All language subtitles for Snowpiercer.S04E10.Last.Stop.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.265-HONE.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,761 --> 00:00:56,844 ‫تقدموا! 2 00:01:06,615 --> 00:01:08,761 ‫أمسكوا الباب! أمسكوا الباب! 3 00:01:10,275 --> 00:01:11,302 ‫(بوكي)! 4 00:01:12,136 --> 00:01:16,677 ‫من سيارات الشحن إلى قوارب النجاة ‫إلى دفّة القيادة 5 00:01:17,566 --> 00:01:19,469 ‫من الصعب عدم التفكير في الماضي 6 00:01:20,761 --> 00:01:23,607 ‫المعارك، الخسائر 7 00:01:24,469 --> 00:01:27,719 ‫التنازلات التي قمنا بها ‫لإنقاذ أكبر عدد ممكن 8 00:01:35,802 --> 00:01:39,248 ‫- هل حقاً استسلموا؟ يجب أن نذهب للتحقق ‫- لماذا قد يفعلوا ذلك؟ 9 00:01:39,655 --> 00:01:42,053 ‫ربما تركوا بعض الجنود في الأعلى ‫يجب أن نكون مستعدتين 10 00:01:42,469 --> 00:01:44,844 ‫يمكننا أن نحضر شيئاً ثقيلاً وقابل للتأرجح ‫من المحرك الفرعي 11 00:01:45,301 --> 00:01:46,301 ‫حسناً 12 00:01:48,261 --> 00:01:53,011 ‫من (إيفان) المسن إلى الأم (غراندي) ‫آخر أسترالية توفيت 13 00:01:53,448 --> 00:01:55,427 ‫- اذهبوا! ‫- حياة تلو الأخرى 14 00:01:56,178 --> 00:02:02,902 ‫باب تلو الآخر، نتقدم دوماً إلى الأمام ‫على أمل أن يكون ما أمامنا أفضل مما هو خلفنا 15 00:02:04,209 --> 00:02:07,515 ‫هيا يا جماعة! لم نبذل جهداً كبيراً ‫فقط لنصعد إلى متن القطار 16 00:02:07,582 --> 00:02:09,136 ‫يجب أن نستمر بالمضي قدماً 17 00:02:10,011 --> 00:02:12,636 ‫- هل من أخبار من أسفل القطار؟ ‫- لا يزال (هافي) يعمل على الأمر 18 00:02:12,761 --> 00:02:15,344 ‫- لا يمكنه فتح الباب ‫- هل انفصلنا عن (بيغ أليس)؟ 19 00:02:15,719 --> 00:02:17,844 ‫- هل يمكنك فتح هذا الباب؟ ‫- نعم 20 00:02:18,843 --> 00:02:21,719 ‫هذا الانتقال من سيارة إلى أخرى ‫يذكّرني بالأيام الخوالي السيئة 21 00:02:21,803 --> 00:02:26,053 ‫- لم أكن خائفاً إلى هذا الحد آنذاك ‫- (أندريه لايتون) خائف؟ لا أصدق هذا البتة 22 00:02:26,105 --> 00:02:29,053 ‫صدقي ذلك، لم يكن لدي قط ‫هذا القدر لأخسره 23 00:02:32,025 --> 00:02:35,385 ‫ما لا تدركه أثناء المضي قدماً ‫والحفاظ على ثباتك 24 00:02:37,344 --> 00:02:39,672 ‫هو أن الأمر لا يتعلق ‫بالمكان الذي تتواجد فيه 25 00:02:39,732 --> 00:02:40,761 ‫لا يوجد أحد 26 00:02:42,019 --> 00:02:43,265 ‫بل بمن يرافقك 27 00:02:49,844 --> 00:02:51,261 ‫"قطار واحد!" 28 00:02:51,719 --> 00:02:56,523 ‫"قطار واحد! قطار واحد! ‫قطار واحد!" 29 00:03:00,594 --> 00:03:02,974 ‫كل شيء معطل ‫لم يكن هذا جزءاً من الخطط التحديثية 30 00:03:03,094 --> 00:03:04,469 ‫لقد أخفى الأمر عنا 31 00:03:04,969 --> 00:03:09,469 ‫- أصبح (بيغ أليس) الآن ملقماً مجيداً ‫- تحت سيطرة (سنوبيرسر) 32 00:03:10,094 --> 00:03:11,511 ‫إذاً خسرنا المحرك 33 00:03:12,928 --> 00:03:16,301 ‫- "قطار واحد! قطار واحد!" ‫- سواء أعجبنا ذلك أم لا... 34 00:03:16,886 --> 00:03:21,053 ‫ليس لدينا سوى بعضنا البعض ‫الناجون الذين تبقّوا 35 00:03:21,844 --> 00:03:24,469 ‫- "قطار واحد!" ‫- نتّحد معاً لأجل قتال أخير 36 00:03:25,552 --> 00:03:28,385 ‫- "قطار واحد!" ‫- على متن (سنوبيرسر) 37 00:03:29,053 --> 00:03:30,261 ‫"قطار واحد!" 38 00:03:55,816 --> 00:03:57,719 ‫هيا بنا! هيا بنا! ‫استمروا بدفعهم إلى الوراء! 39 00:03:59,970 --> 00:04:01,344 {\an8}‫- هيا! ‫- انتبهي يا (روث)! 40 00:04:02,636 --> 00:04:04,511 {\an8}‫غاز! ليهرب الجميع! 41 00:04:04,636 --> 00:04:07,802 {\an8}‫- انتبهوا! ‫- تراجعوا جميعاً! تراجعوا! 42 00:04:15,422 --> 00:04:19,677 {\an8}‫(أليكس)، قد نضطر إلى تغيير السرعة ‫والعثور على (لايتون) واستعمال الصاروخ 43 00:04:19,802 --> 00:04:21,802 {\an8}‫لا، يمكنني أن أعيد اتصالنا بالإنترنت 44 00:04:21,928 --> 00:04:24,055 {\an8}‫لا يستطيع (نيما) ولن ‫يتمكن أبداً من إطلاق هذا 45 00:04:24,098 --> 00:04:26,178 {\an8}‫الشيء إذا لم يستطع ‫الوصول إلى نقطة الإطلاق 46 00:04:26,552 --> 00:04:31,614 {\an8}‫- (أليكس)، لا أعتقد أنه لدينا الوقت لذلك ‫- أمي، أنا أعرف هذا المحرك جيداً 47 00:04:31,719 --> 00:04:35,385 ‫- كل برغي، كل مسمار ‫- نعم، أنا لا أجادلك بهذا الشأن 48 00:04:35,490 --> 00:04:39,886 {\an8}‫حسناً، إذا تخلينا عنها الآن، سيحزن (ويلفورد) ‫كثيراً في قبره في حال حظي بواحد حتى 49 00:04:45,636 --> 00:04:46,719 ‫لقد مات؟ 50 00:04:48,469 --> 00:04:49,469 {\an8}‫نعم 51 00:04:51,569 --> 00:04:53,011 ‫هل ظننت أنه لا يزال في الصومعة؟ 52 00:04:54,928 --> 00:04:56,261 {\an8}‫لماذا لم تخبريني؟ 53 00:04:57,582 --> 00:05:00,220 {\an8}‫لا أعلم 54 00:05:00,380 --> 00:05:04,587 {\an8}‫ربما لأنني كنت أحاول التعامل مع ‫أبي البيولوجي الذي يحاول تدمير العالم 55 00:05:04,613 --> 00:05:09,301 {\an8}‫- حسناً، أيمكننا التحدث عن الأمر لبرهة؟ ‫- أفضّل ألا أفعل ذلك، حسناً؟ 56 00:05:09,469 --> 00:05:11,261 {\an8}‫كما قلت، ليس لدينا الوقت 57 00:05:11,594 --> 00:05:14,552 {\an8}‫الآن، هل ستساعدينني ‫في إصلاح هذا المحرك أم ماذا؟ 