Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,360 --> 00:00:28,080
Auge um Auge.
Das sendet eine Botschaft.
2
00:00:28,160 --> 00:00:31,160
Majestät, es handelt sich
um einen Einzelfall.
3
00:00:31,240 --> 00:00:34,280
Eine schlagkräftige Antwort sorgt dafür,
dass es das bleibt.
4
00:00:34,360 --> 00:00:37,160
Der König muss
als gerecht wahrgenommen werden.
5
00:00:37,240 --> 00:00:39,120
Das ist Gerechtigkeit.
6
00:00:43,920 --> 00:00:46,520
Ein Angriff auf eine Obrigkeit
wird nicht geduldet.
7
00:00:47,520 --> 00:00:49,800
-Nein, Majestät.
-Majestät.
8
00:00:51,040 --> 00:00:53,240
Die Maßnahmen
sind bereits in die Wege geleitet.
9
00:01:00,960 --> 00:01:03,080
Keine Frauen und keine Kinder!
10
00:01:06,240 --> 00:01:07,200
Tristan!
11
00:01:39,000 --> 00:01:40,040
Tristan!
12
00:01:50,120 --> 00:01:51,240
Waffen ziehen!
13
00:01:57,000 --> 00:01:58,040
Zurückbleiben!
14
00:01:58,120 --> 00:01:59,480
Bastien, nein.
15
00:02:20,160 --> 00:02:22,000
Das Übel muss ausgemerzt werden.
16
00:02:23,280 --> 00:02:24,680
Packt es an der Wurzel,
17
00:02:25,440 --> 00:02:27,160
dann wird es verkümmern.
18
00:03:44,440 --> 00:03:45,560
Komm her.
19
00:03:46,040 --> 00:03:47,240
Los.
20
00:03:51,240 --> 00:03:53,200
Du da, los jetzt. Rein mit dir.
21
00:03:58,000 --> 00:03:59,480
Los. Du da.
22
00:04:05,400 --> 00:04:06,800
Bleib bei mir.
23
00:04:07,600 --> 00:04:09,000
Ich passe auf dich auf.
24
00:04:10,600 --> 00:04:12,400
Wir haben nichts getan. Kommt schon.
25
00:04:13,200 --> 00:04:14,640
Was haben wir getan?
26
00:04:28,440 --> 00:04:30,400
Legt meine Gewänder neben das Bett.
27
00:04:30,920 --> 00:04:32,760
Deswegen bin ich nicht hier.
28
00:04:35,720 --> 00:04:38,040
Mir scheint, Ihre Majestät
erwarten eine Botschaft.
29
00:04:38,120 --> 00:04:39,120
Ihr irrt euch.
30
00:04:40,200 --> 00:04:41,560
Ich habe Neuigkeiten.
31
00:04:43,520 --> 00:04:44,840
Vom Kaiser.
32
00:04:49,440 --> 00:04:51,400
Spielt Ihr mit mir, Duchesse?
33
00:04:52,680 --> 00:04:54,240
Ich führe nur Befehle aus.
34
00:04:57,160 --> 00:04:59,720
Ein Wort von mir,
und Ihr könntet Euren Kopf verlieren.
35
00:05:00,840 --> 00:05:02,200
Ihr ebenfalls.
36
00:05:05,120 --> 00:05:07,000
Woher weiß ich, dass ich Euch trauen kann?
37
00:05:09,760 --> 00:05:11,800
Ich weiß, wer Euch diese Brosche gab.
38
00:05:15,200 --> 00:05:17,320
Ihr würdet Euren König verraten.
39
00:05:19,680 --> 00:05:21,440
Ihr würdet Euren Gemahl verraten.
40
00:05:24,880 --> 00:05:27,720
Ihr müsst den König überzeugen,
Euch morgen ziehen zu lassen.
41
00:05:30,560 --> 00:05:32,640
Ich sorge dafür,
dass Prinzessin Eleonore zu Euch stößt.
42
00:05:33,240 --> 00:05:36,080
Sie begleitet Euch nach Madrid,
um Euren Bruder zu heiraten.
43
00:06:26,040 --> 00:06:27,440
Warum nicht?
44
00:06:27,520 --> 00:06:29,360
Der Mond steht günstig für uns.
45
00:06:30,040 --> 00:06:31,360
Wohl kaum.
46
00:06:33,200 --> 00:06:35,080
Das ist Eure Pflicht als mein Gemahl.
47
00:06:40,840 --> 00:06:43,280
Ein weiteres Kind
wird Euren Schmerz nicht stillen.
48
00:06:51,640 --> 00:06:54,040
Die Königin verlangt
unverzüglich nach Euch.
49
00:06:59,040 --> 00:07:00,640
Ich weiß nicht, wie.
50
00:07:01,520 --> 00:07:03,680
Aber Madame de Maintenon
hat uns verflucht.
51
00:07:14,320 --> 00:07:16,960
...winkt die Sau her.Kain, der Bruder von Abel.
52
00:07:17,040 --> 00:07:18,520
Zwei Brüder, in Blut getränkt
53
00:07:18,600 --> 00:07:20,200
und auf ewig verflucht.
54
00:07:26,640 --> 00:07:28,840
Nein, das ist nicht gut, schreibt...
55
00:07:54,920 --> 00:07:56,840
Wie kann ich Ihrer Majestät
zu Diensten sein?
56
00:07:57,440 --> 00:07:59,200
Ich bin froh,
dass Ihr es einrichten konntet.
57
00:08:07,640 --> 00:08:10,040
Der ist... aus Madrid.
58
00:08:11,000 --> 00:08:12,600
Mein Bruder wird schwächer.
59
00:08:13,200 --> 00:08:15,200
Ich fürchte,
er wird den Sommer nicht überleben.
60
00:08:17,640 --> 00:08:19,240
Das tut mir sehr leid.
61
00:08:20,040 --> 00:08:22,160
Ich muss ihn ein letztes Mal sehen.
62
00:08:22,920 --> 00:08:24,400
Wird das möglich sein?
63
00:08:25,280 --> 00:08:28,520
Vielleicht können wir heute
den König zusammen überzeugen.
64
00:08:29,120 --> 00:08:32,160
Er hat Eure Ehrlichkeit und Güte
immer geschätzt.
65
00:08:32,240 --> 00:08:34,920
Und Ihr wisst, wie es ist,
von der Familie getrennt zu sein.
66
00:08:35,640 --> 00:08:36,880
Aber gewiss.
67
00:08:40,440 --> 00:08:42,560
Ich kann Euch im Glücksspiel unterrichten.
68
00:08:42,920 --> 00:08:45,000
Und Euch zeigen,
wann man den Einsatz erhöht.
69
00:08:46,200 --> 00:08:48,040
Wie man sich einen Vorteil verschafft.
70
00:08:48,120 --> 00:08:50,520
Und wie man andere dazu bringt,
ihn zu verlieren.
71
00:08:51,920 --> 00:08:53,600
Wie man sich einen Mann angelt.
72
00:08:55,520 --> 00:08:57,240
Und wie man ihn an Land zieht.
73
00:08:59,480 --> 00:09:00,840
Um vor allem...
74
00:09:01,400 --> 00:09:04,200
...wie man die stärkste Waffe nutzt,
die Ihr habt.
