All language subtitles for Joseon.Survival.E14.190810

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,984 --> 00:00:07,584 Случайно да познавате ученият И Джи Хам? 2 00:00:07,710 --> 00:00:09,897 И Джи Хам ли? - Сега какво ще правите? 3 00:00:10,023 --> 00:00:12,723 Ще приема наказанието си, ваше величество. 4 00:00:12,849 --> 00:00:16,680 Кок Чонг! Приели са те като лекар в кралската болница. 5 00:00:16,810 --> 00:00:21,100 Какво? - Бъдете учтива пред принцесата. 6 00:00:22,020 --> 00:00:23,347 О, значи сос 7 00:00:23,473 --> 00:00:25,800 И Джи Хам ме изпрати да предам съобщение. 8 00:00:25,930 --> 00:00:26,890 И Джи Хам ли? 9 00:00:27,020 --> 00:00:29,950 Избрах тайно ръководител на Министерството на правосъдието. 10 00:00:30,076 --> 00:00:32,849 Насам, госпожо. - Ей, ти как се озова тук? 11 00:00:33,053 --> 00:00:37,140 Аз лично направих обиск в дома на г-н Пак и намерих тези неща. 12 00:00:37,270 --> 00:00:38,570 Не е възможно. 13 00:00:38,700 --> 00:00:41,610 А! Казваш, че искаш да отидеш там, където можеш да пиеш. 14 00:00:41,736 --> 00:00:44,858 Мислиш ли, че това е основателна причина да напуснеш двореца? 15 00:00:44,984 --> 00:00:46,634 Арестувайте Пак Су Рянг! 16 00:00:46,760 --> 00:00:49,740 Премислете още веднъж. - Не искам. 17 00:00:49,866 --> 00:00:51,377 Но аз се страхувам, 18 00:00:51,784 --> 00:00:54,174 че ако ни хванат… 19 00:00:54,300 --> 00:00:57,422 Кок Чонг. Моят Кок Чонг. 20 00:00:58,190 --> 00:01:02,150 ДА ОЦЕЛЕЕШ В ЧОСОН - Епизод 14 - 21 00:01:04,080 --> 00:01:08,800 Обичам те. Липсваш ми. 22 00:01:08,920 --> 00:01:12,740 Харесвам те, Кок Чонг. 23 00:01:14,330 --> 00:01:18,330 Аз и ти, Кок Чонг… 24 00:01:22,210 --> 00:01:23,910 Придворна дама! 25 00:01:27,140 --> 00:01:29,690 Престолонаследницата е настинала. 26 00:01:30,130 --> 00:01:31,630 Знаете ли за това? 27 00:01:31,760 --> 00:01:34,710 Настинала ли е? - Знаех, че така ще стане. 28 00:01:34,910 --> 00:01:37,916 Може ли лекарят да я излекува, без да я вижда? 29 00:01:38,042 --> 00:01:41,511 Вие трябва да отидете лично и да разберете причината. 30 00:01:41,637 --> 00:01:44,257 Дворецът едновременно е голям и малък. 31 00:01:44,383 --> 00:01:46,600 Сега е настинал само един човек, 32 00:01:46,730 --> 00:01:51,011 но в следващите дни може целият дворец да се напълни с настинали. 33 00:01:51,220 --> 00:01:54,320 Пригответе се предварително за това. - Добре. 34 00:01:55,100 --> 00:01:58,180 Отивайте при престолонаследницата. - Добре. 35 00:01:58,540 --> 00:02:01,673 Жената-лекар И Хье Джин влиза. 36 00:02:02,306 --> 00:02:06,280 Съл Ги, казаха ми, че си се разболяла. Нека да те прегледам. 37 00:02:07,910 --> 00:02:12,280 Чо Сон, защо си облечена така? - Докторе, имаме голям проблем. 38 00:02:12,960 --> 00:02:16,720 Съл Ги напусна двореца с Кок Чонг и още не се е върнала. 39 00:02:17,400 --> 00:02:20,070 Двореца ли е напуснала? - Кога? 40 00:02:20,280 --> 00:02:23,149 Сутринта и до сега няма никакви новини. 41 00:02:23,523 --> 00:02:26,797 Утре сутрин трябва да закусва с негово величество. 42 00:02:26,923 --> 00:02:28,493 Сега ще умра. 43 00:02:28,643 --> 00:02:31,597 Това е голям проблем. Къде може да е отишла? 44 00:02:31,723 --> 00:02:33,390 Тя определено е избягала. 45 00:02:33,516 --> 00:02:36,120 Госпожа Чонг беше тук. Наследникът също. 46 00:02:36,246 --> 00:02:39,850 Вече е толкова късно. Тя си излезе и ме остави аз да се оправям. 47 00:02:39,976 --> 00:02:43,370 Аз… аз цял ден включвах този звук. 48 00:02:45,860 --> 00:02:47,390 Всичко е предвидила. 49 00:02:47,730 --> 00:02:51,650 Тя нарушава закона, а наказанието ще го понесе друг. 50 00:02:52,150 --> 00:02:54,720 Аз какво да правя сега? 51 00:02:55,060 --> 00:02:56,560 Какво ще стане сега? 52 00:02:59,930 --> 00:03:02,180 Продължавай… още веднъж. 53 00:03:14,830 --> 00:03:17,100 Още една чашка. 54 00:03:18,940 --> 00:03:22,644 Изглежда, че тя си спи и дори не забелязва колко човека има в стаята. 55 00:03:22,770 --> 00:03:24,360 По-добре да хъркаше. 56 00:03:25,062 --> 00:03:28,740 Тя има ли представа колко човека спят в тази малка стая? 57 00:03:28,866 --> 00:03:31,636 Спи както си иска и пречи на останалите. 58 00:03:31,950 --> 00:03:36,199 Ей, Кок Чонг! Такава е , защото е много самотна. 59 00:03:36,522 --> 00:03:38,160 Иди и я прегърни. 60 00:03:38,290 --> 00:03:40,060 Тогава ще се успокои. 61 00:03:40,920 --> 00:03:43,130 Да, бе. 62 00:03:44,270 --> 00:03:45,770 Кок Чонг. 63 00:03:49,376 --> 00:03:51,310 Кок Чонг. Отивай при нея. 64 00:03:51,436 --> 00:03:53,194 Казах ти, отивай при нея! - Престани! 65 00:03:53,320 --> 00:03:55,990 Какво правиш? Трябва да поспим! 66 00:03:58,290 --> 00:04:01,000 Госпожо Съл Ги, мъжът ти е тук. 67 00:04:04,397 --> 00:04:05,897 Наистина. 68 00:04:06,023 --> 00:04:08,150 Ще спя. - Коварен тип. 69 00:04:08,290 --> 00:04:11,490 Вече тихо! Лека нощ! 70 00:04:24,520 --> 00:04:27,540 Хайде, хайде! - Дявол да го вземе! 71 00:04:28,460 --> 00:04:30,120 Ей, хайде! 72 00:04:37,774 --> 00:04:40,230 Чо Сон, чакай тук. Ще я върна. 73 00:04:40,350 --> 00:04:43,600 Добре. Трябва да побързаш. Скоро се разсъмва. 74 00:04:46,859 --> 00:04:49,859 Кок Чонг, Съл Ги тук ли е? 75 00:04:51,053 --> 00:04:52,759 Госпожо доктор, ти ли си? 76 00:04:54,550 --> 00:04:56,410 Кок Чонг! 77 00:04:59,910 --> 00:05:01,480 Госпожо доктор! 78 00:05:02,023 --> 00:05:04,900 Извинявай! Търся Съл Ги. Тя тук ли е? 79 00:05:05,026 --> 00:05:06,536 Да. Там е. 80 00:05:10,478 --> 00:05:14,530 Съл Ги, как можеш да спиш тук? Ставай вече! 81 00:05:14,944 --> 00:05:18,884 Не трябва ли да закусваш с краля? - Той крал ли е или монах? 82 00:05:19,010 --> 00:05:20,540 Те за какво говорят? 83 00:05:20,740 --> 00:05:23,410 Да закусват с краля ли? 84 00:05:23,530 --> 00:05:25,800 Наследникът те търсеше! 85 00:05:25,930 --> 00:05:28,670 Наследникът ли? - Ставай бързо! 86 00:05:28,800 --> 00:05:32,070 Наследнице, наследнице ставайте! 87 00:05:32,190 --> 00:05:35,190 Знаеш ли какво ще стане, ако разбере брат ти? 88 00:05:35,310 --> 00:05:36,970 Ставай по-бързо! 89 00:05:38,490 --> 00:05:40,130 По-бързо ставай! 90 00:05:40,260 --> 00:05:42,481 Какво става? Онни, защо си тук? 91 00:05:42,607 --> 00:05:46,220 Да, луда си! - Ние пийнахме малко със Съл Ги. 92 00:05:46,346 --> 00:05:49,144 Мисля, че видях лекарите да отиват към вътрешните покои. 93 00:05:49,270 --> 00:05:52,444 Ако нещо се провали, какво ще стане с мен, с брат ти и с Чо Сон? 94 00:05:52,570 --> 00:05:56,376 Извинявай, онни. Бързо ще се оправя. Нека да се преоблека. 95 00:05:56,502 --> 00:05:58,349 Разбира се. Съл Ги… - Ей 96 00:05:59,200 --> 00:06:01,090 Да, наследнице. 97 00:06:03,280 --> 00:06:04,782 Дявол да го вземе! 98 00:06:04,908 --> 00:06:06,467 Хайде сега по-бързо. 99 00:06:06,593 --> 00:06:08,110 Извинявай. 