All language subtitles for Joseon.Survival.E16.190817

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:05,470 = Да Оцелееш в Чосон = - епизод 16, последен - 2 00:00:05,623 --> 00:00:10,353 Досега се борих, за да защитя ориза в нивите на обикновените хора. 3 00:00:11,230 --> 00:00:12,730 Но 4 00:00:13,050 --> 00:00:15,730 ще имам ли сили за това 5 00:00:16,530 --> 00:00:19,560 след като наследникът губи своите сили? 6 00:00:19,680 --> 00:00:21,767 Няма да мога повече да спазвам закона. 7 00:00:21,893 --> 00:00:25,124 Има много хора, които се нуждаят от ориз, 8 00:00:25,250 --> 00:00:28,630 но аз не зная вие за какво се борите. - Какво? 9 00:00:28,760 --> 00:00:33,250 Нямам сили да мълча повече. - Лекарю Им! 10 00:00:33,370 --> 00:00:36,160 Много е трудно на обикновения народ. 11 00:00:37,560 --> 00:00:39,390 Ваше величество, 12 00:00:39,510 --> 00:00:41,580 аз съм с нисш произход. 13 00:00:41,714 --> 00:00:43,608 Ваше величество, ще го изведа. 14 00:00:43,734 --> 00:00:47,154 Гледам как се опитвате да се грижите за интересите на простия народ, 15 00:00:47,280 --> 00:00:49,310 и не мога да сдържа сълзите си. 16 00:00:49,440 --> 00:00:52,133 Такъв презрян човек като мен, не може да сдържи сълзите си. 17 00:00:52,259 --> 00:00:54,899 Кой би могъл да остане равнодушен? 18 00:00:59,873 --> 00:01:02,690 Моля, чуйте гласовете на обикновените хора! 19 00:01:03,540 --> 00:01:07,270 Само когато ваше величество не се ръководи от дворa 20 00:01:07,960 --> 00:01:10,660 хората няма да търпят мъки. 21 00:01:14,340 --> 00:01:16,590 Ти правилно говориш. 22 00:01:17,930 --> 00:01:21,070 Само че стените на този дворец са много високи 23 00:01:21,830 --> 00:01:25,030 и в него е невъзможно да се чуе гласът на хората. 24 00:01:25,374 --> 00:01:27,814 Ако някой ми предаде техния глас, 25 00:01:27,940 --> 00:01:31,200 тогава моята борба може би нямаше да е самотна. 26 00:01:31,326 --> 00:01:35,031 На хората нямаше да им се налага да търпят притеснения. 27 00:01:36,540 --> 00:01:38,410 Да пием вино. 28 00:01:46,260 --> 00:01:47,760 Евнух Хан. 29 00:01:52,380 --> 00:01:53,880 Да пием. 30 00:02:01,270 --> 00:02:02,770 Защо няма вести? 31 00:02:02,953 --> 00:02:06,326 Да не би Гу Сул да се е изплашила и да не е отишла? 32 00:02:07,180 --> 00:02:09,720 Може би не е могла да отиде тази вечер? 33 00:02:12,299 --> 00:02:13,940 Вие ли сте лекарят Им? 34 00:02:14,750 --> 00:02:16,250 Да. 35 00:02:20,710 --> 00:02:23,270 Сега Съл Ги е в дома на господин Юн. 36 00:02:23,400 --> 00:02:26,950 За какво говориш? Съл Ги е короно… - Не е тя. 37 00:02:27,080 --> 00:02:29,220 Това е дъщерята на господин Хан. 38 00:02:29,346 --> 00:02:33,390 Това означава… - Пазете го в тайна или ще умрете. 39 00:02:38,350 --> 00:02:39,910 Дай ми ръка. 40 00:02:41,730 --> 00:02:43,560 Това… - Знам. 41 00:02:44,160 --> 00:02:47,180 Ще пазя твоя знак за любов. 42 00:02:54,020 --> 00:02:57,620 Настръхвам от тази къща. - По дяволите, не говори така. 43 00:03:02,710 --> 00:03:05,280 Това е Кок Чонг, Кок Чонг. 44 00:03:13,980 --> 00:03:15,480 Бързо, бързо. 45 00:03:20,430 --> 00:03:22,220 Госпожо, тук съм. 46 00:03:25,420 --> 00:03:26,926 Какво да правим? 47 00:03:27,052 --> 00:03:29,364 Трябва да бягаме бързо… - Какво се е случило, Кок Чонг? 48 00:03:29,490 --> 00:03:32,296 После ще ви разкажа подробности. Да вървим. 49 00:03:37,460 --> 00:03:39,180 Кой си ти? 50 00:03:40,470 --> 00:03:43,283 Опитват се да избягат. - Бързо, хванете ги. 51 00:03:43,900 --> 00:03:45,400 Хванете ги! 52 00:03:47,400 --> 00:03:48,900 Ти кой си? 53 00:03:51,930 --> 00:03:53,560 Ама че животно. 54 00:03:58,470 --> 00:04:00,510 Хванете, хванете ги. 55 00:04:00,860 --> 00:04:02,530 Какво става? 56 00:04:02,950 --> 00:04:04,450 Не знам. 57 00:04:04,580 --> 00:04:06,080 Хванете ги! 58 00:04:07,600 --> 00:04:09,100 Господине, госпожо, 59 00:04:09,226 --> 00:04:10,746 момичето избяга. 60 00:04:10,990 --> 00:04:12,550 Какво? 61 00:04:18,649 --> 00:04:21,490 Къде, по дяволите, е охраната? 62 00:04:22,010 --> 00:04:24,216 Незабавно ги хванете и ги върнете. 63 00:04:36,600 --> 00:04:38,360 Отдръпнете се. 64 00:04:38,660 --> 00:04:40,570 Внимавай. 65 00:04:46,603 --> 00:04:48,103 Кок Чонг 66 00:04:51,320 --> 00:04:52,820 Кок Чонг 67 00:05:11,500 --> 00:05:13,000 Вол Ме 68 00:05:13,520 --> 00:05:15,020 Йон Му 69 00:05:16,150 --> 00:05:17,654 Излезте. 70 00:05:17,780 --> 00:05:19,450 Хей, Йон Му. - Чо Сон! 71 00:05:19,580 --> 00:05:21,510 Чо Сон, какво правиш тук? 72 00:05:21,640 --> 00:05:23,450 Кок Чонг, какво става? 73 00:05:24,310 --> 00:05:25,810 От Ханян ли дойде? 74 00:05:25,940 --> 00:05:28,650 Какво се е случило? - И Съл Ги ли е тук? 75 00:05:28,776 --> 00:05:30,520 Коронованата принцеса! 76 00:05:30,720 --> 00:05:33,483 Не, не. Не съм коронованата принцеса. 77 00:05:34,233 --> 00:05:36,274 Съл Ги не е коронованата принцеса. 78 00:05:36,400 --> 00:05:39,318 Какво говориш? - Ставайте бързо. 79 00:05:39,444 --> 00:05:41,140 Но… 80 00:05:41,270 --> 00:05:44,240 Какво се случва в края на краищата? 81 00:05:44,670 --> 00:05:47,280 Това… - Къде е Чон Уан? 82 00:05:47,726 --> 00:05:50,060 Сега тук не всичко е както трябва. 83 00:05:50,250 --> 00:05:53,050 Уан Чи смачка всичко. 84 00:05:53,800 --> 00:05:55,370 Как се случи това? 85 00:05:55,500 --> 00:05:58,319 Как да кажа - и чиновници и осъдените престъпници - всички са крадци. 86 00:05:58,445 --> 00:06:01,520 Не очаквахме, че стражата на провинцията ще се обединят с бандити. 87 00:06:01,640 --> 00:06:03,450 С всеки изминал ден работите стават все по-зле. 88 00:06:03,580 --> 00:06:07,460 Въпреки това трябва да се оцелява в този проклет свят. 89 00:06:12,570 --> 00:06:15,383 Моля, чуйте гласовете на обикновените хора. 90 00:06:16,076 --> 00:06:18,817 Стените на този дворец са прекалено високи 91 00:06:18,943 --> 00:06:21,816 и в него не може да се чуе гласът на хората. 92 00:06:25,190 --> 00:06:26,780 Ти какво правиш тук? 93 00:06:36,150 --> 00:06:37,720 За какво мислиш? 94 00:06:48,976 --> 00:06:51,576 Радваш ли се, че се върна в родния град? 95 00:06:56,490 --> 00:06:57,990 Какво? 96 00:07:00,160 --> 00:07:01,660 Госпожо Съл Ги, 97 00:07:05,210 --> 00:07:08,853 имам какво да кажа на този безмилостен свят, 98 00:07:10,450 --> 00:07:12,920 който затваря очите на бедните хора. 99 00:07:16,281 --> 00:07:19,900 Ще можеш ли да ме разбереш, ако го направя? 100 00:07:23,270 --> 00:07:24,770 Да. 101 00:07:32,289 --> 00:07:34,229 Изглежда, че е дошло времето. 102 00:07:35,549 --> 00:07:37,049 Им Кок Чонг. 103 00:07:43,923 --> 00:07:45,576 Джонг Нок 104 00:07:46,596 --> 00:07:48,190 Евнух Ю 105 00:07:48,750 --> 00:07:52,566 Виждали ли сте Кок Чонг? От сутринта не мога да го намеря. 106 00:07:53,020 --> 00:07:54,680 Така ли. 107 00:07:59,210 --> 00:08:01,160 Кок Чонг, Кок Чонг 108 00:08:02,394 --> 00:08:04,653 Ей, не си ли виждала Кок Чонг? 109 00:08:04,786 --> 00:08:08,790 Как си позволяваш? Дошъл си тук и се осмеляваш да ми говориш? 