Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:31,920 --> 00:00:34,960
Wir können diese Weltnie vollends verstehen.
2
00:00:36,480 --> 00:00:39,240
Wir können uns nurihrer Gefahren bewusst werden.
3
00:00:40,800 --> 00:00:42,920
Und ihrer Geheimnisse.
4
00:00:45,440 --> 00:00:48,480
Manche Geheimnissebringen Befreiung mit sich.
5
00:00:49,480 --> 00:00:50,680
Erlösung.
6
00:00:51,760 --> 00:00:55,560
Andere sollten bessertief unter der Erde vergraben werden.
7
00:00:57,160 --> 00:00:58,720
Auf ewig unauffindbar.
8
00:01:03,640 --> 00:01:05,280
"Der Herr sprach:
9
00:01:06,200 --> 00:01:09,360
'Ich habe euch Leben und Tod vorgelegt.'"
10
00:01:11,080 --> 00:01:12,880
Die Entscheidung obliegt uns.
11
00:01:14,240 --> 00:01:16,680
Gehen wir einen Handel mit Gott ein?
12
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Oder machen wir Geschäfte mit dem Teufel?
13
00:02:56,600 --> 00:02:58,280
Schön, zu Hause zu sein, Herr.
14
00:03:01,280 --> 00:03:02,840
So würde ich das nicht nennen.
15
00:03:06,200 --> 00:03:07,760
Viel Glück, mein Freund.
16
00:03:59,160 --> 00:04:00,680
Kaiser Leopold von Ungarn.
17
00:04:01,400 --> 00:04:02,680
Erzherzog von Österreich
18
00:04:02,760 --> 00:04:05,160
und Oberhaupt
des Heiligen Römischen Reichs.
19
00:04:05,920 --> 00:04:08,040
Ich küsse die Hand des Siegers
20
00:04:08,120 --> 00:04:12,840
und leiste demütig Fürbitte im Namen
meines Volkes und meiner Krone.
21
00:04:15,320 --> 00:04:17,720
Der König akzeptiert
Eure Wünsche mit Respekt.
22
00:04:21,560 --> 00:04:23,200
Willkommen in Versailles.
23
00:04:26,480 --> 00:04:28,200
Erlaubt mir eine Frage:
24
00:04:28,720 --> 00:04:30,920
Warum bin ich hier,
nicht Wilhelm von Oranien?
25
00:04:31,480 --> 00:04:34,080
Ich nahm an,
Ihr sprächet vielleicht meine Sprache.
26
00:04:37,200 --> 00:04:38,920
Euer Majestät.
27
00:04:39,720 --> 00:04:43,240
Wisst, dass Eure Schwester ihre
letzten Tage mit großer Tapferkeit ertrug.
28
00:04:43,800 --> 00:04:46,680
Unser tiefes Beileid
zum Tod Eurer Gemahlin.
29
00:04:48,200 --> 00:04:49,800
Seine Majestät sind sehr gütig.
30
00:04:49,880 --> 00:04:52,760
Ich hoffe, diese Güte spiegelt sich
in den Vertragsbedingungen wider.
31
00:04:52,840 --> 00:04:54,320
Es gibt viel zu besprechen.
32
00:04:58,800 --> 00:05:00,600
Du hast Frankreich stolz gemacht.
33
00:05:01,480 --> 00:05:03,480
Du hast mich stolz gemacht, Bruder.
34
00:05:05,480 --> 00:05:07,680
-Wie ich sehe, warst du beschäftigt.
-In der Tat.
35
00:05:08,200 --> 00:05:09,680
Und...
36
00:05:10,600 --> 00:05:12,480
...ich habe eine Überraschung für euch.
37
00:05:21,120 --> 00:05:22,880
Ich ließ diesen Palast erbauen
38
00:05:22,960 --> 00:05:25,000
als Symbol der Vorstellungskraft.
39
00:05:25,640 --> 00:05:27,200
Und der menschlichen Errungenschaft.
40
00:05:27,960 --> 00:05:29,720
Doch das genügte nicht.
41
00:05:29,800 --> 00:05:31,640
Jeder Körper braucht ein Herz.
42
00:05:32,400 --> 00:05:34,440
Jede Krone ihre Juwelen.
43
00:05:37,640 --> 00:05:39,960
Versailles brauchte
einen solch kostbaren Diamanten,
44
00:05:40,040 --> 00:05:42,600
dass man meinte,
er wäre geschaffen vom Schöpfer der Sonne,
45
00:05:42,680 --> 00:05:44,720
des Mondes und der Sterne.
46
00:05:44,800 --> 00:05:46,640
Ein Leuchtfeuer für die Welt,
47
00:05:46,720 --> 00:05:48,960
das Macht und Glanz
eines Einzigen spiegelt,
48
00:05:49,520 --> 00:05:51,120
Gott des Allmächtigen.
49
00:05:58,720 --> 00:06:00,360
Der Spiegelsaal.
50
00:06:00,440 --> 00:06:01,800
Nun vollendet.
51
00:06:03,440 --> 00:06:04,440
Voilà.
52
00:06:59,960 --> 00:07:00,960
Du bist dran.
53
00:07:05,640 --> 00:07:07,360
Jetzt rück schon das Geld raus.
54
00:07:48,600 --> 00:07:50,080
Das wird aber auch Zeit.
55
00:07:50,840 --> 00:07:52,320
Guillaume, komm her.
56
00:07:57,400 --> 00:07:59,480
Ich dachte, du kommst nie mehr nach Hause.
57
00:08:06,640 --> 00:08:07,640
Bastien.
58
00:08:09,000 --> 00:08:11,320
Hübscher bist du ja nicht geworden.
59
00:08:11,400 --> 00:08:13,280
Gut, Euch unversehrt zu sehen, Meister.
60
00:08:15,680 --> 00:08:17,920
Hat Jeanne sich in meiner Abwesenheit
um euch gekümmert?
61
00:08:18,000 --> 00:08:20,360
Eure Schwester weiß,
wie man die Peitsche schwingt.
62
00:08:20,440 --> 00:08:24,000
Nur wenn sie nachlassen,
was meistens der Fall ist.
63
00:08:24,080 --> 00:08:25,080
Nun...
64
00:08:25,160 --> 00:08:26,560
Wie war es?
65
00:08:28,440 --> 00:08:29,680
Es ist vorbei.
66
00:08:30,240 --> 00:08:31,720
Mehr ist dazu nicht zu sagen.
67
00:08:32,480 --> 00:08:33,680
Nun denn.
68
00:08:33,760 --> 00:08:35,280
Zieh schnell die Uniform aus.
69
00:08:35,360 --> 00:08:37,280
Wir haben zu tun.
70
00:08:37,360 --> 00:08:39,360
Na los, Männer.
71
00:08:39,440 --> 00:08:40,960
Bewegt euch.
72
00:08:50,440 --> 00:08:53,440
Die Dienerschaft sollte frisch
und blütenrein wie Leinen sein,
73
00:08:53,520 --> 00:08:56,880
der Wein perfekt temperiert
und die Gläser nie leer.
74
00:08:56,960 --> 00:08:59,560
Diese Blumen sind... welk.
75
00:08:59,640 --> 00:09:02,440
Ich möchte nur Blüten,
die vor Lebenskraft strotzen.
76
00:09:03,480 --> 00:09:05,120
Der König hat verfügt,
77
00:09:05,200 --> 00:09:08,680
dass dieses Fest den Höhepunkt
von Frankreichs Triumph darstellen soll.
78
00:09:09,320 --> 00:09:12,120
Ich möchte ihn nicht enttäuschen. Hinfort.