100 00:06:08,236 --> 00:06:12,500 Така. Работата е следната. Ако кажете, че днес сте я видели, 101 00:06:12,630 --> 00:06:15,800 ще ни хванат и повече няма да видим белия свят. Ясно ли е? 102 00:06:15,926 --> 00:06:18,350 Затова се е преоблякла и е скрила личността си. 103 00:06:18,476 --> 00:06:20,134 Добре. - Наследницата… 104 00:06:20,260 --> 00:06:23,004 Нима наследницата не е жена на наследника? 105 00:06:23,130 --> 00:06:24,984 Оказва се, че тя е много уважаван човек. 106 00:06:25,110 --> 00:06:27,240 А аз се присмях на пеенето й. 107 00:06:27,360 --> 00:06:29,390 Кок Чонг, ти не знаеше ли? 108 00:06:29,520 --> 00:06:32,500 Защо нищо не каза? - Ами, защото… 109 00:06:32,626 --> 00:06:34,814 тя прави… - Държавна измяна? 110 00:06:34,940 --> 00:06:36,485 Ако заговорите за това, 111 00:06:36,611 --> 00:06:40,060 ще е измяна. Затова си мълчете. - Да , точно така. 112 00:06:40,652 --> 00:06:42,560 Наследницата идва. 113 00:06:48,800 --> 00:06:51,560 Ваше височество! - Какво ви става? 114 00:06:51,686 --> 00:06:55,096 Ваше височество, не ви познахме и бяхме груби. Моля, простете ни. 115 00:06:55,222 --> 00:06:57,250 За какво говориш? Ние сме приятели. 116 00:06:57,376 --> 00:07:00,970 Ваше височество, знам, че такъв долен човек не смее да го направи, 117 00:07:01,100 --> 00:07:04,550 но може ли да изкажа една молба? - Не говори така! 118 00:07:11,290 --> 00:07:14,750 Добре. Кажи каквото искаше. 119 00:07:15,050 --> 00:07:19,408 Заради това, че баща ми затъна в хазартните игри не само майка ми, 120 00:07:19,534 --> 00:07:22,334 но и останалите 9 члена от семейството можеше да умрат от глад. 121 00:07:22,460 --> 00:07:26,718 За да оцелеем, отидох в "Ярка луна". - И после? 122 00:07:26,844 --> 00:07:30,850 Опитвайки се да оцелея, паднах много ниско и станах кисенг. 123 00:07:30,976 --> 00:07:33,920 За да няма повече такива като мен, ви моля 124 00:07:34,278 --> 00:07:36,349 да се погрижете за страната ни. 125 00:07:36,475 --> 00:07:40,544 Ваше височество, и аз искам да се обърна към вас с една молба. 126 00:07:40,670 --> 00:07:44,710 Има много дни, в които няма откъде да изпросиш дори лепкав ориз. 127 00:07:44,836 --> 00:07:48,739 В такива дни, гледайки залеза се чудиш как да не заплачеш. 128 00:07:48,976 --> 00:07:53,170 Мислех си, че ако срещна важен човек, съм длъжен да му кажа за това. 129 00:07:53,296 --> 00:07:54,806 Ние сме прости хора, 130 00:07:55,190 --> 00:07:57,650 но само ни позволете да имаме храна 131 00:07:58,630 --> 00:08:00,250 и ние няма да крадем. 132 00:08:00,500 --> 00:08:03,190 Моля… Моля, ваше височество, 133 00:08:03,606 --> 00:08:05,165 когато си отидете бъдете човек, 134 00:08:05,291 --> 00:08:07,289 който гледайки залеза, мисли за желанията на хората. 135 00:08:07,415 --> 00:08:11,274 Наследнице, живейте добре. Ще ви бъде добре с наследника. 136 00:08:11,400 --> 00:08:14,640 Радваме се, че се запознахме с наследницата. 137 00:08:14,770 --> 00:08:16,875 Чувствам, че за нашата страна ще дойде по-добро време. 138 00:08:17,001 --> 00:08:18,901 Не позволявайте да продават хората за няколко монети, 139 00:08:19,027 --> 00:08:21,530 за да разплатят дълговете на бащите. 140 00:08:21,660 --> 00:08:24,935 Надявам се, че повече няма да има такива момичета. 141 00:08:26,870 --> 00:08:30,930 Никога няма да ви забравя. 142 00:08:31,270 --> 00:08:33,080 Благодарим. 143 00:08:34,890 --> 00:08:39,510 И аз съм ви благодарна за това, че ми подарихте щастливи спомени. 144 00:08:39,904 --> 00:08:41,806 Време е да тръгваме, наследнице. 145 00:08:41,932 --> 00:08:44,032 Ще ви изпратя. 146 00:08:46,180 --> 00:08:48,740 Благодаря. Тръгвам. 147 00:09:38,114 --> 00:09:39,860 Ей, добре ли сте? 148 00:09:39,980 --> 00:09:42,688 Ето малко вода. - Не ми се пие. 149 00:09:44,541 --> 00:09:46,620 Трябваше да се върнете, както обещахте. 150 00:09:46,746 --> 00:09:50,016 Защо пихте снощи? Това е толкова безразсъдно. 151 00:09:51,790 --> 00:09:54,590 Не се наспах. 152 00:09:54,988 --> 00:09:57,976 Придворната дама Че идва на посещение. 153 00:09:58,176 --> 00:10:00,240 Защо идва? 154 00:10:13,337 --> 00:10:16,080 Още ли имате настинка? 155 00:10:16,206 --> 00:10:18,176 Добре съм. 156 00:10:18,550 --> 00:10:22,452 Може да казвате, че сте добре, но това може и да не е така. 157 00:10:22,578 --> 00:10:25,320 Заради страха от простудата закуската с негово величество 158 00:10:25,446 --> 00:10:27,354 е отменена. Вие сигурно знаете за това? 159 00:10:27,480 --> 00:10:30,490 Наредих да ви приготвят женшен. 160 00:10:30,770 --> 00:10:33,130 Непременно го изяжте. - Добре. 161 00:10:33,843 --> 00:10:38,560 Негово величество ще бъде много мъжествен. 162 00:10:39,220 --> 00:10:41,800 Когато Слънцето може да създаде живот, 163 00:10:41,926 --> 00:10:43,540 Луната също трябва да бъде готова, 164 00:10:43,666 --> 00:10:45,581 за да се решат проблемите на обикновените хора. 165 00:10:45,707 --> 00:10:47,214 Нали така? 166 00:10:47,340 --> 00:10:50,210 Тялото на наследницата не й принадлежи. 167 00:10:51,070 --> 00:10:54,230 Погрижете се за своето тяло. - Добре. 168 00:11:02,229 --> 00:11:05,665 По дяволите! Той е луната. Що за бардак? 169 00:11:07,340 --> 00:11:11,500 Заради закуската с краля ми се наложи да се върна толкова рано. 170 00:11:11,980 --> 00:11:14,736 Ох, мисля, че ми се повдига. 171 00:11:28,183 --> 00:11:29,800 Су Рянг! 172 00:11:32,680 --> 00:11:34,640 Ваше величество! 173 00:11:35,160 --> 00:11:38,000 Как можа да попаднеш в този капан? 174 00:11:38,710 --> 00:11:40,480 Вярвате ли на своя слуга? 175 00:11:40,703 --> 00:11:43,996 Работата не е в това дали ти вярвам или не вярвам. 176 00:11:44,122 --> 00:11:46,550 Как успяха точно теб да хванат в този капан? 177 00:11:46,676 --> 00:11:49,304 Съжалявам, че ти се налага да страдаш така тук. 178 00:11:49,430 --> 00:11:52,060 Няма за какво да съжалявате, ваше величество. 179 00:11:52,186 --> 00:11:56,316 Какво можем ние да направим от тук? 180 00:11:56,890 --> 00:11:58,630 Ваше величество! 181 00:11:58,750 --> 00:12:01,290 Какво да правя с теб? 182 00:12:03,216 --> 00:12:04,756 Вие сте длъжен, 183 00:12:06,580 --> 00:12:08,580 да ме изгоните. 184 00:12:09,107 --> 00:12:12,320 Да те изгоня ли? - Ако ме спасите, 185 00:12:12,960 --> 00:12:15,240 ще направите грешка. 186 00:12:17,115 --> 00:12:18,615 Те 187 00:12:18,920 --> 00:12:21,635 определено ще продължат да действат така. 188 00:12:22,420 --> 00:12:24,060 Затова 189 00:12:24,590 --> 00:12:26,560 ме оставете. 190 00:12:27,300 --> 00:12:29,740 Аз вече се озовах тук, така че 191 00:12:30,080 --> 00:12:33,380 Ваше величество е длъжен да се държи до края. 192 00:12:34,340 --> 00:12:38,884 Ние с вас имаме мечта за честна политика. Затова бъдете силен. 193 00:12:39,010 --> 00:12:43,351 Какъв е смисълът от честната политика, когато трябва да те изгоня? 194 00:12:43,500 --> 00:12:45,330 След като те изхвърля, 195 00:12:45,460 --> 00:12:48,630 ще имам ли сила да създам честно правителство? 196 00:12:50,880 --> 00:12:52,830 Длъжен сте да направите това. 197 00:12:53,450 --> 00:12:57,080 Ваше величество, вие сте кралят на тази страна. 