Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,866 --> 00:00:11,833
(crows cawing)
2
00:00:31,933 --> 00:00:35,933
(drums)
3
00:02:52,833 --> 00:02:56,799
(heavy breathing)
4
00:04:57,733 --> 00:05:01,666
(heavy breathing)
5
00:08:13,257 --> 00:08:17,357
I am the housekeeper.
6
00:08:17,357 --> 00:08:21,424
Welcome. We shall show you to
your room.
7
00:08:44,975 --> 00:08:46,500
I am Monika Tarnac.
8
00:08:46,550 --> 00:08:53,108
I am expected.
9
00:09:12,000 --> 00:09:16,166
Welcome. I am Miss Krogg,
10
00:09:16,166 --> 00:09:20,133
the housekeeper.
11
00:09:28,099 --> 00:09:32,099
You must excuse us. We no
longer have electricity.
12
00:09:32,099 --> 00:09:36,133
Miss Donev, Sonya shall see you
to your room.
13
00:09:36,133 --> 00:09:40,133
Miss Tarnac, Morgana shall take
you to yours.
14
00:09:40,133 --> 00:09:44,300
- Can't we stay together? - In
the same room?
15
00:09:44,300 --> 00:09:48,133
I'm afraid that is out of the
collection. The instructions
from your late aunt...
16
00:09:48,133 --> 00:09:52,199
I'm sure that will be alright,
Monika.
17
00:10:10,500 --> 00:10:14,433
And this is the great hall.
18
00:10:22,400 --> 00:10:26,467
You and Fraulein Vorash are
direct decendants
19
00:10:26,467 --> 00:10:30,467
of either Dania Borisov - the
Baroness - or her sister Ulla.
20
00:10:30,467 --> 00:10:34,600
They each had a female child
who were raised by Ulla
21
00:10:34,600 --> 00:10:38,467
after the death of the
Baroness.
22
00:10:38,467 --> 00:10:42,567
The two children were nearly
the same age.
23
00:10:42,567 --> 00:10:46,467
In those times of upheaval and
chaos, the trail of lineage was
lost.
24
00:10:46,467 --> 00:10:50,567
Then it is not certain who is
descended
25
00:10:50,567 --> 00:10:54,600
from the Baroness.
26
00:10:54,600 --> 00:10:58,600
That is correct.
27
00:10:58,600 --> 00:11:02,533
(Doorbell ringing)
28
00:11:26,767 --> 00:11:30,633
Our car was wrecked back in the
mountains!
29
00:11:58,767 --> 00:12:02,767
I am the housekeeper.
30
00:12:02,767 --> 00:12:06,767
Welcome to Castle Vaga.
31
00:12:06,767 --> 00:12:10,800
I'm Peter Malenka.
32
00:12:10,800 --> 00:12:14,700
And I am Doctor Julia Malenka.
33
00:12:22,834 --> 00:12:26,767
I understand your motorcar was
wrecked.
34
00:12:26,767 --> 00:12:30,767
People seldom drive into these
mountains. The roads are very
bad.
35
00:12:30,767 --> 00:12:34,867
If we could stay the night, in
the morning we would find an
inn.
36
00:12:34,867 --> 00:12:38,733
There are no inns in these
mountains.
37
00:12:42,900 --> 00:12:46,934
May I ask what brings you to
our mountains?
38
00:12:46,934 --> 00:12:50,867
I am doing a study of the local
superstitions.
39
00:12:50,867 --> 00:12:54,800
My brother Peter assists me.
40
00:12:54,800 --> 00:12:58,934
If you wish to be our guests,
you and your brother are welcome
41
00:12:58,934 --> 00:13:02,834
to stop at the Castle Vaga
during your stay.
42
00:13:02,834 --> 00:13:07,000
You are very kind.
43
00:13:18,867 --> 00:13:23,034
(drumming)
44
00:14:59,167 --> 00:15:03,300
(groaning and whimpering)
45
00:16:11,467 --> 00:16:15,567
Julia?
46
00:16:15,567 --> 00:16:19,467
Were you here the whole time?
47
00:16:19,467 --> 00:16:23,467
I just came in. I heard you
crying out in your sleep.
48
00:16:31,633 --> 00:16:35,500
Perhaps we should leave this
place.
49
00:16:39,567 --> 00:16:43,533
Peter, you know the
significance of these crosses
of garlic?
50
00:16:43,533 --> 00:16:47,667
You must never remove yours
while we are here,
51
00:16:47,667 --> 00:16:51,567
especially in the dark of night.
52
00:17:13,201 --> 00:17:15,667
Hello, Doctor!
53
00:17:19,834 --> 00:17:23,867
It was a lovely ride. Don't you
ride?
54
00:17:23,867 --> 00:17:27,800
I'm a terrible rider. I'm
afraid of horses.
55
00:17:27,800 --> 00:17:31,834
And I'm afraid of ghosts. Did
you hear that weird chanting
last night?
56
00:17:31,834 --> 00:17:35,834
- Yes, I heard it. - The
chanting has something to do
with the superstitions.
