All language subtitles for Joseon.Survival.E15.190811

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,030 --> 00:00:09,183 ДА ОЦЕЛЕЕШ В ЧОСОН - Епизод 15 - 2 00:00:28,479 --> 00:00:30,353 Негово Величество до… 3 00:00:35,654 --> 00:00:38,994 Какво… приключи ли със събирането на доказателства? 4 00:00:43,723 --> 00:00:45,262 Ето. 5 00:00:51,893 --> 00:00:53,417 Няма съмнение, 6 00:00:54,553 --> 00:00:57,013 че почеркът е на един и същи човек. 7 00:00:57,335 --> 00:01:01,373 Жалбите и от четирите места са написани от един и същи човек. 8 00:01:04,062 --> 00:01:07,232 Господин Пак Су Рянг може да бъде оправдан. 9 00:01:07,648 --> 00:01:09,994 Свършил си много работа, евнух Хан. 10 00:01:10,120 --> 00:01:14,491 Всичко е благодарение на ръководството на евнух Ю. 11 00:01:31,389 --> 00:01:34,359 Сега трябва да подготвя доказателствата за 12 00:01:34,485 --> 00:01:36,884 невинността на господин Пак Су Рян. 13 00:01:43,438 --> 00:01:46,511 Всички учени от кралската канцелария признават, 14 00:01:46,637 --> 00:01:49,880 че почеркът е на един и същи човек. 15 00:01:51,395 --> 00:01:57,384 Всички тези жалби, които обвиняват Пак Су Рянг са фалшиви. 16 00:01:58,968 --> 00:02:00,468 Какво е станало? 17 00:02:00,594 --> 00:02:03,008 Дори жалбите да са били фалшиви, 18 00:02:03,134 --> 00:02:06,879 Пак Су Рянг трябва да бъде наказан. Нали има и други доказателства? 19 00:02:07,005 --> 00:02:10,948 Тогава откъде правосъдното ведомство има тези доказателства? 20 00:02:11,563 --> 00:02:13,475 Сребърните кюлчета и торбата 21 00:02:13,653 --> 00:02:17,099 също са признати за фалшиви доказателства. 22 00:02:17,225 --> 00:02:18,956 Нали Вие, 23 00:02:19,082 --> 00:02:24,483 Ваше величество, избрахте Ким Сон Джун за ръководител на правосъдието? 24 00:02:25,110 --> 00:02:26,610 Ваше Величество, 25 00:02:26,736 --> 00:02:31,041 Аз, Юн Вон Хьон, изобщо не съм свързан с този случай. 26 00:02:31,349 --> 00:02:35,487 Наистина има такъв, който наклевети господин Пак Су Рянг, 27 00:02:35,613 --> 00:02:37,315 но това не съм аз. 28 00:02:38,090 --> 00:02:39,590 Наистина ли е така? 29 00:02:40,466 --> 00:02:43,695 Ако искате, ще намеря истинския виновник, 30 00:02:45,185 --> 00:02:48,007 изфабрикувал доказателствата срещу Пак Су Рянг. 31 00:02:48,133 --> 00:02:49,101 Какво? 32 00:02:49,227 --> 00:02:53,966 Това е нещо, с което министърът може да се справи много добре. 33 00:02:54,505 --> 00:02:58,376 Независимо от това кой е бил, 34 00:02:58,953 --> 00:03:02,280 това няма да е добре за Ваше Величество. 35 00:03:02,766 --> 00:03:07,079 Това няма ли да доведе до увеличаване на броя на вашите врагове? 36 00:03:14,848 --> 00:03:16,348 Господине, 37 00:03:16,474 --> 00:03:18,776 беше ви много трудно. 38 00:03:19,117 --> 00:03:22,701 Благодарение на вашите старания, аз бях спасен. 39 00:03:24,069 --> 00:03:27,139 Това е резултат от тежката работа на евнух Хан. 40 00:03:27,839 --> 00:03:29,541 Благодаря, евнух Хан. 41 00:03:31,042 --> 00:03:33,008 Моля, да тръгваме, господине. 42 00:04:00,338 --> 00:04:03,451 Министърът на правосъдието отново пуска опашка. 43 00:04:04,076 --> 00:04:06,745 Този проблем отново създава тревоги. 44 00:04:08,046 --> 00:04:09,554 Какъв проблем? 45 00:04:09,680 --> 00:04:12,464 Пак Су Рянг беше оневинен, 46 00:04:12,590 --> 00:04:15,795 и заради това негово величество ще загуби репутацията си, нали? 47 00:04:15,921 --> 00:04:20,059 Въпреки, че това не е голяма победа, не трябва да се подценява. 48 00:04:22,200 --> 00:04:27,239 Разтревожен съм. Кралят има само предположения, 49 00:04:27,365 --> 00:04:29,901 но въпреки това е много опасно. 50 00:04:32,104 --> 00:04:35,792 Преподобният Бу наблюдава ли за огъня от другата страна? 51 00:04:35,918 --> 00:04:37,895 Това само моя работа ли е? 52 00:04:38,910 --> 00:04:41,379 Аз мога да видя бъдещето на хората. 53 00:04:41,713 --> 00:04:43,213 Забравихте ли? 54 00:04:43,608 --> 00:04:47,582 Имало човек на име Чон Гам, който написал книга за пророчествата, 55 00:04:47,708 --> 00:04:49,828 наречена "Откровенията на Чон Гам". 56 00:04:49,954 --> 00:04:51,454 Откровенията на Чон Гам ли? 57 00:04:51,580 --> 00:04:53,162 Що за пророчества са това? 58 00:04:53,288 --> 00:04:54,867 За какво разказват? 59 00:04:54,993 --> 00:04:56,962 Моите последователи в двореца 60 00:04:57,696 --> 00:04:59,916 се вслушват в моите думи. 61 00:05:00,042 --> 00:05:01,798 В двореца ли казвате? 62 00:05:01,924 --> 00:05:04,384 Това не прави ли по-голямата ми сестра престъпник? 63 00:05:04,510 --> 00:05:06,190 Слушайте, преподобни. 64 00:05:06,316 --> 00:05:08,485 Трябва да ме изслушате до края. 65 00:05:09,441 --> 00:05:12,544 Кралят ще греши, защото е млад. 66 00:05:12,670 --> 00:05:15,439 Това е предсказание за близкото бъдеще. 67 00:05:15,977 --> 00:05:20,263 Милосърден човек може да дойде и да обедини хора с различни култури. 68 00:05:20,389 --> 00:05:25,998 Корумпирани и случайни хора може да получат длъжности и да забогатеят. 69 00:05:26,124 --> 00:05:30,472 Корумпирани семейства ще трупат богатства, 70 00:05:30,598 --> 00:05:34,006 Семейства негодници, от простолюдието също може да забогатеят. 71 00:05:34,132 --> 00:05:38,370 Хора от различни класи ще могат да се явяват на изпити. 72 00:05:38,537 --> 00:05:43,308 Всички ще бъдат учени и няма да има такива, които не са учени. 73 00:05:43,508 --> 00:05:46,811 Такава държава ще просперира ли? 74 00:05:46,937 --> 00:05:50,032 Кой е този милосърден господин? 75 00:05:51,444 --> 00:05:53,811 Не сте ли вие това, господине? 76 00:05:56,888 --> 00:05:59,054 Това пророчество е на повече от сто години. 77 00:05:59,180 --> 00:06:03,719 Според него вие сте този човек, който ще позволи на страната да процъфтява. 78 00:06:03,962 --> 00:06:08,633 Аз вярвам, че скоро тази страна, ще бъде вашата страна. 79 00:06:08,759 --> 00:06:10,728 Виж ти! 80 00:06:11,670 --> 00:06:15,607 Освен това има ли и други пророчества? 81 00:06:16,282 --> 00:06:20,582 Има пророчества за бъдещето след 100 и 200 години, но за какво са ни? 82 00:06:20,708 --> 00:06:24,049 По-добре да се знае това, което е за тук и за сега. 83 00:06:24,175 --> 00:06:27,211 Човекът с име Чон Гам, който ги е написал, 84 00:06:28,021 --> 00:06:30,441 може ли това да сте вие, Преподобни? 85 00:06:30,777 --> 00:06:34,089 Спомням си, че твоята светска фамилия е Чон. 86 00:06:54,513 --> 00:06:58,583 Това не е храна, а осем пътя на познанието. 87 00:07:00,085 --> 00:07:01,887 Пресен ориз от Кьонгидо, 88 00:07:02,013 --> 00:07:05,339 кафяви водорасли от Хамгьондо, гъби от Кануондо. 89 00:07:06,925 --> 00:07:11,331 Животът на обикновените хора се определя от това каква е реколтата. 90 00:07:11,630 --> 00:07:16,435 Осемте продукта, които са тук, я показват. 91 00:07:17,469 --> 00:07:21,039 Използвай очите и устата си, за да разбереш това. 92 00:07:22,807 --> 00:07:24,426 Разбираш ли, престолонаследнико? 93 00:07:24,552 --> 00:07:27,486 Да, татко. - Ваше величество 94 00:07:27,612 --> 00:07:29,114 Какво има, коронована принцесо? 95 00:07:29,240 --> 00:07:33,345 Освен да се използват очите и устата, за да се разбере положението, 96 00:07:33,471 --> 00:07:36,162 мисля, че трябва да се използват и ушите. 97 00:07:36,288 --> 00:07:37,788 За какво говорите? 98 00:07:37,914 --> 00:07:40,181 Един приятел, когото познавам казва, 99 00:07:40,307 --> 00:07:45,691 че дори цял ден да проси, не може да получи и чаша студен ориз. 100 00:07:45,817 --> 00:07:49,031 И гледайки залеза, очите ми бяха пълни със сълзи. 101 00:07:49,283 --> 00:07:53,208 Каква е ползата от добра реколта, ако обикновените хора 102 00:07:53,334 --> 00:07:56,065 не могат да се насладят на храната? 103 00:07:57,564 --> 00:08:01,735 Мисля, че сме длъжни да слушаме гласа на хората. 104 00:08:03,315 --> 00:08:05,843 Коронована принцесо! - Да, ваше величество. 105 00:08:05,969 --> 00:08:07,469 Ние 106 00:08:08,820 --> 00:08:11,343 никога не сме напускали този дворец. 107 00:08:11,816 --> 00:08:14,799 С други думи, познаваме живота само тук. 108 00:08:14,925 --> 00:08:19,465 Затова имаме нужда от хора като принцесата, които да идват в двореца. 