Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,984 --> 00:00:07,584
Случайно да познавате
ученият И Джи Хам?
2
00:00:07,710 --> 00:00:09,897
И Джи Хам ли?
- Сега какво ще правите?
3
00:00:10,023 --> 00:00:12,723
Ще приема наказанието си,
ваше величество.
4
00:00:12,849 --> 00:00:16,680
Кок Чонг! Приели са те като
лекар в кралската болница.
5
00:00:16,810 --> 00:00:21,100
Какво?
- Бъдете учтива пред принцесата.
6
00:00:22,020 --> 00:00:23,347
О, значи сос
7
00:00:23,473 --> 00:00:25,800
И Джи Хам ме изпрати
да предам съобщение.
8
00:00:25,930 --> 00:00:26,890
И Джи Хам ли?
9
00:00:27,020 --> 00:00:29,950
Избрах тайно ръководител на
Министерството на правосъдието.
10
00:00:30,076 --> 00:00:32,849
Насам, госпожо.
- Ей, ти как се озова тук?
11
00:00:33,053 --> 00:00:37,140
Аз лично направих обиск в дома
на г-н Пак и намерих тези неща.
12
00:00:37,270 --> 00:00:38,570
Не е възможно.
13
00:00:38,700 --> 00:00:41,610
А! Казваш, че искаш да отидеш
там, където можеш да пиеш.
14
00:00:41,736 --> 00:00:44,858
Мислиш ли, че това е основателна
причина да напуснеш двореца?
15
00:00:44,984 --> 00:00:46,634
Арестувайте Пак Су Рянг!
16
00:00:46,760 --> 00:00:49,740
Премислете още веднъж.
- Не искам.
17
00:00:49,866 --> 00:00:51,377
Но аз се страхувам,
18
00:00:51,784 --> 00:00:54,174
че ако ни хванат…
19
00:00:54,300 --> 00:00:57,422
Кок Чонг.
Моят Кок Чонг.
20
00:00:58,190 --> 00:01:02,150
ДА ОЦЕЛЕЕШ В ЧОСОН- Епизод 14 -
21
00:01:04,080 --> 00:01:08,800
Обичам те. Липсваш ми.
22
00:01:08,920 --> 00:01:12,740
Харесвам те, Кок Чонг.
23
00:01:14,330 --> 00:01:18,330
Аз и ти, Кок Чонг…
24
00:01:22,210 --> 00:01:23,910
Придворна дама!
25
00:01:27,140 --> 00:01:29,690
Престолонаследницата е настинала.
26
00:01:30,130 --> 00:01:31,630
Знаете ли за това?
27
00:01:31,760 --> 00:01:34,710
Настинала ли е?
- Знаех, че така ще стане.
28
00:01:34,910 --> 00:01:37,916
Може ли лекарят да я
излекува, без да я вижда?
29
00:01:38,042 --> 00:01:41,511
Вие трябва да отидете лично
и да разберете причината.
30
00:01:41,637 --> 00:01:44,257
Дворецът едновременно
е голям и малък.
31
00:01:44,383 --> 00:01:46,600
Сега е настинал само един човек,
32
00:01:46,730 --> 00:01:51,011
но в следващите дни може целият
дворец да се напълни с настинали.
33
00:01:51,220 --> 00:01:54,320
Пригответе се предварително за това.
- Добре.
34
00:01:55,100 --> 00:01:58,180
Отивайте при престолонаследницата.
- Добре.
35
00:01:58,540 --> 00:02:01,673
Жената-лекар И Хье Джин влиза.
36
00:02:02,306 --> 00:02:06,280
Съл Ги, казаха ми, че си се
разболяла. Нека да те прегледам.
37
00:02:07,910 --> 00:02:12,280
Чо Сон, защо си облечена така?
- Докторе, имаме голям проблем.
38
00:02:12,960 --> 00:02:16,720
Съл Ги напусна двореца с
Кок Чонг и още не се е върнала.
39
00:02:17,400 --> 00:02:20,070
Двореца ли е напуснала?
- Кога?
40
00:02:20,280 --> 00:02:23,149
Сутринта и до сега
няма никакви новини.
41
00:02:23,523 --> 00:02:26,797
Утре сутрин трябва да
закусва с негово величество.
42
00:02:26,923 --> 00:02:28,493
Сега ще умра.
43
00:02:28,643 --> 00:02:31,597
Това е голям проблем.
Къде може да е отишла?
44
00:02:31,723 --> 00:02:33,390
Тя определено е избягала.
45
00:02:33,516 --> 00:02:36,120
Госпожа Чонг беше тук.
Наследникът също.
46
00:02:36,246 --> 00:02:39,850
Вече е толкова късно. Тя си
излезе и ме остави аз да се оправям.
47
00:02:39,976 --> 00:02:43,370
Аз…
аз цял ден включвах този звук.
48
00:02:45,860 --> 00:02:47,390
Всичко е предвидила.
49
00:02:47,730 --> 00:02:51,650
Тя нарушава закона, а
наказанието ще го понесе друг.
50
00:02:52,150 --> 00:02:54,720
Аз какво да правя сега?
51
00:02:55,060 --> 00:02:56,560
Какво ще стане сега?
52
00:02:59,930 --> 00:03:02,180
Продължавай… още веднъж.
53
00:03:14,830 --> 00:03:17,100
Още една чашка.
54
00:03:18,940 --> 00:03:22,644
Изглежда, че тя си спи и дори не
забелязва колко човека има в стаята.
55
00:03:22,770 --> 00:03:24,360
По-добре да хъркаше.
56
00:03:25,062 --> 00:03:28,740
Тя има ли представа колко
човека спят в тази малка стая?
57
00:03:28,866 --> 00:03:31,636
Спи както си иска и
пречи на останалите.
58
00:03:31,950 --> 00:03:36,199
Ей, Кок Чонг!
Такава е , защото е много самотна.
59
00:03:36,522 --> 00:03:38,160
Иди и я прегърни.
60
00:03:38,290 --> 00:03:40,060
Тогава ще се успокои.
61
00:03:40,920 --> 00:03:43,130
Да, бе.
62
00:03:44,270 --> 00:03:45,770
Кок Чонг.
63
00:03:49,376 --> 00:03:51,310
Кок Чонг. Отивай при нея.
64
00:03:51,436 --> 00:03:53,194
Казах ти, отивай при нея!
- Престани!
65
00:03:53,320 --> 00:03:55,990
Какво правиш? Трябва да поспим!
66
00:03:58,290 --> 00:04:01,000
Госпожо Съл Ги, мъжът ти е тук.
67
00:04:04,397 --> 00:04:05,897
Наистина.
68
00:04:06,023 --> 00:04:08,150
Ще спя.
- Коварен тип.
69
00:04:08,290 --> 00:04:11,490
Вече тихо! Лека нощ!
70
00:04:24,520 --> 00:04:27,540
Хайде, хайде!
- Дявол да го вземе!
71
00:04:28,460 --> 00:04:30,120
Ей, хайде!
72
00:04:37,774 --> 00:04:40,230
Чо Сон, чакай тук. Ще я върна.
73
00:04:40,350 --> 00:04:43,600
Добре. Трябва да побързаш.
Скоро се разсъмва.
74
00:04:46,859 --> 00:04:49,859
Кок Чонг, Съл Ги тук ли е?
75
00:04:51,053 --> 00:04:52,759
Госпожо доктор, ти ли си?
76
00:04:54,550 --> 00:04:56,410
Кок Чонг!
77
00:04:59,910 --> 00:05:01,480
Госпожо доктор!
78
00:05:02,023 --> 00:05:04,900
Извинявай! Търся Съл Ги. Тя тук ли е?
79
00:05:05,026 --> 00:05:06,536
Да. Там е.
80
00:05:10,478 --> 00:05:14,530
Съл Ги, как можеш да спиш тук?
Ставай вече!
81
00:05:14,944 --> 00:05:18,884
Не трябва ли да закусваш с краля?
- Той крал ли е или монах?
82
00:05:19,010 --> 00:05:20,540
Те за какво говорят?
83
00:05:20,740 --> 00:05:23,410
Да закусват с краля ли?
84
00:05:23,530 --> 00:05:25,800
Наследникът те търсеше!
85
00:05:25,930 --> 00:05:28,670
Наследникът ли?
- Ставай бързо!
86
00:05:28,800 --> 00:05:32,070
Наследнице, наследнице ставайте!
87
00:05:32,190 --> 00:05:35,190
Знаеш ли какво ще
стане, ако разбере брат ти?
88
00:05:35,310 --> 00:05:36,970
Ставай по-бързо!
89
00:05:38,490 --> 00:05:40,130
По-бързо ставай!
90
00:05:40,260 --> 00:05:42,481
Какво става?
Онни, защо си тук?
91
00:05:42,607 --> 00:05:46,220
Да, луда си!
- Ние пийнахме малко със Съл Ги.
92
00:05:46,346 --> 00:05:49,144
Мисля, че видях лекарите да
отиват към вътрешните покои.
93
00:05:49,270 --> 00:05:52,444
Ако нещо се провали, какво ще
стане с мен, с брат ти и с Чо Сон?
94
00:05:52,570 --> 00:05:56,376
Извинявай, онни. Бързо ще се
оправя. Нека да се преоблека.
95
00:05:56,502 --> 00:05:58,349
Разбира се. Съл Ги…
- Ей
96
00:05:59,200 --> 00:06:01,090
Да, наследнице.
97
00:06:03,280 --> 00:06:04,782
Дявол да го вземе!
98
00:06:04,908 --> 00:06:06,467
Хайде сега по-бързо.
99
00:06:06,593 --> 00:06:08,110
Извинявай.
100
00:06:08,236 --> 00:06:12,500
Така. Работата е следната.
Ако кажете, че днес сте я видели,
101
00:06:12,630 --> 00:06:15,800
ще ни хванат и повече няма
да видим белия свят. Ясно ли е?
102
00:06:15,926 --> 00:06:18,350
Затова се е преоблякла
и е скрила личността си.
103
00:06:18,476 --> 00:06:20,134
Добре.
- Наследницата…
104
00:06:20,260 --> 00:06:23,004
Нима наследницата не
е жена на наследника?
105
00:06:23,130 --> 00:06:24,984
Оказва се, че тя е
много уважаван човек.
106
00:06:25,110 --> 00:06:27,240
А аз се присмях на пеенето й.
107
00:06:27,360 --> 00:06:29,390
Кок Чонг, ти не знаеше ли?
108
00:06:29,520 --> 00:06:32,500
Защо нищо не каза?
- Ами, защото…
109
00:06:32,626 --> 00:06:34,814
тя прави…
- Държавна измяна?
110
00:06:34,940 --> 00:06:36,485
Ако заговорите за това,
111
00:06:36,611 --> 00:06:40,060
ще е измяна. Затова си мълчете.
- Да , точно така.
112
00:06:40,652 --> 00:06:42,560
Наследницата идва.
113
00:06:48,800 --> 00:06:51,560
Ваше височество!
- Какво ви става?
114
00:06:51,686 --> 00:06:55,096
Ваше височество, не ви познахме
и бяхме груби. Моля, простете ни.
115
00:06:55,222 --> 00:06:57,250
За какво говориш? Ние сме приятели.
116
00:06:57,376 --> 00:07:00,970
Ваше височество, знам, че такъв
долен човек не смее да го направи,
117
00:07:01,100 --> 00:07:04,550
но може ли да изкажа една молба?
- Не говори така!
118
00:07:11,290 --> 00:07:14,750
Добре. Кажи каквото искаше.
119
00:07:15,050 --> 00:07:19,408
Заради това, че баща ми затъна в
хазартните игри не само майка ми,
120
00:07:19,534 --> 00:07:22,334
но и останалите 9 члена от
семейството можеше да умрат от глад.