57
00:17:35,834 --> 00:17:39,934
Yes, about the Dania Vaga.
58
00:17:39,934 --> 00:17:44,000
The ancestor of Miss Tarnac and
Miss Varash.
59
00:17:44,000 --> 00:17:47,900
In medieval times the Baroness
was a dreaded figure.
60
00:17:47,900 --> 00:17:52,000
Those who opposed her, or even
displeased her, were put to
death by impalement.
61
00:17:52,000 --> 00:17:56,034
After the blood uprising that
deposed her,
62
00:17:56,034 --> 00:17:59,934
the Baroness was chained to her
impaling stake and burned
63
00:17:59,934 --> 00:18:03,967
by the women of the village.
The revolt had been led by her
sister, Ulla Borisov,
64
00:18:03,967 --> 00:18:08,067
and the handmaiden Gia
Donashova.
65
00:18:08,067 --> 00:18:12,034
Dania Vaga was known the warm
blood of impaled victims,
66
00:18:12,034 --> 00:18:15,934
so the superstition grew that
she was a vampire.
67
00:18:15,934 --> 00:18:20,067
The furious and fearful women
wanted to destroy her
completely.
68
00:18:20,067 --> 00:18:23,967
To be destroyed, a vampire must
have a stake of wood
69
00:18:23,967 --> 00:18:28,067
driven through its heart.
70
00:18:28,067 --> 00:18:32,034
The Baroness was burned and her
body destroyed.
71
00:18:32,034 --> 00:18:36,034
Without the stake of wood in
her heart.
72
00:18:36,034 --> 00:18:40,134
As the flames enveloped the
Baroness, she screamed that she
would one day return
73
00:18:40,134 --> 00:18:44,134
in the body of a descendant
when she quench her thirst
74
00:18:44,134 --> 00:18:48,233
on the blood of the women who
had burned her.
75
00:18:48,233 --> 00:18:52,067
The women in the town led an
exodus in the face of this
threat.
76
00:18:52,067 --> 00:18:56,134
They didn't want their blood to
be the well from which the
vampire returned.
77
00:18:56,134 --> 00:19:00,233
I told you that I was afraid of
ghosts...
78
00:19:00,233 --> 00:19:04,266
but this sounds like nonsense
to me. - I think it's
interesting.
79
00:19:04,266 --> 00:19:08,067
That all happened four hundred
years ago. Why has no one
returned?
80
00:19:08,067 --> 00:19:12,167
That's hard to say.
81
00:19:12,167 --> 00:19:16,134
Perhaps because people just
feel the evil.
82
00:19:16,134 --> 00:19:20,333
The spirit of the Baroness...
83
00:19:20,333 --> 00:19:24,266
as it walks the hills.
84
00:19:36,201 --> 00:19:40,266
Doctor Malenko, do you believe
85
00:19:40,266 --> 00:19:44,266
that the spirit of Baroness
Vaga is really afoot
86
00:19:44,266 --> 00:19:48,366
in these mountains, in this day
and age?
87
00:19:48,366 --> 00:19:52,366
I believe in the existence of
such spirits, and that they are
able
88
00:19:52,366 --> 00:19:56,333
to invade the bodies of
sympathetic and receptive
persons.
89
00:19:56,333 --> 00:20:00,366
Of course, if other
circumstances are right.
90
00:20:00,366 --> 00:20:04,500
- A devoted medium must be
present. - Devoted medium?
91
00:20:04,500 --> 00:20:08,500
A zealous and dedicated
92
00:20:08,500 --> 00:20:12,433
high priestess, in effect.
93
00:20:12,433 --> 00:20:16,400
One whose ardor itself can
bridge the gulf of darkness
94
00:20:16,400 --> 00:20:20,400
that separates the living from
the undead.
95
00:20:20,400 --> 00:20:24,400
- Undead? - An expression used
by superstitious
96
00:20:24,400 --> 00:20:28,467
peasants when referring to
vampires.
97
00:20:28,467 --> 00:20:32,433
You know a great deal, Doctor,
about old wives tales.
98
00:20:32,433 --> 00:20:36,567
- A great deal. - Yes, Fraulein
Krogg.
99
00:20:36,567 --> 00:20:40,533
A great deal.
100
00:21:00,633 --> 00:21:04,600
(groaning)
101
00:21:08,667 --> 00:21:12,633
(horse naying)
102
00:21:36,767 --> 00:21:40,800
Girls, please be seated.
103
00:21:40,800 --> 00:21:44,867
Make yourselves comfortable.
104
00:21:44,867 --> 00:21:48,734
These documents are quite
lengthy.
105
00:21:56,900 --> 00:22:00,867
The Castle Vaga. The 3rd of
May, 1969.
106
00:22:00,867 --> 00:22:04,934
I, Doria Dubchekova
107
00:22:04,934 --> 00:22:08,934
do herewith my last will and
testament.
108
00:22:08,934 --> 00:22:13,034
The Castle Vaga, its estates
and titles
109
00:22:13,034 --> 00:22:17,000
shall be shared equally by
Helga Vorash and Monika Tarnac,
110
00:22:17,000 --> 00:22:20,934
provided each resides one full
year in the castle.