58 00:05:18,969 --> 00:05:21,844 {\an8}‫نعم، لنحاول إعادة تشغيل ‫نظام التشغيل بالكامل 59 00:05:32,010 --> 00:05:33,469 {\an8}‫- ما الذي يجري؟ ‫- إنه مقفل 60 00:05:34,094 --> 00:05:35,552 {\an8}‫لقد استعملوا مانع التسرب 61 00:05:36,094 --> 00:05:38,344 ‫إنه طريقنا الوحيد للدخول أو ‫الخروج من القطار لذا علينا أن نفتحه 62 00:05:38,469 --> 00:05:42,178 ‫- لا، نحتاج إلى قوة رفع ‫- حسناً، لنذهب للبحث عن بعض الأدوات 63 00:05:57,053 --> 00:05:58,511 ‫حسناً، يمكننا البدء 64 00:06:00,566 --> 00:06:01,636 ‫هل الجميع مستعدون؟ 65 00:06:01,726 --> 00:06:02,802 ‫- نعم ‫- نعم 66 00:06:03,552 --> 00:06:06,631 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، اسحبوا! 67 00:06:09,838 --> 00:06:11,302 {\an8}‫- اسحبوا! ‫- اسحبوا! 68 00:06:23,006 --> 00:06:27,053 {\an8}‫- إما رحلوا أم يخططون لنصب كمين ‫- أو ربما تراجعوا لحراسة الصاروخ 69 00:06:27,178 --> 00:06:30,220 {\an8}‫حسناً، (تيل)، (هافي)، (جوزي) ‫لنذهب لإحضار (ميلاني) إلى أسفل القطار 70 00:06:30,302 --> 00:06:31,753 {\an8}‫إنها الوحيدة التي تستطيع ‫إبطال مفعول هذا الصاروخ 71 00:06:31,800 --> 00:06:34,453 ‫ليتوجه الآخرون إلى أعلى القطار ‫وافتحوا الطريق للسيارة التي تحوي الصاروخ 72 00:06:34,520 --> 00:06:37,928 ‫- حسناً، تمنوا لنا التوفيق ‫- ماذا عن (روث)؟ هل سنحاول العثور عليها؟ 73 00:06:38,385 --> 00:06:41,178 {\an8}‫(روث) قوية، يمكنها الاعتناء بنفسها ‫الصاروخ هو الأولوية 74 00:06:41,301 --> 00:06:43,053 ‫- مهلاً ‫- سأتوجه إلى أسفل القطار 75 00:06:43,178 --> 00:06:46,469 {\an8}‫- تابع التقدم، هذا أساس القتال ‫- هيا بنا! 76 00:06:48,541 --> 00:06:49,594 ‫حسناً 77 00:07:06,377 --> 00:07:10,865 ‫ما هذا؟ لا، أريد أن يخرج الجميع ‫لا أحد يدخل سواي من الآن فصاعداً 78 00:07:10,919 --> 00:07:14,178 {\an8}‫- لقد سمعتم الرجل! ‫- اتبعوا الأوامر، اخرجوا! 79 00:07:14,594 --> 00:07:18,886 {\an8}‫- ما مدى قرب (لايتون)؟ ‫- ليس قريباً، ربما على بعد 45 سيارة 80 00:07:19,178 --> 00:07:20,511 {\an8}‫لن يسبب لنا مشكلة 81 00:07:20,844 --> 00:07:23,802 {\an8}‫إذا احتجنا إلى ذلك ‫يمكننا استعمال الرهائن لإبطاء (لايتون) 82 00:07:23,928 --> 00:07:29,053 {\an8}‫- لن نستعمل الأطفال ‫- ليس هم، بل قائد (نيو إيدن) 83 00:07:29,594 --> 00:07:34,141 {\an8}‫قد يكون هذا مفيداً، لنصل إلى المحرك ‫لا أريد ألا يذكرني التاريخ عند حدوث ذلك 84 00:07:42,053 --> 00:07:45,261 {\an8}‫إذاً سنضغط على الفرامل ‫ونقوم بإيقاف التشغيل يدوياً 85 00:07:45,344 --> 00:07:49,279 {\an8}‫نحن نقترب من الساحل، إذا فعلنا ذلك ‫قد نتسبب بدوران القطار بأكمله 86 00:07:52,427 --> 00:07:53,427 ‫لقد نجحتم 87 00:07:54,636 --> 00:07:56,511 ‫- نعم، مرحباً ‫- مرحباً يا (هافي) 88 00:07:57,261 --> 00:08:00,552 ‫لا أحد يحرس القطار الفرعي أو أبواب (دبليو) ‫ما الذي يجري؟ 89 00:08:00,677 --> 00:08:01,677 ‫فلترَ بنفسك 90 00:08:03,886 --> 00:08:06,677 ‫- لقد أخذوا الخانق؟ ‫- استخدموا قوة مفرطة برأيي 91 00:08:06,802 --> 00:08:08,794 ‫إذاً (سنوبيرسر) لديه سيطرة كاملة ‫على النظام مجدداً؟ 92 00:08:08,886 --> 00:08:11,677 ‫- (أليس) هو مجرد دفّة، نعم ‫- أخذوا الوحدتين؟ 93 00:08:15,928 --> 00:08:19,511 ‫- هل تعرفين كيفية إبطال مفعول هذا الصاروخ؟ ‫- أنا على دراية بالتصاميم، نعم 94 00:08:19,982 --> 00:08:23,677 ‫- الجزء الصعب سيكون وصولي إليه ‫- لدينا أناس يمهدون لك الطريق 95 00:08:23,789 --> 00:08:24,802 ‫سنوصلك إلى هناك 96 00:08:32,150 --> 00:08:36,552 ‫كانت لدينا مراسم ‫قالت (روث) كلاماً جميلاً جداً 97 00:08:47,794 --> 00:08:51,600 ‫وصلنا تواً إلى طرف القارة، سيدي ‫السائقون الأساسيون ينخفضون 98 00:08:53,636 --> 00:08:54,969 ‫خذنا إلى البحر 99 00:09:29,562 --> 00:09:32,427 ‫- هل المسار سيئ؟ ‫- ما من مسار 100 00:10:04,300 --> 00:10:06,282 ‫نحن في المحيط؟ كيف؟ 101 00:10:06,699 --> 00:10:09,783 ‫على ما يبدو أن هذا ما تجنيه ‫بعد تمضية 9 أشهر في معسكر اعتقال 102 00:10:10,240 --> 00:10:11,574 ‫علينا أن نستعيد السيطرة 103 00:10:12,907 --> 00:10:17,501 ‫- كم لدينا من الوقت؟ ‫- إذا حافظنا على هذه السرعة، حوالى 3 ساعات 104 00:10:17,699 --> 00:10:22,783 ‫3 ساعات لقتال ما يزيد عن 40 سيارة ‫وإبطال مفعول صاروخ؟ 105 00:10:22,870 --> 00:10:25,115 ‫- هذا لن يحصل أبداً ‫- هل هناك طريقة لتأخيرهم؟ 106 00:10:25,990 --> 00:10:29,616 ‫نعم، جهاز الإطلاق في حقيبة ‫يمكن لـ(نيما) توصيلها 107 00:10:29,685 --> 00:10:34,532 ‫إما في سيارة التحكم بالمهمة بجوار الصاروخ ‫أو عبر الخط الثابت في محرك (سنوبيرسر) 108 00:10:35,115 --> 00:10:38,532 ‫أعتقد أنه سيرغب في إطلاقه من الأمام ‫حيث يمكنه رؤية الأمور تسير 109 00:10:38,657 --> 00:10:40,472 ‫- هذا عند مسافة أبعد ‫- نعم ولكن... 110 00:10:40,526 --> 00:10:43,657 ‫ماذا عن الصندوق الكهربائي ‫في الدرجة الثالثة؟ 