All language subtitles for The.Devils.Plaything.1973.1080p.BluRay.x264.DD2.0-FGT.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,866 --> 00:00:11,833 (crows cawing) 2 00:00:31,933 --> 00:00:35,933 (drums) 3 00:02:52,833 --> 00:02:56,799 (heavy breathing) 4 00:04:57,733 --> 00:05:01,666 (heavy breathing) 5 00:08:13,257 --> 00:08:17,357 I am the housekeeper. 6 00:08:17,357 --> 00:08:21,424 Welcome. We shall show you to your room. 7 00:08:44,975 --> 00:08:46,500 I am Monika Tarnac. 8 00:08:46,550 --> 00:08:53,108 I am expected. 9 00:09:12,000 --> 00:09:16,166 Welcome. I am Miss Krogg, 10 00:09:16,166 --> 00:09:20,133 the housekeeper. 11 00:09:28,099 --> 00:09:32,099 You must excuse us. We no longer have electricity. 12 00:09:32,099 --> 00:09:36,133 Miss Donev, Sonya shall see you to your room. 13 00:09:36,133 --> 00:09:40,133 Miss Tarnac, Morgana shall take you to yours. 14 00:09:40,133 --> 00:09:44,300 - Can't we stay together? - In the same room? 15 00:09:44,300 --> 00:09:48,133 I'm afraid that is out of the collection. The instructions from your late aunt... 16 00:09:48,133 --> 00:09:52,199 I'm sure that will be alright, Monika. 17 00:10:10,500 --> 00:10:14,433 And this is the great hall. 18 00:10:22,400 --> 00:10:26,467 You and Fraulein Vorash are direct decendants 19 00:10:26,467 --> 00:10:30,467 of either Dania Borisov - the Baroness - or her sister Ulla. 20 00:10:30,467 --> 00:10:34,600 They each had a female child who were raised by Ulla 21 00:10:34,600 --> 00:10:38,467 after the death of the Baroness. 22 00:10:38,467 --> 00:10:42,567 The two children were nearly the same age. 23 00:10:42,567 --> 00:10:46,467 In those times of upheaval and chaos, the trail of lineage was lost. 24 00:10:46,467 --> 00:10:50,567 Then it is not certain who is descended 25 00:10:50,567 --> 00:10:54,600 from the Baroness. 26 00:10:54,600 --> 00:10:58,600 That is correct. 27 00:10:58,600 --> 00:11:02,533 (Doorbell ringing) 28 00:11:26,767 --> 00:11:30,633 Our car was wrecked back in the mountains! 29 00:11:58,767 --> 00:12:02,767 I am the housekeeper. 30 00:12:02,767 --> 00:12:06,767 Welcome to Castle Vaga. 31 00:12:06,767 --> 00:12:10,800 I'm Peter Malenka. 32 00:12:10,800 --> 00:12:14,700 And I am Doctor Julia Malenka. 33 00:12:22,834 --> 00:12:26,767 I understand your motorcar was wrecked. 34 00:12:26,767 --> 00:12:30,767 People seldom drive into these mountains. The roads are very bad. 35 00:12:30,767 --> 00:12:34,867 If we could stay the night, in the morning we would find an inn. 36 00:12:34,867 --> 00:12:38,733 There are no inns in these mountains. 37 00:12:42,900 --> 00:12:46,934 May I ask what brings you to our mountains? 38 00:12:46,934 --> 00:12:50,867 I am doing a study of the local superstitions. 39 00:12:50,867 --> 00:12:54,800 My brother Peter assists me. 40 00:12:54,800 --> 00:12:58,934 If you wish to be our guests, you and your brother are welcome 41 00:12:58,934 --> 00:13:02,834 to stop at the Castle Vaga during your stay. 42 00:13:02,834 --> 00:13:07,000 You are very kind. 43 00:13:18,867 --> 00:13:23,034 (drumming) 44 00:14:59,167 --> 00:15:03,300 (groaning and whimpering) 45 00:16:11,467 --> 00:16:15,567 Julia? 46 00:16:15,567 --> 00:16:19,467 Were you here the whole time? 47 00:16:19,467 --> 00:16:23,467 I just came in. I heard you crying out in your sleep. 48 00:16:31,633 --> 00:16:35,500 Perhaps we should leave this place. 49 00:16:39,567 --> 00:16:43,533 Peter, you know the significance of these crosses of garlic? 50 00:16:43,533 --> 00:16:47,667 You must never remove yours while we are here, 51 00:16:47,667 --> 00:16:51,567 especially in the dark of night. 52 00:17:13,201 --> 00:17:15,667 Hello, Doctor! 53 00:17:19,834 --> 00:17:23,867 It was a lovely ride. Don't you ride? 54 00:17:23,867 --> 00:17:27,800 I'm a terrible rider. I'm afraid of horses. 55 00:17:27,800 --> 00:17:31,834 And I'm afraid of ghosts. Did you hear that weird chanting last night? 