121
00:07:22,460 --> 00:07:26,718
За да оцелеем, отидох в "Ярка луна".
- И после?
122
00:07:26,844 --> 00:07:30,850
Опитвайки се да оцелея, паднах
много ниско и станах кисенг.
123
00:07:30,976 --> 00:07:33,920
За да няма повече
такива като мен, ви моля
124
00:07:34,278 --> 00:07:36,349
да се погрижете за страната ни.
125
00:07:36,475 --> 00:07:40,544
Ваше височество, и аз искам да
се обърна към вас с една молба.
126
00:07:40,670 --> 00:07:44,710
Има много дни, в които няма
откъде да изпросиш дори лепкав ориз.
127
00:07:44,836 --> 00:07:48,739
В такива дни, гледайки залеза
се чудиш как да не заплачеш.
128
00:07:48,976 --> 00:07:53,170
Мислех си, че ако срещна важен
човек, съм длъжен да му кажа за това.
129
00:07:53,296 --> 00:07:54,806
Ние сме прости хора,
130
00:07:55,190 --> 00:07:57,650
но само ни позволете
да имаме храна
131
00:07:58,630 --> 00:08:00,250
и ние няма да крадем.
132
00:08:00,500 --> 00:08:03,190
Моля…
Моля, ваше височество,
133
00:08:03,606 --> 00:08:05,165
когато си отидете бъдете човек,
134
00:08:05,291 --> 00:08:07,289
който гледайки залеза, мисли
за желанията на хората.
135
00:08:07,415 --> 00:08:11,274
Наследнице, живейте добре.
Ще ви бъде добре с наследника.
136
00:08:11,400 --> 00:08:14,640
Радваме се, че се
запознахме с наследницата.
137
00:08:14,770 --> 00:08:16,875
Чувствам, че за нашата
страна ще дойде по-добро време.
138
00:08:17,001 --> 00:08:18,901
Не позволявайте да продават
хората за няколко монети,
139
00:08:19,027 --> 00:08:21,530
за да разплатят дълговете на бащите.
140
00:08:21,660 --> 00:08:24,935
Надявам се, че повече
няма да има такива момичета.
141
00:08:26,870 --> 00:08:30,930
Никога няма да ви забравя.
142
00:08:31,270 --> 00:08:33,080
Благодарим.
143
00:08:34,890 --> 00:08:39,510
И аз съм ви благодарна за това,
че ми подарихте щастливи спомени.
144
00:08:39,904 --> 00:08:41,806
Време е да тръгваме, наследнице.
145
00:08:41,932 --> 00:08:44,032
Ще ви изпратя.
146
00:08:46,180 --> 00:08:48,740
Благодаря. Тръгвам.
147
00:09:38,114 --> 00:09:39,860
Ей, добре ли сте?
148
00:09:39,980 --> 00:09:42,688
Ето малко вода.
- Не ми се пие.
149
00:09:44,541 --> 00:09:46,620
Трябваше да се
върнете, както обещахте.
150
00:09:46,746 --> 00:09:50,016
Защо пихте снощи?
Това е толкова безразсъдно.
151
00:09:51,790 --> 00:09:54,590
Не се наспах.
152
00:09:54,988 --> 00:09:57,976
Придворната дама Че
идва на посещение.
153
00:09:58,176 --> 00:10:00,240
Защо идва?
154
00:10:13,337 --> 00:10:16,080
Още ли имате настинка?
155
00:10:16,206 --> 00:10:18,176
Добре съм.
156
00:10:18,550 --> 00:10:22,452
Може да казвате, че сте добре,
но това може и да не е така.
157
00:10:22,578 --> 00:10:25,320
Заради страха от простудата
закуската с негово величество
158
00:10:25,446 --> 00:10:27,354
е отменена. Вие
сигурно знаете за това?
159
00:10:27,480 --> 00:10:30,490
Наредих да ви приготвят женшен.
160
00:10:30,770 --> 00:10:33,130
Непременно го изяжте.
- Добре.
161
00:10:33,843 --> 00:10:38,560
Негово величество ще
бъде много мъжествен.
162
00:10:39,220 --> 00:10:41,800
Когато Слънцето
може да създаде живот,
163
00:10:41,926 --> 00:10:43,540
Луната също трябва да бъде готова,
164
00:10:43,666 --> 00:10:45,581
за да се решат проблемите
на обикновените хора.
165
00:10:45,707 --> 00:10:47,214
Нали така?
166
00:10:47,340 --> 00:10:50,210
Тялото на наследницата
не й принадлежи.
167
00:10:51,070 --> 00:10:54,230
Погрижете се за своето тяло.
- Добре.
168
00:11:02,229 --> 00:11:05,665
По дяволите! Той е луната.
Що за бардак?
169
00:11:07,340 --> 00:11:11,500
Заради закуската с краля ми се
наложи да се върна толкова рано.
170
00:11:11,980 --> 00:11:14,736
Ох, мисля, че ми се повдига.
171
00:11:28,183 --> 00:11:29,800
Су Рянг!
172
00:11:32,680 --> 00:11:34,640
Ваше величество!
173
00:11:35,160 --> 00:11:38,000
Как можа да попаднеш в този капан?
174
00:11:38,710 --> 00:11:40,480
Вярвате ли на своя слуга?
175
00:11:40,703 --> 00:11:43,996
Работата не е в това дали
ти вярвам или не вярвам.
176
00:11:44,122 --> 00:11:46,550
Как успяха точно теб
да хванат в този капан?
177
00:11:46,676 --> 00:11:49,304
Съжалявам, че ти се
налага да страдаш така тук.
178
00:11:49,430 --> 00:11:52,060
Няма за какво да съжалявате,
ваше величество.
179
00:11:52,186 --> 00:11:56,316
Какво можем ние да направим от тук?
180
00:11:56,890 --> 00:11:58,630
Ваше величество!
181
00:11:58,750 --> 00:12:01,290
Какво да правя с теб?
182
00:12:03,216 --> 00:12:04,756
Вие сте длъжен,
183
00:12:06,580 --> 00:12:08,580
да ме изгоните.
184
00:12:09,107 --> 00:12:12,320
Да те изгоня ли?
- Ако ме спасите,
185
00:12:12,960 --> 00:12:15,240
ще направите грешка.
186
00:12:17,115 --> 00:12:18,615
Те
187
00:12:18,920 --> 00:12:21,635
определено ще продължат
да действат така.
188
00:12:22,420 --> 00:12:24,060
Затова
189
00:12:24,590 --> 00:12:26,560
ме оставете.
190
00:12:27,300 --> 00:12:29,740
Аз вече се озовах тук, така че
191
00:12:30,080 --> 00:12:33,380
Ваше величество е длъжен
да се държи до края.
192
00:12:34,340 --> 00:12:38,884
Ние с вас имаме мечта за честна
политика. Затова бъдете силен.
193
00:12:39,010 --> 00:12:43,351
Какъв е смисълът от честната
политика, когато трябва да те изгоня?
194
00:12:43,500 --> 00:12:45,330
След като те изхвърля,
195
00:12:45,460 --> 00:12:48,630
ще имам ли сила да
създам честно правителство?
196
00:12:50,880 --> 00:12:52,830
Длъжен сте да направите това.
197
00:12:53,450 --> 00:12:57,080
Ваше величество, вие
сте кралят на тази страна.
198
00:12:57,640 --> 00:13:01,326
Вие сте длъжен да победите.
Трябва упорито да се борите.
199
00:13:01,490 --> 00:13:03,200
Зарежете своя слуга
200
00:13:04,380 --> 00:13:06,750
заради страната, ваше величество.
201
00:13:10,754 --> 00:13:13,793
И аз се надявам, че ще
успея да направя това.
202
00:13:14,560 --> 00:13:16,300
Ако бях на твоето място,
203
00:13:18,220 --> 00:13:21,334
а ти беше на моето,
всичко щеше да е по-добре.
204
00:13:27,960 --> 00:13:29,880
Ваше величество!
205
00:13:30,006 --> 00:13:33,546
Длъжен сте да се борите
за страната, ваше величество!
206
00:14:00,693 --> 00:14:03,180
Чистите меча си
толкова рано сутринта.
207
00:14:03,306 --> 00:14:05,878
Трябва отрано да се подготвя.
208
00:14:06,923 --> 00:14:09,280
Никога не знаеш кога ще
дойде времето да го използваш.
209
00:14:09,406 --> 00:14:11,436
Трябва ви добра стратегия.
210
00:14:11,723 --> 00:14:14,104
Каните се да повторите
събитията от преди 42 години ли?
211
00:14:14,230 --> 00:14:16,200
Естествено,
че трябва да се използва стратегия,
212
00:14:16,326 --> 00:14:19,338
но сме длъжни да се
подготвим и за кръвопролитие.
213
00:14:19,464 --> 00:14:21,674
Такава стратегия ще ни даде сила.
214
00:14:21,800 --> 00:14:24,440
Изглежда, че сте взели решение.
215
00:14:24,750 --> 00:14:27,290
След като се избавихме от Пак Су Рянг
216
00:14:27,490 --> 00:14:29,496
правителството вътре в двореца
217
00:14:29,622 --> 00:14:33,089
ще лиши негово величество
от възможността да действа.
218
00:14:33,215 --> 00:14:34,852
И когато дойде време
219
00:14:34,980 --> 00:14:38,130
ще забия този меч в него.
220
00:14:39,140 --> 00:14:42,140
Да, господине.
- Силата е в това,
221
00:14:44,530 --> 00:14:49,025
да пречиш и да блокираш
пътят им напред.
222
00:14:49,770 --> 00:14:52,040
Когато се отърва от всички,
223
00:14:53,130 --> 00:14:55,730
ще имам власт.
224
00:14:57,790 --> 00:14:59,310
Властта не е нещо,
225
00:15:00,610 --> 00:15:03,220
което може да се поделя.
226
00:15:19,463 --> 00:15:21,123
Бих предпочел
227
00:15:21,840 --> 00:15:24,010
да ме затворят в затвор.
228
00:15:25,090 --> 00:15:27,461
Как може да говорите така?
229
00:15:37,816 --> 00:15:39,716
Тук навсякъде има стени.
230
00:15:40,790 --> 00:15:42,543
И тук е затвор.
231
00:15:42,669 --> 00:15:45,157
Има ли по-голям затвор от това място?
232
00:15:45,283 --> 00:15:48,830
Искам да направя нещо,
но всичко наоколо е блокирано.
233
00:15:49,600 --> 00:15:51,310
Аз наистина не знам
234
00:15:52,000 --> 00:15:54,220
какво мога да направя.
235
00:15:54,790 --> 00:15:58,151
Ако вие сте готов да
направите всичко възможно,
236
00:15:58,730 --> 00:16:02,491
слугите в двореца са готови
да следват вашите заповеди.
237
00:16:04,200 --> 00:16:06,310
Не е толкова просто.
238
00:16:07,140 --> 00:16:08,993
Въпреки, че се страхувам,
239
00:16:09,119 --> 00:16:12,840
съм длъжна да ви кажа за отдела
по вътрешните работи в двореца.
240
00:16:12,966 --> 00:16:14,876
Отдел по вътрешните работи?
241
00:16:15,613 --> 00:16:19,170
Кралят е ходил в затвора,
за да се срещне с Пак Су Рянг ли?
242
00:16:19,296 --> 00:16:20,986
Да, точно така.
243
00:16:21,960 --> 00:16:23,990
За какво са говорили?
244
00:16:24,120 --> 00:16:27,160
Той ни отпрати. Нямахме
възможност да разберем
245
00:16:28,610 --> 00:16:30,280
за какво са говорили.
