Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,030 --> 00:00:09,183
ДА ОЦЕЛЕЕШ В ЧОСОН- Епизод 15 -
2
00:00:28,479 --> 00:00:30,353
Негово Величество до…
3
00:00:35,654 --> 00:00:38,994
Какво… приключи ли със
събирането на доказателства?
4
00:00:43,723 --> 00:00:45,262
Ето.
5
00:00:51,893 --> 00:00:53,417
Няма съмнение,
6
00:00:54,553 --> 00:00:57,013
че почеркът е на един и същи човек.
7
00:00:57,335 --> 00:01:01,373
Жалбите и от четирите места са
написани от един и същи човек.
8
00:01:04,062 --> 00:01:07,232
Господин Пак Су Рянг
може да бъде оправдан.
9
00:01:07,648 --> 00:01:09,994
Свършил си много работа, евнух Хан.
10
00:01:10,120 --> 00:01:14,491
Всичко е благодарение на
ръководството на евнух Ю.
11
00:01:31,389 --> 00:01:34,359
Сега трябва да подготвя
доказателствата за
12
00:01:34,485 --> 00:01:36,884
невинността на
господин Пак Су Рян.
13
00:01:43,438 --> 00:01:46,511
Всички учени от кралската
канцелария признават,
14
00:01:46,637 --> 00:01:49,880
че почеркът е на един и същи човек.
15
00:01:51,395 --> 00:01:57,384
Всички тези жалби, които
обвиняват Пак Су Рянг са фалшиви.
16
00:01:58,968 --> 00:02:00,468
Какво е станало?
17
00:02:00,594 --> 00:02:03,008
Дори жалбите да са били фалшиви,
18
00:02:03,134 --> 00:02:06,879
Пак Су Рянг трябва да бъде наказан.
Нали има и други доказателства?
19
00:02:07,005 --> 00:02:10,948
Тогава откъде правосъдното
ведомство има тези доказателства?
20
00:02:11,563 --> 00:02:13,475
Сребърните кюлчета и торбата
21
00:02:13,653 --> 00:02:17,099
също са признати за
фалшиви доказателства.
22
00:02:17,225 --> 00:02:18,956
Нали Вие,
23
00:02:19,082 --> 00:02:24,483
Ваше величество, избрахте Ким Сон
Джун за ръководител на правосъдието?
24
00:02:25,110 --> 00:02:26,610
Ваше Величество,
25
00:02:26,736 --> 00:02:31,041
Аз, Юн Вон Хьон, изобщо
не съм свързан с този случай.
26
00:02:31,349 --> 00:02:35,487
Наистина има такъв, който
наклевети господин Пак Су Рянг,
27
00:02:35,613 --> 00:02:37,315
но това не съм аз.
28
00:02:38,090 --> 00:02:39,590
Наистина ли е така?
29
00:02:40,466 --> 00:02:43,695
Ако искате, ще намеря
истинския виновник,
30
00:02:45,185 --> 00:02:48,007
изфабрикувал доказателствата
срещу Пак Су Рянг.
31
00:02:48,133 --> 00:02:49,101
Какво?
32
00:02:49,227 --> 00:02:53,966
Това е нещо, с което министърът
може да се справи много добре.
33
00:02:54,505 --> 00:02:58,376
Независимо от това кой е бил,
34
00:02:58,953 --> 00:03:02,280
това няма да е добре
за Ваше Величество.
35
00:03:02,766 --> 00:03:07,079
Това няма ли да доведе до увеличаване
на броя на вашите врагове?
36
00:03:14,848 --> 00:03:16,348
Господине,
37
00:03:16,474 --> 00:03:18,776
беше ви много трудно.
38
00:03:19,117 --> 00:03:22,701
Благодарение на вашите
старания, аз бях спасен.
39
00:03:24,069 --> 00:03:27,139
Това е резултат от
тежката работа на евнух Хан.
40
00:03:27,839 --> 00:03:29,541
Благодаря, евнух Хан.
41
00:03:31,042 --> 00:03:33,008
Моля, да тръгваме, господине.
42
00:04:00,338 --> 00:04:03,451
Министърът на правосъдието
отново пуска опашка.
43
00:04:04,076 --> 00:04:06,745
Този проблем отново създава тревоги.
44
00:04:08,046 --> 00:04:09,554
Какъв проблем?
45
00:04:09,680 --> 00:04:12,464
Пак Су Рянг беше оневинен,
46
00:04:12,590 --> 00:04:15,795
и заради това негово величество
ще загуби репутацията си, нали?
47
00:04:15,921 --> 00:04:20,059
Въпреки, че това не е голяма
победа, не трябва да се подценява.
48
00:04:22,200 --> 00:04:27,239
Разтревожен съм. Кралят
има само предположения,
49
00:04:27,365 --> 00:04:29,901
но въпреки това е много опасно.
50
00:04:32,104 --> 00:04:35,792
Преподобният Бу наблюдава
ли за огъня от другата страна?
51
00:04:35,918 --> 00:04:37,895
Това само моя работа ли е?
52
00:04:38,910 --> 00:04:41,379
Аз мога да видя бъдещето на хората.
53
00:04:41,713 --> 00:04:43,213
Забравихте ли?
54
00:04:43,608 --> 00:04:47,582
Имало човек на име Чон Гам,
който написал книга за пророчествата,
55
00:04:47,708 --> 00:04:49,828
наречена "Откровенията на Чон Гам".
56
00:04:49,954 --> 00:04:51,454
Откровенията на Чон Гам ли?
57
00:04:51,580 --> 00:04:53,162
Що за пророчества са това?
58
00:04:53,288 --> 00:04:54,867
За какво разказват?
59
00:04:54,993 --> 00:04:56,962
Моите последователи в двореца
60
00:04:57,696 --> 00:04:59,916
се вслушват в моите думи.
61
00:05:00,042 --> 00:05:01,798
В двореца ли казвате?
62
00:05:01,924 --> 00:05:04,384
Това не прави ли
по-голямата ми сестра престъпник?
63
00:05:04,510 --> 00:05:06,190
Слушайте, преподобни.
64
00:05:06,316 --> 00:05:08,485
Трябва да ме изслушате до края.
65
00:05:09,441 --> 00:05:12,544
Кралят ще греши,
защото е млад.
66
00:05:12,670 --> 00:05:15,439
Това е предсказание
за близкото бъдеще.
67
00:05:15,977 --> 00:05:20,263
Милосърден човек може да дойде
и да обедини хора с различни култури.
68
00:05:20,389 --> 00:05:25,998
Корумпирани и случайни хора може
да получат длъжности и да забогатеят.
69
00:05:26,124 --> 00:05:30,472
Корумпирани семейства
ще трупат богатства,
70
00:05:30,598 --> 00:05:34,006
Семейства негодници, от простолюдието
също може да забогатеят.
71
00:05:34,132 --> 00:05:38,370
Хора от различни класи
ще могат да се явяват на изпити.
72
00:05:38,537 --> 00:05:43,308
Всички ще бъдат учени и няма
да има такива, които не са учени.
73
00:05:43,508 --> 00:05:46,811
Такава държава ще просперира ли?
74
00:05:46,937 --> 00:05:50,032
Кой е този милосърден господин?
75
00:05:51,444 --> 00:05:53,811
Не сте ли вие това, господине?
76
00:05:56,888 --> 00:05:59,054
Това пророчество е
на повече от сто години.
77
00:05:59,180 --> 00:06:03,719
Според него вие сте този човек, който
ще позволи на страната да процъфтява.
78
00:06:03,962 --> 00:06:08,633
Аз вярвам, че скоро тази
страна, ще бъде вашата страна.
79
00:06:08,759 --> 00:06:10,728
Виж ти!
80
00:06:11,670 --> 00:06:15,607
Освен това има ли
и други пророчества?
81
00:06:16,282 --> 00:06:20,582
Има пророчества за бъдещето след
100 и 200 години, но за какво са ни?
82
00:06:20,708 --> 00:06:24,049
По-добре да се знае това,
което е за тук и за сега.
83
00:06:24,175 --> 00:06:27,211
Човекът с име Чон Гам,
който ги е написал,
84
00:06:28,021 --> 00:06:30,441
може ли това да сте вие, Преподобни?
85
00:06:30,777 --> 00:06:34,089
Спомням си, че твоята
светска фамилия е Чон.
86
00:06:54,513 --> 00:06:58,583
Това не е храна,
а осем пътя на познанието.
87
00:07:00,085 --> 00:07:01,887
Пресен ориз от Кьонгидо,
88
00:07:02,013 --> 00:07:05,339
кафяви водорасли от Хамгьондо,
гъби от Кануондо.
89
00:07:06,925 --> 00:07:11,331
Животът на обикновените хора се
определя от това каква е реколтата.
90
00:07:11,630 --> 00:07:16,435
Осемте продукта,
които са тук, я показват.
91
00:07:17,469 --> 00:07:21,039
Използвай очите и
устата си, за да разбереш това.
92
00:07:22,807 --> 00:07:24,426
Разбираш ли, престолонаследнико?
93
00:07:24,552 --> 00:07:27,486
Да, татко.
- Ваше величество
94
00:07:27,612 --> 00:07:29,114
Какво има, коронована принцесо?
95
00:07:29,240 --> 00:07:33,345
Освен да се използват очите и
устата, за да се разбере положението,
96
00:07:33,471 --> 00:07:36,162
мисля, че трябва да
се използват и ушите.
97
00:07:36,288 --> 00:07:37,788
За какво говорите?
98
00:07:37,914 --> 00:07:40,181
Един приятел, когото познавам казва,
99
00:07:40,307 --> 00:07:45,691
че дори цял ден да проси, не
може да получи и чаша студен ориз.
100
00:07:45,817 --> 00:07:49,031
И гледайки залеза,
очите ми бяха пълни със сълзи.
101
00:07:49,283 --> 00:07:53,208
Каква е ползата от добра
реколта, ако обикновените хора
102
00:07:53,334 --> 00:07:56,065
не могат да се насладят на храната?
103
00:07:57,564 --> 00:08:01,735
Мисля, че сме длъжни да
слушаме гласа на хората.
104
00:08:03,315 --> 00:08:05,843
Коронована принцесо!
- Да, ваше величество.
105
00:08:05,969 --> 00:08:07,469
Ние
106
00:08:08,820 --> 00:08:11,343
никога не сме напускали този дворец.
107
00:08:11,816 --> 00:08:14,799
С други думи, познаваме
живота само тук.
108
00:08:14,925 --> 00:08:19,465
Затова имаме нужда от хора като
принцесата, които да идват в двореца.
109
00:08:20,608 --> 00:08:24,360
Моят престолонаследник
се ожени за добро момиче.
110
00:08:24,870 --> 00:08:26,838
Много се радвам за това.
111
00:08:27,150 --> 00:08:29,875
Вашата милост е безгранична!