110 00:08:08,916 --> 00:08:11,695 Да, какво ти става? - Има ли някой отвън? 111 00:08:11,821 --> 00:08:13,810 Има ли някой отвън? - Какво… Какво е това? 112 00:08:13,940 --> 00:08:15,440 Съл Ги, какво правиш? 113 00:08:15,566 --> 00:08:18,723 Бързо изведете този човек? - Какво? Защо? 114 00:08:18,870 --> 00:08:20,370 Съл Ги! 115 00:08:21,090 --> 00:08:22,590 Пуснете ме. 116 00:08:24,260 --> 00:08:26,700 В село Санче има повече от сто души. 117 00:08:26,830 --> 00:08:29,094 Четирима какво могат да направят? 118 00:08:29,220 --> 00:08:31,720 Няма ли да ги хванат? Ще се върнат ли? 119 00:08:33,084 --> 00:08:35,694 Чо Сон - Да, коронована принцесо. 120 00:08:35,820 --> 00:08:37,390 Не, де. 121 00:08:38,330 --> 00:08:39,830 Какво, Съл Ги? 122 00:08:40,010 --> 00:08:43,890 Нищо лошо няма да се случи. Той е Им Кок Чонг. 123 00:08:45,870 --> 00:08:50,280 Боже, отдавна не съм те виждал, Кок Чонг. Какво те доведе тука? 124 00:08:50,406 --> 00:08:52,280 Татко, позволи ми да обясня? 125 00:08:52,410 --> 00:08:55,870 Тази воня казва, че е дошла да ни завладее. 126 00:08:56,150 --> 00:08:58,900 Дори е довел няколко човека. 127 00:09:00,068 --> 00:09:02,741 Веднага ще се оправя с него. - Не бързай. 128 00:09:06,970 --> 00:09:08,470 Кок Чонг 129 00:09:08,600 --> 00:09:13,270 Замръзнеш ли, не можеш да се стоплиш в долината, без да запалиш огън. 130 00:09:13,970 --> 00:09:18,190 Просто се поклони пред мен и ще ти дам място в бандата. 131 00:09:18,344 --> 00:09:20,044 Уан Чи… - Правилно 132 00:09:20,170 --> 00:09:23,596 Ако ти се поклониш сега, и аз ще го направя. Ще ти дам място в бандата. 133 00:09:23,722 --> 00:09:25,514 Кок Чонг, не е точно така. 134 00:09:25,640 --> 00:09:28,576 Не искам да те убивам - И аз не искам да те убивам. 135 00:09:28,702 --> 00:09:31,400 Со Рим! Хайде, кажи му. 136 00:09:32,029 --> 00:09:34,240 Няма значение дали са големи или малки 137 00:09:34,260 --> 00:09:37,128 въпросите, но хората трябва да бъдат лоялни. 138 00:09:37,254 --> 00:09:40,264 Правилно. - И че според закона сме престъпници, 139 00:09:40,390 --> 00:09:42,907 това не оправдава нарушаването на човешките закони. 140 00:09:43,033 --> 00:09:46,043 Правилно. Со Рим добре го каза. 141 00:09:47,590 --> 00:09:49,620 Има човешки закони. 142 00:09:50,346 --> 00:09:53,574 Как можеш да водиш хората като главатар? 143 00:09:53,700 --> 00:09:55,990 Ние никога не сме отказвали да убиваме. 144 00:09:56,513 --> 00:09:59,834 Ограбвахме дори мизерните колиби на простите селяни. 145 00:09:59,960 --> 00:10:02,460 Дори храм на Буда запалихме 146 00:10:03,056 --> 00:10:04,774 по ваша заповед. - Со Рим! 147 00:10:04,900 --> 00:10:09,140 Всичко откраднато, беше дадено на губернатора на областта. 148 00:10:09,510 --> 00:10:11,400 За нас дори ориз не остана. 149 00:10:11,660 --> 00:10:13,160 И кой тук е странният? 150 00:10:13,510 --> 00:10:16,100 На земята лъвът управлява прайда, 151 00:10:16,226 --> 00:10:18,520 а крадците ги управлява главатарят. 152 00:10:18,674 --> 00:10:21,334 Не сме ли в тази ситуация заради него? 153 00:10:21,460 --> 00:10:23,120 Со Рим, много си прав. 154 00:10:23,240 --> 00:10:26,110 Ти си идиот! - Аз ще служа на новия главатар 155 00:10:26,310 --> 00:10:27,980 и това е Им Кок Чонг. 156 00:10:35,350 --> 00:10:39,380 Ако още някой мисли като мен, не е късно да се присъедини. 157 00:11:05,390 --> 00:11:07,970 Вие всички сте подли предатели. 158 00:11:08,616 --> 00:11:13,096 Не си мислете, че ще ви позволя да живеете, след като ме предадохте. 159 00:11:13,289 --> 00:11:16,540 Трябва да видите кръв, за да се осъзнаете. 160 00:11:16,660 --> 00:11:19,980 Уан Чи, смяташ ли да вредиш на всички тези хора? 161 00:11:20,946 --> 00:11:22,560 Ти и аз. 162 00:11:23,060 --> 00:11:26,250 Нека да решим всичко само двамата. 163 00:11:30,364 --> 00:11:33,784 Главатарю Им, Уан Чи е ветеран. Той е изключително силен. 164 00:11:33,910 --> 00:11:38,130 Преди време е служил в армията и е много добър в боя. 165 00:11:38,250 --> 00:11:39,830 Бъди внимателен. 166 00:11:54,206 --> 00:11:57,380 Хей, имаш сила в ръцете. 167 00:11:57,510 --> 00:12:00,920 И ти си много силен. - Аз съм най-силният човек. 168 00:12:01,046 --> 00:12:03,036 Е, хайде, идвай. 169 00:12:18,100 --> 00:12:19,660 Врана. 170 00:12:23,180 --> 00:12:24,710 Толкова досадно. 171 00:12:35,650 --> 00:12:37,330 Нищо няма да се случи. 172 00:12:38,670 --> 00:12:41,430 До 1562 година остават още 3 години. 173 00:12:42,850 --> 00:12:44,863 Така че нищо няма да се случи. 174 00:13:26,886 --> 00:13:28,500 Татко. 175 00:13:28,703 --> 00:13:30,203 Татко. 176 00:13:32,036 --> 00:13:33,536 Боже! 177 00:13:45,319 --> 00:13:46,829 Уан Чи. 178 00:13:48,030 --> 00:13:51,611 Изглежда, че ще ми се наложи да заема мястото на главатар. 179 00:13:51,737 --> 00:13:54,287 Нямах намерение да ставам крадец, 180 00:13:54,903 --> 00:13:57,430 но след като страната ни се управлява от крадци, 181 00:13:57,556 --> 00:14:00,036 аз ще стана порядъчен крадец. 182 00:14:00,634 --> 00:14:02,144 Ще ми помогнеш ли? 183 00:14:02,270 --> 00:14:05,910 Какво може да направи такъв неопитен младеж? 184 00:14:06,036 --> 00:14:09,486 Както се казва не ние сме такива, а животът е такъв. 185 00:14:10,950 --> 00:14:13,690 Нима ти някога си искал да станеш крадец? 186 00:14:13,990 --> 00:14:16,330 Това не е ли начин за оцеляване? 187 00:14:19,170 --> 00:14:21,390 Моля те, помогни ми. 188 00:14:59,740 --> 00:15:03,720 Аз, Пан Уан Чи, роден през май в годината на дървения бик 189 00:15:04,026 --> 00:15:08,313 от този момент ще служа на Им Кок Чонг, новият главатар. 190 00:15:14,060 --> 00:15:17,033 Аз, съветник Со, роден през януари в годината на водния кон 191 00:15:17,159 --> 00:15:20,179 ще служа на главатаря Им Кок Чонг. 192 00:15:20,305 --> 00:15:22,350 Аз, Ю Бок, роден през март в годината на дървения кон 193 00:15:22,480 --> 00:15:25,050 ще служа на главатаря Им Кок Чонг. 194 00:15:25,503 --> 00:15:28,420 Аз, през май в годината на дървения… - Аз, Пал Ме, в годината на водния… 195 00:15:28,550 --> 00:15:30,420 ще служа на главатаря Им Кок Чонг. - Ще служа на главатаря Им Кок Чонг. 196 00:15:30,550 --> 00:15:32,430 Аз, Ка Го Ри, роден в годината на дървения кон, ще служа на Им Кок Чонг 197 00:15:32,550 --> 00:15:34,050 като на главатар… 198 00:15:34,176 --> 00:15:38,996 ще служа на главатаря Им Кок Чонг. - Ще служа на главатаря Им Кок Чонг. 199 00:15:41,230 --> 00:15:44,503 Аз, Пан Дил Ко, роден през юли в годината на желязната маймуна 200 00:15:45,083 --> 00:15:47,563 ще служа на главатаря Им Кок Чонг. 201 00:16:01,100 --> 00:16:05,280 Независимо от това кои сте и откъде сте 202 00:16:06,470 --> 00:16:10,650 ние ще станем знаме, което показва пътя в тъмнината 203 00:16:12,470 --> 00:16:14,440 докато съм ваш главатар. 