Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:05,470
= Да Оцелееш в Чосон =
- епизод 16, последен -
2
00:00:05,623 --> 00:00:10,353
Досега се борих, за да защитя ориза
в нивите на обикновените хора.
3
00:00:11,230 --> 00:00:12,730
Но
4
00:00:13,050 --> 00:00:15,730
ще имам ли сили за това
5
00:00:16,530 --> 00:00:19,560
след като наследникът
губи своите сили?
6
00:00:19,680 --> 00:00:21,767
Няма да мога повече
да спазвам закона.
7
00:00:21,893 --> 00:00:25,124
Има много хора, които
се нуждаят от ориз,
8
00:00:25,250 --> 00:00:28,630
но аз не зная вие за какво се борите.
- Какво?
9
00:00:28,760 --> 00:00:33,250
Нямам сили да мълча повече.
- Лекарю Им!
10
00:00:33,370 --> 00:00:36,160
Много е трудно на обикновения народ.
11
00:00:37,560 --> 00:00:39,390
Ваше величество,
12
00:00:39,510 --> 00:00:41,580
аз съм с нисш произход.
13
00:00:41,714 --> 00:00:43,608
Ваше величество, ще го изведа.
14
00:00:43,734 --> 00:00:47,154
Гледам как се опитвате да се грижите
за интересите на простия народ,
15
00:00:47,280 --> 00:00:49,310
и не мога да сдържа сълзите си.
16
00:00:49,440 --> 00:00:52,133
Такъв презрян човек като мен,
не може да сдържи сълзите си.
17
00:00:52,259 --> 00:00:54,899
Кой би могъл да остане равнодушен?
18
00:00:59,873 --> 00:01:02,690
Моля, чуйте гласовете
на обикновените хора!
19
00:01:03,540 --> 00:01:07,270
Само когато ваше величество
не се ръководи от дворa
20
00:01:07,960 --> 00:01:10,660
хората няма да търпят мъки.
21
00:01:14,340 --> 00:01:16,590
Ти правилно говориш.
22
00:01:17,930 --> 00:01:21,070
Само че стените на този
дворец са много високи
23
00:01:21,830 --> 00:01:25,030
и в него е невъзможно
да се чуе гласът на хората.
24
00:01:25,374 --> 00:01:27,814
Ако някой ми предаде техния глас,
25
00:01:27,940 --> 00:01:31,200
тогава моята борба може
би нямаше да е самотна.
26
00:01:31,326 --> 00:01:35,031
На хората нямаше да им се
налага да търпят притеснения.
27
00:01:36,540 --> 00:01:38,410
Да пием вино.
28
00:01:46,260 --> 00:01:47,760
Евнух Хан.
29
00:01:52,380 --> 00:01:53,880
Да пием.
30
00:02:01,270 --> 00:02:02,770
Защо няма вести?
31
00:02:02,953 --> 00:02:06,326
Да не би Гу Сул да се е
изплашила и да не е отишла?
32
00:02:07,180 --> 00:02:09,720
Може би не е могла
да отиде тази вечер?
33
00:02:12,299 --> 00:02:13,940
Вие ли сте лекарят Им?
34
00:02:14,750 --> 00:02:16,250
Да.
35
00:02:20,710 --> 00:02:23,270
Сега Съл Ги е в дома на господин Юн.
36
00:02:23,400 --> 00:02:26,950
За какво говориш? Съл Ги е короно…
- Не е тя.
37
00:02:27,080 --> 00:02:29,220
Това е дъщерята на господин Хан.
38
00:02:29,346 --> 00:02:33,390
Това означава…
- Пазете го в тайна или ще умрете.
39
00:02:38,350 --> 00:02:39,910
Дай ми ръка.
40
00:02:41,730 --> 00:02:43,560
Това…
- Знам.
41
00:02:44,160 --> 00:02:47,180
Ще пазя твоя знак за любов.
42
00:02:54,020 --> 00:02:57,620
Настръхвам от тази къща.
- По дяволите, не говори така.
43
00:03:02,710 --> 00:03:05,280
Това е Кок Чонг, Кок Чонг.
44
00:03:13,980 --> 00:03:15,480
Бързо, бързо.
45
00:03:20,430 --> 00:03:22,220
Госпожо, тук съм.
46
00:03:25,420 --> 00:03:26,926
Какво да правим?
47
00:03:27,052 --> 00:03:29,364
Трябва да бягаме бързо…
- Какво се е случило, Кок Чонг?
48
00:03:29,490 --> 00:03:32,296
После ще ви разкажа
подробности. Да вървим.
49
00:03:37,460 --> 00:03:39,180
Кой си ти?
50
00:03:40,470 --> 00:03:43,283
Опитват се да избягат.
- Бързо, хванете ги.
51
00:03:43,900 --> 00:03:45,400
Хванете ги!
52
00:03:47,400 --> 00:03:48,900
Ти кой си?
53
00:03:51,930 --> 00:03:53,560
Ама че животно.
54
00:03:58,470 --> 00:04:00,510
Хванете, хванете ги.
55
00:04:00,860 --> 00:04:02,530
Какво става?
56
00:04:02,950 --> 00:04:04,450
Не знам.
57
00:04:04,580 --> 00:04:06,080
Хванете ги!
58
00:04:07,600 --> 00:04:09,100
Господине, госпожо,
59
00:04:09,226 --> 00:04:10,746
момичето избяга.
60
00:04:10,990 --> 00:04:12,550
Какво?
61
00:04:18,649 --> 00:04:21,490
Къде, по дяволите, е охраната?
62
00:04:22,010 --> 00:04:24,216
Незабавно ги
хванете и ги върнете.
63
00:04:36,600 --> 00:04:38,360
Отдръпнете се.
64
00:04:38,660 --> 00:04:40,570
Внимавай.
65
00:04:46,603 --> 00:04:48,103
Кок Чонг
66
00:04:51,320 --> 00:04:52,820
Кок Чонг
67
00:05:11,500 --> 00:05:13,000
Вол Ме
68
00:05:13,520 --> 00:05:15,020
Йон Му
69
00:05:16,150 --> 00:05:17,654
Излезте.
70
00:05:17,780 --> 00:05:19,450
Хей, Йон Му.
- Чо Сон!
71
00:05:19,580 --> 00:05:21,510
Чо Сон, какво правиш тук?
72
00:05:21,640 --> 00:05:23,450
Кок Чонг, какво става?
73
00:05:24,310 --> 00:05:25,810
От Ханян ли дойде?
74
00:05:25,940 --> 00:05:28,650
Какво се е случило?
- И Съл Ги ли е тук?
75
00:05:28,776 --> 00:05:30,520
Коронованата принцеса!
76
00:05:30,720 --> 00:05:33,483
Не, не. Не съм коронованата принцеса.
77
00:05:34,233 --> 00:05:36,274
Съл Ги не е коронованата принцеса.
78
00:05:36,400 --> 00:05:39,318
Какво говориш?
- Ставайте бързо.
79
00:05:39,444 --> 00:05:41,140
Но…
80
00:05:41,270 --> 00:05:44,240
Какво се случва в
края на краищата?
81
00:05:44,670 --> 00:05:47,280
Това…
- Къде е Чон Уан?
82
00:05:47,726 --> 00:05:50,060
Сега тук не всичко е както трябва.
83
00:05:50,250 --> 00:05:53,050
Уан Чи смачка всичко.
84
00:05:53,800 --> 00:05:55,370
Как се случи това?
85
00:05:55,500 --> 00:05:58,319
Как да кажа - и чиновници и осъдените
престъпници - всички са крадци.
86
00:05:58,445 --> 00:06:01,520
Не очаквахме, че стражата на
провинцията ще се обединят с бандити.
87
00:06:01,640 --> 00:06:03,450
С всеки изминал ден
работите стават все по-зле.
88
00:06:03,580 --> 00:06:07,460
Въпреки това трябва да се
оцелява в този проклет свят.
89
00:06:12,570 --> 00:06:15,383
Моля, чуйте гласовете
на обикновените хора.
90
00:06:16,076 --> 00:06:18,817
Стените на този дворец
са прекалено високи
91
00:06:18,943 --> 00:06:21,816
и в него не може да
се чуе гласът на хората.
92
00:06:25,190 --> 00:06:26,780
Ти какво правиш тук?
93
00:06:36,150 --> 00:06:37,720
За какво мислиш?
94
00:06:48,976 --> 00:06:51,576
Радваш ли се,
че се върна в родния град?
95
00:06:56,490 --> 00:06:57,990
Какво?
96
00:07:00,160 --> 00:07:01,660
Госпожо Съл Ги,
97
00:07:05,210 --> 00:07:08,853
имам какво да кажа на
този безмилостен свят,
98
00:07:10,450 --> 00:07:12,920
който затваря очите на бедните хора.
99
00:07:16,281 --> 00:07:19,900
Ще можеш ли да ме
разбереш, ако го направя?
100
00:07:23,270 --> 00:07:24,770
Да.
101
00:07:32,289 --> 00:07:34,229
Изглежда, че е дошло времето.
102
00:07:35,549 --> 00:07:37,049
Им Кок Чонг.
103
00:07:43,923 --> 00:07:45,576
Джонг Нок
104
00:07:46,596 --> 00:07:48,190
Евнух Ю
105
00:07:48,750 --> 00:07:52,566
Виждали ли сте Кок Чонг?
От сутринта не мога да го намеря.
106
00:07:53,020 --> 00:07:54,680
Така ли.