79
00:09:35,240 --> 00:09:36,560
Nun.
80
00:09:37,640 --> 00:09:39,320
Sagt mir, wie sehr Ihr mich vermisst habt.
81
00:09:40,840 --> 00:09:42,760
Ich war etwas beschäftigt damit,
82
00:09:42,840 --> 00:09:45,880
Truppen zu befehligen, das Reich
zu verteidigen und dem Tod zu trotzen.
83
00:09:48,640 --> 00:09:50,360
Ich selbst war auch nicht untätig.
84
00:09:53,040 --> 00:09:55,640
Das Hüpfen und Saufen
muss anstrengend gewesen sein.
85
00:09:56,560 --> 00:09:59,920
Ich will alles über Eure Heldentaten
auf dem Schlachtfeld hören.
86
00:10:00,000 --> 00:10:02,600
Doch zuerst haben wir
eine Überraschung für Euch.
87
00:10:10,880 --> 00:10:14,280
Sagt Klein-Philippe Hallo, er könnte
der zukünftige König Frankreichs sein.
88
00:10:15,960 --> 00:10:18,280
Ein wilder Tiger, wie sein Vater.
89
00:10:18,920 --> 00:10:20,520
Stellt das ab.
90
00:10:21,480 --> 00:10:23,120
Ihr haltet ihn falsch.
91
00:10:23,200 --> 00:10:25,160
Ihr müsst seinen Kopf stützen.
92
00:10:26,720 --> 00:10:28,200
Er hat Hunger.
93
00:10:28,280 --> 00:10:30,600
Und Euch fehlt
die anatomische Ausstattung.
94
00:10:33,600 --> 00:10:36,480
Ihr hättet die Geburt sehen sollen,
das reinste Blutbad.
95
00:10:40,720 --> 00:10:42,000
Also...
96
00:10:43,120 --> 00:10:44,600
Hier sind wir nun.
97
00:10:45,120 --> 00:10:46,880
Der Held kehrt zurück.
98
00:10:53,640 --> 00:10:55,760
Euer Gespür für den rechten Augenblick
ist erstaunlich.
99
00:10:55,840 --> 00:10:57,840
Eine natürliche Gabe, mein Herr.
100
00:10:58,320 --> 00:11:00,160
Eure sofortige Anwesenheit wird verlangt.
101
00:11:00,720 --> 00:11:03,160
-Ich traf eben erst ein.
-Nicht Ihr, Euer Hoheit.
102
00:11:03,240 --> 00:11:06,800
Der Chevalier de Lorraine.
Der Zeremonienmeister.
103
00:11:09,920 --> 00:11:11,800
"Es gibt keinen Frieden", sprach der Herr,
104
00:11:11,880 --> 00:11:13,360
"für die Gottlosen."
105
00:11:30,680 --> 00:11:32,160
Wie lange noch, Onkel?
106
00:11:33,760 --> 00:11:35,440
Ich kann das Fest kaum erwarten.
107
00:11:35,520 --> 00:11:37,720
-Ich möchte tanzen.
-Geduld, mein Kind.
108
00:11:38,480 --> 00:11:41,040
Du repräsentierst dein Land
und deine Familie.
109
00:11:41,640 --> 00:11:45,720
Um an einen angesehenen Gatten zu kommen,
bleibst du stumm und trinkst keinen Wein.
110
00:11:46,240 --> 00:11:48,520
Ich dachte, dieser Palast
wäre ein Tempel der Freude.
111
00:11:49,440 --> 00:11:50,920
Für die Franzosen vielleicht.
112
00:11:51,000 --> 00:11:53,720
Bleibt abzuwarten,
ob sich ein Österreicher amüsiert.
113
00:11:53,800 --> 00:11:55,520
Louis scheint sehr großzügig zu sein.
114
00:11:56,560 --> 00:11:58,560
Bei Louis trügt der Schein immer.
115
00:11:59,120 --> 00:12:01,880
Er wird irgendeinen Weg finden,
uns zur Kasse zu bitten.
116
00:12:08,400 --> 00:12:09,760
So.
117
00:12:15,280 --> 00:12:17,400
Euer Schicksal ist zum Greifen nah.
118
00:12:18,520 --> 00:12:20,560
Wenn Ihr euch nur dazu entschließt.
119
00:12:29,640 --> 00:12:31,240
Euer Hofstaat wartet auf Euch.
120
00:12:44,680 --> 00:12:46,800
Wer wäre nicht beeindruckt, mein König?
121
00:12:51,600 --> 00:12:53,240
Schön, zu Hause zu sein.
122
00:12:59,000 --> 00:13:01,400
Schläft er nun mit der Eiskönigin
oder nicht?
123
00:13:01,960 --> 00:13:04,880
Das weiß man nicht. Sie scheinen
jedenfalls dicke Freunde zu sein.
124
00:13:04,960 --> 00:13:07,240
Manche Frauen
sind nicht für die Lust geschaffen.
125
00:13:07,320 --> 00:13:08,800
So scheint es.
126
00:13:14,040 --> 00:13:16,280
Heute ist ein besonderer Tag
für Frankreich.
127
00:13:17,320 --> 00:13:19,400
Wir haben ihn zwar
auf dem Schlachtfeld bezwungen,
128
00:13:19,480 --> 00:13:22,440
doch grüßen wir Kaiser Leopold
nicht als alten Feind...
129
00:13:23,080 --> 00:13:24,720
...sondern als neuen Freund.
130
00:13:25,880 --> 00:13:28,160
Ich habe ihn nicht eingeladen,
um Sanktionen,
131
00:13:28,240 --> 00:13:30,320
sondern eine neue Weltordnung
zu erörtern,
132
00:13:30,400 --> 00:13:32,760
in der unsere Reiche
nebeneinander bestehen.
133
00:13:32,840 --> 00:13:34,840
Ein Bündnis, das allen zugutekommt.
134
00:13:35,760 --> 00:13:38,400
Zu diesem Zweck
heißen wir ihn in Versailles willkommen,
135
00:13:38,480 --> 00:13:40,640
dem schlagenden Herzen Frankreichs.
136
00:13:44,400 --> 00:13:47,680
Bei der ganzen Pracht überrascht es,
dass das Land bankrott ist.
137
00:13:52,440 --> 00:13:54,520
Dies ist auch eine Zeit der Danksagungen.
138
00:13:54,600 --> 00:13:56,400
Unser Dank gebührt zuallererst Gott.
139
00:13:57,080 --> 00:13:59,520
Ohne Seine Hand
gäbe es diesen Frieden nicht.
140
00:14:00,760 --> 00:14:02,080
Und meinem Bruder,
141
00:14:03,520 --> 00:14:07,360
dessen Kraft und Heldenmut
uns diesen glorreichen Sieg bescherten.
142
00:14:18,600 --> 00:14:19,880
Zum Wohle.
143
00:14:25,080 --> 00:14:26,480
Entschuldigt mich.
144
00:14:31,880 --> 00:14:33,680
Das muss schwer für Euch sein.
145
00:14:37,600 --> 00:14:38,680
Es geht mir gut.
146
00:14:39,360 --> 00:14:40,920
Ich weiß, wie man überlebt.
147
00:14:41,680 --> 00:14:43,840
Wir sollten mehr Zeit
miteinander verbringen.
148
00:14:43,920 --> 00:14:46,120
Wir haben uns
seit Ewigkeiten nicht unterhalten.
149
00:14:46,200 --> 00:14:48,760
Ihr seid offenkundig vollauf beschäftigt.