56 00:17:31,834 --> 00:17:35,834 - Yes, I heard it. - The chanting has something to do with the superstitions. 57 00:17:35,834 --> 00:17:39,934 Yes, about the Dania Vaga. 58 00:17:39,934 --> 00:17:44,000 The ancestor of Miss Tarnac and Miss Varash. 59 00:17:44,000 --> 00:17:47,900 In medieval times the Baroness was a dreaded figure. 60 00:17:47,900 --> 00:17:52,000 Those who opposed her, or even displeased her, were put to death by impalement. 61 00:17:52,000 --> 00:17:56,034 After the blood uprising that deposed her, 62 00:17:56,034 --> 00:17:59,934 the Baroness was chained to her impaling stake and burned 63 00:17:59,934 --> 00:18:03,967 by the women of the village. The revolt had been led by her sister, Ulla Borisov, 64 00:18:03,967 --> 00:18:08,067 and the handmaiden Gia Donashova. 65 00:18:08,067 --> 00:18:12,034 Dania Vaga was known the warm blood of impaled victims, 66 00:18:12,034 --> 00:18:15,934 so the superstition grew that she was a vampire. 67 00:18:15,934 --> 00:18:20,067 The furious and fearful women wanted to destroy her completely. 68 00:18:20,067 --> 00:18:23,967 To be destroyed, a vampire must have a stake of wood 69 00:18:23,967 --> 00:18:28,067 driven through its heart. 70 00:18:28,067 --> 00:18:32,034 The Baroness was burned and her body destroyed. 71 00:18:32,034 --> 00:18:36,034 Without the stake of wood in her heart. 72 00:18:36,034 --> 00:18:40,134 As the flames enveloped the Baroness, she screamed that she would one day return 73 00:18:40,134 --> 00:18:44,134 in the body of a descendant when she quench her thirst 74 00:18:44,134 --> 00:18:48,233 on the blood of the women who had burned her. 75 00:18:48,233 --> 00:18:52,067 The women in the town led an exodus in the face of this threat. 76 00:18:52,067 --> 00:18:56,134 They didn't want their blood to be the well from which the vampire returned. 77 00:18:56,134 --> 00:19:00,233 I told you that I was afraid of ghosts... 78 00:19:00,233 --> 00:19:04,266 but this sounds like nonsense to me. - I think it's interesting. 79 00:19:04,266 --> 00:19:08,067 That all happened four hundred years ago. Why has no one returned? 80 00:19:08,067 --> 00:19:12,167 That's hard to say. 81 00:19:12,167 --> 00:19:16,134 Perhaps because people just feel the evil. 82 00:19:16,134 --> 00:19:20,333 The spirit of the Baroness... 83 00:19:20,333 --> 00:19:24,266 as it walks the hills. 84 00:19:36,201 --> 00:19:40,266 Doctor Malenko, do you believe 85 00:19:40,266 --> 00:19:44,266 that the spirit of Baroness Vaga is really afoot 86 00:19:44,266 --> 00:19:48,366 in these mountains, in this day and age? 87 00:19:48,366 --> 00:19:52,366 I believe in the existence of such spirits, and that they are able 88 00:19:52,366 --> 00:19:56,333 to invade the bodies of sympathetic and receptive persons. 89 00:19:56,333 --> 00:20:00,366 Of course, if other circumstances are right. 90 00:20:00,366 --> 00:20:04,500 - A devoted medium must be present. - Devoted medium? 91 00:20:04,500 --> 00:20:08,500 A zealous and dedicated 92 00:20:08,500 --> 00:20:12,433 high priestess, in effect. 93 00:20:12,433 --> 00:20:16,400 One whose ardor itself can bridge the gulf of darkness 94 00:20:16,400 --> 00:20:20,400 that separates the living from the undead. 95 00:20:20,400 --> 00:20:24,400 - Undead? - An expression used by superstitious 96 00:20:24,400 --> 00:20:28,467 peasants when referring to vampires. 97 00:20:28,467 --> 00:20:32,433 You know a great deal, Doctor, about old wives tales. 98 00:20:32,433 --> 00:20:36,567 - A great deal. - Yes, Fraulein Krogg. 99 00:20:36,567 --> 00:20:40,533 A great deal. 100 00:21:00,633 --> 00:21:04,600 (groaning) 101 00:21:08,667 --> 00:21:12,633 (horse naying) 102 00:21:36,767 --> 00:21:40,800 Girls, please be seated. 103 00:21:40,800 --> 00:21:44,867 Make yourselves comfortable. 104 00:21:44,867 --> 00:21:48,734 These documents are quite lengthy. 105 00:21:56,900 --> 00:22:00,867 The Castle Vaga. The 3rd of May, 1969. 106 00:22:00,867 --> 00:22:04,934 I, Doria Dubchekova 107 00:22:04,934 --> 00:22:08,934 do herewith my last will and testament. 