75
00:09:05,240 --> 00:09:07,520
Diese zarte Blume,
die Gott Euch geschenkt hat.
76
00:09:10,800 --> 00:09:12,280
Treffen wir uns.
77
00:09:12,360 --> 00:09:15,000
Außer Sicht- und Hörweite
neugieriger Blicke und Ohren.
78
00:09:21,920 --> 00:09:24,040
-Bitte um Gnade für ihn.
-Sie hören nicht zu.
79
00:09:25,440 --> 00:09:28,240
-Aber ihr arbeitet für den Palast.
-Ja, aber...
80
00:09:28,320 --> 00:09:31,040
Um Gottes willen,
sie könnten ihn inzwischen foltern.
81
00:09:32,480 --> 00:09:33,840
Sie könnten ihn töten.
82
00:09:34,800 --> 00:09:36,200
Wir tun, was wir können.
83
00:09:36,800 --> 00:09:39,480
Wir bitten für ihn um Gnade.
Auch auf Knien, wenn nötig.
84
00:09:47,240 --> 00:09:50,120
Du hast den König schon einmal gereizt
und hattest Glück.
85
00:09:50,960 --> 00:09:52,520
Tristan ist noch ein Kind.
86
00:09:52,600 --> 00:09:54,680
Ich will nicht,
dass wir darin verwickelt werden.
87
00:09:55,440 --> 00:09:57,040
Der König wird gnädig sein.
88
00:09:57,880 --> 00:10:00,320
-Wir schulden das unseren Leuten.
-Nein.
89
00:10:00,400 --> 00:10:02,560
Wir sind es ihnen schuldig,
dass das Geschäft floriert.
90
00:10:02,640 --> 00:10:04,120
Was bringt es,
wenn wir keine Arbeit haben?
91
00:10:04,200 --> 00:10:06,120
Dann sind wir schon darin verwickelt.
92
00:10:17,120 --> 00:10:20,800
Wir glauben daran, dass der Mensch
eine direkte Beziehung zu Gott haben kann.
93
00:10:21,720 --> 00:10:22,760
Wir brauchen Priester,
94
00:10:22,840 --> 00:10:26,320
um uns zu erleuchten
und uns den Weg zu Gott zu weisen.
95
00:10:27,120 --> 00:10:29,520
Doch sie können nicht
an Gottes Stelle treten.
96
00:10:30,160 --> 00:10:33,760
Sie können nicht für uns mit Gott sprechen
und brauchen es auch gar nicht.
97
00:10:33,840 --> 00:10:36,160
Denn das können wir selbst tun.
98
00:10:37,000 --> 00:10:38,920
Wenn Ihr das so ausdrückt,
99
00:10:39,000 --> 00:10:41,360
stellt Ihr die Autoritäten infrage.
100
00:10:41,440 --> 00:10:43,520
Nicht nur die des Königs,
sondern auch die des Papstes.
101
00:10:43,960 --> 00:10:47,080
Niemand respektiert den König
oder den Papst mehr als ich.
102
00:10:47,640 --> 00:10:50,120
Wie haltet Ihr es
mit körperlichen Angelegenheiten?
103
00:10:50,640 --> 00:10:53,240
Sprecht offener, aber nicht zu offen.
104
00:10:53,320 --> 00:10:57,440
Wird Verkehr zwischen Mann und Frau
im protestantischen Glauben befürwortet?
105
00:10:57,520 --> 00:10:59,600
Gilt das nicht auch für Katholiken?
106
00:11:00,160 --> 00:11:01,920
Ich spreche von außerehelichem.
107
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
Ich persönlich halte den Verkehr...
108
00:11:04,600 --> 00:11:07,040
...zwischen Mann und Frau
zu jeder Zeit für gesund.
109
00:11:08,440 --> 00:11:10,800
-Wer nicht?
-Die Kirche.
110
00:11:11,320 --> 00:11:13,360
Sie sieht es nicht ganz so.
111
00:11:13,440 --> 00:11:14,920
Ich glaube, da irrt sie.
112
00:11:15,480 --> 00:11:18,320
-Ihr widersetzt Euch Eurer eigenen Kirche?
-Nein.
113
00:11:19,480 --> 00:11:22,800
Doch ich habe das Recht, frei zu denken
und die Welt zu hinterfragen.
114
00:11:22,880 --> 00:11:25,040
Und niemand nimmt mir dieses Recht.
115
00:11:25,600 --> 00:11:26,600
Bravo.
116
00:11:27,720 --> 00:11:28,720
Bravo!
117
00:11:34,720 --> 00:11:37,800
Erfrischend, oder? In seinem Denken
herausgefordert zu werden?
118
00:11:37,880 --> 00:11:39,760
Das ist nicht
Eure einzige Herausforderung.
119
00:11:39,840 --> 00:11:41,160
Was meint Ihr?
120
00:11:41,600 --> 00:11:44,440
Die unerhört reiche Witwe,
die Ihr zu verführen ersucht.
121
00:11:44,520 --> 00:11:46,000
Seid nicht albern.
122
00:11:46,080 --> 00:11:47,640
Macht ruhig weiter.
123
00:11:47,720 --> 00:11:49,200
Ihr habt sowieso keine Chance.
124
00:11:49,760 --> 00:11:51,080
Warum nicht?
125
00:11:53,480 --> 00:11:54,880
Weil sie Euch kennt.
126
00:12:00,520 --> 00:12:01,880
Was ist mit ihm?
127
00:12:01,960 --> 00:12:03,560
Er ist besessen.
128
00:12:03,640 --> 00:12:05,080
Ah, ja.
129
00:12:05,640 --> 00:12:06,840
Wie einst von mir.
130
00:12:10,160 --> 00:12:13,520
Im ersten Buch Mose steht nur geschrieben,
dass Kain Abel erschlug.
131
00:12:14,520 --> 00:12:16,680
Woraufhin er
zu ewiger Rastlosigkeit verdammt wurde.
132
00:12:17,280 --> 00:12:19,280
Brudermord. So viel weiß ich schon.
133
00:12:20,160 --> 00:12:21,160
Doch warum?
134
00:12:22,280 --> 00:12:23,520
Aus Neid.
135
00:12:23,960 --> 00:12:25,120
Aus Raffgier.
136
00:12:25,520 --> 00:12:27,680
Das war der erste Akt
reiner Boshaftigkeit.
137
00:12:28,560 --> 00:12:30,320
Aus diesem Grund gab Gott ihm das Mal.
138
00:12:31,120 --> 00:12:32,360
Welches Mal?
139
00:12:34,480 --> 00:12:37,600
Gott zeichnete Kain. Als Strafe.
140
00:12:38,600 --> 00:12:40,920
Damit jeder sähe, wer er ist
141
00:12:41,000 --> 00:12:42,680
und dass er ein Sünder ist.
142
00:12:43,360 --> 00:12:44,440
War es...
143
00:12:44,960 --> 00:12:46,200
...ein Symbol?
144
00:12:46,680 --> 00:12:47,760
Eine Narbe?
145
00:12:48,680 --> 00:12:50,000
Euer Hoheit...
146
00:12:50,760 --> 00:12:52,920
Ich glaube,
es handelt sich eher um einen Fluch.