150
00:14:48,840 --> 00:14:50,400
Es ist ein Jammer.
151
00:14:51,120 --> 00:14:52,560
Wir standen einander so nahe.
152
00:14:53,760 --> 00:14:55,800
Doch... gewisse Hindernisse
bleiben nicht aus.
153
00:14:57,800 --> 00:15:00,400
Wie geht es dem König zurzeit?
154
00:15:04,160 --> 00:15:06,280
Ich glaube,
er kennt sich besser als früher.
155
00:15:06,360 --> 00:15:08,600
Sein Appetit kann schwer zu stillen sein.
156
00:15:09,280 --> 00:15:10,560
Wir haben ein Übereinkommen.
157
00:15:11,800 --> 00:15:13,240
Eine tiefere Verbindung.
158
00:15:15,600 --> 00:15:18,240
Ich sehe Euch in der Öffentlichkeit
selten an seiner Seite.
159
00:15:19,560 --> 00:15:21,040
Ich weiß, wo mein Platz ist.
160
00:15:21,960 --> 00:15:23,440
Ich bin nicht die Königin.
161
00:15:24,640 --> 00:15:27,280
Und ebenso wenig eine Hure,
die sich straffrei versündigt.
162
00:15:50,600 --> 00:15:52,680
-Euer Hoheit.
-Euer Majestät.
163
00:15:54,040 --> 00:15:55,920
Ich hatte gehofft,
dass wir uns wiedersehen.
164
00:15:57,120 --> 00:15:59,760
Leider musstet Ihr dafür
den Krieg verlieren.
165
00:16:03,760 --> 00:16:06,040
Ihr seid immer noch schön, Maria Theresia.
166
00:16:07,600 --> 00:16:10,040
-Ich bin älter geworden.
-Keiner kann der Zeit entfliehen.
167
00:16:11,560 --> 00:16:15,600
Doch im Laufe der Jahre schätzt man
die schönen Seiten des Lebens immer mehr.
168
00:16:17,320 --> 00:16:20,600
Das Leben hier ist erfüllt
mit der Suche nach Annehmlichkeiten,
169
00:16:20,680 --> 00:16:22,120
außer für die Königin.
170
00:16:24,760 --> 00:16:26,400
Ich würde gern Zeit mit Euch verbringen.
171
00:16:28,360 --> 00:16:30,280
Ich glaube nicht, dass das klug wäre.
172
00:16:41,000 --> 00:16:42,920
-Suzanne?
-Ja, Madame?
173
00:16:46,160 --> 00:16:48,000
Ich wollte dich nicht erschrecken.
174
00:16:48,440 --> 00:16:50,000
Ich wollte nur etwas nachprüfen.
175
00:16:50,080 --> 00:16:53,120
Wie ich hörte, hast du einst
im Schloss Villarceaux gearbeitet.
176
00:16:53,200 --> 00:16:54,760
-Ja.
-Ja?
177
00:16:55,280 --> 00:16:57,360
Nun, ich habe mich gefragt,
178
00:16:57,440 --> 00:17:00,080
erinnerst du dich noch
an einige der Gäste, die da waren?
179
00:17:00,880 --> 00:17:03,000
Madame de Maintenon zum Beispiel?
180
00:17:05,160 --> 00:17:09,800
Es heißt, um herauszufinden,
was hinter geschlossenen Türen geschieht,
181
00:17:09,880 --> 00:17:11,920
müsse man nur die Kammerzofe fragen.
182
00:17:34,760 --> 00:17:36,840
Dein Sieg hat mir großen Ruhm verschafft.
183
00:17:37,400 --> 00:17:39,720
Dieser Ruhm
sollte meinen Soldaten gebühren.
184
00:17:40,600 --> 00:17:42,400
Bescheidenheit kleidet dich, Bruder.
185
00:17:44,080 --> 00:17:45,600
Ich habe viel gelernt.
186
00:17:46,640 --> 00:17:49,160
Darum möchte ich,
dass du an meiner Seite regierst.
187
00:17:52,560 --> 00:17:54,480
Das widerspricht gänzlich der Etikette.
188
00:17:54,560 --> 00:17:56,400
Einer Etikette, die ich vorgebe.
189
00:17:59,920 --> 00:18:02,400
Ich bin kein Kind mehr,
das man bei Laune halten muss.
190
00:18:03,000 --> 00:18:05,040
Und ich halte nichts von leeren Gesten.
191
00:18:05,120 --> 00:18:07,360
Ich werde
kein weiterer deiner Schoßhunde.
192
00:18:10,040 --> 00:18:13,240
Außerdem ist Versailles fertiggestellt
und der Krieg gewonnen.
193
00:18:17,560 --> 00:18:19,600
Was kann sich ein Mann mehr wünschen?
194
00:18:54,680 --> 00:18:56,760
Ihr könnt Euch ausruhen, Euer Majestät...
195
00:18:57,600 --> 00:18:59,360
...und Euren Erfolg genießen.
196
00:19:02,160 --> 00:19:03,920
Ich bin aber noch nicht fertig.
197
00:19:04,880 --> 00:19:06,240
Euer Majestät?
198
00:19:11,040 --> 00:19:12,520
Versammelt den Rat.
199
00:19:14,040 --> 00:19:16,120
Sie sind früh zur Stelle, wie vereinbart.
200
00:19:17,800 --> 00:19:19,000
Sofort.
201
00:19:34,520 --> 00:19:37,960
Wir müssen das nächste Kapitel
unseres glorreichen Imperiums schreiben.
202
00:19:39,160 --> 00:19:41,800
Stillstand bedeutet Tod.
Wir können nicht warten.
203
00:19:42,840 --> 00:19:43,960
Setzt Euch.
204
00:19:44,520 --> 00:19:46,960
Wir nutzen den Moment,
um unser Schicksal zu bestimmen
205
00:19:47,040 --> 00:19:48,800
und unsere Zukunft zu formen.
206
00:19:50,920 --> 00:19:52,920
Vorrang haben nun zwei Dinge:
207
00:19:53,640 --> 00:19:56,000
unser Reich
vor ausländischer Bedrohung schützen
208
00:19:56,720 --> 00:20:00,360
und gleichzeitig
unsere Überseegebiete stabilisieren.
209
00:20:01,160 --> 00:20:03,080
Zu diesem Zweck habe ich Vauban
210
00:20:03,160 --> 00:20:05,280
mit der Festigung
unserer Grenzen beauftragt.
211
00:20:05,360 --> 00:20:06,480
Und de Villiers
212
00:20:06,560 --> 00:20:10,000
mit dem Aufbau
einer schlagkräftigen Flotte für Amerika.
213
00:20:10,920 --> 00:20:12,960
Ein bewundernswertes Bestreben,
Majestät.
214
00:20:13,040 --> 00:20:15,520
Und eins, das wir auch erreichen können,
215
00:20:15,600 --> 00:20:18,680
wenn Ihr Reparationen als Teil
des Vertrags mit Kaiser Leopold festlegt.
216
00:20:18,760 --> 00:20:20,920
Im Krieg geht es um Herrschaftsgebiete,
nicht um Geld.
217
00:20:22,080 --> 00:20:24,200
Unsere Mittel sind erschöpft, Majestät.
218
00:20:24,280 --> 00:20:26,000
Dafür sind Steuern da, oder nicht?
219
00:20:26,080 --> 00:20:28,960
Davon profitiert ganz Frankreich,
jeder muss bezahlen.
220
00:20:30,120 --> 00:20:31,760
Das wird dem Volk nicht gefallen.
221
00:20:31,840 --> 00:20:34,120
Meine Aufgabe ist es nicht,
dem Volk zu gefallen.