111 00:10:43,759 --> 00:10:46,765 ‫هذا هو صندوق التوصيل الأساسي ‫بني المحرك والجزء الخلفي من القطار 112 00:10:46,805 --> 00:10:50,783 ‫بالضبط، لذا إذا استطعنا قطع الاتصالات ‫مع المحرك فلن يتمكن من الإطلاق من هناك 113 00:10:50,865 --> 00:10:54,157 ‫بهذه الطريقة عليه أن يأتي إلينا ‫وهذا سيكسبنا الوقت لنضعك في سيارة الصاروخ 114 00:10:54,282 --> 00:10:57,407 ‫- إذا نجحنا في الوصول إلى هناك ‫- سننجح، واجهنا أكثر من 40 سيارة قبلاً 115 00:10:57,492 --> 00:10:59,865 ‫- أليس كذلك؟ نعم ‫- أتذكر ذلك جيداً، لقد نجحت 116 00:10:59,965 --> 00:11:02,627 ‫(تيلي)، أمسك بالفأس ‫لنحضر تلك اللوحة لـ(هافي) 117 00:11:10,741 --> 00:11:11,865 ‫هل ستأتيان معنا؟ 118 00:11:14,594 --> 00:11:15,907 ‫سنوافيكم على الفور 119 00:11:21,324 --> 00:11:25,282 ‫أدرك أن قتل مدينتك بالغاز ‫لم يترك انطباعاً أولياً جيداً 120 00:11:25,723 --> 00:11:30,324 ‫- كنت آمل أن نحل هذا الصراع معاً ‫- سيكون هذا لطيفاً 121 00:11:30,610 --> 00:11:34,240 ‫- يمكنك البدء بالطلب من قواتك التنحي ‫- يمكنني أن أفعل ما هو أفضل من ذلك 122 00:11:34,756 --> 00:11:36,157 ‫سأسلّم (بيغ أليس) 123 00:11:36,948 --> 00:11:39,907 ‫سأحضره إلى (نيو إيدن) ‫وأعدكم تعيشون حياتكم بسلام 124 00:11:40,780 --> 00:11:43,187 ‫- بعد أن أطلق مجمع "الجوزاء" ‫- مع المادة الكيميائية... 125 00:11:43,227 --> 00:11:47,574 ‫- التي من المفترض أن تدمر الأرض؟ ‫- لا تصدقي كل ما تقوله (ميلاني) 126 00:11:47,681 --> 00:11:52,907 ‫- سأصدق كلامها أكثر من كلامك ‫- فعلاً؟ ألم تكذب عليك (ميلاني) قط؟ 127 00:11:54,774 --> 00:11:55,824 ‫أم ترتكب خطأ؟ 128 00:11:56,556 --> 00:11:58,849 ‫بحسب ما قاله (ويلفورد) ‫لقد ارتكبت بعض الأخطاء... 129 00:11:58,889 --> 00:12:01,657 ‫لن أصدق كل ما يقوله السيد (ويلفورد) أيضاً 130 00:12:04,607 --> 00:12:09,157 ‫سيحتاج "الجوزاء" إلى بضعة أشهر للانتشار ‫قبل أن يبدأ الكوكب بالدفء 131 00:12:09,727 --> 00:12:13,282 ‫ولكن في هذه الأثناء، سيحتاج الناس ‫إلى شخص ما لاستعادة النظام 132 00:12:13,407 --> 00:12:16,449 ‫شخص يمكنهم الإصغاء إليه ‫مثل قائد (نيو إيدن) 133 00:12:16,507 --> 00:12:19,541 ‫- أنت بحاجة إلى دمية إذاً ‫- لا، هذا ليس... 134 00:12:22,574 --> 00:12:26,208 ‫أنا لست مناسباً لتولي القيادة 135 00:12:29,148 --> 00:12:30,365 ‫أنا مجرد كيميائي 136 00:12:31,449 --> 00:12:32,449 ‫ولكن أنت... 137 00:12:32,818 --> 00:12:38,990 ‫يمكنك التحدث عبر مكبر الصوت الآن ‫وتولي السيطرة وتهدئة الحشود 138 00:12:39,412 --> 00:12:41,864 ‫يمكنك إنهاء ذلك ‫إذا طلبت منهم أن يتوقفوا فحسب 139 00:12:42,157 --> 00:12:43,864 ‫وستسلّم (بيغ أليس)؟ 140 00:12:46,046 --> 00:12:49,115 ‫- ماذا عن (سنوبيرسر)؟ ‫- سيعود كل الركاب معكم، طبعاً 141 00:12:49,189 --> 00:12:52,089 ‫- مع المحرك؟ ‫- في الواقع، أود الاحتفاظ بالمحرك 142 00:12:53,629 --> 00:12:56,741 ‫وربما بعض سيارات الدعم ‫للقيام ببعض الاختبارات الإضافية 143 00:13:00,115 --> 00:13:04,115 ‫- أحتاج إلى بعض الوقت للتفكير في الأمر ‫- فكري بسرعة أرجوك لأن الناس يموتون 144 00:13:04,663 --> 00:13:05,741 ‫حسناً 145 00:13:26,824 --> 00:13:29,199 ‫حسناً، مهلاً يا (جوزي) ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً 146 00:13:29,491 --> 00:13:30,933 ‫حسناً، أعتقد أنك نلت منه 147 00:13:32,857 --> 00:13:34,157 ‫هل أنت بخير؟ 148 00:13:34,403 --> 00:13:37,491 ‫نعم، وجدنا متطرفاً ‫يقوم بإعداد عبوات الغاز 149 00:13:37,890 --> 00:13:39,741 ‫هناك المزيد من السيارات المتلاعب بها ‫في المقدمة 150 00:13:39,937 --> 00:13:41,657 ‫هذا غاز قاتل 151 00:13:42,212 --> 00:13:45,657 ‫لا بد من أنهم نقلوه عبر القطار الفرعي ‫لملء السيارات في الأعلى بالغاز 152 00:13:49,032 --> 00:13:52,134 ‫أتعني أنه لا يمكننا الصعود ‫إلا إذا قمنا بفصلها جميعاً؟ 153 00:13:53,521 --> 00:13:55,354 ‫- انزل ‫- وجدنا علامات حياة 154 00:13:55,407 --> 00:13:56,574 ‫على بعد حوالى 35 سيارة نحو الأعلى 155 00:13:56,641 --> 00:14:00,948 ‫- المزيد من الجنود في انتظارنا ‫- دعونا لا نخيّب آمالهم 156 00:14:01,074 --> 00:14:03,449 ‫لا، ماذا لو قاموا بتفريغ الغاز هنا؟ 157 00:14:03,705 --> 00:14:06,907 ‫يمكنهم تحطيم الأبواب المقطعية وقتلنا جميعاً ‫قبل أن نصل إلى هناك حتى 158 00:14:07,532 --> 00:14:09,157 ‫في الواقع، هذه ليست فكرة سيئة 159 00:14:12,680 --> 00:14:16,990 ‫أنا... أنا آسف ولكن ليس لدي الوقت ‫لعوامل تشتت انتباهي أيتها الطبيبة 160 00:14:17,194 --> 00:14:22,865 ‫وصل جماعة (لايتون) إلى القطار الفرعي ‫ونحن نقترب من نقطة الإطلاق 161 00:14:22,930 --> 00:14:28,824 ‫ولهذا السبب بالتحديد طلبت رؤيتك أيها الطبيب ‫لدي شيء أعتقد أنه سيكون مفيداً 162 00:14:36,574 --> 00:14:37,574 ‫لست أفهم 163 00:14:42,907 --> 00:14:43,907 ‫كيف؟ 164 00:14:45,415 --> 00:14:48,240 ‫هنا يكمن جمال العلم أيها الطبيب 165 00:14:57,862 --> 00:15:00,199 ‫- (سايكس)؟ ‫- (روث)! 166 00:15:03,396 --> 00:15:05,616 ‫أهلاً بك في نقطة الهروب من السجن ‫ما الذي تفعلينه هنا؟ 