All language subtitles for Versailles.S03E01.WEB-DL.NF.deu

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,920 --> 00:00:34,960 Wir können diese Welt nie vollends verstehen. 2 00:00:36,480 --> 00:00:39,240 Wir können uns nur ihrer Gefahren bewusst werden. 3 00:00:40,800 --> 00:00:42,920 Und ihrer Geheimnisse. 4 00:00:45,440 --> 00:00:48,480 Manche Geheimnisse bringen Befreiung mit sich. 5 00:00:49,480 --> 00:00:50,680 Erlösung. 6 00:00:51,760 --> 00:00:55,560 Andere sollten besser tief unter der Erde vergraben werden. 7 00:00:57,160 --> 00:00:58,720 Auf ewig unauffindbar. 8 00:01:03,640 --> 00:01:05,280 "Der Herr sprach: 9 00:01:06,200 --> 00:01:09,360 'Ich habe euch Leben und Tod vorgelegt.'" 10 00:01:11,080 --> 00:01:12,880 Die Entscheidung obliegt uns. 11 00:01:14,240 --> 00:01:16,680 Gehen wir einen Handel mit Gott ein? 12 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Oder machen wir Geschäfte mit dem Teufel? 13 00:02:56,600 --> 00:02:58,280 Schön, zu Hause zu sein, Herr. 14 00:03:01,280 --> 00:03:02,840 So würde ich das nicht nennen. 15 00:03:06,200 --> 00:03:07,760 Viel Glück, mein Freund. 16 00:03:59,160 --> 00:04:00,680 Kaiser Leopold von Ungarn. 17 00:04:01,400 --> 00:04:02,680 Erzherzog von Österreich 18 00:04:02,760 --> 00:04:05,160 und Oberhaupt des Heiligen Römischen Reichs. 19 00:04:05,920 --> 00:04:08,040 Ich küsse die Hand des Siegers 20 00:04:08,120 --> 00:04:12,840 und leiste demütig Fürbitte im Namen meines Volkes und meiner Krone. 21 00:04:15,320 --> 00:04:17,720 Der König akzeptiert Eure Wünsche mit Respekt. 22 00:04:21,560 --> 00:04:23,200 Willkommen in Versailles. 23 00:04:26,480 --> 00:04:28,200 Erlaubt mir eine Frage: 24 00:04:28,720 --> 00:04:30,920 Warum bin ich hier, nicht Wilhelm von Oranien? 25 00:04:31,480 --> 00:04:34,080 Ich nahm an, Ihr sprächet vielleicht meine Sprache. 26 00:04:37,200 --> 00:04:38,920 Euer Majestät. 27 00:04:39,720 --> 00:04:43,240 Wisst, dass Eure Schwester ihre letzten Tage mit großer Tapferkeit ertrug. 28 00:04:43,800 --> 00:04:46,680 Unser tiefes Beileid zum Tod Eurer Gemahlin. 29 00:04:48,200 --> 00:04:49,800 Seine Majestät sind sehr gütig. 30 00:04:49,880 --> 00:04:52,760 Ich hoffe, diese Güte spiegelt sich in den Vertragsbedingungen wider. 31 00:04:52,840 --> 00:04:54,320 Es gibt viel zu besprechen. 32 00:04:58,800 --> 00:05:00,600 Du hast Frankreich stolz gemacht. 33 00:05:01,480 --> 00:05:03,480 Du hast mich stolz gemacht, Bruder. 34 00:05:05,480 --> 00:05:07,680 -Wie ich sehe, warst du beschäftigt. -In der Tat. 35 00:05:08,200 --> 00:05:09,680 Und... 36 00:05:10,600 --> 00:05:12,480 ...ich habe eine Überraschung für euch. 37 00:05:21,120 --> 00:05:22,880 Ich ließ diesen Palast erbauen 38 00:05:22,960 --> 00:05:25,000 als Symbol der Vorstellungskraft. 39 00:05:25,640 --> 00:05:27,200 Und der menschlichen Errungenschaft. 40 00:05:27,960 --> 00:05:29,720 Doch das genügte nicht. 41 00:05:29,800 --> 00:05:31,640 Jeder Körper braucht ein Herz. 42 00:05:32,400 --> 00:05:34,440 Jede Krone ihre Juwelen. 43 00:05:37,640 --> 00:05:39,960 Versailles brauchte einen solch kostbaren Diamanten, 44 00:05:40,040 --> 00:05:42,600 dass man meinte, er wäre geschaffen vom Schöpfer der Sonne, 45 00:05:42,680 --> 00:05:44,720 des Mondes und der Sterne. 46 00:05:44,800 --> 00:05:46,640 Ein Leuchtfeuer für die Welt, 47 00:05:46,720 --> 00:05:48,960 das Macht und Glanz eines Einzigen spiegelt, 48 00:05:49,520 --> 00:05:51,120 Gott des Allmächtigen. 49 00:05:58,720 --> 00:06:00,360 Der Spiegelsaal. 50 00:06:00,440 --> 00:06:01,800 Nun vollendet. 51 00:06:03,440 --> 00:06:04,440 Voilà. 52 00:06:59,960 --> 00:07:00,960 Du bist dran. 53 00:07:05,640 --> 00:07:07,360 Jetzt rück schon das Geld raus. 54 00:07:48,600 --> 00:07:50,080 Das wird aber auch Zeit. 55 00:07:50,840 --> 00:07:52,320 Guillaume, komm her. 56 00:07:57,400 --> 00:07:59,480 Ich dachte, du kommst nie mehr nach Hause. 57 00:08:06,640 --> 00:08:07,640 Bastien. 58 00:08:09,000 --> 00:08:11,320 Hübscher bist du ja nicht geworden. 59 00:08:11,400 --> 00:08:13,280 Gut, Euch unversehrt zu sehen, Meister. 60 00:08:15,680 --> 00:08:17,920 Hat Jeanne sich in meiner Abwesenheit um euch gekümmert? 61 00:08:18,000 --> 00:08:20,360 Eure Schwester weiß, wie man die Peitsche schwingt. 62 00:08:20,440 --> 00:08:24,000 Nur wenn sie nachlassen, was meistens der Fall ist. 63 00:08:24,080 --> 00:08:25,080 Nun... 64 00:08:25,160 --> 00:08:26,560 Wie war es? 65 00:08:28,440 --> 00:08:29,680 Es ist vorbei. 66 00:08:30,240 --> 00:08:31,720 Mehr ist dazu nicht zu sagen. 67 00:08:32,480 --> 00:08:33,680 Nun denn. 68 00:08:33,760 --> 00:08:35,280 Zieh schnell die Uniform aus. 69 00:08:35,360 --> 00:08:37,280 Wir haben zu tun. 70 00:08:37,360 --> 00:08:39,360 Na los, Männer. 71 00:08:39,440 --> 00:08:40,960 Bewegt euch. 72 00:08:50,440 --> 00:08:53,440 Die Dienerschaft sollte frisch und blütenrein wie Leinen sein, 73 00:08:53,520 --> 00:08:56,880 der Wein perfekt temperiert und die Gläser nie leer. 74 00:08:56,960 --> 00:08:59,560 Diese Blumen sind... welk. 75 00:08:59,640 --> 00:09:02,440 Ich möchte nur Blüten, die vor Lebenskraft strotzen. 76 00:09:03,480 --> 00:09:05,120 Der König hat verfügt, 77 00:09:05,200 --> 00:09:08,680 dass dieses Fest den Höhepunkt von Frankreichs Triumph darstellen soll. 78 00:09:09,320 --> 00:09:12,120 Ich möchte ihn nicht enttäuschen. Hinfort. 