109 00:08:20,608 --> 00:08:24,360 Моят престолонаследник се ожени за добро момиче. 110 00:08:24,870 --> 00:08:26,838 Много се радвам за това. 111 00:08:27,150 --> 00:08:29,875 Вашата милост е безгранична! 112 00:08:30,001 --> 00:08:34,372 Е, не трябва да стоим гладни. Хайде да ядем. 113 00:08:35,113 --> 00:08:38,683 Дълго ще помня думите на коронованата принцеса. 114 00:08:39,418 --> 00:08:40,918 Да, ваше величество. 115 00:08:53,565 --> 00:08:55,400 Ваше височество! - Престолонаследнико! 116 00:08:55,526 --> 00:08:57,026 Ваше височество! 117 00:09:17,589 --> 00:09:19,647 Защо звукът от червата е толкова слаб? 118 00:09:19,773 --> 00:09:23,810 Това е често срещана повтаряща се екзема. 119 00:09:24,863 --> 00:09:26,364 Каква екзема? 120 00:09:27,525 --> 00:09:29,393 Дори екзема ли не познавате? 121 00:09:29,519 --> 00:09:31,511 Как изобщо сте станали лекар? 122 00:09:31,870 --> 00:09:34,756 Негово Величество дойде. 123 00:09:38,076 --> 00:09:39,962 Кралски лекарю, какво става? 124 00:09:40,687 --> 00:09:44,913 Изглежда той отново има екзема. Ще му помогне Самсъптан. 125 00:09:45,039 --> 00:09:47,124 (Самсъптан: рецепта за супа лекуваща болки в гърба, простуда и отток) 126 00:09:47,250 --> 00:09:48,750 Попитах ви за каква екзема говорите? 127 00:09:48,876 --> 00:09:52,815 Екзема, при която под кожата се натрупва студ. 128 00:09:52,941 --> 00:09:56,361 Поради това отокът не се отстранява навреме, и се стига до болестта. 129 00:09:56,487 --> 00:09:58,265 Това предизвиква болка в сърцето и гадене. 130 00:09:58,391 --> 00:10:00,288 (Сърдечна болка: чувство на задушаване в гърдите) 131 00:10:00,414 --> 00:10:02,896 (Гадене: Усещане за дискомфорт в корема) 132 00:10:03,022 --> 00:10:04,522 Течни изпражнения? 133 00:10:04,648 --> 00:10:06,148 Диария. 134 00:10:08,206 --> 00:10:09,841 Има ли анемия? 135 00:10:10,326 --> 00:10:12,043 Анемия ли? - Замаяност. 136 00:10:12,169 --> 00:10:15,572 Замаяност е когато припадне ли? 137 00:10:15,726 --> 00:10:17,226 Има ли кръв от носа? 138 00:10:17,352 --> 00:10:19,194 Често. - Тялото отекло ли е? 139 00:10:19,420 --> 00:10:21,755 Яденето на месо причинява ли диария? 140 00:10:21,881 --> 00:10:23,381 Каква е тази болест? 141 00:10:24,689 --> 00:10:26,358 Има ли усещане за умора? 142 00:10:26,484 --> 00:10:28,519 Да. - А дишането му? 143 00:10:29,315 --> 00:10:31,987 Понякога дишането му е затруднено. 144 00:10:32,831 --> 00:10:35,881 Не е чудно, че не чувам звука на червата. 145 00:10:36,007 --> 00:10:38,534 Можете ли да ми кажете каква е тази болест? 146 00:10:38,660 --> 00:10:42,288 Хронична бъбречна недостатъчност.. - Бъбречна недостатъчност ли? 147 00:10:42,414 --> 00:10:44,350 Бъбреците работят зле и затова токсините 148 00:10:44,476 --> 00:10:47,446 не се отделят чрез урината, натрупват се в тялото и причиняват заболяване. 149 00:10:47,572 --> 00:10:50,930 Има ли лечение? Тази болест може ли да се излекува? 150 00:10:51,650 --> 00:10:54,820 Нали ти спаси майка ми? 151 00:10:55,123 --> 00:10:58,130 Ще можеш ли да спасиш нашия престолонаследник? 152 00:10:58,256 --> 00:11:00,470 Като начало ще използваме Самсъптан на кралския лекар, 153 00:11:00,595 --> 00:11:02,849 за да контролираме симптомите. 154 00:11:03,287 --> 00:11:05,222 Имунитетът му пада бързо 155 00:11:05,348 --> 00:11:07,872 и затова укрепващата супа е подходяща. 156 00:11:08,446 --> 00:11:10,802 Сигурна ли си, че е топлинен удар? 157 00:11:11,603 --> 00:11:13,271 Всичко ще бъде наред. 158 00:11:13,672 --> 00:11:16,308 Надявам се да няма нищо страшно. 159 00:11:17,258 --> 00:11:21,469 Когато ти ходи в града с Кок Чонг, престолонаследникът те търси. 160 00:11:21,595 --> 00:11:24,828 И какво? - Каза, че кашлицата е от настинка. 161 00:11:24,954 --> 00:11:26,760 После помоли да му дам ръка 162 00:11:26,886 --> 00:11:29,476 и аз му дадох своята. 163 00:11:29,602 --> 00:11:32,932 Той взе ръката ми и каза, 164 00:11:33,058 --> 00:11:36,695 че тя е лекарство. Ръката ми ще излекува красивата ръка на принца. 165 00:11:36,821 --> 00:11:39,498 Почти се разплаках. В този момент той беше толкова мил. 166 00:11:39,624 --> 00:11:41,124 Не усещаш ли колко е добър? 167 00:11:41,250 --> 00:11:42,750 Все едно имам по-малък брат. 168 00:11:42,876 --> 00:11:46,665 Престолонаследникът се отнася към теб като брат. Ти принцеса ли си? 169 00:11:46,791 --> 00:11:48,292 Ей! 170 00:11:48,418 --> 00:11:51,044 Влиза първата придворна дама на двореца. 171 00:12:08,427 --> 00:12:10,729 Престолонаследникът е болен, 172 00:12:11,396 --> 00:12:14,032 но в този дворец не спират да се смеят. 173 00:12:15,066 --> 00:12:18,612 Кралският двор е замрял, показвайки подкрепа за краля. 174 00:12:19,054 --> 00:12:22,661 Сега в двореца има място само за молитви денем и нощем, 175 00:12:22,787 --> 00:12:25,471 изразявайки искрено съчувствие към краля. 176 00:12:25,597 --> 00:12:27,179 Не знаехте ли това? 177 00:12:27,305 --> 00:12:30,041 Това някога помагало ли е? 178 00:12:31,005 --> 00:12:34,986 Коронованата принцеса трябва да прояви уважение към краля. 179 00:12:35,420 --> 00:12:37,824 Не ме карайте да ви напомням за това. 180 00:12:41,019 --> 00:12:43,161 Изглежда укрепващата супа е доста добра. 181 00:12:43,295 --> 00:12:47,648 Само погледни, симптомите на болестта на престолонаследника си отидоха. 182 00:12:47,774 --> 00:12:49,572 Все още не зная какво може да се направи. 183 00:12:49,698 --> 00:12:53,133 Ако беше възрастен, скоро щеше да умре. 184 00:12:53,259 --> 00:12:55,593 Трудно ли се лекува това заболяване? 185 00:12:55,719 --> 00:13:00,633 Според жизнените показатели бъбречна функция вече е под 30%. 186 00:13:01,279 --> 00:13:02,914 Това сериозно ли е? 187 00:13:03,112 --> 00:13:05,591 Да. Вариантите за лечение са 188 00:13:05,717 --> 00:13:08,533 присаждане на бъбрек или преливане на кръв. 189 00:13:09,821 --> 00:13:11,857 Какво мога да направя, само с това? 190 00:13:11,983 --> 00:13:14,760 Наистина искам да направя анализ на кръвта и на урината. 191 00:13:14,886 --> 00:13:16,652 Какво казахте току-що? 192 00:13:16,788 --> 00:13:18,846 Това е дворец. Бъдете спокоен. 193 00:13:21,691 --> 00:13:24,527 Дори и да не разкриете рецептата за супата, 194 00:13:24,653 --> 00:13:27,239 най-доброто вино трябва да бъде доставено възможно най-скоро… 195 00:13:27,365 --> 00:13:30,899 Защо вътрешният отдел на двореца се намесва в работите 196 00:13:31,025 --> 00:13:34,370 на кралската лечебница? Всички имаме нужда от вино. 197 00:13:34,973 --> 00:13:39,020 Може ли пияни кралски лекари да се докосват до лечебни билки, 198 00:13:39,146 --> 00:13:41,753 пренебрегвайки правилата на лечебницата? 199 00:13:41,879 --> 00:13:44,532 Мислите ли, че можете да получите супата навреме? 200 00:13:44,658 --> 00:13:48,425 Казвате, че винаги правите така ли? Мога просто да докладвам на краля. 201 00:13:48,551 --> 00:13:50,995 Кралската лечебница не предоставя помощ и следователно не може 202 00:13:51,121 --> 00:13:52,838 да излекува престолонаследника. 203 00:13:52,964 --> 00:13:55,133 Боже, нека всички да чуят тези думи! 204 00:13:55,259 --> 00:13:58,411 Мислите, че сте единствените, които служат на Негово Величество? 205 00:13:58,537 --> 00:14:02,725 Нашата кралска лечебница също служи всеки ден на Негово Величество. 206 00:14:02,851 --> 00:14:06,139 Всеки ден проверява мириса на сливите. 207 00:14:06,372 --> 00:14:08,847 Евнух Юн, не знам той за какво говори. 208 00:14:08,973 --> 00:14:10,485 Ти млъкни. 209 00:14:10,722 --> 00:14:12,758 Успокойте се, доктор Чан! 210 00:14:12,884 --> 00:14:14,820 Как мога да си затворя очите за това как някой 211 00:14:14,946 --> 00:14:17,966 от вътрешното ведомство върви против кралската лечебница? 212 00:14:18,092 --> 00:14:20,225 Може и аз да съм от вътрешното ведомство, 213 00:14:20,494 --> 00:14:23,233 но сега говоря от името на правителството. 214 00:14:23,503 --> 00:14:25,462 Да, ти като цяло си придворен роб. 215 00:14:25,588 --> 00:14:26,665 Какво? Придворен роб ли? 216 00:14:26,731 --> 00:14:28,908 Ние, придворните роби, сме по-висши от дворните кучета. 