112
00:08:30,001 --> 00:08:34,372
Е, не трябва да стоим гладни.
Хайде да ядем.
113
00:08:35,113 --> 00:08:38,683
Дълго ще помня думите
на коронованата принцеса.
114
00:08:39,418 --> 00:08:40,918
Да, ваше величество.
115
00:08:53,565 --> 00:08:55,400
Ваше височество!
- Престолонаследнико!
116
00:08:55,526 --> 00:08:57,026
Ваше височество!
117
00:09:17,589 --> 00:09:19,647
Защо звукът от червата
е толкова слаб?
118
00:09:19,773 --> 00:09:23,810
Това е често срещана
повтаряща се екзема.
119
00:09:24,863 --> 00:09:26,364
Каква екзема?
120
00:09:27,525 --> 00:09:29,393
Дори екзема ли не познавате?
121
00:09:29,519 --> 00:09:31,511
Как изобщо сте станали лекар?
122
00:09:31,870 --> 00:09:34,756
Негово Величество дойде.
123
00:09:38,076 --> 00:09:39,962
Кралски лекарю, какво става?
124
00:09:40,687 --> 00:09:44,913
Изглежда той отново има екзема.
Ще му помогне Самсъптан.
125
00:09:45,039 --> 00:09:47,124
(Самсъптан: рецепта за супа лекуваща
болки в гърба, простуда и отток)
126
00:09:47,250 --> 00:09:48,750
Попитах ви за каква
екзема говорите?
127
00:09:48,876 --> 00:09:52,815
Екзема, при която под кожата се
натрупва студ.
128
00:09:52,941 --> 00:09:56,361
Поради това отокът не се отстранява
навреме, и се стига до болестта.
129
00:09:56,487 --> 00:09:58,265
Това предизвиква
болка в сърцето и гадене.
130
00:09:58,391 --> 00:10:00,288
(Сърдечна болка: чувство
на задушаване в гърдите)
131
00:10:00,414 --> 00:10:02,896
(Гадене: Усещане за
дискомфорт в корема)
132
00:10:03,022 --> 00:10:04,522
Течни изпражнения?
133
00:10:04,648 --> 00:10:06,148
Диария.
134
00:10:08,206 --> 00:10:09,841
Има ли анемия?
135
00:10:10,326 --> 00:10:12,043
Анемия ли?
- Замаяност.
136
00:10:12,169 --> 00:10:15,572
Замаяност е когато припадне ли?
137
00:10:15,726 --> 00:10:17,226
Има ли кръв от носа?
138
00:10:17,352 --> 00:10:19,194
Често.
- Тялото отекло ли е?
139
00:10:19,420 --> 00:10:21,755
Яденето на месо
причинява ли диария?
140
00:10:21,881 --> 00:10:23,381
Каква е тази болест?
141
00:10:24,689 --> 00:10:26,358
Има ли усещане за умора?
142
00:10:26,484 --> 00:10:28,519
Да.
- А дишането му?
143
00:10:29,315 --> 00:10:31,987
Понякога дишането
му е затруднено.
144
00:10:32,831 --> 00:10:35,881
Не е чудно, че не
чувам звука на червата.
145
00:10:36,007 --> 00:10:38,534
Можете ли да ми кажете
каква е тази болест?
146
00:10:38,660 --> 00:10:42,288
Хронична бъбречна недостатъчност..
- Бъбречна недостатъчност ли?
147
00:10:42,414 --> 00:10:44,350
Бъбреците работят зле
и затова токсините
148
00:10:44,476 --> 00:10:47,446
не се отделят чрез урината, натрупват
се в тялото и причиняват заболяване.
149
00:10:47,572 --> 00:10:50,930
Има ли лечение? Тази
болест може ли да се излекува?
150
00:10:51,650 --> 00:10:54,820
Нали ти спаси майка ми?
151
00:10:55,123 --> 00:10:58,130
Ще можеш ли да спасиш
нашия престолонаследник?
152
00:10:58,256 --> 00:11:00,470
Като начало ще използваме
Самсъптан на кралския лекар,
153
00:11:00,595 --> 00:11:02,849
за да контролираме симптомите.
154
00:11:03,287 --> 00:11:05,222
Имунитетът му пада бързо
155
00:11:05,348 --> 00:11:07,872
и затова укрепващата
супа е подходяща.
156
00:11:08,446 --> 00:11:10,802
Сигурна ли си, че е топлинен удар?
157
00:11:11,603 --> 00:11:13,271
Всичко ще бъде наред.
158
00:11:13,672 --> 00:11:16,308
Надявам се да няма нищо страшно.
159
00:11:17,258 --> 00:11:21,469
Когато ти ходи в града с Кок Чонг,
престолонаследникът те търси.
160
00:11:21,595 --> 00:11:24,828
И какво?
- Каза, че кашлицата е от настинка.
161
00:11:24,954 --> 00:11:26,760
После помоли да му дам ръка
162
00:11:26,886 --> 00:11:29,476
и аз му дадох своята.
163
00:11:29,602 --> 00:11:32,932
Той взе ръката ми и каза,
164
00:11:33,058 --> 00:11:36,695
че тя е лекарство. Ръката ми ще
излекува красивата ръка на принца.
165
00:11:36,821 --> 00:11:39,498
Почти се разплаках. В този
момент той беше толкова мил.
166
00:11:39,624 --> 00:11:41,124
Не усещаш ли колко е добър?
167
00:11:41,250 --> 00:11:42,750
Все едно имам по-малък брат.
168
00:11:42,876 --> 00:11:46,665
Престолонаследникът се отнася към
теб като брат. Ти принцеса ли си?
169
00:11:46,791 --> 00:11:48,292
Ей!
170
00:11:48,418 --> 00:11:51,044
Влиза първата придворна
дама на двореца.
171
00:12:08,427 --> 00:12:10,729
Престолонаследникът е болен,
172
00:12:11,396 --> 00:12:14,032
но в този дворец не
спират да се смеят.
173
00:12:15,066 --> 00:12:18,612
Кралският двор е замрял,
показвайки подкрепа за краля.
174
00:12:19,054 --> 00:12:22,661
Сега в двореца има място
само за молитви денем и нощем,
175
00:12:22,787 --> 00:12:25,471
изразявайки искрено
съчувствие към краля.
176
00:12:25,597 --> 00:12:27,179
Не знаехте ли това?
177
00:12:27,305 --> 00:12:30,041
Това някога помагало ли е?
178
00:12:31,005 --> 00:12:34,986
Коронованата принцеса трябва
да прояви уважение към краля.
179
00:12:35,420 --> 00:12:37,824
Не ме карайте да
ви напомням за това.
180
00:12:41,019 --> 00:12:43,161
Изглежда укрепващата
супа е доста добра.
181
00:12:43,295 --> 00:12:47,648
Само погледни, симптомите на болестта
на престолонаследника си отидоха.
182
00:12:47,774 --> 00:12:49,572
Все още не зная какво
може да се направи.
183
00:12:49,698 --> 00:12:53,133
Ако беше възрастен,
скоро щеше да умре.
184
00:12:53,259 --> 00:12:55,593
Трудно ли се лекува
това заболяване?
185
00:12:55,719 --> 00:13:00,633
Според жизнените показатели
бъбречна функция вече е под 30%.
186
00:13:01,279 --> 00:13:02,914
Това сериозно ли е?
187
00:13:03,112 --> 00:13:05,591
Да. Вариантите за
лечение са
188
00:13:05,717 --> 00:13:08,533
присаждане на бъбрек
или преливане на кръв.
189
00:13:09,821 --> 00:13:11,857
Какво мога да направя, само с това?
190
00:13:11,983 --> 00:13:14,760
Наистина искам да направя
анализ на кръвта и на урината.
191
00:13:14,886 --> 00:13:16,652
Какво казахте току-що?
192
00:13:16,788 --> 00:13:18,846
Това е дворец. Бъдете спокоен.
193
00:13:21,691 --> 00:13:24,527
Дори и да не разкриете
рецептата за супата,
194
00:13:24,653 --> 00:13:27,239
най-доброто вино трябва да бъде
доставено възможно най-скоро…
195
00:13:27,365 --> 00:13:30,899
Защо вътрешният отдел на
двореца се намесва в работите
196
00:13:31,025 --> 00:13:34,370
на кралската лечебница?
Всички имаме нужда от вино.
197
00:13:34,973 --> 00:13:39,020
Може ли пияни кралски лекари
да се докосват до лечебни билки,
198
00:13:39,146 --> 00:13:41,753
пренебрегвайки
правилата на лечебницата?
199
00:13:41,879 --> 00:13:44,532
Мислите ли, че можете да
получите супата навреме?
200
00:13:44,658 --> 00:13:48,425
Казвате, че винаги правите така ли?
Мога просто да докладвам на краля.
201
00:13:48,551 --> 00:13:50,995
Кралската лечебница не предоставя
помощ и следователно не може
202
00:13:51,121 --> 00:13:52,838
да излекува престолонаследника.
203
00:13:52,964 --> 00:13:55,133
Боже, нека всички да чуят тези думи!
204
00:13:55,259 --> 00:13:58,411
Мислите, че сте единствените,
които служат на Негово Величество?
205
00:13:58,537 --> 00:14:02,725
Нашата кралска лечебница също
служи всеки ден на Негово Величество.
206
00:14:02,851 --> 00:14:06,139
Всеки ден проверява
мириса на сливите.
207
00:14:06,372 --> 00:14:08,847
Евнух Юн,
не знам той за какво говори.
208
00:14:08,973 --> 00:14:10,485
Ти млъкни.
209
00:14:10,722 --> 00:14:12,758
Успокойте се, доктор Чан!
210
00:14:12,884 --> 00:14:14,820
Как мога да си затворя
очите за това как някой
211
00:14:14,946 --> 00:14:17,966
от вътрешното ведомство върви
против кралската лечебница?
212
00:14:18,092 --> 00:14:20,225
Може и аз да съм от
вътрешното ведомство,
213
00:14:20,494 --> 00:14:23,233
но сега говоря от
името на правителството.
214
00:14:23,503 --> 00:14:25,462
Да, ти като цяло
си придворен роб.
215
00:14:25,588 --> 00:14:26,665
Какво? Придворен роб ли?
216
00:14:26,731 --> 00:14:28,908
Ние, придворните роби, сме
по-висши от дворните кучета.
217
00:14:29,035 --> 00:14:31,036
Аз дворно куче ли съм?
218
00:14:31,162 --> 00:14:33,248
Очевидно е, че не
знаете задълженията си.
219
00:14:33,374 --> 00:14:36,048
Дворно куче!
- Какво? Ти, придворен роб,
220
00:14:36,174 --> 00:14:38,095
как смееш да вървиш
срещу лекарите?
221
00:14:38,221 --> 00:14:39,244
Успокойте се.
- Достатъчно.
222
00:14:39,370 --> 00:14:42,581
Добре.