79 00:09:35,240 --> 00:09:36,560 Nun. 80 00:09:37,640 --> 00:09:39,320 Sagt mir, wie sehr Ihr mich vermisst habt. 81 00:09:40,840 --> 00:09:42,760 Ich war etwas beschäftigt damit, 82 00:09:42,840 --> 00:09:45,880 Truppen zu befehligen, das Reich zu verteidigen und dem Tod zu trotzen. 83 00:09:48,640 --> 00:09:50,360 Ich selbst war auch nicht untätig. 84 00:09:53,040 --> 00:09:55,640 Das Hüpfen und Saufen muss anstrengend gewesen sein. 85 00:09:56,560 --> 00:09:59,920 Ich will alles über Eure Heldentaten auf dem Schlachtfeld hören. 86 00:10:00,000 --> 00:10:02,600 Doch zuerst haben wir eine Überraschung für Euch. 87 00:10:10,880 --> 00:10:14,280 Sagt Klein-Philippe Hallo, er könnte der zukünftige König Frankreichs sein. 88 00:10:15,960 --> 00:10:18,280 Ein wilder Tiger, wie sein Vater. 89 00:10:18,920 --> 00:10:20,520 Stellt das ab. 90 00:10:21,480 --> 00:10:23,120 Ihr haltet ihn falsch. 91 00:10:23,200 --> 00:10:25,160 Ihr müsst seinen Kopf stützen. 92 00:10:26,720 --> 00:10:28,200 Er hat Hunger. 93 00:10:28,280 --> 00:10:30,600 Und Euch fehlt die anatomische Ausstattung. 94 00:10:33,600 --> 00:10:36,480 Ihr hättet die Geburt sehen sollen, das reinste Blutbad. 95 00:10:40,720 --> 00:10:42,000 Also... 96 00:10:43,120 --> 00:10:44,600 Hier sind wir nun. 97 00:10:45,120 --> 00:10:46,880 Der Held kehrt zurück. 98 00:10:53,640 --> 00:10:55,760 Euer Gespür für den rechten Augenblick ist erstaunlich. 99 00:10:55,840 --> 00:10:57,840 Eine natürliche Gabe, mein Herr. 100 00:10:58,320 --> 00:11:00,160 Eure sofortige Anwesenheit wird verlangt. 101 00:11:00,720 --> 00:11:03,160 -Ich traf eben erst ein. -Nicht Ihr, Euer Hoheit. 102 00:11:03,240 --> 00:11:06,800 Der Chevalier de Lorraine. Der Zeremonienmeister. 103 00:11:09,920 --> 00:11:11,800 "Es gibt keinen Frieden", sprach der Herr, 104 00:11:11,880 --> 00:11:13,360 "für die Gottlosen." 105 00:11:30,680 --> 00:11:32,160 Wie lange noch, Onkel? 106 00:11:33,760 --> 00:11:35,440 Ich kann das Fest kaum erwarten. 107 00:11:35,520 --> 00:11:37,720 -Ich möchte tanzen. -Geduld, mein Kind. 108 00:11:38,480 --> 00:11:41,040 Du repräsentierst dein Land und deine Familie. 109 00:11:41,640 --> 00:11:45,720 Um an einen angesehenen Gatten zu kommen, bleibst du stumm und trinkst keinen Wein. 110 00:11:46,240 --> 00:11:48,520 Ich dachte, dieser Palast wäre ein Tempel der Freude. 111 00:11:49,440 --> 00:11:50,920 Für die Franzosen vielleicht. 112 00:11:51,000 --> 00:11:53,720 Bleibt abzuwarten, ob sich ein Österreicher amüsiert. 113 00:11:53,800 --> 00:11:55,520 Louis scheint sehr großzügig zu sein. 114 00:11:56,560 --> 00:11:58,560 Bei Louis trügt der Schein immer. 115 00:11:59,120 --> 00:12:01,880 Er wird irgendeinen Weg finden, uns zur Kasse zu bitten. 116 00:12:08,400 --> 00:12:09,760 So. 117 00:12:15,280 --> 00:12:17,400 Euer Schicksal ist zum Greifen nah. 118 00:12:18,520 --> 00:12:20,560 Wenn Ihr euch nur dazu entschließt. 119 00:12:29,640 --> 00:12:31,240 Euer Hofstaat wartet auf Euch. 120 00:12:44,680 --> 00:12:46,800 Wer wäre nicht beeindruckt, mein König? 121 00:12:51,600 --> 00:12:53,240 Schön, zu Hause zu sein. 122 00:12:59,000 --> 00:13:01,400 Schläft er nun mit der Eiskönigin oder nicht? 123 00:13:01,960 --> 00:13:04,880 Das weiß man nicht. Sie scheinen jedenfalls dicke Freunde zu sein. 124 00:13:04,960 --> 00:13:07,240 Manche Frauen sind nicht für die Lust geschaffen. 125 00:13:07,320 --> 00:13:08,800 So scheint es. 126 00:13:14,040 --> 00:13:16,280 Heute ist ein besonderer Tag für Frankreich. 127 00:13:17,320 --> 00:13:19,400 Wir haben ihn zwar auf dem Schlachtfeld bezwungen, 128 00:13:19,480 --> 00:13:22,440 doch grüßen wir Kaiser Leopold nicht als alten Feind... 129 00:13:23,080 --> 00:13:24,720 ...sondern als neuen Freund. 130 00:13:25,880 --> 00:13:28,160 Ich habe ihn nicht eingeladen, um Sanktionen, 131 00:13:28,240 --> 00:13:30,320 sondern eine neue Weltordnung zu erörtern, 132 00:13:30,400 --> 00:13:32,760 in der unsere Reiche nebeneinander bestehen. 133 00:13:32,840 --> 00:13:34,840 Ein Bündnis, das allen zugutekommt. 134 00:13:35,760 --> 00:13:38,400 Zu diesem Zweck heißen wir ihn in Versailles willkommen, 135 00:13:38,480 --> 00:13:40,640 dem schlagenden Herzen Frankreichs. 136 00:13:44,400 --> 00:13:47,680 Bei der ganzen Pracht überrascht es, dass das Land bankrott ist. 137 00:13:52,440 --> 00:13:54,520 Dies ist auch eine Zeit der Danksagungen. 138 00:13:54,600 --> 00:13:56,400 Unser Dank gebührt zuallererst Gott. 139 00:13:57,080 --> 00:13:59,520 Ohne Seine Hand gäbe es diesen Frieden nicht. 140 00:14:00,760 --> 00:14:02,080 Und meinem Bruder, 141 00:14:03,520 --> 00:14:07,360 dessen Kraft und Heldenmut uns diesen glorreichen Sieg bescherten. 142 00:14:18,600 --> 00:14:19,880 Zum Wohle. 143 00:14:25,080 --> 00:14:26,480 Entschuldigt mich. 144 00:14:31,880 --> 00:14:33,680 Das muss schwer für Euch sein. 145 00:14:37,600 --> 00:14:38,680 Es geht mir gut. 146 00:14:39,360 --> 00:14:40,920 Ich weiß, wie man überlebt. 147 00:14:41,680 --> 00:14:43,840 Wir sollten mehr Zeit miteinander verbringen. 148 00:14:43,920 --> 00:14:46,120 Wir haben uns seit Ewigkeiten nicht unterhalten. 149 00:14:46,200 --> 00:14:48,760 Ihr seid offenkundig vollauf beschäftigt. 150 00:14:48,840 --> 00:14:50,400 Es ist ein Jammer. 