147
00:13:06,600 --> 00:13:07,600
Euer Hoheit.
148
00:13:08,360 --> 00:13:10,240
Die Bibel ist zu unserer Hilfe da.
149
00:13:10,320 --> 00:13:11,840
Nicht zu unserem Verdruss.
150
00:13:12,720 --> 00:13:15,120
Suchet Euren Frieden in weiterem Gebet.
151
00:13:16,600 --> 00:13:18,640
Das ist eine große Hilfe. Danke.
152
00:13:30,600 --> 00:13:32,160
Jeanne, ich habe Nein gesagt.
153
00:13:32,240 --> 00:13:34,040
Du kannst mir nichts befehlen.
154
00:13:34,120 --> 00:13:35,880
Schrei den König noch mal an,
dann helfe dir Gott.
155
00:13:35,960 --> 00:13:37,360
Ich schreie schon nicht.
156
00:13:37,960 --> 00:13:39,200
Guillaume.
157
00:13:39,280 --> 00:13:40,280
Euer Hoheit.
158
00:13:40,920 --> 00:13:42,440
Ich habe eine Audienz beim König.
159
00:13:42,520 --> 00:13:44,960
Ich weiß. Ich hatte gehofft,
ich könnte Euch kurz sprechen.
160
00:13:45,760 --> 00:13:47,200
Gewiss, mein Herr.
161
00:13:47,280 --> 00:13:48,520
Könnten wir...
162
00:13:50,720 --> 00:13:53,680
Tritt vor den König, aber kein Wort
über Tristan. Ich kümmere mich darum.
163
00:13:58,600 --> 00:14:00,640
Euch scheint auch etwas zu beschäftigen?
164
00:14:01,400 --> 00:14:03,080
Die Verhaftungen in Paris, mein Herr.
165
00:14:03,160 --> 00:14:06,280
In der Stadt sorgt man sich. Wir beten
dafür, dass der König sie verschont.
166
00:14:06,360 --> 00:14:07,720
Macht Euch keine Sorgen.
167
00:14:08,280 --> 00:14:09,640
Ich spreche mit ihm.
168
00:14:09,720 --> 00:14:11,240
Hört mal, mir...
169
00:14:12,480 --> 00:14:14,480
...wurde in Paris
ein Treffen vorgeschlagen.
170
00:14:15,680 --> 00:14:17,000
Welcher Art?
171
00:14:17,840 --> 00:14:19,160
Schwer zu erklären.
172
00:14:21,520 --> 00:14:23,040
Ich muss wissen, ob es sicher ist.
173
00:14:25,320 --> 00:14:26,560
Ich begleite Euch.
174
00:14:27,800 --> 00:14:29,120
Darauf hatte ich gehofft.
175
00:14:44,120 --> 00:14:46,040
Ich habe eine Nachricht für Seine Eminenz.
176
00:14:46,120 --> 00:14:48,920
-Er ist am Ende des Ganges links.
-Habt Dank.
177
00:14:57,360 --> 00:14:58,840
Das kommt aus Frankreich, Eminenz.
178
00:15:06,560 --> 00:15:09,840
Das heißt,
der hochverehrte Monsieur Bontemps...
179
00:15:10,720 --> 00:15:13,080
...fürchtet bevorstehende Unruhen
in Versailles.
180
00:15:19,480 --> 00:15:21,480
Diese Könige stiften mehr Unruhe,
als sie wert sind.
181
00:15:21,560 --> 00:15:23,320
Wann lernen sie, wo ihr Platz ist?
182
00:15:37,200 --> 00:15:40,000
Sagt dem Papst,
wir müssen unverzüglich darüber sprechen.
183
00:15:42,440 --> 00:15:44,520
Warum immer die verfluchten Franzosen?
184
00:16:09,360 --> 00:16:12,640
-Ich möchte Euch nicht betrüben, Majestät.
-Dann tut es nicht, Madame.
185
00:16:12,720 --> 00:16:15,400
Ich stecke in einer Misere,
die Eurer Barmherzigkeit bedarf.
186
00:16:28,240 --> 00:16:30,400
Die Gesundheit meines Bruders schwindet.
187
00:16:30,880 --> 00:16:33,120
Man fürchtet,
er wird den Sommer nicht überleben.
188
00:16:33,720 --> 00:16:37,320
Ich ersuche Euch um Erlaubnis,
nach Spanien zu reisen, um ihn zu sehen.
189
00:16:40,040 --> 00:16:42,640
Majestät,
der Königin tut die Sonne sicher gut.
190
00:16:42,720 --> 00:16:44,400
Sie ist doch ein wenig fahl.
191
00:16:45,360 --> 00:16:48,200
Hat sie nicht erst kürzlich
das Wasser von Vichy gekostet?
192
00:16:48,280 --> 00:16:49,680
Ja, aber...
193
00:16:50,440 --> 00:16:52,880
Der wärmste Platz
ist im Schoße der eigenen Familie.
194
00:16:53,440 --> 00:16:55,520
In schweren Zeiten
getrennt zu sein, ist...
195
00:16:56,000 --> 00:16:57,400
...grausam.
196
00:17:03,360 --> 00:17:04,640
Ich erlaube Euch die Reise.
197
00:17:05,640 --> 00:17:07,200
Ich danke Euch, mein König.
198
00:17:07,280 --> 00:17:09,280
Jedoch ohne Aufhebens.
199
00:17:09,360 --> 00:17:10,960
Um Euer Sicherheit willen.
200
00:17:11,840 --> 00:17:13,720
Ihr seid so weise wie gütig.
201
00:17:23,600 --> 00:17:24,600
Wenn Karl stirbt,
202
00:17:24,680 --> 00:17:28,680
könnte uns der Aufenthalt der Königin
in Madrid die Machtübernahme ermöglichen.
203
00:17:28,760 --> 00:17:30,520
Auf jeden Fall stärkt es Euch, Majestät.
204
00:17:30,600 --> 00:17:33,520
Eine ungewöhnliche Botschafterin,
aber womöglich wirksam.
205
00:17:34,080 --> 00:17:35,320
Euer Majestät.
206
00:17:47,120 --> 00:17:48,120
Wenn Ihr erlaubt.
207
00:17:57,680 --> 00:17:59,000
Die Nähte sind exquisit.
208
00:18:00,000 --> 00:18:02,080
Unser jüngster Lehrling hat sie gemacht.
209
00:18:03,360 --> 00:18:04,680
Sein Name ist...
210
00:18:04,760 --> 00:18:05,760
...Tristan.
211
00:18:07,840 --> 00:18:09,920
Sagt ihm, der König lobt seine Arbeit.
212
00:18:13,000 --> 00:18:14,480
Das würde ich gern, Majestät.
213
00:18:14,560 --> 00:18:15,760
Aber...
214
00:18:17,040 --> 00:18:19,000
...Eure Männer haben ihn verhaftet.
215
00:18:19,920 --> 00:18:21,360
Ein Versehen.
216
00:18:21,440 --> 00:18:22,600
Vermutlich.
217
00:18:24,040 --> 00:18:26,880
Er hat nichts mit den Angreifern
Eures Ministers zu tun.
218
00:18:26,960 --> 00:18:29,000
Kennt Ihr die Schuldigen?