198 00:12:57,640 --> 00:13:01,326 Вие сте длъжен да победите. Трябва упорито да се борите. 199 00:13:01,490 --> 00:13:03,200 Зарежете своя слуга 200 00:13:04,380 --> 00:13:06,750 заради страната, ваше величество. 201 00:13:10,754 --> 00:13:13,793 И аз се надявам, че ще успея да направя това. 202 00:13:14,560 --> 00:13:16,300 Ако бях на твоето място, 203 00:13:18,220 --> 00:13:21,334 а ти беше на моето, всичко щеше да е по-добре. 204 00:13:27,960 --> 00:13:29,880 Ваше величество! 205 00:13:30,006 --> 00:13:33,546 Длъжен сте да се борите за страната, ваше величество! 206 00:14:00,693 --> 00:14:03,180 Чистите меча си толкова рано сутринта. 207 00:14:03,306 --> 00:14:05,878 Трябва отрано да се подготвя. 208 00:14:06,923 --> 00:14:09,280 Никога не знаеш кога ще дойде времето да го използваш. 209 00:14:09,406 --> 00:14:11,436 Трябва ви добра стратегия. 210 00:14:11,723 --> 00:14:14,104 Каните се да повторите събитията от преди 42 години ли? 211 00:14:14,230 --> 00:14:16,200 Естествено, че трябва да се използва стратегия, 212 00:14:16,326 --> 00:14:19,338 но сме длъжни да се подготвим и за кръвопролитие. 213 00:14:19,464 --> 00:14:21,674 Такава стратегия ще ни даде сила. 214 00:14:21,800 --> 00:14:24,440 Изглежда, че сте взели решение. 215 00:14:24,750 --> 00:14:27,290 След като се избавихме от Пак Су Рянг 216 00:14:27,490 --> 00:14:29,496 правителството вътре в двореца 217 00:14:29,622 --> 00:14:33,089 ще лиши негово величество от възможността да действа. 218 00:14:33,215 --> 00:14:34,852 И когато дойде време 219 00:14:34,980 --> 00:14:38,130 ще забия този меч в него. 220 00:14:39,140 --> 00:14:42,140 Да, господине. - Силата е в това, 221 00:14:44,530 --> 00:14:49,025 да пречиш и да блокираш пътят им напред. 222 00:14:49,770 --> 00:14:52,040 Когато се отърва от всички, 223 00:14:53,130 --> 00:14:55,730 ще имам власт. 224 00:14:57,790 --> 00:14:59,310 Властта не е нещо, 225 00:15:00,610 --> 00:15:03,220 което може да се поделя. 226 00:15:19,463 --> 00:15:21,123 Бих предпочел 227 00:15:21,840 --> 00:15:24,010 да ме затворят в затвор. 228 00:15:25,090 --> 00:15:27,461 Как може да говорите така? 229 00:15:37,816 --> 00:15:39,716 Тук навсякъде има стени. 230 00:15:40,790 --> 00:15:42,543 И тук е затвор. 231 00:15:42,669 --> 00:15:45,157 Има ли по-голям затвор от това място? 232 00:15:45,283 --> 00:15:48,830 Искам да направя нещо, но всичко наоколо е блокирано. 233 00:15:49,600 --> 00:15:51,310 Аз наистина не знам 234 00:15:52,000 --> 00:15:54,220 какво мога да направя. 235 00:15:54,790 --> 00:15:58,151 Ако вие сте готов да направите всичко възможно, 236 00:15:58,730 --> 00:16:02,491 слугите в двореца са готови да следват вашите заповеди. 237 00:16:04,200 --> 00:16:06,310 Не е толкова просто. 238 00:16:07,140 --> 00:16:08,993 Въпреки, че се страхувам, 239 00:16:09,119 --> 00:16:12,840 съм длъжна да ви кажа за отдела по вътрешните работи в двореца. 240 00:16:12,966 --> 00:16:14,876 Отдел по вътрешните работи? 241 00:16:15,613 --> 00:16:19,170 Кралят е ходил в затвора, за да се срещне с Пак Су Рянг ли? 242 00:16:19,296 --> 00:16:20,986 Да, точно така. 243 00:16:21,960 --> 00:16:23,990 За какво са говорили? 244 00:16:24,120 --> 00:16:27,160 Той ни отпрати. Нямахме възможност да разберем 245 00:16:28,610 --> 00:16:30,280 за какво са говорили. 246 00:16:30,400 --> 00:16:33,820 Той смята да извади меч ли? 247 00:16:35,200 --> 00:16:37,950 Още не е дошло време за победа или загуба. 248 00:16:38,070 --> 00:16:39,810 Трябва още да се почака. 249 00:16:41,940 --> 00:16:43,440 Да. 250 00:16:43,660 --> 00:16:45,760 Трябва да се напомни 251 00:16:46,330 --> 00:16:48,230 кой е Юн Уон Хьонг, 252 00:16:48,940 --> 00:16:52,113 след като не мога да се разбера с него директно. 253 00:16:52,239 --> 00:16:53,740 Разбира се. 254 00:16:53,866 --> 00:16:57,734 След като се лишите от лявата си ръка, няма как да я използвате. 255 00:16:57,860 --> 00:17:01,769 Останалата ви дясна ръка може само да контролира двореца. 256 00:17:04,110 --> 00:17:06,710 Трябва да сте много внимателен. 257 00:17:07,150 --> 00:17:09,130 Ако Кралят разбере за това, 258 00:17:09,250 --> 00:17:11,660 всичко ще е безполезно. 259 00:17:12,057 --> 00:17:14,073 Нищо подобно няма да се случи. 260 00:17:14,199 --> 00:17:15,729 Млъкни! 261 00:17:18,119 --> 00:17:21,159 Миналия път на улицата имаше бунтове. 262 00:17:22,013 --> 00:17:26,120 Бъди внимателен, за да не те разкрият. 263 00:17:29,227 --> 00:17:31,530 Ако си разбрал това, отговори ми. 264 00:17:31,740 --> 00:17:33,510 Ще запомня това. 265 00:17:33,636 --> 00:17:35,236 Добре. Можеш да вървиш. 266 00:17:45,276 --> 00:17:47,529 Разбрах, че министърът на правосъдието 267 00:17:47,655 --> 00:17:51,364 е привърженик на конфуцианството. Няма ли да има проблем с това? 268 00:17:51,490 --> 00:17:53,790 Влиятелните семейства са интересни. 269 00:17:53,916 --> 00:17:55,416 Значи? 270 00:17:55,542 --> 00:18:00,640 Щом родителите им са били убити, ще смятат че са длъжни да отмъстят. 271 00:18:01,606 --> 00:18:03,106 В такъв случай? 272 00:18:03,232 --> 00:18:05,948 Как мислиш? Колко такива хора ще се намерят? 273 00:18:06,074 --> 00:18:08,004 Синовно уважение към родителите. 274 00:18:08,130 --> 00:18:10,202 Слуша ли конфуцианските наставления, 275 00:18:10,328 --> 00:18:12,370 ще му кажат да почита думите на баща си като воля небесна. 276 00:18:12,496 --> 00:18:15,982 Мислиш ли, че в Чосон има само няколко такива човека? 277 00:18:16,220 --> 00:18:19,789 Именно. Синовно уважение към родителите и женска непорочност. 278 00:18:19,915 --> 00:18:22,190 Не съм чувала за много такива хора. 279 00:18:22,316 --> 00:18:26,866 За този човек най-важното е отмъщението заради родителите му. 280 00:18:27,710 --> 00:18:32,100 За гладния вълк каква е ползата от родителския гняв? 281 00:18:33,838 --> 00:18:36,396 Какво смята да прави Пак Су Рянг? 282 00:18:36,522 --> 00:18:38,280 И какво може да направи? 283 00:18:38,770 --> 00:18:41,480 Възможно ли е да оставите всичко както е? 284 00:18:41,972 --> 00:18:44,796 За да се постигне нещо в правилната посока, 285 00:18:44,922 --> 00:18:47,849 трябва да се приложи голям натиск. 286 00:18:48,260 --> 00:18:51,230 Мнението на хората за господин Пак Су Рянг 287 00:18:51,360 --> 00:18:54,060 трябва да се промени в правилната посока. 288 00:18:54,186 --> 00:18:58,292 Сега, когато има доказателства, трябва да изчакаме и да видим. 289 00:18:58,710 --> 00:19:00,390 Ако избързате, 290 00:19:01,102 --> 00:19:03,662 той задължително ще се съпротивлява. 291 00:19:04,000 --> 00:19:06,540 И така, какво да правя с Пак Су Рянг? 292 00:19:07,076 --> 00:19:11,760 Посъветвайте го, да признае, и тогава само ще загуби длъжността си. 293 00:19:12,593 --> 00:19:14,194 Така ще направим. 294 00:19:14,320 --> 00:19:17,010 Ядосано ли е кучето, ще прескочи стената. 