- Да видим кой ще победи днес.
223
00:14:42,707 --> 00:14:45,557
Така да бъде.
Смятате, че ще спечелите.
224
00:14:45,683 --> 00:14:48,352
Добре. Какво искате
да използвате?
225
00:14:58,964 --> 00:15:03,726
Да направим състезание по
стрелба с лък на стрелбището.
226
00:15:03,852 --> 00:15:04,870
К…Какво?
227
00:15:04,996 --> 00:15:08,510
Искате да използвате стрелба с лък в
състезание между придворни и лекари!
228
00:15:08,636 --> 00:15:11,376
Никой от нас не се
е занимавал с това.
229
00:15:13,800 --> 00:15:15,300
Това…
230
00:15:15,426 --> 00:15:18,162
Аз мога да стрелям с лък.
231
00:15:24,435 --> 00:15:27,436
Как мога да кажа, че в
двореца има напрежение.
232
00:15:27,562 --> 00:15:30,061
Но има и правила.
233
00:15:30,187 --> 00:15:33,517
Между нашето ведомство и
кралската лечебница възникна спор
234
00:15:33,643 --> 00:15:36,028
заради супата и доставката на вино.
235
00:15:37,076 --> 00:15:38,577
Това ще реши кой е по-добър.
236
00:15:38,703 --> 00:15:40,203
Добре.
237
00:15:40,906 --> 00:15:44,776
Нашият евнух Хан
знае как се държи лък.
238
00:15:45,238 --> 00:15:46,739
Сигурен ли си?
239
00:15:46,865 --> 00:15:48,365
Докато вярвате в мен,
240
00:15:48,491 --> 00:15:51,583
няма да позволя вътрешното
ведомство да победи.
241
00:15:52,684 --> 00:15:54,184
Да започваме.
242
00:15:57,829 --> 00:15:59,697
Да пуснем първите стрели.
243
00:16:09,927 --> 00:16:11,427
Евнух Хан
244
00:16:14,106 --> 00:16:15,606
Хайде, стреляй!
245
00:16:23,173 --> 00:16:25,395
Право в целта. В целта.
246
00:16:26,084 --> 00:16:28,053
Кок Чонг, ти си герой.
247
00:16:41,233 --> 00:16:44,403
Джонг Нок, не се притеснявай.
Стреляй спокойно.
248
00:16:46,338 --> 00:16:50,242
В центъра. Точно в целта.
249
00:17:02,092 --> 00:17:03,660
Евнух Хан
250
00:17:08,527 --> 00:17:13,007
Улучи. В целта.
251
00:17:25,310 --> 00:17:27,412
Не, ами, наистина…
252
00:17:27,612 --> 00:17:30,083
Нали беше член на националния
отбор по стрелба с лък
253
00:17:30,209 --> 00:17:31,709
и толкова добре стреляше.
254
00:17:31,835 --> 00:17:33,392
Защо винаги играеш?
255
00:17:33,518 --> 00:17:36,464
Ти не видя ли какъв
беше първият изстрел?
256
00:17:36,596 --> 00:17:39,730
Въпреки, че се радвам за
победата на кралската лечебница,
257
00:17:39,856 --> 00:17:42,359
малко ми е неловко.
258
00:17:43,031 --> 00:17:45,450
Кок Чонг, ти стреляше страхотно.
259
00:17:45,850 --> 00:17:47,457
Старши братко.
260
00:17:50,899 --> 00:17:55,776
Както се уговорихме,
доставете в кралската лечебница
261
00:17:55,901 --> 00:17:58,243
най-хубавото вино в града.
262
00:17:58,369 --> 00:18:00,237
Разбира се, доктор Чан.
263
00:18:00,679 --> 00:18:04,013
Въпросът с укрепващата
супа оставям на вас.
264
00:18:04,139 --> 00:18:07,551
Всичко е заради липсата на съставки.
265
00:18:07,678 --> 00:18:10,655
Ще се погрижа после за това.
266
00:18:11,490 --> 00:18:13,492
Благодаря ви, доктор Чан.
267
00:18:21,266 --> 00:18:22,934
Оправи и подреди.
268
00:18:27,239 --> 00:18:32,611
Евнух Ю. Евнух Пак.
За наказание ли си мечтаете?
269
00:18:32,944 --> 00:18:34,646
Бързо подредете!
270
00:18:50,896 --> 00:18:53,004
Ако още веднъж чуя от твоите уста,
271
00:18:53,130 --> 00:18:56,036
че си най-добър в
света по стрелба с лък,
272
00:18:56,579 --> 00:19:00,052
лично ще ти зашия устата.
273
00:19:03,041 --> 00:19:05,957
Наистина, бях член на националния
отбор по стрелба с лък.
274
00:19:06,083 --> 00:19:07,859
Пак, и пак, и пак.
275
00:19:08,313 --> 00:19:11,683
И вчера слушах същото,
но не знаех истината.
276
00:19:15,353 --> 00:19:19,694
Не. Как може нашият вътрешен
отдел да се опозори пред медицинския?
277
00:19:19,820 --> 00:19:22,327
Стрелбата с лък е бойно изкуство.
278
00:19:22,453 --> 00:19:24,157
Как ще се покажа сега пред…
- Господин Ю!
279
00:19:24,283 --> 00:19:25,784
Какво още?
280
00:19:25,910 --> 00:19:28,898
Негово височество е загубил съзнание.
281
00:19:40,559 --> 00:19:42,319
Изглежда става все по-зле.
282
00:19:42,445 --> 00:19:46,318
Укрепващата супа също не помага.
283
00:19:46,444 --> 00:19:49,244
Негово величество дойде.
284
00:19:50,384 --> 00:19:52,385
Негово височество загуби съзнание.
285
00:19:52,511 --> 00:19:54,718
Болестта се оказа много сериозна.
286
00:19:54,844 --> 00:19:58,324
Изглежда, че укрепваща супа
не може да помага повече.
287
00:19:58,450 --> 00:19:59,950
Каза, че това
288
00:20:00,076 --> 00:20:02,231
се нарича бъбречна недостатъчност.
- Да.
289
00:20:02,357 --> 00:20:05,440
Бъбреците не работят правилно и
не извеждат лошите вещества,
290
00:20:05,566 --> 00:20:07,873
а те се натрупват в организма.
291
00:20:08,039 --> 00:20:09,546
Точно така, ваше величество.
292
00:20:09,672 --> 00:20:13,410
Натрупат ли се в организма,
и умираш.
293
00:20:14,020 --> 00:20:17,208
Какво ще правим сега?
294
00:20:18,334 --> 00:20:21,121
Какво ще правим?
295
00:20:33,026 --> 00:20:36,227
Надявам се, че няма да
стане такъв крал като мен.
296
00:20:36,353 --> 00:20:38,121
Моля се за това.
297
00:20:38,971 --> 00:20:41,420
Престолонаследнико,
може да не станеш крал,
298
00:20:41,546 --> 00:20:44,347
но ми позволи да се
надявам, че ще оцелееш.
299
00:20:44,543 --> 00:20:47,145
Кажете ми как да остана силен,
300
00:20:47,712 --> 00:20:52,024
когато нещо кара престолонаследника
да страда от ужасна болест?
301
00:20:52,150 --> 00:20:53,811
Престолонаследнико!
302
00:20:54,119 --> 00:20:55,632
Татко.
303
00:20:56,188 --> 00:20:59,691
Да
- Изглежда, че отново заспивам.
304
00:21:00,692 --> 00:21:02,192
Не е важно.
305
00:21:02,472 --> 00:21:05,003
Трябва да отида на обучение.
306
00:21:05,730 --> 00:21:07,230
Днес си почини добре.
307
00:21:07,463 --> 00:21:11,603
За да бъда достоен престолонаследник,
трябва да уча усилено.
308
00:21:36,328 --> 00:21:39,131
Разбрах, че не сте яли
дори ориз с телешко.
309
00:21:39,257 --> 00:21:40,757
Изяжте това.
310
00:21:41,533 --> 00:21:43,268
Нямам апетит.
311
00:21:43,927 --> 00:21:46,004
Дори да си сложа храна в устата
312
00:21:46,338 --> 00:21:48,961
прилича на дъвчене
на свинска кожа.
313
00:21:49,087 --> 00:21:50,589
Защо говорите така?
314
00:21:50,715 --> 00:21:54,112
Престолонаследника отново припаднал.
- Отново ли?
315
00:21:54,238 --> 00:21:57,342
Това предизвиква паника
сред чиновниците и офицерите.
316
00:21:57,468 --> 00:21:59,269
Как може да се случва това?
317
00:21:59,395 --> 00:22:03,427
Изглежда, че кралският лекар
и жената-лекар са се предали.
318
00:22:03,715 --> 00:22:06,585
Престолонаследника все
още играе важна роля.
319
00:22:06,711 --> 00:22:09,354
Колко постигнахме за това време?
320
00:22:09,895 --> 00:22:11,963
Кралят няма други синове.
321
00:22:12,365 --> 00:22:16,286
Ако продължава така, няма
да знаем кой ще заеме трона.
322
00:22:17,636 --> 00:22:19,836
Ще отидете ли при преподобния Бу?
323
00:22:20,363 --> 00:22:23,567
При преподобния Бу ли?
- Изглежда, че той знае отговора.
324
00:22:23,693 --> 00:22:25,196
Какво знае той?
325
00:22:25,322 --> 00:22:27,090
Не е ли ясно?
326
00:22:27,232 --> 00:22:30,453
Той може да види бъдещето
100, 200 години напред.
327
00:22:30,579 --> 00:22:33,726
От думите му става ясно,
че той знае кой ще бъде
328
00:22:33,852 --> 00:22:35,801
следващият
собственик на нефритения трон.
329
00:22:35,927 --> 00:22:37,863
Ами Янг Че?
330
00:22:38,390 --> 00:22:39,946
Тя е почти готова.
331
00:22:40,459 --> 00:22:44,581
Когато се върне, нека да
сменим коронованата принцеса.
332
00:22:44,707 --> 00:22:45,975
Колкото повече време минава,
333
00:22:46,123 --> 00:22:47,999
толкова по-необходимо е да се
премахне фалшивата от двореца.
334
00:22:48,125 --> 00:22:50,668
Разбира се, аз съм
длъжна да направя това.
335
00:22:50,794 --> 00:22:52,294
Преподобният Бу?
336
00:22:58,243 --> 00:23:01,510
Днес времето е просто
страхотно за забавление.
337
00:23:04,803 --> 00:23:06,350
Ваше височество!
338
00:23:06,918 --> 00:23:08,418
Ваше височество!
339
00:23:09,521 --> 00:23:12,484
Ваше височество, по-добре ли сте?
- Какво?
340
00:23:12,610 --> 00:23:14,923
Скоро загубихте съзнание,
и вече се разхождате?
341
00:23:15,049 --> 00:23:17,869
Аз ли?