219
00:18:29,640 --> 00:18:30,800
Gott, nein.
220
00:18:31,640 --> 00:18:32,720
Ganz und gar nicht.
221
00:18:33,560 --> 00:18:35,400
Mit solchen Leuten
haben wir nichts zu schaffen.
222
00:18:36,640 --> 00:18:37,760
Ich kenne Tristan.
223
00:18:39,520 --> 00:18:40,760
Er ist nur...
224
00:18:41,320 --> 00:18:43,000
...ein unschuldiges Kind.
225
00:18:46,560 --> 00:18:48,560
Denkt Ihr,
dem König ist ein Fehler unterlaufen?
226
00:18:49,120 --> 00:18:50,120
Nein.
227
00:18:52,720 --> 00:18:54,280
Aber womöglich seinen Männern.
228
00:18:55,800 --> 00:18:56,800
Für die...
229
00:18:57,360 --> 00:18:59,560
...sieht jeder Lehrling gleich aus.
230
00:19:01,920 --> 00:19:05,120
Woher wollt Ihr wissen, dass der König
die Gefangenen nicht hinrichten ließ?
231
00:19:05,200 --> 00:19:06,920
Das wäre uns zu Ohren gekommen.
232
00:19:09,680 --> 00:19:11,080
Falls Ihr recht habt,
233
00:19:12,400 --> 00:19:14,960
was meint Ihr,
sollte der König jetzt mit ihnen machen?
234
00:19:16,520 --> 00:19:17,720
Ich hoffe,
235
00:19:18,440 --> 00:19:20,000
Ihr lasst sie gehen, Majestät.
236
00:19:21,080 --> 00:19:24,040
Damit die Menschen sehen können,
dass Ihr gnädig seid.
237
00:19:24,600 --> 00:19:27,760
Vielleicht tue ich das,
wenn das Volk mir Respekt zollt.
238
00:19:29,480 --> 00:19:31,440
Ihr Respekt wird Euch sicher sein.
239
00:19:32,640 --> 00:19:34,560
Wenn Ihr die Gefangenen freilasst.
240
00:19:53,160 --> 00:19:54,720
Ich danke Euch für Euren Freimut.
241
00:19:55,280 --> 00:19:56,600
Und für die Geschenke.
242
00:19:56,680 --> 00:19:58,520
Wir nehmen sie
mit Freuden entgegen.
243
00:20:14,960 --> 00:20:17,280
Euer politischer Instinkt
gereicht Euch zur Ehre.
244
00:20:18,440 --> 00:20:21,120
Sich selbst zu beherrschen,
heißt, die Welt beherrschen.
245
00:20:23,320 --> 00:20:25,160
Das ist die Bürde der Erhabenheit.
246
00:20:30,360 --> 00:20:31,680
Passt auf.
247
00:20:43,280 --> 00:20:44,680
Du wolltest mich sehen?
248
00:20:46,520 --> 00:20:48,440
Das war ein harter Schlag, Hoheit.
249
00:20:49,160 --> 00:20:50,520
Ich war an dem Abend dabei.
250
00:20:53,240 --> 00:20:54,360
Du kennst...
251
00:20:54,800 --> 00:20:57,320
...den Mann mit der eisernen Maske?
252
00:20:58,040 --> 00:21:01,360
Ich begrub letzte Woche meine Frau
und habe drei Mäuler zu stopfen.
253
00:21:13,200 --> 00:21:15,880
Hört zu... Ich weiß nicht, wer er ist.
254
00:21:15,960 --> 00:21:17,720
Aber ich kann Euch sagen, wo er ist.
255
00:21:18,480 --> 00:21:20,920
-Bring mich zu ihm.
-Nein. Auf keinen Fall.
256
00:21:21,400 --> 00:21:23,240
Ihr wisst nicht,
mit wem Ihr es zu tun habt.
257
00:21:23,320 --> 00:21:25,320
Führst du mich hin oder nicht?
258
00:21:25,400 --> 00:21:26,680
Dieser Mann...
259
00:21:27,240 --> 00:21:29,720
Er ist nicht von dieser Welt.
260
00:21:31,640 --> 00:21:33,600
Ich riskiere
bei diesem Gespräch meinen Hals.
261
00:21:39,840 --> 00:21:42,080
Wie hungrig sind diese Kinder?
262
00:21:57,480 --> 00:22:00,240
Ich habe mich gefragt,
ob Ihr mir einen Gefallen tun könnt.
263
00:22:00,680 --> 00:22:03,880
Mein Neffe handelt mit farbigem Glas.
264
00:22:04,920 --> 00:22:08,200
Mit dem Wohlwollen des Königs
könnte er seine Waren gut ausführen.
265
00:22:09,120 --> 00:22:11,280
Glaubt Ihr,
Ihr könntet für mich darum bitten?
266
00:22:12,200 --> 00:22:13,720
Ich kann noch mehr.
267
00:22:13,800 --> 00:22:15,480
Kommt, wir fragen ihn gemeinsam.
268
00:22:16,320 --> 00:22:17,560
Seid Ihr sicher?
269
00:22:18,640 --> 00:22:20,440
Der König ist ein nachsichtiger Mann.
270
00:22:21,240 --> 00:22:23,920
Er weiß, dass er die Herzen
aller Untertanen berühren muss,
271
00:22:24,000 --> 00:22:25,320
egal welchen Glaubens.
272
00:22:26,560 --> 00:22:28,720
Was, wenn er mir nicht wohlgesonnen ist?
273
00:22:28,800 --> 00:22:31,120
Wenn einer seine Meinung
beeinflussen kann, dann Ihr.
274
00:22:31,200 --> 00:22:33,760
Der König bewundert Frauen
mit Witz und Intelligenz.
275
00:22:39,760 --> 00:22:41,880
Ein anderer Zeitpunkt
wäre wohl angemessener.
276
00:22:44,560 --> 00:22:45,680
Gewiss.
277
00:23:11,080 --> 00:23:12,440
Ihr dürft gehen.
278
00:23:33,480 --> 00:23:34,760
Ihr kennt mich doch.
279
00:23:38,280 --> 00:23:39,880
Ihr wisst, dass ich Frauen habe.
280
00:23:40,440 --> 00:23:43,040
Ihr habt sie höchstselbst
für mich ausgesucht.
281
00:23:44,360 --> 00:23:45,880
Bitte, Majestät.
282
00:23:48,920 --> 00:23:51,640
Ich tat, was ich für notwendig hielt.
283
00:23:52,440 --> 00:23:54,400
Warum ist es anders,
wenn ich selbst auswähle?
284
00:23:54,480 --> 00:23:56,720
Genau deshalb.
Ihr habt sie ausgewählt, nicht ich.
285
00:23:56,800 --> 00:24:00,320
-Ihr wollt den König kontrollieren?
-Ich wünschte, er könnte das selbst.
286
00:24:00,920 --> 00:24:02,640
-Soll ich mich ändern?
-Nein.
287
00:24:04,080 --> 00:24:06,680
Aber eine gewisse Selbstbeherrschung
ist unabdinglich.
288
00:24:09,320 --> 00:24:11,560
Wollt Ihr Eure Triebe
nicht eher zügeln,
289
00:24:11,640 --> 00:24:13,320
als ihr Sklave zu sein?