111
00:22:20,934 --> 00:22:25,034
I some ways I do look like her.
112
00:22:25,034 --> 00:22:28,967
Samana, you're very pretty. Why
do you stay here?
113
00:22:28,967 --> 00:22:32,967
Perhaps I'm under a spell.
114
00:22:32,967 --> 00:22:37,000
A spell? What nonsense.
115
00:22:37,000 --> 00:22:41,134
You think spells are nonsense?
116
00:22:45,134 --> 00:22:49,134
Some spells make you tremble
with the chills of fever.
117
00:23:09,201 --> 00:23:13,167
Other spells make you seize
with unfilled desires.
118
00:23:13,167 --> 00:23:17,167
Make your juices flow, hot and
burning
119
00:23:17,167 --> 00:23:21,233
while fingers warmed in the
fires of hell
120
00:23:25,333 --> 00:23:29,266
set your nipples afire
121
00:23:29,266 --> 00:23:33,300
and open your womb to the will
of her priestesses.
122
00:24:21,433 --> 00:24:25,366
(clap!)
123
00:24:25,366 --> 00:24:29,433
I'm sorry, Samana. I suddenly
became dizzy.
124
00:24:29,433 --> 00:24:33,433
Just lie down in your bed and
everything will be alright.
125
00:24:37,500 --> 00:24:41,467
(drumming)
126
00:25:25,567 --> 00:25:29,567
(eerie music)
127
00:26:25,700 --> 00:26:29,667
(screams)
128
00:26:41,800 --> 00:26:45,767
Julia, what do you make of this?
129
00:26:45,767 --> 00:26:49,734
I don't know.
130
00:26:53,934 --> 00:26:57,834
- I had a terrible dream! - We
heard you cry out.
131
00:26:57,834 --> 00:27:01,800
Someone was calling me.
132
00:27:01,800 --> 00:27:06,000
(chanting)
133
00:28:34,233 --> 00:28:38,167
(horses naying)
134
00:28:46,266 --> 00:28:50,201
(faint chanting)
135
00:32:18,867 --> 00:32:22,867
- Please, can we meet outside?
- Outside?
136
00:32:22,867 --> 00:32:26,700
Perhaps in the stable? Please
don't disappoint me.
137
00:32:54,834 --> 00:32:59,000
Your wine.
138
00:33:02,867 --> 00:33:06,867
Fraulein Vorash?
139
00:33:06,867 --> 00:33:11,034
Yes, Doctor?
140
00:33:11,034 --> 00:33:14,900
- I believe that you are in a
great deal of danger. -I?
141
00:33:14,900 --> 00:33:19,034
I believe that spirit of the
Baroness Vaga walks these
corridors.
142
00:33:19,034 --> 00:33:22,967
I know. Looking for a living
body to invade.
143
00:33:22,967 --> 00:33:27,000
Perhaps one night you'll awaken
to find me standing over you
with bared teeth...
144
00:33:27,000 --> 00:33:31,000
A thirsty vampire in my form!
145
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
No. You won't be the vampire.
146
00:33:35,000 --> 00:33:39,134
When a vampire is to be reborn
147
00:33:39,134 --> 00:33:43,067
there must be blood for the
vampire to suckle upon.
148
00:33:43,067 --> 00:33:47,134
Hostile blood. The kind of blood
149
00:33:47,134 --> 00:33:51,134
that might flow in the veins of
a descendant
150
00:33:51,134 --> 00:33:55,067
of one of the women who burned
the Baroness.
151
00:33:55,067 --> 00:33:59,167
You really think I'm in danger?
Well, Doctor, I think you're in
danger.
152
00:33:59,167 --> 00:34:03,201
In danger of losing your
precious brother... to me.
153
00:34:15,201 --> 00:34:19,233
The doctor knows too much. I've
got to remedy that.
154
00:34:27,300 --> 00:34:31,266
(wolf howling)
155
00:34:35,234 --> 00:34:39,266
Enjoying our full moon, Doctor?
It's beautiful.
156
00:35:07,467 --> 00:35:11,467
You have a very strong will...
157
00:35:11,467 --> 00:35:15,400
Doctor Malenka!
158
00:36:03,600 --> 00:36:07,567
Doney absolutely worships her
friend. She would do anything
for her.
159
00:36:07,567 --> 00:36:11,633
And the boy?
160
00:36:11,633 --> 00:36:15,533
We shall contact him again.
161
00:36:31,733 --> 00:36:35,633
It shall amuse me to make him
her servant.
162
00:36:35,633 --> 00:36:39,567
She wants him.
163
00:36:39,567 --> 00:36:43,700
- I feel that, too. - Of
course, she wants him.
164
00:36:43,700 --> 00:36:47,800
She shall need many lovers.
165
00:36:47,800 --> 00:36:51,700
Just as she has always needed
many lovers.
166
00:36:51,700 --> 00:36:55,767
And the other one?
167
00:36:55,767 --> 00:36:59,700
You know what we must do with
her.
168
00:36:59,700 --> 00:37:03,667
We must tempt her.