246
00:16:30,400 --> 00:16:33,820
Той смята да извади меч ли?
247
00:16:35,200 --> 00:16:37,950
Още не е дошло време
за победа или загуба.
248
00:16:38,070 --> 00:16:39,810
Трябва още да се почака.
249
00:16:41,940 --> 00:16:43,440
Да.
250
00:16:43,660 --> 00:16:45,760
Трябва да се напомни
251
00:16:46,330 --> 00:16:48,230
кой е Юн Уон Хьонг,
252
00:16:48,940 --> 00:16:52,113
след като не мога да се
разбера с него директно.
253
00:16:52,239 --> 00:16:53,740
Разбира се.
254
00:16:53,866 --> 00:16:57,734
След като се лишите от лявата си
ръка, няма как да я използвате.
255
00:16:57,860 --> 00:17:01,769
Останалата ви дясна ръка може
само да контролира двореца.
256
00:17:04,110 --> 00:17:06,710
Трябва да сте много внимателен.
257
00:17:07,150 --> 00:17:09,130
Ако Кралят разбере за това,
258
00:17:09,250 --> 00:17:11,660
всичко ще е безполезно.
259
00:17:12,057 --> 00:17:14,073
Нищо подобно няма да се случи.
260
00:17:14,199 --> 00:17:15,729
Млъкни!
261
00:17:18,119 --> 00:17:21,159
Миналия път на
улицата имаше бунтове.
262
00:17:22,013 --> 00:17:26,120
Бъди внимателен,
за да не те разкрият.
263
00:17:29,227 --> 00:17:31,530
Ако си разбрал
това, отговори ми.
264
00:17:31,740 --> 00:17:33,510
Ще запомня това.
265
00:17:33,636 --> 00:17:35,236
Добре. Можеш да вървиш.
266
00:17:45,276 --> 00:17:47,529
Разбрах,
че министърът на правосъдието
267
00:17:47,655 --> 00:17:51,364
е привърженик на конфуцианството.
Няма ли да има проблем с това?
268
00:17:51,490 --> 00:17:53,790
Влиятелните семейства са интересни.
269
00:17:53,916 --> 00:17:55,416
Значи?
270
00:17:55,542 --> 00:18:00,640
Щом родителите им са били убити,
ще смятат че са длъжни да отмъстят.
271
00:18:01,606 --> 00:18:03,106
В такъв случай?
272
00:18:03,232 --> 00:18:05,948
Как мислиш? Колко
такива хора ще се намерят?
273
00:18:06,074 --> 00:18:08,004
Синовно уважение към родителите.
274
00:18:08,130 --> 00:18:10,202
Слуша ли конфуцианските наставления,
275
00:18:10,328 --> 00:18:12,370
ще му кажат да почита думите
на баща си като воля небесна.
276
00:18:12,496 --> 00:18:15,982
Мислиш ли, че в Чосон има
само няколко такива човека?
277
00:18:16,220 --> 00:18:19,789
Именно. Синовно уважение към
родителите и женска непорочност.
278
00:18:19,915 --> 00:18:22,190
Не съм
чувала за много такива хора.
279
00:18:22,316 --> 00:18:26,866
За този човек най-важното е
отмъщението заради родителите му.
280
00:18:27,710 --> 00:18:32,100
За гладния вълк каква е ползата
от родителския гняв?
281
00:18:33,838 --> 00:18:36,396
Какво смята да прави Пак Су Рянг?
282
00:18:36,522 --> 00:18:38,280
И какво може да направи?
283
00:18:38,770 --> 00:18:41,480
Възможно ли е да
оставите всичко както е?
284
00:18:41,972 --> 00:18:44,796
За да се постигне нещо
в правилната посока,
285
00:18:44,922 --> 00:18:47,849
трябва да се приложи голям натиск.
286
00:18:48,260 --> 00:18:51,230
Мнението на хората
за господин Пак Су Рянг
287
00:18:51,360 --> 00:18:54,060
трябва да се промени
в правилната посока.
288
00:18:54,186 --> 00:18:58,292
Сега, когато има доказателства,
трябва да изчакаме и да видим.
289
00:18:58,710 --> 00:19:00,390
Ако избързате,
290
00:19:01,102 --> 00:19:03,662
той задължително
ще се съпротивлява.
291
00:19:04,000 --> 00:19:06,540
И така, какво да правя с Пак Су Рянг?
292
00:19:07,076 --> 00:19:11,760
Посъветвайте го, да признае, и
тогава само ще загуби длъжността си.
293
00:19:12,593 --> 00:19:14,194
Така ще направим.
294
00:19:14,320 --> 00:19:17,010
Ядосано ли е кучето,
ще прескочи стената.
295
00:19:17,150 --> 00:19:19,420
Не бива да се престараваме.
296
00:19:20,390 --> 00:19:22,770
Само ако се избавим от Пак Су Рянг,
297
00:19:22,896 --> 00:19:24,686
ще можем да контролираме
298
00:19:25,060 --> 00:19:27,320
целият кралски двор.
299
00:19:27,763 --> 00:19:31,783
Ами слугите от вътрешния двор?
- Те какво изобщо могат да направят?
300
00:19:31,909 --> 00:19:34,584
Не трябва да се
подценява вътрешния двор.
301
00:19:34,710 --> 00:19:38,410
Тогава вие ще отговаряте
за вътрешния двор.
302
00:19:40,073 --> 00:19:42,091
Такъв беше първоначалния план.
303
00:19:42,217 --> 00:19:44,320
Разбира се, преподобни Бу.
304
00:19:44,450 --> 00:19:49,890
Правилно. Преподобният Бу наистина
разбира как е устроен този свят.
305
00:20:26,830 --> 00:20:30,820
Негово величество кралят благоволи.
306
00:21:07,585 --> 00:21:10,658
Продукти за дворцовите служители…
7 кофи ориз
307
00:21:11,000 --> 00:21:13,560
6 торби соя,
50 парчета тофу
308
00:21:13,690 --> 00:21:15,193
За двореца Шан…
309
00:21:15,319 --> 00:21:16,819
17 кофи ориз
310
00:21:17,540 --> 00:21:19,900
5 чувала соя,
70 парчета тофу
311
00:21:22,310 --> 00:21:25,783
Това е отчетът за разходите
на двореца за този месец.
312
00:21:33,326 --> 00:21:36,908
Това е резултатът от проверката
на слугите на двореца този месец.
313
00:21:37,034 --> 00:21:38,534
Евнух Юн
314
00:21:38,660 --> 00:21:40,837
Четвъртокнижие - преминал;
Математика - преминал;
315
00:21:40,963 --> 00:21:44,253
Петте добродетели - преминал.
Разбира се.
316
00:21:44,550 --> 00:21:47,426
Евнух Хан…
Четвъртокнижие - не преминал
317
00:21:47,640 --> 00:21:49,317
Математика - не преминал.
318
00:21:49,443 --> 00:21:51,923
Петте добродетели - не преминал
319
00:21:53,463 --> 00:21:56,676
Аз мисля, че изпитите не
отразяват реалния живот.
320
00:21:56,802 --> 00:21:58,542
Но това е точно така.
321
00:22:00,260 --> 00:22:02,790
С този успех трябва да те уволнят.
322
00:22:03,250 --> 00:22:05,830
Това е при трети пореден опит.
323
00:22:06,750 --> 00:22:09,180
Сега е минал само вторият опит.
324
00:22:09,710 --> 00:22:11,210
Така значи.
325
00:22:12,076 --> 00:22:13,586
Евнух Юн,
326
00:22:14,002 --> 00:22:17,463
останете само вие двамата.
Другите може да напуснат.
327
00:22:22,173 --> 00:22:24,250
Всички да излизат.
328
00:22:28,746 --> 00:22:30,373
Елате по-близо.
329
00:22:44,651 --> 00:22:47,840
Имам спешна работа за вас двамата.
330
00:22:48,494 --> 00:22:52,626
Евнух Юн, да проверим Ким Сон Джун
от министерството на правосъдието.
331
00:22:52,752 --> 00:22:55,572
Да, ваше величество.
- Бъдете внимателни.
332
00:22:55,980 --> 00:22:57,480
Не внимавате ли, ще дадете повод
333
00:22:57,606 --> 00:23:01,543
за борба между правителството и
министерството на правосъдието.
334
00:23:01,669 --> 00:23:03,414
Ще изпълня вашата заповед.
335
00:23:03,540 --> 00:23:05,040
Добре.
336
00:23:05,480 --> 00:23:07,000
Евнух Хан,
337
00:23:07,126 --> 00:23:09,995
отидете при семейството
на г-н Пак Су Рянг.
338
00:23:10,470 --> 00:23:12,601
Да, ваше величество. Какво?
339
00:23:13,040 --> 00:23:16,390
Длъжен си, да пазиш всичко в тайна.
340
00:23:16,710 --> 00:23:18,270
Въпреки, че съм крал,
341
00:23:18,396 --> 00:23:22,314
не мога по собствено желание да
изменя системата и порядките в Чосон.
342
00:23:22,440 --> 00:23:26,584
Когато сте готови с резултатите
от разследването, съобщете ми.
343
00:23:26,710 --> 00:23:30,870
Това може да са празни обвинения
въз основа на няколко писма,
344
00:23:30,996 --> 00:23:33,371
но може и да не е така.
345
00:23:34,104 --> 00:23:35,951
Не говорете така.
346
00:23:39,690 --> 00:23:42,620
Дойдох тук,
защото всички казват,
347
00:23:42,790 --> 00:23:44,850
че само слугите в двореца
348
00:23:45,280 --> 00:23:47,824
могат да се справят
с това разследване.
349
00:23:47,950 --> 00:23:49,540
Да, ваше величество.
350
00:24:01,480 --> 00:24:02,986
ваше величество,
351
00:24:03,112 --> 00:24:06,156
моля, посъветвайте
Пак Су Рянг да си признае.
352
00:24:09,059 --> 00:24:11,482
Нали той е човек
на ваше величество?
353
00:24:12,841 --> 00:24:14,720
Колкото по-бързо си признае,
354
00:24:14,846 --> 00:24:17,314
толкова по-бързо
ще излезе от затвора.
355
00:24:17,440 --> 00:24:19,110
Ако упорства,
356
00:24:19,236 --> 00:24:21,096
ще пострада много повече.
357
00:24:23,550 --> 00:24:27,860
И вие, и аз не искаме това.
358
00:24:29,761 --> 00:24:31,340
Така ли?
359
00:24:31,466 --> 00:24:33,720
Дори ако поискате да
намалите наказанието,
360
00:24:33,846 --> 00:24:36,999
все пак ще ви се наложи
да го пратите в затвора.
361
00:24:37,252 --> 00:24:39,973
Затова го посъветвайте да си признае.
362
00:24:41,320 --> 00:24:43,059
Това е единственият изход.
363
00:24:44,830 --> 00:24:46,920
Не, сам помислете.
364
00:24:47,050 --> 00:24:48,680
Това не е възможно.
365
00:24:48,810 --> 00:24:50,440
Не ставам за това.
366
00:24:52,007 --> 00:24:54,454
Това е решение на негово величество.
367
00:24:56,094 --> 00:24:58,454
По-добре ме оставете
да предам съобщението.
368
00:24:58,580 --> 00:25:01,080
С това добре ще се справя.
Бързо и точно.
369
00:25:01,200 --> 00:25:02,900
За това може да ми се доверите. Но…
370
00:25:03,030 --> 00:25:06,330
Негово величество ясно
каза какво е желанието му.
371
00:25:06,602 --> 00:25:09,910
Трябва да знам какво да правя.
372
00:25:10,040 --> 00:25:11,610
Трябва да разбереш
373
00:25:11,736 --> 00:25:14,724
дали г-н Пак Су Рянг е чист
или безчестно събира пари.