290
00:24:13,400 --> 00:24:16,520
-Ihr nennt mich Sklaven.
-Gewiss nicht. Vergebt mir, Majestät!
291
00:24:16,600 --> 00:24:17,920
Was soll ich tun?
292
00:24:21,080 --> 00:24:25,000
-Was werdet Ihr tun?
-Ich gebe mich nicht der Sünde hin.
293
00:24:25,680 --> 00:24:27,720
Egal, wie sehr sich
mein Körper danach verzehrt.
294
00:24:27,800 --> 00:24:29,200
Keiner beraubt mich meiner Männlichkeit!
295
00:24:29,280 --> 00:24:31,680
Gott hat Euch erwählt,
über den Menschen zu stehen!
296
00:24:41,440 --> 00:24:43,960
Ich möchte lediglich,
dass Ihr wahre Größe erlangt.
297
00:24:45,840 --> 00:24:47,240
Wie es nur Ihr vermögt.
298
00:24:58,360 --> 00:25:00,120
Wie kann ich Euch diesen Schmerz nehmen?
299
00:25:07,680 --> 00:25:09,320
Lasst mich Euch berühren.
300
00:25:50,080 --> 00:25:51,400
Betet mit mir.
301
00:26:21,600 --> 00:26:23,160
-Was ist?
-Ich weiß nicht.
302
00:26:24,000 --> 00:26:25,400
Irgendwas ist da im Wald.
303
00:26:27,080 --> 00:26:29,440
-Habt Ihr das gehört?
-Ein Fuchs oder ein Wildschwein.
304
00:26:29,840 --> 00:26:32,200
-Wir werden verfolgt, ich schwöre es.
-Feigling.
305
00:26:32,600 --> 00:26:33,880
Nein, ich habe Angst.
306
00:26:34,560 --> 00:26:35,960
Die solltet Ihr auch haben.
307
00:26:41,200 --> 00:26:42,200
Dort.
308
00:28:14,080 --> 00:28:15,280
Sagt mir, wer Ihr seid.
309
00:28:15,840 --> 00:28:17,360
Dann verschone ich Euch.
310
00:28:23,120 --> 00:28:25,120
Nein.
311
00:28:25,200 --> 00:28:26,560
Nein!
312
00:28:42,800 --> 00:28:44,360
Das ist aus den Kolonien.
313
00:28:45,120 --> 00:28:47,640
Mit aphrodisierenden Anteilen, heißt es.
314
00:28:48,400 --> 00:28:49,840
Nein, danke.
315
00:28:49,920 --> 00:28:51,400
Sind Euch Brot und Wasser lieber?
316
00:28:51,920 --> 00:28:53,080
Mir auch.
317
00:28:53,160 --> 00:28:54,960
Solange das Brot solches bleibt
318
00:28:55,040 --> 00:28:57,520
und nicht auf rätselhafte Weise
zu Fleisch wird.
319
00:28:58,320 --> 00:28:59,840
Ihr habt gelesen.
320
00:29:00,960 --> 00:29:03,160
-Mein Interesse wurde geweckt.
-Ja.
321
00:29:06,760 --> 00:29:08,240
Ihr müsstet konvertieren,
322
00:29:09,040 --> 00:29:12,040
solltet Ihr an
mein beträchtliches Vermögen wollen.
323
00:29:12,600 --> 00:29:15,800
Dazu besteht kein Anlass. Ich bin
mit Frauen so versiert wie mit Männern.
324
00:29:24,480 --> 00:29:25,640
Euer Hoheit?
325
00:29:27,600 --> 00:29:29,200
-Ihr blutet.
-Was?
326
00:29:32,280 --> 00:29:33,680
Das ist nichts.
327
00:30:26,320 --> 00:30:28,960
Schlechte Neuigkeiten, mein Freund.
Ihr müsst erneut umziehen.
328
00:30:31,520 --> 00:30:33,720
Eure Sicherheit ist mein Gebot.
329
00:30:44,880 --> 00:30:46,240
Was haben sie gesagt?
330
00:30:46,920 --> 00:30:48,440
Tristan ist am Leben.
331
00:30:49,400 --> 00:30:50,880
Mehr weiß ich nicht.
332
00:30:50,960 --> 00:30:52,600
Hast du mit dem Bruder des Königs
gesprochen?
333
00:30:52,680 --> 00:30:54,000
Ich habe mein Bestes versucht.
334
00:30:54,880 --> 00:30:56,480
Er kann nichts versprechen.
335
00:30:56,560 --> 00:30:59,280
Das ist alles?
Nach allem, was wir getan haben?
336
00:30:59,360 --> 00:31:01,080
Ich zweifle nicht an der Güte des Königs.
337
00:31:02,040 --> 00:31:03,840
Du musst ruhig bleiben und warten.
338
00:31:03,920 --> 00:31:06,040
Ruhig? Wie kann ich ruhig bleiben?
339
00:31:06,720 --> 00:31:09,440
Er ist nicht nur mein Sohn,
er gehört zu uns allen.
340
00:31:11,680 --> 00:31:14,320
Wenn du nichts unternimmst,
werde ich es tun.
341
00:31:15,960 --> 00:31:16,960
Irgendwas.
342
00:31:31,840 --> 00:31:34,680
-Habt Ihr Euch verirrt?
-Es sieht ganz danach aus.
343
00:31:35,640 --> 00:31:37,640
Ich suche die Prinzessin von der Pfalz.
344
00:31:38,600 --> 00:31:39,720
Ihr habt sie gefunden.
345
00:31:41,240 --> 00:31:43,400
Ich bin der Duc de Blaye.
346
00:31:45,320 --> 00:31:47,200
-Helft mir weiter.
-Ich bin Maler.
347
00:31:48,480 --> 00:31:49,720
Madame de Montespan.
348
00:31:49,800 --> 00:31:52,240
Sie sagte,
die Prinzessin wünschen ein Porträt.
349
00:31:52,320 --> 00:31:54,760
Nun ja, nicht alle teilen ihre Eitelkeit.
350
00:31:54,840 --> 00:31:56,440
Spaß stelle ich mir anders vor.
351
00:31:56,520 --> 00:31:58,040
Ich habe Muster dabei.
352
00:31:58,120 --> 00:31:59,920
Sie war sicher, Ihr werdet sie mögen.
353
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
Bitte.
354
00:32:01,440 --> 00:32:03,600
Ich komme den weiten Weg von Villarceaux.
355
00:32:05,400 --> 00:32:06,400
Villarceaux?
356
00:32:07,520 --> 00:32:08,680
In der Tat?
357
00:32:11,680 --> 00:32:13,040
Tretet ein.
358
00:32:15,920 --> 00:32:18,320
Ich hoffe, Ihr findet Gefallen an ihnen.
359
00:32:23,240 --> 00:32:26,600
Sagt mir eins: Kanntet Ihr diese
junge Frau, als Ihr in Villarceaux wart?
360
00:32:28,560 --> 00:32:32,040
Die junge Françoise war
allen Männern des Schlosses wohlbekannt.
361
00:32:32,840 --> 00:32:35,080
Obwohl sie nicht die Schönste war,
362
00:32:35,160 --> 00:32:37,760
hatte sie doch einen besonderen Reiz.