108 00:22:08,934 --> 00:22:13,034 The Castle Vaga, its estates and titles 109 00:22:13,034 --> 00:22:17,000 shall be shared equally by Helga Vorash and Monika Tarnac, 110 00:22:17,000 --> 00:22:20,934 provided each resides one full year in the castle. 111 00:22:20,934 --> 00:22:25,034 I some ways I do look like her. 112 00:22:25,034 --> 00:22:28,967 Samana, you're very pretty. Why do you stay here? 113 00:22:28,967 --> 00:22:32,967 Perhaps I'm under a spell. 114 00:22:32,967 --> 00:22:37,000 A spell? What nonsense. 115 00:22:37,000 --> 00:22:41,134 You think spells are nonsense? 116 00:22:45,134 --> 00:22:49,134 Some spells make you tremble with the chills of fever. 117 00:23:09,201 --> 00:23:13,167 Other spells make you seize with unfilled desires. 118 00:23:13,167 --> 00:23:17,167 Make your juices flow, hot and burning 119 00:23:17,167 --> 00:23:21,233 while fingers warmed in the fires of hell 120 00:23:25,333 --> 00:23:29,266 set your nipples afire 121 00:23:29,266 --> 00:23:33,300 and open your womb to the will of her priestesses. 122 00:24:21,433 --> 00:24:25,366 (clap!) 123 00:24:25,366 --> 00:24:29,433 I'm sorry, Samana. I suddenly became dizzy. 124 00:24:29,433 --> 00:24:33,433 Just lie down in your bed and everything will be alright. 125 00:24:37,500 --> 00:24:41,467 (drumming) 126 00:25:25,567 --> 00:25:29,567 (eerie music) 127 00:26:25,700 --> 00:26:29,667 (screams) 128 00:26:41,800 --> 00:26:45,767 Julia, what do you make of this? 129 00:26:45,767 --> 00:26:49,734 I don't know. 130 00:26:53,934 --> 00:26:57,834 - I had a terrible dream! - We heard you cry out. 131 00:26:57,834 --> 00:27:01,800 Someone was calling me. 132 00:27:01,800 --> 00:27:06,000 (chanting) 133 00:28:34,233 --> 00:28:38,167 (horses naying) 134 00:28:46,266 --> 00:28:50,201 (faint chanting) 135 00:32:18,867 --> 00:32:22,867 - Please, can we meet outside? - Outside? 136 00:32:22,867 --> 00:32:26,700 Perhaps in the stable? Please don't disappoint me. 137 00:32:54,834 --> 00:32:59,000 Your wine. 138 00:33:02,867 --> 00:33:06,867 Fraulein Vorash? 139 00:33:06,867 --> 00:33:11,034 Yes, Doctor? 140 00:33:11,034 --> 00:33:14,900 - I believe that you are in a great deal of danger. -I? 141 00:33:14,900 --> 00:33:19,034 I believe that spirit of the Baroness Vaga walks these corridors. 142 00:33:19,034 --> 00:33:22,967 I know. Looking for a living body to invade. 143 00:33:22,967 --> 00:33:27,000 Perhaps one night you'll awaken to find me standing over you with bared teeth... 144 00:33:27,000 --> 00:33:31,000 A thirsty vampire in my form! 145 00:33:31,000 --> 00:33:35,000 No. You won't be the vampire. 146 00:33:35,000 --> 00:33:39,134 When a vampire is to be reborn 147 00:33:39,134 --> 00:33:43,067 there must be blood for the vampire to suckle upon. 148 00:33:43,067 --> 00:33:47,134 Hostile blood. The kind of blood 149 00:33:47,134 --> 00:33:51,134 that might flow in the veins of a descendant 150 00:33:51,134 --> 00:33:55,067 of one of the women who burned the Baroness. 151 00:33:55,067 --> 00:33:59,167 You really think I'm in danger? Well, Doctor, I think you're in danger. 152 00:33:59,167 --> 00:34:03,201 In danger of losing your precious brother... to me. 153 00:34:15,201 --> 00:34:19,233 The doctor knows too much. I've got to remedy that. 154 00:34:27,300 --> 00:34:31,266 (wolf howling) 155 00:34:35,234 --> 00:34:39,266 Enjoying our full moon, Doctor? It's beautiful. 156 00:35:07,467 --> 00:35:11,467 You have a very strong will... 157 00:35:11,467 --> 00:35:15,400 Doctor Malenka! 158 00:36:03,600 --> 00:36:07,567 Doney absolutely worships her friend. She would do anything for her. 159 00:36:07,567 --> 00:36:11,633 And the boy? 160 00:36:11,633 --> 00:36:15,533 We shall contact him again. 161 00:36:31,733 --> 00:36:35,633 It shall amuse me to make him her servant. 162 00:36:35,633 --> 00:36:39,567 She wants him. 163 00:36:39,567 --> 00:36:43,700 - I feel that, too. - Of course, she wants him. 164 00:36:43,700 --> 00:36:47,800 She shall need many lovers. 