374
00:25:14,850 --> 00:25:18,090
Кого да питам?
- Слушай какво говорят хората.
375
00:25:18,210 --> 00:25:20,660
Какво? Да питам
от човек на човек ли?
376
00:25:23,430 --> 00:25:27,599
Когато бях в армията, използвах
мускулите си, а не главата.
377
00:25:28,053 --> 00:25:31,340
Не ставам за разследвания.
378
00:25:31,616 --> 00:25:33,632
Казах, че това е кралска заповед.
379
00:25:33,758 --> 00:25:36,188
Не искаш да изпълниш
кралската заповед ли?
380
00:25:36,314 --> 00:25:38,464
Намекваш, че искаш да ме убиеш?
381
00:25:38,590 --> 00:25:40,314
Най-накрая се сети.
382
00:25:40,521 --> 00:25:42,690
Е, това наистина е прекалено.
383
00:25:42,816 --> 00:25:44,747
Кажи, че си малко
недоволен. Защо ще убиваш?
384
00:25:44,873 --> 00:25:46,794
Затова се постарай
да спасиш живота си.
385
00:25:46,920 --> 00:25:49,560
Трябва да проверя
министерството на правосъдието,
386
00:25:49,686 --> 00:25:52,566
затова този път не
се надявай на помощ.
387
00:25:53,460 --> 00:25:56,200
Това…
388
00:25:59,143 --> 00:26:01,547
Дявол да го вземе! Наистина ще умра.
389
00:26:01,673 --> 00:26:03,953
Спри да преувеличаваш.
390
00:26:04,160 --> 00:26:08,384
Получил си кралска заповед
и затова отивай където са ти казали.
391
00:26:08,510 --> 00:26:12,310
Това е, което трябва да направиш.
Батко, поздравявам те. Успех.
392
00:26:12,436 --> 00:26:14,470
Това не е игра.
393
00:26:14,630 --> 00:26:17,720
Не знам дори откъде да започна.
394
00:26:17,840 --> 00:26:21,000
Този текст как да го разбера?
395
00:26:21,126 --> 00:26:24,952
Батко, аз съм експерт
по приемни изпити.
396
00:26:25,078 --> 00:26:28,564
Ще ми помогнеш ли?
- Обективност, количество, система.
397
00:26:28,690 --> 00:26:31,817
Знаеш ли какво означава това?
- Ако можеш, просто го направи.
398
00:26:31,943 --> 00:26:34,773
Ще погледна заради теб.
Да видим…
399
00:26:40,496 --> 00:26:43,410
Няма да стане.
- Защо? Не искаш ли да ми помогнеш?
400
00:26:43,536 --> 00:26:47,480
Но… Дори написаното да е нещо
просто, не разпознавам йероглифите.
401
00:26:47,600 --> 00:26:49,130
Написано е немарливо
и не го разбирам.
402
00:26:49,256 --> 00:26:50,960
Съл Ги, прочети го.
403
00:26:51,080 --> 00:26:54,230
Май съм настинала
и много ме боли главата.
404
00:26:54,790 --> 00:26:56,590
Какво да правя?
405
00:26:57,820 --> 00:26:59,340
Хье Джин!
406
00:26:59,466 --> 00:27:02,740
Тя нали е учила в Китай?
Йероглифи, йероглифи, йероглифи.
407
00:27:02,866 --> 00:27:04,366
Хье Джин ли?
408
00:27:04,660 --> 00:27:08,200
Отнасяй се към самоуважението,
както към капитал.
409
00:27:08,320 --> 00:27:10,820
Самоуважение ли? Какво е това?
410
00:27:10,946 --> 00:27:13,123
Това означава да се
грижиш добре за себе си.
411
00:27:13,249 --> 00:27:14,749
Ясно.
412
00:27:15,654 --> 00:27:17,157
Към самоуважението,
413
00:27:17,283 --> 00:27:19,323
като към капитал.
414
00:27:21,030 --> 00:27:24,435
Явно ученето в Китай е по-различно.
415
00:27:25,020 --> 00:27:26,760
Трябва да пишеш повече.
416
00:27:29,062 --> 00:27:33,180
Чиновниците
от търговското министерство
417
00:27:34,370 --> 00:27:37,100
лъжат правителството
418
00:27:37,226 --> 00:27:42,230
и извършват
отвратителни престъпления.
419
00:27:42,770 --> 00:27:46,020
И така, чиновниците от
търговското министерство
420
00:27:46,150 --> 00:27:48,364
лъжат правителството
421
00:27:48,510 --> 00:27:50,620
По дяволите, колко още трябва?
422
00:27:50,780 --> 00:27:52,580
Какво да се прави?
423
00:27:54,533 --> 00:27:56,034
Хье Джин,
424
00:27:56,160 --> 00:27:58,860
имам по-добър начин.
- Какъв?
425
00:27:58,980 --> 00:28:01,050
Трябва да отидем заедно.
- Къде?
426
00:28:01,176 --> 00:28:04,546
Да разследваме на място.
В дома на Пак Су Рянг.
427
00:28:05,130 --> 00:28:06,630
Аз защо да идвам?
428
00:28:07,533 --> 00:28:11,074
Докато пътуваме натам,
ще ми помогнеш да разбера това.
429
00:28:11,200 --> 00:28:14,867
Ще можем да поговорим
за тези неща. Няма ли да е хубаво?
430
00:28:14,993 --> 00:28:19,064
Не разбираш. Аз не съм достатъчно
умен и може да не се справя.
431
00:28:19,190 --> 00:28:22,790
Затова, да отидем заедно.
- Това не е много добра идея.
432
00:28:23,490 --> 00:28:26,347
Не мога да напускам това място.
433
00:28:26,473 --> 00:28:29,853
Кок Чонг може
да постои тук вместо теб.
434
00:28:29,979 --> 00:28:32,239
Га Ик също няма да е доволен.
435
00:28:41,190 --> 00:28:42,690
Извинявай.
436
00:28:45,477 --> 00:28:46,980
Да. Разбирам.
437
00:28:47,106 --> 00:28:48,606
Трябва да тръгваш?
438
00:28:54,280 --> 00:28:56,320
Завършихте ли разследването?
439
00:28:58,210 --> 00:29:02,652
Не. Живеещите близо до дома му
казват, че са го видели,
440
00:29:02,778 --> 00:29:04,300
но не знаят къде е.
441
00:29:04,426 --> 00:29:05,930
Значи така.
442
00:29:06,056 --> 00:29:09,373
Сега какво ще правим?
- Защо питаш мен?
443
00:29:09,690 --> 00:29:11,300
Нали ти си експерт?
444
00:29:12,120 --> 00:29:14,924
Ако разследването не върви,
какво се прави?
445
00:29:15,050 --> 00:29:18,198
Тогава издирват семейството
или роднините и ги следят.
446
00:29:18,324 --> 00:29:19,824
Нещо такова.
447
00:29:19,950 --> 00:29:21,490
Направете го.
448
00:29:22,670 --> 00:29:25,115
И Джи Хам има ли семейство?
449
00:29:27,709 --> 00:29:29,209
Какво?
450
00:29:29,335 --> 00:29:32,115
Не знаем за друг,
освен за И Джи Хам.
451
00:29:32,716 --> 00:29:34,330
Доставчикът…
452
00:29:34,730 --> 00:29:38,950
Трябва ли да следя куриера?
- Патрулният неспособен ли е?
453
00:29:39,076 --> 00:29:42,504
Не, ами…
Защо сте толкова груб?
454
00:29:42,630 --> 00:29:44,627
Само когато имате
настроение ли работите?
455
00:29:44,756 --> 00:29:46,966
Да го кажем направо, заради лошото
настроение, не можете да работите?
456
00:29:47,092 --> 00:29:48,592
Не но…
457
00:29:48,718 --> 00:29:51,330
Това не е така…
- Изпълнявай без емоции.
458
00:29:51,450 --> 00:29:53,810
Да говориш разтегливо
и да избягваш същността,
459
00:29:53,936 --> 00:29:55,676
няма да се съглася с това.
460
00:29:55,802 --> 00:29:59,852
Лошо е да разчиташ на чувства,
когато си се заел с работа.
461
00:30:01,322 --> 00:30:02,822
Добре.
462
00:30:02,948 --> 00:30:06,090
Скриха от нас бележката,
която той остави.
463
00:30:06,210 --> 00:30:08,300
Проследи приятеля със сосовете
464
00:30:08,426 --> 00:30:10,546
Все до нещо ще те заведе.
465
00:32:14,214 --> 00:32:16,374
Трябва да знаете къде отивате.
466
00:32:16,500 --> 00:32:18,320
Към родния град на Пак Су Рянг.
467
00:32:18,446 --> 00:32:19,946
Достатъчно далече е.
468
00:32:20,370 --> 00:32:22,570
Постарайте се да не
привличате внимание.
469
00:32:22,696 --> 00:32:24,556
Ясно ли е всичко?
- Да
470
00:32:24,690 --> 00:32:27,470
Кои сме ние и с какво се занимаваме,
471
00:32:27,596 --> 00:32:29,607
това трябва да остане в тайна.
472
00:32:29,733 --> 00:32:31,800
Не яжте и не пийте с други хора.
473
00:32:31,926 --> 00:32:34,070
Запомнете това.
- Да.
474
00:32:34,196 --> 00:32:35,696
Тръгваме.
475
00:32:49,352 --> 00:32:52,608
Хье Джин.
- Да приемем, че не си много умен.
476
00:32:52,734 --> 00:32:55,224
Има и интересни места
които искам да видя.
477
00:32:55,356 --> 00:32:58,568
Ще се постарая да не привличам
внимание. Схващаш ли?
478
00:32:58,694 --> 00:33:00,204
Прозвуча ли по мъжки.
479
00:33:00,330 --> 00:33:01,930
Нали каза, че няма да дойдеш.
480
00:33:02,056 --> 00:33:06,174
Остана ли в двореца, само
ще се притеснявам какво става с теб.
481
00:33:06,300 --> 00:33:07,820
Затова е по-добре да дойда.
482
00:33:07,946 --> 00:33:10,189
Не си казала на
годеника си, нали?
483
00:33:10,869 --> 00:33:14,993
Не съм от хората, търсещи одобрение,
за да действат.
484
00:33:15,900 --> 00:33:18,580
Наистина. Типично за теб.
485
00:33:18,723 --> 00:33:21,077
Да вървим.
- Да вървим.
486
00:33:32,709 --> 00:33:36,119
Накратко, няма нищо сериозно.
487
00:33:36,672 --> 00:33:40,253
Позволете й да си почине.
488
00:33:42,184 --> 00:33:43,694
Чухте ли?
489
00:33:43,820 --> 00:33:46,654
Известно време не трябва да излизате.
490
00:34:05,165 --> 00:34:07,665
Заради теб почти полудях.
491
00:34:08,700 --> 00:34:11,270
Това беше едно безумие.
492
00:34:13,734 --> 00:34:15,334
Ето я и лудата кукувица.
493
00:34:15,460 --> 00:34:17,990
Как може?
- Стой!
494
00:34:18,120 --> 00:34:20,240
Тази кукувица…
- Чо Сон,
495
00:34:20,360 --> 00:34:22,600
помогни ми да предам съобщението.
496
00:34:22,726 --> 00:34:26,306
Сериозно съм настинала.
497
00:34:26,660 --> 00:34:30,310
Лошо ще е, заразя ли нашата кукувица.
498
00:34:30,500 --> 00:34:32,660
Помогни ми да предам това.
499
00:34:32,790 --> 00:34:34,980
Не се тревожи за мен,
500
00:34:35,106 --> 00:34:36,646
моя кукувице!