107
00:07:59,210 --> 00:08:01,160
Кок Чонг, Кок Чонг
108
00:08:02,394 --> 00:08:04,653
Ей, не си ли виждала Кок Чонг?
109
00:08:04,786 --> 00:08:08,790
Как си позволяваш? Дошъл си
тук и се осмеляваш да ми говориш?
110
00:08:08,916 --> 00:08:11,695
Да, какво ти става?
- Има ли някой отвън?
111
00:08:11,821 --> 00:08:13,810
Има ли някой отвън?
- Какво… Какво е това?
112
00:08:13,940 --> 00:08:15,440
Съл Ги, какво правиш?
113
00:08:15,566 --> 00:08:18,723
Бързо изведете този човек?
- Какво? Защо?
114
00:08:18,870 --> 00:08:20,370
Съл Ги!
115
00:08:21,090 --> 00:08:22,590
Пуснете ме.
116
00:08:24,260 --> 00:08:26,700
В село Санче има повече от сто души.
117
00:08:26,830 --> 00:08:29,094
Четирима какво
могат да направят?
118
00:08:29,220 --> 00:08:31,720
Няма ли да ги хванат?
Ще се върнат ли?
119
00:08:33,084 --> 00:08:35,694
Чо Сон
- Да, коронована принцесо.
120
00:08:35,820 --> 00:08:37,390
Не, де.
121
00:08:38,330 --> 00:08:39,830
Какво, Съл Ги?
122
00:08:40,010 --> 00:08:43,890
Нищо лошо няма да се случи.
Той е Им Кок Чонг.
123
00:08:45,870 --> 00:08:50,280
Боже, отдавна не съм те виждал,
Кок Чонг. Какво те доведе тука?
124
00:08:50,406 --> 00:08:52,280
Татко, позволи ми да обясня?
125
00:08:52,410 --> 00:08:55,870
Тази воня казва,
че е дошла да ни завладее.
126
00:08:56,150 --> 00:08:58,900
Дори е довел няколко човека.
127
00:09:00,068 --> 00:09:02,741
Веднага ще се оправя с него.
- Не бързай.
128
00:09:06,970 --> 00:09:08,470
Кок Чонг
129
00:09:08,600 --> 00:09:13,270
Замръзнеш ли, не можеш да се стоплиш
в долината, без да запалиш огън.
130
00:09:13,970 --> 00:09:18,190
Просто се поклони пред мен
и ще ти дам място в бандата.
131
00:09:18,344 --> 00:09:20,044
Уан Чи…
- Правилно
132
00:09:20,170 --> 00:09:23,596
Ако ти се поклониш сега, и аз ще го
направя. Ще ти дам място в бандата.
133
00:09:23,722 --> 00:09:25,514
Кок Чонг, не е точно така.
134
00:09:25,640 --> 00:09:28,576
Не искам да те убивам
- И аз не искам да те убивам.
135
00:09:28,702 --> 00:09:31,400
Со Рим!
Хайде, кажи му.
136
00:09:32,029 --> 00:09:34,240
Няма значение дали
са големи или малки
137
00:09:34,260 --> 00:09:37,128
въпросите, но хората
трябва да бъдат лоялни.
138
00:09:37,254 --> 00:09:40,264
Правилно.
- И че според закона сме престъпници,
139
00:09:40,390 --> 00:09:42,907
това не оправдава нарушаването
на човешките закони.
140
00:09:43,033 --> 00:09:46,043
Правилно. Со Рим добре го каза.
141
00:09:47,590 --> 00:09:49,620
Има човешки закони.
142
00:09:50,346 --> 00:09:53,574
Как можеш да водиш
хората като главатар?
143
00:09:53,700 --> 00:09:55,990
Ние никога не сме
отказвали да убиваме.
144
00:09:56,513 --> 00:09:59,834
Ограбвахме дори мизерните
колиби на простите селяни.
145
00:09:59,960 --> 00:10:02,460
Дори храм на Буда запалихме
146
00:10:03,056 --> 00:10:04,774
по ваша заповед.
- Со Рим!
147
00:10:04,900 --> 00:10:09,140
Всичко откраднато, беше дадено
на губернатора на областта.
148
00:10:09,510 --> 00:10:11,400
За нас дори ориз не остана.
149
00:10:11,660 --> 00:10:13,160
И кой тук е странният?
150
00:10:13,510 --> 00:10:16,100
На земята лъвът управлява прайда,
151
00:10:16,226 --> 00:10:18,520
а крадците ги
управлява главатарят.
152
00:10:18,674 --> 00:10:21,334
Не сме ли в тази
ситуация заради него?
153
00:10:21,460 --> 00:10:23,120
Со Рим, много си прав.
154
00:10:23,240 --> 00:10:26,110
Ти си идиот!
- Аз ще служа на новия главатар
155
00:10:26,310 --> 00:10:27,980
и това е Им Кок Чонг.
156
00:10:35,350 --> 00:10:39,380
Ако още някой мисли като
мен, не е късно да се присъедини.
157
00:11:05,390 --> 00:11:07,970
Вие всички сте подли предатели.
158
00:11:08,616 --> 00:11:13,096
Не си мислете, че ще ви позволя
да живеете, след като ме предадохте.
159
00:11:13,289 --> 00:11:16,540
Трябва да видите
кръв, за да се осъзнаете.
160
00:11:16,660 --> 00:11:19,980
Уан Чи, смяташ ли да вредиш
на всички тези хора?
161
00:11:20,946 --> 00:11:22,560
Ти и аз.
162
00:11:23,060 --> 00:11:26,250
Нека да решим всичко само двамата.
163
00:11:30,364 --> 00:11:33,784
Главатарю Им, Уан Чи е ветеран.
Той е изключително силен.
164
00:11:33,910 --> 00:11:38,130
Преди време е служил в
армията и е много добър в боя.
165
00:11:38,250 --> 00:11:39,830
Бъди внимателен.
166
00:11:54,206 --> 00:11:57,380
Хей, имаш сила в ръцете.
167
00:11:57,510 --> 00:12:00,920
И ти си много силен.
- Аз съм най-силният човек.
168
00:12:01,046 --> 00:12:03,036
Е, хайде, идвай.
169
00:12:18,100 --> 00:12:19,660
Врана.
170
00:12:23,180 --> 00:12:24,710
Толкова досадно.
171
00:12:35,650 --> 00:12:37,330
Нищо няма да се случи.
172
00:12:38,670 --> 00:12:41,430
До 1562 година
остават още 3 години.
173
00:12:42,850 --> 00:12:44,863
Така че нищо няма да се случи.
174
00:13:26,886 --> 00:13:28,500
Татко.
175
00:13:28,703 --> 00:13:30,203
Татко.
176
00:13:32,036 --> 00:13:33,536
Боже!
177
00:13:45,319 --> 00:13:46,829
Уан Чи.
178
00:13:48,030 --> 00:13:51,611
Изглежда, че ще ми се наложи
да заема мястото на главатар.
179
00:13:51,737 --> 00:13:54,287
Нямах намерение да ставам крадец,
180
00:13:54,903 --> 00:13:57,430
но след като страната ни
се управлява от крадци,
181
00:13:57,556 --> 00:14:00,036
аз ще стана порядъчен крадец.
182
00:14:00,634 --> 00:14:02,144
Ще ми помогнеш ли?
183
00:14:02,270 --> 00:14:05,910
Какво може да направи
такъв неопитен младеж?
184
00:14:06,036 --> 00:14:09,486
Както се казва не ние сме
такива, а животът е такъв.
185
00:14:10,950 --> 00:14:13,690
Нима ти някога си
искал да станеш крадец?
186
00:14:13,990 --> 00:14:16,330
Това не е ли начин за оцеляване?
187
00:14:19,170 --> 00:14:21,390
Моля те, помогни ми.
188
00:14:59,740 --> 00:15:03,720
Аз, Пан Уан Чи, роден през
май в годината на дървения бик
189
00:15:04,026 --> 00:15:08,313
от този момент ще служа на
Им Кок Чонг, новият главатар.
190
00:15:14,060 --> 00:15:17,033
Аз, съветник Со, роден през
януари в годината на водния кон
191
00:15:17,159 --> 00:15:20,179
ще служа на главатаря Им Кок Чонг.
192
00:15:20,305 --> 00:15:22,350
Аз, Ю Бок, роден през март
в годината на дървения кон
193
00:15:22,480 --> 00:15:25,050
ще служа на главатаря Им Кок Чонг.
194
00:15:25,503 --> 00:15:28,420
Аз, през май в годината на дървения…
- Аз, Пал Ме, в годината на водния…
195
00:15:28,550 --> 00:15:30,420
ще служа на главатаря Им Кок Чонг.
- Ще служа на главатаря Им Кок Чонг.
196
00:15:30,550 --> 00:15:32,430
Аз, Ка Го Ри, роден в годината на
дървения кон, ще служа на Им Кок Чонг
197
00:15:32,550 --> 00:15:34,050
като на главатар…
198
00:15:34,176 --> 00:15:38,996
ще служа на главатаря Им Кок Чонг.
- Ще служа на главатаря Им Кок Чонг.
199
00:15:41,230 --> 00:15:44,503
Аз, Пан Дил Ко, роден през юли
в годината на желязната маймуна
200
00:15:45,083 --> 00:15:47,563
ще служа на главатаря Им Кок Чонг.
201
00:16:01,100 --> 00:16:05,280
Независимо от това
кои сте и откъде сте
202
00:16:06,470 --> 00:16:10,650
ние ще станем знаме,
което показва пътя в тъмнината
203
00:16:12,470 --> 00:16:14,440
докато съм ваш главатар.