222
00:20:34,200 --> 00:20:37,040
Vielen fällt es jetzt schon schwer,
die Abgaben zu leisten.
223
00:20:38,840 --> 00:20:41,720
Paris ist geplagt von Elend und Armut.
224
00:20:43,280 --> 00:20:46,720
Krankheiten grassieren,
und die Abwässer sind ein Fluch.
225
00:20:53,400 --> 00:20:56,800
"Und er zeigte mir einen lautern Strom
des lebendigen Wassers...
226
00:20:58,440 --> 00:20:59,920
...klar wie ein Kristall.
227
00:21:01,800 --> 00:21:03,800
Der ging aus von dem Stuhle Gottes."
228
00:21:13,000 --> 00:21:14,200
Euer Majestät?
229
00:21:19,000 --> 00:21:20,720
Sie brauchen sauberes Wasser, nicht?
230
00:21:21,320 --> 00:21:24,400
Also sorge ich für frisches Trinkwasser,
um ihren Durst zu stillen.
231
00:21:24,960 --> 00:21:29,040
Die Dunkelheit der Stadt vertreibe ich
mit beleuchteten Straßen zu ihrem Schutze.
232
00:21:29,120 --> 00:21:32,280
Wir erschaffen ein neues Frankreich,
eine neue Welt.
233
00:21:33,000 --> 00:21:36,920
Wie kann mich mein Volk lieben,
wenn ich kein gütiger Vater bin?
234
00:21:49,440 --> 00:21:53,040
-Danke für Euer Kommen, Guillaume.
-Das erlebt unsereins nicht alle Tage.
235
00:21:56,640 --> 00:21:58,840
Ihr werdet sehen, es ist überschätzt.
236
00:21:59,920 --> 00:22:02,760
-Das war sicher ein rauschendes Fest.
-Wie immer.
237
00:22:03,320 --> 00:22:05,720
-Und Ihr?
-Ich habe dafür keine Zeit.
238
00:22:06,120 --> 00:22:08,760
Aber... es ist schön,
wieder da zu sein, wo ich hingehöre.
239
00:22:09,560 --> 00:22:11,640
Ich wünschte,
ich könnte das Gleiche sagen.
240
00:22:13,240 --> 00:22:15,960
Nun denn, warum wolltet Ihr mich sehen,
Euer Hoheit?
241
00:22:18,720 --> 00:22:20,280
Ich möchte Euch jemanden vorstellen.
242
00:22:22,280 --> 00:22:24,560
Es war wahrhaftiger Heldenmut.
243
00:22:25,280 --> 00:22:28,680
Die Schlacht war vorüber,
und das Schlachtfeld versank im Blut.
244
00:22:28,760 --> 00:22:31,400
Ich stieg allein
über die zerschmetterten Leichen.
245
00:22:31,920 --> 00:22:33,760
Niemals zuvor fühlte ich mich so leicht.
246
00:22:34,400 --> 00:22:38,760
Der Feind stellte sich tot, und ich lief
mitten hinein in den Schlund des Löwen.
247
00:22:39,520 --> 00:22:40,880
Gütiger Gott.
248
00:22:40,960 --> 00:22:44,760
Sie waren hinter unserer Linie,
todgeweiht. Sie griffen wie besessen an.
249
00:22:44,840 --> 00:22:49,000
Ich tötete zwei, doch der Dritte
erwischte mich mit voller Wucht.
250
00:22:50,520 --> 00:22:54,480
Und dann kam dieser furchtlose Soldat
aus dem Nirgendwo
251
00:22:54,560 --> 00:22:56,240
und mähte
einen nach dem anderen um.
252
00:22:56,800 --> 00:23:00,200
Es war, als hätte Gott ihm sein Leben
allein zu diesem Zweck geschenkt.
253
00:23:00,280 --> 00:23:01,760
Er riskierte sein Leben...
254
00:23:02,240 --> 00:23:03,800
...um meines zu retten.
255
00:23:05,520 --> 00:23:08,520
Ihr, Guillaume,
seid Frankreichs wahres Herz.
256
00:23:08,600 --> 00:23:10,320
Wie können wir Euch das lohnen?
257
00:23:12,840 --> 00:23:15,320
Ich brauche keine Bezahlung,
Euer Majestät.
258
00:23:15,400 --> 00:23:17,000
Rechtschaffen und tapfer.
259
00:23:18,160 --> 00:23:19,880
Was ist Euer Handwerk?
260
00:23:21,880 --> 00:23:24,000
Ich bin ein Gerber, Majestät,
ich mache Schuhe.
261
00:23:24,560 --> 00:23:25,960
Meine Schwester und ich.
262
00:23:26,040 --> 00:23:27,400
Wie läuft Euer Geschäft?
263
00:23:28,440 --> 00:23:31,280
Die Zeiten sind heutzutage
für alle Gewerke hart, Majestät.
264
00:23:32,360 --> 00:23:33,840
Dann soll das Euer Lohn sein.
265
00:23:34,880 --> 00:23:37,440
Ihr werdet alleiniger Hoflieferant
für Versailles.
266
00:23:40,120 --> 00:23:41,720
Findet das Eure Zustimmung?
267
00:23:45,240 --> 00:23:46,240
Gut.
268
00:23:58,560 --> 00:24:00,400
Ich bin im Himmel auf Erden.
269
00:24:01,080 --> 00:24:03,040
Ich wünschte,
ich könnte für immer hier leben.
270
00:24:03,120 --> 00:24:05,240
Langsam scheint es,
als wäre es unumgänglich.
271
00:24:05,840 --> 00:24:09,120
Wer hätte gedacht, dass Niederlagen
so vergnüglich sein können?
272
00:24:09,200 --> 00:24:11,120
Wilhelm von Oranien verliert erneut.
273
00:24:11,680 --> 00:24:15,880
Erstaunlich wie Ihr mit dem Oberhaupt
der protestantischen Welt kämpfen konntet.
274
00:24:15,960 --> 00:24:17,840
Kriegskunst zieht einen Zweck nach sich.
275
00:24:17,920 --> 00:24:20,680
Trotz des Segens des Papstes
gingt Ihr eine unheilige Allianz
276
00:24:20,760 --> 00:24:22,920
gegen ein katholisches Reich ein.
277
00:24:23,920 --> 00:24:26,640
Ihr habt an Eurem Hofe
auch viele Protestanten.
278
00:24:26,720 --> 00:24:28,280
Jeder ein ergebener Untertan.
279
00:24:31,680 --> 00:24:33,320
Sie sind kaum zu unterscheiden.
280
00:24:34,280 --> 00:24:35,960
Ihr erfreut Euch ihrer Anwesenheit,
281
00:24:36,040 --> 00:24:38,240
seid aber Anhänger
des katholischen Glaubens.
282
00:24:39,160 --> 00:24:41,960
Ob Protestant oder Katholik,
wir alle hier sind Franzosen.
283
00:24:58,960 --> 00:25:00,480
Wir sind gemachte Leute, Jeanne.
284
00:25:01,840 --> 00:25:04,320
-Ich habe den König getroffen.
-Du hast was?
285
00:25:04,400 --> 00:25:07,320
Du hättest das Gold sehen sollen.
Der schönste Ort auf Erden.
286
00:25:07,400 --> 00:25:09,480
Und wir werden ein Teil davon.
287
00:25:09,560 --> 00:25:11,680
Das... Nein, das kann nicht wahr sein.
288
00:25:12,120 --> 00:25:14,880
-Leuten wie uns passiert so etwas nicht.
-Hol uns Becher.