295 00:19:17,150 --> 00:19:19,420 Не бива да се престараваме. 296 00:19:20,390 --> 00:19:22,770 Само ако се избавим от Пак Су Рянг, 297 00:19:22,896 --> 00:19:24,686 ще можем да контролираме 298 00:19:25,060 --> 00:19:27,320 целият кралски двор. 299 00:19:27,763 --> 00:19:31,783 Ами слугите от вътрешния двор? - Те какво изобщо могат да направят? 300 00:19:31,909 --> 00:19:34,584 Не трябва да се подценява вътрешния двор. 301 00:19:34,710 --> 00:19:38,410 Тогава вие ще отговаряте за вътрешния двор. 302 00:19:40,073 --> 00:19:42,091 Такъв беше първоначалния план. 303 00:19:42,217 --> 00:19:44,320 Разбира се, преподобни Бу. 304 00:19:44,450 --> 00:19:49,890 Правилно. Преподобният Бу наистина разбира как е устроен този свят. 305 00:20:26,830 --> 00:20:30,820 Негово величество кралят благоволи. 306 00:21:07,585 --> 00:21:10,658 Продукти за дворцовите служители… 7 кофи ориз 307 00:21:11,000 --> 00:21:13,560 6 торби соя, 50 парчета тофу 308 00:21:13,690 --> 00:21:15,193 За двореца Шан… 309 00:21:15,319 --> 00:21:16,819 17 кофи ориз 310 00:21:17,540 --> 00:21:19,900 5 чувала соя, 70 парчета тофу 311 00:21:22,310 --> 00:21:25,783 Това е отчетът за разходите на двореца за този месец. 312 00:21:33,326 --> 00:21:36,908 Това е резултатът от проверката на слугите на двореца този месец. 313 00:21:37,034 --> 00:21:38,534 Евнух Юн 314 00:21:38,660 --> 00:21:40,837 Четвъртокнижие - преминал; Математика - преминал; 315 00:21:40,963 --> 00:21:44,253 Петте добродетели - преминал. Разбира се. 316 00:21:44,550 --> 00:21:47,426 Евнух Хан… Четвъртокнижие - не преминал 317 00:21:47,640 --> 00:21:49,317 Математика - не преминал. 318 00:21:49,443 --> 00:21:51,923 Петте добродетели - не преминал 319 00:21:53,463 --> 00:21:56,676 Аз мисля, че изпитите не отразяват реалния живот. 320 00:21:56,802 --> 00:21:58,542 Но това е точно така. 321 00:22:00,260 --> 00:22:02,790 С този успех трябва да те уволнят. 322 00:22:03,250 --> 00:22:05,830 Това е при трети пореден опит. 323 00:22:06,750 --> 00:22:09,180 Сега е минал само вторият опит. 324 00:22:09,710 --> 00:22:11,210 Така значи. 325 00:22:12,076 --> 00:22:13,586 Евнух Юн, 326 00:22:14,002 --> 00:22:17,463 останете само вие двамата. Другите може да напуснат. 327 00:22:22,173 --> 00:22:24,250 Всички да излизат. 328 00:22:28,746 --> 00:22:30,373 Елате по-близо. 329 00:22:44,651 --> 00:22:47,840 Имам спешна работа за вас двамата. 330 00:22:48,494 --> 00:22:52,626 Евнух Юн, да проверим Ким Сон Джун от министерството на правосъдието. 331 00:22:52,752 --> 00:22:55,572 Да, ваше величество. - Бъдете внимателни. 332 00:22:55,980 --> 00:22:57,480 Не внимавате ли, ще дадете повод 333 00:22:57,606 --> 00:23:01,543 за борба между правителството и министерството на правосъдието. 334 00:23:01,669 --> 00:23:03,414 Ще изпълня вашата заповед. 335 00:23:03,540 --> 00:23:05,040 Добре. 336 00:23:05,480 --> 00:23:07,000 Евнух Хан, 337 00:23:07,126 --> 00:23:09,995 отидете при семейството на г-н Пак Су Рянг. 338 00:23:10,470 --> 00:23:12,601 Да, ваше величество. Какво? 339 00:23:13,040 --> 00:23:16,390 Длъжен си, да пазиш всичко в тайна. 340 00:23:16,710 --> 00:23:18,270 Въпреки, че съм крал, 341 00:23:18,396 --> 00:23:22,314 не мога по собствено желание да изменя системата и порядките в Чосон. 342 00:23:22,440 --> 00:23:26,584 Когато сте готови с резултатите от разследването, съобщете ми. 343 00:23:26,710 --> 00:23:30,870 Това може да са празни обвинения въз основа на няколко писма, 344 00:23:30,996 --> 00:23:33,371 но може и да не е така. 345 00:23:34,104 --> 00:23:35,951 Не говорете така. 346 00:23:39,690 --> 00:23:42,620 Дойдох тук, защото всички казват, 347 00:23:42,790 --> 00:23:44,850 че само слугите в двореца 348 00:23:45,280 --> 00:23:47,824 могат да се справят с това разследване. 349 00:23:47,950 --> 00:23:49,540 Да, ваше величество. 350 00:24:01,480 --> 00:24:02,986 ваше величество, 351 00:24:03,112 --> 00:24:06,156 моля, посъветвайте Пак Су Рянг да си признае. 352 00:24:09,059 --> 00:24:11,482 Нали той е човек на ваше величество? 353 00:24:12,841 --> 00:24:14,720 Колкото по-бързо си признае, 354 00:24:14,846 --> 00:24:17,314 толкова по-бързо ще излезе от затвора. 355 00:24:17,440 --> 00:24:19,110 Ако упорства, 356 00:24:19,236 --> 00:24:21,096 ще пострада много повече. 357 00:24:23,550 --> 00:24:27,860 И вие, и аз не искаме това. 358 00:24:29,761 --> 00:24:31,340 Така ли? 359 00:24:31,466 --> 00:24:33,720 Дори ако поискате да намалите наказанието, 360 00:24:33,846 --> 00:24:36,999 все пак ще ви се наложи да го пратите в затвора. 361 00:24:37,252 --> 00:24:39,973 Затова го посъветвайте да си признае. 362 00:24:41,320 --> 00:24:43,059 Това е единственият изход. 363 00:24:44,830 --> 00:24:46,920 Не, сам помислете. 364 00:24:47,050 --> 00:24:48,680 Това не е възможно. 365 00:24:48,810 --> 00:24:50,440 Не ставам за това. 366 00:24:52,007 --> 00:24:54,454 Това е решение на негово величество. 367 00:24:56,094 --> 00:24:58,454 По-добре ме оставете да предам съобщението. 368 00:24:58,580 --> 00:25:01,080 С това добре ще се справя. Бързо и точно. 369 00:25:01,200 --> 00:25:02,900 За това може да ми се доверите. Но… 370 00:25:03,030 --> 00:25:06,330 Негово величество ясно каза какво е желанието му. 371 00:25:06,602 --> 00:25:09,910 Трябва да знам какво да правя. 372 00:25:10,040 --> 00:25:11,610 Трябва да разбереш 373 00:25:11,736 --> 00:25:14,724 дали г-н Пак Су Рянг е чист или безчестно събира пари. 374 00:25:14,850 --> 00:25:18,090 Кого да питам? - Слушай какво говорят хората. 375 00:25:18,210 --> 00:25:20,660 Какво? Да питам от човек на човек ли? 376 00:25:23,430 --> 00:25:27,599 Когато бях в армията, използвах мускулите си, а не главата. 377 00:25:28,053 --> 00:25:31,340 Не ставам за разследвания. 378 00:25:31,616 --> 00:25:33,632 Казах, че това е кралска заповед. 379 00:25:33,758 --> 00:25:36,188 Не искаш да изпълниш кралската заповед ли? 380 00:25:36,314 --> 00:25:38,464 Намекваш, че искаш да ме убиеш? 381 00:25:38,590 --> 00:25:40,314 Най-накрая се сети. 382 00:25:40,521 --> 00:25:42,690 Е, това наистина е прекалено. 383 00:25:42,816 --> 00:25:44,747 Кажи, че си малко недоволен. Защо ще убиваш? 384 00:25:44,873 --> 00:25:46,794 Затова се постарай да спасиш живота си. 385 00:25:46,920 --> 00:25:49,560 Трябва да проверя министерството на правосъдието, 386 00:25:49,686 --> 00:25:52,566 затова този път не се надявай на помощ. 387 00:25:53,460 --> 00:25:56,200 Това… 388 00:25:59,143 --> 00:26:01,547 Дявол да го вземе! Наистина ще умра. 389 00:26:01,673 --> 00:26:03,953 Спри да преувеличаваш. 390 00:26:04,160 --> 00:26:08,384 Получил си кралска заповед и затова отивай където са ти казали. 391 00:26:08,510 --> 00:26:12,310 Това е, което трябва да направиш. Батко, поздравявам те. Успех. 392 00:26:12,436 --> 00:26:14,470 Това не е игра. 393 00:26:14,630 --> 00:26:17,720 Не знам дори откъде да започна. 394 00:26:17,840 --> 00:26:21,000 Този текст как да го разбера? 