204
00:16:15,860 --> 00:16:19,930
Им Кок Чонг, роден през април
в годината на железната маймуна.
205
00:16:20,056 --> 00:16:24,176
Да живее новият
главатар Им Кок Чонг!
206
00:16:35,699 --> 00:16:38,718
Трябва ли да тръгваш?
- Първият път се озовахме на място
207
00:16:38,844 --> 00:16:40,344
близо до Кепунг.
208
00:16:40,470 --> 00:16:43,224
Отидем ли там, ще имаме
шанс да се върнем.
209
00:16:43,350 --> 00:16:45,870
Да вървим, Га Ик…
- Хье Джин,
210
00:16:46,720 --> 00:16:49,210
мислиш ли, че можем да се върнем?
211
00:16:49,537 --> 00:16:54,096
Много пъти опитвахме да намерим
обратния път, но така и не се получи.
212
00:16:54,534 --> 00:16:56,224
Понякога си мисля,
213
00:16:56,350 --> 00:16:59,146
че има някаква причина,
заради която сме попаднали тук.
214
00:16:59,272 --> 00:17:00,772
Хье Джин.
215
00:17:01,660 --> 00:17:03,490
Причината, заради която сме тук,
216
00:17:03,616 --> 00:17:06,709
е че можем да променим
порядките в тази страна.
217
00:17:07,520 --> 00:17:09,860
Аз ще стана крал,
218
00:17:10,060 --> 00:17:12,184
а ти ще станеш кралица
и ще променим страната.
219
00:17:12,310 --> 00:17:13,810
Га Ик!
220
00:17:15,034 --> 00:17:18,504
Какво говориш? Как ще станеш крал?
221
00:17:18,630 --> 00:17:20,170
Хье Джин,
222
00:17:21,179 --> 00:17:23,728
ще те направя
най-важната жена в Чосон.
223
00:17:23,854 --> 00:17:25,664
Га Ик, защо правиш това?
224
00:17:25,790 --> 00:17:28,420
Ти ще станеш моя жена
и майка на този народ.
225
00:17:28,540 --> 00:17:30,260
Га Ик!
226
00:17:30,386 --> 00:17:33,846
Всичко се промени
и ние ще останем тук.
227
00:17:41,640 --> 00:17:43,260
Всичко се промени.
228
00:17:43,993 --> 00:17:45,879
Ще останем в Чосон.
229
00:18:01,800 --> 00:18:06,006
Защо човек, който е решил да си
тръгне продължава да чете книги?
230
00:18:06,260 --> 00:18:09,053
Ще си идеш, когато
кралят е в безопасност.
231
00:18:12,813 --> 00:18:14,623
И както вече казах,
232
00:18:15,850 --> 00:18:18,370
не можеш за дълго
да напускаш двореца
233
00:18:19,110 --> 00:18:21,334
без разрешение на негово величество.
234
00:18:21,460 --> 00:18:25,760
Дворецът може да се напуска
само за определено време.
235
00:18:29,090 --> 00:18:31,287
Искаш да напуснеш
службата на евнух ли?
236
00:18:31,413 --> 00:18:32,913
Да, ваше величество.
237
00:18:33,347 --> 00:18:35,707
След като подредя моите работи,
238
00:18:36,070 --> 00:18:40,090
ще се върна към службата
на придворен евнух.
239
00:18:41,490 --> 00:18:43,320
Добре, евнух Хан.
240
00:18:43,690 --> 00:18:45,310
Тогава, ваше величество,
241
00:18:46,220 --> 00:18:49,531
ви пожелавам много здраве
242
00:18:49,829 --> 00:18:53,382
и ви моля да се пазите.
243
00:19:16,870 --> 00:19:18,370
Какъв глупак.
244
00:19:20,329 --> 00:19:21,829
Какво стана?
245
00:19:25,000 --> 00:19:27,180
Пожелания за много здраве,
246
00:19:27,890 --> 00:19:31,530
пожелания да се пази.
247
00:19:33,246 --> 00:19:36,896
Не се ли говори така на
човек, когото благославяме?
248
00:19:37,580 --> 00:19:39,080
Така ли?
249
00:19:39,210 --> 00:19:41,080
А аз толкова се подготвях.
250
00:19:44,370 --> 00:19:46,880
Погледни в сърцето и ума си.
251
00:19:47,430 --> 00:19:51,040
Негово величество беше така доволен
да приеме твоето благословение.
252
00:19:52,840 --> 00:19:54,340
Евнух Хан,
253
00:19:54,770 --> 00:19:56,884
не е важно какво и къде правиш.
254
00:19:57,010 --> 00:19:58,896
Ти беше част от този дворец.
255
00:19:59,560 --> 00:20:03,200
Не го забравяй и се гордей с това.
256
00:20:08,180 --> 00:20:10,460
Благодаря, евнух Ю.
257
00:20:54,913 --> 00:20:56,786
Наистина ми е малко неловко.
258
00:20:56,912 --> 00:21:01,073
Да. През това тежко време ни се
наложи да преживеем доста неща.
259
00:21:01,206 --> 00:21:03,656
Нашите чувства също се промениха.
260
00:21:05,280 --> 00:21:08,060
Това тежко време ги проясни.
261
00:21:08,770 --> 00:21:10,360
Наистина.
262
00:21:10,770 --> 00:21:12,530
Да вървим.
263
00:21:49,180 --> 00:21:50,680
Га Ик,
264
00:21:51,120 --> 00:21:54,174
Благодаря за времето,
което прекарахме заедно.
265
00:21:54,300 --> 00:21:58,430
Ще съхраня в сърцето
си спомена за теб.
266
00:21:59,060 --> 00:22:02,710
Това е лекарство, което
може да замени инсулина.
267
00:22:03,460 --> 00:22:07,660
Въпреки, че не го заменя
напълно, ще помогне.
268
00:22:09,780 --> 00:22:12,760
Заминавам не защото
не ми харесваш,
269
00:22:13,280 --> 00:22:16,370
а просто се промених.
270
00:22:18,030 --> 00:22:20,300
Прости ми, Га Ик.
271
00:22:20,600 --> 00:22:23,210
Пръстена оставям в писмото.
272
00:22:44,430 --> 00:22:47,040
Главатарю Им,
припасите са в отдела,
273
00:22:47,170 --> 00:22:48,664
но там има много войници.
274
00:22:48,790 --> 00:22:51,040
Изпратих хора да съберат
повече информация.
275
00:22:51,160 --> 00:22:53,180
Ще ни стигнат 100 човека.
276
00:22:53,340 --> 00:22:55,890
С толкова хора можем да
започваме да действаме.
277
00:22:56,020 --> 00:22:59,397
Какво ще кажете, главатарю Им?
Нека да опитаме всички заедно.
278
00:22:59,523 --> 00:23:01,922
Така ще изгубим
голяма част от хората си.
279
00:23:02,048 --> 00:23:05,448
Няма да се сражаваме, за да победим.
- Как ще победим без бой?
280
00:23:05,574 --> 00:23:08,284
Ще използваме хитрост.
281
00:23:08,410 --> 00:23:12,750
Ще се маскираме като търговци,
дървосекачи, гуляйджии и т.н.
282
00:23:12,880 --> 00:23:14,620
Събери всички.
283
00:23:14,910 --> 00:23:18,730
Освен това ще им изпратим
съобщения, за да ги подмамим.
284
00:23:18,856 --> 00:23:23,036
Вдигаш шум на изток, нападаш на
запад. (На неочаквано място)
285
00:23:32,932 --> 00:23:34,432
Негодник.
286
00:23:34,558 --> 00:23:38,670
Как смееш да идваш по време на
пролетното наводнение, да искаш пари?
287
00:23:38,796 --> 00:23:42,246
Аз непременно ще ги
върна след есенната реколта.
288
00:23:43,460 --> 00:23:45,480
Моля да ме пуснете.
289
00:23:45,610 --> 00:23:49,870
Ненормален! Трябва
веднага да ми върнеш парите.
290
00:23:49,990 --> 00:23:52,780
Ти продължаваш да ядеш храна,
която не можеш да си позволиш.
291
00:23:52,910 --> 00:23:54,540
За да платя,
292
00:23:54,840 --> 00:23:57,900
ще трябва да дам
половината останала земя.
293
00:23:58,030 --> 00:24:00,200
Как искате да оцелеем?
294
00:24:00,326 --> 00:24:03,294
Този мръсник говори прекалено много.
295
00:24:03,420 --> 00:24:07,221
Продължавайте с мъчението,
да не смее да си отваря устата.
296
00:24:07,347 --> 00:24:08,847
Да.
297
00:24:11,768 --> 00:24:14,050
Има нещо…
298
00:24:14,740 --> 00:24:16,240
Какво?
- Има нещо
299
00:24:16,360 --> 00:24:18,910
Какво?
- Крадци превзеха близкото село
300
00:24:19,030 --> 00:24:22,460
и са много зли. Разрушават
къщите, грабят имуществото.
301
00:24:22,590 --> 00:24:24,730
Голяма бъркотия!
- Това е много важно.
302
00:24:24,860 --> 00:24:26,800
Къде е стражата? Стража!
303
00:24:26,926 --> 00:24:29,210
Какво прави стражата?
304
00:24:29,373 --> 00:24:32,393
Нареди на офицерите
веднага да отидат там.
305
00:24:42,230 --> 00:24:44,580
Планът сработи.
Отпратиха войниците.
306
00:24:44,863 --> 00:24:46,823
Хайде да започваме.
307
00:24:47,819 --> 00:24:49,439
Влизаме.