165 00:36:47,800 --> 00:36:51,700 Just as she has always needed many lovers. 166 00:36:51,700 --> 00:36:55,767 And the other one? 167 00:36:55,767 --> 00:36:59,700 You know what we must do with her. 168 00:36:59,700 --> 00:37:03,667 We must tempt her. 169 00:37:07,800 --> 00:37:11,767 Have her ready for when she returns. 170 00:37:11,767 --> 00:37:15,800 Fraulein Donev? 171 00:37:15,800 --> 00:37:19,867 May I have a moment with you? 172 00:37:19,867 --> 00:37:23,767 You know a great deal about us, Fraulein... 173 00:37:23,767 --> 00:37:27,900 About her... 174 00:37:27,900 --> 00:37:31,867 I love her. She doesn't know it, but I love her. 175 00:37:31,867 --> 00:37:35,900 Then you would serve her if you could? 176 00:37:35,900 --> 00:37:39,967 I would do anything for her. Anything! 177 00:37:47,834 --> 00:37:52,000 (drumming) 178 00:42:44,600 --> 00:42:48,467 The doctor has a cross of herbs... 179 00:42:48,467 --> 00:42:52,567 She surely has given him one. I cannot contact him! 180 00:42:52,567 --> 00:42:56,633 I cannot waste time. 181 00:42:56,633 --> 00:43:00,533 We have much to do tonight. 182 00:43:04,633 --> 00:43:08,667 He has a cross of herbs. 183 00:43:08,667 --> 00:43:12,667 Get it to me. Get it to me. 184 00:43:12,667 --> 00:43:16,667 I must have the cross of herbs! 185 00:43:16,667 --> 00:43:20,600 Get it to me! Get it to me! 186 00:43:24,667 --> 00:43:28,600 I must have it. 187 00:44:04,834 --> 00:44:08,834 Helga, wait! Don;t run away! 188 00:44:08,834 --> 00:44:12,834 She didn't take it. 189 00:44:12,834 --> 00:44:16,934 She didn't take it. 190 00:44:16,934 --> 00:44:20,867 I cannot worry about him. I must get to her. 191 00:44:20,867 --> 00:44:24,834 She must be prepared. 192 00:44:24,834 --> 00:44:29,000 Cleansed! 193 00:44:37,000 --> 00:44:40,967 Julia, you have looked very uneasy all morning. 194 00:44:40,967 --> 00:44:45,067 That's because I am uneasy, Peter. 195 00:44:45,067 --> 00:44:49,000 If we stay another night, we are asking for destruction. 196 00:44:49,000 --> 00:44:52,967 - But the crosses... I slept very easy last night. - There are certain forces afoot 197 00:44:52,967 --> 00:44:56,967 that even I don't understand, Peter. Things are closing in about us. 198 00:44:56,967 --> 00:45:00,967 Those crosses may be think barriers separating us from destruction. 199 00:45:00,967 --> 00:45:05,067 If we left now... 200 00:45:05,067 --> 00:45:09,101 we could get far enough, even by foot. 201 00:45:09,101 --> 00:45:13,134 The last time we talked, Helga refused to go. 202 00:45:13,134 --> 00:45:17,000 Peter, you fool. You mist leave her, and her legacy. 203 00:45:17,000 --> 00:45:21,134 I love her, Julia. 204 00:45:21,134 --> 00:45:25,167 You love her? She's a little oversexed harlot. 205 00:45:53,101 --> 00:45:57,101 That won't do any good. 206 00:45:57,101 --> 00:46:01,201 Please. Make it stop. 207 00:46:01,201 --> 00:46:05,167 - Make this throbbing stop. - Perhaps... 208 00:46:05,167 --> 00:46:09,167 if you are a good girl. Perhaps... 209 00:46:09,167 --> 00:46:13,234 if you take his amulet from him. 210 00:46:13,234 --> 00:46:17,201 You shall take the cross from him, won't you? 211 00:46:17,201 --> 00:46:21,234 Oh, yes. Anything to make it stop. 212 00:46:21,234 --> 00:46:25,333 It shall stop if I get that cross. 213 00:46:37,400 --> 00:46:41,366 (chanting) 214 00:46:49,366 --> 00:46:53,433 The cross! I must get it. I must get it. 215 00:47:33,567 --> 00:47:37,567 It is almost dark. 216 00:47:37,567 --> 00:47:41,633 Remember... 217 00:47:41,633 --> 00:47:45,667 the throbbing will be relieved 218 00:47:45,667 --> 00:47:49,567 when he is without the cross of herbs. 219 00:48:13,633 --> 00:48:17,700 Dark... 220 00:48:17,700 --> 00:48:21,600 almost dark. Almost dark. 221 00:49:05,800 --> 00:49:09,967 (Wanda chanting) 222 00:50:05,934 --> 00:50:09,967 Why do you stare at ne? 223 00:50:09,967 --> 00:50:14,000 You want my eyes to hold you. 224 00:50:14,000 --> 00:50:18,067 I know you want my eyes to hold you. 225 00:50:54,101 --> 00:50:58,167 The time of the moon is almost right, Doctor. 