501
00:34:36,772 --> 00:34:39,009
Не, ама наистина…
502
00:34:42,590 --> 00:34:44,090
Как ме вбесява!
503
00:34:44,760 --> 00:34:46,700
Дай й да си хапне добре.
504
00:34:46,830 --> 00:34:48,799
При настинка не трябва само
стоиш край масата.
505
00:34:48,925 --> 00:34:51,744
Ако си настинал, трябва
да се храниш добре.
506
00:34:52,240 --> 00:34:54,110
Ти добре ли се храниш?
507
00:34:54,820 --> 00:34:57,430
Как придворна може да яде ориз,
508
00:34:57,680 --> 00:35:00,370
предназначен за наследницата?
509
00:35:00,759 --> 00:35:03,364
Така ли?
- Кок Чонг,
510
00:35:03,490 --> 00:35:05,516
аз наистина се притеснявам за теб.
511
00:35:05,642 --> 00:35:07,143
Стига с това.
512
00:35:07,269 --> 00:35:10,123
Нима е възможно да има любов
между наследница и касапин?
513
00:35:10,249 --> 00:35:14,109
Тя само замества.
- Замества ли? Кога ще се свърши…
514
00:35:14,260 --> 00:35:15,941
Тази любов е невъзможна.
515
00:35:16,067 --> 00:35:17,637
Очевидно е.
516
00:35:19,313 --> 00:35:21,363
Наистина се притеснявам.
- Така ли?
517
00:35:21,489 --> 00:35:23,357
И ти ли така мислиш?
518
00:35:23,483 --> 00:35:25,534
Кралският лекар
добре ли я прегледа?
519
00:35:25,660 --> 00:35:27,850
Нека докторът я види още веднъж.
520
00:35:28,680 --> 00:35:30,194
Аз какво да правя?
521
00:35:30,320 --> 00:35:32,600
Ти си голямо дете
с хартиено сърце.
522
00:35:32,720 --> 00:35:36,290
Разбирам,
че твоето хартиено сърце е в дупки,
523
00:35:36,420 --> 00:35:37,930
пропито от студ.
524
00:35:38,090 --> 00:35:39,730
Тя добре ли спи?
525
00:35:39,863 --> 00:35:42,033
Когато спи, скимти.
526
00:35:42,790 --> 00:35:46,180
Ей!
Ти не трябва да се сближаваш с нея.
527
00:35:46,306 --> 00:35:48,840
От едната страна мида,
а от другата - мекотело.
528
00:35:48,970 --> 00:35:50,630
Как могат да се съберат?
529
00:35:50,760 --> 00:35:52,310
Какво означава това?
530
00:35:52,440 --> 00:35:55,241
Противоположностите не могат да
бъдат заедно. Ето какво.
531
00:35:55,367 --> 00:35:57,214
Тя защо скимти?
532
00:35:57,340 --> 00:35:59,570
Е, не знам какво чувства.
533
00:35:59,700 --> 00:36:01,446
Просто скимти, когато спи.
534
00:36:01,572 --> 00:36:03,940
Изглежда, наистина е болна.
535
00:36:04,070 --> 00:36:06,160
Ти въобще слуша ли ме?
- Слушах.
536
00:36:06,286 --> 00:36:08,696
Не каза ли, че искаш да ядеш?
537
00:36:11,174 --> 00:36:13,284
Вече не харесвам рибари…
538
00:36:13,410 --> 00:36:17,570
Но защо ти никога не забелязваш
какво се случва наоколо?
539
00:36:18,600 --> 00:36:20,110
Ами кашлицата?
540
00:36:20,360 --> 00:36:23,330
Длъжна ли съм още
да вярвам в доброто?
541
00:36:23,450 --> 00:36:27,880
Какво чакам? И моят живот може
да се промени и да стане по-добър.
542
00:36:28,390 --> 00:36:30,880
Кок Чонг,
аз ще чакам.
543
00:36:31,010 --> 00:36:34,630
Каква е кашлицата й?
544
00:36:35,053 --> 00:36:36,553
Това е много сериозно.
545
00:36:36,679 --> 00:36:38,179
По дяволите.
546
00:36:39,700 --> 00:36:42,660
Добре, гърлото ти е добре.
547
00:36:46,976 --> 00:36:48,570
Грижи се добре.
548
00:36:49,300 --> 00:36:50,800
Не, наистина…
549
00:36:51,720 --> 00:36:56,410
Хубава песен.
550
00:36:59,584 --> 00:37:03,884
Ето и сврака. А все още няма новини.
551
00:37:04,010 --> 00:37:06,524
Какво да значи сврака през деня?
552
00:37:06,650 --> 00:37:09,560
Чуеш ли я сутрин, значи добри новини.
- Добри новини.
553
00:37:09,686 --> 00:37:12,620
Това се дължи на липсата
на новини от Ханян.
554
00:37:12,750 --> 00:37:14,450
Толкова съм ядосан.
555
00:37:14,570 --> 00:37:16,080
Мисли какво говориш.
556
00:37:17,580 --> 00:37:19,080
Налей ми да пия.
557
00:37:19,940 --> 00:37:22,170
В последно време често пиете.
558
00:37:22,940 --> 00:37:25,610
Освен виното нямам друга радост.
559
00:37:27,470 --> 00:37:31,023
Вярно е, че хората мислят за мен
че съм повърхностен.
560
00:37:31,810 --> 00:37:34,880
Писарю, какво мислиш за нас двамата?
561
00:37:35,160 --> 00:37:37,800
Добре ли изглеждаме заедно?
562
00:37:38,170 --> 00:37:40,140
И по възраст си приличаме.
563
00:37:40,640 --> 00:37:43,640
И двамата сме зрели.
564
00:37:44,910 --> 00:37:47,893
Какво говорите? Нашата възраст…
565
00:37:48,120 --> 00:37:49,645
е съвсем различна.
566
00:37:49,771 --> 00:37:53,684
Искаш да кажеш, че не сме подходяща
двойка ли? Не говориш сериозно.
567
00:37:53,810 --> 00:37:57,090
За пръв път чувам,
че сме подходяща двойка.
568
00:37:57,210 --> 00:37:59,130
Дайте да погледна
знаците на ръката ви.
569
00:37:59,270 --> 00:38:03,480
Не е лоша идея. Можеш да ги разчетеш?
- Дайте да погледна вашата ръка.
570
00:38:03,600 --> 00:38:06,480
Кажи първо какви са тези знаци.
571
00:38:06,606 --> 00:38:08,960
Линиите на дланта показват съдбата.
572
00:38:09,086 --> 00:38:10,586
Вашата също.
573
00:38:18,580 --> 00:38:21,340
Е. Какво гледаш толкова време?
Какво има за гледане?
574
00:38:21,470 --> 00:38:24,014
Линията на съдбата
е толкова заплетена,
575
00:38:24,140 --> 00:38:25,840
заплетена, заплетена.
576
00:38:25,970 --> 00:38:27,470
Наистина ли?
577
00:38:27,692 --> 00:38:29,414
Линията на съдбата е много хубава.
578
00:38:29,540 --> 00:38:31,614
Линията на сърцето е прекрасна,
579
00:38:31,740 --> 00:38:33,546
както и линията на късмета.
580
00:38:33,780 --> 00:38:36,050
Линията на брака не е много добра.
581
00:38:36,180 --> 00:38:38,520
Сега вашата ръка, господине.
582
00:38:39,890 --> 00:38:42,321
Ама, че беда.
583
00:38:42,460 --> 00:38:44,176
Какво? Какво?
584
00:38:44,576 --> 00:38:46,844
Вашата линия на съдбата и
линията на живота,
585
00:38:46,970 --> 00:38:48,928
в началото вървят една срещу друга.
586
00:38:49,054 --> 00:38:51,234
И не само това. Всичко е лошо…
587
00:38:51,360 --> 00:38:55,130
Било то за пари или длъжност.
588
00:38:57,401 --> 00:38:59,070
Всичко е толкова лошо.
589
00:38:59,860 --> 00:39:03,610
Защо няма вести от
господин Юн Уон Хьонг?
590
00:39:03,820 --> 00:39:05,390
Помислете за това.
591
00:39:05,520 --> 00:39:07,550
Отговорът не е много приятен.
592
00:39:07,709 --> 00:39:10,303
Заради началото на линиите ли е?
593
00:39:17,337 --> 00:39:19,810
Здравейте. Заповядайте.
594
00:39:25,238 --> 00:39:28,864
Знаете ли къде живее
семейството на Пак Су Рянг?
595
00:39:28,990 --> 00:39:32,079
Зад този ъгъл има
къща със сламен покрив.
596
00:39:32,350 --> 00:39:35,643
Наистина ли,
чиновник заемащ пост на министър,
597
00:39:35,769 --> 00:39:38,620
има къща със сламен покрив?
- Знам ли.
598
00:39:38,740 --> 00:39:41,364
Бил получавал имоти незаконно.
599
00:39:41,490 --> 00:39:44,320
Ама, че двойка.
600
00:39:44,450 --> 00:39:48,500
Защо приказвате така?
Поговорете малко със семейството му.
601
00:39:48,626 --> 00:39:50,850
Тук може и да ви набият за това.
602
00:39:51,300 --> 00:39:53,360
Ако отидете в този дом,
603
00:39:53,486 --> 00:39:55,866
вземете дърва за огрев със себе си.
604
00:39:56,057 --> 00:40:00,498
Въпреки, че са бедни,
винаги се радват на гостите.
605
00:40:02,178 --> 00:40:03,706
Изглежда, че е тук.
- Тук ли?
606
00:40:03,832 --> 00:40:05,332
Да.
607
00:40:18,530 --> 00:40:20,330
Кои сте вие?
608
00:40:20,709 --> 00:40:22,463
Това домът на г-н Пак Су Рянг ли е?
609
00:40:22,589 --> 00:40:25,910
Аз съм придворен чиновник
от 7-ми ранг Хан Джонг Нок.
610
00:40:26,036 --> 00:40:28,169
Пак Су Рянг ли ви изпрати?
611
00:40:28,295 --> 00:40:29,840
Не е той.
612
00:40:29,966 --> 00:40:31,624
Не идваме заради него.
613
00:40:31,750 --> 00:40:34,190
Не е важно, влезте бързо. Влезте.
614
00:40:34,460 --> 00:40:37,122
Не знаех какво ви е
необходимо, но все пак купих това.
615
00:40:37,248 --> 00:40:41,422
Не трябваше да го правите.
616
00:40:42,780 --> 00:40:45,680
Всичко наред ли е
с нашия Пак Су Рянг?
617
00:40:47,926 --> 00:40:52,554
Негово величество се отнася
много добре към министрите.
618
00:40:52,680 --> 00:40:54,230
Яли ли сте?
619
00:40:54,360 --> 00:40:55,860
Няма да е неудобно.
620
00:40:55,990 --> 00:41:00,231
Много време не съм имала
гости и нямам нищо за пиене.
621
00:41:03,050 --> 00:41:06,383
А, в последно време господин
Пак ни убеждава да не пием алкохол.
622
00:41:06,509 --> 00:41:09,619
Да, съветва ни.
- О, така ли.
623
00:41:09,780 --> 00:41:12,490
Нещо не помня в последно време.
Хайде да вечеряме.
624
00:41:12,616 --> 00:41:14,550
Няма нужда, уважаема госпожо.
625
00:41:14,676 --> 00:41:17,387
Не е по човешки,
да отпратиш гости по здрач.
626
00:41:17,513 --> 00:41:20,860
Не ме изкарвайте лош човек.
Влизайте бързо.
627
00:41:20,980 --> 00:41:23,326
Слънцето всеки момент
ще се скрие зад планината.
