt? Bin ich ein Narr? 473 00:43:05,480 --> 00:43:06,880 Ihr habt mit mir gesprochen, 474 00:43:06,960 --> 00:43:08,920 mein Herz berührt, wie noch keiner zuvor. 475 00:43:09,000 --> 00:43:11,520 Ihr habt mir in die Augen gesehen und mir ein Versprechen gegeben. 476 00:43:16,080 --> 00:43:17,920 Ich weiß, ich habe Euch gedemütigt. 477 00:43:18,000 --> 00:43:19,640 Ich bin der König! 478 00:43:19,720 --> 00:43:22,200 Ich darf nicht gedemütigt werden. 479 00:43:26,760 --> 00:43:27,960 Ich fühle mich... 480 00:43:37,600 --> 00:43:39,560 Ihr habt mich hintergangen. 481 00:43:39,640 --> 00:43:41,520 Auf die schlimmste aller Arten. 482 00:43:43,600 --> 00:43:44,600 Dieses Leben... 483 00:43:45,840 --> 00:43:48,760 Dieses Leben habe ich nicht selbst gewählt. 484 00:43:48,840 --> 00:43:50,640 Ihr habt es mir willentlich verschwiegen. 485 00:43:50,720 --> 00:43:54,120 Ihr habt mich glauben gemacht, dass es auf der Welt jemanden gäbe, der... 486 00:43:54,680 --> 00:43:55,840 ...besser ist. 487 00:43:56,480 --> 00:43:57,760 Etwas, zu dem... 488 00:44:00,640 --> 00:44:02,720 Jemanden, dem wir nacheifern können. 489 00:44:06,200 --> 00:44:08,320 Ich bitte Gott um Vergebung. 490 00:44:08,400 --> 00:44:10,600 -Jeden Tag. -Genug mit dem Wort des Herrn. 491 00:44:10,680 --> 00:44:13,080 Ich spreche von uns. Von mir und Euch! 492 00:44:13,160 --> 00:44:14,800 Davon, ehrlich zueinander zu sein. 493 00:44:15,560 --> 00:44:16,560 Vollauf! 494 00:44:22,920 --> 00:44:23,920 Nun? 495 00:44:29,040 --> 00:44:30,960 Wohin wenden wir uns nun? 496 00:44:35,600 --> 00:44:36,920 Ich verlasse Euch. 497 00:44:39,400 --> 00:44:41,040 Ich kehre dieser Welt den Rücken. 498 00:44:43,200 --> 00:44:44,880 Ich trete Euch nicht mehr unter die Augen. 499 00:44:48,920 --> 00:44:50,720 Ich muss Buße tun für meine Sünden. 500 00:44:52,720 --> 00:44:55,320 Was Ihr mir angetan habt, kann nicht verbüßt werden. 501 00:44:58,680 --> 00:44:59,680 Unmöglich. 502 00:45:03,360 --> 00:45:05,400 Dann bete ich um Eure Gnade, Majestät. 503 00:45:09,000 --> 00:45:10,680 Dafür kann es keine Gnade geben. 504 00:46:20,000 --> 00:46:21,000 Majestät? 505 00:46:21,480 --> 00:46:23,840 Mein Pferd soll gesattelt werden. Ich möchte ausreiten. 506 00:46:24,400 --> 00:46:25,400 Aber... 507 00:46:25,480 --> 00:46:28,600 -Die Stallknechte schlafen noch. -Dann weckt sie auf. 508 00:46:30,640 --> 00:46:32,040 Sehr wohl, Majestät. 509 00:46:32,840 --> 00:46:34,880 Weckt de Lorraine. Er soll ein Fest ausrichten. 510 00:46:34,960 --> 00:46:36,680 Etwas vollkommen Außergewöhnliches. 511 00:46:50,720 --> 00:46:52,880 Ein wunderschöner Tag für einen Ausritt. 512 00:46:53,440 --> 00:46:54,720 Wenn Ihr meint. 513 00:46:56,320 --> 00:46:57,320 Hier lang! 514 00:46:58,040 --> 00:46:59,520 Majestät, da ist kein Weg. 515 00:47:00,080 --> 00:47:01,400 Dann schaffen wir einen! 516 00:47:01,480 --> 00:47:02,480 Los! 517 00:47:15,800 --> 00:47:17,080 Los! Hüa! 518 00:47:19,120 --> 00:47:20,440 Majestät! 519 00:47:21,920 --> 00:47:22,920 Los! Hüa! 520 00:47:28,440 --> 00:47:29,440 Majestät! 521 00:47:51,840 --> 00:47:53,360 Seid Ihr verletzt, Majestät? 522 00:47:53,920 --> 00:47:55,360 Er hat Schmerzen. 523 00:47:58,280 --> 00:48:00,240 Vielleicht kann man es wieder richten. 524 00:48:00,640 --> 00:48:02,000 Gebt mir eine Pistole. 525 00:48:38,160 --> 00:48:40,000 Mein geliebter Leopold. 526 00:48:40,520 --> 00:48:42,840 Ich brachte es nicht übers Herz, Liebster. 527 00:48:44,360 --> 00:48:45,800 Bitte vergebt mir. 528 00:48:47,960 --> 00:48:50,400 Ich kann Euch nur mein Bedauern zuteilwerden lassen, 529 00:48:51,960 --> 00:48:54,000 meine aufrichtige Entschuldigung. 