363
00:32:38,320 --> 00:32:41,040
Wie ein Geist,
der sich nur im Mondenschein erhebt.
364
00:32:43,200 --> 00:32:45,720
Sie war eines meiner Lieblingsmodelle.
365
00:32:46,680 --> 00:32:48,960
-Meine besten Arbeiten.
-Grundgütiger.
366
00:32:49,520 --> 00:32:50,800
Madame de Maintenon.
367
00:32:50,880 --> 00:32:54,120
Ich hoffe, Euer Hoheit erwägen es,
mich zu beauftragen.
368
00:32:54,880 --> 00:32:57,920
Ihr solltet die wegpacken
und schnell aufs Land zurückkehren.
369
00:32:58,840 --> 00:33:01,120
-Habe ich Euch beleidigt?
-Nein.
370
00:33:01,200 --> 00:33:02,360
Es ist nur...
371
00:33:03,120 --> 00:33:05,120
...besser, wenn Ihr geht,
für unser aller Wohl.
372
00:33:08,600 --> 00:33:11,840
Ich dachte, Ihr solltet wissen,
dass die Königin abreisebereit ist.
373
00:33:11,920 --> 00:33:14,520
Bringt ihn hier raus,
nehmt das hintere Treppenhaus.
374
00:33:14,600 --> 00:33:16,280
Sehe ich aus wie ein Diener?
375
00:33:16,800 --> 00:33:18,680
Ich vertraue Euch in dieser Sache.
376
00:33:18,760 --> 00:33:21,680
Er ist ein Libertin,
Maintenon wäre nicht erfreut.
377
00:33:21,760 --> 00:33:24,560
-Klingt, als würde ich ihn mögen.
-Lasst ihn nicht aus den Augen.
378
00:33:27,840 --> 00:33:29,680
Habe ich da eben eine Brustwarze gesehen?
379
00:33:37,280 --> 00:33:39,280
Beeilung,
ich möchte vor Sonnenuntergang ankommen.
380
00:33:40,480 --> 00:33:42,240
Ich wollte Euch verabschieden.
381
00:33:43,000 --> 00:33:45,840
Warum?
Vor Christi Himmelfahrt bin ich zurück.
382
00:33:47,520 --> 00:33:49,480
Ich wollte Euch alles Gute wünschen.
383
00:33:49,560 --> 00:33:51,840
Es wird sicher schwer, Euer armer Bruder.
384
00:33:52,400 --> 00:33:54,240
Aber die spanische Sonne wird Euch guttun.
385
00:33:54,320 --> 00:33:57,360
-Zu gern würde ich Euch begleiten.
-Danke für Eure Freundschaft.
386
00:33:57,440 --> 00:34:00,560
Ihr habt mir die Zeit hier erträglich
gemacht. Das vergesse ich Euch nie.
387
00:35:07,000 --> 00:35:08,320
Solch einen...
388
00:35:08,880 --> 00:35:11,640
...hochwürdigen Kleriker
als Boten auszusenden.
389
00:35:13,760 --> 00:35:16,600
Seht Ihr nicht,
dass das die Kirche verhöhnt?
390
00:35:17,640 --> 00:35:19,040
Ganz im Gegenteil.
391
00:35:19,120 --> 00:35:22,280
Der König sandte mich aus
als Zeichen seiner Hochachtung.
392
00:35:24,680 --> 00:35:29,240
Das bedeutet wohl, Louis hat ein Anliegen
von nicht geringem Belang.
393
00:35:32,640 --> 00:35:34,440
Kein Anliegen, Euer Gnaden.
394
00:35:35,040 --> 00:35:37,680
Er ersucht lediglich
den Papst um Zustimmung.
395
00:35:39,040 --> 00:35:40,240
Wofür?
396
00:35:41,560 --> 00:35:42,880
Er möchte darauf hinweisen,
397
00:35:43,680 --> 00:35:46,680
dass Kaiser Leopold
seine wahre Schwäche offenbarte,
398
00:35:47,200 --> 00:35:48,640
als er den Krieg verlor.
399
00:35:49,120 --> 00:35:51,400
Der Krieg, in dem der Papst...
400
00:35:51,960 --> 00:35:53,440
...ihn unterstützte.
401
00:35:53,520 --> 00:35:54,600
Gewiss.
402
00:35:54,680 --> 00:35:56,320
Doch infolge seines Sieges
403
00:35:56,400 --> 00:35:58,120
hat der König von Frankreich
404
00:35:58,200 --> 00:36:01,680
ein großzügigeres Abkommen
bezüglich Spaniens ausgehandelt.
405
00:36:02,240 --> 00:36:05,560
Nach Karls Ableben
wünscht Louis die Übernahme...
406
00:36:06,680 --> 00:36:09,280
...von 80 Prozent der Fläche Spaniens
und seiner Territorien.
407
00:36:13,840 --> 00:36:17,120
Die Herrschaft über Spanien zu haben,
wäre gewagt. Sogar für Louis.
408
00:36:18,840 --> 00:36:20,160
In der Tat.
409
00:36:20,880 --> 00:36:23,280
Aus diesem Grundbittet der König demütig darum,
410
00:36:23,360 --> 00:36:26,400
dass Seine Heiligkeit, der Papst,Frankreich Seinen Segen gibt.
411
00:36:26,920 --> 00:36:28,800
Als wahrer katholischer Nation.
412
00:36:31,600 --> 00:36:33,080
Wir haben das Gefühl,
413
00:36:33,160 --> 00:36:37,680
dass der König einen permanenten Vertreter
des Vatikans am Hofe gebrauchen könnte.
414
00:36:40,760 --> 00:36:43,360
Diese Rolle bekleide ich, Euer Gnaden.
415
00:36:46,600 --> 00:36:50,840
Wir fürchten, dass sich das Blatt
für Louis zum Schlechteren wenden wird.
416
00:36:51,280 --> 00:36:52,760
In naher Zukunft.
417
00:36:55,400 --> 00:36:57,080
Unsere Unterstützung sieht so aus.
418
00:37:09,840 --> 00:37:14,320
Es geht also gar nicht wirklich darum,
wie man sich dem Herren nähert.
419
00:37:15,600 --> 00:37:19,560
Nein, es geht darum,
wie Ihr ihm zur Verfügung steht.
420
00:37:49,960 --> 00:37:52,000
Ja, aber sollte ich ihn direkt ansehen?
421
00:37:52,560 --> 00:37:54,080
Niemals. Nein.
422
00:37:55,280 --> 00:37:57,600
Das würde bedeuten,
dass Ihr ihm ebenbürtig seid.
423
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Anhalten!
424
00:38:32,120 --> 00:38:33,400
Es wird spät.
425
00:38:34,120 --> 00:38:35,480
Wir sollten zurück.
426
00:38:58,000 --> 00:38:59,640
Ich dachte, Ihr wärt abgereist.
427
00:39:00,200 --> 00:39:01,600
Ich fühle mich nicht wohl.
428
00:39:01,680 --> 00:39:04,360
Die Reise erschien mir plötzlich
zu beschwerlich.
429
00:39:14,000 --> 00:39:15,400
Findet Ihr das merkwürdig?
430
00:39:16,440 --> 00:39:18,880
Ändern nicht alle Frauen
beständig ihre Meinung?