308
00:25:08,629 --> 00:25:10,939
Какво прави тази банда?
309
00:25:15,840 --> 00:25:18,220
Къде са всички войници?
310
00:25:26,230 --> 00:25:27,730
Уан Чи, ти си мръсник.
311
00:25:27,850 --> 00:25:29,480
Как сте, господине?
312
00:25:29,610 --> 00:25:31,170
Какво?
- Какво говориш?
313
00:25:31,296 --> 00:25:33,574
Дойдохме да вземем
запасите от складовете ви
314
00:25:33,700 --> 00:25:35,570
и всичко да раздадем
на добрите хора.
315
00:25:35,700 --> 00:25:37,220
Да, ето така.
316
00:25:37,340 --> 00:25:39,940
Кок Чонг, ти за какъв се мислиш?
317
00:25:41,420 --> 00:25:43,850
Хванете губернатора и писаря,
318
00:25:43,980 --> 00:25:45,590
и ги подгответе за разпит.
319
00:25:45,710 --> 00:25:47,273
Да, шефе…
- Какво?
320
00:25:47,399 --> 00:25:49,607
Главатар ли? Ти му помагаш!
321
00:25:49,733 --> 00:25:52,573
Как смееш да се съпротивляваш?
322
00:25:52,820 --> 00:25:55,226
Не знаеш колко жесток е този свят.
323
00:25:55,352 --> 00:25:57,572
Главатарю, там е баща ти.
324
00:26:00,786 --> 00:26:03,190
Татко, татко, събуди се.
325
00:26:03,470 --> 00:26:06,130
Аз съм Кок Чонг. Кок Чонг.
326
00:26:09,180 --> 00:26:13,970
Сине, ума си ли загуби? Къде беше?
327
00:26:14,159 --> 00:26:16,509
Дойде чак сега.
328
00:26:17,130 --> 00:26:18,630
Татко,
329
00:26:18,750 --> 00:26:20,510
не се притеснявай за нищо.
330
00:26:20,880 --> 00:26:22,980
Ще се погрижа за теб.
331
00:26:36,083 --> 00:26:40,950
Върни това. Ей, ей. Върни го.
332
00:26:43,863 --> 00:26:45,563
Може ли да пия вода?
333
00:26:46,197 --> 00:26:48,678
Хей, момчета, пригответе
инструментите за мъчение.
334
00:26:48,804 --> 00:26:52,270
Знаете ли кой съм аз?
Аз съм чиновник трети ранг.
335
00:26:52,390 --> 00:26:54,120
Защо постъпвате така?
336
00:26:54,246 --> 00:26:58,076
Хей, това беше подготвено
за голяма сделка.
337
00:26:58,210 --> 00:26:59,710
Спри, Кок Чонг!
338
00:26:59,836 --> 00:27:02,346
Избройте престъпленията на
губернатора на Кепунг.
339
00:27:02,472 --> 00:27:06,362
За потисничеството на
обикновените хора, за изнудване
340
00:27:06,530 --> 00:27:08,110
се налага смъртно наказание.
341
00:27:08,236 --> 00:27:11,916
Мамел е и вземал по-голям процент от
печалбата при събиране на тръстиката.
342
00:27:12,042 --> 00:27:15,068
Заемал пари на обикновените
хора с такъв процент,
343
00:27:15,194 --> 00:27:17,430
че те оставали само кожа и кости.
344
00:27:18,400 --> 00:27:21,755
За това заслужава смърт.
- Това не прилича на шега.
345
00:27:21,881 --> 00:27:24,720
И аз така мисля.
Те май не са с всичкия си.
346
00:27:24,846 --> 00:27:26,675
Да опитаме да се договорим.
347
00:27:27,060 --> 00:27:29,440
Това… Уважаеми главатарю Им…
348
00:27:33,982 --> 00:27:37,034
Уважаеми главатарю Им!
- Признавате ли престъпленията си?
349
00:27:37,160 --> 00:27:40,040
Да, но постъпвах така,
защото съм чиновник.
350
00:27:40,170 --> 00:27:42,420
Правех само това, което
искаше от мен страната ми.
351
00:27:42,546 --> 00:27:46,130
Господин Кок Чонг,
нямаме ли общи спомени?
352
00:27:46,256 --> 00:27:49,886
Сигурно помните как
бяхме заедно на водопада…
353
00:27:51,423 --> 00:27:53,577
Имаш ли нещо
против да те попитам?
354
00:27:53,703 --> 00:27:57,690
Моля те, прости ми, че изпълнявах
заповедите на този жесток губернатор.
355
00:27:57,816 --> 00:28:00,524
Моля те, умолявам те.
- Какво, не!
356
00:28:00,650 --> 00:28:04,966
Всичко е, защото бях
чиновник. Нямах избор.
357
00:28:05,092 --> 00:28:07,722
Трябва да умреш сто пъти
за грехове си.
358
00:28:09,730 --> 00:28:13,770
Главатарю Им, умолявам ви,
позволете ми да живея.
359
00:28:13,940 --> 00:28:17,460
Ти трябва да умреш.
Но ако те осъдя на смърт,
360
00:28:17,720 --> 00:28:20,330
ще стана същия човек, като теб.
361
00:28:20,500 --> 00:28:25,280
Ще пощадя жалкия ти живот.
- Благодаря, уважаеми главатарю.
362
00:28:25,406 --> 00:28:30,096
Но ти си извършил тежки престъпления
и ние не можем да забравим за тях.
363
00:28:30,224 --> 00:28:32,937
Ударете му 100 удара
и го оставете в затвора,
364
00:28:33,063 --> 00:28:36,033
за да съжалява за стореното.
- Сто удара ли?
365
00:28:42,890 --> 00:28:47,990
Господине, господине, господине!
Добре ли сте, господине?
366
00:28:59,540 --> 00:29:01,040
Батко!
367
00:29:01,160 --> 00:29:03,310
Съл Ги.
- Съл Ги!
368
00:29:03,430 --> 00:29:05,300
Какво се е случило?
Трябваше да ме предупредиш.
369
00:29:05,420 --> 00:29:07,100
Извинявай. Всичко
стана толкова бързо.
370
00:29:07,230 --> 00:29:08,730
Ти добре ли си?
- Да.
371
00:29:08,970 --> 00:29:10,534
Толкова се притеснявах.
372
00:29:10,661 --> 00:29:13,264
Ето, вземи. От двореца ме
помолиха да ти го предам.
373
00:29:13,390 --> 00:29:14,890
Това ли.
374
00:29:32,877 --> 00:29:36,557
Въпреки че в двореца
има стотици хора,
375
00:29:37,693 --> 00:29:41,913
този, който ми даваше най-много
сила беше принцесата.
376
00:29:44,370 --> 00:29:48,070
Въпреки, че в двореца
има безброй вещи,
377
00:29:48,200 --> 00:29:52,490
най-приятните вещи бяха
свързани с вас, коронована принцесо.
378
00:29:54,070 --> 00:29:58,780
Скоро, след като напуснахте
двореца, разбрах, че сте била замяна.
379
00:29:59,302 --> 00:30:04,040
Това, което ми казвахте, вашите слова
съдържаха мъдростта на хиляди думи
380
00:30:04,323 --> 00:30:07,433
и проникнаха дълбоко в сърцето ми.
381
00:30:10,263 --> 00:30:12,133
Там, където съм сега
382
00:30:12,259 --> 00:30:14,400
е дворецът Кьонбоккун в Чосон.
383
00:30:15,020 --> 00:30:17,590
Аз съм крал на Чосон,
384
00:30:18,129 --> 00:30:22,259
но къде сте вие сега,
как е вашето име,
385
00:30:23,060 --> 00:30:24,560
аз не знам.
386
00:30:25,580 --> 00:30:29,540
Затова ще си мисля, че ви
наричат коронована принцеса.
387
00:30:31,550 --> 00:30:33,200
Коронована принцесо,
388
00:30:33,476 --> 00:30:36,406
благодаря ви,
че ми позволихте да прекарам
389
00:30:36,973 --> 00:30:39,913
с вас най-щастливите
моменти от живота си.
390
00:30:42,143 --> 00:30:45,880
Сега се каня да направя това,
което съм длъжен да направя
391
00:30:46,772 --> 00:30:49,952
и да стана истински
крал на Чосон.
392
00:30:50,078 --> 00:30:53,498
Коронована принцесо, на добър път!
393
00:31:06,950 --> 00:31:10,130
Главатарю Им,
сто войници са наблизо.
394
00:31:10,256 --> 00:31:14,436
След малко ще се насочат насам…
- Какво? Какво да правим?
395
00:31:14,970 --> 00:31:17,782
Първо трябва да се върнем
в селото. Там ще ги срещнем.
396
00:31:17,908 --> 00:31:22,050
Не, нашите сили няма да бъдат равни.
Не може да ги чакаме да нападнат.
397
00:31:22,170 --> 00:31:24,980
Уан Чи, главатарят Им има право.
398
00:31:25,106 --> 00:31:28,746
Селото е укрепено добре.
Никой не може да го превземе.
399
00:31:29,490 --> 00:31:31,090
Нека така да направим.
400
00:31:31,220 --> 00:31:34,124
Чух, че войниците са
се обединили с ловците.
401
00:31:34,250 --> 00:31:36,704
Ловците не трябва
ли да ловят тигри?
402
00:31:36,830 --> 00:31:40,440
В планините е опасно затова войниците
ще ги използват като основни сили.
403
00:31:40,566 --> 00:31:42,106
Така ще бъде трудно.