226 00:51:10,101 --> 00:51:14,167 Peter! We must leave tomorrow. 227 00:51:14,167 --> 00:51:18,134 - In the daylight. Early. - I know, Julia. 228 00:51:18,134 --> 00:51:22,300 We must leave. With Helga... 229 00:51:22,300 --> 00:51:26,234 or without her. 230 00:51:46,234 --> 00:51:50,300 Fraulein Vorash, she wishes to see you. 231 00:52:10,467 --> 00:52:14,333 Peter, you've come. Darling... 232 00:52:14,333 --> 00:52:18,300 you must listen to me. Demons surround us. 233 00:52:18,300 --> 00:52:22,300 They want to destroy me, my body... 234 00:52:22,300 --> 00:52:26,400 my soul, my mind... oh please help me. 235 00:52:26,400 --> 00:52:30,500 Peter! 236 00:52:30,500 --> 00:52:34,467 Promise you'll help me. Promise. 237 00:52:34,467 --> 00:52:38,433 I promise. 238 00:52:38,433 --> 00:52:42,400 If you don't help me, right away, I'll be destroyed. 239 00:52:42,400 --> 00:52:46,533 - Please, you're hysterical. - Look at me! 240 00:52:46,533 --> 00:52:50,500 They're destroying me! 241 00:52:58,600 --> 00:53:02,500 You must always wear this. 242 00:53:02,500 --> 00:53:06,667 If you do, I can help you and they can't reach you. 243 00:53:06,667 --> 00:53:10,567 Never remove it as long as you're here. 244 00:53:30,734 --> 00:53:34,600 Take it away! Take it away, before... 245 00:54:38,767 --> 00:54:42,867 Now... 246 00:54:42,867 --> 00:54:46,900 Doctor Malenka is in our grasp. 247 00:54:46,900 --> 00:54:50,934 And vengeance shall be Varga's. 248 00:54:50,934 --> 00:54:54,900 For, you see, the doctor and her brother 249 00:54:54,900 --> 00:54:58,900 are close. Very close. 250 00:54:58,900 --> 00:55:03,034 You think that they've... 251 00:55:06,934 --> 00:55:11,067 But they might. 252 00:55:19,034 --> 00:55:23,067 -Fraulein Krogg? - Yes, Doctor? 253 00:55:23,067 --> 00:55:27,101 Why are there no children in this castle? 254 00:55:27,101 --> 00:55:31,167 Even a superstition need someone to carry it on. 255 00:55:31,167 --> 00:55:35,034 There shall be. Sonya shall have a child, with Eric Dorisov. 256 00:55:35,034 --> 00:55:39,167 She doesn't look pregnant. 257 00:55:39,167 --> 00:55:43,167 You know very well, Doctor, that tradition dictates 258 00:55:43,167 --> 00:55:47,167 that mating takes place only at certain moons. 259 00:55:47,167 --> 00:55:51,167 Besides, Doctor, you know we are very selective. 260 00:55:51,167 --> 00:55:55,101 Women who served in the house of Vaga... 261 00:55:55,101 --> 00:55:59,267 You mean priestesses. 262 00:55:59,267 --> 00:56:03,234 If that please you to say, Doctor, the the priestesses of Vaga 263 00:56:03,234 --> 00:56:07,234 are mated only with men descended from the knights 264 00:56:07,234 --> 00:56:11,267 who had served the Baroness. Such a mating, Doctor, 265 00:56:11,267 --> 00:56:15,300 shall be this night, according to your own writings. 266 00:56:15,300 --> 00:56:19,234 Then you've read my treatise on the superstitions of Vaga? 267 00:56:19,234 --> 00:56:23,234 Oh, yes. You have great insight 268 00:56:23,234 --> 00:56:27,234 for one descended from Donashova. 269 00:56:27,234 --> 00:56:31,300 - Donashova! - You didn't know? 270 00:56:31,300 --> 00:56:35,400 You and your brother are descended from the traitoress Donashova and the faithful knight Gregor! 271 00:56:35,400 --> 00:56:39,300 Donashova, who out of jealousy betrayed her mistress and cast her lot 272 00:56:39,300 --> 00:56:43,467 with the fraticital rebel Ulla Borisov! 273 00:56:43,467 --> 00:56:47,300 The blood of Donashova 274 00:56:47,300 --> 00:56:51,400 is your blood, Doctor! Your blood! 275 00:58:23,633 --> 00:58:27,600 (drumming) 276 00:59:43,900 --> 00:59:48,000 Is something wrong? 277 00:59:48,000 --> 00:59:51,934 A great deal is wrong. Have you seen Helga? 278 00:59:51,934 --> 00:59:56,067 She's sleeping like a baby. 279 00:59:56,067 --> 00:59:59,934 For some reason, they have removed the pressure from her. 280 00:59:59,934 --> 01:00:04,101 You seem very disturbed. 