431
00:39:20,960 --> 00:39:22,520
Sie wirkte so entschlossen.
432
00:39:32,800 --> 00:39:35,360
Erzählt mehr von Madame de Maintenon.
433
00:39:36,080 --> 00:39:37,480
Françoise.
434
00:39:38,520 --> 00:39:41,080
Ein Wort: Dreieck.
435
00:39:46,840 --> 00:39:48,360
Warum ist er hier?
436
00:39:48,760 --> 00:39:50,520
Ein Landei ist überall gern gesehen.
437
00:39:50,600 --> 00:39:53,680
Montespan schickte ihn,
um Maintenons Ruf zu zerstören.
438
00:39:54,560 --> 00:39:57,040
Das geschieht ihr recht für das,
was sie Euch antat.
439
00:40:06,120 --> 00:40:07,560
Françoise.
440
00:40:08,880 --> 00:40:12,280
-Sie begleitet den König?
-Ich weiß. Es ist schwer zu glauben.
441
00:40:12,360 --> 00:40:14,280
-Nein...
-Wie das Schicksal so spielt.
442
00:40:14,360 --> 00:40:15,680
Man hat mich...
443
00:40:16,160 --> 00:40:17,400
...getäuscht.
444
00:40:18,280 --> 00:40:21,480
Ich werde Euren Plan nicht unterstützen,
mein Herr.
445
00:40:24,800 --> 00:40:26,320
Was ist so erheiternd?
446
00:40:33,840 --> 00:40:35,760
Das ist eines Königs nicht würdig.
447
00:40:36,160 --> 00:40:37,880
Ich werde es zerstören.
448
00:41:05,560 --> 00:41:07,120
Wer von Euch hat das gemalt?
449
00:41:12,080 --> 00:41:13,640
Ist das Euer abscheuliches Werk?
450
00:41:15,160 --> 00:41:18,040
-Wollt Ihr Madame demütigen?
-Sie tragen keine Schuld.
451
00:41:18,840 --> 00:41:20,080
Majestät.
452
00:41:26,560 --> 00:41:28,200
Ich war verwirrt.
453
00:41:29,480 --> 00:41:31,160
Ich hatte meinen Ehemann verloren.
454
00:41:33,840 --> 00:41:35,520
Ich war unschuldig und allein.
455
00:41:37,600 --> 00:41:39,040
Ich wusste nicht, wohin.
456
00:41:40,320 --> 00:41:41,680
Ich hatte niemanden.
457
00:41:43,480 --> 00:41:46,000
In Villarceaux sah ich eine Möglichkeit.
458
00:41:49,720 --> 00:41:51,440
Doch es war ein neues Gomorrha.
459
00:41:53,680 --> 00:41:55,440
Damit es einem gut ging, musste man...
460
00:41:58,280 --> 00:41:59,680
...sich fügen.
461
00:42:08,760 --> 00:42:10,080
Ich brauchte Geld.
462
00:42:11,720 --> 00:42:13,160
Ich brauchte Schutz.
463
00:42:15,800 --> 00:42:17,920
-Also...
-Also wurdet Ihr eine Hure.
464
00:42:24,560 --> 00:42:27,000
Ich habe Sünden begangen, die ich bereue.
465
00:42:30,000 --> 00:42:32,200
Doch ich wollte diese Bilder
genauso wenig,
466
00:42:33,280 --> 00:42:35,640
wie ich meinen König je verletzen wollte.
467
00:42:39,440 --> 00:42:41,120
Könnt Ihr mich verstehen, Majestät?
468
00:42:45,560 --> 00:42:46,560
Nein.
469
00:42:48,360 --> 00:42:49,720
Nein, kann ich nicht.
470
00:42:53,160 --> 00:42:54,480
Ihr habt mich belogen.
471
00:42:57,000 --> 00:42:59,520
Um Gottes willen,
ich habe an Euch geglaubt.
472
00:43:01,680 --> 00:43:04,160
Ist mein Urteilsvermögen getrübt?
Bin ich ein Narr?
473
00:43:05,480 --> 00:43:06,880
Ihr habt mit mir gesprochen,
474
00:43:06,960 --> 00:43:08,920
mein Herz berührt,
wie noch keiner zuvor.
475
00:43:09,000 --> 00:43:11,520
Ihr habt mir in die Augen gesehen
und mir ein Versprechen gegeben.
476
00:43:16,080 --> 00:43:17,920
Ich weiß, ich habe Euch gedemütigt.
477
00:43:18,000 --> 00:43:19,640
Ich bin der König!
478
00:43:19,720 --> 00:43:22,200
Ich darf nicht gedemütigt werden.
479
00:43:26,760 --> 00:43:27,960
Ich fühle mich...
480
00:43:37,600 --> 00:43:39,560
Ihr habt mich hintergangen.
481
00:43:39,640 --> 00:43:41,520
Auf die schlimmste aller Arten.
482
00:43:43,600 --> 00:43:44,600
Dieses Leben...
483
00:43:45,840 --> 00:43:48,760
Dieses Leben
habe ich nicht selbst gewählt.
484
00:43:48,840 --> 00:43:50,640
Ihr habt es mir willentlich verschwiegen.
485
00:43:50,720 --> 00:43:54,120
Ihr habt mich glauben gemacht,
dass es auf der Welt jemanden gäbe, der...
486
00:43:54,680 --> 00:43:55,840
...besser ist.
487
00:43:56,480 --> 00:43:57,760
Etwas, zu dem...
488
00:44:00,640 --> 00:44:02,720
Jemanden, dem wir nacheifern können.
489
00:44:06,200 --> 00:44:08,320
Ich bitte Gott um Vergebung.
490
00:44:08,400 --> 00:44:10,600
-Jeden Tag.
-Genug mit dem Wort des Herrn.
491
00:44:10,680 --> 00:44:13,080
Ich spreche von uns. Von mir und Euch!
492
00:44:13,160 --> 00:44:14,800
Davon, ehrlich zueinander zu sein.
493
00:44:15,560 --> 00:44:16,560
Vollauf!
494
00:44:22,920 --> 00:44:23,920
Nun?
495
00:44:29,040 --> 00:44:30,960
Wohin wenden wir uns nun?
496
00:44:35,600 --> 00:44:36,920
Ich verlasse Euch.
497
00:44:39,400 --> 00:44:41,040
Ich kehre dieser Welt den Rücken.
498
00:44:43,200 --> 00:44:44,880
Ich trete Euch nicht mehr unter die Augen.
499
00:44:48,920 --> 00:44:50,720
Ich muss Buße tun für meine Sünden.
500
00:44:52,720 --> 00:44:55,320
Was Ihr mir angetan habt,
kann nicht verbüßt werden.
501
00:44:58,680 --> 00:44:59,680
Unmöglich.
502
00:45:03,360 --> 00:45:05,400
Dann bete ich um Eure Gnade, Majestät.
503
00:45:09,000 --> 00:45:10,680
Dafür kann es keine Gnade geben.
504
00:46:20,000 --> 00:46:21,000
Majestät?
505
00:46:21,480 --> 00:46:23,840
Mein Pferd soll gesattelt werden.
Ich möchte ausreiten.
506
00:46:24,400 --> 00:46:25,400
Aber...