204 00:16:15,860 --> 00:16:19,930 Им Кок Чонг, роден през април в годината на железната маймуна. 205 00:16:20,056 --> 00:16:24,176 Да живее новият главатар Им Кок Чонг! 206 00:16:35,699 --> 00:16:38,718 Трябва ли да тръгваш? - Първият път се озовахме на място 207 00:16:38,844 --> 00:16:40,344 близо до Кепунг. 208 00:16:40,470 --> 00:16:43,224 Отидем ли там, ще имаме шанс да се върнем. 209 00:16:43,350 --> 00:16:45,870 Да вървим, Га Ик… - Хье Джин, 210 00:16:46,720 --> 00:16:49,210 мислиш ли, че можем да се върнем? 211 00:16:49,537 --> 00:16:54,096 Много пъти опитвахме да намерим обратния път, но така и не се получи. 212 00:16:54,534 --> 00:16:56,224 Понякога си мисля, 213 00:16:56,350 --> 00:16:59,146 че има някаква причина, заради която сме попаднали тук. 214 00:16:59,272 --> 00:17:00,772 Хье Джин. 215 00:17:01,660 --> 00:17:03,490 Причината, заради която сме тук, 216 00:17:03,616 --> 00:17:06,709 е че можем да променим порядките в тази страна. 217 00:17:07,520 --> 00:17:09,860 Аз ще стана крал, 218 00:17:10,060 --> 00:17:12,184 а ти ще станеш кралица и ще променим страната. 219 00:17:12,310 --> 00:17:13,810 Га Ик! 220 00:17:15,034 --> 00:17:18,504 Какво говориш? Как ще станеш крал? 221 00:17:18,630 --> 00:17:20,170 Хье Джин, 222 00:17:21,179 --> 00:17:23,728 ще те направя най-важната жена в Чосон. 223 00:17:23,854 --> 00:17:25,664 Га Ик, защо правиш това? 224 00:17:25,790 --> 00:17:28,420 Ти ще станеш моя жена и майка на този народ. 225 00:17:28,540 --> 00:17:30,260 Га Ик! 226 00:17:30,386 --> 00:17:33,846 Всичко се промени и ние ще останем тук. 227 00:17:41,640 --> 00:17:43,260 Всичко се промени. 228 00:17:43,993 --> 00:17:45,879 Ще останем в Чосон. 229 00:18:01,800 --> 00:18:06,006 Защо човек, който е решил да си тръгне продължава да чете книги? 230 00:18:06,260 --> 00:18:09,053 Ще си идеш, когато кралят е в безопасност. 231 00:18:12,813 --> 00:18:14,623 И както вече казах, 232 00:18:15,850 --> 00:18:18,370 не можеш за дълго да напускаш двореца 233 00:18:19,110 --> 00:18:21,334 без разрешение на негово величество. 234 00:18:21,460 --> 00:18:25,760 Дворецът може да се напуска само за определено време. 235 00:18:29,090 --> 00:18:31,287 Искаш да напуснеш службата на евнух ли? 236 00:18:31,413 --> 00:18:32,913 Да, ваше величество. 237 00:18:33,347 --> 00:18:35,707 След като подредя моите работи, 238 00:18:36,070 --> 00:18:40,090 ще се върна към службата на придворен евнух. 239 00:18:41,490 --> 00:18:43,320 Добре, евнух Хан. 240 00:18:43,690 --> 00:18:45,310 Тогава, ваше величество, 241 00:18:46,220 --> 00:18:49,531 ви пожелавам много здраве 242 00:18:49,829 --> 00:18:53,382 и ви моля да се пазите. 243 00:19:16,870 --> 00:19:18,370 Какъв глупак. 244 00:19:20,329 --> 00:19:21,829 Какво стана? 245 00:19:25,000 --> 00:19:27,180 Пожелания за много здраве, 246 00:19:27,890 --> 00:19:31,530 пожелания да се пази. 247 00:19:33,246 --> 00:19:36,896 Не се ли говори така на човек, когото благославяме? 248 00:19:37,580 --> 00:19:39,080 Така ли? 249 00:19:39,210 --> 00:19:41,080 А аз толкова се подготвях. 250 00:19:44,370 --> 00:19:46,880 Погледни в сърцето и ума си. 251 00:19:47,430 --> 00:19:51,040 Негово величество беше така доволен да приеме твоето благословение. 252 00:19:52,840 --> 00:19:54,340 Евнух Хан, 253 00:19:54,770 --> 00:19:56,884 не е важно какво и къде правиш. 254 00:19:57,010 --> 00:19:58,896 Ти беше част от този дворец. 255 00:19:59,560 --> 00:20:03,200 Не го забравяй и се гордей с това. 256 00:20:08,180 --> 00:20:10,460 Благодаря, евнух Ю. 257 00:20:54,913 --> 00:20:56,786 Наистина ми е малко неловко. 258 00:20:56,912 --> 00:21:01,073 Да. През това тежко време ни се наложи да преживеем доста неща. 259 00:21:01,206 --> 00:21:03,656 Нашите чувства също се промениха. 260 00:21:05,280 --> 00:21:08,060 Това тежко време ги проясни. 261 00:21:08,770 --> 00:21:10,360 Наистина. 262 00:21:10,770 --> 00:21:12,530 Да вървим. 263 00:21:49,180 --> 00:21:50,680 Га Ик, 264 00:21:51,120 --> 00:21:54,174 Благодаря за времето, което прекарахме заедно. 265 00:21:54,300 --> 00:21:58,430 Ще съхраня в сърцето си спомена за теб. 266 00:21:59,060 --> 00:22:02,710 Това е лекарство, което може да замени инсулина. 267 00:22:03,460 --> 00:22:07,660 Въпреки, че не го заменя напълно, ще помогне. 268 00:22:09,780 --> 00:22:12,760 Заминавам не защото не ми харесваш, 269 00:22:13,280 --> 00:22:16,370 а просто се промених. 270 00:22:18,030 --> 00:22:20,300 Прости ми, Га Ик. 271 00:22:20,600 --> 00:22:23,210 Пръстена оставям в писмото. 272 00:22:44,430 --> 00:22:47,040 Главатарю Им, припасите са в отдела, 273 00:22:47,170 --> 00:22:48,664 но там има много войници. 274 00:22:48,790 --> 00:22:51,040 Изпратих хора да съберат повече информация. 275 00:22:51,160 --> 00:22:53,180 Ще ни стигнат 100 човека. 276 00:22:53,340 --> 00:22:55,890 С толкова хора можем да започваме да действаме. 277 00:22:56,020 --> 00:22:59,397 Какво ще кажете, главатарю Им? Нека да опитаме всички заедно. 278 00:22:59,523 --> 00:23:01,922 Така ще изгубим голяма част от хората си. 279 00:23:02,048 --> 00:23:05,448 Няма да се сражаваме, за да победим. - Как ще победим без бой? 280 00:23:05,574 --> 00:23:08,284 Ще използваме хитрост. 281 00:23:08,410 --> 00:23:12,750 Ще се маскираме като търговци, дървосекачи, гуляйджии и т.н. 282 00:23:12,880 --> 00:23:14,620 Събери всички. 283 00:23:14,910 --> 00:23:18,730 Освен това ще им изпратим съобщения, за да ги подмамим. 284 00:23:18,856 --> 00:23:23,036 Вдигаш шум на изток, нападаш на запад. (На неочаквано място) 285 00:23:32,932 --> 00:23:34,432 Негодник. 286 00:23:34,558 --> 00:23:38,670 Как смееш да идваш по време на пролетното наводнение, да искаш пари? 287 00:23:38,796 --> 00:23:42,246 Аз непременно ще ги върна след есенната реколта. 288 00:23:43,460 --> 00:23:45,480 Моля да ме пуснете. 289 00:23:45,610 --> 00:23:49,870 Ненормален! Трябва веднага да ми върнеш парите. 290 00:23:49,990 --> 00:23:52,780 Ти продължаваш да ядеш храна, която не можеш да си позволиш. 291 00:23:52,910 --> 00:23:54,540 За да платя, 292 00:23:54,840 --> 00:23:57,900 ще трябва да дам половината останала земя. 293 00:23:58,030 --> 00:24:00,200 Как искате да оцелеем? 294 00:24:00,326 --> 00:24:03,294 Този мръсник говори прекалено много. 295 00:24:03,420 --> 00:24:07,221 Продължавайте с мъчението, да не смее да си отваря устата. 296 00:24:07,347 --> 00:24:08,847 Да. 297 00:24:11,768 --> 00:24:14,050 Има нещо… 298 00:24:14,740 --> 00:24:16,240 Какво? - Има нещо 299 00:24:16,360 --> 00:24:18,910 Какво? - Крадци превзеха близкото село 300 00:24:19,030 --> 00:24:22,460 и са много зли. Разрушават къщите, грабят имуществото. 301 00:24:22,590 --> 00:24:24,730 Голяма бъркотия! - Това е много важно. 302 00:24:24,860 --> 00:24:26,800 Къде е стражата? Стража! 303 00:24:26,926 --> 00:24:29,210 Какво прави стражата? 304 00:24:29,373 --> 00:24:32,393 Нареди на офицерите веднага да отидат там. 305 00:24:42,230 --> 00:24:44,580 Планът сработи. Отпратиха войниците. 