395 00:26:21,126 --> 00:26:24,952 Батко, аз съм експерт по приемни изпити. 396 00:26:25,078 --> 00:26:28,564 Ще ми помогнеш ли? - Обективност, количество, система. 397 00:26:28,690 --> 00:26:31,817 Знаеш ли какво означава това? - Ако можеш, просто го направи. 398 00:26:31,943 --> 00:26:34,773 Ще погледна заради теб. Да видим… 399 00:26:40,496 --> 00:26:43,410 Няма да стане. - Защо? Не искаш ли да ми помогнеш? 400 00:26:43,536 --> 00:26:47,480 Но… Дори написаното да е нещо просто, не разпознавам йероглифите. 401 00:26:47,600 --> 00:26:49,130 Написано е немарливо и не го разбирам. 402 00:26:49,256 --> 00:26:50,960 Съл Ги, прочети го. 403 00:26:51,080 --> 00:26:54,230 Май съм настинала и много ме боли главата. 404 00:26:54,790 --> 00:26:56,590 Какво да правя? 405 00:26:57,820 --> 00:26:59,340 Хье Джин! 406 00:26:59,466 --> 00:27:02,740 Тя нали е учила в Китай? Йероглифи, йероглифи, йероглифи. 407 00:27:02,866 --> 00:27:04,366 Хье Джин ли? 408 00:27:04,660 --> 00:27:08,200 Отнасяй се към самоуважението, както към капитал. 409 00:27:08,320 --> 00:27:10,820 Самоуважение ли? Какво е това? 410 00:27:10,946 --> 00:27:13,123 Това означава да се грижиш добре за себе си. 411 00:27:13,249 --> 00:27:14,749 Ясно. 412 00:27:15,654 --> 00:27:17,157 Към самоуважението, 413 00:27:17,283 --> 00:27:19,323 като към капитал. 414 00:27:21,030 --> 00:27:24,435 Явно ученето в Китай е по-различно. 415 00:27:25,020 --> 00:27:26,760 Трябва да пишеш повече. 416 00:27:29,062 --> 00:27:33,180 Чиновниците от търговското министерство 417 00:27:34,370 --> 00:27:37,100 лъжат правителството 418 00:27:37,226 --> 00:27:42,230 и извършват отвратителни престъпления. 419 00:27:42,770 --> 00:27:46,020 И така, чиновниците от търговското министерство 420 00:27:46,150 --> 00:27:48,364 лъжат правителството 421 00:27:48,510 --> 00:27:50,620 По дяволите, колко още трябва? 422 00:27:50,780 --> 00:27:52,580 Какво да се прави? 423 00:27:54,533 --> 00:27:56,034 Хье Джин, 424 00:27:56,160 --> 00:27:58,860 имам по-добър начин. - Какъв? 425 00:27:58,980 --> 00:28:01,050 Трябва да отидем заедно. - Къде? 426 00:28:01,176 --> 00:28:04,546 Да разследваме на място. В дома на Пак Су Рянг. 427 00:28:05,130 --> 00:28:06,630 Аз защо да идвам? 428 00:28:07,533 --> 00:28:11,074 Докато пътуваме натам, ще ми помогнеш да разбера това. 429 00:28:11,200 --> 00:28:14,867 Ще можем да поговорим за тези неща. Няма ли да е хубаво? 430 00:28:14,993 --> 00:28:19,064 Не разбираш. Аз не съм достатъчно умен и може да не се справя. 431 00:28:19,190 --> 00:28:22,790 Затова, да отидем заедно. - Това не е много добра идея. 432 00:28:23,490 --> 00:28:26,347 Не мога да напускам това място. 433 00:28:26,473 --> 00:28:29,853 Кок Чонг може да постои тук вместо теб. 434 00:28:29,979 --> 00:28:32,239 Га Ик също няма да е доволен. 435 00:28:41,190 --> 00:28:42,690 Извинявай. 436 00:28:45,477 --> 00:28:46,980 Да. Разбирам. 437 00:28:47,106 --> 00:28:48,606 Трябва да тръгваш? 438 00:28:54,280 --> 00:28:56,320 Завършихте ли разследването? 439 00:28:58,210 --> 00:29:02,652 Не. Живеещите близо до дома му казват, че са го видели, 440 00:29:02,778 --> 00:29:04,300 но не знаят къде е. 441 00:29:04,426 --> 00:29:05,930 Значи така. 442 00:29:06,056 --> 00:29:09,373 Сега какво ще правим? - Защо питаш мен? 443 00:29:09,690 --> 00:29:11,300 Нали ти си експерт? 444 00:29:12,120 --> 00:29:14,924 Ако разследването не върви, какво се прави? 445 00:29:15,050 --> 00:29:18,198 Тогава издирват семейството или роднините и ги следят. 446 00:29:18,324 --> 00:29:19,824 Нещо такова. 447 00:29:19,950 --> 00:29:21,490 Направете го. 448 00:29:22,670 --> 00:29:25,115 И Джи Хам има ли семейство? 449 00:29:27,709 --> 00:29:29,209 Какво? 450 00:29:29,335 --> 00:29:32,115 Не знаем за друг, освен за И Джи Хам. 451 00:29:32,716 --> 00:29:34,330 Доставчикът… 452 00:29:34,730 --> 00:29:38,950 Трябва ли да следя куриера? - Патрулният неспособен ли е? 453 00:29:39,076 --> 00:29:42,504 Не, ами… Защо сте толкова груб? 454 00:29:42,630 --> 00:29:44,627 Само когато имате настроение ли работите? 455 00:29:44,756 --> 00:29:46,966 Да го кажем направо, заради лошото настроение, не можете да работите? 456 00:29:47,092 --> 00:29:48,592 Не но… 457 00:29:48,718 --> 00:29:51,330 Това не е така… - Изпълнявай без емоции. 458 00:29:51,450 --> 00:29:53,810 Да говориш разтегливо и да избягваш същността, 459 00:29:53,936 --> 00:29:55,676 няма да се съглася с това. 460 00:29:55,802 --> 00:29:59,852 Лошо е да разчиташ на чувства, когато си се заел с работа. 461 00:30:01,322 --> 00:30:02,822 Добре. 462 00:30:02,948 --> 00:30:06,090 Скриха от нас бележката, която той остави. 463 00:30:06,210 --> 00:30:08,300 Проследи приятеля със сосовете 464 00:30:08,426 --> 00:30:10,546 Все до нещо ще те заведе. 465 00:32:14,214 --> 00:32:16,374 Трябва да знаете къде отивате. 466 00:32:16,500 --> 00:32:18,320 Към родния град на Пак Су Рянг. 467 00:32:18,446 --> 00:32:19,946 Достатъчно далече е. 468 00:32:20,370 --> 00:32:22,570 Постарайте се да не привличате внимание. 469 00:32:22,696 --> 00:32:24,556 Ясно ли е всичко? - Да 470 00:32:24,690 --> 00:32:27,470 Кои сме ние и с какво се занимаваме, 471 00:32:27,596 --> 00:32:29,607 това трябва да остане в тайна. 472 00:32:29,733 --> 00:32:31,800 Не яжте и не пийте с други хора. 473 00:32:31,926 --> 00:32:34,070 Запомнете това. - Да. 474 00:32:34,196 --> 00:32:35,696 Тръгваме. 475 00:32:49,352 --> 00:32:52,608 Хье Джин. - Да приемем, че не си много умен. 476 00:32:52,734 --> 00:32:55,224 Има и интересни места които искам да видя. 477 00:32:55,356 --> 00:32:58,568 Ще се постарая да не привличам внимание. Схващаш ли? 478 00:32:58,694 --> 00:33:00,204 Прозвуча ли по мъжки. 479 00:33:00,330 --> 00:33:01,930 Нали каза, че няма да дойдеш. 480 00:33:02,056 --> 00:33:06,174 Остана ли в двореца, само ще се притеснявам какво става с теб. 481 00:33:06,300 --> 00:33:07,820 Затова е по-добре да дойда. 482 00:33:07,946 --> 00:33:10,189 Не си казала на годеника си, нали? 483 00:33:10,869 --> 00:33:14,993 Не съм от хората, търсещи одобрение, за да действат. 484 00:33:15,900 --> 00:33:18,580 Наистина. Типично за теб. 485 00:33:18,723 --> 00:33:21,077 Да вървим. - Да вървим. 486 00:33:32,709 --> 00:33:36,119 Накратко, няма нищо сериозно. 487 00:33:36,672 --> 00:33:40,253 Позволете й да си почине. 488 00:33:42,184 --> 00:33:43,694 Чухте ли? 489 00:33:43,820 --> 00:33:46,654 Известно време не трябва да излизате. 490 00:34:05,165 --> 00:34:07,665 Заради теб почти полудях. 491 00:34:08,700 --> 00:34:11,270 Това беше едно безумие. 492 00:34:13,734 --> 00:34:15,334 Ето я и лудата кукувица. 493 00:34:15,460 --> 00:34:17,990 Как може? - Стой! 494 00:34:18,120 --> 00:34:20,240 Тази кукувица… - Чо Сон, 495 00:34:20,360 --> 00:34:22,600 помогни ми да предам съобщението. 496 00:34:22,726 --> 00:34:26,306 Сериозно съм настинала. 497 00:34:26,660 --> 00:34:30,310 Лошо ще е, заразя ли нашата кукувица. 