281 01:00:04,101 --> 01:00:08,067 You are familiar with my paper, The Legacy of Vaga? 282 01:00:08,067 --> 01:00:12,101 - Yes - We are descendants of Donashova. 283 01:00:12,101 --> 01:00:16,067 - How do you know that? - Wanda Krogg has told me. 284 01:00:16,067 --> 01:00:20,101 Why are we here? Why are you here? 285 01:00:20,101 --> 01:00:24,167 I don't know. I truly don't know. 286 01:00:40,267 --> 01:00:44,234 Good night. 287 01:00:48,234 --> 01:00:52,267 I feel that it is a mistake for us to be apart in the night. 288 01:00:52,267 --> 01:00:56,234 Peter... 289 01:00:56,234 --> 01:01:00,267 you must not remove your cross for any reason! 290 01:01:48,500 --> 01:01:52,433 (birds chirping) 291 01:02:04,400 --> 01:02:08,467 They make a beautiful couple, Doctor. 292 01:02:12,467 --> 01:02:16,433 Tonight is the night of the vampire, Fraulein Krogg. 293 01:02:16,433 --> 01:02:20,633 Yes, Doctor. The night of the vampire. 294 01:02:20,633 --> 01:02:25,667 It occurs once every nine years. 295 01:02:25,667 --> 01:02:29,767 I can't let it happen. 296 01:02:29,767 --> 01:02:33,700 You can do nothing to prevent it, Doctor. 297 01:02:33,700 --> 01:02:37,734 You see, a flame burns. 298 01:02:37,734 --> 01:02:41,733 A flame that never went out. 299 01:02:41,733 --> 01:02:45,800 The same flame that burned 300 01:02:45,800 --> 01:02:49,800 the beautiful body of the Baroness Vaga. 301 01:02:49,800 --> 01:02:53,800 Ignited from embers scooped up by Uli, 302 01:02:53,800 --> 01:02:57,734 the personal maid of the Baroness. 303 01:02:57,734 --> 01:03:01,867 From whom I am descended directly through the line of our family. 304 01:03:01,867 --> 01:03:05,867 And you know, Doctor, that the spirit 305 01:03:05,867 --> 01:03:09,800 of Baroness Vaga lives in those flames 306 01:03:09,800 --> 01:03:13,834 that we've kept alive 307 01:03:13,834 --> 01:03:17,967 for over three hundred years. 308 01:03:29,834 --> 01:03:34,000 Darling, I know you shall dismiss this as pure superstition 309 01:03:34,000 --> 01:03:37,967 but the cross I gave you is the reason you feel so well. 310 01:03:37,967 --> 01:03:42,034 It is protecting you from some force. 311 01:03:42,034 --> 01:03:45,967 I don't know what it is. My sister Julia thinks... 312 01:03:45,967 --> 01:03:50,101 Peter, let's not be serious. 313 01:04:10,034 --> 01:04:14,034 - Good morning, Doctor. May I help you? - I want to speak with Fraulein Tarnac. 314 01:04:14,034 --> 01:04:18,134 - She's asleep. - I'd like to see her anyway. - That is quite impossible. 315 01:04:22,234 --> 01:04:26,101 Fraulein Tarnac! 316 01:04:26,101 --> 01:04:30,201 Fraulein! I must speak to you! 317 01:04:54,366 --> 01:04:58,267 - This room need some light. - I cannot let you do that. - I think you shall! 318 01:04:58,267 --> 01:05:02,300 I must not permit you. I shall kill you first! 319 01:05:06,333 --> 01:05:10,333 (groaning) 320 01:05:30,433 --> 01:05:34,366 Out of my way! 321 01:05:34,366 --> 01:05:38,467 I am going to find my brother and leave! 322 01:05:38,467 --> 01:05:42,533 I think not. 323 01:05:42,533 --> 01:05:46,533 You fool. You cannot stop us! 324 01:05:46,533 --> 01:05:50,366 Join us before it is too late. 325 01:05:50,366 --> 01:05:54,500 You have the blood. Within these walls 326 01:05:54,500 --> 01:05:58,567 you can have him. 327 01:05:58,567 --> 01:06:02,600 Outside, they frown on a woman 328 01:06:02,600 --> 01:06:06,633 who wishes to be with her brother. 329 01:06:06,633 --> 01:06:10,533 You need only share him... with her. 330 01:06:10,533 --> 01:06:14,500 With... with her! 331 01:06:22,500 --> 01:06:26,600 Everything must be made ready for tonight! 332 01:06:26,600 --> 01:06:30,533 Peter! Peter! 333 01:06:38,633 --> 01:06:42,733 The sun has set. 334 01:06:42,733 --> 01:06:46,700 Our little winged cousins have already left 335 01:06:46,700 --> 01:06:50,633 the darkness of our towers. 