289
00:25:14,960 --> 00:25:17,040
Hört mal alle her.
Legt eure Arbeit nieder.
290
00:25:17,600 --> 00:25:19,320
Gute Neuigkeiten für uns alle.
291
00:25:20,040 --> 00:25:22,800
Der König lässt uns
die Gnade zuteilwerden,
292
00:25:22,880 --> 00:25:26,040
als Hoflieferanten
den Adel von Versailles auszustatten.
293
00:25:28,520 --> 00:25:30,320
-Ja!
-Das bedeutet härtere Arbeit.
294
00:25:30,400 --> 00:25:32,600
Wir brauchen mehr Platz, mehr Zulieferer.
295
00:25:33,360 --> 00:25:35,160
Gott weiß, wie umfangreich das wird.
296
00:25:35,240 --> 00:25:37,680
-Kommt bitte alle her.
-Ja, kommt schon.
297
00:25:41,480 --> 00:25:43,760
-Auf den König.
-Auf den König!
298
00:25:58,000 --> 00:26:00,200
Ihr wart schon immer
exzellent im Tratschen.
299
00:26:01,120 --> 00:26:04,200
Seid Ihr denn nicht
an den Gesprächen im Salon interessiert?
300
00:26:04,280 --> 00:26:06,160
Ihr haltet mich für ein Klatschweib.
301
00:26:06,240 --> 00:26:09,120
Nein, für jemanden,
der sich gern amüsiert.
302
00:26:09,200 --> 00:26:11,120
Das Pech anderer
ist für mich nicht amüsant.
303
00:26:11,200 --> 00:26:14,600
Ihr wollt also nichts über
die fromme Favoritin des Königs erfahren?
304
00:26:15,920 --> 00:26:18,200
Es heißt,
sie hätte eine anrüchige Vergangenheit.
305
00:26:21,000 --> 00:26:22,400
Unsinn.
306
00:26:22,480 --> 00:26:24,800
Ich weiß aus sicherer Quelle,
307
00:26:24,880 --> 00:26:28,040
dass sie einen ganzen Sommer
im Schloss Villarceaux verbrachte.
308
00:26:28,720 --> 00:26:29,720
Und?
309
00:26:30,440 --> 00:26:32,800
Nun, ihre Aufgabe war es ausdrücklich,
310
00:26:32,880 --> 00:26:35,600
Zugang zum Adel zu erlangen
und dessen Gunst zu gewinnen,
311
00:26:36,960 --> 00:26:38,600
indem sie ihren Körper verkauft.
312
00:26:39,400 --> 00:26:42,880
Humbug. Mit ihrem verkniffenen Arsch
kann sie Flaschen entkorken.
313
00:26:53,320 --> 00:26:56,120
Wie viele Protestanten
halten sich wohl hier bei Hofe auf?
314
00:26:58,680 --> 00:27:01,640
Schwer zu sagen, Majestät.
Ich nehme an, einige hundert.
315
00:27:02,640 --> 00:27:04,280
Beunruhigt Euch das?
316
00:27:04,960 --> 00:27:06,440
Reine Neugier.
317
00:27:07,080 --> 00:27:08,640
Heutzutage erkennt man sie schwerlich.
318
00:27:09,360 --> 00:27:10,880
Sind sie eine Bedrohung?
319
00:27:13,520 --> 00:27:15,560
Einige Hugenotten
verschworen sich gegen mich.
320
00:27:16,600 --> 00:27:18,400
Zusammen mit katholischen Adligen.
321
00:27:19,240 --> 00:27:21,280
Wenn ich alter Mann mich recht entsinne.
322
00:27:21,840 --> 00:27:25,280
Und französische Protestanten kämpften
mit Euch gegen Wilhelm von Oranien.
323
00:27:28,480 --> 00:27:31,080
Ich habe per se gar nichts gegen sie...
324
00:27:31,560 --> 00:27:34,560
Erinnern sich Seine Majestät noch
an die Weisheit Seines Großvaters
325
00:27:34,640 --> 00:27:36,160
und dessen Großmut?
326
00:27:36,240 --> 00:27:38,800
Das Edikt von Nantes gewährte Bürgerrechte
327
00:27:38,880 --> 00:27:40,960
für Franzosen aller Glaubensrichtungen.
328
00:27:43,800 --> 00:27:45,000
Ihr habt recht.
329
00:27:47,360 --> 00:27:48,720
Großmut.
330
00:28:05,760 --> 00:28:08,080
Stirnrunzeln steht Euch nicht,
meine Teure.
331
00:28:10,720 --> 00:28:12,240
Ich ärgere mich, Majestät.
332
00:28:13,360 --> 00:28:16,240
Einige kamen ohne eigenes Verschulden
als Protestanten zur Welt.
333
00:28:16,640 --> 00:28:17,640
Ja.
334
00:28:18,280 --> 00:28:19,800
Doch dann saht Ihr das Licht.
335
00:28:22,680 --> 00:28:24,160
Ich sehe es jeden Tag.
336
00:28:42,720 --> 00:28:44,480
Vergebt mir, Majestät.
337
00:28:44,560 --> 00:28:46,720
Ich fürchte,
dafür bin ich nicht geschaffen.
338
00:28:51,600 --> 00:28:53,840
Man könnte meinen,
Ihr würdet mich necken.
339
00:28:56,440 --> 00:29:00,360
Diese Art von Liebe ist uns verboten,
da Ihr verheiratet seid vor Gott.
340
00:29:30,440 --> 00:29:34,160
Das Wasser und die Straßenbeleuchtung
stürzen uns in eine Krise.
341
00:29:34,240 --> 00:29:38,440
Durch diese Kosten übersteigen wir
unseren Etat um mindestens 30 Prozent.
342
00:29:38,520 --> 00:29:41,040
Ich rate Seiner Majestät dringend,
es zu überdenken.
343
00:29:41,120 --> 00:29:42,720
Eine exzellente Idee.
344
00:29:42,800 --> 00:29:44,800
Die Menschen in Paris versinken im Elend.
345
00:29:45,320 --> 00:29:46,920
Das ist das Mindeste.
346
00:29:47,560 --> 00:29:51,200
Meine Herren, ich präsentiere Euch
unser neues Ratsmitglied.
347
00:29:51,280 --> 00:29:53,160
Er bringt frischen Wind herein.
348
00:29:54,040 --> 00:29:55,280
Und Gegenwind.
349
00:29:58,840 --> 00:30:02,000
-Nun, wo waren wir?
-Knietief in einem Schuldenberg, Majestät.
350
00:30:02,080 --> 00:30:04,600
Dann erhöhen wir die Steuern,
um die Verluste auszugleichen.
351
00:30:05,200 --> 00:30:06,920
Ich beschäftige Tausende Menschen.
352
00:30:07,000 --> 00:30:08,360
Sie werden dankbar sein.
353
00:30:09,480 --> 00:30:10,680
Sehr wohl, Majestät.
354
00:30:12,280 --> 00:30:14,200
Dürfte ich
die Aufmerksamkeit Seiner Majestät
355
00:30:14,280 --> 00:30:16,320
auf ein neues Problem in Amerika lenken?
356
00:30:16,840 --> 00:30:19,520
Unsere ersten Siedler
erwiesen sich als untauglich.
357
00:30:19,600 --> 00:30:21,240
Die Überlebenden der Reise
358
00:30:21,320 --> 00:30:24,440
sahen sich mit Krankheit
und wilden Eingeborenen konfrontiert.