217 00:14:29,035 --> 00:14:31,036 Аз дворно куче ли съм? 218 00:14:31,162 --> 00:14:33,248 Очевидно е, че не знаете задълженията си. 219 00:14:33,374 --> 00:14:36,048 Дворно куче! - Какво? Ти, придворен роб, 220 00:14:36,174 --> 00:14:38,095 как смееш да вървиш срещу лекарите? 221 00:14:38,221 --> 00:14:39,244 Успокойте се. - Достатъчно. 222 00:14:39,370 --> 00:14:42,581 Добре. - Да видим кой ще победи днес. 223 00:14:42,707 --> 00:14:45,557 Така да бъде. Смятате, че ще спечелите. 224 00:14:45,683 --> 00:14:48,352 Добре. Какво искате да използвате? 225 00:14:58,964 --> 00:15:03,726 Да направим състезание по стрелба с лък на стрелбището. 226 00:15:03,852 --> 00:15:04,870 К…Какво? 227 00:15:04,996 --> 00:15:08,510 Искате да използвате стрелба с лък в състезание между придворни и лекари! 228 00:15:08,636 --> 00:15:11,376 Никой от нас не се е занимавал с това. 229 00:15:13,800 --> 00:15:15,300 Това… 230 00:15:15,426 --> 00:15:18,162 Аз мога да стрелям с лък. 231 00:15:24,435 --> 00:15:27,436 Как мога да кажа, че в двореца има напрежение. 232 00:15:27,562 --> 00:15:30,061 Но има и правила. 233 00:15:30,187 --> 00:15:33,517 Между нашето ведомство и кралската лечебница възникна спор 234 00:15:33,643 --> 00:15:36,028 заради супата и доставката на вино. 235 00:15:37,076 --> 00:15:38,577 Това ще реши кой е по-добър. 236 00:15:38,703 --> 00:15:40,203 Добре. 237 00:15:40,906 --> 00:15:44,776 Нашият евнух Хан знае как се държи лък. 238 00:15:45,238 --> 00:15:46,739 Сигурен ли си? 239 00:15:46,865 --> 00:15:48,365 Докато вярвате в мен, 240 00:15:48,491 --> 00:15:51,583 няма да позволя вътрешното ведомство да победи. 241 00:15:52,684 --> 00:15:54,184 Да започваме. 242 00:15:57,829 --> 00:15:59,697 Да пуснем първите стрели. 243 00:16:09,927 --> 00:16:11,427 Евнух Хан 244 00:16:14,106 --> 00:16:15,606 Хайде, стреляй! 245 00:16:23,173 --> 00:16:25,395 Право в целта. В целта. 246 00:16:26,084 --> 00:16:28,053 Кок Чонг, ти си герой. 247 00:16:41,233 --> 00:16:44,403 Джонг Нок, не се притеснявай. Стреляй спокойно. 248 00:16:46,338 --> 00:16:50,242 В центъра. Точно в целта. 249 00:17:02,092 --> 00:17:03,660 Евнух Хан 250 00:17:08,527 --> 00:17:13,007 Улучи. В целта. 251 00:17:25,310 --> 00:17:27,412 Не, ами, наистина… 252 00:17:27,612 --> 00:17:30,083 Нали беше член на националния отбор по стрелба с лък 253 00:17:30,209 --> 00:17:31,709 и толкова добре стреляше. 254 00:17:31,835 --> 00:17:33,392 Защо винаги играеш? 255 00:17:33,518 --> 00:17:36,464 Ти не видя ли какъв беше първият изстрел? 256 00:17:36,596 --> 00:17:39,730 Въпреки, че се радвам за победата на кралската лечебница, 257 00:17:39,856 --> 00:17:42,359 малко ми е неловко. 258 00:17:43,031 --> 00:17:45,450 Кок Чонг, ти стреляше страхотно. 259 00:17:45,850 --> 00:17:47,457 Старши братко. 260 00:17:50,899 --> 00:17:55,776 Както се уговорихме, доставете в кралската лечебница 261 00:17:55,901 --> 00:17:58,243 най-хубавото вино в града. 262 00:17:58,369 --> 00:18:00,237 Разбира се, доктор Чан. 263 00:18:00,679 --> 00:18:04,013 Въпросът с укрепващата супа оставям на вас. 264 00:18:04,139 --> 00:18:07,551 Всичко е заради липсата на съставки. 265 00:18:07,678 --> 00:18:10,655 Ще се погрижа после за това. 266 00:18:11,490 --> 00:18:13,492 Благодаря ви, доктор Чан. 267 00:18:21,266 --> 00:18:22,934 Оправи и подреди. 268 00:18:27,239 --> 00:18:32,611 Евнух Ю. Евнух Пак. За наказание ли си мечтаете? 269 00:18:32,944 --> 00:18:34,646 Бързо подредете! 270 00:18:50,896 --> 00:18:53,004 Ако още веднъж чуя от твоите уста, 271 00:18:53,130 --> 00:18:56,036 че си най-добър в света по стрелба с лък, 272 00:18:56,579 --> 00:19:00,052 лично ще ти зашия устата. 273 00:19:03,041 --> 00:19:05,957 Наистина, бях член на националния отбор по стрелба с лък. 274 00:19:06,083 --> 00:19:07,859 Пак, и пак, и пак. 275 00:19:08,313 --> 00:19:11,683 И вчера слушах същото, но не знаех истината. 276 00:19:15,353 --> 00:19:19,694 Не. Как може нашият вътрешен отдел да се опозори пред медицинския? 277 00:19:19,820 --> 00:19:22,327 Стрелбата с лък е бойно изкуство. 278 00:19:22,453 --> 00:19:24,157 Как ще се покажа сега пред… - Господин Ю! 279 00:19:24,283 --> 00:19:25,784 Какво още? 280 00:19:25,910 --> 00:19:28,898 Негово височество е загубил съзнание. 281 00:19:40,559 --> 00:19:42,319 Изглежда става все по-зле. 282 00:19:42,445 --> 00:19:46,318 Укрепващата супа също не помага. 283 00:19:46,444 --> 00:19:49,244 Негово величество дойде. 284 00:19:50,384 --> 00:19:52,385 Негово височество загуби съзнание. 285 00:19:52,511 --> 00:19:54,718 Болестта се оказа много сериозна. 286 00:19:54,844 --> 00:19:58,324 Изглежда, че укрепваща супа не може да помага повече. 287 00:19:58,450 --> 00:19:59,950 Каза, че това 288 00:20:00,076 --> 00:20:02,231 се нарича бъбречна недостатъчност. - Да. 289 00:20:02,357 --> 00:20:05,440 Бъбреците не работят правилно и не извеждат лошите вещества, 290 00:20:05,566 --> 00:20:07,873 а те се натрупват в организма. 291 00:20:08,039 --> 00:20:09,546 Точно така, ваше величество. 292 00:20:09,672 --> 00:20:13,410 Натрупат ли се в организма, и умираш. 293 00:20:14,020 --> 00:20:17,208 Какво ще правим сега? 294 00:20:18,334 --> 00:20:21,121 Какво ще правим? 295 00:20:33,026 --> 00:20:36,227 Надявам се, че няма да стане такъв крал като мен. 296 00:20:36,353 --> 00:20:38,121 Моля се за това. 297 00:20:38,971 --> 00:20:41,420 Престолонаследнико, може да не станеш крал, 298 00:20:41,546 --> 00:20:44,347 но ми позволи да се надявам, че ще оцелееш. 299 00:20:44,543 --> 00:20:47,145 Кажете ми как да остана силен, 300 00:20:47,712 --> 00:20:52,024 когато нещо кара престолонаследника да страда от ужасна болест? 301 00:20:52,150 --> 00:20:53,811 Престолонаследнико! 302 00:20:54,119 --> 00:20:55,632 Татко. 303 00:20:56,188 --> 00:20:59,691 Да - Изглежда, че отново заспивам. 304 00:21:00,692 --> 00:21:02,192 Не е важно. 305 00:21:02,472 --> 00:21:05,003 Трябва да отида на обучение. 306 00:21:05,730 --> 00:21:07,230 Днес си почини добре. 307 00:21:07,463 --> 00:21:11,603 За да бъда достоен престолонаследник, трябва да уча усилено. 308 00:21:36,328 --> 00:21:39,131 Разбрах, че не сте яли дори ориз с телешко. 309 00:21:39,257 --> 00:21:40,757 Изяжте това. 310 00:21:41,533 --> 00:21:43,268 Нямам апетит. 311 00:21:43,927 --> 00:21:46,004 Дори да си сложа храна в устата 312 00:21:46,338 --> 00:21:48,961 прилича на дъвчене на свинска кожа. 313 00:21:49,087 --> 00:21:50,589 Защо говорите така? 314 00:21:50,715 --> 00:21:54,112 Престолонаследника отново припаднал. - Отново ли? 315 00:21:54,238 --> 00:21:57,342 Това предизвиква паника сред чиновниците и офицерите. 316 00:21:57,468 --> 00:21:59,269 Как може да се случва това? 317 00:21:59,395 --> 00:22:03,427 Изглежда, че кралският лекар и жената-лекар са се предали. 318 00:22:03,715 --> 00:22:06,585 Престолонаследника все още играе важна роля. 319 00:22:06,711 --> 00:22:09,354 Колко постигнахме за това време? 320 00:22:09,895 --> 00:22:11,963 Кралят няма други синове. 321 00:22:12,365 --> 00:22:16,286 Ако продължава така, няма да знаем кой ще заеме трона. 322 00:22:17,636 --> 00:22:19,836 Ще отидете ли при преподобния Бу? 323 00:22:20,363 --> 00:22:23,567 При преподобния Бу ли? - Изглежда, че той знае отговора. 324 00:22:23,693 --> 00:22:25,196 Какво знае той? 325 00:22:25,322 --> 00:22:27,090 Не е ли ясно? 326 00:22:27,232 --> 00:22:30,453 Той може да види бъдещето 100, 200 години напред. 327 00:22:30,579 --> 00:22:33,726 От думите му става ясно, че той знае кой ще бъде 328 00:22:33,852 --> 00:22:35,801 следващият собственик на нефритения трон. 329 00:22:35,927 --> 00:22:37,863 Ами Янг Че? 330 00:22:38,390 --> 00:22:39,946 Тя е почти готова. 331 00:22:40,459 --> 00:22:44,581 Когато се върне, нека да сменим коронованата принцеса. 332 00:22:44,707 --> 00:22:45,975 Колкото повече време минава, 333 00:22:46,123 --> 00:22:47,999 толкова по-необходимо е да се премахне фалшивата от двореца. 334 00:22:48,125 --> 00:22:50,668 Разбира се, аз съм длъжна да направя това. 335 00:22:50,794 --> 00:22:52,294 Преподобният Бу? 336 00:22:58,243 --> 00:23:01,510 Днес времето е просто страхотно за забавление. 337 00:23:04,803 --> 00:23:06,350 Ваше височество! 338 00:23:06,918 --> 00:23:08,418 Ваше височество! 