306 00:24:44,863 --> 00:24:46,823 Хайде да започваме. 307 00:24:47,819 --> 00:24:49,439 Влизаме. 308 00:25:08,629 --> 00:25:10,939 Какво прави тази банда? 309 00:25:15,840 --> 00:25:18,220 Къде са всички войници? 310 00:25:26,230 --> 00:25:27,730 Уан Чи, ти си мръсник. 311 00:25:27,850 --> 00:25:29,480 Как сте, господине? 312 00:25:29,610 --> 00:25:31,170 Какво? - Какво говориш? 313 00:25:31,296 --> 00:25:33,574 Дойдохме да вземем запасите от складовете ви 314 00:25:33,700 --> 00:25:35,570 и всичко да раздадем на добрите хора. 315 00:25:35,700 --> 00:25:37,220 Да, ето така. 316 00:25:37,340 --> 00:25:39,940 Кок Чонг, ти за какъв се мислиш? 317 00:25:41,420 --> 00:25:43,850 Хванете губернатора и писаря, 318 00:25:43,980 --> 00:25:45,590 и ги подгответе за разпит. 319 00:25:45,710 --> 00:25:47,273 Да, шефе… - Какво? 320 00:25:47,399 --> 00:25:49,607 Главатар ли? Ти му помагаш! 321 00:25:49,733 --> 00:25:52,573 Как смееш да се съпротивляваш? 322 00:25:52,820 --> 00:25:55,226 Не знаеш колко жесток е този свят. 323 00:25:55,352 --> 00:25:57,572 Главатарю, там е баща ти. 324 00:26:00,786 --> 00:26:03,190 Татко, татко, събуди се. 325 00:26:03,470 --> 00:26:06,130 Аз съм Кок Чонг. Кок Чонг. 326 00:26:09,180 --> 00:26:13,970 Сине, ума си ли загуби? Къде беше? 327 00:26:14,159 --> 00:26:16,509 Дойде чак сега. 328 00:26:17,130 --> 00:26:18,630 Татко, 329 00:26:18,750 --> 00:26:20,510 не се притеснявай за нищо. 330 00:26:20,880 --> 00:26:22,980 Ще се погрижа за теб. 331 00:26:36,083 --> 00:26:40,950 Върни това. Ей, ей. Върни го. 332 00:26:43,863 --> 00:26:45,563 Може ли да пия вода? 333 00:26:46,197 --> 00:26:48,678 Хей, момчета, пригответе инструментите за мъчение. 334 00:26:48,804 --> 00:26:52,270 Знаете ли кой съм аз? Аз съм чиновник трети ранг. 335 00:26:52,390 --> 00:26:54,120 Защо постъпвате така? 336 00:26:54,246 --> 00:26:58,076 Хей, това беше подготвено за голяма сделка. 337 00:26:58,210 --> 00:26:59,710 Спри, Кок Чонг! 338 00:26:59,836 --> 00:27:02,346 Избройте престъпленията на губернатора на Кепунг. 339 00:27:02,472 --> 00:27:06,362 За потисничеството на обикновените хора, за изнудване 340 00:27:06,530 --> 00:27:08,110 се налага смъртно наказание. 341 00:27:08,236 --> 00:27:11,916 Мамел е и вземал по-голям процент от печалбата при събиране на тръстиката. 342 00:27:12,042 --> 00:27:15,068 Заемал пари на обикновените хора с такъв процент, 343 00:27:15,194 --> 00:27:17,430 че те оставали само кожа и кости. 344 00:27:18,400 --> 00:27:21,755 За това заслужава смърт. - Това не прилича на шега. 345 00:27:21,881 --> 00:27:24,720 И аз така мисля. Те май не са с всичкия си. 346 00:27:24,846 --> 00:27:26,675 Да опитаме да се договорим. 347 00:27:27,060 --> 00:27:29,440 Това… Уважаеми главатарю Им… 348 00:27:33,982 --> 00:27:37,034 Уважаеми главатарю Им! - Признавате ли престъпленията си? 349 00:27:37,160 --> 00:27:40,040 Да, но постъпвах така, защото съм чиновник. 350 00:27:40,170 --> 00:27:42,420 Правех само това, което искаше от мен страната ми. 351 00:27:42,546 --> 00:27:46,130 Господин Кок Чонг, нямаме ли общи спомени? 352 00:27:46,256 --> 00:27:49,886 Сигурно помните как бяхме заедно на водопада… 353 00:27:51,423 --> 00:27:53,577 Имаш ли нещо против да те попитам? 354 00:27:53,703 --> 00:27:57,690 Моля те, прости ми, че изпълнявах заповедите на този жесток губернатор. 355 00:27:57,816 --> 00:28:00,524 Моля те, умолявам те. - Какво, не! 356 00:28:00,650 --> 00:28:04,966 Всичко е, защото бях чиновник. Нямах избор. 357 00:28:05,092 --> 00:28:07,722 Трябва да умреш сто пъти за грехове си. 358 00:28:09,730 --> 00:28:13,770 Главатарю Им, умолявам ви, позволете ми да живея. 359 00:28:13,940 --> 00:28:17,460 Ти трябва да умреш. Но ако те осъдя на смърт, 360 00:28:17,720 --> 00:28:20,330 ще стана същия човек, като теб. 361 00:28:20,500 --> 00:28:25,280 Ще пощадя жалкия ти живот. - Благодаря, уважаеми главатарю. 362 00:28:25,406 --> 00:28:30,096 Но ти си извършил тежки престъпления и ние не можем да забравим за тях. 363 00:28:30,224 --> 00:28:32,937 Ударете му 100 удара и го оставете в затвора, 364 00:28:33,063 --> 00:28:36,033 за да съжалява за стореното. - Сто удара ли? 365 00:28:42,890 --> 00:28:47,990 Господине, господине, господине! Добре ли сте, господине? 366 00:28:59,540 --> 00:29:01,040 Батко! 367 00:29:01,160 --> 00:29:03,310 Съл Ги. - Съл Ги! 368 00:29:03,430 --> 00:29:05,300 Какво се е случило? Трябваше да ме предупредиш. 369 00:29:05,420 --> 00:29:07,100 Извинявай. Всичко стана толкова бързо. 370 00:29:07,230 --> 00:29:08,730 Ти добре ли си? - Да. 371 00:29:08,970 --> 00:29:10,534 Толкова се притеснявах. 372 00:29:10,661 --> 00:29:13,264 Ето, вземи. От двореца ме помолиха да ти го предам. 373 00:29:13,390 --> 00:29:14,890 Това ли. 374 00:29:32,877 --> 00:29:36,557 Въпреки че в двореца има стотици хора, 375 00:29:37,693 --> 00:29:41,913 този, който ми даваше най-много сила беше принцесата. 376 00:29:44,370 --> 00:29:48,070 Въпреки, че в двореца има безброй вещи, 377 00:29:48,200 --> 00:29:52,490 най-приятните вещи бяха свързани с вас, коронована принцесо. 378 00:29:54,070 --> 00:29:58,780 Скоро, след като напуснахте двореца, разбрах, че сте била замяна. 379 00:29:59,302 --> 00:30:04,040 Това, което ми казвахте, вашите слова съдържаха мъдростта на хиляди думи 380 00:30:04,323 --> 00:30:07,433 и проникнаха дълбоко в сърцето ми. 381 00:30:10,263 --> 00:30:12,133 Там, където съм сега 382 00:30:12,259 --> 00:30:14,400 е дворецът Кьонбоккун в Чосон. 383 00:30:15,020 --> 00:30:17,590 Аз съм крал на Чосон, 384 00:30:18,129 --> 00:30:22,259 но къде сте вие сега, как е вашето име, 385 00:30:23,060 --> 00:30:24,560 аз не знам. 386 00:30:25,580 --> 00:30:29,540 Затова ще си мисля, че ви наричат коронована принцеса. 387 00:30:31,550 --> 00:30:33,200 Коронована принцесо, 388 00:30:33,476 --> 00:30:36,406 благодаря ви, че ми позволихте да прекарам 389 00:30:36,973 --> 00:30:39,913 с вас най-щастливите моменти от живота си. 390 00:30:42,143 --> 00:30:45,880 Сега се каня да направя това, което съм длъжен да направя 391 00:30:46,772 --> 00:30:49,952 и да стана истински крал на Чосон. 392 00:30:50,078 --> 00:30:53,498 Коронована принцесо, на добър път! 393 00:31:06,950 --> 00:31:10,130 Главатарю Им, сто войници са наблизо. 394 00:31:10,256 --> 00:31:14,436 След малко ще се насочат насам… - Какво? Какво да правим? 395 00:31:14,970 --> 00:31:17,782 Първо трябва да се върнем в селото. Там ще ги срещнем. 396 00:31:17,908 --> 00:31:22,050 Не, нашите сили няма да бъдат равни. Не може да ги чакаме да нападнат. 397 00:31:22,170 --> 00:31:24,980 Уан Чи, главатарят Им има право. 398 00:31:25,106 --> 00:31:28,746 Селото е укрепено добре. Никой не може да го превземе. 399 00:31:29,490 --> 00:31:31,090 Нека така да направим. 400 00:31:31,220 --> 00:31:34,124 Чух, че войниците са се обединили с ловците. 