498 00:34:30,500 --> 00:34:32,660 Помогни ми да предам това. 499 00:34:32,790 --> 00:34:34,980 Не се тревожи за мен, 500 00:34:35,106 --> 00:34:36,646 моя кукувице! 501 00:34:36,772 --> 00:34:39,009 Не, ама наистина… 502 00:34:42,590 --> 00:34:44,090 Как ме вбесява! 503 00:34:44,760 --> 00:34:46,700 Дай й да си хапне добре. 504 00:34:46,830 --> 00:34:48,799 При настинка не трябва само стоиш край масата. 505 00:34:48,925 --> 00:34:51,744 Ако си настинал, трябва да се храниш добре. 506 00:34:52,240 --> 00:34:54,110 Ти добре ли се храниш? 507 00:34:54,820 --> 00:34:57,430 Как придворна може да яде ориз, 508 00:34:57,680 --> 00:35:00,370 предназначен за наследницата? 509 00:35:00,759 --> 00:35:03,364 Така ли? - Кок Чонг, 510 00:35:03,490 --> 00:35:05,516 аз наистина се притеснявам за теб. 511 00:35:05,642 --> 00:35:07,143 Стига с това. 512 00:35:07,269 --> 00:35:10,123 Нима е възможно да има любов между наследница и касапин? 513 00:35:10,249 --> 00:35:14,109 Тя само замества. - Замества ли? Кога ще се свърши… 514 00:35:14,260 --> 00:35:15,941 Тази любов е невъзможна. 515 00:35:16,067 --> 00:35:17,637 Очевидно е. 516 00:35:19,313 --> 00:35:21,363 Наистина се притеснявам. - Така ли? 517 00:35:21,489 --> 00:35:23,357 И ти ли така мислиш? 518 00:35:23,483 --> 00:35:25,534 Кралският лекар добре ли я прегледа? 519 00:35:25,660 --> 00:35:27,850 Нека докторът я види още веднъж. 520 00:35:28,680 --> 00:35:30,194 Аз какво да правя? 521 00:35:30,320 --> 00:35:32,600 Ти си голямо дете с хартиено сърце. 522 00:35:32,720 --> 00:35:36,290 Разбирам, че твоето хартиено сърце е в дупки, 523 00:35:36,420 --> 00:35:37,930 пропито от студ. 524 00:35:38,090 --> 00:35:39,730 Тя добре ли спи? 525 00:35:39,863 --> 00:35:42,033 Когато спи, скимти. 526 00:35:42,790 --> 00:35:46,180 Ей! Ти не трябва да се сближаваш с нея. 527 00:35:46,306 --> 00:35:48,840 От едната страна мида, а от другата - мекотело. 528 00:35:48,970 --> 00:35:50,630 Как могат да се съберат? 529 00:35:50,760 --> 00:35:52,310 Какво означава това? 530 00:35:52,440 --> 00:35:55,241 Противоположностите не могат да бъдат заедно. Ето какво. 531 00:35:55,367 --> 00:35:57,214 Тя защо скимти? 532 00:35:57,340 --> 00:35:59,570 Е, не знам какво чувства. 533 00:35:59,700 --> 00:36:01,446 Просто скимти, когато спи. 534 00:36:01,572 --> 00:36:03,940 Изглежда, наистина е болна. 535 00:36:04,070 --> 00:36:06,160 Ти въобще слуша ли ме? - Слушах. 536 00:36:06,286 --> 00:36:08,696 Не каза ли, че искаш да ядеш? 537 00:36:11,174 --> 00:36:13,284 Вече не харесвам рибари… 538 00:36:13,410 --> 00:36:17,570 Но защо ти никога не забелязваш какво се случва наоколо? 539 00:36:18,600 --> 00:36:20,110 Ами кашлицата? 540 00:36:20,360 --> 00:36:23,330 Длъжна ли съм още да вярвам в доброто? 541 00:36:23,450 --> 00:36:27,880 Какво чакам? И моят живот може да се промени и да стане по-добър. 542 00:36:28,390 --> 00:36:30,880 Кок Чонг, аз ще чакам. 543 00:36:31,010 --> 00:36:34,630 Каква е кашлицата й? 544 00:36:35,053 --> 00:36:36,553 Това е много сериозно. 545 00:36:36,679 --> 00:36:38,179 По дяволите. 546 00:36:39,700 --> 00:36:42,660 Добре, гърлото ти е добре. 547 00:36:46,976 --> 00:36:48,570 Грижи се добре. 548 00:36:49,300 --> 00:36:50,800 Не, наистина… 549 00:36:51,720 --> 00:36:56,410 Хубава песен. 550 00:36:59,584 --> 00:37:03,884 Ето и сврака. А все още няма новини. 551 00:37:04,010 --> 00:37:06,524 Какво да значи сврака през деня? 552 00:37:06,650 --> 00:37:09,560 Чуеш ли я сутрин, значи добри новини. - Добри новини. 553 00:37:09,686 --> 00:37:12,620 Това се дължи на липсата на новини от Ханян. 554 00:37:12,750 --> 00:37:14,450 Толкова съм ядосан. 555 00:37:14,570 --> 00:37:16,080 Мисли какво говориш. 556 00:37:17,580 --> 00:37:19,080 Налей ми да пия. 557 00:37:19,940 --> 00:37:22,170 В последно време често пиете. 558 00:37:22,940 --> 00:37:25,610 Освен виното нямам друга радост. 559 00:37:27,470 --> 00:37:31,023 Вярно е, че хората мислят за мен че съм повърхностен. 560 00:37:31,810 --> 00:37:34,880 Писарю, какво мислиш за нас двамата? 561 00:37:35,160 --> 00:37:37,800 Добре ли изглеждаме заедно? 562 00:37:38,170 --> 00:37:40,140 И по възраст си приличаме. 563 00:37:40,640 --> 00:37:43,640 И двамата сме зрели. 564 00:37:44,910 --> 00:37:47,893 Какво говорите? Нашата възраст… 565 00:37:48,120 --> 00:37:49,645 е съвсем различна. 566 00:37:49,771 --> 00:37:53,684 Искаш да кажеш, че не сме подходяща двойка ли? Не говориш сериозно. 567 00:37:53,810 --> 00:37:57,090 За пръв път чувам, че сме подходяща двойка. 568 00:37:57,210 --> 00:37:59,130 Дайте да погледна знаците на ръката ви. 569 00:37:59,270 --> 00:38:03,480 Не е лоша идея. Можеш да ги разчетеш? - Дайте да погледна вашата ръка. 570 00:38:03,600 --> 00:38:06,480 Кажи първо какви са тези знаци. 571 00:38:06,606 --> 00:38:08,960 Линиите на дланта показват съдбата. 572 00:38:09,086 --> 00:38:10,586 Вашата също. 573 00:38:18,580 --> 00:38:21,340 Е. Какво гледаш толкова време? Какво има за гледане? 574 00:38:21,470 --> 00:38:24,014 Линията на съдбата е толкова заплетена, 575 00:38:24,140 --> 00:38:25,840 заплетена, заплетена. 576 00:38:25,970 --> 00:38:27,470 Наистина ли? 577 00:38:27,692 --> 00:38:29,414 Линията на съдбата е много хубава. 578 00:38:29,540 --> 00:38:31,614 Линията на сърцето е прекрасна, 579 00:38:31,740 --> 00:38:33,546 както и линията на късмета. 580 00:38:33,780 --> 00:38:36,050 Линията на брака не е много добра. 581 00:38:36,180 --> 00:38:38,520 Сега вашата ръка, господине. 582 00:38:39,890 --> 00:38:42,321 Ама, че беда. 583 00:38:42,460 --> 00:38:44,176 Какво? Какво? 584 00:38:44,576 --> 00:38:46,844 Вашата линия на съдбата и линията на живота, 585 00:38:46,970 --> 00:38:48,928 в началото вървят една срещу друга. 586 00:38:49,054 --> 00:38:51,234 И не само това. Всичко е лошо… 587 00:38:51,360 --> 00:38:55,130 Било то за пари или длъжност. 588 00:38:57,401 --> 00:38:59,070 Всичко е толкова лошо. 589 00:38:59,860 --> 00:39:03,610 Защо няма вести от господин Юн Уон Хьонг? 590 00:39:03,820 --> 00:39:05,390 Помислете за това. 591 00:39:05,520 --> 00:39:07,550 Отговорът не е много приятен. 592 00:39:07,709 --> 00:39:10,303 Заради началото на линиите ли е? 593 00:39:17,337 --> 00:39:19,810 Здравейте. Заповядайте. 594 00:39:25,238 --> 00:39:28,864 Знаете ли къде живее семейството на Пак Су Рянг? 595 00:39:28,990 --> 00:39:32,079 Зад този ъгъл има къща със сламен покрив. 596 00:39:32,350 --> 00:39:35,643 Наистина ли, чиновник заемащ пост на министър, 597 00:39:35,769 --> 00:39:38,620 има къща със сламен покрив? - Знам ли. 598 00:39:38,740 --> 00:39:41,364 Бил получавал имоти незаконно. 599 00:39:41,490 --> 00:39:44,320 Ама, че двойка. 600 00:39:44,450 --> 00:39:48,500 Защо приказвате така? Поговорете малко със семейството му. 601 00:39:48,626 --> 00:39:50,850 Тук може и да ви набият за това. 602 00:39:51,300 --> 00:39:53,360 Ако отидете в този дом, 603 00:39:53,486 --> 00:39:55,866 вземете дърва за огрев със себе си. 604 00:39:56,057 --> 00:40:00,498 Въпреки, че са бедни, винаги се радват на гостите. 