169
00:37:07,800 --> 00:37:11,767
Have her ready for when she
returns.
170
00:37:11,767 --> 00:37:15,800
Fraulein Donev?
171
00:37:15,800 --> 00:37:19,867
May I have a moment with you?
172
00:37:19,867 --> 00:37:23,767
You know a great deal about us,
Fraulein...
173
00:37:23,767 --> 00:37:27,900
About her...
174
00:37:27,900 --> 00:37:31,867
I love her. She doesn't know
it, but I love her.
175
00:37:31,867 --> 00:37:35,900
Then you would serve her if you
could?
176
00:37:35,900 --> 00:37:39,967
I would do anything for her.
Anything!
177
00:37:47,834 --> 00:37:52,000
(drumming)
178
00:42:44,600 --> 00:42:48,467
The doctor has a cross of
herbs...
179
00:42:48,467 --> 00:42:52,567
She surely has given him one. I
cannot contact him!
180
00:42:52,567 --> 00:42:56,633
I cannot waste time.
181
00:42:56,633 --> 00:43:00,533
We have much to do tonight.
182
00:43:04,633 --> 00:43:08,667
He has a cross of herbs.
183
00:43:08,667 --> 00:43:12,667
Get it to me. Get it to me.
184
00:43:12,667 --> 00:43:16,667
I must have the cross of herbs!
185
00:43:16,667 --> 00:43:20,600
Get it to me! Get it to me!
186
00:43:24,667 --> 00:43:28,600
I must have it.
187
00:44:04,834 --> 00:44:08,834
Helga, wait! Don;t run away!
188
00:44:08,834 --> 00:44:12,834
She didn't take it.
189
00:44:12,834 --> 00:44:16,934
She didn't take it.
190
00:44:16,934 --> 00:44:20,867
I cannot worry about him. I
must get to her.
191
00:44:20,867 --> 00:44:24,834
She must be prepared.
192
00:44:24,834 --> 00:44:29,000
Cleansed!
193
00:44:37,000 --> 00:44:40,967
Julia, you have looked very
uneasy all morning.
194
00:44:40,967 --> 00:44:45,067
That's because I am uneasy,
Peter.
195
00:44:45,067 --> 00:44:49,000
If we stay another night, we
are asking for destruction.
196
00:44:49,000 --> 00:44:52,967
- But the crosses... I slept
very easy last night. - There
are certain forces afoot
197
00:44:52,967 --> 00:44:56,967
that even I don't understand,
Peter. Things are closing in
about us.
198
00:44:56,967 --> 00:45:00,967
Those crosses may be think
barriers separating us from
destruction.
199
00:45:00,967 --> 00:45:05,067
If we left now...
200
00:45:05,067 --> 00:45:09,101
we could get far enough, even
by foot.
201
00:45:09,101 --> 00:45:13,134
The last time we talked, Helga
refused to go.
202
00:45:13,134 --> 00:45:17,000
Peter, you fool. You mist leave
her, and her legacy.
203
00:45:17,000 --> 00:45:21,134
I love her, Julia.
204
00:45:21,134 --> 00:45:25,167
You love her? She's a little
oversexed harlot.
205
00:45:53,101 --> 00:45:57,101
That won't do any good.
206
00:45:57,101 --> 00:46:01,201
Please. Make it stop.
207
00:46:01,201 --> 00:46:05,167
- Make this throbbing stop. -
Perhaps...
208
00:46:05,167 --> 00:46:09,167
if you are a good girl.
Perhaps...
209
00:46:09,167 --> 00:46:13,234
if you take his amulet from him.
210
00:46:13,234 --> 00:46:17,201
You shall take the cross from
him, won't you?
211
00:46:17,201 --> 00:46:21,234
Oh, yes. Anything to make it
stop.
212
00:46:21,234 --> 00:46:25,333
It shall stop if I get that
cross.
213
00:46:37,400 --> 00:46:41,366
(chanting)
214
00:46:49,366 --> 00:46:53,433
The cross! I must get it. I
must get it.
215
00:47:33,567 --> 00:47:37,567
It is almost dark.
216
00:47:37,567 --> 00:47:41,633
Remember...
217
00:47:41,633 --> 00:47:45,667
the throbbing will be relieved
218
00:47:45,667 --> 00:47:49,567
when he is without the cross of
herbs.
219
00:48:13,633 --> 00:48:17,700
Dark...
220
00:48:17,700 --> 00:48:21,600
almost dark. Almost dark.
221
00:49:05,800 --> 00:49:09,967
(Wanda chanting)
222
00:50:05,934 --> 00:50:09,967
Why do you stare at ne?
223
00:50:09,967 --> 00:50:14,000
You want my eyes to hold you.
224
00:50:14,000 --> 00:50:18,067
I know you want my eyes to hold
you.
225
00:50:54,101 --> 00:50:58,167
The time of the moon is almost
right, Doctor.
226
00:51:10,101 --> 00:51:14,167
Peter! We must leave tomorrow.
227
00:51:14,167 --> 00:51:18,134
- In the daylight. Early. - I
know, Julia.