404
00:31:42,232 --> 00:31:44,480
Те и местните войници
са на различни ниво.
405
00:31:44,610 --> 00:31:48,370
Ако има проблеми,
тук ще дойдат основните сили.
406
00:31:48,780 --> 00:31:52,370
Страхувам се, че местните
хора може да загинат.
407
00:31:52,513 --> 00:31:56,193
Е, аз имам хубава идея.
408
00:31:57,890 --> 00:32:01,760
След като всички напуснат домовете
си, подпалете всичко и тръгвайте.
409
00:32:01,886 --> 00:32:03,613
Това е тактиката
на изгорената земя.
410
00:32:03,739 --> 00:32:05,999
Такава тактика е използвала Русия
по време на втората световна война.
411
00:32:06,150 --> 00:32:09,500
Хей, ти, от династията
Мин, още не си вечерял?
412
00:32:09,630 --> 00:32:12,623
Майко, изглежда, че нашият
гост от Мин е много гладен.
413
00:32:12,749 --> 00:32:15,499
Да, знам. Нека да дойде насам.
414
00:32:15,625 --> 00:32:17,822
Истина е.
415
00:32:19,580 --> 00:32:21,430
Погледнете тази точка.
416
00:32:21,560 --> 00:32:23,060
Мини и сядай.
417
00:32:27,880 --> 00:32:30,880
Тактика на изгорената земя.
- Така се нарича
418
00:32:31,010 --> 00:32:34,320
тактиката, когато немските
войски са атакували Сталинград.
419
00:32:34,446 --> 00:32:37,519
Спри да говориш за войната.
По-добре изяж това.
420
00:32:38,480 --> 00:32:40,428
Какво е това? Още е останало?
- Да.
421
00:32:40,554 --> 00:32:42,564
Изяж и този картоф.
422
00:32:42,690 --> 00:32:44,240
Ако изпиеш и купа вода от кимчи
423
00:32:44,366 --> 00:32:47,426
главата ти веднага ще се проясни.
Хайде,хайде.
424
00:32:49,080 --> 00:32:50,980
Съл Ги, защо не ядеш?
425
00:32:51,100 --> 00:32:53,070
Ти обичаш царевица.
426
00:32:53,196 --> 00:32:54,696
Не искам.
427
00:32:55,270 --> 00:32:56,770
Защо?
428
00:33:01,250 --> 00:33:04,040
Времето за раздяла е близо.
429
00:33:04,260 --> 00:33:05,760
Джонг Нок
430
00:33:09,063 --> 00:33:12,317
Бензинаджията и полицай О казаха ли,
че вратата ще се отвори утре?
431
00:33:12,443 --> 00:33:13,943
Казаха, че са видели учения И.
432
00:33:14,083 --> 00:33:16,753
Скоро всичко ще свърши.
433
00:33:17,040 --> 00:33:20,040
Кога?
- Следобед от един до три.
434
00:33:21,680 --> 00:33:24,800
Тогава, най-накрая,
ще можем да се върнем.
435
00:33:25,559 --> 00:33:28,704
На Съл Ги ще се наложи
да се сбогува с Кок Чонг.
436
00:33:30,670 --> 00:33:33,596
Хей, къде отиваш?
Там има военен съвет.
437
00:33:33,779 --> 00:33:35,610
На нас не ни трябва победа.
438
00:33:36,079 --> 00:33:37,579
Главното е да оцелеем.
439
00:33:37,720 --> 00:33:39,700
Ще се изправим
срещу истинска армия.
440
00:33:39,826 --> 00:33:42,420
Това би било най-доброто нещо.
Нека така да направим, главатарю Им.
441
00:33:42,546 --> 00:33:46,236
Тази вечер по-рано
ще отведа децата.
442
00:33:46,520 --> 00:33:48,560
Какво говориш? Това
е нашият заден двор.
443
00:33:48,680 --> 00:33:51,130
Не чу ли, че са се
присъединили и ловците?
444
00:33:51,250 --> 00:33:54,070
Ако ние сме на задния
двор, те ще са на предния.
445
00:33:54,200 --> 00:33:57,870
Силата им е по-висока от планините.
- Трябва да победим.
446
00:33:57,996 --> 00:33:59,594
Тази сила е проблем, така ли е?
447
00:33:59,720 --> 00:34:02,200
Да, проблем е.
448
00:34:18,970 --> 00:34:21,590
Надявам се да видя падаща звезда.
449
00:34:23,440 --> 00:34:26,400
Ако си намисля желание,
когато пада звезда,
450
00:34:26,520 --> 00:34:29,200
то ще се сбъдне.
451
00:34:31,446 --> 00:34:35,720
Желание да отидем да ядем
токбоки ли или да отидем да пийнем?
452
00:34:38,530 --> 00:34:40,640
Какво е желанието ти?
453
00:34:42,590 --> 00:34:44,090
Да тръгнем заедно.
454
00:34:47,860 --> 00:34:50,040
Можем ли заедно да тръгнем?
455
00:34:52,760 --> 00:34:54,860
Знаеш ли какво е тъга?
456
00:34:56,185 --> 00:34:58,533
Това е, когато си загубил радостта.
457
00:34:59,385 --> 00:35:02,266
За първи път в живота ми
ми е толкова тъжно.
458
00:35:03,220 --> 00:35:06,870
Нищо не ме радва, защото
до мен няма скъп за мен човек
459
00:35:07,310 --> 00:35:10,450
и това никак не ми харесва.
460
00:35:12,093 --> 00:35:14,866
Но аз съм длъжен да
се погрижа за другите.
461
00:35:16,426 --> 00:35:19,180
Не мога сега да си затворя очите.
462
00:35:19,550 --> 00:35:21,050
Затова,
463
00:35:22,946 --> 00:35:25,156
когато падне нощ,
ще ми стане много мъчно.
464
00:35:25,282 --> 00:35:29,302
Значи искаш да дойдеш с мен?
- Много искам да дойда с теб,
465
00:35:29,887 --> 00:35:33,886
да видя твоя прекрасен свят.
Искам да го видя.
466
00:35:34,582 --> 00:35:38,254
В този свят бих искал да
премина с теб през гори и поля.
467
00:35:38,954 --> 00:35:40,924
Тогава защо няма да дойдеш?
468
00:35:41,050 --> 00:35:43,320
Тук са моите приятели.
469
00:35:44,495 --> 00:35:47,350
Насам идват войници.
Ако аз замина,
470
00:35:47,480 --> 00:35:50,180
ще ограбят и избият
моите приятели.
471
00:35:52,773 --> 00:35:55,663
Попитай ме какво бих си
пожелал,
472
00:35:56,610 --> 00:35:58,550
ако падне звезда?
473
00:36:00,130 --> 00:36:02,380
Какво би си поискал?
474
00:36:03,080 --> 00:36:08,880
Ако падне звезда, бих помолил,
475
00:36:10,100 --> 00:36:13,040
желанието на Съл Ги
да не се сбъдне.
476
00:36:13,566 --> 00:36:15,120
Затова
477
00:36:15,960 --> 00:36:18,340
по този дълъг път
478
00:36:20,070 --> 00:36:22,440
тръгвай с радост и усмивка.
479
00:36:25,270 --> 00:36:27,180
И аз ще бъда такъв.
480
00:37:04,077 --> 00:37:07,019
В нашето село се чува
кудкудякане на кокошки.
481
00:37:07,145 --> 00:37:09,625
В него играят свине.
482
00:37:09,940 --> 00:37:13,000
В нашето село цъфтят дървета
483
00:37:13,660 --> 00:37:16,420
и дори реколтата пее.
484
00:37:16,546 --> 00:37:19,232
Няма да разрешим да
ни отнемат този свят.
485
00:37:19,959 --> 00:37:22,294
Искам да се смея,
когато ми се смее,
486
00:37:22,420 --> 00:37:24,527
искам да плача,
когато ми се плаче.
487
00:37:24,653 --> 00:37:27,083
Искам да живея в мир
488
00:37:27,980 --> 00:37:31,650
с моето семейство
и приятелите ми.
489
00:37:33,980 --> 00:37:39,980
Любим, любима,
любовник, съпруга.
490
00:37:45,660 --> 00:37:48,560
Свят, в който
всички хора са важни.
491
00:37:49,304 --> 00:37:52,384
Както тревата си е
трева, дървото си е дърво,
492
00:37:52,510 --> 00:37:54,713
така и между хората от
различните съсловия няма разлики
493
00:37:54,839 --> 00:37:57,149
в свят, в който всички са равни.
494
00:37:57,397 --> 00:37:59,037
За този свят
495
00:37:59,163 --> 00:38:01,676
аз, Им Кок Чонг,
съм готов да се боря.
496
00:38:01,910 --> 00:38:04,090
Ще дойдете ли с мен?
- Да.
497
00:38:04,210 --> 00:38:06,767
Искате ли да дойдете с мен?
- Да.
498
00:38:06,893 --> 00:38:09,903
Към нас идва войска,
която иска да ни унищожи.
499
00:38:10,029 --> 00:38:12,349
Ако загубим, ще умрем.
500
00:38:12,809 --> 00:38:16,079
Ако избягаме, ще живеем
завинаги като умрели.
501
00:38:16,590 --> 00:38:19,040
Ще направите ли това с мен?
- Да.
502
00:38:19,166 --> 00:38:21,720
Готови ли сте да се бием рамо до рамо?
- Да.
503
00:38:21,840 --> 00:38:23,680
Да вървим.
- Да
504
00:38:23,810 --> 00:38:26,940
Да излезем и да се бием.