605 00:40:02,178 --> 00:40:03,706 Изглежда, че е тук. - Тук ли? 606 00:40:03,832 --> 00:40:05,332 Да. 607 00:40:18,530 --> 00:40:20,330 Кои сте вие? 608 00:40:20,709 --> 00:40:22,463 Това домът на г-н Пак Су Рянг ли е? 609 00:40:22,589 --> 00:40:25,910 Аз съм придворен чиновник от 7-ми ранг Хан Джонг Нок. 610 00:40:26,036 --> 00:40:28,169 Пак Су Рянг ли ви изпрати? 611 00:40:28,295 --> 00:40:29,840 Не е той. 612 00:40:29,966 --> 00:40:31,624 Не идваме заради него. 613 00:40:31,750 --> 00:40:34,190 Не е важно, влезте бързо. Влезте. 614 00:40:34,460 --> 00:40:37,122 Не знаех какво ви е необходимо, но все пак купих това. 615 00:40:37,248 --> 00:40:41,422 Не трябваше да го правите. 616 00:40:42,780 --> 00:40:45,680 Всичко наред ли е с нашия Пак Су Рянг? 617 00:40:47,926 --> 00:40:52,554 Негово величество се отнася много добре към министрите. 618 00:40:52,680 --> 00:40:54,230 Яли ли сте? 619 00:40:54,360 --> 00:40:55,860 Няма да е неудобно. 620 00:40:55,990 --> 00:41:00,231 Много време не съм имала гости и нямам нищо за пиене. 621 00:41:03,050 --> 00:41:06,383 А, в последно време господин Пак ни убеждава да не пием алкохол. 622 00:41:06,509 --> 00:41:09,619 Да, съветва ни. - О, така ли. 623 00:41:09,780 --> 00:41:12,490 Нещо не помня в последно време. Хайде да вечеряме. 624 00:41:12,616 --> 00:41:14,550 Няма нужда, уважаема госпожо. 625 00:41:14,676 --> 00:41:17,387 Не е по човешки, да отпратиш гости по здрач. 626 00:41:17,513 --> 00:41:20,860 Не ме изкарвайте лош човек. Влизайте бързо. 627 00:41:20,980 --> 00:41:23,326 Слънцето всеки момент ще се скрие зад планината. 628 00:41:23,452 --> 00:41:25,378 Ще похапнете, ще поспите и после поемете по пътя си. 629 00:41:25,504 --> 00:41:29,298 Това нормално ли е? - Хайде! Бързо, бързо. 630 00:41:29,424 --> 00:41:30,924 Да. 631 00:41:44,050 --> 00:41:47,490 Да отпратиш гостите по здрач. Това какво означава? 632 00:41:47,600 --> 00:41:49,480 Не е по човешки да отпратиш гостите по здрач. 633 00:41:49,620 --> 00:41:53,490 Да изгониш хората в нощта означава че си лош човек. 634 00:41:54,436 --> 00:41:56,241 Какво щях да правя без теб? 635 00:41:56,367 --> 00:41:58,637 Това е като синхронен превод. 636 00:42:03,320 --> 00:42:04,820 Заповядайте. 637 00:42:09,860 --> 00:42:11,880 Майко, а вашата храна къде е? 638 00:42:12,006 --> 00:42:15,393 Не се притеснявайте за мен. Яжте по-бързо. Давайте. 639 00:42:17,553 --> 00:42:21,556 Не ми се яде. Страхувам се, че храната няма да ви е по вкуса. 640 00:42:21,682 --> 00:42:23,442 Не, какво говорите, майко. 641 00:42:26,980 --> 00:42:31,049 Нашият Пак Су Рянг обича да яде зеленчуци. 642 00:42:32,639 --> 00:42:34,374 Много вкусно. 643 00:42:34,500 --> 00:42:36,063 Храната е невероятна. 644 00:42:37,080 --> 00:42:41,840 Тези стихове са написани от Пак Су Рянг, когато беше на 12 години. 645 00:42:42,679 --> 00:42:45,190 Той беше най-добрият в провинцията. 646 00:42:52,540 --> 00:42:56,121 Потокът няма да напусне коритото на реката. 647 00:42:56,247 --> 00:42:59,047 Добродетелта води до загуби. 648 00:42:59,173 --> 00:43:03,550 Много реки се вливат в океана. Небето връща всичко. 649 00:43:03,920 --> 00:43:08,590 Всичко има както начало, така и край. 650 00:43:08,873 --> 00:43:11,960 Събитията стават разбираеми. 651 00:43:12,640 --> 00:43:14,224 Поема за морето ли е? 652 00:43:14,350 --> 00:43:16,451 Тези стихове са вдъхновени от морето. 653 00:43:16,577 --> 00:43:18,715 Всеки път, когато ми стане мъчно за Пак Су Рянг, 654 00:43:18,841 --> 00:43:20,371 ги гледам. 655 00:43:21,080 --> 00:43:26,310 Това мислене на 12 годишния Пак Су Рянг 656 00:43:27,016 --> 00:43:29,292 е като че ли отражение на миналото. 657 00:43:33,890 --> 00:43:35,393 Вижте ме, 658 00:43:35,519 --> 00:43:37,621 не оставям гостите да си хапнат 659 00:43:37,747 --> 00:43:40,110 въпреки, че тук няма много за ядене. 660 00:43:40,236 --> 00:43:42,946 Като се нахраните, изнесете масата отвън. 661 00:43:43,119 --> 00:43:46,439 Майко, аз къде да спя? 662 00:43:47,590 --> 00:43:50,470 Нали казахте, че сте чиновник 7-ми ранг? 663 00:43:50,580 --> 00:43:53,730 Да. - Нали сте от вътрешния двор? 664 00:43:55,900 --> 00:43:57,650 Спете заедно. 665 00:43:57,776 --> 00:44:00,726 Нямам отделни места за двамата. 666 00:44:01,680 --> 00:44:03,986 Е, починете си добре. 667 00:44:19,649 --> 00:44:21,280 Престани. 668 00:44:26,020 --> 00:44:27,700 Ох, спри вече. 669 00:44:28,680 --> 00:44:30,340 Почакай. 670 00:44:30,726 --> 00:44:32,240 Добре. 671 00:44:32,366 --> 00:44:36,480 Ама, че… - Как мислиш, за тук… 672 00:44:37,140 --> 00:44:40,610 Това прилича ли на незаконно забогатяване? 673 00:44:40,860 --> 00:44:44,480 Явно са се престарали с лъжите. 674 00:44:44,755 --> 00:44:48,169 Можем ли да кажем, че министър Пак е вземал подкупи? 675 00:44:48,690 --> 00:44:50,890 Наистина, това е прекалено. 676 00:44:51,086 --> 00:44:53,266 Майка му сигурно е тъжна. 677 00:45:08,582 --> 00:45:11,292 Има ли проблем? Толкова късно излизате? 678 00:45:12,470 --> 00:45:13,970 Всичко е наред. 679 00:45:15,854 --> 00:45:17,904 Мъчно ми е за моята майка. 680 00:45:18,030 --> 00:45:19,900 Майка ти къде е? 681 00:45:20,490 --> 00:45:21,990 Много далече. 682 00:45:23,320 --> 00:45:26,010 Но какво говорихте на водата? 683 00:45:26,710 --> 00:45:28,210 Говоря на водата… 684 00:45:28,441 --> 00:45:30,109 Мислих си за Пак Су Рянг. 685 00:45:30,235 --> 00:45:32,314 И си спомних ясно някои неща… 686 00:45:32,440 --> 00:45:36,667 С Пак Су Рянг обичахме да се наслаждаваме на вечерния бриз. 687 00:45:37,529 --> 00:45:40,430 Значи това означава да говориш на водата. 688 00:45:40,550 --> 00:45:43,770 Не харесва иглотерапия, лекарствата и обгарянията 689 00:45:43,940 --> 00:45:46,156 нашият упорит Пак Су Рянг. 690 00:45:46,306 --> 00:45:49,250 Само се моля да не се разболее. 691 00:45:49,580 --> 00:45:52,930 Така трябва. - И твоята майка е същата. 692 00:45:53,060 --> 00:45:56,546 За какво мисли твоята майка, когато говори на водата? 693 00:45:57,260 --> 00:46:00,710 Там, откъдето съм аз, хората не правят така. 694 00:46:02,993 --> 00:46:05,933 Но моята майка се моли понякога. 695 00:46:07,350 --> 00:46:11,190 Рано сутрин, след като се измие с чиста вода, 696 00:46:11,310 --> 00:46:13,488 отива в храма, за да се помоли. 697 00:46:14,790 --> 00:46:17,020 Особено по време на състезания. 698 00:46:17,229 --> 00:46:19,382 Всички родители са еднакви. 699 00:46:20,970 --> 00:46:23,260 Дори когато се е молила, 700 00:46:23,900 --> 00:46:26,230 никога не ми е казвала за това. 701 00:46:26,800 --> 00:46:31,850 Не знам какво да кажа сега. 702 00:46:32,430 --> 00:46:33,930 Боли ли те? 703 00:46:36,591 --> 00:46:39,780 Наистина. Родителите ти сигурно са щастливи, 704 00:46:39,906 --> 00:46:41,912 да имат толкова порядъчен син. 705 00:46:42,038 --> 00:46:45,010 Въпреки, че животът е измамлив като росата, 706 00:46:45,200 --> 00:46:47,100 ако има дете, 707 00:46:47,370 --> 00:46:50,810 не трябва да се унищожава. И това е хубаво. 