339 00:23:09,521 --> 00:23:12,484 Ваше височество, по-добре ли сте? - Какво? 340 00:23:12,610 --> 00:23:14,923 Скоро загубихте съзнание, и вече се разхождате? 341 00:23:15,049 --> 00:23:17,869 Аз ли? - Да. Бих ли бягала просто така? 342 00:23:18,002 --> 00:23:21,145 А, това не е припадък. Само бях заспал за малко. 343 00:23:21,271 --> 00:23:23,331 Просто заспал ли? - Не ми казвайте, 344 00:23:23,457 --> 00:23:26,359 че не трябва да се карам на слугите от Източния дворец. 345 00:23:26,485 --> 00:23:29,608 Защо? - Заспя ли, нека ме занесат 346 00:23:29,708 --> 00:23:31,658 в Източния дворец, а не при жената-лекар, 347 00:23:31,784 --> 00:23:35,198 защото татко и коронованата принцеса се притесняват. 348 00:23:36,091 --> 00:23:38,766 След занятията, може ли да играете с мен? 349 00:23:38,892 --> 00:23:40,632 Кога ще свършат занятията? 350 00:23:40,758 --> 00:23:45,757 Зависи от настроението на учителя. Ще изпратя някой да ви предупреди. 351 00:23:45,991 --> 00:23:47,491 Добре. 352 00:23:49,206 --> 00:23:52,063 Какво ще правим с престолонаследника? 353 00:23:54,633 --> 00:23:57,861 Бих искала да опитам с кръвна диализа. 354 00:23:58,904 --> 00:24:01,994 Защо попаднахме тук? - Как да направя това? 355 00:24:02,120 --> 00:24:05,247 В Чосон преди 500 години няма нищо, което би свършило работа. 356 00:24:05,373 --> 00:24:08,691 Затова се чувствам виновна. - Онни… 357 00:24:08,817 --> 00:24:10,694 Чувствам се толкова отчаяна. 358 00:24:10,820 --> 00:24:13,533 В края на краищата какво е цивилизацията? 359 00:24:14,653 --> 00:24:17,622 Цивилизацията е пътуване, а не пристанище. 360 00:24:18,731 --> 00:24:20,387 От пристанището "Текущо време" 361 00:24:20,513 --> 00:24:24,204 се отправяме в търсене на пристанище, наречено "Съвременна цивилизация". 362 00:24:24,330 --> 00:24:28,100 Как може едно момиче да е толкова красиво, когато говори? 363 00:24:28,226 --> 00:24:30,035 Въпреки, че не разбирам за какво говориш. 364 00:24:30,161 --> 00:24:32,070 Можеш ли да ме вземеш в това пътешествие? 365 00:24:32,196 --> 00:24:36,316 Не ми харесва това пристанище. Станах лекар, за да спасявам хора, 366 00:24:36,442 --> 00:24:38,752 но тук нищо не мога да направя. - Кок Чонг! 367 00:24:38,878 --> 00:24:40,378 Кок Чонг! 368 00:24:40,504 --> 00:24:42,004 Да 369 00:24:42,781 --> 00:24:45,140 Извинявайте! - Случило ли се е нещо? 370 00:24:45,690 --> 00:24:48,920 Не. - Тогава защо кралят те търси? 371 00:24:49,421 --> 00:24:51,992 Защо негово величество е търсил нашият Кок Чонг? 372 00:24:52,118 --> 00:24:55,693 Негово величество търси лекар - това е безпрецедентно. 373 00:24:55,825 --> 00:24:57,432 Ти какво мислиш за това? 374 00:24:57,558 --> 00:25:00,473 Но… Аз нямам нищо общо с негово величество. 375 00:25:00,599 --> 00:25:03,719 Когато си там, застани на колене и кажи "Ваше Величество". 376 00:25:03,845 --> 00:25:07,454 Какво? - Негово величество те търси. 377 00:25:07,580 --> 00:25:09,982 Хайде, опитай. Бързо, бързо. - А, да. 378 00:25:10,108 --> 00:25:11,822 Ваше Величество! 379 00:25:12,189 --> 00:25:13,797 Ах, това момче! 380 00:25:15,313 --> 00:25:17,943 Не говори толкова бързо, разтегли думите си. 381 00:25:18,069 --> 00:25:20,639 Ваше Величество! 382 00:25:20,845 --> 00:25:22,980 Ваше Величество! 383 00:25:23,244 --> 00:25:27,786 Звукът трябва да започва от корема, и след това използвай главата си. 384 00:25:27,912 --> 00:25:29,455 Да използвам главата… 385 00:25:29,581 --> 00:25:33,418 Ваше Величество! 386 00:25:33,765 --> 00:25:36,802 Ваше Величество! 387 00:25:38,403 --> 00:25:40,198 И трябва да се поклониш. 388 00:25:41,940 --> 00:25:44,409 Ваше Величество! 389 00:25:45,777 --> 00:25:47,286 Достатъчно. 390 00:25:47,512 --> 00:25:51,216 Той е много висок и няма да се получи приличен поклон. 391 00:25:51,342 --> 00:25:52,842 Много е висок. 392 00:25:53,004 --> 00:25:54,506 Ти си най-добрият! 393 00:25:54,632 --> 00:25:57,374 Да побързаме. Негово Величество ни очаква. 394 00:26:03,975 --> 00:26:06,311 Лекарят Им дойде. 395 00:26:06,894 --> 00:26:09,000 Ваше Величество! 396 00:26:16,074 --> 00:26:18,376 Ела по-близо. 397 00:26:24,783 --> 00:26:26,431 Видях те на стрелбището. 398 00:26:26,557 --> 00:26:28,057 Ти си добър стрелец. 399 00:26:28,653 --> 00:26:30,824 Къде си учил бойни изкуства? 400 00:26:31,389 --> 00:26:34,326 Известно време ме обучаваше един майстор на бойните изкуства. 401 00:26:34,452 --> 00:26:36,218 Майстор на бойните изкуства ли? 402 00:26:36,344 --> 00:26:38,944 Този майстор от храма Чилджанса ли беше? 403 00:26:39,070 --> 00:26:41,526 Да - Известен е с това, 404 00:26:41,652 --> 00:26:43,475 че не приема ученици. 405 00:26:44,236 --> 00:26:47,472 Тогава… Кога учи медицина? 406 00:26:47,905 --> 00:26:50,603 Положението на черния дроб и другите вътрешни органи учих, 407 00:26:50,728 --> 00:26:52,412 отваряйки животни. 408 00:26:52,525 --> 00:26:57,317 Майсторът казваше, че човек има 361 органа. 409 00:26:57,564 --> 00:27:00,970 Като жената-лекар и аз изучавах различни билки. 410 00:27:01,096 --> 00:27:04,375 Лекар, който има медицински знания и бойни умения. 411 00:27:04,501 --> 00:27:07,437 Ти си човекът, който ми трябва. 412 00:27:07,805 --> 00:27:10,281 Вече ще помагаш на престолонаследника. 413 00:27:10,407 --> 00:27:11,907 Какво? 414 00:27:12,033 --> 00:27:16,933 Болестта на престолонаследника ме кара да се притеснявам много. 415 00:27:17,069 --> 00:27:20,205 Винаги бъди близо до престолонаследника. 416 00:27:20,331 --> 00:27:24,178 Случи ли се нещо с момчето, веднага ми доложи. 417 00:27:24,304 --> 00:27:25,918 Аз съм баща, 418 00:27:26,044 --> 00:27:27,920 но също и крал. 419 00:27:28,046 --> 00:27:30,823 Затова не мога да бъда постоянно с принца, 420 00:27:30,949 --> 00:27:32,558 да играя с него, 421 00:27:32,684 --> 00:27:34,493 толкова време, 422 00:27:34,619 --> 00:27:36,421 колкото искам. 423 00:27:36,547 --> 00:27:41,026 Затова идвай всеки ден при мен и ми разказвай за престолонаследника. 424 00:27:41,868 --> 00:27:45,130 Милостта на Ваше Величество е безгранична! 425 00:27:48,753 --> 00:27:51,740 Как мога да се грижа за престолонаследника? 426 00:27:51,866 --> 00:27:54,986 Трябва ли да се преместя от лечебницата в Източния дворец? 427 00:27:55,112 --> 00:27:57,483 Може ли месар да се грижи за престолонаследника? 428 00:27:57,609 --> 00:27:59,109 Тихо! 429 00:27:59,945 --> 00:28:03,782 Знаеш ли, че когато престолонаследникът се разхожда 430 00:28:03,908 --> 00:28:06,245 изведнъж под краката му изниква опасност? 431 00:28:06,371 --> 00:28:09,505 Искаш ли нещо да кажеш? - Защо 432 00:28:09,631 --> 00:28:11,172 Негово Височество 433 00:28:11,298 --> 00:28:14,126 има нещо опасно под краката си? 434 00:28:14,278 --> 00:28:15,894 Знам, че ще е така. 435 00:28:16,020 --> 00:28:17,870 Не крак, а стъпало. 436 00:28:17,996 --> 00:28:20,232 Съществуват определени термини. 437 00:28:20,732 --> 00:28:22,300 Тази ръка - 438 00:28:25,404 --> 00:28:26,972 дясна ръка. 439 00:28:27,706 --> 00:28:29,206 Също така 440 00:28:29,374 --> 00:28:31,777 тази част на лицето е бузи. 441 00:28:32,377 --> 00:28:36,014 Ушна мида. И още - око. 442 00:28:36,140 --> 00:28:38,090 А тази уста е 443 00:28:38,216 --> 00:28:39,716 устата. 444 00:28:41,153 --> 00:28:45,223 Нашият евнух Хан сега прилича на истински придворен. 445 00:28:51,163 --> 00:28:53,630 Видяхте ли? Ето така трябва. 446 00:28:54,319 --> 00:28:57,099 Ваше височество, позволете да ви помогна. 447 00:28:57,225 --> 00:29:00,479 Знам за теб, лекарю Им. Чух от баща ми. 448 00:29:00,605 --> 00:29:03,983 Пази тишина. Принцесата трябва да се концентрира. 449 00:29:04,109 --> 00:29:06,040 Трябва да се концентрирам. 450 00:29:06,885 --> 00:29:08,547 Концентрирам се. 451 00:29:08,673 --> 00:29:10,179 Хайде. 452 00:29:10,415 --> 00:29:11,919 Хвърлям. 453 00:29:12,045 --> 00:29:13,545 Да 454 00:29:14,953 --> 00:29:16,453 Помогни ми. 455 00:29:16,955 --> 00:29:18,957 Видя ли? Преминах първо ниво. 456 00:29:19,083 --> 00:29:21,046 Хайде, сега е ваш ред. 457 00:29:21,560 --> 00:29:23,363 Това не мога да го направя. 458 00:29:23,497 --> 00:29:25,397 Защо? Добре се справяте. 