507
00:46:25,480 --> 00:46:28,600
-Die Stallknechte schlafen noch.
-Dann weckt sie auf.
508
00:46:30,640 --> 00:46:32,040
Sehr wohl, Majestät.
509
00:46:32,840 --> 00:46:34,880
Weckt de Lorraine.
Er soll ein Fest ausrichten.
510
00:46:34,960 --> 00:46:36,680
Etwas vollkommen Außergewöhnliches.
511
00:46:50,720 --> 00:46:52,880
Ein wunderschöner Tag für einen Ausritt.
512
00:46:53,440 --> 00:46:54,720
Wenn Ihr meint.
513
00:46:56,320 --> 00:46:57,320
Hier lang!
514
00:46:58,040 --> 00:46:59,520
Majestät, da ist kein Weg.
515
00:47:00,080 --> 00:47:01,400
Dann schaffen wir einen!
516
00:47:01,480 --> 00:47:02,480
Los!
517
00:47:15,800 --> 00:47:17,080
Los! Hüa!
518
00:47:19,120 --> 00:47:20,440
Majestät!
519
00:47:21,920 --> 00:47:22,920
Los! Hüa!
520
00:47:28,440 --> 00:47:29,440
Majestät!
521
00:47:51,840 --> 00:47:53,360
Seid Ihr verletzt, Majestät?
522
00:47:53,920 --> 00:47:55,360
Er hat Schmerzen.
523
00:47:58,280 --> 00:48:00,240
Vielleicht kann man es wieder richten.
524
00:48:00,640 --> 00:48:02,000
Gebt mir eine Pistole.
525
00:48:38,160 --> 00:48:40,000
Mein geliebter Leopold.
526
00:48:40,520 --> 00:48:42,840
Ich brachte es nicht übers Herz,Liebster.
527
00:48:44,360 --> 00:48:45,800
Bitte vergebt mir.
528
00:48:47,960 --> 00:48:50,400
Ich kann Euchnur mein Bedauern zuteilwerden lassen,
529
00:48:51,960 --> 00:48:54,000
meine aufrichtige Entschuldigung.
530
00:48:55,600 --> 00:48:57,240
Und meine tiefe Liebe.
531
00:49:05,760 --> 00:49:09,680
Nehmen wir einen Schluck
der Medizin der Azteken.
532
00:49:10,240 --> 00:49:13,160
Erforschen wir das Wissen der Heiden,
das uns fremd ist.
533
00:49:13,880 --> 00:49:16,000
Mesdames et Messieurs.
534
00:49:16,560 --> 00:49:18,080
Dieser Nektar der...
535
00:49:18,920 --> 00:49:23,280
...Schokolade
wird Eure Sinne schärfen...
536
00:49:23,800 --> 00:49:25,680
...und Eure Manneskraft entfachen.
537
00:49:26,880 --> 00:49:28,160
Viel Vergnügen.
538
00:49:33,640 --> 00:49:35,680
Könnt Ihr nicht um seine Gnade flehen?
539
00:49:35,760 --> 00:49:36,960
Habe ich schon.
540
00:49:37,560 --> 00:49:40,240
Das ist meine Entscheidung.
Ich möchte gehen.
541
00:49:40,960 --> 00:49:42,160
Euer Leben ist hier.
542
00:49:42,760 --> 00:49:44,200
Ich habe keine Wahl.
543
00:49:44,280 --> 00:49:46,800
Die hat man immer.
Das ist Gottes Geschenk.
544
00:49:46,880 --> 00:49:48,400
Ich muss das tun.
545
00:49:48,960 --> 00:49:51,200
Ich kann nicht so tun,
als verstünde ich Euch.
546
00:49:52,720 --> 00:49:55,480
Ihr geht härter mit Euch ins Gericht,
als es der Herr je täte.
547
00:49:59,680 --> 00:50:01,080
Lebt wohl, liebe Freundin.
548
00:50:31,680 --> 00:50:33,120
Gut. Gehen wir.
549
00:50:33,200 --> 00:50:35,200
Warte, das ist zu gefährlich.
550
00:50:36,120 --> 00:50:37,520
Das ist mir gleich.
551
00:50:37,960 --> 00:50:40,000
-Wir kehren nicht um.
-Du bist verrückt.
552
00:50:58,360 --> 00:50:59,880
Beeilung. Fertig machen.
553
00:51:00,760 --> 00:51:02,000
Ist der Fasan angerichtet?
554
00:51:27,280 --> 00:51:28,400
Da ist der Schuft.
555
00:51:58,080 --> 00:51:59,560
Eure Hand zittert.
556
00:52:00,960 --> 00:52:02,280
Ach ja?
557
00:52:02,360 --> 00:52:04,680
Ich bin es sicher nicht,
der Euch erbeben lässt.
558
00:52:07,800 --> 00:52:08,840
Majestät.
559
00:52:10,560 --> 00:52:12,040
Ich habe Euch enttäuscht.
560
00:52:15,400 --> 00:52:18,080
Madame de Montespan
schickte de Blaye mit dem Bild.
561
00:52:18,960 --> 00:52:21,280
Ich hätte ihn unverzüglich
wegschicken müssen.
562
00:52:22,720 --> 00:52:23,880
Aber ich tat es nicht.
563
00:52:25,000 --> 00:52:26,400
Das war ein Fehler, Majestät.
564
00:52:26,480 --> 00:52:29,480
Robuste Frauen
werden in den Kolonien immer gebraucht.
565
00:52:36,760 --> 00:52:38,040
Ihr steht der Königin nahe.
566
00:52:39,160 --> 00:52:40,560
Ja, das tue ich wohl.
567
00:52:41,520 --> 00:52:43,200
Warum hat sie ihre Pläne geändert?
568
00:52:43,760 --> 00:52:45,200
Ich... Ich weiß es nicht.
569
00:52:45,760 --> 00:52:47,160
Findet es heraus.
570
00:52:47,240 --> 00:52:48,800
Vertieft Eure Freundschaft.
571
00:52:49,720 --> 00:52:51,960
Ich muss wissen,
dass in ihrer Welt alles in Ordnung ist.
572
00:53:00,280 --> 00:53:02,520
ABTEI DE FONTFROIDE
AUF DEM WEG NACH SPANIEN
573
00:53:04,320 --> 00:53:06,240
Offenbar wurden wir im Stich gelassen.
574
00:53:06,800 --> 00:53:07,840
Ohne die Königin
575
00:53:07,920 --> 00:53:11,520
müssen wir Louis' Ansprüche
auf Spanien anders unterminieren.
576
00:53:12,080 --> 00:53:14,280
Schickt diese Nachricht
unserem Spitzel bei Hofe.
577
00:53:15,600 --> 00:53:18,120
Unser Plan,Karl zu verheiraten, ist gescheitert.
578
00:53:18,200 --> 00:53:20,720
Nun ist die Zeitfür die radikalere Lösung gekommen.
579
00:53:21,480 --> 00:53:24,000
Wir müssen unverzüglichund erbarmungslos handeln.
580
00:53:25,360 --> 00:53:27,880
Ich erwarte die Nachrichtvom Tode der Königin.
581
00:54:09,240 --> 00:54:11,760
Untertitel von: Susann Fahle-Christensen
43974
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.