151 00:14:51,120 --> 00:14:52,560 Wir standen einander so nahe. 152 00:14:53,760 --> 00:14:55,800 Doch... gewisse Hindernisse bleiben nicht aus. 153 00:14:57,800 --> 00:15:00,400 Wie geht es dem König zurzeit? 154 00:15:04,160 --> 00:15:06,280 Ich glaube, er kennt sich besser als früher. 155 00:15:06,360 --> 00:15:08,600 Sein Appetit kann schwer zu stillen sein. 156 00:15:09,280 --> 00:15:10,560 Wir haben ein Übereinkommen. 157 00:15:11,800 --> 00:15:13,240 Eine tiefere Verbindung. 158 00:15:15,600 --> 00:15:18,240 Ich sehe Euch in der Öffentlichkeit selten an seiner Seite. 159 00:15:19,560 --> 00:15:21,040 Ich weiß, wo mein Platz ist. 160 00:15:21,960 --> 00:15:23,440 Ich bin nicht die Königin. 161 00:15:24,640 --> 00:15:27,280 Und ebenso wenig eine Hure, die sich straffrei versündigt. 162 00:15:50,600 --> 00:15:52,680 -Euer Hoheit. -Euer Majestät. 163 00:15:54,040 --> 00:15:55,920 Ich hatte gehofft, dass wir uns wiedersehen. 164 00:15:57,120 --> 00:15:59,760 Leider musstet Ihr dafür den Krieg verlieren. 165 00:16:03,760 --> 00:16:06,040 Ihr seid immer noch schön, Maria Theresia. 166 00:16:07,600 --> 00:16:10,040 -Ich bin älter geworden. -Keiner kann der Zeit entfliehen. 167 00:16:11,560 --> 00:16:15,600 Doch im Laufe der Jahre schätzt man die schönen Seiten des Lebens immer mehr. 168 00:16:17,320 --> 00:16:20,600 Das Leben hier ist erfüllt mit der Suche nach Annehmlichkeiten, 169 00:16:20,680 --> 00:16:22,120 außer für die Königin. 170 00:16:24,760 --> 00:16:26,400 Ich würde gern Zeit mit Euch verbringen. 171 00:16:28,360 --> 00:16:30,280 Ich glaube nicht, dass das klug wäre. 172 00:16:41,000 --> 00:16:42,920 -Suzanne? -Ja, Madame? 173 00:16:46,160 --> 00:16:48,000 Ich wollte dich nicht erschrecken. 174 00:16:48,440 --> 00:16:50,000 Ich wollte nur etwas nachprüfen. 175 00:16:50,080 --> 00:16:53,120 Wie ich hörte, hast du einst im Schloss Villarceaux gearbeitet. 176 00:16:53,200 --> 00:16:54,760 -Ja. -Ja? 177 00:16:55,280 --> 00:16:57,360 Nun, ich habe mich gefragt, 178 00:16:57,440 --> 00:17:00,080 erinnerst du dich noch an einige der Gäste, die da waren? 179 00:17:00,880 --> 00:17:03,000 Madame de Maintenon zum Beispiel? 180 00:17:05,160 --> 00:17:09,800 Es heißt, um herauszufinden, was hinter geschlossenen Türen geschieht, 181 00:17:09,880 --> 00:17:11,920 müsse man nur die Kammerzofe fragen. 182 00:17:34,760 --> 00:17:36,840 Dein Sieg hat mir großen Ruhm verschafft. 183 00:17:37,400 --> 00:17:39,720 Dieser Ruhm sollte meinen Soldaten gebühren. 184 00:17:40,600 --> 00:17:42,400 Bescheidenheit kleidet dich, Bruder. 185 00:17:44,080 --> 00:17:45,600 Ich habe viel gelernt. 186 00:17:46,640 --> 00:17:49,160 Darum möchte ich, dass du an meiner Seite regierst. 187 00:17:52,560 --> 00:17:54,480 Das widerspricht gänzlich der Etikette. 188 00:17:54,560 --> 00:17:56,400 Einer Etikette, die ich vorgebe. 189 00:17:59,920 --> 00:18:02,400 Ich bin kein Kind mehr, das man bei Laune halten muss. 190 00:18:03,000 --> 00:18:05,040 Und ich halte nichts von leeren Gesten. 191 00:18:05,120 --> 00:18:07,360 Ich werde kein weiterer deiner Schoßhunde. 192 00:18:10,040 --> 00:18:13,240 Außerdem ist Versailles fertiggestellt und der Krieg gewonnen. 193 00:18:17,560 --> 00:18:19,600 Was kann sich ein Mann mehr wünschen? 194 00:18:54,680 --> 00:18:56,760 Ihr könnt Euch ausruhen, Euer Majestät... 195 00:18:57,600 --> 00:18:59,360 ...und Euren Erfolg genießen. 196 00:19:02,160 --> 00:19:03,920 Ich bin aber noch nicht fertig. 197 00:19:04,880 --> 00:19:06,240 Euer Majestät? 198 00:19:11,040 --> 00:19:12,520 Versammelt den Rat. 199 00:19:14,040 --> 00:19:16,120 Sie sind früh zur Stelle, wie vereinbart. 200 00:19:17,800 --> 00:19:19,000 Sofort. 201 00:19:34,520 --> 00:19:37,960 Wir müssen das nächste Kapitel unseres glorreichen Imperiums schreiben. 202 00:19:39,160 --> 00:19:41,800 Stillstand bedeutet Tod. Wir können nicht warten. 203 00:19:42,840 --> 00:19:43,960 Setzt Euch. 204 00:19:44,520 --> 00:19:46,960 Wir nutzen den Moment, um unser Schicksal zu bestimmen 205 00:19:47,040 --> 00:19:48,800 und unsere Zukunft zu formen. 206 00:19:50,920 --> 00:19:52,920 Vorrang haben nun zwei Dinge: 207 00:19:53,640 --> 00:19:56,000 unser Reich vor ausländischer Bedrohung schützen 208 00:19:56,720 --> 00:20:00,360 und gleichzeitig unsere Überseegebiete stabilisieren. 209 00:20:01,160 --> 00:20:03,080 Zu diesem Zweck habe ich Vauban 210 00:20:03,160 --> 00:20:05,280 mit der Festigung unserer Grenzen beauftragt. 211 00:20:05,360 --> 00:20:06,480 Und de Villiers 212 00:20:06,560 --> 00:20:10,000 mit dem Aufbau einer schlagkräftigen Flotte für Amerika. 213 00:20:10,920 --> 00:20:12,960 Ein bewundernswertes Bestreben, Majestät. 214 00:20:13,040 --> 00:20:15,520 Und eins, das wir auch erreichen können, 215 00:20:15,600 --> 00:20:18,680 wenn Ihr Reparationen als Teil des Vertrags mit Kaiser Leopold festlegt. 216 00:20:18,760 --> 00:20:20,920 Im Krieg geht es um Herrschaftsgebiete, nicht um Geld. 217 00:20:22,080 --> 00:20:24,200 Unsere Mittel sind erschöpft, Majestät. 218 00:20:24,280 --> 00:20:26,000 Dafür sind Steuern da, oder nicht? 219 00:20:26,080 --> 00:20:28,960 Davon profitiert ganz Frankreich, jeder muss bezahlen. 220 00:20:30,120 --> 00:20:31,760 Das wird dem Volk nicht gefallen. 221 00:20:31,840 --> 00:20:34,120 Meine Aufgabe ist es nicht, dem Volk zu gefallen. 