228
00:51:18,134 --> 00:51:22,300
We must leave. With Helga...
229
00:51:22,300 --> 00:51:26,234
or without her.
230
00:51:46,234 --> 00:51:50,300
Fraulein Vorash, she wishes to
see you.
231
00:52:10,467 --> 00:52:14,333
Peter, you've come. Darling...
232
00:52:14,333 --> 00:52:18,300
you must listen to me. Demons
surround us.
233
00:52:18,300 --> 00:52:22,300
They want to destroy me, my
body...
234
00:52:22,300 --> 00:52:26,400
my soul, my mind... oh please
help me.
235
00:52:26,400 --> 00:52:30,500
Peter!
236
00:52:30,500 --> 00:52:34,467
Promise you'll help me. Promise.
237
00:52:34,467 --> 00:52:38,433
I promise.
238
00:52:38,433 --> 00:52:42,400
If you don't help me, right
away, I'll be destroyed.
239
00:52:42,400 --> 00:52:46,533
- Please, you're hysterical. -
Look at me!
240
00:52:46,533 --> 00:52:50,500
They're destroying me!
241
00:52:58,600 --> 00:53:02,500
You must always wear this.
242
00:53:02,500 --> 00:53:06,667
If you do, I can help you and
they can't reach you.
243
00:53:06,667 --> 00:53:10,567
Never remove it as long as
you're here.
244
00:53:30,734 --> 00:53:34,600
Take it away! Take it away,
before...
245
00:54:38,767 --> 00:54:42,867
Now...
246
00:54:42,867 --> 00:54:46,900
Doctor Malenka is in our grasp.
247
00:54:46,900 --> 00:54:50,934
And vengeance shall be Varga's.
248
00:54:50,934 --> 00:54:54,900
For, you see, the doctor and
her brother
249
00:54:54,900 --> 00:54:58,900
are close. Very close.
250
00:54:58,900 --> 00:55:03,034
You think that they've...
251
00:55:06,934 --> 00:55:11,067
But they might.
252
00:55:19,034 --> 00:55:23,067
-Fraulein Krogg? - Yes, Doctor?
253
00:55:23,067 --> 00:55:27,101
Why are there no children in
this castle?
254
00:55:27,101 --> 00:55:31,167
Even a superstition need
someone to carry it on.
255
00:55:31,167 --> 00:55:35,034
There shall be. Sonya shall
have a child, with Eric Dorisov.
256
00:55:35,034 --> 00:55:39,167
She doesn't look pregnant.
257
00:55:39,167 --> 00:55:43,167
You know very well, Doctor,
that tradition dictates
258
00:55:43,167 --> 00:55:47,167
that mating takes place only at
certain moons.
259
00:55:47,167 --> 00:55:51,167
Besides, Doctor, you know we
are very selective.
260
00:55:51,167 --> 00:55:55,101
Women who served in the house
of Vaga...
261
00:55:55,101 --> 00:55:59,267
You mean priestesses.
262
00:55:59,267 --> 00:56:03,234
If that please you to say,
Doctor, the the priestesses of
Vaga
263
00:56:03,234 --> 00:56:07,234
are mated only with men
descended from the knights
264
00:56:07,234 --> 00:56:11,267
who had served the Baroness.
Such a mating, Doctor,
265
00:56:11,267 --> 00:56:15,300
shall be this night, according
to your own writings.
266
00:56:15,300 --> 00:56:19,234
Then you've read my treatise on
the superstitions of Vaga?
267
00:56:19,234 --> 00:56:23,234
Oh, yes. You have great insight
268
00:56:23,234 --> 00:56:27,234
for one descended from
Donashova.
269
00:56:27,234 --> 00:56:31,300
- Donashova! - You didn't know?
270
00:56:31,300 --> 00:56:35,400
You and your brother are
descended from the traitoress
Donashova and the faithful
knight Gregor!
271
00:56:35,400 --> 00:56:39,300
Donashova, who out of jealousy
betrayed her mistress and cast
her lot
272
00:56:39,300 --> 00:56:43,467
with the fraticital rebel Ulla
Borisov!
273
00:56:43,467 --> 00:56:47,300
The blood of Donashova
274
00:56:47,300 --> 00:56:51,400
is your blood, Doctor! Your
blood!
275
00:58:23,633 --> 00:58:27,600
(drumming)
276
00:59:43,900 --> 00:59:48,000
Is something wrong?
277
00:59:48,000 --> 00:59:51,934
A great deal is wrong. Have you
seen Helga?
278
00:59:51,934 --> 00:59:56,067
She's sleeping like a baby.
279
00:59:56,067 --> 00:59:59,934
For some reason, they have
removed the pressure from her.
280
00:59:59,934 --> 01:00:04,101
You seem very disturbed.
281
01:00:04,101 --> 01:00:08,067
You are familiar with my paper,
The Legacy of Vaga?
282
01:00:08,067 --> 01:00:12,101
- Yes - We are descendants of
Donashova.
283
01:00:12,101 --> 01:00:16,067
- How do you know that? - Wanda
Krogg has told me.