628
00:41:23,452 --> 00:41:25,378
Ще похапнете, ще поспите и
после поемете по пътя си.
629
00:41:25,504 --> 00:41:29,298
Това нормално ли е?
- Хайде! Бързо, бързо.
630
00:41:29,424 --> 00:41:30,924
Да.
631
00:41:44,050 --> 00:41:47,490
Да отпратиш гостите по здрач.
Това какво означава?
632
00:41:47,600 --> 00:41:49,480
Не е по човешки да
отпратиш гостите по здрач.
633
00:41:49,620 --> 00:41:53,490
Да изгониш хората в нощта
означава че си лош човек.
634
00:41:54,436 --> 00:41:56,241
Какво щях да правя без теб?
635
00:41:56,367 --> 00:41:58,637
Това е като синхронен превод.
636
00:42:03,320 --> 00:42:04,820
Заповядайте.
637
00:42:09,860 --> 00:42:11,880
Майко, а вашата храна къде е?
638
00:42:12,006 --> 00:42:15,393
Не се притеснявайте за мен.
Яжте по-бързо. Давайте.
639
00:42:17,553 --> 00:42:21,556
Не ми се яде. Страхувам се,
че храната няма да ви е по вкуса.
640
00:42:21,682 --> 00:42:23,442
Не, какво говорите, майко.
641
00:42:26,980 --> 00:42:31,049
Нашият Пак Су Рянг
обича да яде зеленчуци.
642
00:42:32,639 --> 00:42:34,374
Много вкусно.
643
00:42:34,500 --> 00:42:36,063
Храната е невероятна.
644
00:42:37,080 --> 00:42:41,840
Тези стихове са написани от Пак
Су Рянг, когато беше на 12 години.
645
00:42:42,679 --> 00:42:45,190
Той беше най-добрият
в провинцията.
646
00:42:52,540 --> 00:42:56,121
Потокът няма да напусне
коритото на реката.
647
00:42:56,247 --> 00:42:59,047
Добродетелта води до загуби.
648
00:42:59,173 --> 00:43:03,550
Много реки се вливат в океана.
Небето връща всичко.
649
00:43:03,920 --> 00:43:08,590
Всичко има както начало,
така и край.
650
00:43:08,873 --> 00:43:11,960
Събитията стават разбираеми.
651
00:43:12,640 --> 00:43:14,224
Поема за морето ли е?
652
00:43:14,350 --> 00:43:16,451
Тези стихове са вдъхновени от морето.
653
00:43:16,577 --> 00:43:18,715
Всеки път, когато ми
стане мъчно за Пак Су Рянг,
654
00:43:18,841 --> 00:43:20,371
ги гледам.
655
00:43:21,080 --> 00:43:26,310
Това мислене на 12
годишния Пак Су Рянг
656
00:43:27,016 --> 00:43:29,292
е като че ли
отражение на миналото.
657
00:43:33,890 --> 00:43:35,393
Вижте ме,
658
00:43:35,519 --> 00:43:37,621
не оставям гостите да си хапнат
659
00:43:37,747 --> 00:43:40,110
въпреки, че тук
няма много за ядене.
660
00:43:40,236 --> 00:43:42,946
Като се нахраните,
изнесете масата отвън.
661
00:43:43,119 --> 00:43:46,439
Майко, аз къде да спя?
662
00:43:47,590 --> 00:43:50,470
Нали казахте, че сте
чиновник 7-ми ранг?
663
00:43:50,580 --> 00:43:53,730
Да.
- Нали сте от вътрешния двор?
664
00:43:55,900 --> 00:43:57,650
Спете заедно.
665
00:43:57,776 --> 00:44:00,726
Нямам отделни места за двамата.
666
00:44:01,680 --> 00:44:03,986
Е, починете си добре.
667
00:44:19,649 --> 00:44:21,280
Престани.
668
00:44:26,020 --> 00:44:27,700
Ох, спри вече.
669
00:44:28,680 --> 00:44:30,340
Почакай.
670
00:44:30,726 --> 00:44:32,240
Добре.
671
00:44:32,366 --> 00:44:36,480
Ама, че…
- Как мислиш, за тук…
672
00:44:37,140 --> 00:44:40,610
Това прилича ли на
незаконно забогатяване?
673
00:44:40,860 --> 00:44:44,480
Явно са се престарали с лъжите.
674
00:44:44,755 --> 00:44:48,169
Можем ли да кажем,
че министър Пак е вземал подкупи?
675
00:44:48,690 --> 00:44:50,890
Наистина, това е прекалено.
676
00:44:51,086 --> 00:44:53,266
Майка му сигурно е тъжна.
677
00:45:08,582 --> 00:45:11,292
Има ли проблем?
Толкова късно излизате?
678
00:45:12,470 --> 00:45:13,970
Всичко е наред.
679
00:45:15,854 --> 00:45:17,904
Мъчно ми е за моята майка.
680
00:45:18,030 --> 00:45:19,900
Майка ти къде е?
681
00:45:20,490 --> 00:45:21,990
Много далече.
682
00:45:23,320 --> 00:45:26,010
Но какво говорихте на водата?
683
00:45:26,710 --> 00:45:28,210
Говоря на водата…
684
00:45:28,441 --> 00:45:30,109
Мислих си за Пак Су Рянг.
685
00:45:30,235 --> 00:45:32,314
И си спомних ясно някои неща…
686
00:45:32,440 --> 00:45:36,667
С Пак Су Рянг обичахме да се
наслаждаваме на вечерния бриз.
687
00:45:37,529 --> 00:45:40,430
Значи това означава
да говориш на водата.
688
00:45:40,550 --> 00:45:43,770
Не харесва иглотерапия,
лекарствата и обгарянията
689
00:45:43,940 --> 00:45:46,156
нашият упорит Пак Су Рянг.
690
00:45:46,306 --> 00:45:49,250
Само се моля да не се разболее.
691
00:45:49,580 --> 00:45:52,930
Така трябва.
- И твоята майка е същата.
692
00:45:53,060 --> 00:45:56,546
За какво мисли твоята
майка, когато говори на водата?
693
00:45:57,260 --> 00:46:00,710
Там, откъдето съм аз,
хората не правят така.
694
00:46:02,993 --> 00:46:05,933
Но моята майка се моли понякога.
695
00:46:07,350 --> 00:46:11,190
Рано сутрин, след като
се измие с чиста вода,
696
00:46:11,310 --> 00:46:13,488
отива в храма, за да се помоли.
697
00:46:14,790 --> 00:46:17,020
Особено по време на състезания.
698
00:46:17,229 --> 00:46:19,382
Всички родители са еднакви.
699
00:46:20,970 --> 00:46:23,260
Дори когато се е молила,
700
00:46:23,900 --> 00:46:26,230
никога не ми е казвала за това.
701
00:46:26,800 --> 00:46:31,850
Не знам какво да кажа сега.
702
00:46:32,430 --> 00:46:33,930
Боли ли те?
703
00:46:36,591 --> 00:46:39,780
Наистина.
Родителите ти сигурно са щастливи,
704
00:46:39,906 --> 00:46:41,912
да имат толкова порядъчен син.
705
00:46:42,038 --> 00:46:45,010
Въпреки, че животът е
измамлив като росата,
706
00:46:45,200 --> 00:46:47,100
ако има дете,
707
00:46:47,370 --> 00:46:50,810
не трябва да се
унищожава. И това е хубаво.
708
00:47:02,314 --> 00:47:04,610
Свърши ли с писането?
709
00:47:04,730 --> 00:47:08,800
По принцип приключих,
но съдържанието е почти еднакво.
710
00:47:09,180 --> 00:47:13,380
Хората от провинцията се
страхуват от наводнения и суша.
711
00:47:18,930 --> 00:47:21,330
Страхуват се от наводнения и суша.
712
00:47:23,680 --> 00:47:25,180
Странно.
713
00:47:29,200 --> 00:47:32,200
Хората няма къде да строят къщи.
714
00:47:35,167 --> 00:47:38,007
Хората няма къде да строят къщи.
715
00:47:38,487 --> 00:47:40,280
Какво? Нещо не е както трябва ли?
716
00:47:40,406 --> 00:47:41,906
Да.
717
00:47:44,373 --> 00:47:45,950
Нещо не е наред ли?
718
00:47:52,380 --> 00:47:53,880
Хье Джин,
719
00:47:54,780 --> 00:47:56,540
погледни тук.
720
00:47:56,670 --> 00:47:58,272
Къде? Какво?
721
00:47:58,950 --> 00:48:02,650
Въпреки, че не
познавам тези йероглифи,
722
00:48:03,540 --> 00:48:07,140
те ми се струват почти еднакви.
723
00:48:09,520 --> 00:48:11,974
Все едно са копирани.
724
00:48:12,100 --> 00:48:14,330
Толкова са еднакви.
Много странно.
725
00:48:14,456 --> 00:48:17,320
Да…
- Еднакви са. Случайно не би станало.
726
00:48:17,446 --> 00:48:20,220
Виж текста.
727
00:48:20,350 --> 00:48:23,410
Навсякъде практически е точно същото.
728
00:48:24,040 --> 00:48:26,420
Напълно съвпада.
729
00:48:27,923 --> 00:48:29,423
Ето…
730
00:48:29,549 --> 00:48:32,513
Подправени са.
Това е факт.
731
00:48:32,639 --> 00:48:34,207
Кой го е направил?
732
00:48:38,070 --> 00:48:40,290
Ще отида във вътрешния отдел,
733
00:48:40,420 --> 00:48:42,080
а ти се прибирай.
734
00:48:42,910 --> 00:48:44,410
Бъди внимателен, Джонг Нок.
735
00:48:44,536 --> 00:48:47,167
Правенето на такива фалшификати
не е обикновена работа.
736
00:48:47,293 --> 00:48:48,793
Разбрах.
737
00:48:56,330 --> 00:48:57,830
Га Ик.
738
00:49:15,431 --> 00:49:20,020
Не ти казах преди да замина,
за да не те разстройвам.
739
00:49:20,683 --> 00:49:23,360
Мислех се, че е
по-добре да не ти казвам.
740
00:49:23,486 --> 00:49:26,146
Джонг Нок имаше
нужда от моята помощ.
741
00:49:28,890 --> 00:49:30,390
Наистина, съжалявам.
742
00:49:32,880 --> 00:49:37,400
Вече не е нужно да съжаляваш
или да се оправдаваш.
743
00:49:38,710 --> 00:49:40,210
Сърдиш ли ми се?
744
00:49:41,450 --> 00:49:42,960
Не се сърдя.
745
00:49:45,465 --> 00:49:47,475
Отчаян съм.
746
00:49:49,660 --> 00:49:51,330
Защо си толкова сериозен?
747
00:49:51,460 --> 00:49:57,450
Всеки ще изпита отчаяние, когато види
своето момиче щастливо с друг човек.
748
00:49:59,010 --> 00:50:02,910
Това е проява на истинските
чувства между хората.
749
00:50:04,100 --> 00:50:09,070
Срещата ми с теб ми
даде надежда в живота.
750
00:50:10,080 --> 00:50:13,890
Раздялата с теб ще хвърли
моят живот в отчаяние.
751
00:50:17,000 --> 00:50:18,680
Надявам се,
752
00:50:20,470 --> 00:50:22,460
че това няма да стане.
753
00:50:24,460 --> 00:50:27,250
Не съм толкова добър човек.
754
00:50:28,200 --> 00:50:30,660
Всеки път, когато казваш това,
755
00:50:31,940 --> 00:50:33,860
ми става страшно.
756
00:50:34,160 --> 00:50:36,794
Просто искам да
е ясно всичко между нас.
757
00:50:37,040 --> 00:50:41,776
Надявам се, че нашите отношения
няма да пострадат заради други хора.