167 00:15:05,689 --> 00:15:10,389 ‫- مرحباً، أنا أسعى الآن إلى قتال ‫- لقد جئت إلى المكان المناسب 168 00:15:14,110 --> 00:15:16,903 ‫(أليكس)، إن الوقت يداهمنا 169 00:15:16,950 --> 00:15:18,865 ‫إذا تمكنت من إعادة تشكيل ‫الأسلاك على الخانق... 170 00:15:18,963 --> 00:15:21,990 ‫- (أليكس) ‫- إذا كان هذا محرك (سنوبيرسر) 171 00:15:22,043 --> 00:15:25,816 ‫وكانت منطقتك بدلاً من منطقة (ويلفورد) ‫هل كنت ستستسلمين بهذه السهولة؟ 172 00:15:25,856 --> 00:15:28,199 ‫هناك أمور كثيرة لإصلاحها الآن 173 00:15:29,074 --> 00:15:30,115 ‫أصغي إليّ 174 00:15:32,256 --> 00:15:34,616 ‫كان الأمر مربكاً معه، أعلم 175 00:15:34,783 --> 00:15:39,843 ‫لقد كان ذكياً وجذاباً وقاسياً أيضاً ‫كنت أكرهه في بعض الأحيان 176 00:15:40,123 --> 00:15:43,907 ‫- ومن ثم أنقذك لذا لم أتمكن من كرهه ‫- يسعدني أنك أزلت هذا العبء عن كاهلك 177 00:15:44,032 --> 00:15:48,282 ‫الآن يجب أن نعود إلى العمل وإلا ربما عليك أن ‫تغادري لأن هذا الصاروخ لن يبطل مفعوله ذاتياً 178 00:15:48,345 --> 00:15:51,783 ‫- تعالي معي إذاً ‫- هل لديك أدنى فكرة عما يعنيه هذا المحرك لي؟ 179 00:15:55,592 --> 00:15:57,948 ‫قمت بتحويله إلى مصدر حياة لـ(نيو إيدن) 180 00:15:58,585 --> 00:16:01,574 ‫لقد قضيت سنوات من حياتي هنا ‫وعملياً نشأت هنا 181 00:16:01,626 --> 00:16:05,186 ‫- أعلم ‫- كلا، لا تعلمين، لذا ربما عليك أن ترحلي 182 00:16:06,491 --> 00:16:07,657 ‫لن أرحل من دونك 183 00:16:14,574 --> 00:16:17,320 ‫هل كنت تعلمين حين دخلنا إلى هنا ‫أنه ليس من الممكن إنقاذها؟ 184 00:16:19,864 --> 00:16:21,240 ‫هذا ما بدا عليه الأمر بالنسبة لي 185 00:16:23,616 --> 00:16:24,865 ‫لماذا بقيت إذاً؟ 186 00:16:26,336 --> 00:16:31,574 ‫لأنك ذكية جداً وربما تستطيعين ‫رؤية شيء عجزت عن رؤيته 187 00:16:33,563 --> 00:16:37,576 ‫وأيضاً... كنت أرحل دوماً 188 00:16:39,283 --> 00:16:41,282 ‫لذا لن أفعل ذلك بعد الآن 189 00:16:44,209 --> 00:16:50,783 ‫إذاً كنت مستعدة لمشاهدتي وأنا أكافح ‫لأجل (بيغ أليس) مع العلم أن هذا قد يكلف العالم 190 00:16:51,949 --> 00:16:56,036 ‫لا، لأنك ما كنت لتسمحي بحدوث ذلك 191 00:17:03,664 --> 00:17:04,699 ‫علينا الذهاب 192 00:17:22,567 --> 00:17:25,282 ‫- ربما يجب أن تبقي معي ‫- أنا بخير 193 00:17:25,367 --> 00:17:31,074 ‫اسمعي... لست مطمئناً لحالتك الذهنية ‫لم تعودي إلى سابق عهدك منذ حادثة الصومعة 194 00:17:31,491 --> 00:17:35,449 ‫- هذا استنتاج رائع أيها المحقق ‫- أنا آسف 195 00:17:35,520 --> 00:17:38,990 ‫- أنا آسف لما حدث ولأنني لم أكن بجانبك... ‫- (لايتون)، توقف 196 00:17:39,115 --> 00:17:41,324 ‫أنت لا تتحمل مسؤولية أي من هذا 197 00:17:43,032 --> 00:17:48,699 ‫- (هيدوود) ليس الهدف ‫- أعرف، "قطار واحد" فقط، صحيح؟ 198 00:17:52,883 --> 00:17:56,741 ‫حالما يتولى (هافي) أمر اللوحة ‫سنجمع الركاب في أعلى القطار 199 00:17:56,790 --> 00:17:59,824 ‫- وسنتقدم نحو سيارة الصاروخ، حسناً؟ ‫- يجب أن نقنعهم بالقتال فقط 200 00:18:00,117 --> 00:18:03,074 ‫- نعم، سيكون من المفيد لو كانت (روث) معنا ‫- نعم، سوف نجدها 201 00:18:03,323 --> 00:18:06,907 ‫سأرسل لك إشارة حالما نصبح مستعدين للبدء ‫يمكنك إرسال الجميع معك 202 00:18:07,741 --> 00:18:08,824 ‫يجب أن نصل إلى الأعلى 203 00:18:09,616 --> 00:18:10,616 ‫بالتوفيق 204 00:18:27,932 --> 00:18:29,032 ‫إنهم قادمون! 205 00:18:56,984 --> 00:19:01,530 ‫- لقد وصلنا ونحن نخلي المكان الآن ‫- عُلم، سنوافيكم جميعاً إلى الوسط 206 00:19:04,942 --> 00:19:08,567 ‫- سنحتاج إلى الاندماج معهم ‫- ستعودين أخيراً إلى ارتداء الزي العسكري 207 00:19:11,493 --> 00:19:14,360 ‫- نحن مستعدون، هل فتحت الباب؟ ‫- (روث)، (روث)، أنت هنا! 208 00:19:14,393 --> 00:19:16,984 ‫سيد (كولفين)، أحضر رمحاً ‫هناك صاروخ يجب أن نوقفه 209 00:19:17,060 --> 00:19:20,692 ‫ولكنني ظننت أن هذا الصاروخ ‫من المفترض أن ينقذ العالم 210 00:19:21,151 --> 00:19:22,401 ‫استمعوا جميعاً! 211 00:19:23,924 --> 00:19:26,817 ‫قابلت المسؤول وجهاً لوجه 212 00:19:26,984 --> 00:19:30,567 ‫سألته مباشرةً عن خططه لـ(سنوبيرسر) ‫بعد إطلاق الصاروخ 213 00:19:30,692 --> 00:19:36,484 ‫واتضح أنه لا ينوي إعادتها ‫لأنه ليس متأكداً من أن تجربته ستنجح 214 00:19:38,068 --> 00:19:41,525 ‫دائماً ما تكشف العيون الحقيقة ‫ولم أرَ شيئاً سوى الشك في عينيه 215 00:19:41,651 --> 00:19:45,859 ‫نعم، وإذا كان يعتقد أن الأمر لن ينجح ‫أتريدون حقاً المخاطرة بحياتكم لأجل ذلك؟ 216 00:19:46,272 --> 00:19:49,942 ‫- مستحيل! ‫- هذا الصاروخ سيقتلنا جميعاً إذا لم نردعه 217 00:19:50,038 --> 00:19:53,151 ‫نحن بحاجة إلى المحاربين والأسلحة ‫كل ما يمكنكم العثور عليه 218 00:19:53,232 --> 00:19:56,567 ‫ستبدأ المسيرة نحو أسفل القطار ‫هل أنتم من صفي؟ 219 00:19:56,661 --> 00:19:59,068 ‫- نعم! ‫- هيا بنا! 220 00:20:09,460 --> 00:20:12,567 ‫حسناً، إذا سألنا أحد، سنقول إننا نرافقه ‫إلى "السوق" فحسب، اتفقنا؟ 221 00:20:12,692 --> 00:20:14,318 ‫- نعم، نعم ‫- لا تلفت الانتباه إليك 222 00:20:19,273 --> 00:20:20,484 ‫أيها السادة، كيف حالكم؟ 