401 00:31:34,250 --> 00:31:36,704 Ловците не трябва ли да ловят тигри? 402 00:31:36,830 --> 00:31:40,440 В планините е опасно затова войниците ще ги използват като основни сили. 403 00:31:40,566 --> 00:31:42,106 Така ще бъде трудно. 404 00:31:42,232 --> 00:31:44,480 Те и местните войници са на различни ниво. 405 00:31:44,610 --> 00:31:48,370 Ако има проблеми, тук ще дойдат основните сили. 406 00:31:48,780 --> 00:31:52,370 Страхувам се, че местните хора може да загинат. 407 00:31:52,513 --> 00:31:56,193 Е, аз имам хубава идея. 408 00:31:57,890 --> 00:32:01,760 След като всички напуснат домовете си, подпалете всичко и тръгвайте. 409 00:32:01,886 --> 00:32:03,613 Това е тактиката на изгорената земя. 410 00:32:03,739 --> 00:32:05,999 Такава тактика е използвала Русия по време на втората световна война. 411 00:32:06,150 --> 00:32:09,500 Хей, ти, от династията Мин, още не си вечерял? 412 00:32:09,630 --> 00:32:12,623 Майко, изглежда, че нашият гост от Мин е много гладен. 413 00:32:12,749 --> 00:32:15,499 Да, знам. Нека да дойде насам. 414 00:32:15,625 --> 00:32:17,822 Истина е. 415 00:32:19,580 --> 00:32:21,430 Погледнете тази точка. 416 00:32:21,560 --> 00:32:23,060 Мини и сядай. 417 00:32:27,880 --> 00:32:30,880 Тактика на изгорената земя. - Така се нарича 418 00:32:31,010 --> 00:32:34,320 тактиката, когато немските войски са атакували Сталинград. 419 00:32:34,446 --> 00:32:37,519 Спри да говориш за войната. По-добре изяж това. 420 00:32:38,480 --> 00:32:40,428 Какво е това? Още е останало? - Да. 421 00:32:40,554 --> 00:32:42,564 Изяж и този картоф. 422 00:32:42,690 --> 00:32:44,240 Ако изпиеш и купа вода от кимчи 423 00:32:44,366 --> 00:32:47,426 главата ти веднага ще се проясни. Хайде,хайде. 424 00:32:49,080 --> 00:32:50,980 Съл Ги, защо не ядеш? 425 00:32:51,100 --> 00:32:53,070 Ти обичаш царевица. 426 00:32:53,196 --> 00:32:54,696 Не искам. 427 00:32:55,270 --> 00:32:56,770 Защо? 428 00:33:01,250 --> 00:33:04,040 Времето за раздяла е близо. 429 00:33:04,260 --> 00:33:05,760 Джонг Нок 430 00:33:09,063 --> 00:33:12,317 Бензинаджията и полицай О казаха ли, че вратата ще се отвори утре? 431 00:33:12,443 --> 00:33:13,943 Казаха, че са видели учения И. 432 00:33:14,083 --> 00:33:16,753 Скоро всичко ще свърши. 433 00:33:17,040 --> 00:33:20,040 Кога? - Следобед от един до три. 434 00:33:21,680 --> 00:33:24,800 Тогава, най-накрая, ще можем да се върнем. 435 00:33:25,559 --> 00:33:28,704 На Съл Ги ще се наложи да се сбогува с Кок Чонг. 436 00:33:30,670 --> 00:33:33,596 Хей, къде отиваш? Там има военен съвет. 437 00:33:33,779 --> 00:33:35,610 На нас не ни трябва победа. 438 00:33:36,079 --> 00:33:37,579 Главното е да оцелеем. 439 00:33:37,720 --> 00:33:39,700 Ще се изправим срещу истинска армия. 440 00:33:39,826 --> 00:33:42,420 Това би било най-доброто нещо. Нека така да направим, главатарю Им. 441 00:33:42,546 --> 00:33:46,236 Тази вечер по-рано ще отведа децата. 442 00:33:46,520 --> 00:33:48,560 Какво говориш? Това е нашият заден двор. 443 00:33:48,680 --> 00:33:51,130 Не чу ли, че са се присъединили и ловците? 444 00:33:51,250 --> 00:33:54,070 Ако ние сме на задния двор, те ще са на предния. 445 00:33:54,200 --> 00:33:57,870 Силата им е по-висока от планините. - Трябва да победим. 446 00:33:57,996 --> 00:33:59,594 Тази сила е проблем, така ли е? 447 00:33:59,720 --> 00:34:02,200 Да, проблем е. 448 00:34:18,970 --> 00:34:21,590 Надявам се да видя падаща звезда. 449 00:34:23,440 --> 00:34:26,400 Ако си намисля желание, когато пада звезда, 450 00:34:26,520 --> 00:34:29,200 то ще се сбъдне. 451 00:34:31,446 --> 00:34:35,720 Желание да отидем да ядем токбоки ли или да отидем да пийнем? 452 00:34:38,530 --> 00:34:40,640 Какво е желанието ти? 453 00:34:42,590 --> 00:34:44,090 Да тръгнем заедно. 454 00:34:47,860 --> 00:34:50,040 Можем ли заедно да тръгнем? 455 00:34:52,760 --> 00:34:54,860 Знаеш ли какво е тъга? 456 00:34:56,185 --> 00:34:58,533 Това е, когато си загубил радостта. 457 00:34:59,385 --> 00:35:02,266 За първи път в живота ми ми е толкова тъжно. 458 00:35:03,220 --> 00:35:06,870 Нищо не ме радва, защото до мен няма скъп за мен човек 459 00:35:07,310 --> 00:35:10,450 и това никак не ми харесва. 460 00:35:12,093 --> 00:35:14,866 Но аз съм длъжен да се погрижа за другите. 461 00:35:16,426 --> 00:35:19,180 Не мога сега да си затворя очите. 462 00:35:19,550 --> 00:35:21,050 Затова, 463 00:35:22,946 --> 00:35:25,156 когато падне нощ, ще ми стане много мъчно. 464 00:35:25,282 --> 00:35:29,302 Значи искаш да дойдеш с мен? - Много искам да дойда с теб, 465 00:35:29,887 --> 00:35:33,886 да видя твоя прекрасен свят. Искам да го видя. 466 00:35:34,582 --> 00:35:38,254 В този свят бих искал да премина с теб през гори и поля. 467 00:35:38,954 --> 00:35:40,924 Тогава защо няма да дойдеш? 468 00:35:41,050 --> 00:35:43,320 Тук са моите приятели. 469 00:35:44,495 --> 00:35:47,350 Насам идват войници. Ако аз замина, 470 00:35:47,480 --> 00:35:50,180 ще ограбят и избият моите приятели. 471 00:35:52,773 --> 00:35:55,663 Попитай ме какво бих си пожелал, 472 00:35:56,610 --> 00:35:58,550 ако падне звезда? 473 00:36:00,130 --> 00:36:02,380 Какво би си поискал? 474 00:36:03,080 --> 00:36:08,880 Ако падне звезда, бих помолил, 475 00:36:10,100 --> 00:36:13,040 желанието на Съл Ги да не се сбъдне. 476 00:36:13,566 --> 00:36:15,120 Затова 477 00:36:15,960 --> 00:36:18,340 по този дълъг път 478 00:36:20,070 --> 00:36:22,440 тръгвай с радост и усмивка. 479 00:36:25,270 --> 00:36:27,180 И аз ще бъда такъв. 480 00:37:04,077 --> 00:37:07,019 В нашето село се чува кудкудякане на кокошки. 481 00:37:07,145 --> 00:37:09,625 В него играят свине. 482 00:37:09,940 --> 00:37:13,000 В нашето село цъфтят дървета 483 00:37:13,660 --> 00:37:16,420 и дори реколтата пее. 484 00:37:16,546 --> 00:37:19,232 Няма да разрешим да ни отнемат този свят. 485 00:37:19,959 --> 00:37:22,294 Искам да се смея, когато ми се смее, 486 00:37:22,420 --> 00:37:24,527 искам да плача, когато ми се плаче. 487 00:37:24,653 --> 00:37:27,083 Искам да живея в мир 488 00:37:27,980 --> 00:37:31,650 с моето семейство и приятелите ми. 489 00:37:33,980 --> 00:37:39,980 Любим, любима, любовник, съпруга. 490 00:37:45,660 --> 00:37:48,560 Свят, в който всички хора са важни. 491 00:37:49,304 --> 00:37:52,384 Както тревата си е трева, дървото си е дърво, 492 00:37:52,510 --> 00:37:54,713 така и между хората от различните съсловия няма разлики 493 00:37:54,839 --> 00:37:57,149 в свят, в който всички са равни. 494 00:37:57,397 --> 00:37:59,037 За този свят 495 00:37:59,163 --> 00:38:01,676 аз, Им Кок Чонг, съм готов да се боря. 496 00:38:01,910 --> 00:38:04,090 Ще дойдете ли с мен? - Да. 497 00:38:04,210 --> 00:38:06,767 Искате ли да дойдете с мен? - Да. 498 00:38:06,893 --> 00:38:09,903 Към нас идва войска, която иска да ни унищожи. 499 00:38:10,029 --> 00:38:12,349 Ако загубим, ще умрем. 