758
00:50:42,021 --> 00:50:45,800
Но докато ти правиш
всичко, което ти харесва…
759
00:50:47,230 --> 00:50:49,750
Какво? Какво ти е, Га Ик ?
760
00:50:53,564 --> 00:50:56,504
Инсулинът свършва.
761
00:50:56,820 --> 00:50:58,850
Инат. Защо не ми каза?
762
00:50:58,980 --> 00:51:02,338
Ще ти приготвя лекарство.
Да отидем в кабинета ми.
763
00:51:04,530 --> 00:51:07,360
Евнух Юн! Евнух Юн! Евнух Юн!
764
00:51:07,480 --> 00:51:10,593
Тихо, тихо. Не може ли да
си по-тих, когато идваш тук?
765
00:51:10,723 --> 00:51:13,160
Това не е тихо събитие.
766
00:51:13,290 --> 00:51:14,840
Какво правиш?
767
00:51:14,980 --> 00:51:17,020
Погледни това. Погледни.
768
00:51:17,146 --> 00:51:18,700
Какво разбра?
769
00:51:18,830 --> 00:51:24,110
Хайде. Тук.
Погледни ето тук внимателно.
770
00:51:24,240 --> 00:51:26,708
Това не са ли молбите
на министър Пак?
771
00:51:26,834 --> 00:51:29,243
Гледали сме ги десет пъти.
Какво още има да се гледа?
772
00:51:29,369 --> 00:51:31,819
Първо станете, елате тук.
773
00:51:32,234 --> 00:51:33,864
Внимателно разгледайте.
774
00:51:33,990 --> 00:51:35,490
Бяла хартия, черно мастило.
775
00:51:35,616 --> 00:51:38,400
Какво толкова искаш да видя…
776
00:51:42,240 --> 00:51:43,740
Почакай!
777
00:51:52,880 --> 00:51:54,590
Но тези
778
00:51:56,920 --> 00:51:59,940
йероглифи са написани
от ръката на един човек.
779
00:52:00,350 --> 00:52:02,580
Сега има какво да докладваме.
780
00:52:02,710 --> 00:52:05,990
Истина е,
почеркът е на един човек.
781
00:52:06,320 --> 00:52:07,820
Но…
782
00:52:08,920 --> 00:52:11,834
Кой е посмял?
- Да разберем кой стои зад това.
783
00:52:11,960 --> 00:52:16,360
И откъде са се взели тези документи.
784
00:52:16,930 --> 00:52:18,930
Почакай ме.
785
00:52:20,000 --> 00:52:23,641
Дайте ми записките за
постъпилите жалби от провинцията.
786
00:52:32,961 --> 00:52:34,600
Ето тук.
787
00:52:36,290 --> 00:52:37,830
Окръг Паджу
788
00:52:38,429 --> 00:52:39,929
Окръг Паджу ли?
789
00:52:40,980 --> 00:52:42,480
Окръг Кумчон
790
00:52:42,780 --> 00:52:44,280
Окръг Кумчон ли?
791
00:52:46,506 --> 00:52:48,836
Окръг Кепунг.
- Окръг Кепунг ли?
792
00:52:51,280 --> 00:52:55,410
Окръг Кепунг ли? Господин
Пак бил ли е на служба в Кепунг?
793
00:52:55,540 --> 00:52:58,640
Не.
- Но защо Кепунг…
794
00:53:00,810 --> 00:53:03,620
Окръг Паджу?
- Паджу е на изток от Кепунг.
795
00:53:03,750 --> 00:53:06,280
А окръг Кумчон?
- Той е на север от Кепунг.
796
00:53:06,406 --> 00:53:09,356
На запад от Кепунг е окръг Печанг.
797
00:53:11,265 --> 00:53:14,010
Тогава Кепунг е разположен в центъра.
798
00:53:14,136 --> 00:53:18,366
Всички посоки водят натам.
Явно доносникът е от там.
799
00:53:19,420 --> 00:53:20,920
Правилно.
800
00:53:24,290 --> 00:53:29,840
Кралят трябва да
бъде и мъдър, и глупав.
801
00:53:30,750 --> 00:53:35,140
Длъжен е още да бъде и твърд, и мек.
802
00:53:36,340 --> 00:53:40,200
Сега премиер-министърът
803
00:53:40,330 --> 00:53:44,660
приема задълженията на краля,
и иска да коригира недостатъците.
804
00:53:44,786 --> 00:53:47,847
Да подкрепя правилното
решение и да спре неправилното.
805
00:53:47,973 --> 00:53:50,600
Призовавам краля да бъде крал,
който удовлетворява
806
00:53:50,726 --> 00:53:55,510
желанията на поданиците си. Нали така
е записано в законите на страната?
807
00:53:56,450 --> 00:54:00,040
И какво после?
- Като начало добрият крал
808
00:54:00,160 --> 00:54:03,967
когато се появи проблем, е длъжен
да го обсъди с премиер-министъра.
809
00:54:04,093 --> 00:54:06,004
Така е записано в законите.
810
00:54:06,130 --> 00:54:07,955
Говорите с намеци.
811
00:54:08,450 --> 00:54:10,960
Кажете направо какво искате.
812
00:54:12,562 --> 00:54:18,350
Министърът знае, че ваше величество
симпатизира на Пак Су Рянг.
813
00:54:18,480 --> 00:54:22,497
Греховете му са вече
известни на целия свят.
814
00:54:22,623 --> 00:54:25,038
Наказанието му
обаче беше отложено.
815
00:54:27,049 --> 00:54:31,799
Министрите трябва
да работят по правилата.
816
00:54:36,820 --> 00:54:39,396
Какво искаш?
- Като начало…
817
00:54:39,563 --> 00:54:43,416
бих искал Пак Су Рянг
да бъде лишен от поста си.
818
00:54:44,080 --> 00:54:46,346
Ваше величество твърде много
симпатизира на Пак Су Рянг.
819
00:54:46,472 --> 00:54:50,929
Затова си мисля, че не мога
да позволя
820
00:54:51,159 --> 00:54:53,311
на грешника Пак Су Рянг
просто да си отиде.
821
00:54:53,437 --> 00:54:54,937
И какво предлагаш?
822
00:54:55,750 --> 00:54:57,920
Искаш да му дадеш отрова ли?
823
00:55:00,090 --> 00:55:01,590
И това не е
824
00:55:04,756 --> 00:55:06,806
лоша идея.
825
00:55:17,543 --> 00:55:19,350
Не знам това ще помогне ли,
826
00:55:19,476 --> 00:55:22,113
но е най-доброто,
което мога да направя.
827
00:55:22,239 --> 00:55:23,739
Пий.
828
00:55:32,970 --> 00:55:34,470
Благодаря.
829
00:55:35,000 --> 00:55:39,410
Трябва да приемаш инсулин.
Положението наистина е зле.
830
00:55:39,536 --> 00:55:42,003
Трябва да се върна
колкото се може по-скоро.
831
00:55:42,129 --> 00:55:44,754
Ако останем тук какво ли ще стане?
832
00:55:44,880 --> 00:55:46,510
Не мисли за лошото.
833
00:55:48,700 --> 00:55:51,080
Хье Джин, знаеш ли откъде са тези…
834
00:55:53,830 --> 00:55:56,730
Извинявайте. Ще дойда по-късно.
835
00:55:56,856 --> 00:55:59,426
Няма нищо. Влез.
836
00:55:59,740 --> 00:56:03,027
Евнусите също имат работа.
И ти трябва да си зает.
837
00:56:03,953 --> 00:56:05,453
Благодаря.
838
00:56:05,579 --> 00:56:09,061
Ако ти стане лошо, ела.
Не се притеснявай. Става ли?
839
00:56:16,930 --> 00:56:18,670
Ти разбра ли откъде
са дошли тези жалби?
840
00:56:18,790 --> 00:56:21,380
Да. Затова искам
да замина за Кепунг.
841
00:56:21,500 --> 00:56:24,970
За Кепунг ли?
- Ще знам повече, като се върна.
842
00:56:25,100 --> 00:56:27,610
През това време
наглеждай Съл Ги.
843
00:56:27,736 --> 00:56:29,886
Добре. Не се притеснявай.
844
00:56:31,640 --> 00:56:33,140
Чо Сон.
845
00:56:33,869 --> 00:56:37,694
Чо Сон, предай това на Кок Чонг.
846
00:56:38,180 --> 00:56:40,230
Не искам.
- Не искаш ли?
847
00:56:40,356 --> 00:56:43,258
Казах, че няма да го направя.
- Ей, Чо Сон!
848
00:56:44,060 --> 00:56:47,752
Незабавно изпълнявай това,
което ти казва наследницата.
849
00:56:48,470 --> 00:56:49,970
Бързо!
850
00:56:50,500 --> 00:56:52,460
И какво ще стане, ако не го направя?
851
00:56:53,366 --> 00:56:55,100
А?
- Искаш да ме отведат ли?
852
00:56:55,226 --> 00:56:56,807
Защо ми е да искам да те отвеждат?
853
00:56:56,933 --> 00:56:58,434
Караш ме да си мисля така.
854
00:56:58,560 --> 00:57:01,366
Всъщност приятелка
ли съм ти или прислуга?
855
00:57:01,790 --> 00:57:04,340
Приятелка.
- Каква ти приятелка?
856
00:57:04,466 --> 00:57:07,126
Защо се отнасяш като с прислуга?
- Защото…
857
00:57:07,252 --> 00:57:10,674
Вече нямам увереност,
и това ме побърква.
858
00:57:10,800 --> 00:57:12,947
Ако ме смяташ за прислуга, кажи ми.
859
00:57:13,073 --> 00:57:15,407
Ако искаш да си ми
приятелка, дръж се като такава.
860
00:57:15,533 --> 00:57:18,738
Извинявай. Все още съм ти приятелка.
861
00:57:18,864 --> 00:57:20,984
Всички говорят с хубави думи,
862
00:57:21,110 --> 00:57:22,880
а правят лоши неща.
863
00:57:23,140 --> 00:57:25,703
Ти си мислиш, че всеки
ден от твоя живот е пролет,
864
00:57:25,829 --> 00:57:27,693
а всеки ден от моя е зима.
865
00:57:27,859 --> 00:57:29,829
Ей, и аз някога ще бъда…
866
00:57:31,730 --> 00:57:34,300
Ей, Чо Сон. Използвай това, за
да приготвиш напитка за Съл Ги.
867
00:57:34,430 --> 00:57:38,444
Това ще помогне при настинка.
- Остави я да подремне, откачалко.
868
00:57:38,570 --> 00:57:40,780
Чо Сон, Чо Сон.
869
00:57:40,906 --> 00:57:43,336
Не можете, наследнице.
870
00:57:46,570 --> 00:57:50,800
Губернаторът на Кепунг,
Ким Сун, приеми кралската заповед.
871
00:57:51,000 --> 00:57:56,070
Да, губернаторът на Кепунг Ким Сун
приема кралската заповед.
872
00:57:56,630 --> 00:58:02,630
Кралска заповед. Хората в страната
се намират в тежко положение,
873
00:58:02,970 --> 00:58:07,930
а чиновниците, заслепени от своята
алчност, знаят само да ги грабят.
874
00:58:08,351 --> 00:58:11,704
Ето защо аз погледнах
небето и въздъхнах.
875
00:58:11,830 --> 00:58:14,350
Трябва да спася сърцата на хората.
876
00:58:14,476 --> 00:58:17,552
Заради тази мъка в сърцето
ми издавам заповед,
877
00:58:17,678 --> 00:58:21,370
на която губернаторът на Кепунг, Ким
Сун е длъжен да се подчини напълно.
878
00:58:21,496 --> 00:58:22,456
Да.