222 00:20:34,200 --> 00:20:37,040 Vielen fällt es jetzt schon schwer, die Abgaben zu leisten. 223 00:20:38,840 --> 00:20:41,720 Paris ist geplagt von Elend und Armut. 224 00:20:43,280 --> 00:20:46,720 Krankheiten grassieren, und die Abwässer sind ein Fluch. 225 00:20:53,400 --> 00:20:56,800 "Und er zeigte mir einen lautern Strom des lebendigen Wassers... 226 00:20:58,440 --> 00:20:59,920 ...klar wie ein Kristall. 227 00:21:01,800 --> 00:21:03,800 Der ging aus von dem Stuhle Gottes." 228 00:21:13,000 --> 00:21:14,200 Euer Majestät? 229 00:21:19,000 --> 00:21:20,720 Sie brauchen sauberes Wasser, nicht? 230 00:21:21,320 --> 00:21:24,400 Also sorge ich für frisches Trinkwasser, um ihren Durst zu stillen. 231 00:21:24,960 --> 00:21:29,040 Die Dunkelheit der Stadt vertreibe ich mit beleuchteten Straßen zu ihrem Schutze. 232 00:21:29,120 --> 00:21:32,280 Wir erschaffen ein neues Frankreich, eine neue Welt. 233 00:21:33,000 --> 00:21:36,920 Wie kann mich mein Volk lieben, wenn ich kein gütiger Vater bin? 234 00:21:49,440 --> 00:21:53,040 -Danke für Euer Kommen, Guillaume. -Das erlebt unsereins nicht alle Tage. 235 00:21:56,640 --> 00:21:58,840 Ihr werdet sehen, es ist überschätzt. 236 00:21:59,920 --> 00:22:02,760 -Das war sicher ein rauschendes Fest. -Wie immer. 237 00:22:03,320 --> 00:22:05,720 -Und Ihr? -Ich habe dafür keine Zeit. 238 00:22:06,120 --> 00:22:08,760 Aber... es ist schön, wieder da zu sein, wo ich hingehöre. 239 00:22:09,560 --> 00:22:11,640 Ich wünschte, ich könnte das Gleiche sagen. 240 00:22:13,240 --> 00:22:15,960 Nun denn, warum wolltet Ihr mich sehen, Euer Hoheit? 241 00:22:18,720 --> 00:22:20,280 Ich möchte Euch jemanden vorstellen. 242 00:22:22,280 --> 00:22:24,560 Es war wahrhaftiger Heldenmut. 243 00:22:25,280 --> 00:22:28,680 Die Schlacht war vorüber, und das Schlachtfeld versank im Blut. 244 00:22:28,760 --> 00:22:31,400 Ich stieg allein über die zerschmetterten Leichen. 245 00:22:31,920 --> 00:22:33,760 Niemals zuvor fühlte ich mich so leicht. 246 00:22:34,400 --> 00:22:38,760 Der Feind stellte sich tot, und ich lief mitten hinein in den Schlund des Löwen. 247 00:22:39,520 --> 00:22:40,880 Gütiger Gott. 248 00:22:40,960 --> 00:22:44,760 Sie waren hinter unserer Linie, todgeweiht. Sie griffen wie besessen an. 249 00:22:44,840 --> 00:22:49,000 Ich tötete zwei, doch der Dritte erwischte mich mit voller Wucht. 250 00:22:50,520 --> 00:22:54,480 Und dann kam dieser furchtlose Soldat aus dem Nirgendwo 251 00:22:54,560 --> 00:22:56,240 und mähte einen nach dem anderen um. 252 00:22:56,800 --> 00:23:00,200 Es war, als hätte Gott ihm sein Leben allein zu diesem Zweck geschenkt. 253 00:23:00,280 --> 00:23:01,760 Er riskierte sein Leben... 254 00:23:02,240 --> 00:23:03,800 ...um meines zu retten. 255 00:23:05,520 --> 00:23:08,520 Ihr, Guillaume, seid Frankreichs wahres Herz. 256 00:23:08,600 --> 00:23:10,320 Wie können wir Euch das lohnen? 257 00:23:12,840 --> 00:23:15,320 Ich brauche keine Bezahlung, Euer Majestät. 258 00:23:15,400 --> 00:23:17,000 Rechtschaffen und tapfer. 259 00:23:18,160 --> 00:23:19,880 Was ist Euer Handwerk? 260 00:23:21,880 --> 00:23:24,000 Ich bin ein Gerber, Majestät, ich mache Schuhe. 261 00:23:24,560 --> 00:23:25,960 Meine Schwester und ich. 262 00:23:26,040 --> 00:23:27,400 Wie läuft Euer Geschäft? 263 00:23:28,440 --> 00:23:31,280 Die Zeiten sind heutzutage für alle Gewerke hart, Majestät. 264 00:23:32,360 --> 00:23:33,840 Dann soll das Euer Lohn sein. 265 00:23:34,880 --> 00:23:37,440 Ihr werdet alleiniger Hoflieferant für Versailles. 266 00:23:40,120 --> 00:23:41,720 Findet das Eure Zustimmung? 267 00:23:45,240 --> 00:23:46,240 Gut. 268 00:23:58,560 --> 00:24:00,400 Ich bin im Himmel auf Erden. 269 00:24:01,080 --> 00:24:03,040 Ich wünschte, ich könnte für immer hier leben. 270 00:24:03,120 --> 00:24:05,240 Langsam scheint es, als wäre es unumgänglich. 271 00:24:05,840 --> 00:24:09,120 Wer hätte gedacht, dass Niederlagen so vergnüglich sein können? 272 00:24:09,200 --> 00:24:11,120 Wilhelm von Oranien verliert erneut. 273 00:24:11,680 --> 00:24:15,880 Erstaunlich wie Ihr mit dem Oberhaupt der protestantischen Welt kämpfen konntet. 274 00:24:15,960 --> 00:24:17,840 Kriegskunst zieht einen Zweck nach sich. 275 00:24:17,920 --> 00:24:20,680 Trotz des Segens des Papstes gingt Ihr eine unheilige Allianz 276 00:24:20,760 --> 00:24:22,920 gegen ein katholisches Reich ein. 277 00:24:23,920 --> 00:24:26,640 Ihr habt an Eurem Hofe auch viele Protestanten. 278 00:24:26,720 --> 00:24:28,280 Jeder ein ergebener Untertan. 279 00:24:31,680 --> 00:24:33,320 Sie sind kaum zu unterscheiden. 280 00:24:34,280 --> 00:24:35,960 Ihr erfreut Euch ihrer Anwesenheit, 281 00:24:36,040 --> 00:24:38,240 seid aber Anhänger des katholischen Glaubens. 282 00:24:39,160 --> 00:24:41,960 Ob Protestant oder Katholik, wir alle hier sind Franzosen. 283 00:24:58,960 --> 00:25:00,480 Wir sind gemachte Leute, Jeanne. 284 00:25:01,840 --> 00:25:04,320 -Ich habe den König getroffen. -Du hast was? 285 00:25:04,400 --> 00:25:07,320 Du hättest das Gold sehen sollen. Der schönste Ort auf Erden. 286 00:25:07,400 --> 00:25:09,480 Und wir werden ein Teil davon. 287 00:25:09,560 --> 00:25:11,680 Das... Nein, das kann nicht wahr sein. 288 00:25:12,120 --> 00:25:14,880 -Leuten wie uns passiert so etwas nicht. -Hol uns Becher. 