505
00:38:28,440 --> 00:38:30,740
На бой, да вървим.
506
00:38:36,876 --> 00:38:39,136
Ти наистина си Им Кок Чонг.
507
00:38:39,420 --> 00:38:41,960
Братко, когато учителят
дойде, вие ще можете да тръгнете.
508
00:38:42,090 --> 00:38:46,420
И докторът, и госпожа Съл Ги…
509
00:38:46,920 --> 00:38:48,720
Тя е сама в стаята.
510
00:38:48,940 --> 00:38:52,200
Сбогувай се с нея преди тръгване.
511
00:38:56,630 --> 00:39:00,490
Не знам какво ще се
случи с мен в сражението.
512
00:39:02,210 --> 00:39:03,710
Кок Чонг
513
00:39:04,110 --> 00:39:05,980
Какво, братко?
514
00:39:06,600 --> 00:39:11,000
Благодарение на
теб оцеляхме в Чосон.
515
00:39:11,310 --> 00:39:12,860
Радвам се, че помогнах.
516
00:39:17,216 --> 00:39:20,540
Ще ценя този подарък.
517
00:39:21,310 --> 00:39:23,020
Преди беше нож за
убиване на добитък,
518
00:39:23,140 --> 00:39:25,794
но сега нека стане нож,
режещ този грозен свят.
519
00:39:25,920 --> 00:39:27,840
Братко, не се разстройвай.
520
00:39:27,960 --> 00:39:31,470
Разбери какво можеш
да промениш в своя свят.
521
00:39:33,010 --> 00:39:38,080
Добре. Ще използвам този красавец,
за да изрежа всичко излишно.
522
00:39:45,070 --> 00:39:46,570
На добър път!
523
00:39:49,043 --> 00:39:50,810
Бъди внимателен, Кок Чонг.
524
00:40:13,100 --> 00:40:16,364
Разузнайте разположението
на войниците и кой ги ръководи.
525
00:40:16,490 --> 00:40:18,440
Добре, главатарю. Да вървим.
526
00:40:19,930 --> 00:40:22,150
Там, някой идва.
527
00:40:30,850 --> 00:40:33,970
Какво се случи?
- Нападнаха ни.
528
00:40:34,100 --> 00:40:38,020
Момчетата, които ловят тигри
в планините, ни нападнаха.
529
00:40:38,146 --> 00:40:41,276
Казвах ви, че са силни.
Казвах ви да сте внимателни.
530
00:40:41,406 --> 00:40:42,906
А Уан Чи?
531
00:40:43,610 --> 00:40:47,820
Хванаха го.
Главатарят Уан Чи загина.
532
00:40:47,970 --> 00:40:50,193
Ние едва успяхме да се изплъзнем.
533
00:40:50,319 --> 00:40:53,059
Преподобният Бу не е човек.
534
00:40:53,650 --> 00:40:57,190
Дори когато загуби ръката си
и не можеше да държи меч
535
00:40:57,600 --> 00:40:59,990
продължи да се бие с тях.
536
00:41:02,190 --> 00:41:06,240
Въпреки всичко, когато си
отиде, беше много красив.
537
00:41:06,710 --> 00:41:09,300
Очите му бяха широко отворени.
538
00:41:38,430 --> 00:41:40,560
Враговете идват!
539
00:41:49,900 --> 00:41:51,420
Преговори ли?
540
00:42:03,050 --> 00:42:06,950
Как сте?
Нека вървим заедно.
541
00:42:07,230 --> 00:42:09,590
Това е учителят И Джи Хам.
542
00:42:09,860 --> 00:42:12,160
Вие ли сте учителят И Джи Хам?
543
00:42:13,550 --> 00:42:15,290
Какъв лош човек!
544
00:42:15,420 --> 00:42:17,660
Защо по твое желание ни доведе тук?
545
00:42:17,780 --> 00:42:19,280
Джонг Нок, спокойно.
546
00:42:19,410 --> 00:42:22,048
Нека да го изслушаме.
- Не ви доведох аз.
547
00:42:22,174 --> 00:42:24,654
Това е съдба.
- Казвате, че е съдба ли?
548
00:42:24,780 --> 00:42:27,530
Аз само за кратко отворих вратата
549
00:42:27,740 --> 00:42:31,270
и в това време вие дойдохте тук.
550
00:42:31,400 --> 00:42:34,250
Мислех, че съм сгрешил.
Исках да ви върна обратно.
551
00:42:34,384 --> 00:42:36,514
Значи сте сгрешили. Така ли?
552
00:42:36,640 --> 00:42:41,020
Заради вашата малка
грешка едва не загинаха хора.
553
00:42:41,590 --> 00:42:46,030
В началото и аз си помислих,
че съм сгрешил, но не е така.
554
00:42:46,680 --> 00:42:49,780
Грешката на небето
и земята не е грешка.
555
00:42:50,030 --> 00:42:53,834
Грешката на небесата
е съдба за земния свят.
556
00:42:53,960 --> 00:42:55,460
Какво?
- Не е важно.
557
00:42:55,580 --> 00:43:00,680
Все ми е едно грешка ли е това
или съдба. Можем ли да се върнем?
558
00:43:02,140 --> 00:43:03,640
Чол Гу.
559
00:43:03,900 --> 00:43:06,120
Да, учителю. Всичко е готово.
560
00:44:07,617 --> 00:44:09,117
Махни се от пътя.
561
00:44:09,243 --> 00:44:12,773
Преди да влезнеш в селото,
ще трябва да ме убиеш.
562
00:44:12,923 --> 00:44:16,380
Половината от хората, които изпрати
отидоха в подземния свят.
563
00:44:16,514 --> 00:44:18,434
Твоят приятел Уан Чи също.
564
00:44:18,560 --> 00:44:20,060
Ръцете му също бяха отрязани.
565
00:44:20,180 --> 00:44:23,330
Тук няма да опазиш нито
ръцете, нито краката си.
566
00:44:24,990 --> 00:44:26,850
Обкръжени сте.
567
00:44:26,980 --> 00:44:28,550
Имам заповед
568
00:44:28,670 --> 00:44:31,260
и никой не може да
напусне долината.
569
00:44:31,430 --> 00:44:32,930
Така ли?
570
00:44:34,200 --> 00:44:36,403
Хайде да се бием един срещу друг.
571
00:44:37,210 --> 00:44:39,540
Дойдох да намеря жена си.
572
00:44:40,030 --> 00:44:43,810
Ако взема Хье Джин,
селото няма да пострада.
573
00:44:43,936 --> 00:44:47,144
В такъв случай, трябва да
заповядаш на войниците да напуснат.
574
00:44:47,270 --> 00:44:48,950
Може да е измама.
575
00:44:49,380 --> 00:44:54,140
Може би искат да проникнат в селото,
за да съберат информация за нас.
576
00:45:02,810 --> 00:45:04,310
Ще дойда сам.
577
00:45:41,140 --> 00:45:43,220
Ще се върнете ли?
- Брат
578
00:45:43,340 --> 00:45:45,670
Брат, какво ще направиш
първо когато се върнеш?
579
00:45:45,800 --> 00:45:47,400
Нямам идея.
580
00:45:47,530 --> 00:45:49,410
Искам само да се върна.
581
00:45:49,540 --> 00:45:51,110
Отиваш ли си?
582
00:45:54,420 --> 00:45:55,920
Прости ми.
583
00:45:56,650 --> 00:45:58,150
Благодаря ти.
584
00:45:58,657 --> 00:46:02,036
Не бъди придирчива към храната, ако
ме няма да ти разкъсвам кимчито.
585
00:46:02,162 --> 00:46:05,222
Ще ядеш ли?
- Ще се храня добре.
586
00:46:05,730 --> 00:46:08,100
Яж дори и да не ти е вкусно.
587
00:46:08,490 --> 00:46:10,480
Спи надясно,
588
00:46:10,600 --> 00:46:13,500
защото винаги се свиваш наляво.
589
00:46:15,650 --> 00:46:18,030
Не ме забравяй, Чо Сон.
590
00:46:20,430 --> 00:46:21,930
Няма да забравя.
591
00:46:22,056 --> 00:46:24,870
Аз няма да те забравя…
- Тръгвайте бързо.
592
00:46:24,996 --> 00:46:26,793
Вратата няма да
бъде отворена целият ден.
593
00:46:26,919 --> 00:46:29,869
Учителю, това… всичко в ред ли е?
594
00:46:30,140 --> 00:46:32,170
Добра работа, Чол Гу.
595
00:46:32,462 --> 00:46:34,753
В бъдеще ще бъде по-трудно.
596
00:46:47,804 --> 00:46:49,434
Наистина си отиде.
597
00:46:49,560 --> 00:46:51,710
И вие отивайте.
598
00:46:51,840 --> 00:46:54,670
Вървете!
- Хье Джин, да вървим.
599
00:46:54,800 --> 00:46:56,330
Хей, Хье Джин!
600
00:46:56,460 --> 00:46:57,960
И Хье Джин!
601
00:47:03,030 --> 00:47:04,650
Га Ик.
602
00:47:04,910 --> 00:47:07,290
Какво правиш тук?
603
00:47:08,450 --> 00:47:10,603
Не ти ли казах, че ще те направя
604
00:47:11,150 --> 00:47:13,660
най-важната жена?
605
00:47:16,130 --> 00:47:17,630
Хье Джин.
606
00:47:19,660 --> 00:47:21,870
Хье Джин. Обичам те.
607
00:47:24,160 --> 00:47:26,340
Това, което казвам е толкова важно.