336 01:06:54,767 --> 01:06:58,633 The hour of the vampire draws near. 337 01:07:18,767 --> 01:07:22,667 Iris, undress and bathe me. 338 01:07:38,834 --> 01:07:42,967 (rustling sounds) 339 01:08:10,900 --> 01:08:15,067 (bats squeaking) 340 01:08:39,201 --> 01:08:43,167 (drumming) 341 01:08:51,234 --> 01:08:55,101 Oh God! 342 01:08:55,101 --> 01:08:59,234 I can't let it happen! 343 01:08:59,234 --> 01:09:03,234 Peter! 344 01:09:03,234 --> 01:09:07,267 Peter! 345 01:10:31,533 --> 01:10:35,533 Peter! Helga! 346 01:10:35,533 --> 01:10:39,567 Monika! 347 01:10:39,567 --> 01:10:43,500 Where is everyone? 348 01:11:51,700 --> 01:11:55,667 Her! I want her! 349 01:13:23,900 --> 01:13:28,067 (moaning) 350 01:13:52,167 --> 01:13:56,034 Oh God! 351 01:13:56,034 --> 01:14:00,234 Don't let this happen. 352 01:14:00,234 --> 01:14:04,167 (bat squeaking) 353 01:15:08,333 --> 01:15:12,366 Oh, Peter. 354 01:15:12,366 --> 01:15:16,267 Where are you? 355 01:15:16,267 --> 01:15:20,333 Helga Varash and Peter Malenka, 356 01:15:20,333 --> 01:15:24,267 you spend the night together in the ruined cabin 357 01:15:24,267 --> 01:15:28,366 in the valley. Do you hear that? 358 01:16:00,533 --> 01:16:04,567 Oh, Peter. 359 01:16:04,567 --> 01:16:08,467 Where were you, Peter? 360 01:16:08,467 --> 01:16:12,600 I almost went mad when I couldn't find you. 361 01:16:12,600 --> 01:16:16,567 Where were you, Peter? 362 01:16:16,567 --> 01:16:20,467 I spent the night with Helga, in an abandoned cottage in the valley. 363 01:16:20,467 --> 01:16:24,667 Peter. We let something terrible happen 364 01:16:24,667 --> 01:16:28,600 last night. The vampire has returned! 365 01:16:28,600 --> 01:16:32,533 Oh, come on, Julia. 366 01:16:32,533 --> 01:16:36,533 I mean it! I was standing in the entrance hall, 367 01:16:36,533 --> 01:16:40,667 a wild, hot wind rose. It tore off my clothes. 368 01:16:40,667 --> 01:16:44,600 Wild bats clawed at me. 369 01:16:44,600 --> 01:16:48,667 They left me naked before I had the strength to raise my cross 370 01:16:48,667 --> 01:16:52,600 and drive them away. 371 01:16:52,600 --> 01:16:56,767 Julia, it must have been a dream. You surely can't believe 372 01:16:56,767 --> 01:17:00,633 these old wives tales about vampires. 373 01:17:00,633 --> 01:17:04,800 Peter, I've been studying these old wives tales for years. 374 01:17:04,800 --> 01:17:08,800 Julia, I'm to meet Helga after breakfast. 375 01:17:08,800 --> 01:17:12,767 You're free to join us, if you wish. 376 01:17:12,767 --> 01:17:16,867 Come on, get dressed. 377 01:17:16,867 --> 01:17:20,700 The three of us shall go for a walk in the forest. 378 01:17:28,834 --> 01:17:32,867 Helga. You must leave here. 379 01:17:32,867 --> 01:17:37,000 But, Peter, we must leave now. 380 01:17:44,834 --> 01:17:48,867 Doctor? 381 01:17:48,867 --> 01:17:52,934 You are welcome to take two of our horses to speed you on your journey. 382 01:17:52,934 --> 01:17:57,067 I don't ride, Fraulein Krogg. 383 01:18:05,034 --> 01:18:09,101 By nightfall, they shall be back. 384 01:18:53,234 --> 01:18:57,267 Mmmmmmmm.... 385 01:18:57,267 --> 01:19:01,101 ...mmmmmmmmmmm.... 386 01:19:01,101 --> 01:19:05,134 Peter, what is the matter? 387 01:19:05,134 --> 01:19:09,134 That sound! Can't you hear it? 388 01:19:09,134 --> 01:19:13,267 I hear the wind in the trees. 389 01:19:13,267 --> 01:19:17,134 Somana? 390 01:19:17,134 --> 01:19:21,201 I hear the bats, Somana. 391 01:19:21,201 --> 01:19:25,400 Peter and the doctor are returning. 392 01:19:25,400 --> 01:19:29,267 The sun has set, Baroness. 393 01:19:29,267 --> 01:19:33,234 The doctor cannot ride horses. But wait until 394 01:19:33,234 --> 01:19:37,234 she straddles our stake, Somana. 395 01:19:37,234 --> 01:19:41,234 It'll take days, Somana, days. 396 01:19:41,234 --> 01:19:45,333 And in the watch I shall watch. 397 01:20:01,433 --> 01:20:05,366 (wolf howling) 398 01:20:45,533 --> 01:20:49,433 So, Doctor... 399 01:20:49,433 --> 01:20:53,500 you have returned, as I knew you would. 