289 00:25:14,960 --> 00:25:17,040 Hört mal alle her. Legt eure Arbeit nieder. 290 00:25:17,600 --> 00:25:19,320 Gute Neuigkeiten für uns alle. 291 00:25:20,040 --> 00:25:22,800 Der König lässt uns die Gnade zuteilwerden, 292 00:25:22,880 --> 00:25:26,040 als Hoflieferanten den Adel von Versailles auszustatten. 293 00:25:28,520 --> 00:25:30,320 -Ja! -Das bedeutet härtere Arbeit. 294 00:25:30,400 --> 00:25:32,600 Wir brauchen mehr Platz, mehr Zulieferer. 295 00:25:33,360 --> 00:25:35,160 Gott weiß, wie umfangreich das wird. 296 00:25:35,240 --> 00:25:37,680 -Kommt bitte alle her. -Ja, kommt schon. 297 00:25:41,480 --> 00:25:43,760 -Auf den König. -Auf den König! 298 00:25:58,000 --> 00:26:00,200 Ihr wart schon immer exzellent im Tratschen. 299 00:26:01,120 --> 00:26:04,200 Seid Ihr denn nicht an den Gesprächen im Salon interessiert? 300 00:26:04,280 --> 00:26:06,160 Ihr haltet mich für ein Klatschweib. 301 00:26:06,240 --> 00:26:09,120 Nein, für jemanden, der sich gern amüsiert. 302 00:26:09,200 --> 00:26:11,120 Das Pech anderer ist für mich nicht amüsant. 303 00:26:11,200 --> 00:26:14,600 Ihr wollt also nichts über die fromme Favoritin des Königs erfahren? 304 00:26:15,920 --> 00:26:18,200 Es heißt, sie hätte eine anrüchige Vergangenheit. 305 00:26:21,000 --> 00:26:22,400 Unsinn. 306 00:26:22,480 --> 00:26:24,800 Ich weiß aus sicherer Quelle, 307 00:26:24,880 --> 00:26:28,040 dass sie einen ganzen Sommer im Schloss Villarceaux verbrachte. 308 00:26:28,720 --> 00:26:29,720 Und? 309 00:26:30,440 --> 00:26:32,800 Nun, ihre Aufgabe war es ausdrücklich, 310 00:26:32,880 --> 00:26:35,600 Zugang zum Adel zu erlangen und dessen Gunst zu gewinnen, 311 00:26:36,960 --> 00:26:38,600 indem sie ihren Körper verkauft. 312 00:26:39,400 --> 00:26:42,880 Humbug. Mit ihrem verkniffenen Arsch kann sie Flaschen entkorken. 313 00:26:53,320 --> 00:26:56,120 Wie viele Protestanten halten sich wohl hier bei Hofe auf? 314 00:26:58,680 --> 00:27:01,640 Schwer zu sagen, Majestät. Ich nehme an, einige hundert. 315 00:27:02,640 --> 00:27:04,280 Beunruhigt Euch das? 316 00:27:04,960 --> 00:27:06,440 Reine Neugier. 317 00:27:07,080 --> 00:27:08,640 Heutzutage erkennt man sie schwerlich. 318 00:27:09,360 --> 00:27:10,880 Sind sie eine Bedrohung? 319 00:27:13,520 --> 00:27:15,560 Einige Hugenotten verschworen sich gegen mich. 320 00:27:16,600 --> 00:27:18,400 Zusammen mit katholischen Adligen. 321 00:27:19,240 --> 00:27:21,280 Wenn ich alter Mann mich recht entsinne. 322 00:27:21,840 --> 00:27:25,280 Und französische Protestanten kämpften mit Euch gegen Wilhelm von Oranien. 323 00:27:28,480 --> 00:27:31,080 Ich habe per se gar nichts gegen sie... 324 00:27:31,560 --> 00:27:34,560 Erinnern sich Seine Majestät noch an die Weisheit Seines Großvaters 325 00:27:34,640 --> 00:27:36,160 und dessen Großmut? 326 00:27:36,240 --> 00:27:38,800 Das Edikt von Nantes gewährte Bürgerrechte 327 00:27:38,880 --> 00:27:40,960 für Franzosen aller Glaubensrichtungen. 328 00:27:43,800 --> 00:27:45,000 Ihr habt recht. 329 00:27:47,360 --> 00:27:48,720 Großmut. 330 00:28:05,760 --> 00:28:08,080 Stirnrunzeln steht Euch nicht, meine Teure. 331 00:28:10,720 --> 00:28:12,240 Ich ärgere mich, Majestät. 332 00:28:13,360 --> 00:28:16,240 Einige kamen ohne eigenes Verschulden als Protestanten zur Welt. 333 00:28:16,640 --> 00:28:17,640 Ja. 334 00:28:18,280 --> 00:28:19,800 Doch dann saht Ihr das Licht. 335 00:28:22,680 --> 00:28:24,160 Ich sehe es jeden Tag. 336 00:28:42,720 --> 00:28:44,480 Vergebt mir, Majestät. 337 00:28:44,560 --> 00:28:46,720 Ich fürchte, dafür bin ich nicht geschaffen. 338 00:28:51,600 --> 00:28:53,840 Man könnte meinen, Ihr würdet mich necken. 339 00:28:56,440 --> 00:29:00,360 Diese Art von Liebe ist uns verboten, da Ihr verheiratet seid vor Gott. 340 00:29:30,440 --> 00:29:34,160 Das Wasser und die Straßenbeleuchtung stürzen uns in eine Krise. 341 00:29:34,240 --> 00:29:38,440 Durch diese Kosten übersteigen wir unseren Etat um mindestens 30 Prozent. 342 00:29:38,520 --> 00:29:41,040 Ich rate Seiner Majestät dringend, es zu überdenken. 343 00:29:41,120 --> 00:29:42,720 Eine exzellente Idee. 344 00:29:42,800 --> 00:29:44,800 Die Menschen in Paris versinken im Elend. 345 00:29:45,320 --> 00:29:46,920 Das ist das Mindeste. 346 00:29:47,560 --> 00:29:51,200 Meine Herren, ich präsentiere Euch unser neues Ratsmitglied. 347 00:29:51,280 --> 00:29:53,160 Er bringt frischen Wind herein. 348 00:29:54,040 --> 00:29:55,280 Und Gegenwind. 349 00:29:58,840 --> 00:30:02,000 -Nun, wo waren wir? -Knietief in einem Schuldenberg, Majestät. 350 00:30:02,080 --> 00:30:04,600 Dann erhöhen wir die Steuern, um die Verluste auszugleichen. 351 00:30:05,200 --> 00:30:06,920 Ich beschäftige Tausende Menschen. 352 00:30:07,000 --> 00:30:08,360 Sie werden dankbar sein. 353 00:30:09,480 --> 00:30:10,680 Sehr wohl, Majestät. 354 00:30:12,280 --> 00:30:14,200 Dürfte ich die Aufmerksamkeit Seiner Majestät 355 00:30:14,280 --> 00:30:16,320 auf ein neues Problem in Amerika lenken? 356 00:30:16,840 --> 00:30:19,520 Unsere ersten Siedler erwiesen sich als untauglich. 357 00:30:19,600 --> 00:30:21,240 Die Überlebenden der Reise 358 00:30:21,320 --> 00:30:24,440 sahen sich mit Krankheit und wilden Eingeborenen konfrontiert. 