359
00:30:25,240 --> 00:30:28,000
Wir brauchen
400 Männer robuster Verfassung.
360
00:30:28,080 --> 00:30:30,880
Sie müssen stark sein,
aber dennoch verzichtbar.
361
00:30:30,960 --> 00:30:33,520
-Schicken wir doch Soldaten.
-Das ist kaum gerecht.
362
00:30:34,840 --> 00:30:37,280
Sie haben im Kampf für uns
Leben und Glieder riskiert.
363
00:30:38,040 --> 00:30:40,440
Durchaus, aber irgendjemanden
müssen wir entsenden.
364
00:30:41,720 --> 00:30:43,640
Was ist mit verurteilten Verbrechern?
365
00:30:44,840 --> 00:30:47,520
Die Kerker sind überfüllt
und kosten ein Vermögen.
366
00:30:47,600 --> 00:30:49,640
Damit schlagen wir zwei Fliegen,
367
00:30:49,720 --> 00:30:52,120
und das äußerst geschickt,
meint Ihr nicht?
368
00:30:54,280 --> 00:30:55,960
Die Logik ist unbestreitbar.
369
00:30:56,040 --> 00:30:59,000
Einen Hauch Verlass muss
auf die Entsandten dennoch sein.
370
00:30:59,640 --> 00:31:03,640
Ergo wählt der Duc d'Orléans höchstselbst
geeignete Kandidaten aus.
371
00:31:04,320 --> 00:31:06,880
Unter besonderer Berücksichtigung
der Giftmörder.
372
00:31:09,720 --> 00:31:10,720
Mit Vergnügen.
373
00:31:12,160 --> 00:31:14,440
Ich freue mich,
dass du mein Angebot annimmst.
374
00:31:25,880 --> 00:31:28,800
Das ist nicht wahr. Sagt mir,
dass es sich um ein Gerücht handelt.
375
00:31:28,880 --> 00:31:30,960
Liebe Delphine,
ich kann Euch nicht folgen.
376
00:31:31,040 --> 00:31:33,640
Angeblich ist uns
der König nicht sehr zugetan.
377
00:31:33,720 --> 00:31:36,240
Absurd, was sollte er
gegen Protestanten haben?
378
00:31:36,320 --> 00:31:38,400
Ich habe gesehen,
wie er uns angesehen hat.
379
00:31:38,480 --> 00:31:42,560
Ich versichere Euch, dass der König
ausschließlich an sein Volk denkt.
380
00:31:42,640 --> 00:31:46,080
Ja, aber welchen Teil davon?
Vor Gott sind wir alle gleich.
381
00:31:47,480 --> 00:31:48,880
Könntet Ihr um Audienz bitten?
382
00:31:48,960 --> 00:31:51,720
Ich möchte ihn an die Gedankenfreiheit
unseres Glaubens erinnern.
383
00:31:51,800 --> 00:31:54,480
Das ist unnötig,
der König hat kein Problem mit Euch.
384
00:31:54,560 --> 00:31:56,320
Das ist nur eine kleine Bitte, Françoise.
385
00:31:56,400 --> 00:31:57,960
Wir wissen, dass der König Euch erhört.
386
00:31:58,040 --> 00:31:59,720
Womöglich in vielerlei Hinsicht.
387
00:32:00,320 --> 00:32:02,720
Der König und ich haben eine Übereinkunft.
388
00:32:03,320 --> 00:32:05,200
Unsere Herzen und Seelen sind verbunden.
389
00:32:05,280 --> 00:32:07,280
Ihr macht Euch das Leben wirklich schwer.
390
00:32:07,880 --> 00:32:10,360
Man darf sich durchaus amüsieren.
Ab und an.
391
00:32:10,440 --> 00:32:13,240
Gott missbilligt übermäßige Genüsse.
392
00:32:13,320 --> 00:32:16,480
-Sagte man das im Schloss Villarceaux?
-Bitte?
393
00:32:21,040 --> 00:32:22,600
Geht es Euch gut?
394
00:32:25,640 --> 00:32:28,000
Das hitzige Gespräch
brachte mein Blut in Wallung.
395
00:32:29,120 --> 00:32:31,480
Entschuldigt mich,
ich brauche frische Luft.
396
00:32:37,280 --> 00:32:39,760
Wann habt Ihr das letzte Mal
von Herzen laut gelacht?
397
00:32:39,840 --> 00:32:42,320
Meine Schwester
war für ihr Lachen bekannt.
398
00:32:43,480 --> 00:32:46,160
Ja, das war eines der Dinge,
die ich an ihr mochte.
399
00:32:47,520 --> 00:32:49,680
Im Laufe der Jahre
hörte ich es immer weniger.
400
00:32:51,080 --> 00:32:53,000
Das liegt daran, dass sie Euch hasste.
401
00:32:55,120 --> 00:32:56,960
Geschieht das nicht in allen Ehen?
402
00:32:57,600 --> 00:32:59,080
Ich liebe meinen Gemahl.
403
00:33:00,040 --> 00:33:01,280
Aber er ist ein Bourbone.
404
00:33:01,920 --> 00:33:03,440
Obwohl er von all dem umgeben ist,
405
00:33:03,520 --> 00:33:06,920
weiß er wahre Schönheit
immer noch nicht zu schätzen.
406
00:33:07,720 --> 00:33:09,520
Haltet mich nicht zum Narren, Leopold.
407
00:33:10,320 --> 00:33:11,720
Was wollt Ihr?
408
00:33:15,320 --> 00:33:18,080
Ich möchte mit dem König sprechen,
aber er lässt mich warten.
409
00:33:18,760 --> 00:33:20,720
Ich kann es ihm nicht verübeln,
ich täte das auch.
410
00:33:20,800 --> 00:33:23,080
Ich soll ihn überzeugen,
Euch zu empfangen? Ist das alles?
411
00:33:27,640 --> 00:33:28,800
Nein.
412
00:34:09,280 --> 00:34:11,560
Ich bat um alle Gefängnisakten, Bontemps.
413
00:34:12,240 --> 00:34:14,120
Bringt mir alles, was es gibt.
414
00:34:14,760 --> 00:34:17,040
Das wäre ein wahres Gebirge aus Papier.
415
00:34:17,880 --> 00:34:19,360
Dann erklimme ich es.
416
00:34:19,880 --> 00:34:22,520
Gute Arbeit
will anständig erledigt werden.
417
00:34:23,800 --> 00:34:24,800
Danke.
418
00:34:43,480 --> 00:34:45,160
Kommt schon, Françoise.
419
00:34:45,240 --> 00:34:47,200
Nicht jede Frau ist eine Bedrohung.
420
00:34:50,560 --> 00:34:53,920
Wozu ist Freundschaft gut,
wenn wir nicht ehrlich zueinander sind?
421
00:34:59,880 --> 00:35:01,200
Es ist der König.
422
00:35:01,760 --> 00:35:04,160
-Er behandelt Euch respektvoll.
-Ja.
423
00:35:05,960 --> 00:35:07,480
Aber er ist...
424
00:35:08,040 --> 00:35:09,520
...ungeduldig geworden.
425
00:35:10,440 --> 00:35:13,520
Wie ist das möglich?
Ihr erfüllt ihm jeden Wunsch.
426
00:35:13,600 --> 00:35:15,520
Nicht jeden Wunsch.
427
00:35:18,600 --> 00:35:20,720
Ihr habt das Bett nicht mit ihm geteilt?
428
00:35:20,800 --> 00:35:21,960
Nein.
429
00:35:22,520 --> 00:35:26,080
-Aus Angst, ihn zu verlieren.
-Ihr seid auf bestem Weg dahin.