284
01:00:16,067 --> 01:00:20,101
Why are we here? Why are you
here?
285
01:00:20,101 --> 01:00:24,167
I don't know. I truly don't
know.
286
01:00:40,267 --> 01:00:44,234
Good night.
287
01:00:48,234 --> 01:00:52,267
I feel that it is a mistake for
us to be apart in the night.
288
01:00:52,267 --> 01:00:56,234
Peter...
289
01:00:56,234 --> 01:01:00,267
you must not remove your cross
for any reason!
290
01:01:48,500 --> 01:01:52,433
(birds chirping)
291
01:02:04,400 --> 01:02:08,467
They make a beautiful couple,
Doctor.
292
01:02:12,467 --> 01:02:16,433
Tonight is the night of the
vampire, Fraulein Krogg.
293
01:02:16,433 --> 01:02:20,633
Yes, Doctor. The night of the
vampire.
294
01:02:20,633 --> 01:02:25,667
It occurs once every nine years.
295
01:02:25,667 --> 01:02:29,767
I can't let it happen.
296
01:02:29,767 --> 01:02:33,700
You can do nothing to prevent
it, Doctor.
297
01:02:33,700 --> 01:02:37,734
You see, a flame burns.
298
01:02:37,734 --> 01:02:41,733
A flame that never went out.
299
01:02:41,733 --> 01:02:45,800
The same flame that burned
300
01:02:45,800 --> 01:02:49,800
the beautiful body of the
Baroness Vaga.
301
01:02:49,800 --> 01:02:53,800
Ignited from embers scooped up
by Uli,
302
01:02:53,800 --> 01:02:57,734
the personal maid of the
Baroness.
303
01:02:57,734 --> 01:03:01,867
From whom I am descended
directly through the line of
our family.
304
01:03:01,867 --> 01:03:05,867
And you know, Doctor, that the
spirit
305
01:03:05,867 --> 01:03:09,800
of Baroness Vaga lives in those
flames
306
01:03:09,800 --> 01:03:13,834
that we've kept alive
307
01:03:13,834 --> 01:03:17,967
for over three hundred years.
308
01:03:29,834 --> 01:03:34,000
Darling, I know you shall
dismiss this as pure
superstition
309
01:03:34,000 --> 01:03:37,967
but the cross I gave you is the
reason you feel so well.
310
01:03:37,967 --> 01:03:42,034
It is protecting you from some
force.
311
01:03:42,034 --> 01:03:45,967
I don't know what it is. My
sister Julia thinks...
312
01:03:45,967 --> 01:03:50,101
Peter, let's not be serious.
313
01:04:10,034 --> 01:04:14,034
- Good morning, Doctor. May I
help you? - I want to speak
with Fraulein Tarnac.
314
01:04:14,034 --> 01:04:18,134
- She's asleep. - I'd like to
see her anyway. - That is quite
impossible.
315
01:04:22,234 --> 01:04:26,101
Fraulein Tarnac!
316
01:04:26,101 --> 01:04:30,201
Fraulein! I must speak to you!
317
01:04:54,366 --> 01:04:58,267
- This room need some light. -
I cannot let you do that. - I
think you shall!
318
01:04:58,267 --> 01:05:02,300
I must not permit you. I shall
kill you first!
319
01:05:06,333 --> 01:05:10,333
(groaning)
320
01:05:30,433 --> 01:05:34,366
Out of my way!
321
01:05:34,366 --> 01:05:38,467
I am going to find my brother
and leave!
322
01:05:38,467 --> 01:05:42,533
I think not.
323
01:05:42,533 --> 01:05:46,533
You fool. You cannot stop us!
324
01:05:46,533 --> 01:05:50,366
Join us before it is too late.
325
01:05:50,366 --> 01:05:54,500
You have the blood. Within
these walls
326
01:05:54,500 --> 01:05:58,567
you can have him.
327
01:05:58,567 --> 01:06:02,600
Outside, they frown on a woman
328
01:06:02,600 --> 01:06:06,633
who wishes to be with her
brother.
329
01:06:06,633 --> 01:06:10,533
You need only share him... with
her.
330
01:06:10,533 --> 01:06:14,500
With... with her!
331
01:06:22,500 --> 01:06:26,600
Everything must be made ready
for tonight!
332
01:06:26,600 --> 01:06:30,533
Peter! Peter!
333
01:06:38,633 --> 01:06:42,733
The sun has set.
334
01:06:42,733 --> 01:06:46,700
Our little winged cousins have
already left
335
01:06:46,700 --> 01:06:50,633
the darkness of our towers.
336
01:06:54,767 --> 01:06:58,633
The hour of the vampire draws
near.
337
01:07:18,767 --> 01:07:22,667
Iris, undress and bathe me.
338
01:07:38,834 --> 01:07:42,967
(rustling sounds)
339
01:08:10,900 --> 01:08:15,067
(bats squeaking)
340
01:08:39,201 --> 01:08:43,167
(drumming)
341
01:08:51,234 --> 01:08:55,101
Oh God!