359 00:30:25,240 --> 00:30:28,000 Wir brauchen 400 Männer robuster Verfassung. 360 00:30:28,080 --> 00:30:30,880 Sie müssen stark sein, aber dennoch verzichtbar. 361 00:30:30,960 --> 00:30:33,520 -Schicken wir doch Soldaten. -Das ist kaum gerecht. 362 00:30:34,840 --> 00:30:37,280 Sie haben im Kampf für uns Leben und Glieder riskiert. 363 00:30:38,040 --> 00:30:40,440 Durchaus, aber irgendjemanden müssen wir entsenden. 364 00:30:41,720 --> 00:30:43,640 Was ist mit verurteilten Verbrechern? 365 00:30:44,840 --> 00:30:47,520 Die Kerker sind überfüllt und kosten ein Vermögen. 366 00:30:47,600 --> 00:30:49,640 Damit schlagen wir zwei Fliegen, 367 00:30:49,720 --> 00:30:52,120 und das äußerst geschickt, meint Ihr nicht? 368 00:30:54,280 --> 00:30:55,960 Die Logik ist unbestreitbar. 369 00:30:56,040 --> 00:30:59,000 Einen Hauch Verlass muss auf die Entsandten dennoch sein. 370 00:30:59,640 --> 00:31:03,640 Ergo wählt der Duc d'Orléans höchstselbst geeignete Kandidaten aus. 371 00:31:04,320 --> 00:31:06,880 Unter besonderer Berücksichtigung der Giftmörder. 372 00:31:09,720 --> 00:31:10,720 Mit Vergnügen. 373 00:31:12,160 --> 00:31:14,440 Ich freue mich, dass du mein Angebot annimmst. 374 00:31:25,880 --> 00:31:28,800 Das ist nicht wahr. Sagt mir, dass es sich um ein Gerücht handelt. 375 00:31:28,880 --> 00:31:30,960 Liebe Delphine, ich kann Euch nicht folgen. 376 00:31:31,040 --> 00:31:33,640 Angeblich ist uns der König nicht sehr zugetan. 377 00:31:33,720 --> 00:31:36,240 Absurd, was sollte er gegen Protestanten haben? 378 00:31:36,320 --> 00:31:38,400 Ich habe gesehen, wie er uns angesehen hat. 379 00:31:38,480 --> 00:31:42,560 Ich versichere Euch, dass der König ausschließlich an sein Volk denkt. 380 00:31:42,640 --> 00:31:46,080 Ja, aber welchen Teil davon? Vor Gott sind wir alle gleich. 381 00:31:47,480 --> 00:31:48,880 Könntet Ihr um Audienz bitten? 382 00:31:48,960 --> 00:31:51,720 Ich möchte ihn an die Gedankenfreiheit unseres Glaubens erinnern. 383 00:31:51,800 --> 00:31:54,480 Das ist unnötig, der König hat kein Problem mit Euch. 384 00:31:54,560 --> 00:31:56,320 Das ist nur eine kleine Bitte, Françoise. 385 00:31:56,400 --> 00:31:57,960 Wir wissen, dass der König Euch erhört. 386 00:31:58,040 --> 00:31:59,720 Womöglich in vielerlei Hinsicht. 387 00:32:00,320 --> 00:32:02,720 Der König und ich haben eine Übereinkunft. 388 00:32:03,320 --> 00:32:05,200 Unsere Herzen und Seelen sind verbunden. 389 00:32:05,280 --> 00:32:07,280 Ihr macht Euch das Leben wirklich schwer. 390 00:32:07,880 --> 00:32:10,360 Man darf sich durchaus amüsieren. Ab und an. 391 00:32:10,440 --> 00:32:13,240 Gott missbilligt übermäßige Genüsse. 392 00:32:13,320 --> 00:32:16,480 -Sagte man das im Schloss Villarceaux? -Bitte? 393 00:32:21,040 --> 00:32:22,600 Geht es Euch gut? 394 00:32:25,640 --> 00:32:28,000 Das hitzige Gespräch brachte mein Blut in Wallung. 395 00:32:29,120 --> 00:32:31,480 Entschuldigt mich, ich brauche frische Luft. 396 00:32:37,280 --> 00:32:39,760 Wann habt Ihr das letzte Mal von Herzen laut gelacht? 397 00:32:39,840 --> 00:32:42,320 Meine Schwester war für ihr Lachen bekannt. 398 00:32:43,480 --> 00:32:46,160 Ja, das war eines der Dinge, die ich an ihr mochte. 399 00:32:47,520 --> 00:32:49,680 Im Laufe der Jahre hörte ich es immer weniger. 400 00:32:51,080 --> 00:32:53,000 Das liegt daran, dass sie Euch hasste. 401 00:32:55,120 --> 00:32:56,960 Geschieht das nicht in allen Ehen? 402 00:32:57,600 --> 00:32:59,080 Ich liebe meinen Gemahl. 403 00:33:00,040 --> 00:33:01,280 Aber er ist ein Bourbone. 404 00:33:01,920 --> 00:33:03,440 Obwohl er von all dem umgeben ist, 405 00:33:03,520 --> 00:33:06,920 weiß er wahre Schönheit immer noch nicht zu schätzen. 406 00:33:07,720 --> 00:33:09,520 Haltet mich nicht zum Narren, Leopold. 407 00:33:10,320 --> 00:33:11,720 Was wollt Ihr? 408 00:33:15,320 --> 00:33:18,080 Ich möchte mit dem König sprechen, aber er lässt mich warten. 409 00:33:18,760 --> 00:33:20,720 Ich kann es ihm nicht verübeln, ich täte das auch. 410 00:33:20,800 --> 00:33:23,080 Ich soll ihn überzeugen, Euch zu empfangen? Ist das alles? 411 00:33:27,640 --> 00:33:28,800 Nein. 412 00:34:09,280 --> 00:34:11,560 Ich bat um alle Gefängnisakten, Bontemps. 413 00:34:12,240 --> 00:34:14,120 Bringt mir alles, was es gibt. 414 00:34:14,760 --> 00:34:17,040 Das wäre ein wahres Gebirge aus Papier. 415 00:34:17,880 --> 00:34:19,360 Dann erklimme ich es. 416 00:34:19,880 --> 00:34:22,520 Gute Arbeit will anständig erledigt werden. 417 00:34:23,800 --> 00:34:24,800 Danke. 418 00:34:43,480 --> 00:34:45,160 Kommt schon, Françoise. 419 00:34:45,240 --> 00:34:47,200 Nicht jede Frau ist eine Bedrohung. 420 00:34:50,560 --> 00:34:53,920 Wozu ist Freundschaft gut, wenn wir nicht ehrlich zueinander sind? 421 00:34:59,880 --> 00:35:01,200 Es ist der König. 422 00:35:01,760 --> 00:35:04,160 -Er behandelt Euch respektvoll. -Ja. 423 00:35:05,960 --> 00:35:07,480 Aber er ist... 424 00:35:08,040 --> 00:35:09,520 ...ungeduldig geworden. 425 00:35:10,440 --> 00:35:13,520 Wie ist das möglich? Ihr erfüllt ihm jeden Wunsch. 426 00:35:13,600 --> 00:35:15,520 Nicht jeden Wunsch. 427 00:35:18,600 --> 00:35:20,720 Ihr habt das Bett nicht mit ihm geteilt? 428 00:35:20,800 --> 00:35:21,960 Nein. 429 00:35:22,520 --> 00:35:26,080 -Aus Angst, ihn zu verlieren. -Ihr seid auf bestem Weg dahin. 