223 00:20:24,172 --> 00:20:27,441 ‫- ما الذي قلته تواً؟ ‫- ما الخطب؟ 224 00:20:32,780 --> 00:20:35,200 ‫ها هو، سيستغرق الأمر بضع دقائق 225 00:20:38,942 --> 00:20:40,776 ‫من السهل ضبطنا ونحن غير مستعدين هنا 226 00:20:41,276 --> 00:20:43,774 ‫نعم، حسناً، سأتولى المراقبة ‫عند أسفل القطار 227 00:20:43,821 --> 00:20:45,193 ‫حسناً، سأتوجه إلى أعلى القطار 228 00:20:53,810 --> 00:20:56,318 ‫احرصوا على عدم قدرتهم على التحرك ‫في حال استيقظوا 229 00:20:56,430 --> 00:21:00,734 ‫لا تقلق، إذا تحركوا، سيتألمون 230 00:21:00,810 --> 00:21:04,442 ‫سآخذ البقية إلى أعلى القطار لمقابلة الآخرين ‫هيا بنا! 231 00:21:05,072 --> 00:21:06,234 ‫انطلقوا! انطلقوا! 232 00:21:14,308 --> 00:21:16,441 ‫- لقد بدأت أتساءل ‫- آسفة على التأخير 233 00:21:16,475 --> 00:21:20,068 ‫لا، وصلت في الوقت المناسب، كنا على وشك التوجه ‫إلى الأعلى نحو السيارة متعددة الاستخدامات 234 00:21:20,692 --> 00:21:22,151 ‫هل يشعر أحد غيري بالبرد؟ 235 00:21:26,276 --> 00:21:29,484 ‫- لا بد من أن أحدهم اخترق السيارة ‫- إنه فخ آخر 236 00:21:29,984 --> 00:21:31,567 ‫من الجيد أنه لدينا مصلح اختراقات سابق 237 00:21:42,883 --> 00:21:47,441 ‫- اسمعوا، عشرات الجنود متجهون نحونا الآن ‫- أحتاج إلى المزيد من الوقت 238 00:21:47,525 --> 00:21:50,525 ‫- سينبغي علينا أن نقاتل ‫- لا، لا، إن عددهم كبير ومظهرك غير مناسب 239 00:21:50,651 --> 00:21:52,193 ‫تعالي، ادخلي إلى هذه العربة 240 00:21:53,817 --> 00:21:56,068 ‫- (تيل) ‫- ادخلي 241 00:22:03,864 --> 00:22:05,193 ‫ما الذي يجري؟ 242 00:22:05,776 --> 00:22:08,901 ‫- يقوم الفني بإصلاح لوحة الاتصالات المعطلة ‫- لم يتم إعلامي بذلك 243 00:22:09,026 --> 00:22:12,442 ‫- الاتصالات المعطلة هي السبب ‫- كان هناك ارتفاع بالتيار في الخط (كات 9) 244 00:22:12,901 --> 00:22:15,441 ‫أعتقد أنه أدى إلى قطع الطاقة في ‫صندوق الموجه لذا أنا أتجاوز اتصال الإدخال 245 00:22:15,525 --> 00:22:18,567 ‫- حسناً، لا يهم ولكن أنتما انضما إلينا ‫- نحن؟ 246 00:22:19,068 --> 00:22:23,442 ‫يتم التحضير لتمرد في "السوق" ‫يجب أن نحرس سيارة الصاروخ، لذا تعالا 247 00:22:23,473 --> 00:22:24,567 ‫حاضر، سيدتي 248 00:22:31,310 --> 00:22:33,683 ‫كم لدينا من الوقت ‫للوصول إلى نقطة الإطلاق؟ 249 00:22:33,841 --> 00:22:35,609 ‫الوقت المتوقع هو 30 دقيقة 250 00:22:46,026 --> 00:22:47,193 {\an8}‫"ما من اتصال" 251 00:22:52,068 --> 00:22:53,193 {\an8}‫"ما من اتصال" 252 00:22:53,407 --> 00:22:55,984 ‫قسم مراقبة المهمة لا يستجيب ‫ما الذي يجري؟ 253 00:23:01,597 --> 00:23:02,651 ‫(جوزي) 254 00:23:04,193 --> 00:23:05,193 ‫(جوزي)، لنذهب 255 00:23:08,723 --> 00:23:12,656 ‫علينا الوصول إلى سيارة الصاروخ ‫لن يتم تأخير هذا الإطلاق 256 00:23:19,234 --> 00:23:22,692 ‫في حال انفصلنا، سأحتاج إلى الحماية 257 00:23:23,733 --> 00:23:25,280 ‫أعطني مسدسك 258 00:23:59,441 --> 00:24:03,193 ‫ترتفع درجة الحرارة مجدداً ‫إلى وضعها الطبيعي، اصعدوا! 259 00:24:09,642 --> 00:24:13,068 ‫(بوكي)، هل أنت بخير؟ ‫ابقوا هنا لبرهة 260 00:24:20,734 --> 00:24:21,734 ‫تباً! 261 00:24:27,672 --> 00:24:28,672 ‫(لايتون)؟ 262 00:24:29,554 --> 00:24:32,763 ‫لو كان لديك أي رصاصة متبقية في هذه البندقية ‫لكان صديقي ميتاً الآن 263 00:24:45,429 --> 00:24:46,429 ‫اذهبا! 264 00:24:58,215 --> 00:24:59,844 ‫- أيمكنك إغلاق الباب المقاوم للانفجار؟ ‫- نعم 265 00:25:53,424 --> 00:25:55,382 ‫يجب أن أتوجه إلى أعلى القطار ‫وأساعد الآخرين 266 00:25:57,799 --> 00:26:01,215 ‫احرس هذا الباب ‫واحرص على عدم دخول أحد 267 00:26:03,146 --> 00:26:06,883 ‫مصلح الاختراقات (بويان بوسكوفيتش) ‫في خدمتك 268 00:26:10,712 --> 00:26:12,382 ‫أيها العدو! إلى أين أنت ذاهب؟ 269 00:26:15,382 --> 00:26:16,965 ‫- أحسنت عملاً! ‫- شكراً 270 00:26:17,058 --> 00:26:18,965 ‫قم بتقييده وضعه في عربة 271 00:26:23,735 --> 00:26:24,875 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- مرحباً 272 00:26:24,935 --> 00:26:26,424 ‫- (هافي)! ‫- أين الآخرون؟ 273 00:26:26,549 --> 00:26:27,549 ‫إنها قصة طويلة 274 00:26:35,887 --> 00:26:39,007 ‫جيد، كنت آمل أن يصل مرافقي ‫في وقت مبكر 275 00:26:40,187 --> 00:26:42,591 ‫اليوم هو يوم تاريخي جداً 276 00:26:42,757 --> 00:26:46,549 ‫اليوم مهم جداً ‫بحيث لا يمكننا عدم المشاركة 277 00:26:46,868 --> 00:26:50,007 ‫يجب أن نكون حيث يجري العمل 278 00:26:52,132 --> 00:26:54,103 ‫أنت في المكان المنشود ‫بالفعل أيتها الطبيبة 279 00:26:54,146 --> 00:26:55,632 ‫(جوزي)، كيف عثرت عليّ هنا؟ 280 00:26:56,591 --> 00:26:57,632 ‫لم يكن الأمر صعباً 281 00:26:58,799 --> 00:27:03,964 ‫اسمعي يا (جوزي) ‫لقد حاولت إنقاذ حياتك فقط 282 00:27:04,090 --> 00:27:07,841 ‫- لقد حاولت إنقاذ حياة كل مرضاي ‫- لا، لقد تلاعبت بحياتي 283 00:27:07,887 --> 00:27:12,507 ‫- لا وأعدت (ليانا) إليك وإلى (لايتون)... ‫- ألا تفهمين؟ لقد جعلتني مخدرة 284 00:27:12,716 --> 00:27:15,465 ‫لقد جعلتني محصنة ‫لم أعد أبالي 285 00:27:16,261 --> 00:27:20,775 ‫(جوزي)، أرجوك، لديك القدرة على الشعور ‫لا تودين فعل ذلك 286 00:27:20,822 --> 00:27:22,465 ‫لا، أعتقد أنني أريد فعل ذلك أيتها الطبيبة 287 00:27:40,707 --> 00:27:45,215 ‫إنهم قادمون، لا يجب على أحد ‫عبور هذه الأبواب، أتفهمون؟ 288 00:27:45,340 --> 00:27:46,883 ‫مهما كلّف الأمر 289 00:28:05,964 --> 00:28:06,964 ‫حسناً 290 00:28:07,757 --> 00:28:09,924 {\an8}‫"الوقت المتبقي 10 دقائق" 291 00:28:36,507 --> 00:28:38,257 ‫هل يجب علينا حقاً استخراجها ‫واحدة تلو الأخرى؟ 292 00:28:38,427 --> 00:28:40,407 ‫ألا يمكننا تحريك الأقواس ‫وسحب الشيء بأكمله؟ 293 00:28:40,466 --> 00:28:42,591 ‫بمجرد تثبيت ممتصات ‫الصدمات، لا مجال للتراجع 294 00:28:42,883 --> 00:28:46,799 ‫إنه زر أمان، لذا لا يمكن لأي قدر من الحركة ‫أن تزيح الحمولة حين ينطلق الصاروخ 295 00:28:47,215 --> 00:28:49,424 ‫وماذا سيحصل إذا كسرنا واحدة من هذه؟ 296 00:28:58,072 --> 00:29:01,215 ‫- ما هو هذا الاستشعار؟ ‫- إنها حجرة الحمولة 297 00:29:01,285 --> 00:29:03,674 ‫ولكن لا بد من أنه خلل ‫فقد أغلقنا الفتحة منذ ساعات 298 00:29:07,215 --> 00:29:09,257 ‫لماذا الأبواب المقاومة للانفجار مغلقة؟ 299 00:29:10,924 --> 00:29:14,443 ‫ليس... ليس من المفترض أن تكون مغلقة ‫قبل 5 دقائق أخرى 300 00:29:15,457 --> 00:29:19,299 ‫- هل دخل أحد إلى هناك؟ ‫- "الجرذ" فقط، سيدي، حسب أوامرك 301 00:29:19,384 --> 00:29:20,465 ‫لا بد من أنه أغلقها 302 00:29:32,029 --> 00:29:34,174 ‫أغلقي هذا، اختبئي 303 00:29:37,989 --> 00:29:40,215 ‫هل ظننت حقاً ‫أنني لا أستطيع الدخول إلى هنا؟ 304 00:29:41,519 --> 00:29:45,799 ‫- ابتعدي عن الصاروخ ‫- هذه فرصتك الأخيرة للتصرف بمنطق يا (نيما) 305 00:29:46,591 --> 00:29:50,591 ‫- ضع غرورك جانباً وانظر إلى الأرقام ‫- اخرجي يا (أليكس)! 306 00:29:51,115 --> 00:29:55,048 ‫أعلم أنك هنا يا (أليكس)، اخرجي حيث ‫يمكنني رؤيتك وإلا سأطلق النار على والدتك 307 00:29:55,121 --> 00:29:57,674 ‫- لن تطلق النار عليّ ‫- سأفعل، واضح؟ 308 00:29:57,965 --> 00:29:59,674 ‫سأفعل إذا أجبرتني على ذلك 309 00:30:00,417 --> 00:30:05,070 ‫جيد، الآن افتحيه 310 00:30:09,757 --> 00:30:14,674 ‫لديكما 5 دقائق لإعادة القوارير إلى مكانها ‫جميعها 311 00:30:25,851 --> 00:30:30,257 ‫- المحطة الأخيرة، تراجعوا وسأدعكم تعيشون ‫- يا لها من صدفة! 312 00:30:30,382 --> 00:30:33,591 ‫كنت على وشك أن أقدم لك العرض عينه ‫هذا قطارنا! 313 00:30:33,648 --> 00:30:36,257 ‫- نعم، قطارنا! ‫- أعتذر على التأخير 314 00:30:36,841 --> 00:30:39,716 ‫- لا مشكلة، لقد بدأنا للتو ‫- ها نحن ذا 315 00:30:39,874 --> 00:30:41,964 ‫سأفكر مرتين في الأمر لو كنت مكانك 316 00:30:44,465 --> 00:30:46,718 ‫وجدت صديقتك 317 00:30:46,932 --> 00:30:49,924 ‫(لايتون)، هلّا أسديتني ‫معروفاً وقتلت هذا الرجل 318 00:30:51,684 --> 00:30:55,299 ‫أتعلم ما الذي أظنه؟ أظن أن هذا الفريق ‫الذي كنت تتحدث عنه 319 00:30:55,465 --> 00:31:00,549 ‫كان يتألف من أفضل الكيميائيين وعلماء المناخ ‫والمهندسين الجيولوجيين في العالم 320 00:31:00,639 --> 00:31:04,632 ‫بقيادة أذكى شخص في أي مكان ‫ولكن بطريقة ما، فهمت الأمر بشكل خاطئ 321 00:31:04,707 --> 00:31:08,549 ‫- أعلم ما الذي تحاولين فعله ‫- أعتقد أنه لم يكن الفريق الذي خذلك 322 00:31:08,716 --> 00:31:10,507 ‫- أنهي المهمة ‫- أعتقد أنك وحدك كنت السبب 323 00:31:10,562 --> 00:31:12,924 ‫(أليكس)، اعملي بشكل أسرع ‫وأغلقي الفتحة حين تنتهين 324 00:31:12,989 --> 00:31:14,443 ‫- لا تخلع سترتك ‫- أعتقد أنك كنت تعلم... 325 00:31:14,490 --> 00:31:18,340 ‫أن (سي دبليو 7) لم يكن جاهزاً ولكنك لم تستطع ‫الاعتراف بأنك تأخرت عن الموعد المحدد... 326 00:31:18,465 --> 00:31:19,549 ‫- توقفي فحسب ‫- أو بأنك مخطئ 327 00:31:19,626 --> 00:31:22,424 ‫- رغم أن أصغر تفصيل يمكن أن يكون كارثياً... ‫- أشعر بالصداع 328 00:31:22,479 --> 00:31:24,085 ‫- ويغيّر العالم بأكمله ‫- توقفي، توقفي 329 00:31:24,119 --> 00:31:27,549 ‫- وإلى أي حد كان مخطئاً يا (أليكس)؟ ‫- هل نحتسب النباتات والحيوانات... 330 00:31:27,619 --> 00:31:30,299 ‫- بالإضافة إلى السبعة مليارات... ‫- كفى! كفى! 331 00:31:30,424 --> 00:31:33,632 ‫أنت لا تعرفين شيئاً! أنت لا تعرفين شيئاً! 332 00:31:34,257 --> 00:31:39,549 ‫لم تكوني موجودة، كان يجب أن ينجح الأمر! ‫كان يجب أن ينجح، تباً لك! 333 00:31:47,252 --> 00:31:48,299 ‫ولكنه لم ينجح 334 00:31:49,965 --> 00:31:51,757 ‫- كان يجب أن ينجح ‫- وهذا لن ينجح أيضاً 335 00:31:52,924 --> 00:31:55,841 ‫- لا بأس، مهما حدث، لا بأس ‫- كلا، ليس كذلك يا (تيل) 336 00:31:55,964 --> 00:31:57,424 ‫- لا بأس ‫- ليس بالنسبة لي 337 00:31:58,340 --> 00:32:00,716 ‫اقتلهم جميعاً فحسب، اقتلهم فحسب 338 00:32:00,952 --> 00:32:04,716 ‫- دقيقتان متبقيتان للإطلاق ‫- أوقف الإطلاق يا (نيما) 339 00:32:06,340 --> 00:32:07,465 ‫أرجوك يا (نيما) 340 00:32:09,179 --> 00:32:11,243 ‫لا أعلم كيف حدث ذلك ‫ما كان ينبغي أن يحدث 341 00:32:11,337 --> 00:32:13,965 ‫- إذاً أنهِ الأمر الآن ‫- لا أستطيع إنهاءه الآن 342 00:32:14,965 --> 00:32:20,757 ‫أتفهمين؟ لا أستطيع إنهاءه الآن ‫لأن النظام يتم آلياً بعد التنشيط، أنا آسف 343 00:32:21,965 --> 00:32:24,132 ‫أنا آسف يا (ميلاني) ولكن فات الأوان 344 00:32:25,674 --> 00:32:28,340 ‫- لا بد من أن هناك طريقة ‫- لا توجد طريقة أخرى، يجب أن ترحلا 345 00:32:28,380 --> 00:32:33,757 ‫يجب أن تخرجا من هنا بأسرع ما يمكن ‫ابتعدا عن القطار وعن (أفريقيا) 346 00:32:36,382 --> 00:32:37,591 ‫أنا سعيد بلقائنا 347 00:32:40,641 --> 00:32:43,007 ‫30 ثانية متبقية للإطلاق 348 00:32:44,674 --> 00:32:45,674 ‫اركضي! 349 00:33:13,337 --> 00:33:15,340 ‫اعبروا هذا الباب وانتشروا فيه! 350 00:33:17,965 --> 00:33:19,090 ‫ارموا أسلحتكم! 351 00:33:21,232 --> 00:33:25,048 ‫- نحطم الجماجم كالأيام الخوالي ‫- تعلم أن هذا لم يكن شيئاً جيداً، صحيح؟ 352 00:33:30,797 --> 00:33:32,924 ‫- تقدموا إلى السيارة التالية ‫- نحن خلفك مباشرةً 353 00:33:43,935 --> 00:33:45,591 ‫يا للهول! 354 00:33:53,722 --> 00:33:55,930 ‫- لا تفكر في الأمر حتى ‫- كيف نوقف الصاروخ؟ 355 00:33:56,055 --> 00:33:58,388 ‫- لا ينبغي أن تكونوا هنا ‫- كيف نفعل ذلك؟ 356 00:33:58,513 --> 00:34:02,139 ‫هيا، لا بد من أن هناك طريقة ‫مفتاح إيقاف، بعض رموز الإطلاق... 357 00:34:02,264 --> 00:34:04,388 ‫لا، لا توجد أي طريقة! ‫لن يسمح (نيما) بذلك 358 00:34:04,482 --> 00:34:06,972 ‫يتم تتبع (آيسبرايكر) وفقاً لجميع النماذج 359 00:34:17,353 --> 00:34:18,763 ‫حُسم الأمر إذاً، نحن في عداد الموتى 360 00:35:08,369 --> 00:35:11,556 ‫لم يصل "الجوزاء" إلى الغلاف الزمهريري ‫نحن بأمان 361 00:35:12,264 --> 00:35:16,264 ‫لم أعتقد أن فتحة الحمولة ‫ستصمد أمام قوى التسارع بدون أي شيء يثبتها 362 00:35:17,175 --> 00:35:19,097 ‫- إذاً انتهى الأمر؟ ‫- انتهى 363 00:35:20,142 --> 00:35:22,955 ‫تم تجنب نهاية العالم ‫نجحنا في فعل الأمرين 364 00:35:28,921 --> 00:35:32,014 ‫(جوزي)؟ هل أنت بخير؟ 365 00:35:38,801 --> 00:35:40,387 ‫بدأت تبكي 366 00:35:41,707 --> 00:35:45,139 ‫ليس لأنها كانت خائفة من أن تموت ‫ولكن لأنني أخذت منها هذا الحذاء 367 00:35:45,264 --> 00:35:48,638 ‫وأرادت أن تتمسك بذكرى الرجل الذي أحبته 368 00:35:54,513 --> 00:35:58,346 ‫- تركتك حين كنت في أشد الحاجة إليّ... ‫- وأنا أيضاً، لا تدينين لي بتفسير 369 00:36:23,139 --> 00:36:27,597 ‫- القطار تحت أمرتك ‫- يسرني أننا لم نضطر إلى فعل ذلك 370 00:36:30,718 --> 00:36:33,271 ‫- هل تود أن تنال الشرف؟ ‫- طبعاً 371 00:36:38,169 --> 00:36:41,489 ‫كيف سأقوده؟ 372 00:36:52,877 --> 00:36:56,097 {\an8}‫"(دبليو)" 373 00:37:05,139 --> 00:37:10,055 ‫انتباه لجميع الركاب، صباح الخير 374 00:37:11,763 --> 00:37:16,306 ‫درجة الحرارة في (نيو إيدن) معتدلة ‫عند 6 درجات مئوية تحت الصفر 375 00:37:17,120 --> 00:37:21,388 ‫بينما نقوم بفصل نظام (كاتربيلر) ‫ونعود إلى مسارنا 376 00:37:21,555 --> 00:37:26,972 ‫نذكّركم، من أجل سلامتكم الشخصية ‫أن تكونوا مستعدين لما ينتظركم 377 00:37:40,805 --> 00:37:44,618 ‫- عادوا إلى الديار! ‫- (ويني)! 378 00:37:48,516 --> 00:37:51,802 ‫- مرحباً! لماذا تأخرتم لهذا الحد؟ ‫- مرحباً! 379 00:37:52,095 --> 00:37:54,141 ‫هذا ما أقصده! 380 00:37:54,474 --> 00:37:57,880 ‫- (روث)! ‫- مرحباً! 381 00:37:58,053 --> 00:38:01,213 ‫- يا للهول! ‫- ها هي! 382 00:38:11,801 --> 00:38:15,694 ‫- ماذا فعلت لها؟ شكراً لاعتنائك بها ‫- لم أفعل شيئاً 383 00:38:17,980 --> 00:38:19,625 ‫أعتقد أنه يمكنك الآن ‫تناول الجبن المشوي 384 00:38:19,732 --> 00:38:21,618 ‫سيستغرق الأمر مني ‫و(جافي) يوماً تقريباً... 385 00:38:21,658 --> 00:38:23,413 ‫لإعادة تشغيل (بيغ أليس) مجدداً 386 00:38:24,097 --> 00:38:26,890 ‫حينها سيكون السؤال ‫ما إذا كان علينا تشغيل قابض (سنوبيرسر) 387 00:38:27,044 --> 00:38:29,184 ‫أو إذا كان علينا الخروج بسرعة 388 00:38:30,497 --> 00:38:35,690 ‫هناك أمور كثيرة لا نعرفها ‫لا نعلم إلى مدى سيصمد هذا المسار 389 00:38:37,711 --> 00:38:38,711 ‫هل نعلم؟ 390 00:38:40,330 --> 00:38:44,337 ‫كانت البيانات غير حاسمة ‫قد يحصل هذا اليوم أو بعد 50 سنة 391 00:38:45,841 --> 00:38:50,253 ‫ولكن أعتقد أن الحقيقة هي ‫أن الغد ليس مضموناً أبداً 392 00:38:51,841 --> 00:38:56,628 ‫- لننتهز الفرصة إذاً ‫- إنما يمكننا أن نختار كيف نعيش 393 00:38:58,348 --> 00:39:00,139 ‫أنا سعيدة لأنك بقيت 394 00:39:03,513 --> 00:39:05,222 ‫ما من مكان آخر أفضّل التواجد فيه 395 00:39:29,761 --> 00:39:32,344 ‫لم أظن أنني سأراكما الليلة ‫(ليانا) ليست برفقتكما؟ 396 00:39:32,553 --> 00:39:35,599 ‫لا، (مايلز) يعتني بها حتى يتمكن الأب والأم ‫من الخروج الليلة 397 00:39:35,659 --> 00:39:36,892 ‫- رائع ‫- سأراك في الداخل 398 00:39:36,932 --> 00:39:37,926 ‫نعم، سألحق بك على الفور 399 00:39:40,062 --> 00:39:41,328 ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 400 00:39:44,594 --> 00:39:45,927 ‫حين انطلق هذا الصاروخ... 