459 00:29:25,523 --> 00:29:27,392 Нямам сила в ръцете. 460 00:29:27,518 --> 00:29:30,065 Не мога да задържа камъчетата. 461 00:29:32,263 --> 00:29:33,763 Ваше височество, 462 00:29:33,889 --> 00:29:35,837 моята ръка много ли е голяма? 463 00:29:35,963 --> 00:29:38,824 Голяма е. - Искате ли да ви я заема? 464 00:29:39,097 --> 00:29:40,610 Заеми ми я. 465 00:29:41,012 --> 00:29:43,375 Сега съдбата на тази ръка е да бъде ваша ръка, 466 00:29:43,501 --> 00:29:45,001 дясна ръка. 467 00:29:45,357 --> 00:29:46,932 Ваш ред е. 468 00:29:47,719 --> 00:29:49,221 Коронована принцесо, 469 00:29:49,347 --> 00:29:51,349 ще започна. 470 00:29:52,257 --> 00:29:54,025 Това ще бъде много трудно. 471 00:30:01,099 --> 00:30:02,838 Играй отново. 472 00:30:04,315 --> 00:30:05,825 Преподобни Бу, 473 00:30:05,951 --> 00:30:07,706 вече всички знаят. 474 00:30:08,939 --> 00:30:11,135 Длъжен бяхте да ни съобщите за това. 475 00:30:11,261 --> 00:30:12,761 Ако ви бях разказал, 476 00:30:13,879 --> 00:30:15,714 щяхте ли да ме послушате? 477 00:30:16,594 --> 00:30:19,967 Не трябва да се казват тайните на света предсрочно… 478 00:30:21,947 --> 00:30:24,208 Сега готови ли сте да слушате? 479 00:30:27,025 --> 00:30:28,562 Слушам ви. 480 00:30:37,069 --> 00:30:39,006 Ако искате да пиете чай, 481 00:30:39,257 --> 00:30:41,883 чашата трябва да е по-ниско от чайника. 482 00:31:02,794 --> 00:31:05,499 Сега изглежда, че сте готови да слушате. 483 00:31:15,607 --> 00:31:18,278 Престолонаследникът няма да може да стане крал. 484 00:31:18,404 --> 00:31:19,904 Скоро ще умре. 485 00:31:20,030 --> 00:31:22,766 Сега целият дворец обсъжда това. 486 00:31:23,081 --> 00:31:25,050 Тогава кой? 487 00:31:27,819 --> 00:31:29,319 Принц Ха Сон. 488 00:31:32,257 --> 00:31:33,757 Принц Ха Сон ли? 489 00:31:34,464 --> 00:31:36,378 Принц Ха Сон пряк наследник ли е? 490 00:31:36,504 --> 00:31:40,251 Първият крал на династията Чосон, роден преди 500 години, 491 00:31:41,099 --> 00:31:43,402 също е бил от страничен клон. 492 00:31:46,026 --> 00:31:49,187 Вие току-що казахте, че династията Чосон ще съществува 500 години? 493 00:31:49,313 --> 00:31:53,396 Не казах ли, че ще ви разкажа тайната на този свят? 494 00:31:53,879 --> 00:31:55,404 Събра ги. 495 00:31:55,530 --> 00:31:57,758 Добре. - Ваше височество! 496 00:31:57,884 --> 00:31:59,384 Кок Чонг. 497 00:31:59,885 --> 00:32:01,385 Ваше височество! 498 00:32:02,646 --> 00:32:04,182 Какво стана? 499 00:32:04,308 --> 00:32:06,738 Престолонаследникът отново припадна. 500 00:32:06,958 --> 00:32:08,927 След смъртта му… 501 00:32:09,053 --> 00:32:12,130 следващ крал ще бъде принц Ха Сон. 502 00:32:12,256 --> 00:32:16,396 Така, че сега трябва да се застане на страната на принц Ха Сун. 503 00:32:18,003 --> 00:32:20,472 Трябва ли да знаете шах, 504 00:32:21,406 --> 00:32:23,674 за да го играете? 505 00:32:26,137 --> 00:32:28,223 Защо има толкова много слабаци? 506 00:32:29,281 --> 00:32:32,803 Коронованата принцеса, Пак Су Рянг, 507 00:32:32,929 --> 00:32:35,441 принц Ха Сон, всички стоят настрана. 508 00:32:37,489 --> 00:32:41,667 Тогава вие обявете шах на краля и ще победите. 509 00:32:41,793 --> 00:32:45,460 Принц Ха Сон ще бъде най-некадърния крал на Чосон за последните 500 г. 510 00:32:45,586 --> 00:32:48,500 При проблеми в двореца, ще зареже народа и ще напусне столицата. 511 00:32:48,626 --> 00:32:51,636 Той е от този тип крале, които бягат. 512 00:32:51,762 --> 00:32:54,673 Трудности в двореца, бягство. 513 00:32:54,835 --> 00:32:58,973 Ще позволите ли страната да има такъв крал? 514 00:32:59,099 --> 00:33:00,599 Какво да направя? 515 00:33:00,725 --> 00:33:03,756 Обявете шах на краля. - Шах ли? 516 00:33:03,882 --> 00:33:06,051 След смъртта на вдовстващата кралица 517 00:33:06,177 --> 00:33:07,965 кралят ще се промени, 518 00:33:08,091 --> 00:33:10,026 министрите ще отслабнат. 519 00:33:10,222 --> 00:33:12,691 Дори ако принц Ха Сон е по-некадърен крал, 520 00:33:12,817 --> 00:33:16,369 как ще се отслабят силните чиновници? 521 00:33:16,495 --> 00:33:17,995 Обявете шах. 522 00:33:18,296 --> 00:33:20,400 Обявете шах. 523 00:33:35,914 --> 00:33:38,360 Да стана крал. 524 00:33:47,692 --> 00:33:50,228 Някак си не се замислях за това. 525 00:33:50,909 --> 00:33:53,657 Господине. - В тази династия 526 00:33:53,865 --> 00:33:58,003 в допълнение към трона на дракона, ще получа и всичко останало. 527 00:33:58,456 --> 00:34:01,008 Разбрах как да получа трона на дракона. 528 00:34:02,374 --> 00:34:04,545 Защо не се сетих по-рано? 529 00:34:04,671 --> 00:34:07,479 Какво е това "трон на дракона"? 530 00:34:08,084 --> 00:34:11,583 Това винаги е било пред очите ми. Само трябваше да го взема. 531 00:34:11,709 --> 00:34:13,209 Господине! 532 00:34:15,002 --> 00:34:16,549 Нека да го направим. 533 00:34:16,755 --> 00:34:19,791 Семейство И твърде дълго беше на власт. 534 00:34:20,625 --> 00:34:22,227 Време е семейство Юн 535 00:34:23,895 --> 00:34:25,630 да получи властта. 536 00:34:27,153 --> 00:34:28,767 Разбира се, господине. 537 00:34:29,520 --> 00:34:31,803 Но действайте бавно. 538 00:34:32,120 --> 00:34:33,770 Има достатъчно време. 539 00:34:33,896 --> 00:34:37,641 Времето ще настъпи, когато лишим краля от неговата власт. 540 00:35:02,901 --> 00:35:04,836 А аз си мислех, че ще си почина малко в Ханян. 541 00:35:04,962 --> 00:35:06,746 Не очаквах, че ще се наложи да тичам из цялата страна. 542 00:35:06,872 --> 00:35:09,548 Нищо не спечелихме. - Още съм в шок. 543 00:35:09,674 --> 00:35:12,577 Крадците нямат лице. - Каква е разликата? 544 00:35:12,703 --> 00:35:15,213 Не е ли добре сега да започнем да живеем като крадци? 545 00:35:15,339 --> 00:35:17,314 Да грабим, да крадем, да убиваме. 546 00:35:17,440 --> 00:35:20,508 Да грабим, да крадем, да убиваме. - Да убиваме! 547 00:35:20,634 --> 00:35:23,822 О, мъжленцето ми! 548 00:35:23,948 --> 00:35:25,469 О, добре, добре. 549 00:35:25,595 --> 00:35:27,664 Шефе, върнахте се. - О, Со Рим! 550 00:35:27,790 --> 00:35:31,017 Завинаги ли се върна? - Да, върнах се. 551 00:35:31,283 --> 00:35:34,016 По обратния път 552 00:35:34,163 --> 00:35:35,969 видях служител да ме търси. 553 00:35:36,095 --> 00:35:38,741 Татко, едно от нашите момчета те натопи. 554 00:35:39,481 --> 00:35:41,138 Кое е това момче? 555 00:35:41,573 --> 00:35:43,573 Казвайте, кое е момчето? 556 00:35:45,944 --> 00:35:47,919 Преди да извадя меча, 557 00:35:48,212 --> 00:35:49,732 си признай. 558 00:35:49,976 --> 00:35:51,616 Шефе, това… 559 00:35:52,789 --> 00:35:54,719 Това е… Чон Ван Дун. 560 00:35:55,542 --> 00:35:57,656 Чон Ван Дун, ти ли беше? 561 00:35:57,782 --> 00:35:59,391 Не е така 562 00:35:59,564 --> 00:36:02,004 Когато търговецът носеше крадените вещи за продажба, 563 00:36:02,130 --> 00:36:04,230 войниците го хванаха. 564 00:36:04,311 --> 00:36:07,155 Този търговец не е ли твой човек? 565 00:36:07,281 --> 00:36:08,800 Ти защо каза името ми? 566 00:36:08,926 --> 00:36:11,595 Нямаше как търговецът да не попита 567 00:36:11,721 --> 00:36:13,420 и аз казах. 568 00:36:14,393 --> 00:36:17,996 И защо си казал името ми, мръснико? 569 00:36:18,675 --> 00:36:20,795 Не знаеш ли как да разговаряш с търговците? 570 00:36:20,921 --> 00:36:24,906 Сега името ми ще бъде добавено към имената на престъпниците! 571 00:36:26,675 --> 00:36:28,994 Няма да стане така. 572 00:36:29,461 --> 00:36:31,095 Дай ми тоягата. 573 00:36:31,221 --> 00:36:32,721 Шефе! - Да, татко. 574 00:36:32,847 --> 00:36:35,475 Направих грешка, но няма да се повтори повече. 575 00:36:35,601 --> 00:36:37,101 Грешка ли? 576 00:36:37,227 --> 00:36:40,165 За грешките трябва да се плаща, простако. 577 00:36:40,941 --> 00:36:42,776 Простак, простак. 578 00:36:42,902 --> 00:36:46,145 Отивай на оня свят, но аз няма да съм там. 579 00:36:46,271 --> 00:36:47,771 Простак. 580 00:36:48,432 --> 00:36:52,043 И крадците запазват своята лоялност. 581 00:36:52,169 --> 00:36:53,670 Животно, животно. 582 00:36:53,796 --> 00:36:56,548 Как може да искаш да живееш? 583 00:36:59,804 --> 00:37:02,294 Всеки е длъжен да ми каже 584 00:37:02,595 --> 00:37:04,563 правилно ли постъпвам? 585 00:37:04,689 --> 00:37:06,362 Не е ли така? Отговаряйте! 