430 00:35:26,160 --> 00:35:28,240 Das wäre der Anfang vom Ende. 431 00:35:29,360 --> 00:35:32,360 Louis hat jede Frau zerstört, mit der er geschlafen hat. 432 00:35:32,440 --> 00:35:33,680 Gut möglich. 433 00:35:34,200 --> 00:35:37,000 Aber Herz und Seele bringen Euch nicht sehr weit. 434 00:35:37,080 --> 00:35:39,080 Ihr könnt unsere Natur nicht verleugnen. 435 00:35:40,600 --> 00:35:42,240 Jeder Mann hat seine Bedürfnisse. 436 00:35:42,720 --> 00:35:44,960 Und jede Frau weiß, wie sie die befriedigt. 437 00:35:46,880 --> 00:35:49,400 Und wer weiß, vielleicht gefällt es Euch ja. 438 00:36:32,960 --> 00:36:34,320 Madame? 439 00:36:35,560 --> 00:36:37,920 Mir scheint, Seine Majestät wünscht Gesellschaft. 440 00:38:03,720 --> 00:38:05,960 Ihr habt dem König einen Dienst erwiesen. 441 00:38:09,640 --> 00:38:11,520 Aber Ihr dürft nie wiederkommen. 442 00:38:12,880 --> 00:38:14,760 Und Ihr dürft ihm nie wieder nahekommen. 443 00:38:15,880 --> 00:38:18,600 -Habt Ihr das verstanden? -Aber... Madame... 444 00:38:19,160 --> 00:38:22,280 -Ich dachte, Ihr wolltet... -Ihr schaut ihn nie wieder an. 445 00:38:24,320 --> 00:38:26,120 Habt Ihr das verstanden? 446 00:38:29,560 --> 00:38:30,880 Ja, Madame. 447 00:39:13,240 --> 00:39:15,760 Ihr habt einen herrlichen Abend im Salon versäumt. 448 00:39:24,800 --> 00:39:26,280 Hier finden wir uns nun wieder. 449 00:39:30,000 --> 00:39:31,120 Allein. 450 00:39:33,360 --> 00:39:34,360 Endlich. 451 00:39:35,960 --> 00:39:37,880 Sprecht Ihr nur das Offensichtliche aus? 452 00:39:44,680 --> 00:39:46,600 Und wenn ich eine bessere Idee hätte? 453 00:40:10,240 --> 00:40:11,240 Nein. 454 00:40:13,440 --> 00:40:14,920 Ich habe Nein gesagt. 455 00:40:28,480 --> 00:40:29,560 Nehmen... 456 00:40:30,040 --> 00:40:32,120 Nehmen wir das nun ernst, oder nicht? 457 00:40:33,560 --> 00:40:34,840 Ich weiß es nicht. 458 00:40:37,240 --> 00:40:40,120 Womöglich seid Ihr jetzt mehr an Schuhmachern interessiert? 459 00:40:42,120 --> 00:40:43,800 Guillaume war nur ein Freund. 460 00:40:44,480 --> 00:40:46,440 Warum darf ich Euch nicht berühren? 461 00:40:50,120 --> 00:40:51,840 Ihr seid wie ein Fremder. 462 00:40:54,320 --> 00:40:56,440 So seid Ihr jedes Mal, wenn Ihr heimkehrt. 463 00:40:56,880 --> 00:40:58,600 Habt Ihr Euch etwas eingefangen? 464 00:40:59,520 --> 00:41:01,160 Sagt der Kuckuck im Nest. 465 00:41:03,560 --> 00:41:05,320 Vielleicht habt Ihr es nicht bemerkt. 466 00:41:06,040 --> 00:41:08,520 Aber in Eurer Abwesenheit hat sich vieles geändert. 467 00:41:09,400 --> 00:41:11,360 Da kann ich Euch nicht widersprechen. 468 00:41:23,480 --> 00:41:25,360 Wir vergeuden also unsere Zeit. 469 00:41:28,280 --> 00:41:29,520 Hört zu... 470 00:41:30,280 --> 00:41:33,240 Ich habe mich darauf gefreut, Euch wiederzusehen. 471 00:41:36,360 --> 00:41:37,560 Und dann... 472 00:41:41,240 --> 00:41:42,320 Ich... 473 00:41:54,240 --> 00:41:55,800 Ich wünsche eine gute Nacht. 474 00:42:32,040 --> 00:42:33,960 Ich dachte mir, dass ich Euch hier finde. 475 00:42:36,880 --> 00:42:38,840 Ich habe meine Sünden gebeichtet. 476 00:42:44,240 --> 00:42:46,200 Sind Seine Majestät zufrieden? 477 00:42:54,840 --> 00:42:56,080 In der Tat. 478 00:43:21,280 --> 00:43:24,360 Wie lange noch darf ich des Königs Gastfreundschaft genießen? 479 00:43:24,440 --> 00:43:25,920 Bis wir Freunde werden. 480 00:43:26,720 --> 00:43:29,320 Denn nur dann werden wir zusammenarbeiten können. 481 00:43:31,320 --> 00:43:33,200 Ihr habt meine Aufmerksamkeit. 482 00:43:33,280 --> 00:43:36,440 Ihr steht dem muselmanischen Osmanischen Reich schutzlos gegenüber. 483 00:43:36,520 --> 00:43:38,520 Ich unterstütze Euch uneingeschränkt. 484 00:43:38,600 --> 00:43:41,040 Ich entsende Truppen zur Verteidigung Wiens. 485 00:43:42,160 --> 00:43:43,480 Und als Gegenleistung? 486 00:43:43,920 --> 00:43:47,720 Gestattet Ihr mir, die Territorien von Straßburg und Luxemburg zu beanspruchen. 487 00:43:49,600 --> 00:43:52,800 -Ich wusste, es ist nicht so einfach. -Es ist eine Zeit der großen Ideen. 488 00:43:53,360 --> 00:43:55,000 Und der mutigen Herrscher. 489 00:43:55,080 --> 00:43:58,320 Die Territorien gehören dem Vatikan, man hat sie mir nur anvertraut. 490 00:43:58,400 --> 00:43:59,880 Dann sprecht mit dem Papst. 491 00:44:00,920 --> 00:44:04,800 Er wäre sicher erfreut über meinen katholischen Rückhalt gegen den Muselmann. 492 00:44:09,360 --> 00:44:11,280 Ich werde Euer Angebot angemessen erwägen. 493 00:44:20,840 --> 00:44:21,840 Zu dünn. 494 00:44:28,480 --> 00:44:29,480 Zu alt. 495 00:44:32,760 --> 00:44:34,200 Zu... 496 00:44:35,520 --> 00:44:37,000 Scheiße. 497 00:44:39,160 --> 00:44:40,640 Marquis de Chevret. 498 00:44:40,720 --> 00:44:42,000 Hat Frau vergiftet, 499 00:44:42,080 --> 00:44:44,120 um seine Cousine des Geldes wegen zu heiraten. 500 00:44:44,840 --> 00:44:46,120 Euer Durchlaucht, wie wäre es, 501 00:44:46,200 --> 00:44:48,720 wenn Ihr die wilden Kannibalen Amerikas besucht? 502 00:44:49,440 --> 00:44:50,600 Vortrefflich. 503 00:44:51,880 --> 00:44:53,440 Nun zum Duc de Sullun. 504 00:44:54,400 --> 00:44:55,720 Zum Teufel, nein. 505 00:44:57,680 --> 00:44:58,680 Wo ist er? 506 00:44:59,800 --> 00:45:01,560 Er wurde vor Jahren verlegt. 507 00:45:03,280 --> 00:45:04,600 Wo ist er jetzt? 