500 00:38:12,809 --> 00:38:16,079 Ако избягаме, ще живеем завинаги като умрели. 501 00:38:16,590 --> 00:38:19,040 Ще направите ли това с мен? - Да. 502 00:38:19,166 --> 00:38:21,720 Готови ли сте да се бием рамо до рамо? - Да. 503 00:38:21,840 --> 00:38:23,680 Да вървим. - Да 504 00:38:23,810 --> 00:38:26,940 Да излезем и да се бием. 505 00:38:28,440 --> 00:38:30,740 На бой, да вървим. 506 00:38:36,876 --> 00:38:39,136 Ти наистина си Им Кок Чонг. 507 00:38:39,420 --> 00:38:41,960 Братко, когато учителят дойде, вие ще можете да тръгнете. 508 00:38:42,090 --> 00:38:46,420 И докторът, и госпожа Съл Ги… 509 00:38:46,920 --> 00:38:48,720 Тя е сама в стаята. 510 00:38:48,940 --> 00:38:52,200 Сбогувай се с нея преди тръгване. 511 00:38:56,630 --> 00:39:00,490 Не знам какво ще се случи с мен в сражението. 512 00:39:02,210 --> 00:39:03,710 Кок Чонг 513 00:39:04,110 --> 00:39:05,980 Какво, братко? 514 00:39:06,600 --> 00:39:11,000 Благодарение на теб оцеляхме в Чосон. 515 00:39:11,310 --> 00:39:12,860 Радвам се, че помогнах. 516 00:39:17,216 --> 00:39:20,540 Ще ценя този подарък. 517 00:39:21,310 --> 00:39:23,020 Преди беше нож за убиване на добитък, 518 00:39:23,140 --> 00:39:25,794 но сега нека стане нож, режещ този грозен свят. 519 00:39:25,920 --> 00:39:27,840 Братко, не се разстройвай. 520 00:39:27,960 --> 00:39:31,470 Разбери какво можеш да промениш в своя свят. 521 00:39:33,010 --> 00:39:38,080 Добре. Ще използвам този красавец, за да изрежа всичко излишно. 522 00:39:45,070 --> 00:39:46,570 На добър път! 523 00:39:49,043 --> 00:39:50,810 Бъди внимателен, Кок Чонг. 524 00:40:13,100 --> 00:40:16,364 Разузнайте разположението на войниците и кой ги ръководи. 525 00:40:16,490 --> 00:40:18,440 Добре, главатарю. Да вървим. 526 00:40:19,930 --> 00:40:22,150 Там, някой идва. 527 00:40:30,850 --> 00:40:33,970 Какво се случи? - Нападнаха ни. 528 00:40:34,100 --> 00:40:38,020 Момчетата, които ловят тигри в планините, ни нападнаха. 529 00:40:38,146 --> 00:40:41,276 Казвах ви, че са силни. Казвах ви да сте внимателни. 530 00:40:41,406 --> 00:40:42,906 А Уан Чи? 531 00:40:43,610 --> 00:40:47,820 Хванаха го. Главатарят Уан Чи загина. 532 00:40:47,970 --> 00:40:50,193 Ние едва успяхме да се изплъзнем. 533 00:40:50,319 --> 00:40:53,059 Преподобният Бу не е човек. 534 00:40:53,650 --> 00:40:57,190 Дори когато загуби ръката си и не можеше да държи меч 535 00:40:57,600 --> 00:40:59,990 продължи да се бие с тях. 536 00:41:02,190 --> 00:41:06,240 Въпреки всичко, когато си отиде, беше много красив. 537 00:41:06,710 --> 00:41:09,300 Очите му бяха широко отворени. 538 00:41:38,430 --> 00:41:40,560 Враговете идват! 539 00:41:49,900 --> 00:41:51,420 Преговори ли? 540 00:42:03,050 --> 00:42:06,950 Как сте? Нека вървим заедно. 541 00:42:07,230 --> 00:42:09,590 Това е учителят И Джи Хам. 542 00:42:09,860 --> 00:42:12,160 Вие ли сте учителят И Джи Хам? 543 00:42:13,550 --> 00:42:15,290 Какъв лош човек! 544 00:42:15,420 --> 00:42:17,660 Защо по твое желание ни доведе тук? 545 00:42:17,780 --> 00:42:19,280 Джонг Нок, спокойно. 546 00:42:19,410 --> 00:42:22,048 Нека да го изслушаме. - Не ви доведох аз. 547 00:42:22,174 --> 00:42:24,654 Това е съдба. - Казвате, че е съдба ли? 548 00:42:24,780 --> 00:42:27,530 Аз само за кратко отворих вратата 549 00:42:27,740 --> 00:42:31,270 и в това време вие дойдохте тук. 550 00:42:31,400 --> 00:42:34,250 Мислех, че съм сгрешил. Исках да ви върна обратно. 551 00:42:34,384 --> 00:42:36,514 Значи сте сгрешили. Така ли? 552 00:42:36,640 --> 00:42:41,020 Заради вашата малка грешка едва не загинаха хора. 553 00:42:41,590 --> 00:42:46,030 В началото и аз си помислих, че съм сгрешил, но не е така. 554 00:42:46,680 --> 00:42:49,780 Грешката на небето и земята не е грешка. 555 00:42:50,030 --> 00:42:53,834 Грешката на небесата е съдба за земния свят. 556 00:42:53,960 --> 00:42:55,460 Какво? - Не е важно. 557 00:42:55,580 --> 00:43:00,680 Все ми е едно грешка ли е това или съдба. Можем ли да се върнем? 558 00:43:02,140 --> 00:43:03,640 Чол Гу. 559 00:43:03,900 --> 00:43:06,120 Да, учителю. Всичко е готово. 560 00:44:07,617 --> 00:44:09,117 Махни се от пътя. 561 00:44:09,243 --> 00:44:12,773 Преди да влезнеш в селото, ще трябва да ме убиеш. 562 00:44:12,923 --> 00:44:16,380 Половината от хората, които изпрати отидоха в подземния свят. 563 00:44:16,514 --> 00:44:18,434 Твоят приятел Уан Чи също. 564 00:44:18,560 --> 00:44:20,060 Ръцете му също бяха отрязани. 565 00:44:20,180 --> 00:44:23,330 Тук няма да опазиш нито ръцете, нито краката си. 566 00:44:24,990 --> 00:44:26,850 Обкръжени сте. 567 00:44:26,980 --> 00:44:28,550 Имам заповед 568 00:44:28,670 --> 00:44:31,260 и никой не може да напусне долината. 569 00:44:31,430 --> 00:44:32,930 Така ли? 570 00:44:34,200 --> 00:44:36,403 Хайде да се бием един срещу друг. 571 00:44:37,210 --> 00:44:39,540 Дойдох да намеря жена си. 572 00:44:40,030 --> 00:44:43,810 Ако взема Хье Джин, селото няма да пострада. 573 00:44:43,936 --> 00:44:47,144 В такъв случай, трябва да заповядаш на войниците да напуснат. 574 00:44:47,270 --> 00:44:48,950 Може да е измама. 575 00:44:49,380 --> 00:44:54,140 Може би искат да проникнат в селото, за да съберат информация за нас. 576 00:45:02,810 --> 00:45:04,310 Ще дойда сам. 577 00:45:41,140 --> 00:45:43,220 Ще се върнете ли? - Брат 578 00:45:43,340 --> 00:45:45,670 Брат, какво ще направиш първо когато се върнеш? 579 00:45:45,800 --> 00:45:47,400 Нямам идея. 580 00:45:47,530 --> 00:45:49,410 Искам само да се върна. 581 00:45:49,540 --> 00:45:51,110 Отиваш ли си? 582 00:45:54,420 --> 00:45:55,920 Прости ми. 583 00:45:56,650 --> 00:45:58,150 Благодаря ти. 584 00:45:58,657 --> 00:46:02,036 Не бъди придирчива към храната, ако ме няма да ти разкъсвам кимчито. 585 00:46:02,162 --> 00:46:05,222 Ще ядеш ли? - Ще се храня добре. 586 00:46:05,730 --> 00:46:08,100 Яж дори и да не ти е вкусно. 587 00:46:08,490 --> 00:46:10,480 Спи надясно, 588 00:46:10,600 --> 00:46:13,500 защото винаги се свиваш наляво. 589 00:46:15,650 --> 00:46:18,030 Не ме забравяй, Чо Сон. 590 00:46:20,430 --> 00:46:21,930 Няма да забравя. 591 00:46:22,056 --> 00:46:24,870 Аз няма да те забравя… - Тръгвайте бързо. 592 00:46:24,996 --> 00:46:26,793 Вратата няма да бъде отворена целият ден. 593 00:46:26,919 --> 00:46:29,869 Учителю, това… всичко в ред ли е? 594 00:46:30,140 --> 00:46:32,170 Добра работа, Чол Гу. 595 00:46:32,462 --> 00:46:34,753 В бъдеще ще бъде по-трудно. 596 00:46:47,804 --> 00:46:49,434 Наистина си отиде. 597 00:46:49,560 --> 00:46:51,710 И вие отивайте. 598 00:46:51,840 --> 00:46:54,670 Вървете! - Хье Джин, да вървим. 599 00:46:54,800 --> 00:46:56,330 Хей, Хье Джин! 600 00:46:56,460 --> 00:46:57,960 И Хье Джин! 601 00:47:03,030 --> 00:47:04,650 Га Ик. 602 00:47:04,910 --> 00:47:07,290 Какво правиш тук? 603 00:47:08,450 --> 00:47:10,603 Не ти ли казах, че ще те направя 604 00:47:11,150 --> 00:47:13,660 най-важната жена? 605 00:47:16,130 --> 00:47:17,630 Хье Джин. 606 00:47:19,660 --> 00:47:21,870 Хье Джин. Обичам те. 607 00:47:24,160 --> 00:47:26,340 Това, което казвам е толкова важно. 