586 00:37:06,488 --> 00:37:08,895 Да! Да, шефе. 587 00:37:09,021 --> 00:37:10,521 Ти, мръснико! 588 00:37:10,647 --> 00:37:14,566 Когато шефът пита, трябва да се отговаря. 589 00:37:15,082 --> 00:37:16,601 По дяволите! 590 00:37:20,037 --> 00:37:21,537 По дяволите! 591 00:37:28,900 --> 00:37:30,657 Защо си направил това? 592 00:37:30,783 --> 00:37:33,083 Като се върнеш на село, ти се иска да си починеш, 593 00:37:33,209 --> 00:37:35,304 а се налага от вратата да вадя меча. 594 00:37:35,430 --> 00:37:39,857 За да се върна към работата си, се налага да възпитавам момчетата. 595 00:37:40,111 --> 00:37:44,263 Ако шефът загуби сърцата на хората си, някой друг ще стане шеф. 596 00:37:44,389 --> 00:37:46,572 Това разбираш ли го? - Кой би посмял да постъпи така? 597 00:37:46,698 --> 00:37:49,703 Хей, все ще се намери, кой да те удари в гръб. 598 00:37:49,829 --> 00:37:54,005 Наистина ли? Откога ти започна да ръководиш бандата? 599 00:37:55,059 --> 00:37:56,687 Трябва да вървя. 600 00:37:56,861 --> 00:38:00,345 Приготви няколко кокошки. Избери по-дебели. 601 00:38:04,228 --> 00:38:06,375 Цената на ориза е твърде висока. 602 00:38:06,501 --> 00:38:09,801 Две каруци ориз трябва да има в двора. Направете го. 603 00:38:09,927 --> 00:38:14,534 Вече изпратих на господин Юн Вон Хьон над хиляда чувала. 604 00:38:14,660 --> 00:38:18,296 Как хиляда? Повече от две хиляди чувала. 605 00:38:18,967 --> 00:38:21,040 За чиновниците това не е важно. 606 00:38:21,166 --> 00:38:25,353 Няма защо да се занимаваме с глупости и сметки. Вие грабите всеки ден. 607 00:38:25,479 --> 00:38:27,678 По-добре се залепете за дъното. 608 00:38:27,998 --> 00:38:31,209 По-добре се залепете на дъното. 609 00:38:31,335 --> 00:38:34,045 Значи не съм тук ли? 610 00:38:35,004 --> 00:38:37,557 Ако господинът обедини силите си с мен, 611 00:38:37,683 --> 00:38:42,041 няма ли всички златни кюлчета в Хуанхедо да бъдат наши? 612 00:38:42,167 --> 00:38:45,902 Не казвай, че не съм си мислел за теб. 613 00:38:46,028 --> 00:38:49,121 Хайде, дай му го. 614 00:38:51,135 --> 00:38:52,635 Какво е това? 615 00:38:52,761 --> 00:38:56,216 Още ли продължаваш да носиш толкова тежки пари? 616 00:38:56,342 --> 00:38:59,004 Полица, полица… - Полица ли? 617 00:39:04,989 --> 00:39:08,257 Ето… Погледнах сумата. 618 00:39:08,899 --> 00:39:12,717 Изглежда, че работата е важна. Какво, по дяволите, става? 619 00:39:12,843 --> 00:39:15,505 Дори такъв безмилостен човек все още вярва в цветя и монаси? 620 00:39:15,631 --> 00:39:17,957 Тези хора не плащат данъци 621 00:39:18,083 --> 00:39:21,553 и не мога да изпратя в домовете им войници. 622 00:39:21,679 --> 00:39:26,231 Затова се надявам ти да отидеш и да вземеш всичко това 623 00:39:27,146 --> 00:39:29,275 Това са само 12 места наоколо. 624 00:39:29,401 --> 00:39:32,887 Ще са необходими само пет дена. 625 00:39:35,114 --> 00:39:41,114 Сега е особено подходящо време да се промъкнеш незабелязано. 626 00:39:45,094 --> 00:39:47,777 О, боже, боже! Кой е направил това? 627 00:39:47,903 --> 00:39:50,276 Ван Чи… - Нещо нередно ли направи? 628 00:39:50,402 --> 00:39:52,462 Нищо такова не съм направил. 629 00:39:52,588 --> 00:39:54,096 Той просто ме преби. 630 00:39:54,222 --> 00:39:55,722 Ето вода. 631 00:39:55,848 --> 00:39:59,122 Щом нищо не си направил, защо се случи така? 632 00:39:59,248 --> 00:40:02,502 Такъв глупак си! Казвах ти да не се свързваш с този крадец. 633 00:40:02,628 --> 00:40:04,555 Защо не ме послуша? 634 00:40:05,114 --> 00:40:06,617 А какво да ям? 635 00:40:06,743 --> 00:40:09,401 Ще продаваш нарязана тръстика с мен. 636 00:40:09,527 --> 00:40:12,261 А как да платя данъците? - Спрете вече. 637 00:40:12,387 --> 00:40:15,608 Дай да погледна раната. - По дяволите, що за проклет свят! 638 00:40:15,734 --> 00:40:17,328 Тръстиката също се облага с данък. 639 00:40:17,454 --> 00:40:19,790 Изгнил свят, дяволите да го вземат! 640 00:40:19,916 --> 00:40:22,114 Първо си излекувай раните. 641 00:40:22,240 --> 00:40:25,626 Престолонаследникът при лекаря ли е? 642 00:40:26,058 --> 00:40:27,893 Да, ваше величество. 643 00:40:28,264 --> 00:40:31,031 Болестта му не се ли подобрява? 644 00:40:31,764 --> 00:40:33,331 Да. 645 00:40:35,980 --> 00:40:38,149 Аз съм слаб крал, 646 00:40:39,116 --> 00:40:42,256 но вярвам, че престолонаследникът ще бъде силен. 647 00:40:42,437 --> 00:40:45,044 Не следваме пътя, завещан от дедите ни, 648 00:40:45,170 --> 00:40:48,463 но смятах, че престолонаследникът ще промени това. 649 00:40:49,099 --> 00:40:51,572 Нашият благословен престолонаследник… 650 00:40:52,518 --> 00:40:56,054 Мислех, че той ще освети живота на много хора 651 00:40:56,445 --> 00:41:00,986 и затова до сега продължавах да се боря. 652 00:41:02,165 --> 00:41:05,432 Исках да му предам хубава страна. 653 00:41:08,046 --> 00:41:10,135 Ако му се случи нещо, 654 00:41:10,867 --> 00:41:13,274 няма да имам сили да се боря. 655 00:41:13,507 --> 00:41:18,316 Правосъдният министър Юн Хон Хьон и министър Пак Су Рянг. 656 00:41:18,947 --> 00:41:20,746 Тръгвай. 657 00:41:28,208 --> 00:41:29,708 Ваше величество! 658 00:41:29,834 --> 00:41:32,448 Можете ли да издадете указ за помилване? 659 00:41:32,574 --> 00:41:36,396 Работата в полза на всички е задължение на краля. 660 00:41:37,649 --> 00:41:40,376 В последно време заради ежегодните помилвания 661 00:41:40,502 --> 00:41:42,336 хората губят страха си от закона 662 00:41:42,462 --> 00:41:44,523 и затова броят на престъпленията се увеличава. 663 00:41:44,649 --> 00:41:49,057 На хармонията между небето и земята и общото благосъстояние 664 00:41:49,183 --> 00:41:52,370 може да им влияе само кралят. 665 00:41:53,057 --> 00:41:56,650 Помилване получават и много престъпници. 666 00:41:56,804 --> 00:42:02,040 След помилването те вършат още повече злонамерени престъпления. 667 00:42:02,529 --> 00:42:06,443 Престолонаследникът е много болен. Как без помилвания 668 00:42:06,569 --> 00:42:10,310 хармонията на света може да осени престолонаследника? 669 00:42:10,876 --> 00:42:13,011 Затова, моля, не се съмнявайте 670 00:42:13,137 --> 00:42:15,106 и издайте указ за помилване. 671 00:42:15,232 --> 00:42:19,132 Това благодеяние ще увеличи злото. Общественият морал ще падне. 672 00:42:19,258 --> 00:42:21,973 Моля Ви, не издавайте указ за помилване! 673 00:42:30,009 --> 00:42:33,608 Заповедта за помилване е от полза за нас. 674 00:42:34,573 --> 00:42:37,209 Тази година вече имаше две помилвания 675 00:42:37,816 --> 00:42:39,487 и това е третото. 676 00:42:39,613 --> 00:42:41,527 Такова нещо до сега не е имало. 677 00:42:41,653 --> 00:42:44,196 Просто казано, помилването е прекрасно. 678 00:42:44,322 --> 00:42:47,598 Това помилване ще отслаби кралската власт. 679 00:42:47,801 --> 00:42:50,349 То ще принуди хората да се разбунтуват. 680 00:42:50,475 --> 00:42:52,257 Освен това нашите хора, 681 00:42:52,383 --> 00:42:54,671 които попаднаха в затвора заради Пак Су Рянг, 682 00:42:54,797 --> 00:42:56,708 също ще бъдат освободени. 683 00:42:56,834 --> 00:42:59,146 Може ли да стане така? 684 00:43:00,411 --> 00:43:03,815 Преподобният Бу е много добър в такива трикове. 685 00:43:04,194 --> 00:43:07,120 Как е състоянието на престолонаследника? 686 00:43:07,900 --> 00:43:10,467 Трябва да се премести в болницата. 687 00:43:11,328 --> 00:43:15,927 Изглежда, че нямам възможност да направя каквото и да е. 688 00:43:16,461 --> 00:43:20,267 Наистина ли няма надежда престолонаследникът да оздравее? 689 00:43:23,750 --> 00:43:26,673 Всички, застанете на колене! 690 00:43:34,512 --> 00:43:36,660 Ще заповядам на всички в двореца 691 00:43:36,811 --> 00:43:39,430 да застанат на колене пред вас, 692 00:43:39,999 --> 00:43:43,855 но само спасете нашия престолонаследник! 693 00:43:44,303 --> 00:43:46,128 Съжалявам, ваше величество. 694 00:43:46,285 --> 00:43:51,218 Ако престолонаследникът не стане, как тогава да живея в този свят? 695 00:43:51,545 --> 00:43:55,886 Позволете ми да направя нещо за да може той да оцелее. 696 00:43:56,565 --> 00:44:00,177 Моля ви, спасете нашият престолонаследник! 697 00:44:01,512 --> 00:44:05,812 Молим ви, спасете нашия престолонаследник! 