400 01:21:09,600 --> 01:21:13,533 (bats squeaking) 401 01:21:17,533 --> 01:21:21,600 Our winged cousins of the night. They call me. 402 01:21:21,600 --> 01:21:25,567 They call. 403 01:21:45,700 --> 01:21:49,734 I must have her. 404 01:21:49,734 --> 01:21:53,834 I must have her blood! 405 01:21:53,834 --> 01:21:57,700 You shall, mistress. The boy. He is ours to use. 406 01:22:09,834 --> 01:22:13,733 - May I come in? - Of course. 407 01:22:17,867 --> 01:22:21,867 One thing I am sure about... 408 01:22:21,867 --> 01:22:25,900 my feelings for you. 409 01:22:25,900 --> 01:22:30,000 I remember what I was thirteen. 410 01:22:30,000 --> 01:22:33,900 Or, perhaps fourteen. You let me touch your breasts. 411 01:22:33,900 --> 01:22:37,900 We were very young. 412 01:22:37,900 --> 01:22:41,934 Was that wrong? 413 01:22:41,934 --> 01:22:46,067 Oh, no, Peter. Not wrong. 414 01:22:50,000 --> 01:22:54,101 Take off the amulet. It's in the way. 415 01:22:58,000 --> 01:23:02,134 ...mmmmmmmmmmmmm.... 416 01:23:22,101 --> 01:23:26,134 We've both always wanted this. 417 01:23:27,134 --> 01:23:31,301 Perhaps it's better if we... 418 01:23:31,301 --> 01:23:35,301 The cross! 419 01:23:35,301 --> 01:23:39,301 Where is it? 420 01:23:39,301 --> 01:23:43,267 You're a woman of science! You can't believe in such nonsense! 421 01:24:25,433 --> 01:24:29,633 He has passed out of your control, Doctor. 422 01:24:29,633 --> 01:24:33,500 Perhaps you're right, Fraulein Krogg. 423 01:24:33,500 --> 01:24:37,533 You have time before sundown. You could leave him with us. 424 01:24:41,533 --> 01:24:45,700 That's what you are thinking, isn't it, Doctor? 425 01:24:45,700 --> 01:24:49,633 That is what I was thinking, Fraulein. 426 01:24:49,633 --> 01:24:53,667 But I won't leave him. 427 01:24:53,667 --> 01:24:57,700 He won't go with you, Doctor. 428 01:24:57,700 --> 01:25:01,733 Perhaps he shall, Fraulein. 429 01:25:01,733 --> 01:25:05,733 The night shall have you, Doctor. 430 01:25:05,733 --> 01:25:09,633 Perhaps, Fraulein. Perhaps. 431 01:25:21,834 --> 01:25:25,767 Alright, at least let me try to help you. 432 01:25:25,767 --> 01:25:29,733 I don't want help. 433 01:25:37,800 --> 01:25:41,967 (chanting) 434 01:26:17,900 --> 01:26:22,034 Peter, wait. Wait! 435 01:27:58,366 --> 01:28:02,333 (chanting) 436 01:29:09,900 --> 01:29:14,034 I am here, Mistress. 437 01:29:29,967 --> 01:29:34,101 Peter... make love to me. 438 01:30:38,400 --> 01:30:42,433 Why? 439 01:32:38,733 --> 01:32:42,733 (hissing) 440 01:33:51,101 --> 01:33:55,134 (Peter's voice) Julia... Julia! Let me in! 441 01:34:11,134 --> 01:34:15,101 I must have been wandering all night. 442 01:34:15,101 --> 01:34:19,101 I found myself in a corridor, 443 01:34:19,101 --> 01:34:23,234 as if I had been sleepwalking. 444 01:35:19,467 --> 01:35:23,433 (chanting) 445 01:36:43,767 --> 01:36:47,667 Peter! Take it away! Please take it away! 446 01:37:23,000 --> 01:37:27,066 I'm going to meet the Baroness. 447 01:37:27,066 --> 01:37:31,000 She means to have her vengeance this night. 448 01:37:31,000 --> 01:37:35,033 She means to have me impaled. 449 01:37:35,033 --> 01:37:39,133 If she cannot have the doctor. 450 01:37:43,000 --> 01:37:47,166 Helga! Helga! 451 01:38:45,700 --> 01:38:49,667 Peter! Peter! 452 01:38:53,733 --> 01:38:57,667 (squeaking bats) 453 01:39:12,000 --> 01:39:15,933 Helga! Helga, don't! 454 01:39:20,000 --> 01:39:23,966 Helga, don't! 455 01:39:32,333 --> 01:39:36,333 You have decided to take the place of Fraulein Varash? 456 01:39:39,850 --> 01:39:43,983 First I want your blood, but not all of it. 457 01:39:45,000 --> 01:39:46,999 I shall leave enough 458 01:39:47,000 --> 01:39:51,066 to make wet my stake of impalement. 459 01:41:14,400 --> 01:41:18,366 (wood cracking) 460 01:41:25,833 --> 01:41:27,833 (screaming) 461 01:42:28,400 --> 01:42:32,534 At last, they are free. 462 01:42:38,200 --> 01:42:42,167 And the Baroness, at long last, 463 01:42:42,167 --> 01:42:46,334 she is at rest. 34276

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.