530 00:48:55,600 --> 00:48:57,240 Und meine tiefe Liebe. 531 00:49:05,760 --> 00:49:09,680 Nehmen wir einen Schluck der Medizin der Azteken. 532 00:49:10,240 --> 00:49:13,160 Erforschen wir das Wissen der Heiden, das uns fremd ist. 533 00:49:13,880 --> 00:49:16,000 Mesdames et Messieurs. 534 00:49:16,560 --> 00:49:18,080 Dieser Nektar der... 535 00:49:18,920 --> 00:49:23,280 ...Schokolade wird Eure Sinne schärfen... 536 00:49:23,800 --> 00:49:25,680 ...und Eure Manneskraft entfachen. 537 00:49:26,880 --> 00:49:28,160 Viel Vergnügen. 538 00:49:33,640 --> 00:49:35,680 Könnt Ihr nicht um seine Gnade flehen? 539 00:49:35,760 --> 00:49:36,960 Habe ich schon. 540 00:49:37,560 --> 00:49:40,240 Das ist meine Entscheidung. Ich möchte gehen. 541 00:49:40,960 --> 00:49:42,160 Euer Leben ist hier. 542 00:49:42,760 --> 00:49:44,200 Ich habe keine Wahl. 543 00:49:44,280 --> 00:49:46,800 Die hat man immer. Das ist Gottes Geschenk. 544 00:49:46,880 --> 00:49:48,400 Ich muss das tun. 545 00:49:48,960 --> 00:49:51,200 Ich kann nicht so tun, als verstünde ich Euch. 546 00:49:52,720 --> 00:49:55,480 Ihr geht härter mit Euch ins Gericht, als es der Herr je täte. 547 00:49:59,680 --> 00:50:01,080 Lebt wohl, liebe Freundin. 548 00:50:31,680 --> 00:50:33,120 Gut. Gehen wir. 549 00:50:33,200 --> 00:50:35,200 Warte, das ist zu gefährlich. 550 00:50:36,120 --> 00:50:37,520 Das ist mir gleich. 551 00:50:37,960 --> 00:50:40,000 -Wir kehren nicht um. -Du bist verrückt. 552 00:50:58,360 --> 00:50:59,880 Beeilung. Fertig machen. 553 00:51:00,760 --> 00:51:02,000 Ist der Fasan angerichtet? 554 00:51:27,280 --> 00:51:28,400 Da ist der Schuft. 555 00:51:58,080 --> 00:51:59,560 Eure Hand zittert. 556 00:52:00,960 --> 00:52:02,280 Ach ja? 557 00:52:02,360 --> 00:52:04,680 Ich bin es sicher nicht, der Euch erbeben lässt. 558 00:52:07,800 --> 00:52:08,840 Majestät. 559 00:52:10,560 --> 00:52:12,040 Ich habe Euch enttäuscht. 560 00:52:15,400 --> 00:52:18,080 Madame de Montespan schickte de Blaye mit dem Bild. 561 00:52:18,960 --> 00:52:21,280 Ich hätte ihn unverzüglich wegschicken müssen. 562 00:52:22,720 --> 00:52:23,880 Aber ich tat es nicht. 563 00:52:25,000 --> 00:52:26,400 Das war ein Fehler, Majestät. 564 00:52:26,480 --> 00:52:29,480 Robuste Frauen werden in den Kolonien immer gebraucht. 565 00:52:36,760 --> 00:52:38,040 Ihr steht der Königin nahe. 566 00:52:39,160 --> 00:52:40,560 Ja, das tue ich wohl. 567 00:52:41,520 --> 00:52:43,200 Warum hat sie ihre Pläne geändert? 568 00:52:43,760 --> 00:52:45,200 Ich... Ich weiß es nicht. 569 00:52:45,760 --> 00:52:47,160 Findet es heraus. 570 00:52:47,240 --> 00:52:48,800 Vertieft Eure Freundschaft. 571 00:52:49,720 --> 00:52:51,960 Ich muss wissen, dass in ihrer Welt alles in Ordnung ist. 572 00:53:00,280 --> 00:53:02,520 ABTEI DE FONTFROIDE AUF DEM WEG NACH SPANIEN 573 00:53:04,320 --> 00:53:06,240 Offenbar wurden wir im Stich gelassen. 574 00:53:06,800 --> 00:53:07,840 Ohne die Königin 575 00:53:07,920 --> 00:53:11,520 müssen wir Louis' Ansprüche auf Spanien anders unterminieren. 576 00:53:12,080 --> 00:53:14,280 Schickt diese Nachricht unserem Spitzel bei Hofe. 577 00:53:15,600 --> 00:53:18,120 Unser Plan, Karl zu verheiraten, ist gescheitert. 578 00:53:18,200 --> 00:53:20,720 Nun ist die Zeit für die radikalere Lösung gekommen. 579 00:53:21,480 --> 00:53:24,000 Wir müssen unverzüglich und erbarmungslos handeln. 580 00:53:25,360 --> 00:53:27,880 Ich erwarte die Nachricht vom Tode der Königin. 581 00:54:09,240 --> 00:54:11,760 Untertitel von: Susann Fahle-Christensen 43974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.