430
00:35:26,160 --> 00:35:28,240
Das wäre der Anfang vom Ende.
431
00:35:29,360 --> 00:35:32,360
Louis hat jede Frau zerstört,
mit der er geschlafen hat.
432
00:35:32,440 --> 00:35:33,680
Gut möglich.
433
00:35:34,200 --> 00:35:37,000
Aber Herz und Seele
bringen Euch nicht sehr weit.
434
00:35:37,080 --> 00:35:39,080
Ihr könnt unsere Natur nicht verleugnen.
435
00:35:40,600 --> 00:35:42,240
Jeder Mann hat seine Bedürfnisse.
436
00:35:42,720 --> 00:35:44,960
Und jede Frau weiß,
wie sie die befriedigt.
437
00:35:46,880 --> 00:35:49,400
Und wer weiß,
vielleicht gefällt es Euch ja.
438
00:36:32,960 --> 00:36:34,320
Madame?
439
00:36:35,560 --> 00:36:37,920
Mir scheint,
Seine Majestät wünscht Gesellschaft.
440
00:38:03,720 --> 00:38:05,960
Ihr habt dem König einen Dienst erwiesen.
441
00:38:09,640 --> 00:38:11,520
Aber Ihr dürft nie wiederkommen.
442
00:38:12,880 --> 00:38:14,760
Und Ihr dürft ihm nie wieder nahekommen.
443
00:38:15,880 --> 00:38:18,600
-Habt Ihr das verstanden?
-Aber... Madame...
444
00:38:19,160 --> 00:38:22,280
-Ich dachte, Ihr wolltet...
-Ihr schaut ihn nie wieder an.
445
00:38:24,320 --> 00:38:26,120
Habt Ihr das verstanden?
446
00:38:29,560 --> 00:38:30,880
Ja, Madame.
447
00:39:13,240 --> 00:39:15,760
Ihr habt einen herrlichen Abend
im Salon versäumt.
448
00:39:24,800 --> 00:39:26,280
Hier finden wir uns nun wieder.
449
00:39:30,000 --> 00:39:31,120
Allein.
450
00:39:33,360 --> 00:39:34,360
Endlich.
451
00:39:35,960 --> 00:39:37,880
Sprecht Ihr nur das Offensichtliche aus?
452
00:39:44,680 --> 00:39:46,600
Und wenn ich eine bessere Idee hätte?
453
00:40:10,240 --> 00:40:11,240
Nein.
454
00:40:13,440 --> 00:40:14,920
Ich habe Nein gesagt.
455
00:40:28,480 --> 00:40:29,560
Nehmen...
456
00:40:30,040 --> 00:40:32,120
Nehmen wir das nun ernst, oder nicht?
457
00:40:33,560 --> 00:40:34,840
Ich weiß es nicht.
458
00:40:37,240 --> 00:40:40,120
Womöglich seid Ihr jetzt
mehr an Schuhmachern interessiert?
459
00:40:42,120 --> 00:40:43,800
Guillaume war nur ein Freund.
460
00:40:44,480 --> 00:40:46,440
Warum darf ich Euch nicht berühren?
461
00:40:50,120 --> 00:40:51,840
Ihr seid wie ein Fremder.
462
00:40:54,320 --> 00:40:56,440
So seid Ihr jedes Mal,
wenn Ihr heimkehrt.
463
00:40:56,880 --> 00:40:58,600
Habt Ihr Euch etwas eingefangen?
464
00:40:59,520 --> 00:41:01,160
Sagt der Kuckuck im Nest.
465
00:41:03,560 --> 00:41:05,320
Vielleicht habt Ihr es nicht bemerkt.
466
00:41:06,040 --> 00:41:08,520
Aber in Eurer Abwesenheit
hat sich vieles geändert.
467
00:41:09,400 --> 00:41:11,360
Da kann ich Euch nicht widersprechen.
468
00:41:23,480 --> 00:41:25,360
Wir vergeuden also unsere Zeit.
469
00:41:28,280 --> 00:41:29,520
Hört zu...
470
00:41:30,280 --> 00:41:33,240
Ich habe mich darauf gefreut,
Euch wiederzusehen.
471
00:41:36,360 --> 00:41:37,560
Und dann...
472
00:41:41,240 --> 00:41:42,320
Ich...
473
00:41:54,240 --> 00:41:55,800
Ich wünsche eine gute Nacht.
474
00:42:32,040 --> 00:42:33,960
Ich dachte mir, dass ich Euch hier finde.
475
00:42:36,880 --> 00:42:38,840
Ich habe meine Sünden gebeichtet.
476
00:42:44,240 --> 00:42:46,200
Sind Seine Majestät zufrieden?
477
00:42:54,840 --> 00:42:56,080
In der Tat.
478
00:43:21,280 --> 00:43:24,360
Wie lange noch darf ich
des Königs Gastfreundschaft genießen?
479
00:43:24,440 --> 00:43:25,920
Bis wir Freunde werden.
480
00:43:26,720 --> 00:43:29,320
Denn nur dann
werden wir zusammenarbeiten können.
481
00:43:31,320 --> 00:43:33,200
Ihr habt meine Aufmerksamkeit.
482
00:43:33,280 --> 00:43:36,440
Ihr steht dem muselmanischen
Osmanischen Reich schutzlos gegenüber.
483
00:43:36,520 --> 00:43:38,520
Ich unterstütze Euch uneingeschränkt.
484
00:43:38,600 --> 00:43:41,040
Ich entsende Truppen
zur Verteidigung Wiens.
485
00:43:42,160 --> 00:43:43,480
Und als Gegenleistung?
486
00:43:43,920 --> 00:43:47,720
Gestattet Ihr mir, die Territorien von
Straßburg und Luxemburg zu beanspruchen.
487
00:43:49,600 --> 00:43:52,800
-Ich wusste, es ist nicht so einfach.
-Es ist eine Zeit der großen Ideen.
488
00:43:53,360 --> 00:43:55,000
Und der mutigen Herrscher.
489
00:43:55,080 --> 00:43:58,320
Die Territorien gehören dem Vatikan,
man hat sie mir nur anvertraut.
490
00:43:58,400 --> 00:43:59,880
Dann sprecht mit dem Papst.
491
00:44:00,920 --> 00:44:04,800
Er wäre sicher erfreut über meinen
katholischen Rückhalt gegen den Muselmann.
492
00:44:09,360 --> 00:44:11,280
Ich werde Euer Angebot angemessen erwägen.
493
00:44:20,840 --> 00:44:21,840
Zu dünn.
494
00:44:28,480 --> 00:44:29,480
Zu alt.
495
00:44:32,760 --> 00:44:34,200
Zu...
496
00:44:35,520 --> 00:44:37,000
Scheiße.
497
00:44:39,160 --> 00:44:40,640
Marquis de Chevret.
498
00:44:40,720 --> 00:44:42,000
Hat Frau vergiftet,
499
00:44:42,080 --> 00:44:44,120
um seine Cousine
des Geldes wegen zu heiraten.
500
00:44:44,840 --> 00:44:46,120
Euer Durchlaucht, wie wäre es,
501
00:44:46,200 --> 00:44:48,720
wenn Ihr
die wilden Kannibalen Amerikas besucht?
502
00:44:49,440 --> 00:44:50,600
Vortrefflich.
503
00:44:51,880 --> 00:44:53,440
Nun zum Duc de Sullun.
504
00:44:54,400 --> 00:44:55,720
Zum Teufel, nein.
505
00:44:57,680 --> 00:44:58,680
Wo ist er?
506
00:44:59,800 --> 00:45:01,560
Er wurde vor Jahren verlegt.