508 00:45:04,680 --> 00:45:08,000 Weiß nicht, war immer weggeschlossen. Wir durften nicht mal sein Gesicht sehen. 509 00:45:12,840 --> 00:45:15,440 Wird er Straßburg und Luxemburg abtreten? 510 00:45:15,520 --> 00:45:16,720 Er muss. 511 00:45:16,800 --> 00:45:19,680 Wir haben den Krieg gewonnen. Um den Frieden zu gewinnen... 512 00:45:20,800 --> 00:45:23,880 Ich traf eine Schurkenauswahl für die Ausfuhr nach Amerika. 513 00:45:24,600 --> 00:45:27,000 Doch einen Gefangenen kann ich nicht genau orten. 514 00:45:27,960 --> 00:45:29,880 Wer ist der Duc de Sullun? 515 00:45:30,920 --> 00:45:32,080 Sagt mir nichts. 516 00:45:34,320 --> 00:45:35,840 Mir auch nicht, Majestät. 517 00:45:36,800 --> 00:45:39,160 Dachte ich mir. Wie kommt es, dass keiner von ihm hörte? 518 00:45:39,800 --> 00:45:42,200 Er ist adlig, muss eine gewisse Bedeutung haben. 519 00:45:42,280 --> 00:45:44,840 Und doch gibt es keine Aufzeichnung seiner Verbrechen, 520 00:45:44,920 --> 00:45:46,520 seiner Familie oder der Strafe. 521 00:45:46,600 --> 00:45:48,040 Als gäbe es ihn nicht. 522 00:45:48,120 --> 00:45:50,720 Finde den Elenden und verschiffe ihn nach Amerika. 523 00:45:52,840 --> 00:45:54,120 Sehr wohl. 524 00:45:55,080 --> 00:45:57,720 Wie steht es mit unserer Stadt aus Wasser und Licht? 525 00:45:57,800 --> 00:46:00,760 Nun ja, die Ingenieure heben einen Abwassergraben aus, 526 00:46:00,840 --> 00:46:02,080 für das rechte Seineufer. 527 00:46:02,160 --> 00:46:04,520 Er soll in die Bièvre umgeleitet werden. 528 00:46:04,600 --> 00:46:05,720 -Gut. -Aber... 529 00:46:05,800 --> 00:46:08,440 Unser größtes Hindernis bleiben die Geldmittel, Majestät. 530 00:46:09,400 --> 00:46:12,000 Das Eintreiben der Steuern wird immer schwieriger. 531 00:46:13,280 --> 00:46:15,360 Dann brauchen wir eine effiziente Lösung. 532 00:46:20,840 --> 00:46:22,920 Du bist Tischler? Das trifft sich gut. 533 00:46:23,920 --> 00:46:26,000 Jeder in guter Verfassung melde sich zur Arbeit. 534 00:46:28,120 --> 00:46:30,120 Und für die, die arbeiten wollen, 535 00:46:30,720 --> 00:46:32,720 bietet der König Möglichkeiten an. 536 00:46:33,680 --> 00:46:35,320 Abwassergräben müssen gegraben werden. 537 00:46:36,200 --> 00:46:38,000 Laternen müssen hochgezogen 538 00:46:38,080 --> 00:46:39,760 und Steuern bezahlt werden. 539 00:46:39,840 --> 00:46:42,560 Beeilung. Alle in eine Reihe! 540 00:46:45,480 --> 00:46:46,560 Komm. 541 00:46:48,720 --> 00:46:50,680 Es gibt keine Gerechtigkeit in dieser Stadt. 542 00:46:50,760 --> 00:46:52,240 Ich bin die Gerechtigkeit. 543 00:46:54,080 --> 00:46:55,920 Und du wirst deinen Beitrag leisten. 544 00:47:31,120 --> 00:47:32,920 Ich dachte, der Gefangene wäre vermisst. 545 00:47:33,000 --> 00:47:35,240 Nicht mehr. Die richtige Akte war gut verborgen. 546 00:47:35,320 --> 00:47:36,800 Ich sollte sie nicht finden. 547 00:47:36,880 --> 00:47:38,560 Ist das wirklich klug, Euer Hoheit? 548 00:47:38,640 --> 00:47:40,840 Was wäre das Leben öde, wenn wir immer klug wären. 549 00:47:41,360 --> 00:47:43,360 Das ist kein gewöhnlicher Gefangener. 550 00:47:43,440 --> 00:47:46,560 In der Bastille sind die gefährlichsten Verbrecher und die Irren. 551 00:47:46,640 --> 00:47:50,040 Hier ist etwas faul. Ich möchte den Duc de Sullun mit eigenen Augen sehen. 552 00:47:50,600 --> 00:47:52,640 Wartet doch wenigstens bis morgen. 553 00:47:52,720 --> 00:47:54,520 Und nehmt Musketiere mit. 554 00:48:09,360 --> 00:48:10,840 Meine Königin. 555 00:48:12,560 --> 00:48:14,600 Von König Leopold. 556 00:48:28,440 --> 00:48:31,720 -Was soll ich tun? -Was sagt Euer Herz? 557 00:49:37,640 --> 00:49:41,400 "Gott sah die Erde an, und siehe da, die Erde war wüst... 558 00:49:42,520 --> 00:49:44,000 ...und leer. 559 00:49:45,480 --> 00:49:47,600 Und es war finster auf der Tiefe. 560 00:49:48,720 --> 00:49:52,160 Und der Geist Gottes schwebte auf dem Wasser." 561 00:49:53,600 --> 00:49:55,760 Ihr dürft Eure Augenbinden abnehmen. 562 00:50:05,680 --> 00:50:07,480 "Und Gott sprach: Es werde Licht! 563 00:50:09,600 --> 00:50:11,240 Und es ward Licht." 564 00:51:34,960 --> 00:51:36,840 Wie kann ich Dir danken, 565 00:51:36,920 --> 00:51:38,560 oh Herr und Heiland? 566 00:51:41,800 --> 00:51:43,800 Ich habe die Macht über meine Feinde. 567 00:51:45,320 --> 00:51:47,520 Ich habe die Bewunderung meines Volkes. 568 00:51:58,400 --> 00:52:00,440 Ich bin bereit, Deine Wünsche zu empfangen. 569 00:52:01,400 --> 00:52:03,120 Ich spüre Dich in meinen Adern. 570 00:52:03,840 --> 00:52:06,840 Ich widme mein Leben der Erfüllung Deines Willens auf Erden. 571 00:52:07,520 --> 00:52:09,480 Ich werde Liebe zeigen und Gnade. 572 00:52:09,920 --> 00:52:11,440 Ich feiere die Tugendhaften 573 00:52:11,520 --> 00:52:13,000 und bestrafe die Sünder. 574 00:52:13,080 --> 00:52:16,000 Für all Deine Gaben gebührt Dir mein Dank. 575 00:52:33,840 --> 00:52:36,280 Wie konnte ich jemals an Dir zweifeln? 576 00:52:37,200 --> 00:52:39,200 Du gabst mir den Reichtum des König David 577 00:52:39,280 --> 00:52:41,840 und Macht, die meine kühnsten Wünsche übersteigt. 578 00:52:48,920 --> 00:52:50,160 Und nichts... 579 00:52:51,120 --> 00:52:52,760 ...kann mir das nehmen. 580 00:53:34,320 --> 00:53:36,840 Untertitel von: Susann Fahle-Christensen 46459

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.