- Да. Бих ли бягала просто така?
342
00:23:18,002 --> 00:23:21,145
А, това не е припадък.
Само бях заспал за малко.
343
00:23:21,271 --> 00:23:23,331
Просто заспал ли?
- Не ми казвайте,
344
00:23:23,457 --> 00:23:26,359
че не трябва да се
карам на слугите от Източния дворец.
345
00:23:26,485 --> 00:23:29,608
Защо?
- Заспя ли, нека ме занесат
346
00:23:29,708 --> 00:23:31,658
в Източния дворец,
а не при жената-лекар,
347
00:23:31,784 --> 00:23:35,198
защото татко и коронованата
принцеса се притесняват.
348
00:23:36,091 --> 00:23:38,766
След занятията, може
ли да играете с мен?
349
00:23:38,892 --> 00:23:40,632
Кога ще свършат занятията?
350
00:23:40,758 --> 00:23:45,757
Зависи от настроението на учителя.
Ще изпратя някой да ви предупреди.
351
00:23:45,991 --> 00:23:47,491
Добре.
352
00:23:49,206 --> 00:23:52,063
Какво ще правим с престолонаследника?
353
00:23:54,633 --> 00:23:57,861
Бих искала да опитам
с кръвна диализа.
354
00:23:58,904 --> 00:24:01,994
Защо попаднахме тук?
- Как да направя това?
355
00:24:02,120 --> 00:24:05,247
В Чосон преди 500 години няма нищо,
което би свършило работа.
356
00:24:05,373 --> 00:24:08,691
Затова се чувствам виновна.
- Онни…
357
00:24:08,817 --> 00:24:10,694
Чувствам се толкова отчаяна.
358
00:24:10,820 --> 00:24:13,533
В края на краищата
какво е цивилизацията?
359
00:24:14,653 --> 00:24:17,622
Цивилизацията е
пътуване, а не пристанище.
360
00:24:18,731 --> 00:24:20,387
От пристанището "Текущо време"
361
00:24:20,513 --> 00:24:24,204
се отправяме в търсене на пристанище,
наречено "Съвременна цивилизация".
362
00:24:24,330 --> 00:24:28,100
Как може едно момиче да е
толкова красиво, когато говори?
363
00:24:28,226 --> 00:24:30,035
Въпреки, че не разбирам
за какво говориш.
364
00:24:30,161 --> 00:24:32,070
Можеш ли да ме вземеш
в това пътешествие?
365
00:24:32,196 --> 00:24:36,316
Не ми харесва това пристанище.
Станах лекар, за да спасявам хора,
366
00:24:36,442 --> 00:24:38,752
но тук нищо не мога да направя.
- Кок Чонг!
367
00:24:38,878 --> 00:24:40,378
Кок Чонг!
368
00:24:40,504 --> 00:24:42,004
Да
369
00:24:42,781 --> 00:24:45,140
Извинявайте!
- Случило ли се е нещо?
370
00:24:45,690 --> 00:24:48,920
Не.
- Тогава защо кралят те търси?
371
00:24:49,421 --> 00:24:51,992
Защо негово величество
е търсил нашият Кок Чонг?
372
00:24:52,118 --> 00:24:55,693
Негово величество търси лекар -
това е безпрецедентно.
373
00:24:55,825 --> 00:24:57,432
Ти какво мислиш за това?
374
00:24:57,558 --> 00:25:00,473
Но… Аз нямам нищо
общо с негово величество.
375
00:25:00,599 --> 00:25:03,719
Когато си там, застани на колене
и кажи "Ваше Величество".
376
00:25:03,845 --> 00:25:07,454
Какво?
- Негово величество те търси.
377
00:25:07,580 --> 00:25:09,982
Хайде, опитай. Бързо, бързо.
- А, да.
378
00:25:10,108 --> 00:25:11,822
Ваше Величество!
379
00:25:12,189 --> 00:25:13,797
Ах, това момче!
380
00:25:15,313 --> 00:25:17,943
Не говори толкова
бързо, разтегли думите си.
381
00:25:18,069 --> 00:25:20,639
Ваше Величество!
382
00:25:20,845 --> 00:25:22,980
Ваше Величество!
383
00:25:23,244 --> 00:25:27,786
Звукът трябва да започва от корема,
и след това използвай главата си.
384
00:25:27,912 --> 00:25:29,455
Да използвам главата…
385
00:25:29,581 --> 00:25:33,418
Ваше Величество!
386
00:25:33,765 --> 00:25:36,802
Ваше Величество!
387
00:25:38,403 --> 00:25:40,198
И трябва да се поклониш.
388
00:25:41,940 --> 00:25:44,409
Ваше Величество!
389
00:25:45,777 --> 00:25:47,286
Достатъчно.
390
00:25:47,512 --> 00:25:51,216
Той е много висок и няма
да се получи приличен поклон.
391
00:25:51,342 --> 00:25:52,842
Много е висок.
392
00:25:53,004 --> 00:25:54,506
Ти си най-добрият!
393
00:25:54,632 --> 00:25:57,374
Да побързаме. Негово
Величество ни очаква.
394
00:26:03,975 --> 00:26:06,311
Лекарят Им дойде.
395
00:26:06,894 --> 00:26:09,000
Ваше Величество!
396
00:26:16,074 --> 00:26:18,376
Ела по-близо.
397
00:26:24,783 --> 00:26:26,431
Видях те на стрелбището.
398
00:26:26,557 --> 00:26:28,057
Ти си добър стрелец.
399
00:26:28,653 --> 00:26:30,824
Къде си учил бойни изкуства?
400
00:26:31,389 --> 00:26:34,326
Известно време ме обучаваше
един майстор на бойните изкуства.
401
00:26:34,452 --> 00:26:36,218
Майстор на бойните изкуства ли?
402
00:26:36,344 --> 00:26:38,944
Този майстор от храма
Чилджанса ли беше?
403
00:26:39,070 --> 00:26:41,526
Да
- Известен е с това,
404
00:26:41,652 --> 00:26:43,475
че не приема ученици.
405
00:26:44,236 --> 00:26:47,472
Тогава… Кога учи медицина?
406
00:26:47,905 --> 00:26:50,603
Положението на черния дроб и
другите вътрешни органи учих,
407
00:26:50,728 --> 00:26:52,412
отваряйки животни.
408
00:26:52,525 --> 00:26:57,317
Майсторът казваше,
че човек има 361 органа.
409
00:26:57,564 --> 00:27:00,970
Като жената-лекар и аз
изучавах различни билки.
410
00:27:01,096 --> 00:27:04,375
Лекар, който има медицински
знания и бойни умения.
411
00:27:04,501 --> 00:27:07,437
Ти си човекът, който ми трябва.
412
00:27:07,805 --> 00:27:10,281
Вече ще помагаш
на престолонаследника.
413
00:27:10,407 --> 00:27:11,907
Какво?
414
00:27:12,033 --> 00:27:16,933
Болестта на престолонаследника
ме кара да се притеснявам много.
415
00:27:17,069 --> 00:27:20,205
Винаги бъди близо
до престолонаследника.
416
00:27:20,331 --> 00:27:24,178
Случи ли се нещо с момчето,
веднага ми доложи.
417
00:27:24,304 --> 00:27:25,918
Аз съм баща,
418
00:27:26,044 --> 00:27:27,920
но също и крал.
419
00:27:28,046 --> 00:27:30,823
Затова не мога да бъда
постоянно с принца,
420
00:27:30,949 --> 00:27:32,558
да играя с него,
421
00:27:32,684 --> 00:27:34,493
толкова време,
422
00:27:34,619 --> 00:27:36,421
колкото искам.
423
00:27:36,547 --> 00:27:41,026
Затова идвай всеки ден при мен
и ми разказвай за престолонаследника.
424
00:27:41,868 --> 00:27:45,130
Милостта на Ваше
Величество е безгранична!
425
00:27:48,753 --> 00:27:51,740
Как мога да се грижа
за престолонаследника?
426
00:27:51,866 --> 00:27:54,986
Трябва ли да се преместя от
лечебницата в Източния дворец?
427
00:27:55,112 --> 00:27:57,483
Може ли месар да се
грижи за престолонаследника?
428
00:27:57,609 --> 00:27:59,109
Тихо!
429
00:27:59,945 --> 00:28:03,782
Знаеш ли, че когато
престолонаследникът се разхожда
430
00:28:03,908 --> 00:28:06,245
изведнъж под краката
му изниква опасност?
431
00:28:06,371 --> 00:28:09,505
Искаш ли нещо да кажеш?
- Защо
432
00:28:09,631 --> 00:28:11,172
Негово Височество
433
00:28:11,298 --> 00:28:14,126
има нещо опасно под краката си?
434
00:28:14,278 --> 00:28:15,894
Знам, че ще е така.
435
00:28:16,020 --> 00:28:17,870
Не крак, а стъпало.
436
00:28:17,996 --> 00:28:20,232
Съществуват определени термини.
437
00:28:20,732 --> 00:28:22,300
Тази ръка -
438
00:28:25,404 --> 00:28:26,972
дясна ръка.
439
00:28:27,706 --> 00:28:29,206
Също така
440
00:28:29,374 --> 00:28:31,777
тази част на лицето е бузи.
441
00:28:32,377 --> 00:28:36,014
Ушна мида.
И още - око.
442
00:28:36,140 --> 00:28:38,090
А тази уста е
443
00:28:38,216 --> 00:28:39,716
устата.
444
00:28:41,153 --> 00:28:45,223
Нашият евнух Хан сега
прилича на истински придворен.
445
00:28:51,163 --> 00:28:53,630
Видяхте ли?
Ето така трябва.
446
00:28:54,319 --> 00:28:57,099
Ваше височество,
позволете да ви помогна.
447
00:28:57,225 --> 00:29:00,479
Знам за теб, лекарю Им.
Чух от баща ми.
448
00:29:00,605 --> 00:29:03,983
Пази тишина.
Принцесата трябва да се концентрира.
449
00:29:04,109 --> 00:29:06,040
Трябва да се концентрирам.
450
00:29:06,885 --> 00:29:08,547
Концентрирам се.
451
00:29:08,673 --> 00:29:10,179
Хайде.
452
00:29:10,415 --> 00:29:11,919
Хвърлям.
453
00:29:12,045 --> 00:29:13,545
Да
454
00:29:14,953 --> 00:29:16,453
Помогни ми.
455
00:29:16,955 --> 00:29:18,957
Видя ли?
Преминах първо ниво.
456
00:29:19,083 --> 00:29:21,046
Хайде, сега е ваш ред.
457
00:29:21,560 --> 00:29:23,363
Това не мога да го направя.
458
00:29:23,497 --> 00:29:25,397
Защо? Добре се справяте.
459
00:29:25,523 --> 00:29:27,392
Нямам сила в ръцете.