608
00:47:26,470 --> 00:47:28,680
Защо не ме слушаш?
609
00:47:29,240 --> 00:47:32,780
Хье Джин, ти си моята
единствена любов.
610
00:47:34,140 --> 00:47:35,640
Га Ик,
611
00:47:35,770 --> 00:47:37,620
това не е любов.
612
00:47:39,380 --> 00:47:41,840
Да вървим.
- Га Ик
613
00:47:42,070 --> 00:47:44,200
Моля те, да се върнем заедно.
614
00:47:45,210 --> 00:47:47,820
Не.
- Га Ик, умолявам те.
615
00:47:47,950 --> 00:47:49,900
Не искаш ли да останеш тук?
616
00:47:51,460 --> 00:47:53,300
Тя каза не.
617
00:47:53,492 --> 00:47:55,032
Опа, опа
618
00:47:55,760 --> 00:47:57,260
Опа
619
00:47:58,440 --> 00:47:59,940
Не
620
00:48:00,070 --> 00:48:01,570
Они
621
00:48:01,696 --> 00:48:03,606
Джонг Нок
- Опа
622
00:48:05,990 --> 00:48:08,450
Какво е това? Пусни.
623
00:48:12,170 --> 00:48:13,840
Джонг Нок
624
00:48:13,990 --> 00:48:17,290
Га Ик, полудя ли!
Хвърли бързо пистолета!
625
00:48:19,400 --> 00:48:21,520
Ти не можеш да постъпиш така.
626
00:48:21,650 --> 00:48:23,150
Аз
627
00:48:23,280 --> 00:48:24,960
не те обичам.
628
00:48:27,890 --> 00:48:29,640
Ами нашето обещание -
629
00:48:35,330 --> 00:48:37,390
заедно за цял живот?
630
00:48:37,516 --> 00:48:39,216
Не си ли обещахме?
631
00:48:40,550 --> 00:48:42,990
Моля те.
- Отдръпни се.
632
00:48:53,360 --> 00:48:55,400
Никой няма да се върне.
633
00:48:58,540 --> 00:49:00,810
Няма да го допусна.
634
00:49:02,150 --> 00:49:04,000
Няма на никой да те дам.
635
00:49:04,310 --> 00:49:05,860
Затова
636
00:49:05,990 --> 00:49:08,660
нищо няма да получиш.
637
00:49:08,790 --> 00:49:10,680
Ти нямаш нищо,
638
00:49:10,806 --> 00:49:13,036
което можеш да защитиш.
639
00:49:19,266 --> 00:49:22,140
Кок Чонг!
- Спри се.
640
00:49:25,430 --> 00:49:27,450
Спри се.
641
00:49:35,140 --> 00:49:36,640
Га Ик
642
00:49:38,870 --> 00:49:40,370
Га Ик
643
00:49:42,160 --> 00:49:43,660
Хье Джин
644
00:49:44,050 --> 00:49:46,130
Защо направи това?
645
00:49:50,140 --> 00:49:51,640
Хье Джин
646
00:49:55,160 --> 00:49:56,680
Бързо тръгвайте!
647
00:49:56,810 --> 00:50:00,280
Не мога да го удържа повече!
Тръгвайте бързо!
648
00:50:02,210 --> 00:50:04,040
Извинявайте, отивам си.
649
00:50:07,403 --> 00:50:09,483
Прости ми.
- Да вървим.
650
00:50:09,609 --> 00:50:11,210
Га Ик, прости ми.
651
00:50:13,000 --> 00:50:14,500
Га Ик
652
00:50:14,626 --> 00:50:16,150
Га Ик
653
00:50:17,640 --> 00:50:19,140
Хье Джин, да вървим.
654
00:50:19,610 --> 00:50:22,220
Га Ик
655
00:51:10,710 --> 00:51:12,210
Аз
656
00:51:13,000 --> 00:51:14,590
няма да те забравя.
657
00:51:17,023 --> 00:51:20,040
Моето желание се осъществи.
658
00:51:21,020 --> 00:51:23,150
Ти отиваш надалече
659
00:51:24,530 --> 00:51:26,900
и аз се моля да си щастлива.
660
00:51:43,200 --> 00:51:46,940
Няма време, проходът се затваря.
661
00:51:49,740 --> 00:51:51,550
На добър път, госпожо.
662
00:52:21,410 --> 00:52:23,540
Отивам си.
663
00:52:29,270 --> 00:52:30,770
Чо Сон
664
00:52:33,260 --> 00:52:35,230
Спомняй си за мен.
665
00:53:37,270 --> 00:53:39,920
След 3 години.
666
00:53:45,090 --> 00:53:49,020
Въпреки, че времето минава,
споменът остава.
667
00:53:50,570 --> 00:53:52,810
Утре днешният ден
668
00:53:52,936 --> 00:53:54,598
ще бъде минал,
669
00:53:55,209 --> 00:53:56,719
ще стане спомен,
670
00:53:57,218 --> 00:53:59,540
и също ще стане история.
671
00:54:02,390 --> 00:54:04,110
Хората изчезват
672
00:54:04,236 --> 00:54:07,249
като листенца, носещи
се по реката на времето.
673
00:54:08,070 --> 00:54:11,310
Как мога да забравя хората,
674
00:54:11,440 --> 00:54:13,510
които останаха в миналото?
675
00:54:16,610 --> 00:54:18,910
През 1563 година
676
00:54:19,040 --> 00:54:22,330
една година след моето напускане,
677
00:54:22,456 --> 00:54:25,316
моят малък принц умира.
678
00:54:26,320 --> 00:54:31,100
Хье Джин казва, че причина за смъртта
е нарушената функция на бъбреците.
679
00:54:33,214 --> 00:54:37,224
Плачещият крал след
смъртта на престолонаследника,
680
00:54:37,354 --> 00:54:41,454
според хрониките започнал
да пие често, загубил увереност
681
00:54:41,580 --> 00:54:46,880
и много се променил. Правителството
не успяло да постигне резултати
682
00:54:47,250 --> 00:54:49,860
в създаването на
военно-морски флот.
683
00:54:50,810 --> 00:54:53,970
Той починал на 34 години.
684
00:54:54,096 --> 00:54:56,440
Най-лошата жена от династията Чосон
685
00:54:56,720 --> 00:55:00,466
След смъртта на кралицата,
Юн Уон Хьонг и Чонг Нан Джонг,
686
00:55:00,870 --> 00:55:03,630
не се справили с
нападките на министрите.
687
00:55:03,756 --> 00:55:07,006
Накратко, те погълнали
отрова в стария дом в Канджин.
688
00:55:07,132 --> 00:55:09,142
Трябва да полегна.
689
00:55:12,080 --> 00:55:16,280
Когато хората от двореца
дошли да го арестуват,
690
00:55:16,400 --> 00:55:20,720
Юн Уон Хьонг решил, че е по-добре да
умре вместо да живее като престъпник.
691
00:55:20,846 --> 00:55:23,100
Първо той погълнал отровата,
692
00:55:23,220 --> 00:55:26,390
а госпожа Чонг го последвала.
693
00:55:27,530 --> 00:55:29,730
И това ли е любов?
694
00:55:32,154 --> 00:55:34,707
Разбойникът Им Кок Чонг
695
00:55:38,224 --> 00:55:40,704
Аз обичах Им Кок Чонг.
696
00:55:40,830 --> 00:55:44,300
Според историята той не предал
своята дясна ръка Со Рим.
697
00:55:44,426 --> 00:55:46,026
Екзекутирали са го
698
00:55:46,156 --> 00:55:47,656
Да вървим.
699
00:55:48,655 --> 00:55:51,000
през 1562 година.
700
00:55:56,430 --> 00:56:00,060
Хье Джин се върна към
медицинската практика.
701
00:56:00,440 --> 00:56:05,170
Джонг Нок заедно с Мьон Чон
си почиваха, за да намалят стреса.
702
00:56:07,020 --> 00:56:10,970
Ако с Кок Чонг се бях върнала в Сеул,
703
00:56:12,190 --> 00:56:15,050
какъв ли щеше да бъде животът ми?
704
00:56:16,220 --> 00:56:21,050
Щеше ли да се промени
историята на нашата страна?
705
00:56:21,176 --> 00:56:24,197
Записаното в историята
не отразява действителността.
706
00:56:24,323 --> 00:56:26,653
Не идвай, не идвай. Не.
707
00:56:27,210 --> 00:56:31,190
Поне кара сърцето ми да бие.
708
00:56:31,320 --> 00:56:32,820
Аз…
709
00:56:33,280 --> 00:56:34,360
Вкусно
710
00:56:34,486 --> 00:56:35,986
Аз…
711
00:56:37,060 --> 00:56:40,160
ако го видя отново,
712
00:56:40,840 --> 00:56:45,710
отново бих се влюбила в него.
713
00:57:03,280 --> 00:57:06,260
Джонг Нок
- Хье Джин, много време мина.
714
00:57:06,440 --> 00:57:07,943
Закъснях. Извинявай.
715
00:57:08,069 --> 00:57:10,804
Когато се канех да тръгвам, позвъниха
от отделението за бърза помощ.
716
00:57:10,930 --> 00:57:12,960
Не, и аз бях зает.
717
00:57:13,086 --> 00:57:15,880
Как са работите? Как е
Съл Ги? Добре ли се учи?
718
00:57:16,006 --> 00:57:17,676
Да, тя много се старае.
719
00:57:18,860 --> 00:57:23,000
Ей, какво е това?
- Това? Това е увод на книга.