507
00:45:03,280 --> 00:45:04,600
Wo ist er jetzt?
508
00:45:04,680 --> 00:45:08,000
Weiß nicht, war immer weggeschlossen.
Wir durften nicht mal sein Gesicht sehen.
509
00:45:12,840 --> 00:45:15,440
Wird er Straßburg und Luxemburg abtreten?
510
00:45:15,520 --> 00:45:16,720
Er muss.
511
00:45:16,800 --> 00:45:19,680
Wir haben den Krieg gewonnen.
Um den Frieden zu gewinnen...
512
00:45:20,800 --> 00:45:23,880
Ich traf eine Schurkenauswahl
für die Ausfuhr nach Amerika.
513
00:45:24,600 --> 00:45:27,000
Doch einen Gefangenen
kann ich nicht genau orten.
514
00:45:27,960 --> 00:45:29,880
Wer ist der Duc de Sullun?
515
00:45:30,920 --> 00:45:32,080
Sagt mir nichts.
516
00:45:34,320 --> 00:45:35,840
Mir auch nicht, Majestät.
517
00:45:36,800 --> 00:45:39,160
Dachte ich mir. Wie kommt es,
dass keiner von ihm hörte?
518
00:45:39,800 --> 00:45:42,200
Er ist adlig,
muss eine gewisse Bedeutung haben.
519
00:45:42,280 --> 00:45:44,840
Und doch gibt es
keine Aufzeichnung seiner Verbrechen,
520
00:45:44,920 --> 00:45:46,520
seiner Familie oder der Strafe.
521
00:45:46,600 --> 00:45:48,040
Als gäbe es ihn nicht.
522
00:45:48,120 --> 00:45:50,720
Finde den Elenden
und verschiffe ihn nach Amerika.
523
00:45:52,840 --> 00:45:54,120
Sehr wohl.
524
00:45:55,080 --> 00:45:57,720
Wie steht es mit unserer Stadt
aus Wasser und Licht?
525
00:45:57,800 --> 00:46:00,760
Nun ja, die Ingenieure
heben einen Abwassergraben aus,
526
00:46:00,840 --> 00:46:02,080
für das rechte Seineufer.
527
00:46:02,160 --> 00:46:04,520
Er soll in die Bièvre umgeleitet werden.
528
00:46:04,600 --> 00:46:05,720
-Gut.
-Aber...
529
00:46:05,800 --> 00:46:08,440
Unser größtes Hindernis
bleiben die Geldmittel, Majestät.
530
00:46:09,400 --> 00:46:12,000
Das Eintreiben der Steuern
wird immer schwieriger.
531
00:46:13,280 --> 00:46:15,360
Dann brauchen wir eine effiziente Lösung.
532
00:46:20,840 --> 00:46:22,920
Du bist Tischler? Das trifft sich gut.
533
00:46:23,920 --> 00:46:26,000
Jeder in guter Verfassung
melde sich zur Arbeit.
534
00:46:28,120 --> 00:46:30,120
Und für die, die arbeiten wollen,
535
00:46:30,720 --> 00:46:32,720
bietet der König Möglichkeiten an.
536
00:46:33,680 --> 00:46:35,320
Abwassergräben müssen gegraben werden.
537
00:46:36,200 --> 00:46:38,000
Laternen müssen hochgezogen
538
00:46:38,080 --> 00:46:39,760
und Steuern bezahlt werden.
539
00:46:39,840 --> 00:46:42,560
Beeilung. Alle in eine Reihe!
540
00:46:45,480 --> 00:46:46,560
Komm.
541
00:46:48,720 --> 00:46:50,680
Es gibt keine Gerechtigkeit
in dieser Stadt.
542
00:46:50,760 --> 00:46:52,240
Ich bin die Gerechtigkeit.
543
00:46:54,080 --> 00:46:55,920
Und du wirst deinen Beitrag leisten.
544
00:47:31,120 --> 00:47:32,920
Ich dachte,
der Gefangene wäre vermisst.
545
00:47:33,000 --> 00:47:35,240
Nicht mehr.
Die richtige Akte war gut verborgen.
546
00:47:35,320 --> 00:47:36,800
Ich sollte sie nicht finden.
547
00:47:36,880 --> 00:47:38,560
Ist das wirklich klug, Euer Hoheit?
548
00:47:38,640 --> 00:47:40,840
Was wäre das Leben öde,
wenn wir immer klug wären.
549
00:47:41,360 --> 00:47:43,360
Das ist kein gewöhnlicher Gefangener.
550
00:47:43,440 --> 00:47:46,560
In der Bastille sind die gefährlichsten
Verbrecher und die Irren.
551
00:47:46,640 --> 00:47:50,040
Hier ist etwas faul. Ich möchte
den Duc de Sullun mit eigenen Augen sehen.
552
00:47:50,600 --> 00:47:52,640
Wartet doch wenigstens bis morgen.
553
00:47:52,720 --> 00:47:54,520
Und nehmt Musketiere mit.
554
00:48:09,360 --> 00:48:10,840
Meine Königin.
555
00:48:12,560 --> 00:48:14,600
Von König Leopold.
556
00:48:28,440 --> 00:48:31,720
-Was soll ich tun?
-Was sagt Euer Herz?
557
00:49:37,640 --> 00:49:41,400
"Gott sah die Erde an,
und siehe da, die Erde war wüst...
558
00:49:42,520 --> 00:49:44,000
...und leer.
559
00:49:45,480 --> 00:49:47,600
Und es war finster auf der Tiefe.
560
00:49:48,720 --> 00:49:52,160
Und der Geist Gottes
schwebte auf dem Wasser."
561
00:49:53,600 --> 00:49:55,760
Ihr dürft Eure Augenbinden abnehmen.
562
00:50:05,680 --> 00:50:07,480
"Und Gott sprach: Es werde Licht!
563
00:50:09,600 --> 00:50:11,240
Und es ward Licht."
564
00:51:34,960 --> 00:51:36,840
Wie kann ich Dir danken,
565
00:51:36,920 --> 00:51:38,560
oh Herr und Heiland?
566
00:51:41,800 --> 00:51:43,800
Ich habe die Macht über meine Feinde.
567
00:51:45,320 --> 00:51:47,520
Ich habe die Bewunderung meines Volkes.
568
00:51:58,400 --> 00:52:00,440
Ich bin bereit,Deine Wünsche zu empfangen.
569
00:52:01,400 --> 00:52:03,120
Ich spüre Dich in meinen Adern.
570
00:52:03,840 --> 00:52:06,840
Ich widme mein Leben
der Erfüllung Deines Willens auf Erden.
571
00:52:07,520 --> 00:52:09,480
Ich werde Liebe zeigen und Gnade.
572
00:52:09,920 --> 00:52:11,440
Ich feiere die Tugendhaften
573
00:52:11,520 --> 00:52:13,000
und bestrafe die Sünder.
574
00:52:13,080 --> 00:52:16,000
Für all Deine Gaben gebührt Dir mein Dank.
575
00:52:33,840 --> 00:52:36,280
Wie konnte ich jemals an Dir zweifeln?
576
00:52:37,200 --> 00:52:39,200
Du gabst mir den Reichtum des König David
577
00:52:39,280 --> 00:52:41,840
und Macht,
die meine kühnsten Wünsche übersteigt.
578
00:52:48,920 --> 00:52:50,160
Und nichts...
579
00:52:51,120 --> 00:52:52,760
...kann mir das nehmen.
580
00:53:34,320 --> 00:53:36,840
Untertitel von: Susann Fahle-Christensen
46459
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.