879
00:58:22,600 --> 00:58:25,500
Губернаторът на Кепунг
е свален от длъжност,
880
00:58:25,820 --> 00:58:28,094
защото не работи добре
881
00:58:28,220 --> 00:58:30,574
и трябва да понесе
наказание за греховете си.
882
00:58:30,700 --> 00:58:33,580
Г… Господине,
какви са греховете на този злодей?
883
00:58:33,706 --> 00:58:36,570
Слугата само изпълняваше
това, което му заповядваха.
884
00:58:36,700 --> 00:58:38,420
Какво, по дяволите, правиш?
885
00:58:38,546 --> 00:58:43,162
Трябва да се направи разследване
за реалното положение в Кепунг.
886
00:58:43,288 --> 00:58:47,204
Въпреки това,
този път ще ти бъде простено,
887
00:58:47,330 --> 00:58:49,428
но в бъдеще добре
изпълнявай задълженията си.
888
00:58:49,554 --> 00:58:51,063
Господи!
889
00:58:51,373 --> 00:58:52,876
Господи!
890
00:58:57,900 --> 00:58:59,400
Ти си онзи от Мин.
891
00:59:00,020 --> 00:59:01,520
Вярно ли е?
- Да
892
00:59:02,070 --> 00:59:04,740
Не може да бъде. Как ме изплаши!
893
00:59:04,960 --> 00:59:06,560
Не, наистина ли!
894
00:59:07,740 --> 00:59:10,630
Едва не умрях от страх!
895
00:59:10,850 --> 00:59:15,230
Как може да четеш фалшива
заповед? Изплаши ме до смърт!
896
00:59:16,146 --> 00:59:17,646
Какво е това?
897
00:59:19,990 --> 00:59:21,520
Истинска ли е!
898
00:59:22,970 --> 00:59:24,970
Това е кралска заповед!
899
00:59:26,030 --> 00:59:27,970
Защо коленичиш?
900
00:59:28,090 --> 00:59:30,460
Ние сме познати.
901
00:59:30,586 --> 00:59:32,604
Моята сестра е наследницата.
902
00:59:32,730 --> 00:59:34,760
Не знаете ли, че съм на
страната на негово величество.
903
00:59:34,890 --> 00:59:38,010
Аз съм чиновник от 7-ми ранг,
служещ на краля. Не знаехте ли?
904
00:59:38,148 --> 00:59:40,162
Как може да не знам!
905
00:59:40,322 --> 00:59:42,713
Какво правиш?
Побързай, и покани господина.
906
00:59:42,839 --> 00:59:45,221
Господине, да отидем в "Ярка луна".
907
00:59:59,296 --> 01:00:00,910
Това е братът на Съл Ги.
908
01:00:01,036 --> 01:00:04,203
Казват, че семейството процъфтява…
- Хайде, по-тихо.
909
01:00:04,329 --> 01:00:06,065
Ако го ядосате,
910
01:00:06,300 --> 01:00:09,140
нашият господин ще си загуби главата.
911
01:00:14,386 --> 01:00:18,546
Да си чиновник означава
да имаш големи мечти.
912
01:00:18,686 --> 01:00:22,854
Ако живееш в уединение,
означава, че пазиш вярата.
913
01:00:22,980 --> 01:00:27,770
Светлината на вашата
мъдрост гори все по-ярко.
914
01:00:28,480 --> 01:00:30,372
Това е заради
службата при краля.
915
01:00:30,498 --> 01:00:33,020
Разбира се.
Всички казват, че хората се променят,
916
01:00:33,146 --> 01:00:35,090
когато са на висока служба.
917
01:00:35,216 --> 01:00:38,816
А заради каква мечта,
нашият губернатор
918
01:00:39,380 --> 01:00:40,950
стана чиновник?
919
01:00:41,070 --> 01:00:43,580
Може ли аз да имам голяма мечта.
920
01:00:43,710 --> 01:00:48,260
Аз искам жителите на
окръга да живеят спокойно,
921
01:00:48,386 --> 01:00:51,904
да работят в мир и
да имат достатъчно.
922
01:00:52,030 --> 01:00:54,208
Имам само тази малка мечта.
923
01:00:54,334 --> 01:00:57,520
Нека хората да живеят и да работят…
924
01:00:59,090 --> 01:01:01,094
Малка, но амбициозна мечта.
925
01:01:01,220 --> 01:01:04,600
Ако така мислите,
това е голяма чест
926
01:01:04,726 --> 01:01:06,604
за такъв малък човек.
927
01:01:06,730 --> 01:01:09,570
Не исках да ви казвам,
но споделих с негово величество,
928
01:01:09,700 --> 01:01:13,970
че в Кепунг няма проблеми
и всичко е много стабилно.
929
01:01:16,100 --> 01:01:18,020
Само да не бяха жалбите.
930
01:01:18,560 --> 01:01:21,240
Жалби ли? Какви жалби?
931
01:01:23,030 --> 01:01:27,920
Изглежда, че има някой в окръга,
който изпраща жалби до краля.
932
01:01:28,333 --> 01:01:30,803
Затова, кралят издаде заповед.
933
01:01:31,440 --> 01:01:34,950
Наистина ли? Но кой смее
да ми подлива вода така?
934
01:01:35,076 --> 01:01:38,164
Вярно. Но след като
съм дошъл до тук лично,
935
01:01:38,290 --> 01:01:40,500
ще се справя добре
с този проблем.
936
01:01:40,640 --> 01:01:43,170
Много съм ви благодарен.
937
01:01:44,280 --> 01:01:46,980
Позволете ми да ви напълня чашата.
938
01:01:52,100 --> 01:01:55,280
Да ви попитам за жалбите.
939
01:01:55,648 --> 01:02:00,261
Аз съм нов чиновник и още не съм
разбрал напълно как работи системата.
940
01:02:00,387 --> 01:02:03,700
А, как е устроена?
941
01:02:03,830 --> 01:02:08,004
Не знам как е устроена,
и затова исках да ви попитам.
942
01:02:08,130 --> 01:02:10,660
Кой може да пише жалба?
943
01:02:10,786 --> 01:02:13,650
О, във всеки град е различно.
944
01:02:13,776 --> 01:02:15,717
Самите чиновници могат да я напишат.
945
01:02:15,843 --> 01:02:20,444
В нашия град чиновниците
носят цялата отговорност.
946
01:02:20,570 --> 01:02:23,303
Чиновниците ли?
- Не подценявайте дребните чиновници.
947
01:02:23,429 --> 01:02:25,526
Имат чудесна калиграфия.
948
01:02:26,443 --> 01:02:28,303
Чудесна калиграфия…
949
01:02:30,570 --> 01:02:32,070
Влезте.
950
01:02:38,130 --> 01:02:39,680
Викали сте ме.
951
01:02:40,430 --> 01:02:41,940
Сядай.
952
01:02:42,290 --> 01:02:43,830
Как бих посмял…
953
01:02:44,940 --> 01:02:46,800
Няма проблем. Сядай.
954
01:02:48,904 --> 01:02:50,660
Тогава ще седна.
955
01:02:56,331 --> 01:02:58,990
Това, което ще ти кажа,
го пази в тайна.
956
01:02:59,590 --> 01:03:02,580
В тайна ли?
- Неотдавна, кралят каза,
957
01:03:02,710 --> 01:03:05,366
че вижда и чува за деянията
на дворцовите чиновници
958
01:03:05,492 --> 01:03:07,034
и знае техните достойнства.
959
01:03:07,160 --> 01:03:09,260
Но чиновниците извън
двореца са далече,
960
01:03:09,390 --> 01:03:11,074
и няма възможност
да ги наблюдава и
961
01:03:11,200 --> 01:03:14,180
да разбира за техните заслуги.
962
01:03:15,060 --> 01:03:19,100
Проучи заради мен за техните успехи.
963
01:03:20,040 --> 01:03:20,700
И после какво?
964
01:03:20,830 --> 01:03:24,544
Трябва ми отчет за добродетелите
на чиновниците от Кепунг.
965
01:03:24,670 --> 01:03:26,550
И ти ще можеш да се проявиш.
966
01:03:28,210 --> 01:03:34,210
Искате да кажете, да напиша отчет
за заслугите на окръжните чиновници?
967
01:03:34,336 --> 01:03:35,270
Правилно.
968
01:03:35,396 --> 01:03:40,186
Това е огромно
събитие за нашия окръг.
969
01:03:41,050 --> 01:03:42,550
Това е тайна.
970
01:03:43,090 --> 01:03:44,590
Разбира се.
971
01:03:46,670 --> 01:03:48,170
Започвай.
972
01:03:54,010 --> 01:03:57,340
Значи… Може ли да попитам?
973
01:03:57,820 --> 01:04:01,550
Може ли да се погрижите
и за такива, като мен?
974
01:04:03,509 --> 01:04:06,820
О… Разбира се.
975
01:04:07,080 --> 01:04:11,300
Само го напиши
по-добре и по-подробно.
976
01:04:11,430 --> 01:04:14,430
О, да. Подробно.
977
01:04:40,630 --> 01:04:45,474
Разбрах, че скоро
не е имало мъчения.
978
01:04:45,600 --> 01:04:50,250
Изглежда е вярно.
Виждам, че ви е много удобно.
979
01:04:51,170 --> 01:04:55,070
Кралският затвор не прилича
на обикновена тъмница.
980
01:04:56,590 --> 01:05:01,184
Това място също е пълно с
милостта на негово величество,
981
01:05:01,310 --> 01:05:04,564
а господин Пак Су Рянг
все още е верният министър
982
01:05:04,690 --> 01:05:09,120
телом и духом.
983
01:05:09,250 --> 01:05:13,320
Удобно е. Много е удобно.
984
01:05:15,160 --> 01:05:17,250
Господине, ако си признаете
985
01:05:17,376 --> 01:05:22,370
ще ви преместят от дворцовия
затвор в затвора до Източната врата.
986
01:05:22,496 --> 01:05:25,791
Ще мога да се погрижа за вас.
987
01:05:26,140 --> 01:05:28,130
Нямам какво да признавам.
988
01:05:28,256 --> 01:05:29,756
Виж ти.
989
01:05:30,512 --> 01:05:33,490
Нищо не може да сломи вашия дух.
990
01:05:33,616 --> 01:05:36,881
Желанията на правосъдния
министър също са несравними.
991
01:05:37,007 --> 01:05:42,940
В северното море на Китай
има една риба - син кит.
992
01:05:43,640 --> 01:05:46,950
Синият кит има много здрави плавници.
993
01:05:47,076 --> 01:05:51,820
Така може да плува
от едното море до другото.
994
01:05:51,950 --> 01:05:55,082
Този син кит ще стане птица,
995
01:05:55,270 --> 01:05:58,596
която се нарича феникс.
996
01:05:59,910 --> 01:06:02,490
Когато фениксът разпери своите криле,
997
01:06:05,016 --> 01:06:08,770
крилата му ще покрият цялото небе
998
01:06:09,280 --> 01:06:12,770
и целият свят ще бъде под сянката им.
999
01:06:12,896 --> 01:06:15,229
За какво говорите?
1000
01:06:17,530 --> 01:06:21,010
Аз ще стана феникс.
1001
01:06:22,280 --> 01:06:28,000
Фениксът ще лети в
небесата по целия свят.
1002
01:06:32,270 --> 01:06:35,014
Все пак фениксът е
птица и ще му се наложи
1003
01:06:35,140 --> 01:06:40,400
отново да се върне на земята.
1004
01:06:45,415 --> 01:06:49,548
Превод: lenazai
Редакция: fractal
1005
01:06:49,754 --> 01:06:52,604
Благодарим, че гледахте с нас.
100492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.