460
00:29:27,518 --> 00:29:30,065
Не мога да задържа камъчетата.
461
00:29:32,263 --> 00:29:33,763
Ваше височество,
462
00:29:33,889 --> 00:29:35,837
моята ръка много ли е голяма?
463
00:29:35,963 --> 00:29:38,824
Голяма е.
- Искате ли да ви я заема?
464
00:29:39,097 --> 00:29:40,610
Заеми ми я.
465
00:29:41,012 --> 00:29:43,375
Сега съдбата на тази
ръка е да бъде ваша ръка,
466
00:29:43,501 --> 00:29:45,001
дясна ръка.
467
00:29:45,357 --> 00:29:46,932
Ваш ред е.
468
00:29:47,719 --> 00:29:49,221
Коронована принцесо,
469
00:29:49,347 --> 00:29:51,349
ще започна.
470
00:29:52,257 --> 00:29:54,025
Това ще бъде много трудно.
471
00:30:01,099 --> 00:30:02,838
Играй отново.
472
00:30:04,315 --> 00:30:05,825
Преподобни Бу,
473
00:30:05,951 --> 00:30:07,706
вече всички знаят.
474
00:30:08,939 --> 00:30:11,135
Длъжен бяхте да ни съобщите за това.
475
00:30:11,261 --> 00:30:12,761
Ако ви бях разказал,
476
00:30:13,879 --> 00:30:15,714
щяхте ли да ме послушате?
477
00:30:16,594 --> 00:30:19,967
Не трябва да се казват
тайните на света предсрочно…
478
00:30:21,947 --> 00:30:24,208
Сега готови ли сте да слушате?
479
00:30:27,025 --> 00:30:28,562
Слушам ви.
480
00:30:37,069 --> 00:30:39,006
Ако искате да пиете чай,
481
00:30:39,257 --> 00:30:41,883
чашата трябва да е
по-ниско от чайника.
482
00:31:02,794 --> 00:31:05,499
Сега изглежда,
че сте готови да слушате.
483
00:31:15,607 --> 00:31:18,278
Престолонаследникът няма
да може да стане крал.
484
00:31:18,404 --> 00:31:19,904
Скоро ще умре.
485
00:31:20,030 --> 00:31:22,766
Сега целият дворец обсъжда това.
486
00:31:23,081 --> 00:31:25,050
Тогава кой?
487
00:31:27,819 --> 00:31:29,319
Принц Ха Сон.
488
00:31:32,257 --> 00:31:33,757
Принц Ха Сон ли?
489
00:31:34,464 --> 00:31:36,378
Принц Ха Сон пряк
наследник ли е?
490
00:31:36,504 --> 00:31:40,251
Първият крал на династията
Чосон, роден преди 500 години,
491
00:31:41,099 --> 00:31:43,402
също е бил от страничен клон.
492
00:31:46,026 --> 00:31:49,187
Вие току-що казахте, че династията
Чосон ще съществува 500 години?
493
00:31:49,313 --> 00:31:53,396
Не казах ли, че ще ви
разкажа тайната на този свят?
494
00:31:53,879 --> 00:31:55,404
Събра ги.
495
00:31:55,530 --> 00:31:57,758
Добре.
- Ваше височество!
496
00:31:57,884 --> 00:31:59,384
Кок Чонг.
497
00:31:59,885 --> 00:32:01,385
Ваше височество!
498
00:32:02,646 --> 00:32:04,182
Какво стана?
499
00:32:04,308 --> 00:32:06,738
Престолонаследникът отново припадна.
500
00:32:06,958 --> 00:32:08,927
След смъртта му…
501
00:32:09,053 --> 00:32:12,130
следващ крал ще бъде принц Ха Сон.
502
00:32:12,256 --> 00:32:16,396
Така, че сега трябва да се
застане на страната на принц Ха Сун.
503
00:32:18,003 --> 00:32:20,472
Трябва ли да знаете шах,
504
00:32:21,406 --> 00:32:23,674
за да го играете?
505
00:32:26,137 --> 00:32:28,223
Защо има толкова много слабаци?
506
00:32:29,281 --> 00:32:32,803
Коронованата принцеса, Пак Су Рянг,
507
00:32:32,929 --> 00:32:35,441
принц Ха Сон,
всички стоят настрана.
508
00:32:37,489 --> 00:32:41,667
Тогава вие обявете шах
на краля и ще победите.
509
00:32:41,793 --> 00:32:45,460
Принц Ха Сон ще бъде най-некадърния
крал на Чосон за последните 500 г.
510
00:32:45,586 --> 00:32:48,500
При проблеми в двореца, ще
зареже народа и ще напусне столицата.
511
00:32:48,626 --> 00:32:51,636
Той е от този тип крале, които бягат.
512
00:32:51,762 --> 00:32:54,673
Трудности в двореца, бягство.
513
00:32:54,835 --> 00:32:58,973
Ще позволите ли страната
да има такъв крал?
514
00:32:59,099 --> 00:33:00,599
Какво да направя?
515
00:33:00,725 --> 00:33:03,756
Обявете шах на краля.
- Шах ли?
516
00:33:03,882 --> 00:33:06,051
След смъртта на
вдовстващата кралица
517
00:33:06,177 --> 00:33:07,965
кралят ще се промени,
518
00:33:08,091 --> 00:33:10,026
министрите ще отслабнат.
519
00:33:10,222 --> 00:33:12,691
Дори ако принц Ха Сон е
по-некадърен крал,
520
00:33:12,817 --> 00:33:16,369
как ще се отслабят
силните чиновници?
521
00:33:16,495 --> 00:33:17,995
Обявете шах.
522
00:33:18,296 --> 00:33:20,400
Обявете шах.
523
00:33:35,914 --> 00:33:38,360
Да стана крал.
524
00:33:47,692 --> 00:33:50,228
Някак си не се замислях за това.
525
00:33:50,909 --> 00:33:53,657
Господине.
- В тази династия
526
00:33:53,865 --> 00:33:58,003
в допълнение към трона на
дракона, ще получа и всичко останало.
527
00:33:58,456 --> 00:34:01,008
Разбрах как да получа
трона на дракона.
528
00:34:02,374 --> 00:34:04,545
Защо не се сетих по-рано?
529
00:34:04,671 --> 00:34:07,479
Какво е това "трон на дракона"?
530
00:34:08,084 --> 00:34:11,583
Това винаги е било пред очите ми.
Само трябваше да го взема.
531
00:34:11,709 --> 00:34:13,209
Господине!
532
00:34:15,002 --> 00:34:16,549
Нека да го направим.
533
00:34:16,755 --> 00:34:19,791
Семейство И твърде
дълго беше на власт.
534
00:34:20,625 --> 00:34:22,227
Време е семейство Юн
535
00:34:23,895 --> 00:34:25,630
да получи властта.
536
00:34:27,153 --> 00:34:28,767
Разбира се, господине.
537
00:34:29,520 --> 00:34:31,803
Но действайте бавно.
538
00:34:32,120 --> 00:34:33,770
Има достатъчно време.
539
00:34:33,896 --> 00:34:37,641
Времето ще настъпи, когато
лишим краля от неговата власт.
540
00:35:02,901 --> 00:35:04,836
А аз си мислех, че ще
си почина малко в Ханян.
541
00:35:04,962 --> 00:35:06,746
Не очаквах, че ще се наложи
да тичам из цялата страна.
542
00:35:06,872 --> 00:35:09,548
Нищо не спечелихме.
- Още съм в шок.
543
00:35:09,674 --> 00:35:12,577
Крадците нямат лице.
- Каква е разликата?
544
00:35:12,703 --> 00:35:15,213
Не е ли добре сега да
започнем да живеем като крадци?
545
00:35:15,339 --> 00:35:17,314
Да грабим, да крадем, да убиваме.
546
00:35:17,440 --> 00:35:20,508
Да грабим, да крадем, да убиваме.
- Да убиваме!
547
00:35:20,634 --> 00:35:23,822
О, мъжленцето ми!
548
00:35:23,948 --> 00:35:25,469
О, добре, добре.
549
00:35:25,595 --> 00:35:27,664
Шефе, върнахте се.
- О, Со Рим!
550
00:35:27,790 --> 00:35:31,017
Завинаги ли се върна?
- Да, върнах се.
551
00:35:31,283 --> 00:35:34,016
По обратния път
552
00:35:34,163 --> 00:35:35,969
видях служител да ме търси.
553
00:35:36,095 --> 00:35:38,741
Татко, едно от нашите
момчета те натопи.
554
00:35:39,481 --> 00:35:41,138
Кое е това момче?
555
00:35:41,573 --> 00:35:43,573
Казвайте, кое е момчето?
556
00:35:45,944 --> 00:35:47,919
Преди да извадя меча,
557
00:35:48,212 --> 00:35:49,732
си признай.
558
00:35:49,976 --> 00:35:51,616
Шефе, това…
559
00:35:52,789 --> 00:35:54,719
Това е… Чон Ван Дун.
560
00:35:55,542 --> 00:35:57,656
Чон Ван Дун, ти ли беше?
561
00:35:57,782 --> 00:35:59,391
Не е така
562
00:35:59,564 --> 00:36:02,004
Когато търговецът носеше
крадените вещи за продажба,
563
00:36:02,130 --> 00:36:04,230
войниците го хванаха.
564
00:36:04,311 --> 00:36:07,155
Този търговец не
е ли твой човек?
565
00:36:07,281 --> 00:36:08,800
Ти защо каза името ми?
566
00:36:08,926 --> 00:36:11,595
Нямаше как
търговецът да не попита
567
00:36:11,721 --> 00:36:13,420
и аз казах.
568
00:36:14,393 --> 00:36:17,996
И защо си казал
името ми, мръснико?
569
00:36:18,675 --> 00:36:20,795
Не знаеш ли как да
разговаряш с търговците?
570
00:36:20,921 --> 00:36:24,906
Сега името ми ще бъде добавено
към имената на престъпниците!
571
00:36:26,675 --> 00:36:28,994
Няма да стане така.
572
00:36:29,461 --> 00:36:31,095
Дай ми тоягата.
573
00:36:31,221 --> 00:36:32,721
Шефе!
- Да, татко.
574
00:36:32,847 --> 00:36:35,475
Направих грешка,
но няма да се повтори повече.
575
00:36:35,601 --> 00:36:37,101
Грешка ли?
576
00:36:37,227 --> 00:36:40,165
За грешките трябва
да се плаща, простако.
577
00:36:40,941 --> 00:36:42,776
Простак, простак.
578
00:36:42,902 --> 00:36:46,145
Отивай на оня свят,
но аз няма да съм там.
579
00:36:46,271 --> 00:36:47,771
Простак.
580
00:36:48,432 --> 00:36:52,043
И крадците запазват
своята лоялност.
581
00:36:52,169 --> 00:36:53,670
Животно, животно.
582
00:36:53,796 --> 00:36:56,548
Как може да искаш да живееш?