698 00:44:05,938 --> 00:44:08,440 Молим ви, спасете го! 699 00:44:16,360 --> 00:44:18,525 Поглеждайки назад, 700 00:44:19,204 --> 00:44:23,883 видях, че няма кой да наследи трона, защото нямам по-голям син. 701 00:44:24,009 --> 00:44:26,855 Дълго време нямаше престолонаследник и това предизвикваше безпокойство. 702 00:44:26,981 --> 00:44:30,662 Случи се щастливо събитие и се роди принц. 703 00:44:31,042 --> 00:44:34,781 Но на възраст, в която тепърва започва да учи, 704 00:44:34,907 --> 00:44:37,315 престолонаследникът лошо се разболя. 705 00:44:37,441 --> 00:44:40,777 Цялата страна потъна в скръб. 706 00:44:40,903 --> 00:44:44,524 Затова всички престъпници с доказани престъпления, 707 00:44:44,650 --> 00:44:46,885 които са били осъдени, 708 00:44:47,011 --> 00:44:49,071 ще им бъдат опростени и освободени от наказание. 709 00:44:49,197 --> 00:44:51,900 Заповедта ще бъде разпространена по цялата страна, 710 00:44:52,211 --> 00:44:54,951 за да може милостта от хармонията между земята и небето 711 00:44:55,077 --> 00:44:56,946 да осени престолонаследника. 712 00:44:57,072 --> 00:44:59,807 За по-скорошно оздравяване на престолонаследника… 713 00:44:59,933 --> 00:45:03,168 нека да се помолим заедно за това. 714 00:45:07,118 --> 00:45:09,485 Това е заповед за правителството и кралския двор, 715 00:45:09,611 --> 00:45:13,305 както и служителите на храма, разположен в знаменитите планини. 716 00:45:13,431 --> 00:45:17,704 Нека да се помолят за бързо възстановяване на престолонаследника. 717 00:45:18,286 --> 00:45:21,926 Стига! Постоянно някакви помилвания! 718 00:45:22,052 --> 00:45:23,646 В такъв случай 719 00:45:23,772 --> 00:45:25,681 сделката за освобождаването от затвора на втория син на Чу Чан Пан 720 00:45:25,807 --> 00:45:28,667 също отпада. - Кажи, това колко ще ни струва? 721 00:45:28,793 --> 00:45:30,321 3 топа плат. 722 00:45:30,447 --> 00:45:34,052 Това… Това истина ли е? 723 00:45:34,506 --> 00:45:36,208 Загубата не е толкова голяма. 724 00:45:36,334 --> 00:45:39,760 Помилването е безразсъдно. Какво ще стане с дисциплината в страната? 725 00:45:39,886 --> 00:45:41,874 Съдържанието на джобовете ни също ще стане известно. 726 00:45:42,000 --> 00:45:44,320 Прекаляват! - Така е. 727 00:45:44,446 --> 00:45:47,294 Проблемните хора трябва да се арестуват, за да се пазарим с тях. 728 00:45:47,420 --> 00:45:50,292 Боже… Хората от клисурата ли? 729 00:45:50,418 --> 00:45:51,918 Ей, да пием. 730 00:45:52,044 --> 00:45:54,753 Нашият заместник не разбира. 731 00:45:55,694 --> 00:45:57,690 Колко пъти бесилото беше на врата ти? 732 00:45:57,816 --> 00:45:59,316 На моя три пъти. 733 00:45:59,442 --> 00:46:01,028 А на моя четири. 734 00:46:02,316 --> 00:46:04,529 Чувах, че когато Пак Чин Са се канел да се жени 735 00:46:04,655 --> 00:46:07,844 изял всичкото гуксу, после казал, че са го разбрали неправилно. 736 00:46:07,989 --> 00:46:09,638 Ей, това не може да бъде. 737 00:46:09,927 --> 00:46:11,462 Това не е малка кражба. 738 00:46:11,588 --> 00:46:13,322 Непростимо е. 739 00:46:13,448 --> 00:46:15,730 Така е, но знаете ли защо е станало така? 740 00:46:15,856 --> 00:46:18,656 Защо? - Някой е болен в двореца. 741 00:46:18,782 --> 00:46:22,325 И какво от това? - Бил арестуван, и заради помилването 742 00:46:22,451 --> 00:46:24,219 незабавно е пуснат. 743 00:46:24,423 --> 00:46:27,521 Всичко е защото те имат пари. 744 00:46:27,813 --> 00:46:29,515 Престъпниците може да бъдат освободени. 745 00:46:29,641 --> 00:46:31,703 Ние… - Ние какво? 746 00:46:31,829 --> 00:46:33,445 Да отидем на площада. 747 00:46:33,627 --> 00:46:37,322 Там има много младежи, готови да се присъединят към нас. 748 00:46:37,448 --> 00:46:38,948 Наистина ли? 749 00:46:39,074 --> 00:46:42,367 Но те не могат просто така да изберат. 750 00:46:42,493 --> 00:46:45,640 Така или иначе, тази страна е идеална за кражби. 751 00:46:45,766 --> 00:46:47,750 Нали така, татко? - Така е. 752 00:46:47,876 --> 00:46:50,857 Нека бъдем честни и съвестни 753 00:46:50,983 --> 00:46:52,986 щом държавата ни защитава. 754 00:46:55,458 --> 00:46:57,015 Хайде да пием. 755 00:46:57,141 --> 00:46:58,650 Да пием! 756 00:47:06,204 --> 00:47:08,565 Това е картата с плана на пролетното цъфтене на прасковите. 757 00:47:08,691 --> 00:47:14,199 Нашето вътрешно ведомство тайно я пазеше. 758 00:47:14,680 --> 00:47:20,445 Това е трагична история, в която загиват 21 човека. 759 00:47:21,579 --> 00:47:24,462 Евнух Хан, докторе. 760 00:47:25,357 --> 00:47:31,285 Всичко, което поискате да направя, ще го направя. 761 00:47:32,784 --> 00:47:34,581 Само ви моля 762 00:47:35,862 --> 00:47:38,810 да спасите нашия престолонаследник. 763 00:47:41,129 --> 00:47:45,016 Ако моят живот ще помогне за това, вземете го. 764 00:47:45,142 --> 00:47:46,871 Затова 765 00:47:48,299 --> 00:47:52,668 спасете нашия скъпоценен престолонаследник! 766 00:47:55,874 --> 00:47:57,498 Моля. 767 00:47:58,131 --> 00:48:00,011 Моля ви. 768 00:48:04,139 --> 00:48:05,931 Ще четеш ли? 769 00:48:07,945 --> 00:48:10,390 Това е предговорът на великия крал 770 00:48:10,516 --> 00:48:13,790 към картината на пролетното цъфтене на прасковите. 771 00:48:15,993 --> 00:48:18,087 Когато се канех да заспя, 772 00:48:18,213 --> 00:48:24,104 моят разум се размъти и аз потънах в дълбок сън. 773 00:48:25,028 --> 00:48:30,268 Изглежда, че несъзнателно отидох в планината. 774 00:48:30,771 --> 00:48:34,341 Високи планини с доста дълбоки каньони. 775 00:48:34,467 --> 00:48:38,284 Планините са високи и стръмни често и близо една до друга. 776 00:48:38,501 --> 00:48:41,002 Там имаше десет прасковени дръвчета, 777 00:48:41,128 --> 00:48:43,805 а по средата има криволичеща пътека. 778 00:48:44,196 --> 00:48:48,813 Навътре в гъстата гора имаше разклонение на пътеката. 779 00:48:49,449 --> 00:48:53,856 Не знам откъде съм минавал, защото сънят прекъсваше понякога, 780 00:48:53,982 --> 00:48:58,703 но помня, че срещнах един човек в планината. 781 00:48:59,558 --> 00:49:02,839 Той почтително наведе глава и ме поздрави. 782 00:49:02,965 --> 00:49:06,965 Каза ми, че вървя ли по пътя на север от каньона 783 00:49:07,379 --> 00:49:11,185 може да стигна прасковения извор. Така е написано тук. 784 00:49:11,905 --> 00:49:14,078 Може ли аз да кажа… - Почакай. 785 00:49:14,204 --> 00:49:16,338 Това е дефилето на зеления камък. 786 00:49:16,640 --> 00:49:18,519 Какво? - Това, за което пишат 787 00:49:18,645 --> 00:49:20,518 е дефилето на зеления камък. 788 00:49:20,644 --> 00:49:22,144 Тук за това дефиле ли се разказва? 789 00:49:22,270 --> 00:49:25,853 Това дефиле, както и дефилето на картината се намират на две-три мили 790 00:49:25,979 --> 00:49:28,823 от прасковени дървета. Там има и криволичеща пътека. 791 00:49:28,949 --> 00:49:30,449 Големи братко, бил ли си там? 792 00:49:30,575 --> 00:49:33,029 Има и къщи, построени от ломен камък. 793 00:49:33,155 --> 00:49:36,225 Има и скали и скулптури. 794 00:49:36,769 --> 00:49:39,654 Там споменава ли се за това? 795 00:49:39,780 --> 00:49:43,169 Има няколко къщи, построени на скалите. 796 00:49:45,281 --> 00:49:49,056 Говори се, че има построени колони върху каменна стена 797 00:49:49,475 --> 00:49:54,857 и са построени къщи, пресичащи дефилето. Точно така е. 798 00:49:54,983 --> 00:49:57,923 Виждате ли? Това е дефилето на зеления камък. 799 00:49:58,049 --> 00:50:01,735 Тогава… тук се разказва за дефилето на зеления камък ли? 800 00:50:09,904 --> 00:50:12,511 Дойде госпожа Ян Че. 801 00:50:12,877 --> 00:50:14,946 Нека да влезе. 802 00:50:48,478 --> 00:50:51,113 Ако не можеш да изтърпиш лека болка в корема 803 00:50:51,239 --> 00:50:54,459 как ще издържиш това, което те очаква в бъдеще? 804 00:50:54,585 --> 00:50:56,121 Търпи. 805 00:50:58,720 --> 00:51:01,427 Опитай още веднъж. 806 00:51:01,553 --> 00:51:03,402 Още веднъж ли? 807 00:51:18,328 --> 00:51:24,328 Госпожо Чонг, по каква работа идвате на гости толкова късно? 808 00:51:26,136 --> 00:51:28,687 Носите подарък ли? 809 00:51:28,830 --> 00:51:31,156 Високомерно момиче. 810 00:51:31,577 --> 00:51:33,191 Какво казахте? 