608 00:47:26,470 --> 00:47:28,680 Защо не ме слушаш? 609 00:47:29,240 --> 00:47:32,780 Хье Джин, ти си моята единствена любов. 610 00:47:34,140 --> 00:47:35,640 Га Ик, 611 00:47:35,770 --> 00:47:37,620 това не е любов. 612 00:47:39,380 --> 00:47:41,840 Да вървим. - Га Ик 613 00:47:42,070 --> 00:47:44,200 Моля те, да се върнем заедно. 614 00:47:45,210 --> 00:47:47,820 Не. - Га Ик, умолявам те. 615 00:47:47,950 --> 00:47:49,900 Не искаш ли да останеш тук? 616 00:47:51,460 --> 00:47:53,300 Тя каза не. 617 00:47:53,492 --> 00:47:55,032 Опа, опа 618 00:47:55,760 --> 00:47:57,260 Опа 619 00:47:58,440 --> 00:47:59,940 Не 620 00:48:00,070 --> 00:48:01,570 Они 621 00:48:01,696 --> 00:48:03,606 Джонг Нок - Опа 622 00:48:05,990 --> 00:48:08,450 Какво е това? Пусни. 623 00:48:12,170 --> 00:48:13,840 Джонг Нок 624 00:48:13,990 --> 00:48:17,290 Га Ик, полудя ли! Хвърли бързо пистолета! 625 00:48:19,400 --> 00:48:21,520 Ти не можеш да постъпиш така. 626 00:48:21,650 --> 00:48:23,150 Аз 627 00:48:23,280 --> 00:48:24,960 не те обичам. 628 00:48:27,890 --> 00:48:29,640 Ами нашето обещание - 629 00:48:35,330 --> 00:48:37,390 заедно за цял живот? 630 00:48:37,516 --> 00:48:39,216 Не си ли обещахме? 631 00:48:40,550 --> 00:48:42,990 Моля те. - Отдръпни се. 632 00:48:53,360 --> 00:48:55,400 Никой няма да се върне. 633 00:48:58,540 --> 00:49:00,810 Няма да го допусна. 634 00:49:02,150 --> 00:49:04,000 Няма на никой да те дам. 635 00:49:04,310 --> 00:49:05,860 Затова 636 00:49:05,990 --> 00:49:08,660 нищо няма да получиш. 637 00:49:08,790 --> 00:49:10,680 Ти нямаш нищо, 638 00:49:10,806 --> 00:49:13,036 което можеш да защитиш. 639 00:49:19,266 --> 00:49:22,140 Кок Чонг! - Спри се. 640 00:49:25,430 --> 00:49:27,450 Спри се. 641 00:49:35,140 --> 00:49:36,640 Га Ик 642 00:49:38,870 --> 00:49:40,370 Га Ик 643 00:49:42,160 --> 00:49:43,660 Хье Джин 644 00:49:44,050 --> 00:49:46,130 Защо направи това? 645 00:49:50,140 --> 00:49:51,640 Хье Джин 646 00:49:55,160 --> 00:49:56,680 Бързо тръгвайте! 647 00:49:56,810 --> 00:50:00,280 Не мога да го удържа повече! Тръгвайте бързо! 648 00:50:02,210 --> 00:50:04,040 Извинявайте, отивам си. 649 00:50:07,403 --> 00:50:09,483 Прости ми. - Да вървим. 650 00:50:09,609 --> 00:50:11,210 Га Ик, прости ми. 651 00:50:13,000 --> 00:50:14,500 Га Ик 652 00:50:14,626 --> 00:50:16,150 Га Ик 653 00:50:17,640 --> 00:50:19,140 Хье Джин, да вървим. 654 00:50:19,610 --> 00:50:22,220 Га Ик 655 00:51:10,710 --> 00:51:12,210 Аз 656 00:51:13,000 --> 00:51:14,590 няма да те забравя. 657 00:51:17,023 --> 00:51:20,040 Моето желание се осъществи. 658 00:51:21,020 --> 00:51:23,150 Ти отиваш надалече 659 00:51:24,530 --> 00:51:26,900 и аз се моля да си щастлива. 660 00:51:43,200 --> 00:51:46,940 Няма време, проходът се затваря. 661 00:51:49,740 --> 00:51:51,550 На добър път, госпожо. 662 00:52:21,410 --> 00:52:23,540 Отивам си. 663 00:52:29,270 --> 00:52:30,770 Чо Сон 664 00:52:33,260 --> 00:52:35,230 Спомняй си за мен. 665 00:53:37,270 --> 00:53:39,920 След 3 години. 666 00:53:45,090 --> 00:53:49,020 Въпреки, че времето минава, споменът остава. 667 00:53:50,570 --> 00:53:52,810 Утре днешният ден 668 00:53:52,936 --> 00:53:54,598 ще бъде минал, 669 00:53:55,209 --> 00:53:56,719 ще стане спомен, 670 00:53:57,218 --> 00:53:59,540 и също ще стане история. 671 00:54:02,390 --> 00:54:04,110 Хората изчезват 672 00:54:04,236 --> 00:54:07,249 като листенца, носещи се по реката на времето. 673 00:54:08,070 --> 00:54:11,310 Как мога да забравя хората, 674 00:54:11,440 --> 00:54:13,510 които останаха в миналото? 675 00:54:16,610 --> 00:54:18,910 През 1563 година 676 00:54:19,040 --> 00:54:22,330 една година след моето напускане, 677 00:54:22,456 --> 00:54:25,316 моят малък принц умира. 678 00:54:26,320 --> 00:54:31,100 Хье Джин казва, че причина за смъртта е нарушената функция на бъбреците. 679 00:54:33,214 --> 00:54:37,224 Плачещият крал след смъртта на престолонаследника, 680 00:54:37,354 --> 00:54:41,454 според хрониките започнал да пие често, загубил увереност 681 00:54:41,580 --> 00:54:46,880 и много се променил. Правителството не успяло да постигне резултати 682 00:54:47,250 --> 00:54:49,860 в създаването на военно-морски флот. 683 00:54:50,810 --> 00:54:53,970 Той починал на 34 години. 684 00:54:54,096 --> 00:54:56,440 Най-лошата жена от династията Чосон 685 00:54:56,720 --> 00:55:00,466 След смъртта на кралицата, Юн Уон Хьонг и Чонг Нан Джонг, 686 00:55:00,870 --> 00:55:03,630 не се справили с нападките на министрите. 687 00:55:03,756 --> 00:55:07,006 Накратко, те погълнали отрова в стария дом в Канджин. 688 00:55:07,132 --> 00:55:09,142 Трябва да полегна. 689 00:55:12,080 --> 00:55:16,280 Когато хората от двореца дошли да го арестуват, 690 00:55:16,400 --> 00:55:20,720 Юн Уон Хьонг решил, че е по-добре да умре вместо да живее като престъпник. 691 00:55:20,846 --> 00:55:23,100 Първо той погълнал отровата, 692 00:55:23,220 --> 00:55:26,390 а госпожа Чонг го последвала. 693 00:55:27,530 --> 00:55:29,730 И това ли е любов? 694 00:55:32,154 --> 00:55:34,707 Разбойникът Им Кок Чонг 695 00:55:38,224 --> 00:55:40,704 Аз обичах Им Кок Чонг. 696 00:55:40,830 --> 00:55:44,300 Според историята той не предал своята дясна ръка Со Рим. 697 00:55:44,426 --> 00:55:46,026 Екзекутирали са го 698 00:55:46,156 --> 00:55:47,656 Да вървим. 699 00:55:48,655 --> 00:55:51,000 през 1562 година. 700 00:55:56,430 --> 00:56:00,060 Хье Джин се върна към медицинската практика. 701 00:56:00,440 --> 00:56:05,170 Джонг Нок заедно с Мьон Чон си почиваха, за да намалят стреса. 702 00:56:07,020 --> 00:56:10,970 Ако с Кок Чонг се бях върнала в Сеул, 703 00:56:12,190 --> 00:56:15,050 какъв ли щеше да бъде животът ми? 704 00:56:16,220 --> 00:56:21,050 Щеше ли да се промени историята на нашата страна? 705 00:56:21,176 --> 00:56:24,197 Записаното в историята не отразява действителността. 706 00:56:24,323 --> 00:56:26,653 Не идвай, не идвай. Не. 707 00:56:27,210 --> 00:56:31,190 Поне кара сърцето ми да бие. 708 00:56:31,320 --> 00:56:32,820 Аз… 709 00:56:33,280 --> 00:56:34,360 Вкусно 710 00:56:34,486 --> 00:56:35,986 Аз… 711 00:56:37,060 --> 00:56:40,160 ако го видя отново, 712 00:56:40,840 --> 00:56:45,710 отново бих се влюбила в него. 713 00:57:03,280 --> 00:57:06,260 Джонг Нок - Хье Джин, много време мина. 714 00:57:06,440 --> 00:57:07,943 Закъснях. Извинявай. 715 00:57:08,069 --> 00:57:10,804 Когато се канех да тръгвам, позвъниха от отделението за бърза помощ. 716 00:57:10,930 --> 00:57:12,960 Не, и аз бях зает. 717 00:57:13,086 --> 00:57:15,880 Как са работите? Как е Съл Ги? Добре ли се учи? 718 00:57:16,006 --> 00:57:17,676 Да, тя много се старае. 