583
00:36:59,804 --> 00:37:02,294
Всеки е длъжен да ми каже
584
00:37:02,595 --> 00:37:04,563
правилно ли постъпвам?
585
00:37:04,689 --> 00:37:06,362
Не е ли така?
Отговаряйте!
586
00:37:06,488 --> 00:37:08,895
Да!
Да, шефе.
587
00:37:09,021 --> 00:37:10,521
Ти, мръснико!
588
00:37:10,647 --> 00:37:14,566
Когато шефът пита,
трябва да се отговаря.
589
00:37:15,082 --> 00:37:16,601
По дяволите!
590
00:37:20,037 --> 00:37:21,537
По дяволите!
591
00:37:28,900 --> 00:37:30,657
Защо си направил това?
592
00:37:30,783 --> 00:37:33,083
Като се върнеш на село,
ти се иска да си починеш,
593
00:37:33,209 --> 00:37:35,304
а се налага от вратата да вадя меча.
594
00:37:35,430 --> 00:37:39,857
За да се върна към работата си,
се налага да възпитавам момчетата.
595
00:37:40,111 --> 00:37:44,263
Ако шефът загуби сърцата на
хората си, някой друг ще стане шеф.
596
00:37:44,389 --> 00:37:46,572
Това разбираш ли го?
- Кой би посмял да постъпи така?
597
00:37:46,698 --> 00:37:49,703
Хей, все ще се намери,
кой да те удари в гръб.
598
00:37:49,829 --> 00:37:54,005
Наистина ли? Откога ти
започна да ръководиш бандата?
599
00:37:55,059 --> 00:37:56,687
Трябва да вървя.
600
00:37:56,861 --> 00:38:00,345
Приготви няколко кокошки.
Избери по-дебели.
601
00:38:04,228 --> 00:38:06,375
Цената на ориза е твърде висока.
602
00:38:06,501 --> 00:38:09,801
Две каруци ориз трябва да
има в двора. Направете го.
603
00:38:09,927 --> 00:38:14,534
Вече изпратих на господин
Юн Вон Хьон над хиляда чувала.
604
00:38:14,660 --> 00:38:18,296
Как хиляда?
Повече от две хиляди чувала.
605
00:38:18,967 --> 00:38:21,040
За чиновниците това не е важно.
606
00:38:21,166 --> 00:38:25,353
Няма защо да се занимаваме с глупости
и сметки. Вие грабите всеки ден.
607
00:38:25,479 --> 00:38:27,678
По-добре се залепете за дъното.
608
00:38:27,998 --> 00:38:31,209
По-добре се залепете на дъното.
609
00:38:31,335 --> 00:38:34,045
Значи не съм тук ли?
610
00:38:35,004 --> 00:38:37,557
Ако господинът
обедини силите си с мен,
611
00:38:37,683 --> 00:38:42,041
няма ли всички златни кюлчета
в Хуанхедо да бъдат наши?
612
00:38:42,167 --> 00:38:45,902
Не казвай, че не
съм си мислел за теб.
613
00:38:46,028 --> 00:38:49,121
Хайде, дай му го.
614
00:38:51,135 --> 00:38:52,635
Какво е това?
615
00:38:52,761 --> 00:38:56,216
Още ли продължаваш да
носиш толкова тежки пари?
616
00:38:56,342 --> 00:38:59,004
Полица, полица…
- Полица ли?
617
00:39:04,989 --> 00:39:08,257
Ето… Погледнах сумата.
618
00:39:08,899 --> 00:39:12,717
Изглежда, че работата е важна.
Какво, по дяволите, става?
619
00:39:12,843 --> 00:39:15,505
Дори такъв безмилостен човек
все още вярва в цветя и монаси?
620
00:39:15,631 --> 00:39:17,957
Тези хора не плащат данъци
621
00:39:18,083 --> 00:39:21,553
и не мога да изпратя в
домовете им войници.
622
00:39:21,679 --> 00:39:26,231
Затова се надявам ти да
отидеш и да вземеш всичко това
623
00:39:27,146 --> 00:39:29,275
Това са само 12 места наоколо.
624
00:39:29,401 --> 00:39:32,887
Ще са необходими само пет дена.
625
00:39:35,114 --> 00:39:41,114
Сега е особено подходящо време
да се промъкнеш незабелязано.
626
00:39:45,094 --> 00:39:47,777
О, боже, боже!
Кой е направил това?
627
00:39:47,903 --> 00:39:50,276
Ван Чи…
- Нещо нередно ли направи?
628
00:39:50,402 --> 00:39:52,462
Нищо такова не съм направил.
629
00:39:52,588 --> 00:39:54,096
Той просто ме преби.
630
00:39:54,222 --> 00:39:55,722
Ето вода.
631
00:39:55,848 --> 00:39:59,122
Щом нищо не си направил,
защо се случи така?
632
00:39:59,248 --> 00:40:02,502
Такъв глупак си! Казвах ти да
не се свързваш с този крадец.
633
00:40:02,628 --> 00:40:04,555
Защо не ме послуша?
634
00:40:05,114 --> 00:40:06,617
А какво да ям?
635
00:40:06,743 --> 00:40:09,401
Ще продаваш
нарязана тръстика с мен.
636
00:40:09,527 --> 00:40:12,261
А как да платя данъците?
- Спрете вече.
637
00:40:12,387 --> 00:40:15,608
Дай да погледна раната.
- По дяволите, що за проклет свят!
638
00:40:15,734 --> 00:40:17,328
Тръстиката също
се облага с данък.
639
00:40:17,454 --> 00:40:19,790
Изгнил свят, дяволите да го вземат!
640
00:40:19,916 --> 00:40:22,114
Първо си излекувай раните.
641
00:40:22,240 --> 00:40:25,626
Престолонаследникът при лекаря ли е?
642
00:40:26,058 --> 00:40:27,893
Да, ваше величество.
643
00:40:28,264 --> 00:40:31,031
Болестта му не се ли подобрява?
644
00:40:31,764 --> 00:40:33,331
Да.
645
00:40:35,980 --> 00:40:38,149
Аз съм слаб крал,
646
00:40:39,116 --> 00:40:42,256
но вярвам,
че престолонаследникът ще бъде силен.
647
00:40:42,437 --> 00:40:45,044
Не следваме пътя,
завещан от дедите ни,
648
00:40:45,170 --> 00:40:48,463
но смятах, че престолонаследникът
ще промени това.
649
00:40:49,099 --> 00:40:51,572
Нашият благословен престолонаследник…
650
00:40:52,518 --> 00:40:56,054
Мислех, че той ще освети
живота на много хора
651
00:40:56,445 --> 00:41:00,986
и затова до сега
продължавах да се боря.
652
00:41:02,165 --> 00:41:05,432
Исках да му предам хубава страна.
653
00:41:08,046 --> 00:41:10,135
Ако му се случи нещо,
654
00:41:10,867 --> 00:41:13,274
няма да имам сили да се боря.
655
00:41:13,507 --> 00:41:18,316
Правосъдният министър Юн Хон Хьон
и министър Пак Су Рянг.
656
00:41:18,947 --> 00:41:20,746
Тръгвай.
657
00:41:28,208 --> 00:41:29,708
Ваше величество!
658
00:41:29,834 --> 00:41:32,448
Можете ли да издадете
указ за помилване?
659
00:41:32,574 --> 00:41:36,396
Работата в полза на всички
е задължение на краля.
660
00:41:37,649 --> 00:41:40,376
В последно време заради
ежегодните помилвания
661
00:41:40,502 --> 00:41:42,336
хората губят страха си от закона
662
00:41:42,462 --> 00:41:44,523
и затова броят на
престъпленията се увеличава.
663
00:41:44,649 --> 00:41:49,057
На хармонията между небето
и земята и общото благосъстояние
664
00:41:49,183 --> 00:41:52,370
може да им влияе само кралят.
665
00:41:53,057 --> 00:41:56,650
Помилване получават
и много престъпници.
666
00:41:56,804 --> 00:42:02,040
След помилването те вършат още повече
злонамерени престъпления.
667
00:42:02,529 --> 00:42:06,443
Престолонаследникът е много болен.
Как без помилвания
668
00:42:06,569 --> 00:42:10,310
хармонията на света може
да осени престолонаследника?
669
00:42:10,876 --> 00:42:13,011
Затова, моля, не се съмнявайте
670
00:42:13,137 --> 00:42:15,106
и издайте указ за помилване.
671
00:42:15,232 --> 00:42:19,132
Това благодеяние ще увеличи злото.
Общественият морал ще падне.
672
00:42:19,258 --> 00:42:21,973
Моля Ви, не издавайте
указ за помилване!
673
00:42:30,009 --> 00:42:33,608
Заповедта за помилване
е от полза за нас.
674
00:42:34,573 --> 00:42:37,209
Тази година вече
имаше две помилвания
675
00:42:37,816 --> 00:42:39,487
и това е третото.
676
00:42:39,613 --> 00:42:41,527
Такова нещо до сега не е имало.
677
00:42:41,653 --> 00:42:44,196
Просто казано,
помилването е прекрасно.
678
00:42:44,322 --> 00:42:47,598
Това помилване ще
отслаби кралската власт.
679
00:42:47,801 --> 00:42:50,349
То ще принуди хората
да се разбунтуват.
680
00:42:50,475 --> 00:42:52,257
Освен това нашите хора,
681
00:42:52,383 --> 00:42:54,671
които попаднаха в
затвора заради Пак Су Рянг,
682
00:42:54,797 --> 00:42:56,708
също ще бъдат освободени.
683
00:42:56,834 --> 00:42:59,146
Може ли да стане така?
684
00:43:00,411 --> 00:43:03,815
Преподобният Бу е много
добър в такива трикове.
685
00:43:04,194 --> 00:43:07,120
Как е състоянието
на престолонаследника?
686
00:43:07,900 --> 00:43:10,467
Трябва да се премести в болницата.
687
00:43:11,328 --> 00:43:15,927
Изглежда, че нямам възможност
да направя каквото и да е.
688
00:43:16,461 --> 00:43:20,267
Наистина ли няма надежда
престолонаследникът да оздравее?
689
00:43:23,750 --> 00:43:26,673
Всички, застанете на колене!
690
00:43:34,512 --> 00:43:36,660
Ще заповядам на всички в двореца
691
00:43:36,811 --> 00:43:39,430
да застанат на колене пред вас,
692
00:43:39,999 --> 00:43:43,855
но само спасете
нашия престолонаследник!
693
00:43:44,303 --> 00:43:46,128
Съжалявам, ваше величество.
694
00:43:46,285 --> 00:43:51,218
Ако престолонаследникът не стане,
как тогава да живея в този свят?
695
00:43:51,545 --> 00:43:55,886
Позволете ми да направя нещо
за да може той да оцелее.