342
01:08:55,101 --> 01:08:59,234
I can't let it happen!
343
01:08:59,234 --> 01:09:03,234
Peter!
344
01:09:03,234 --> 01:09:07,267
Peter!
345
01:10:31,533 --> 01:10:35,533
Peter! Helga!
346
01:10:35,533 --> 01:10:39,567
Monika!
347
01:10:39,567 --> 01:10:43,500
Where is everyone?
348
01:11:51,700 --> 01:11:55,667
Her! I want her!
349
01:13:23,900 --> 01:13:28,067
(moaning)
350
01:13:52,167 --> 01:13:56,034
Oh God!
351
01:13:56,034 --> 01:14:00,234
Don't let this happen.
352
01:14:00,234 --> 01:14:04,167
(bat squeaking)
353
01:15:08,333 --> 01:15:12,366
Oh, Peter.
354
01:15:12,366 --> 01:15:16,267
Where are you?
355
01:15:16,267 --> 01:15:20,333
Helga Varash and Peter Malenka,
356
01:15:20,333 --> 01:15:24,267
you spend the night together in
the ruined cabin
357
01:15:24,267 --> 01:15:28,366
in the valley. Do you hear that?
358
01:16:00,533 --> 01:16:04,567
Oh, Peter.
359
01:16:04,567 --> 01:16:08,467
Where were you, Peter?
360
01:16:08,467 --> 01:16:12,600
I almost went mad when I
couldn't find you.
361
01:16:12,600 --> 01:16:16,567
Where were you, Peter?
362
01:16:16,567 --> 01:16:20,467
I spent the night with Helga,
in an abandoned cottage in the
valley.
363
01:16:20,467 --> 01:16:24,667
Peter. We let something
terrible happen
364
01:16:24,667 --> 01:16:28,600
last night. The vampire has
returned!
365
01:16:28,600 --> 01:16:32,533
Oh, come on, Julia.
366
01:16:32,533 --> 01:16:36,533
I mean it! I was standing in
the entrance hall,
367
01:16:36,533 --> 01:16:40,667
a wild, hot wind rose. It tore
off my clothes.
368
01:16:40,667 --> 01:16:44,600
Wild bats clawed at me.
369
01:16:44,600 --> 01:16:48,667
They left me naked before I had
the strength to raise my cross
370
01:16:48,667 --> 01:16:52,600
and drive them away.
371
01:16:52,600 --> 01:16:56,767
Julia, it must have been a
dream. You surely can't believe
372
01:16:56,767 --> 01:17:00,633
these old wives tales about
vampires.
373
01:17:00,633 --> 01:17:04,800
Peter, I've been studying these
old wives tales for years.
374
01:17:04,800 --> 01:17:08,800
Julia, I'm to meet Helga after
breakfast.
375
01:17:08,800 --> 01:17:12,767
You're free to join us, if you
wish.
376
01:17:12,767 --> 01:17:16,867
Come on, get dressed.
377
01:17:16,867 --> 01:17:20,700
The three of us shall go for a
walk in the forest.
378
01:17:28,834 --> 01:17:32,867
Helga. You must leave here.
379
01:17:32,867 --> 01:17:37,000
But, Peter, we must leave now.
380
01:17:44,834 --> 01:17:48,867
Doctor?
381
01:17:48,867 --> 01:17:52,934
You are welcome to take two of
our horses to speed you on your
journey.
382
01:17:52,934 --> 01:17:57,067
I don't ride, Fraulein Krogg.
383
01:18:05,034 --> 01:18:09,101
By nightfall, they shall be
back.
384
01:18:53,234 --> 01:18:57,267
Mmmmmmmm....
385
01:18:57,267 --> 01:19:01,101
...mmmmmmmmmmm....
386
01:19:01,101 --> 01:19:05,134
Peter, what is the matter?
387
01:19:05,134 --> 01:19:09,134
That sound! Can't you hear it?
388
01:19:09,134 --> 01:19:13,267
I hear the wind in the trees.
389
01:19:13,267 --> 01:19:17,134
Somana?
390
01:19:17,134 --> 01:19:21,201
I hear the bats, Somana.
391
01:19:21,201 --> 01:19:25,400
Peter and the doctor are
returning.
392
01:19:25,400 --> 01:19:29,267
The sun has set, Baroness.
393
01:19:29,267 --> 01:19:33,234
The doctor cannot ride horses.
But wait until
394
01:19:33,234 --> 01:19:37,234
she straddles our stake, Somana.
395
01:19:37,234 --> 01:19:41,234
It'll take days, Somana, days.
396
01:19:41,234 --> 01:19:45,333
And in the watch I shall watch.
397
01:20:01,433 --> 01:20:05,366
(wolf howling)
398
01:20:45,533 --> 01:20:49,433
So, Doctor...
399
01:20:49,433 --> 01:20:53,500
you have returned, as I knew
you would.
400
01:21:09,600 --> 01:21:13,533
(bats squeaking)
401
01:21:17,533 --> 01:21:21,600
Our winged cousins of the
night. They call me.
402
01:21:21,600 --> 01:21:25,567
They call.