811 00:51:36,184 --> 00:51:39,477 Какво говорите пред коронованата принцеса? 812 00:51:51,121 --> 00:51:53,745 Коронована принцесо, моля, влезте. 813 00:52:17,162 --> 00:52:19,231 Беше трудно време за теб. 814 00:52:19,357 --> 00:52:23,691 Момиче от простолюдието е трудно да се представя за благородничка. 815 00:52:24,530 --> 00:52:26,323 Влезте. 816 00:52:29,203 --> 00:52:33,111 Какво правите? Махнете си ръцете. 817 00:52:34,130 --> 00:52:35,720 А, Чо Сон! 818 00:52:36,855 --> 00:52:39,658 Пуснете ме! Казах ви да ме пуснете! 819 00:52:39,784 --> 00:52:42,627 Чо Сон, Чо Сон! 820 00:52:43,847 --> 00:52:48,708 Ако искаш да живееш, мълчи и тръгвай след нея. 821 00:53:02,744 --> 00:53:04,649 Гу Сул. 822 00:53:08,848 --> 00:53:10,968 Ваше височество. 823 00:53:32,891 --> 00:53:35,580 Преди колко време роди детето? 824 00:53:36,192 --> 00:53:38,402 Преди половин месец. 825 00:53:38,791 --> 00:53:40,625 Тъгуваш ли? 826 00:53:46,079 --> 00:53:48,260 Още веднъж повтарям, 827 00:53:50,242 --> 00:53:52,931 че докато се държиш добре, 828 00:53:53,229 --> 00:53:56,068 твоето дете ще бъде живо и здраво. 829 00:53:56,302 --> 00:54:00,645 Ако не си добра коронована принцеса, 830 00:54:01,007 --> 00:54:02,674 тогава 831 00:54:04,948 --> 00:54:08,008 твоето дете никога няма да разбере 832 00:54:08,628 --> 00:54:12,350 колко е красива светлината на утринното слънце, 833 00:54:14,642 --> 00:54:18,156 колко е красиво вечерното сияние. 834 00:54:19,611 --> 00:54:21,168 Разбра ли? 835 00:54:21,294 --> 00:54:22,974 Да, госпожо. 836 00:54:24,815 --> 00:54:29,601 Добре си починете, коронована принцесо. 837 00:55:13,535 --> 00:55:15,781 Напълни ми пак чашата. 838 00:55:29,536 --> 00:55:31,207 Как е престолонаследника? 839 00:55:31,333 --> 00:55:33,790 За сега няма подобрение. 840 00:55:33,916 --> 00:55:38,906 Разбираш ли колко ужасно е това, което казваш? 841 00:55:39,549 --> 00:55:43,601 Престолонаследника, умиращ от болест, няма подобрение. 842 00:55:44,525 --> 00:55:46,352 Заради това, което каза, 843 00:55:46,478 --> 00:55:50,405 всички министри в двора ще започнат да се борят за нефритения печат. 844 00:55:50,531 --> 00:55:53,011 Кой ще стане следващият владетел на нефритовия печат - 845 00:55:53,137 --> 00:55:54,971 всички ще се опитат да отгатнат 846 00:55:55,097 --> 00:55:57,833 от кога и къде, 847 00:55:58,258 --> 00:55:59,938 за да се подредят. 848 00:56:00,312 --> 00:56:03,793 Никой не трябва да знае за състоянието на престолонаследника 849 00:56:03,919 --> 00:56:08,558 независимо от настроението на бащата, опечален от болестта ма сина си. 850 00:56:09,271 --> 00:56:12,204 Дори и тези, които ме наричат крал 851 00:56:12,511 --> 00:56:15,393 когато пия сам тук, 852 00:56:16,111 --> 00:56:20,198 се събират на тълпи, за да ме критикуват. 853 00:56:24,552 --> 00:56:26,911 Може ли да пийнеш с мен? 854 00:56:35,833 --> 00:56:39,567 Налейте му чаша оризово вино. 855 00:56:39,693 --> 00:56:42,161 Когато е бистро, го наричат първо. 856 00:56:42,287 --> 00:56:45,675 Когато е червено, го наричат народно. 857 00:56:46,135 --> 00:56:48,407 Какво вино искаш? 858 00:56:48,727 --> 00:56:50,862 Бих искал от първото вино. 859 00:56:50,988 --> 00:56:55,308 А аз бих пил от народното вино. 860 00:57:08,226 --> 00:57:09,734 Да пием. 861 00:57:26,488 --> 00:57:28,978 Какво ще стане с нас по-нататък? 862 00:57:29,104 --> 00:57:31,724 Няма как, трябва да ви отпратя. 863 00:57:31,939 --> 00:57:33,485 Така ли? 864 00:57:34,067 --> 00:57:37,040 Просто ще ни върнете обратно ли? 865 00:57:37,166 --> 00:57:40,969 Да. Вярно е, че се измъчихте през това време. 866 00:57:41,095 --> 00:57:43,274 Ще ви се отплатя. 867 00:57:43,400 --> 00:57:45,550 В бъдеще животът ви ще бъде много по-лек. 868 00:57:45,676 --> 00:57:47,815 Тогава защо ми нахлупихте чувал? 869 00:57:47,941 --> 00:57:52,804 Така е по-лесно да се премине през двореца когато вземаш някого от там. 870 00:57:52,930 --> 00:57:56,758 В този момент това беше най-добрият начин да се измъкнем. 871 00:57:56,884 --> 00:57:59,251 Недей да си против. - Кажете на брат ми. 872 00:57:59,377 --> 00:58:01,982 Ако говорите много, много хора ще пострадат. 873 00:58:02,144 --> 00:58:04,695 Ще съобщя, когато му дойде времето. Разбрахте ли? 874 00:58:04,821 --> 00:58:06,321 Да, госпожо. 875 00:58:06,447 --> 00:58:09,271 Съл Ги, хайде от този момент да се наслаждаваме на богатството. 876 00:58:09,397 --> 00:58:13,353 Оказва се, че си много умна и бързо ме разбра. 877 00:58:21,671 --> 00:58:23,761 Глупава ли си? - Все още сме живи. 878 00:58:23,887 --> 00:58:26,756 Означава ли това, че ще ни направят богати? 879 00:58:29,353 --> 00:58:32,846 Какво стана с Ян Че? - Спокойно. Зае мястото си. 880 00:58:34,479 --> 00:58:36,455 Какво ще правим с фалшивата? 881 00:58:36,581 --> 00:58:39,596 Казват, че само мъртвите могат да пазят тайна. 882 00:58:39,722 --> 00:58:42,452 Въпреки, че не може да е коронованата принцеса, 883 00:58:42,578 --> 00:58:44,980 може да я намерят и да я разпознаят. 884 00:58:45,106 --> 00:58:47,852 Това няма да е добре за нас. 885 00:58:48,752 --> 00:58:50,534 Съгласен съм. 886 00:59:04,375 --> 00:59:10,182 Вече го направи веднъж, втори път не би трябвало да е проблем за теб. 887 00:59:12,309 --> 00:59:14,075 Обикновените хора 888 00:59:14,775 --> 00:59:20,248 ме наричат "плачещия крал" вместо с истинското име. 889 00:59:24,268 --> 00:59:28,433 Не ми отговаряте и това сигурно е истината. 890 00:59:29,443 --> 00:59:31,536 Няма майчински грижи, 891 00:59:31,736 --> 00:59:33,876 проблеми с деца. 892 00:59:34,031 --> 00:59:38,412 В този дворец съм съвсем сам. 893 00:59:38,538 --> 00:59:41,056 Тъжен крал без власт. 894 00:59:42,451 --> 00:59:44,850 Кой ли може да разбере. 895 00:59:48,469 --> 00:59:53,760 Ваше величество, защо мислите, че нямате власт? 896 00:59:56,568 --> 01:00:00,672 Доктор Им, ти мислиш ли, че имам реална власт? 897 01:00:01,079 --> 01:00:05,873 Нима не можете да заповядате на всички да застанат на колене? 898 01:00:05,999 --> 01:00:09,513 Този, който помилва всички грешници 899 01:00:09,805 --> 01:00:14,079 в кабинета на жената-лекар бяхте вие, Ваше Величество. 900 01:00:14,709 --> 01:00:17,235 Имайки болно дете, кой друг 901 01:00:17,361 --> 01:00:20,182 освен ваше величество може да направи това? 902 01:00:20,762 --> 01:00:23,604 Ваше величество, вие не сте крал без реална власт. 903 01:00:23,730 --> 01:00:25,756 Може би в очите на доктор Им това е така. 904 01:00:25,882 --> 01:00:28,013 Не е важно на кого са очите. 905 01:00:30,211 --> 01:00:33,557 Ти не разбираш. - Вие сте този, който не разбира. 906 01:00:53,750 --> 01:00:56,433 Госпожата каза, че е притеснена от постъпката си 907 01:00:56,559 --> 01:00:59,337 и ме изпрати да ви предам това. 908 01:01:00,385 --> 01:01:03,294 Само един ли? Толкова е досадно… 909 01:01:03,420 --> 01:01:06,915 Ти какво? Знаеш ли колко е скъп? Благодаря. 910 01:01:07,041 --> 01:01:10,268 Първо трябва да изпиете чая. 911 01:01:10,488 --> 01:01:12,862 Ти по-малка ли си 912 01:01:12,988 --> 01:01:14,539 или си кака? 913 01:01:14,976 --> 01:01:18,149 Много научих в последно време 914 01:01:18,275 --> 01:01:21,105 и добре си прекарвах времето в двореца. Благодаря. 915 01:01:21,231 --> 01:01:25,743 Ние сме в еднакво положение и май сме на една възраст. 916 01:01:25,929 --> 01:01:28,957 Хайде да бъдем приятели. Става ли? - Приятели ли? 917 01:01:29,083 --> 01:01:32,370 Тя дойде отдалеч и затова говори малко странно. 918 01:01:32,496 --> 01:01:34,823 Нарича близките хора приятели. Нали е забавно? 919 01:01:34,949 --> 01:01:38,250 А, близки приятели. - Да. 920 01:01:38,376 --> 01:01:41,050 Хайде да го разделим на три. 921 01:01:41,176 --> 01:01:43,984 Не, аз не мога. 922 01:01:45,370 --> 01:01:49,007 Първо ще изпия чая. - Дай на мен. 923 01:01:49,133 --> 01:01:53,572 Напълни ми чашата. - Да, фалшива коронована принцесо. 924 01:02:02,496 --> 01:02:04,076 Не пийте! 925 01:02:05,422 --> 01:02:07,189 Не пийте! 926 01:02:10,809 --> 01:02:16,791 Превод: lenazai Редакция: fractal 927 01:02:16,917 --> 01:02:20,418 Благодарим, че гледахте с нас. 95568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.