696
00:43:56,565 --> 00:44:00,177
Моля ви, спасете
нашият престолонаследник!
697
00:44:01,512 --> 00:44:05,812
Молим ви, спасете
нашия престолонаследник!
698
00:44:05,938 --> 00:44:08,440
Молим ви, спасете го!
699
00:44:16,360 --> 00:44:18,525
Поглеждайки назад,
700
00:44:19,204 --> 00:44:23,883
видях, че няма кой да наследи трона,
защото нямам по-голям син.
701
00:44:24,009 --> 00:44:26,855
Дълго време нямаше престолонаследник
и това предизвикваше безпокойство.
702
00:44:26,981 --> 00:44:30,662
Случи се щастливо
събитие и се роди принц.
703
00:44:31,042 --> 00:44:34,781
Но на възраст, в която
тепърва започва да учи,
704
00:44:34,907 --> 00:44:37,315
престолонаследникът лошо се разболя.
705
00:44:37,441 --> 00:44:40,777
Цялата страна потъна в скръб.
706
00:44:40,903 --> 00:44:44,524
Затова всички престъпници
с доказани престъпления,
707
00:44:44,650 --> 00:44:46,885
които са били осъдени,
708
00:44:47,011 --> 00:44:49,071
ще им бъдат опростени
и освободени от наказание.
709
00:44:49,197 --> 00:44:51,900
Заповедта ще бъде
разпространена по цялата страна,
710
00:44:52,211 --> 00:44:54,951
за да може милостта от
хармонията между земята и небето
711
00:44:55,077 --> 00:44:56,946
да осени престолонаследника.
712
00:44:57,072 --> 00:44:59,807
За по-скорошно
оздравяване на престолонаследника…
713
00:44:59,933 --> 00:45:03,168
нека да се помолим заедно за това.
714
00:45:07,118 --> 00:45:09,485
Това е заповед за
правителството и кралския двор,
715
00:45:09,611 --> 00:45:13,305
както и служителите на храма,
разположен в знаменитите планини.
716
00:45:13,431 --> 00:45:17,704
Нека да се помолят за бързо
възстановяване на престолонаследника.
717
00:45:18,286 --> 00:45:21,926
Стига!
Постоянно някакви помилвания!
718
00:45:22,052 --> 00:45:23,646
В такъв случай
719
00:45:23,772 --> 00:45:25,681
сделката за освобождаването от
затвора на втория син на Чу Чан Пан
720
00:45:25,807 --> 00:45:28,667
също отпада.
- Кажи, това колко ще ни струва?
721
00:45:28,793 --> 00:45:30,321
3 топа плат.
722
00:45:30,447 --> 00:45:34,052
Това… Това истина ли е?
723
00:45:34,506 --> 00:45:36,208
Загубата не е толкова голяма.
724
00:45:36,334 --> 00:45:39,760
Помилването е безразсъдно. Какво
ще стане с дисциплината в страната?
725
00:45:39,886 --> 00:45:41,874
Съдържанието на джобовете
ни също ще стане известно.
726
00:45:42,000 --> 00:45:44,320
Прекаляват!
- Така е.
727
00:45:44,446 --> 00:45:47,294
Проблемните хора трябва да се
арестуват, за да се пазарим с тях.
728
00:45:47,420 --> 00:45:50,292
Боже…
Хората от клисурата ли?
729
00:45:50,418 --> 00:45:51,918
Ей, да пием.
730
00:45:52,044 --> 00:45:54,753
Нашият заместник не разбира.
731
00:45:55,694 --> 00:45:57,690
Колко пъти бесилото беше на врата ти?
732
00:45:57,816 --> 00:45:59,316
На моя три пъти.
733
00:45:59,442 --> 00:46:01,028
А на моя четири.
734
00:46:02,316 --> 00:46:04,529
Чувах, че когато Пак Чин Са
се канел да се жени
735
00:46:04,655 --> 00:46:07,844
изял всичкото гуксу, после казал,
че са го разбрали неправилно.
736
00:46:07,989 --> 00:46:09,638
Ей, това не може да бъде.
737
00:46:09,927 --> 00:46:11,462
Това не е малка кражба.
738
00:46:11,588 --> 00:46:13,322
Непростимо е.
739
00:46:13,448 --> 00:46:15,730
Така е, но знаете ли
защо е станало така?
740
00:46:15,856 --> 00:46:18,656
Защо?
- Някой е болен в двореца.
741
00:46:18,782 --> 00:46:22,325
И какво от това?
- Бил арестуван, и заради помилването
742
00:46:22,451 --> 00:46:24,219
незабавно е пуснат.
743
00:46:24,423 --> 00:46:27,521
Всичко е защото те имат пари.
744
00:46:27,813 --> 00:46:29,515
Престъпниците може
да бъдат освободени.
745
00:46:29,641 --> 00:46:31,703
Ние…
- Ние какво?
746
00:46:31,829 --> 00:46:33,445
Да отидем на площада.
747
00:46:33,627 --> 00:46:37,322
Там има много младежи, готови
да се присъединят към нас.
748
00:46:37,448 --> 00:46:38,948
Наистина ли?
749
00:46:39,074 --> 00:46:42,367
Но те не могат просто
така да изберат.
750
00:46:42,493 --> 00:46:45,640
Така или иначе,
тази страна е идеална за кражби.
751
00:46:45,766 --> 00:46:47,750
Нали така, татко?
- Така е.
752
00:46:47,876 --> 00:46:50,857
Нека бъдем честни и съвестни
753
00:46:50,983 --> 00:46:52,986
щом държавата ни защитава.
754
00:46:55,458 --> 00:46:57,015
Хайде да пием.
755
00:46:57,141 --> 00:46:58,650
Да пием!
756
00:47:06,204 --> 00:47:08,565
Това е картата с плана на
пролетното цъфтене на прасковите.
757
00:47:08,691 --> 00:47:14,199
Нашето вътрешно
ведомство тайно я пазеше.
758
00:47:14,680 --> 00:47:20,445
Това е трагична история,
в която загиват 21 човека.
759
00:47:21,579 --> 00:47:24,462
Евнух Хан, докторе.
760
00:47:25,357 --> 00:47:31,285
Всичко, което поискате
да направя, ще го направя.
761
00:47:32,784 --> 00:47:34,581
Само ви моля
762
00:47:35,862 --> 00:47:38,810
да спасите нашия престолонаследник.
763
00:47:41,129 --> 00:47:45,016
Ако моят живот ще
помогне за това, вземете го.
764
00:47:45,142 --> 00:47:46,871
Затова
765
00:47:48,299 --> 00:47:52,668
спасете нашия скъпоценен
престолонаследник!
766
00:47:55,874 --> 00:47:57,498
Моля.
767
00:47:58,131 --> 00:48:00,011
Моля ви.
768
00:48:04,139 --> 00:48:05,931
Ще четеш ли?
769
00:48:07,945 --> 00:48:10,390
Това е предговорът на великия крал
770
00:48:10,516 --> 00:48:13,790
към картината на пролетното
цъфтене на прасковите.
771
00:48:15,993 --> 00:48:18,087
Когато се канех да заспя,
772
00:48:18,213 --> 00:48:24,104
моят разум се размъти
и аз потънах в дълбок сън.
773
00:48:25,028 --> 00:48:30,268
Изглежда, че несъзнателно
отидох в планината.
774
00:48:30,771 --> 00:48:34,341
Високи планини с
доста дълбоки каньони.
775
00:48:34,467 --> 00:48:38,284
Планините са високи и стръмни
често и близо една до друга.
776
00:48:38,501 --> 00:48:41,002
Там имаше десет прасковени дръвчета,
777
00:48:41,128 --> 00:48:43,805
а по средата има
криволичеща пътека.
778
00:48:44,196 --> 00:48:48,813
Навътре в гъстата гора
имаше разклонение на пътеката.
779
00:48:49,449 --> 00:48:53,856
Не знам откъде съм минавал,
защото сънят прекъсваше понякога,
780
00:48:53,982 --> 00:48:58,703
но помня, че срещнах
един човек в планината.
781
00:48:59,558 --> 00:49:02,839
Той почтително наведе
глава и ме поздрави.
782
00:49:02,965 --> 00:49:06,965
Каза ми, че вървя ли
по пътя на север от каньона
783
00:49:07,379 --> 00:49:11,185
може да стигна прасковения извор.
Така е написано тук.
784
00:49:11,905 --> 00:49:14,078
Може ли аз да кажа…
- Почакай.
785
00:49:14,204 --> 00:49:16,338
Това е дефилето
на зеления камък.
786
00:49:16,640 --> 00:49:18,519
Какво?
- Това, за което пишат
787
00:49:18,645 --> 00:49:20,518
е дефилето на зеления камък.
788
00:49:20,644 --> 00:49:22,144
Тук за това дефиле ли се разказва?
789
00:49:22,270 --> 00:49:25,853
Това дефиле, както и дефилето на
картината се намират на две-три мили
790
00:49:25,979 --> 00:49:28,823
от прасковени дървета.
Там има и криволичеща пътека.
791
00:49:28,949 --> 00:49:30,449
Големи братко, бил ли си там?
792
00:49:30,575 --> 00:49:33,029
Има и къщи, построени
от ломен камък.
793
00:49:33,155 --> 00:49:36,225
Има и скали и скулптури.
794
00:49:36,769 --> 00:49:39,654
Там споменава ли се за това?
795
00:49:39,780 --> 00:49:43,169
Има няколко къщи,
построени на скалите.
796
00:49:45,281 --> 00:49:49,056
Говори се, че има построени
колони върху каменна стена
797
00:49:49,475 --> 00:49:54,857
и са построени къщи, пресичащи
дефилето. Точно така е.
798
00:49:54,983 --> 00:49:57,923
Виждате ли? Това е
дефилето на зеления камък.
799
00:49:58,049 --> 00:50:01,735
Тогава… тук се разказва за
дефилето на зеления камък ли?
800
00:50:09,904 --> 00:50:12,511
Дойде госпожа Ян Че.
801
00:50:12,877 --> 00:50:14,946
Нека да влезе.
802
00:50:48,478 --> 00:50:51,113
Ако не можеш да изтърпиш
лека болка в корема
803
00:50:51,239 --> 00:50:54,459
как ще издържиш това,
което те очаква в бъдеще?
804
00:50:54,585 --> 00:50:56,121
Търпи.
805
00:50:58,720 --> 00:51:01,427
Опитай още веднъж.
806
00:51:01,553 --> 00:51:03,402
Още веднъж ли?
807
00:51:18,328 --> 00:51:24,328
Госпожо Чонг, по каква работа
идвате на гости толкова късно?
808
00:51:26,136 --> 00:51:28,687
Носите подарък ли?
809
00:51:28,830 --> 00:51:31,156
Високомерно момиче.
810
00:51:31,577 --> 00:51:33,191
Какво казахте?
811
00:51:36,184 --> 00:51:39,477
Какво говорите пред
коронованата принцеса?