403
01:21:45,700 --> 01:21:49,734
I must have her.
404
01:21:49,734 --> 01:21:53,834
I must have her blood!
405
01:21:53,834 --> 01:21:57,700
You shall, mistress. The boy.
He is ours to use.
406
01:22:09,834 --> 01:22:13,733
- May I come in? - Of course.
407
01:22:17,867 --> 01:22:21,867
One thing I am sure about...
408
01:22:21,867 --> 01:22:25,900
my feelings for you.
409
01:22:25,900 --> 01:22:30,000
I remember what I was thirteen.
410
01:22:30,000 --> 01:22:33,900
Or, perhaps fourteen. You let
me touch your breasts.
411
01:22:33,900 --> 01:22:37,900
We were very young.
412
01:22:37,900 --> 01:22:41,934
Was that wrong?
413
01:22:41,934 --> 01:22:46,067
Oh, no, Peter. Not wrong.
414
01:22:50,000 --> 01:22:54,101
Take off the amulet. It's in
the way.
415
01:22:58,000 --> 01:23:02,134
...mmmmmmmmmmmmm....
416
01:23:22,101 --> 01:23:26,134
We've both always wanted this.
417
01:23:27,134 --> 01:23:31,301
Perhaps it's better if we...
418
01:23:31,301 --> 01:23:35,301
The cross!
419
01:23:35,301 --> 01:23:39,301
Where is it?
420
01:23:39,301 --> 01:23:43,267
You're a woman of science! You
can't believe in such nonsense!
421
01:24:25,433 --> 01:24:29,633
He has passed out of your
control, Doctor.
422
01:24:29,633 --> 01:24:33,500
Perhaps you're right, Fraulein
Krogg.
423
01:24:33,500 --> 01:24:37,533
You have time before sundown.
You could leave him with us.
424
01:24:41,533 --> 01:24:45,700
That's what you are thinking,
isn't it, Doctor?
425
01:24:45,700 --> 01:24:49,633
That is what I was thinking,
Fraulein.
426
01:24:49,633 --> 01:24:53,667
But I won't leave him.
427
01:24:53,667 --> 01:24:57,700
He won't go with you, Doctor.
428
01:24:57,700 --> 01:25:01,733
Perhaps he shall, Fraulein.
429
01:25:01,733 --> 01:25:05,733
The night shall have you,
Doctor.
430
01:25:05,733 --> 01:25:09,633
Perhaps, Fraulein. Perhaps.
431
01:25:21,834 --> 01:25:25,767
Alright, at least let me try to
help you.
432
01:25:25,767 --> 01:25:29,733
I don't want help.
433
01:25:37,800 --> 01:25:41,967
(chanting)
434
01:26:17,900 --> 01:26:22,034
Peter, wait. Wait!
435
01:27:58,366 --> 01:28:02,333
(chanting)
436
01:29:09,900 --> 01:29:14,034
I am here, Mistress.
437
01:29:29,967 --> 01:29:34,101
Peter... make love to me.
438
01:30:38,400 --> 01:30:42,433
Why?
439
01:32:38,733 --> 01:32:42,733
(hissing)
440
01:33:51,101 --> 01:33:55,134
(Peter's voice) Julia... Julia!
Let me in!
441
01:34:11,134 --> 01:34:15,101
I must have been wandering all
night.
442
01:34:15,101 --> 01:34:19,101
I found myself in a corridor,
443
01:34:19,101 --> 01:34:23,234
as if I had been sleepwalking.
444
01:35:19,467 --> 01:35:23,433
(chanting)
445
01:36:43,767 --> 01:36:47,667
Peter! Take it away! Please
take it away!
446
01:37:23,000 --> 01:37:27,066
I'm going to meet the Baroness.
447
01:37:27,066 --> 01:37:31,000
She means to have her vengeance
this night.
448
01:37:31,000 --> 01:37:35,033
She means to have me impaled.
449
01:37:35,033 --> 01:37:39,133
If she cannot have the doctor.
450
01:37:43,000 --> 01:37:47,166
Helga! Helga!
451
01:38:45,700 --> 01:38:49,667
Peter! Peter!
452
01:38:53,733 --> 01:38:57,667
(squeaking bats)
453
01:39:12,000 --> 01:39:15,933
Helga! Helga, don't!
454
01:39:20,000 --> 01:39:23,966
Helga, don't!
455
01:39:32,333 --> 01:39:36,333
You have decided to take the
place of Fraulein Varash?
456
01:39:39,850 --> 01:39:43,983
First I want your blood, but
not all of it.
457
01:39:45,000 --> 01:39:46,999
I shall leave enough
458
01:39:47,000 --> 01:39:51,066
to make wet my stake of
impalement.
459
01:41:14,400 --> 01:41:18,366
(wood cracking)
460
01:41:25,833 --> 01:41:27,833
(screaming)
461
01:42:28,400 --> 01:42:32,534
At last, they are free.
462
01:42:38,200 --> 01:42:42,167
And the Baroness, at long last,
463
01:42:42,167 --> 01:42:46,334
she is at rest.
34276
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.