401 00:39:46,136 --> 00:39:47,926 {\an8}‫"مبنى البلدية" 402 00:39:48,010 --> 00:39:49,261 ‫شعرت بأنها النهاية 403 00:39:50,507 --> 00:39:52,719 ‫أعلم، هذا ما بدا عليه الأمر، صحيح؟ 404 00:39:53,614 --> 00:39:57,761 {\an8}‫ولبرهة، شعرت بالسلام تقريباً 405 00:40:00,002 --> 00:40:04,048 {\an8}‫- لا مزيد من القتال أو البرد ‫- لا مزيد من اجتماعات المجلس 406 00:40:05,094 --> 00:40:08,636 ‫- لا، لن تنسحبي بهذه السهولة ‫- لا يمكنك أن تلومني على المحاولة 407 00:40:09,861 --> 00:40:12,386 ‫هلّا دخلنا يا رئيسة المجلس (واردل) 408 00:40:13,421 --> 00:40:17,795 ‫سندخل أيها الرئيس المشارك للمجلس (لايتون) ‫هيا بنا إذاً 409 00:40:25,469 --> 00:40:27,926 ‫- ليس بهذه السرعة أيتها الشابة ‫- بحقك يا أبي! 410 00:40:28,010 --> 00:40:29,886 ‫من الناحية التقنية ‫لا يوجد سن قانونية للشرب في (نيو إيدن) 411 00:40:29,975 --> 00:40:32,722 ‫إنها وجهة نظر جيدة ‫سأطرحها في اجتماع المجلس القادم 412 00:40:33,724 --> 00:40:37,386 ‫انظروا من قرر النزول من الجبل ‫وزيارة الحضارة 413 00:40:38,010 --> 00:40:40,094 ‫لا، لست في زيارة في الواقع 414 00:40:40,404 --> 00:40:44,469 ‫ولكن حان الوقت للانتقال إلى هنا ‫والعيش بين أشخاص آخرين 415 00:40:44,594 --> 00:40:46,302 ‫نعم، هناك عبارة لوصف هؤلاء ‫وهي "أصدقاء" 416 00:40:46,432 --> 00:40:47,636 ‫- نعم ‫- نعم 417 00:40:58,597 --> 00:41:01,719 ‫- (سايكس)، هل لديك بعض الوقت؟ ‫- نعم 418 00:41:06,344 --> 00:41:07,344 ‫مرحباً 419 00:41:07,927 --> 00:41:11,270 ‫إذاً، لا يمكن لـ(سنوبيرسر) ‫أن يظل متوقفاً لفترة طويلة 420 00:41:11,430 --> 00:41:15,511 ‫لذا يجب أن أقوده لبضعة أيام بينما ‫تقرر (أليكس) ما إذا كنا سنقوم بتعديله أم لا 421 00:41:15,538 --> 00:41:17,553 ‫تمهل أيها المتهور 422 00:41:18,261 --> 00:41:19,761 ‫- ستغادر؟ ‫- نعم 423 00:41:21,158 --> 00:41:23,886 ‫ولكنني كنت أفكر ‫في أنك ربما تستطيعين مرافقتي 424 00:41:24,927 --> 00:41:28,427 ‫لتكوني بصحبتي ‫يمكنني أن أعلّمك كيفية قيادة القطار 425 00:41:29,666 --> 00:41:30,719 ‫إذا كنت مهتمة 426 00:41:32,160 --> 00:41:34,845 ‫نعم، أنا مهتمة 427 00:41:37,302 --> 00:41:39,761 ‫- نخبك ‫- نخبك 428 00:41:43,927 --> 00:41:47,427 ‫- من هذه؟ ‫- إنها (بوفالو) 429 00:41:48,177 --> 00:41:54,052 ‫- تبين أنها مجرد مهندسة ولا تحب (ميليوس) ‫- جيد 430 00:41:55,750 --> 00:41:59,386 ‫أنا أؤمن بالفرص الثانية ‫أنت علّمتني ذلك 431 00:42:02,052 --> 00:42:03,052 ‫إلى أين تذهبين؟ 432 00:42:04,386 --> 00:42:07,926 ‫أيها العاشق، أيمكنك ‫أن تعزف على البيانو لأجلي؟ 433 00:42:08,678 --> 00:42:10,719 ‫- اذهب! افعل ذلك ‫- اذهب يا رجل! 434 00:42:10,845 --> 00:42:11,845 ‫هيا! 435 00:42:12,451 --> 00:42:14,136 ‫مهلاً، سيغنّون، اذهبي 436 00:42:20,926 --> 00:42:22,719 ‫- هل هذه هي؟ ‫- هذه (أودري) 437 00:42:22,845 --> 00:42:27,344 ‫- هل ما زالت تستطيع الغناء؟ ‫- بحقك، لن تفعل ذلك 438 00:42:36,465 --> 00:42:42,578 ‫"كل شيء يجب أن يتغير" 439 00:42:44,704 --> 00:42:50,610 ‫"لا يبقى شيء على حاله" 440 00:42:52,845 --> 00:42:59,671 ‫"يجب أن يتغير الجميع" 441 00:43:00,738 --> 00:43:06,261 ‫"لا أحد ولا شيء يبقى على حاله" 442 00:43:09,427 --> 00:43:15,886 ‫"الشاب يصبح مسناً" 443 00:43:17,719 --> 00:43:23,302 ‫"تنكشف الألغاز" 444 00:43:23,427 --> 00:43:24,803 ‫- مرحباً ‫- مرحباً 445 00:43:25,693 --> 00:43:32,010 ‫"لأن هذا ما يفعله الوقت" 446 00:43:32,553 --> 00:43:36,261 ‫- لا تزال بارعة ‫- هذا مذهل نظراً إلى ما مرّت به 447 00:43:36,472 --> 00:43:37,803 ‫ما مررنا به جميعاً 448 00:43:39,612 --> 00:43:41,678 ‫أتعتقد أنه يمكن لـ(نيو إيدن) ‫تحمّلنا جميعاً؟ 449 00:43:43,344 --> 00:43:44,469 ‫سنكتشف ذلك 450 00:43:45,859 --> 00:43:47,094 ‫الجميع مرحب به هنا 451 00:43:48,472 --> 00:43:52,719 ‫- كان يجب أن يكون الأمر كذلك منذ البداية ‫- وصلنا إلى هذه المرحلة في النهاية 452 00:43:54,831 --> 00:43:59,845 ‫- في الوقت المناسب لتترعرع (ليانا) ‫- انتبه، يمر الوقت بسرعة 453 00:43:59,947 --> 00:44:04,010 ‫نعم، أتعرفين أنها تعلّمت كلمة جديدة؟ ‫"قطار" 454 00:44:09,178 --> 00:44:10,926 ‫أتمنى أن تعيش حياة طويلة 455 00:44:14,553 --> 00:44:22,219 ‫"هناك أمور قليلة جداً في الحياة..." 456 00:44:22,511 --> 00:44:27,886 ‫"يمكنك أن تكون واثقاً منها" 457 00:44:31,469 --> 00:44:35,344 ‫"باستثناء أن المطر يأتي من السحاب" 458 00:44:36,803 --> 00:44:39,719 ‫"ونور الشمس من السماء" 459 00:44:40,136 --> 00:44:47,302 ‫"والطيور الطنانة تحلّق" 460 00:44:49,386 --> 00:44:52,761 ‫"كل شيء..." 461 00:44:53,261 --> 00:44:58,136 ‫"يجب أن يتغير" 462 00:45:01,010 --> 00:45:05,553 ‫"كل شيء..." 463 00:45:07,094 --> 00:45:13,094 ‫"كل شيء يجب أن..." 464 00:45:14,344 --> 00:45:21,344 ‫"يتغير" 53955

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.