812
00:51:51,121 --> 00:51:53,745
Коронована принцесо, моля, влезте.
813
00:52:17,162 --> 00:52:19,231
Беше трудно време за теб.
814
00:52:19,357 --> 00:52:23,691
Момиче от простолюдието е трудно
да се представя за благородничка.
815
00:52:24,530 --> 00:52:26,323
Влезте.
816
00:52:29,203 --> 00:52:33,111
Какво правите? Махнете си ръцете.
817
00:52:34,130 --> 00:52:35,720
А, Чо Сон!
818
00:52:36,855 --> 00:52:39,658
Пуснете ме!
Казах ви да ме пуснете!
819
00:52:39,784 --> 00:52:42,627
Чо Сон, Чо Сон!
820
00:52:43,847 --> 00:52:48,708
Ако искаш да живееш,
мълчи и тръгвай след нея.
821
00:53:02,744 --> 00:53:04,649
Гу Сул.
822
00:53:08,848 --> 00:53:10,968
Ваше височество.
823
00:53:32,891 --> 00:53:35,580
Преди колко време роди детето?
824
00:53:36,192 --> 00:53:38,402
Преди половин месец.
825
00:53:38,791 --> 00:53:40,625
Тъгуваш ли?
826
00:53:46,079 --> 00:53:48,260
Още веднъж повтарям,
827
00:53:50,242 --> 00:53:52,931
че докато се държиш добре,
828
00:53:53,229 --> 00:53:56,068
твоето дете ще бъде живо и здраво.
829
00:53:56,302 --> 00:54:00,645
Ако не си добра коронована принцеса,
830
00:54:01,007 --> 00:54:02,674
тогава
831
00:54:04,948 --> 00:54:08,008
твоето дете никога
няма да разбере
832
00:54:08,628 --> 00:54:12,350
колко е красива светлината
на утринното слънце,
833
00:54:14,642 --> 00:54:18,156
колко е красиво вечерното сияние.
834
00:54:19,611 --> 00:54:21,168
Разбра ли?
835
00:54:21,294 --> 00:54:22,974
Да, госпожо.
836
00:54:24,815 --> 00:54:29,601
Добре си починете,
коронована принцесо.
837
00:55:13,535 --> 00:55:15,781
Напълни ми пак чашата.
838
00:55:29,536 --> 00:55:31,207
Как е престолонаследника?
839
00:55:31,333 --> 00:55:33,790
За сега няма подобрение.
840
00:55:33,916 --> 00:55:38,906
Разбираш ли колко ужасно
е това, което казваш?
841
00:55:39,549 --> 00:55:43,601
Престолонаследника, умиращ
от болест, няма подобрение.
842
00:55:44,525 --> 00:55:46,352
Заради това, което каза,
843
00:55:46,478 --> 00:55:50,405
всички министри в двора ще започнат
да се борят за нефритения печат.
844
00:55:50,531 --> 00:55:53,011
Кой ще стане следващият
владетел на нефритовия печат -
845
00:55:53,137 --> 00:55:54,971
всички ще се опитат да отгатнат
846
00:55:55,097 --> 00:55:57,833
от кога и къде,
847
00:55:58,258 --> 00:55:59,938
за да се подредят.
848
00:56:00,312 --> 00:56:03,793
Никой не трябва да знае
за състоянието на престолонаследника
849
00:56:03,919 --> 00:56:08,558
независимо от настроението на бащата,
опечален от болестта ма сина си.
850
00:56:09,271 --> 00:56:12,204
Дори и тези, които ме наричат крал
851
00:56:12,511 --> 00:56:15,393
когато пия сам тук,
852
00:56:16,111 --> 00:56:20,198
се събират на тълпи,
за да ме критикуват.
853
00:56:24,552 --> 00:56:26,911
Може ли да пийнеш с мен?
854
00:56:35,833 --> 00:56:39,567
Налейте му чаша оризово вино.
855
00:56:39,693 --> 00:56:42,161
Когато е бистро, го наричат първо.
856
00:56:42,287 --> 00:56:45,675
Когато е червено, го наричат народно.
857
00:56:46,135 --> 00:56:48,407
Какво вино искаш?
858
00:56:48,727 --> 00:56:50,862
Бих искал от първото вино.
859
00:56:50,988 --> 00:56:55,308
А аз бих пил от народното вино.
860
00:57:08,226 --> 00:57:09,734
Да пием.
861
00:57:26,488 --> 00:57:28,978
Какво ще стане с нас по-нататък?
862
00:57:29,104 --> 00:57:31,724
Няма как, трябва да ви отпратя.
863
00:57:31,939 --> 00:57:33,485
Така ли?
864
00:57:34,067 --> 00:57:37,040
Просто ще ни върнете обратно ли?
865
00:57:37,166 --> 00:57:40,969
Да. Вярно е, че се
измъчихте през това време.
866
00:57:41,095 --> 00:57:43,274
Ще ви се отплатя.
867
00:57:43,400 --> 00:57:45,550
В бъдеще животът ви
ще бъде много по-лек.
868
00:57:45,676 --> 00:57:47,815
Тогава защо ми нахлупихте чувал?
869
00:57:47,941 --> 00:57:52,804
Така е по-лесно да се премине през
двореца когато вземаш някого от там.
870
00:57:52,930 --> 00:57:56,758
В този момент това беше
най-добрият начин да се измъкнем.
871
00:57:56,884 --> 00:57:59,251
Недей да си против.
- Кажете на брат ми.
872
00:57:59,377 --> 00:58:01,982
Ако говорите много,
много хора ще пострадат.
873
00:58:02,144 --> 00:58:04,695
Ще съобщя, когато му дойде времето.
Разбрахте ли?
874
00:58:04,821 --> 00:58:06,321
Да, госпожо.
875
00:58:06,447 --> 00:58:09,271
Съл Ги, хайде от този момент да
се наслаждаваме на богатството.
876
00:58:09,397 --> 00:58:13,353
Оказва се, че си много
умна и бързо ме разбра.
877
00:58:21,671 --> 00:58:23,761
Глупава ли си?
- Все още сме живи.
878
00:58:23,887 --> 00:58:26,756
Означава ли това, че
ще ни направят богати?
879
00:58:29,353 --> 00:58:32,846
Какво стана с Ян Че?
- Спокойно. Зае мястото си.
880
00:58:34,479 --> 00:58:36,455
Какво ще правим с фалшивата?
881
00:58:36,581 --> 00:58:39,596
Казват, че само мъртвите
могат да пазят тайна.
882
00:58:39,722 --> 00:58:42,452
Въпреки, че не може да е
коронованата принцеса,
883
00:58:42,578 --> 00:58:44,980
може да я намерят
и да я разпознаят.
884
00:58:45,106 --> 00:58:47,852
Това няма да е добре за нас.
885
00:58:48,752 --> 00:58:50,534
Съгласен съм.
886
00:59:04,375 --> 00:59:10,182
Вече го направи веднъж, втори път
не би трябвало да е проблем за теб.
887
00:59:12,309 --> 00:59:14,075
Обикновените хора
888
00:59:14,775 --> 00:59:20,248
ме наричат "плачещия
крал" вместо с истинското име.
889
00:59:24,268 --> 00:59:28,433
Не ми отговаряте и
това сигурно е истината.
890
00:59:29,443 --> 00:59:31,536
Няма майчински грижи,
891
00:59:31,736 --> 00:59:33,876
проблеми с деца.
892
00:59:34,031 --> 00:59:38,412
В този дворец съм съвсем сам.
893
00:59:38,538 --> 00:59:41,056
Тъжен крал без власт.
894
00:59:42,451 --> 00:59:44,850
Кой ли може да разбере.
895
00:59:48,469 --> 00:59:53,760
Ваше величество, защо мислите,
че нямате власт?
896
00:59:56,568 --> 01:00:00,672
Доктор Им, ти мислиш ли,
че имам реална власт?
897
01:00:01,079 --> 01:00:05,873
Нима не можете да заповядате на
всички да застанат на колене?
898
01:00:05,999 --> 01:00:09,513
Този, който помилва всички грешници
899
01:00:09,805 --> 01:00:14,079
в кабинета на жената-лекар
бяхте вие, Ваше Величество.
900
01:00:14,709 --> 01:00:17,235
Имайки болно дете, кой друг
901
01:00:17,361 --> 01:00:20,182
освен ваше величество
може да направи това?
902
01:00:20,762 --> 01:00:23,604
Ваше величество, вие не
сте крал без реална власт.
903
01:00:23,730 --> 01:00:25,756
Може би в очите
на доктор Им това е така.
904
01:00:25,882 --> 01:00:28,013
Не е важно на кого са очите.
905
01:00:30,211 --> 01:00:33,557
Ти не разбираш.
- Вие сте този, който не разбира.
906
01:00:53,750 --> 01:00:56,433
Госпожата каза,
че е притеснена от постъпката си
907
01:00:56,559 --> 01:00:59,337
и ме изпрати да ви предам това.
908
01:01:00,385 --> 01:01:03,294
Само един ли?
Толкова е досадно…
909
01:01:03,420 --> 01:01:06,915
Ти какво? Знаеш ли колко е скъп?
Благодаря.
910
01:01:07,041 --> 01:01:10,268
Първо трябва да изпиете чая.
911
01:01:10,488 --> 01:01:12,862
Ти по-малка ли си
912
01:01:12,988 --> 01:01:14,539
или си кака?
913
01:01:14,976 --> 01:01:18,149
Много научих в последно време
914
01:01:18,275 --> 01:01:21,105
и добре си прекарвах
времето в двореца. Благодаря.
915
01:01:21,231 --> 01:01:25,743
Ние сме в еднакво положение
и май сме на една възраст.
916
01:01:25,929 --> 01:01:28,957
Хайде да бъдем приятели. Става ли?
- Приятели ли?
917
01:01:29,083 --> 01:01:32,370
Тя дойде отдалеч и затова
говори малко странно.
918
01:01:32,496 --> 01:01:34,823
Нарича близките хора
приятели. Нали е забавно?
919
01:01:34,949 --> 01:01:38,250
А, близки приятели.
- Да.
920
01:01:38,376 --> 01:01:41,050
Хайде да го разделим на три.
921
01:01:41,176 --> 01:01:43,984
Не, аз не мога.
922
01:01:45,370 --> 01:01:49,007
Първо ще изпия чая.
- Дай на мен.
923
01:01:49,133 --> 01:01:53,572
Напълни ми чашата.
- Да, фалшива коронована принцесо.
924
01:02:02,496 --> 01:02:04,076
Не пийте!
925
01:02:05,422 --> 01:02:07,189
Не пийте!
926
01:02:10,809 --> 01:02:16,791
Превод: lenazai
Редакция: fractal
927
01:02:16,917 --> 01:02:20,418
Благодарим, че гледахте с нас.
95568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.