720
00:57:24,624 --> 00:57:26,124
Какъв е проблемът?
721
00:57:26,250 --> 00:57:27,780
Дай да видя.
722
00:57:28,010 --> 00:57:30,380
Да, да погледнем.
723
00:57:31,520 --> 00:57:36,120
Когато е ветровито и вали
искам да съм като чадър.
724
00:57:36,526 --> 00:57:40,290
Пишеш книга ли?
- Дай! Още не е готово.
725
00:57:40,416 --> 00:57:41,916
Чакай малко.
726
00:57:42,820 --> 00:57:46,930
Чувствам, че сега мога да я защитя.
727
00:57:47,060 --> 00:57:50,600
Разбирам цялата й болка.
728
00:57:52,680 --> 00:57:54,800
До нея.
729
00:57:55,690 --> 00:57:58,420
Ако това можеше малко да я утеши.
730
00:57:58,770 --> 00:58:01,140
Искам да съм с нея.
731
00:58:06,900 --> 00:58:10,360
Ако й е тъжно, и аз ще тъгувам с нея.
732
00:58:10,840 --> 00:58:14,040
Ще се радвам, когато тя се смее.
733
00:58:26,140 --> 00:58:27,640
Извинявай,
734
00:58:27,950 --> 00:58:31,220
но вероятно не е дошло
времето да говорим за това.
735
00:58:38,370 --> 00:58:39,870
Джонг Нок,
736
00:58:43,710 --> 00:58:45,820
можеш ли да обещаеш,
737
00:58:48,080 --> 00:58:50,180
че никога повече няма да губиш?
738
00:59:05,290 --> 00:59:07,510
Това място се нарича КунЧонгЧон.
739
00:59:07,636 --> 00:59:10,310
КунЧонгЧон.
Какво означава КунЧонгЧон?
740
00:59:10,436 --> 00:59:14,080
Това означава да управляваш
добре заради хората.
741
00:59:15,400 --> 00:59:18,500
Освен това, камъкът,
инкрустиран на земята,
742
00:59:18,720 --> 00:59:21,020
се нарича Паксок.
Паксок.
743
00:59:21,780 --> 00:59:24,220
Защо е толкова неравен?
744
00:59:24,350 --> 00:59:26,294
Тези които знаят, да вдигнат ръка.
- Аз, аз.
745
00:59:26,420 --> 00:59:28,100
Да. Кой го каза?
746
00:59:28,220 --> 00:59:31,300
Това е верният отговор.
Да го поздравим.
747
00:59:32,240 --> 00:59:34,380
Първо - този камък
не позволява да се бяга.
748
00:59:34,506 --> 00:59:37,380
Второ - дъждовната вода
не се задържа върху него.
749
00:59:37,510 --> 00:59:39,940
Но той е ужасен, ако
трябва да се почиства.
750
00:59:40,060 --> 00:59:43,350
Отговорността за почистването на
двореца Гьонгпок била на служителите.
751
00:59:43,480 --> 00:59:46,280
от вътрешния дворец.
Заслугата е на евнусите,
752
00:59:46,410 --> 00:59:49,888
които поддържали
чистотата в Гьонгпок.
753
00:59:50,014 --> 00:59:51,514
Какви са били те?
754
00:59:51,640 --> 00:59:55,362
Изпълнявали са заповедите на краля,
а също така са пазели и вратите.
755
00:59:55,488 --> 00:59:58,814
Евнусите са били и телохранители.
Били са добри бойци.
756
00:59:58,940 --> 01:00:02,230
Защо разказвате за
ежедневието на евнусите?
757
01:00:02,350 --> 01:00:04,230
Само за да ни разкажете ли?
758
01:00:04,580 --> 01:00:07,490
Аз приличам ли на евнух?
- Не, не.
759
01:00:07,620 --> 01:00:10,630
Не, не е така. Съвсем не.
760
01:00:11,120 --> 01:00:13,520
С това днешната екскурзия завършва.
761
01:00:13,640 --> 01:00:16,690
Може да останете и да
продължите да разглеждате двореца.
762
01:00:16,820 --> 01:00:20,400
Обиколката проведе
екскурзоводът евнух Хан Джонг Нок.
763
01:00:21,760 --> 01:00:23,770
Благодаря. Добра работа.
764
01:01:00,140 --> 01:01:01,960
Екскурзовод Хан Джонг Нок!
765
01:01:02,086 --> 01:01:04,376
Още ли виждаш евнух Ю?
766
01:01:05,200 --> 01:01:09,270
Понякога, когато съм в
двореца, мога да видя евнух Ю.
767
01:01:09,650 --> 01:01:12,050
Какво правиш тук?
- Искам да хапна с брат ми.
768
01:01:12,170 --> 01:01:14,310
Идвам тук и искам
да ям както преди.
769
01:01:14,440 --> 01:01:17,470
Ей…
Ти толкова яде и спа тук.
770
01:01:17,600 --> 01:01:19,990
Това е за първи
път от 500 години.
771
01:01:20,960 --> 01:01:22,540
В такъв случай
772
01:01:22,873 --> 01:01:24,947
накратко - трябва да тръгвам.
- А яденето?
773
01:01:25,073 --> 01:01:28,483
Имам много работа. Тръгвам.
- Върви.
774
01:02:04,190 --> 01:02:08,350
Дори песъчинката трябва да
се разглежда като нещо значимо.
775
01:02:08,476 --> 01:02:12,210
И цветето на лотоса в езерото
има аромат. За да го усетиш,
776
01:02:12,336 --> 01:02:14,860
трябва да го помиришеш.
777
01:02:14,980 --> 01:02:19,010
Най-големият закон на Вселената е,
че всички неща са полезни.
778
01:02:19,136 --> 01:02:22,222
За да бъде крал,
човек трябва да осъзнае това.
779
01:02:23,153 --> 01:02:24,653
Коя си
780
01:02:28,906 --> 01:02:30,406
ти?
781
01:02:55,790 --> 01:02:58,040
Извинете,
може ли да ви помоля
782
01:02:58,170 --> 01:03:00,430
да ни снимате.
783
01:03:00,560 --> 01:03:02,210
Добре. Това…
Ето тук…
784
01:03:02,310 --> 01:03:05,141
Това е увеличението.
Натиснете тук, за да снимате.
785
01:03:05,267 --> 01:03:06,767
Добре, разбрах.
786
01:03:06,893 --> 01:03:10,730
Побързайте. Хайде по-бързо.
- Благодаря. Благодаря.
787
01:03:10,856 --> 01:03:12,680
Застани тук.
Тук, тук.
788
01:03:12,806 --> 01:03:14,406
Ти си висок. Иди отзад.
789
01:03:14,532 --> 01:03:16,032
Тук.
790
01:03:16,158 --> 01:03:19,288
Кок Чонг.
Хей, Им Кок Чонг.
791
01:03:20,332 --> 01:03:22,394
Хей, Им Кок Чонг!
- По-бързо!
792
01:03:22,520 --> 01:03:24,264
По-бързо!
- Идвам, идвам.
793
01:03:24,390 --> 01:03:26,190
По-бързо!
- Да, идвам.
794
01:03:26,320 --> 01:03:27,840
Добре.
795
01:03:31,210 --> 01:03:34,480
Готови сме.
- Можете да снимате.
796
01:03:35,180 --> 01:03:36,680
А, да…
797
01:03:42,700 --> 01:03:44,380
Снимам.
798
01:03:46,646 --> 01:03:49,290
Едно, две, три.
799
01:04:21,900 --> 01:04:23,400
Какво? Отивай.
800
01:04:23,526 --> 01:04:25,876
Тя наистина ли ти харесва?
801
01:04:26,002 --> 01:04:29,622
Харесва ми.
- Тогава отивай. Не стой тука.
802
01:04:29,748 --> 01:04:32,687
Как да го направя?
- Само ти нямаш приятелка.
803
01:04:32,813 --> 01:04:35,813
Направи си подарък.
Не се ли измори да си сам?
804
01:04:35,939 --> 01:04:38,687
Какво да направя като
никоя не ми харесва?
805
01:04:39,037 --> 01:04:41,977
Това те устройва, нали?
- Не…
806
01:04:42,103 --> 01:04:44,653
Това не е ли
лентата на момичето?
807
01:04:51,700 --> 01:04:53,740
Давай. Напред.
808
01:05:37,110 --> 01:05:39,144
Почакайте… Една секунда.
809
01:05:42,207 --> 01:05:43,707
Това…
810
01:05:45,006 --> 01:05:46,506
Ето.
811
01:05:46,680 --> 01:05:48,180
Забравихте го.
812
01:05:49,979 --> 01:05:51,489
Благодаря.
813
01:05:53,360 --> 01:05:54,860
Това.
814
01:05:55,350 --> 01:05:57,770
Какво е това?
815
01:06:02,044 --> 01:06:05,254
Срещаме се за първи път…
Може би е малко грубо.
816
01:06:05,380 --> 01:06:07,030
Няма проблем.
817
01:06:13,336 --> 01:06:14,876
Какво?
818
01:06:15,620 --> 01:06:17,570
Няма проблем.
819
01:06:18,330 --> 01:06:19,860
Наистина ли?
820
01:06:20,040 --> 01:06:21,540
Да
821
01:06:28,010 --> 01:06:29,510
Хей.
822
01:06:30,170 --> 01:06:31,720
Получи се.
823
01:06:47,128 --> 01:06:52,901
Превод: lenazai
Редакция: fractal
824
01:06:53,343 --> 01:06:57,343
Благодарим, че гледахте с нас.
79541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.