719 00:57:18,860 --> 00:57:23,000 Ей, какво е това? - Това? Това е увод на книга. 720 00:57:24,624 --> 00:57:26,124 Какъв е проблемът? 721 00:57:26,250 --> 00:57:27,780 Дай да видя. 722 00:57:28,010 --> 00:57:30,380 Да, да погледнем. 723 00:57:31,520 --> 00:57:36,120 Когато е ветровито и вали искам да съм като чадър. 724 00:57:36,526 --> 00:57:40,290 Пишеш книга ли? - Дай! Още не е готово. 725 00:57:40,416 --> 00:57:41,916 Чакай малко. 726 00:57:42,820 --> 00:57:46,930 Чувствам, че сега мога да я защитя. 727 00:57:47,060 --> 00:57:50,600 Разбирам цялата й болка. 728 00:57:52,680 --> 00:57:54,800 До нея. 729 00:57:55,690 --> 00:57:58,420 Ако това можеше малко да я утеши. 730 00:57:58,770 --> 00:58:01,140 Искам да съм с нея. 731 00:58:06,900 --> 00:58:10,360 Ако й е тъжно, и аз ще тъгувам с нея. 732 00:58:10,840 --> 00:58:14,040 Ще се радвам, когато тя се смее. 733 00:58:26,140 --> 00:58:27,640 Извинявай, 734 00:58:27,950 --> 00:58:31,220 но вероятно не е дошло времето да говорим за това. 735 00:58:38,370 --> 00:58:39,870 Джонг Нок, 736 00:58:43,710 --> 00:58:45,820 можеш ли да обещаеш, 737 00:58:48,080 --> 00:58:50,180 че никога повече няма да губиш? 738 00:59:05,290 --> 00:59:07,510 Това място се нарича КунЧонгЧон. 739 00:59:07,636 --> 00:59:10,310 КунЧонгЧон. Какво означава КунЧонгЧон? 740 00:59:10,436 --> 00:59:14,080 Това означава да управляваш добре заради хората. 741 00:59:15,400 --> 00:59:18,500 Освен това, камъкът, инкрустиран на земята, 742 00:59:18,720 --> 00:59:21,020 се нарича Паксок. Паксок. 743 00:59:21,780 --> 00:59:24,220 Защо е толкова неравен? 744 00:59:24,350 --> 00:59:26,294 Тези които знаят, да вдигнат ръка. - Аз, аз. 745 00:59:26,420 --> 00:59:28,100 Да. Кой го каза? 746 00:59:28,220 --> 00:59:31,300 Това е верният отговор. Да го поздравим. 747 00:59:32,240 --> 00:59:34,380 Първо - този камък не позволява да се бяга. 748 00:59:34,506 --> 00:59:37,380 Второ - дъждовната вода не се задържа върху него. 749 00:59:37,510 --> 00:59:39,940 Но той е ужасен, ако трябва да се почиства. 750 00:59:40,060 --> 00:59:43,350 Отговорността за почистването на двореца Гьонгпок била на служителите. 751 00:59:43,480 --> 00:59:46,280 от вътрешния дворец. Заслугата е на евнусите, 752 00:59:46,410 --> 00:59:49,888 които поддържали чистотата в Гьонгпок. 753 00:59:50,014 --> 00:59:51,514 Какви са били те? 754 00:59:51,640 --> 00:59:55,362 Изпълнявали са заповедите на краля, а също така са пазели и вратите. 755 00:59:55,488 --> 00:59:58,814 Евнусите са били и телохранители. Били са добри бойци. 756 00:59:58,940 --> 01:00:02,230 Защо разказвате за ежедневието на евнусите? 757 01:00:02,350 --> 01:00:04,230 Само за да ни разкажете ли? 758 01:00:04,580 --> 01:00:07,490 Аз приличам ли на евнух? - Не, не. 759 01:00:07,620 --> 01:00:10,630 Не, не е така. Съвсем не. 760 01:00:11,120 --> 01:00:13,520 С това днешната екскурзия завършва. 761 01:00:13,640 --> 01:00:16,690 Може да останете и да продължите да разглеждате двореца. 762 01:00:16,820 --> 01:00:20,400 Обиколката проведе екскурзоводът евнух Хан Джонг Нок. 763 01:00:21,760 --> 01:00:23,770 Благодаря. Добра работа. 764 01:01:00,140 --> 01:01:01,960 Екскурзовод Хан Джонг Нок! 765 01:01:02,086 --> 01:01:04,376 Още ли виждаш евнух Ю? 766 01:01:05,200 --> 01:01:09,270 Понякога, когато съм в двореца, мога да видя евнух Ю. 767 01:01:09,650 --> 01:01:12,050 Какво правиш тук? - Искам да хапна с брат ми. 768 01:01:12,170 --> 01:01:14,310 Идвам тук и искам да ям както преди. 769 01:01:14,440 --> 01:01:17,470 Ей… Ти толкова яде и спа тук. 770 01:01:17,600 --> 01:01:19,990 Това е за първи път от 500 години. 771 01:01:20,960 --> 01:01:22,540 В такъв случай 772 01:01:22,873 --> 01:01:24,947 накратко - трябва да тръгвам. - А яденето? 773 01:01:25,073 --> 01:01:28,483 Имам много работа. Тръгвам. - Върви. 774 01:02:04,190 --> 01:02:08,350 Дори песъчинката трябва да се разглежда като нещо значимо. 775 01:02:08,476 --> 01:02:12,210 И цветето на лотоса в езерото има аромат. За да го усетиш, 776 01:02:12,336 --> 01:02:14,860 трябва да го помиришеш. 777 01:02:14,980 --> 01:02:19,010 Най-големият закон на Вселената е, че всички неща са полезни. 778 01:02:19,136 --> 01:02:22,222 За да бъде крал, човек трябва да осъзнае това. 779 01:02:23,153 --> 01:02:24,653 Коя си 780 01:02:28,906 --> 01:02:30,406 ти? 781 01:02:55,790 --> 01:02:58,040 Извинете, може ли да ви помоля 782 01:02:58,170 --> 01:03:00,430 да ни снимате. 783 01:03:00,560 --> 01:03:02,210 Добре. Това… Ето тук… 784 01:03:02,310 --> 01:03:05,141 Това е увеличението. Натиснете тук, за да снимате. 785 01:03:05,267 --> 01:03:06,767 Добре, разбрах. 786 01:03:06,893 --> 01:03:10,730 Побързайте. Хайде по-бързо. - Благодаря. Благодаря. 787 01:03:10,856 --> 01:03:12,680 Застани тук. Тук, тук. 788 01:03:12,806 --> 01:03:14,406 Ти си висок. Иди отзад. 789 01:03:14,532 --> 01:03:16,032 Тук. 790 01:03:16,158 --> 01:03:19,288 Кок Чонг. Хей, Им Кок Чонг. 791 01:03:20,332 --> 01:03:22,394 Хей, Им Кок Чонг! - По-бързо! 792 01:03:22,520 --> 01:03:24,264 По-бързо! - Идвам, идвам. 793 01:03:24,390 --> 01:03:26,190 По-бързо! - Да, идвам. 794 01:03:26,320 --> 01:03:27,840 Добре. 795 01:03:31,210 --> 01:03:34,480 Готови сме. - Можете да снимате. 796 01:03:35,180 --> 01:03:36,680 А, да… 797 01:03:42,700 --> 01:03:44,380 Снимам. 798 01:03:46,646 --> 01:03:49,290 Едно, две, три. 799 01:04:21,900 --> 01:04:23,400 Какво? Отивай. 800 01:04:23,526 --> 01:04:25,876 Тя наистина ли ти харесва? 801 01:04:26,002 --> 01:04:29,622 Харесва ми. - Тогава отивай. Не стой тука. 802 01:04:29,748 --> 01:04:32,687 Как да го направя? - Само ти нямаш приятелка. 803 01:04:32,813 --> 01:04:35,813 Направи си подарък. Не се ли измори да си сам? 804 01:04:35,939 --> 01:04:38,687 Какво да направя като никоя не ми харесва? 805 01:04:39,037 --> 01:04:41,977 Това те устройва, нали? - Не… 806 01:04:42,103 --> 01:04:44,653 Това не е ли лентата на момичето? 807 01:04:51,700 --> 01:04:53,740 Давай. Напред. 808 01:05:37,110 --> 01:05:39,144 Почакайте… Една секунда. 809 01:05:42,207 --> 01:05:43,707 Това… 810 01:05:45,006 --> 01:05:46,506 Ето. 811 01:05:46,680 --> 01:05:48,180 Забравихте го. 812 01:05:49,979 --> 01:05:51,489 Благодаря. 813 01:05:53,360 --> 01:05:54,860 Това. 814 01:05:55,350 --> 01:05:57,770 Какво е това? 815 01:06:02,044 --> 01:06:05,254 Срещаме се за първи път… Може би е малко грубо. 816 01:06:05,380 --> 01:06:07,030 Няма проблем. 817 01:06:13,336 --> 01:06:14,876 Какво? 818 01:06:15,620 --> 01:06:17,570 Няма проблем. 819 01:06:18,330 --> 01:06:19,860 Наистина ли? 820 01:06:20,040 --> 01:06:21,540 Да 821 01:06:28,010 --> 01:06:29,510 Хей. 822 01:06:30,170 --> 01:06:31,720 Получи се. 823 01:06:47,128 --> 01:06:52,901 Превод: lenazai Редакция: fractal 824 01:06:53,343 --> 01:06:57,343 Благодарим, че гледахте с нас. 79541

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.