708 00:47:02,314 --> 00:47:04,610 Свърши ли с писането? 709 00:47:04,730 --> 00:47:08,800 По принцип приключих, но съдържанието е почти еднакво. 710 00:47:09,180 --> 00:47:13,380 Хората от провинцията се страхуват от наводнения и суша. 711 00:47:18,930 --> 00:47:21,330 Страхуват се от наводнения и суша. 712 00:47:23,680 --> 00:47:25,180 Странно. 713 00:47:29,200 --> 00:47:32,200 Хората няма къде да строят къщи. 714 00:47:35,167 --> 00:47:38,007 Хората няма къде да строят къщи. 715 00:47:38,487 --> 00:47:40,280 Какво? Нещо не е както трябва ли? 716 00:47:40,406 --> 00:47:41,906 Да. 717 00:47:44,373 --> 00:47:45,950 Нещо не е наред ли? 718 00:47:52,380 --> 00:47:53,880 Хье Джин, 719 00:47:54,780 --> 00:47:56,540 погледни тук. 720 00:47:56,670 --> 00:47:58,272 Къде? Какво? 721 00:47:58,950 --> 00:48:02,650 Въпреки, че не познавам тези йероглифи, 722 00:48:03,540 --> 00:48:07,140 те ми се струват почти еднакви. 723 00:48:09,520 --> 00:48:11,974 Все едно са копирани. 724 00:48:12,100 --> 00:48:14,330 Толкова са еднакви. Много странно. 725 00:48:14,456 --> 00:48:17,320 Да… - Еднакви са. Случайно не би станало. 726 00:48:17,446 --> 00:48:20,220 Виж текста. 727 00:48:20,350 --> 00:48:23,410 Навсякъде практически е точно същото. 728 00:48:24,040 --> 00:48:26,420 Напълно съвпада. 729 00:48:27,923 --> 00:48:29,423 Ето… 730 00:48:29,549 --> 00:48:32,513 Подправени са. Това е факт. 731 00:48:32,639 --> 00:48:34,207 Кой го е направил? 732 00:48:38,070 --> 00:48:40,290 Ще отида във вътрешния отдел, 733 00:48:40,420 --> 00:48:42,080 а ти се прибирай. 734 00:48:42,910 --> 00:48:44,410 Бъди внимателен, Джонг Нок. 735 00:48:44,536 --> 00:48:47,167 Правенето на такива фалшификати не е обикновена работа. 736 00:48:47,293 --> 00:48:48,793 Разбрах. 737 00:48:56,330 --> 00:48:57,830 Га Ик. 738 00:49:15,431 --> 00:49:20,020 Не ти казах преди да замина, за да не те разстройвам. 739 00:49:20,683 --> 00:49:23,360 Мислех се, че е по-добре да не ти казвам. 740 00:49:23,486 --> 00:49:26,146 Джонг Нок имаше нужда от моята помощ. 741 00:49:28,890 --> 00:49:30,390 Наистина, съжалявам. 742 00:49:32,880 --> 00:49:37,400 Вече не е нужно да съжаляваш или да се оправдаваш. 743 00:49:38,710 --> 00:49:40,210 Сърдиш ли ми се? 744 00:49:41,450 --> 00:49:42,960 Не се сърдя. 745 00:49:45,465 --> 00:49:47,475 Отчаян съм. 746 00:49:49,660 --> 00:49:51,330 Защо си толкова сериозен? 747 00:49:51,460 --> 00:49:57,450 Всеки ще изпита отчаяние, когато види своето момиче щастливо с друг човек. 748 00:49:59,010 --> 00:50:02,910 Това е проява на истинските чувства между хората. 749 00:50:04,100 --> 00:50:09,070 Срещата ми с теб ми даде надежда в живота. 750 00:50:10,080 --> 00:50:13,890 Раздялата с теб ще хвърли моят живот в отчаяние. 751 00:50:17,000 --> 00:50:18,680 Надявам се, 752 00:50:20,470 --> 00:50:22,460 че това няма да стане. 753 00:50:24,460 --> 00:50:27,250 Не съм толкова добър човек. 754 00:50:28,200 --> 00:50:30,660 Всеки път, когато казваш това, 755 00:50:31,940 --> 00:50:33,860 ми става страшно. 756 00:50:34,160 --> 00:50:36,794 Просто искам да е ясно всичко между нас. 757 00:50:37,040 --> 00:50:41,776 Надявам се, че нашите отношения няма да пострадат заради други хора. 758 00:50:42,021 --> 00:50:45,800 Но докато ти правиш всичко, което ти харесва… 759 00:50:47,230 --> 00:50:49,750 Какво? Какво ти е, Га Ик ? 760 00:50:53,564 --> 00:50:56,504 Инсулинът свършва. 761 00:50:56,820 --> 00:50:58,850 Инат. Защо не ми каза? 762 00:50:58,980 --> 00:51:02,338 Ще ти приготвя лекарство. Да отидем в кабинета ми. 763 00:51:04,530 --> 00:51:07,360 Евнух Юн! Евнух Юн! Евнух Юн! 764 00:51:07,480 --> 00:51:10,593 Тихо, тихо. Не може ли да си по-тих, когато идваш тук? 765 00:51:10,723 --> 00:51:13,160 Това не е тихо събитие. 766 00:51:13,290 --> 00:51:14,840 Какво правиш? 767 00:51:14,980 --> 00:51:17,020 Погледни това. Погледни. 768 00:51:17,146 --> 00:51:18,700 Какво разбра? 769 00:51:18,830 --> 00:51:24,110 Хайде. Тук. Погледни ето тук внимателно. 770 00:51:24,240 --> 00:51:26,708 Това не са ли молбите на министър Пак? 771 00:51:26,834 --> 00:51:29,243 Гледали сме ги десет пъти. Какво още има да се гледа? 772 00:51:29,369 --> 00:51:31,819 Първо станете, елате тук. 773 00:51:32,234 --> 00:51:33,864 Внимателно разгледайте. 774 00:51:33,990 --> 00:51:35,490 Бяла хартия, черно мастило. 775 00:51:35,616 --> 00:51:38,400 Какво толкова искаш да видя… 776 00:51:42,240 --> 00:51:43,740 Почакай! 777 00:51:52,880 --> 00:51:54,590 Но тези 778 00:51:56,920 --> 00:51:59,940 йероглифи са написани от ръката на един човек. 779 00:52:00,350 --> 00:52:02,580 Сега има какво да докладваме. 780 00:52:02,710 --> 00:52:05,990 Истина е, почеркът е на един човек. 781 00:52:06,320 --> 00:52:07,820 Но… 782 00:52:08,920 --> 00:52:11,834 Кой е посмял? - Да разберем кой стои зад това. 783 00:52:11,960 --> 00:52:16,360 И откъде са се взели тези документи. 784 00:52:16,930 --> 00:52:18,930 Почакай ме. 785 00:52:20,000 --> 00:52:23,641 Дайте ми записките за постъпилите жалби от провинцията. 786 00:52:32,961 --> 00:52:34,600 Ето тук. 787 00:52:36,290 --> 00:52:37,830 Окръг Паджу 788 00:52:38,429 --> 00:52:39,929 Окръг Паджу ли? 789 00:52:40,980 --> 00:52:42,480 Окръг Кумчон 790 00:52:42,780 --> 00:52:44,280 Окръг Кумчон ли? 791 00:52:46,506 --> 00:52:48,836 Окръг Кепунг. - Окръг Кепунг ли? 792 00:52:51,280 --> 00:52:55,410 Окръг Кепунг ли? Господин Пак бил ли е на служба в Кепунг? 793 00:52:55,540 --> 00:52:58,640 Не. - Но защо Кепунг… 794 00:53:00,810 --> 00:53:03,620 Окръг Паджу? - Паджу е на изток от Кепунг. 795 00:53:03,750 --> 00:53:06,280 А окръг Кумчон? - Той е на север от Кепунг. 796 00:53:06,406 --> 00:53:09,356 На запад от Кепунг е окръг Печанг. 797 00:53:11,265 --> 00:53:14,010 Тогава Кепунг е разположен в центъра. 798 00:53:14,136 --> 00:53:18,366 Всички посоки водят натам. Явно доносникът е от там. 799 00:53:19,420 --> 00:53:20,920 Правилно. 800 00:53:24,290 --> 00:53:29,840 Кралят трябва да бъде и мъдър, и глупав. 801 00:53:30,750 --> 00:53:35,140 Длъжен е още да бъде и твърд, и мек. 802 00:53:36,340 --> 00:53:40,200 Сега премиер-министърът 803 00:53:40,330 --> 00:53:44,660 приема задълженията на краля, и иска да коригира недостатъците. 804 00:53:44,786 --> 00:53:47,847 Да подкрепя правилното решение и да спре неправилното. 805 00:53:47,973 --> 00:53:50,600 Призовавам краля да бъде крал, който удовлетворява 806 00:53:50,726 --> 00:53:55,510 желанията на поданиците си. Нали така е записано в законите на страната? 807 00:53:56,450 --> 00:54:00,040 И какво после? - Като начало добрият крал 808 00:54:00,160 --> 00:54:03,967 когато се появи проблем, е длъжен да го обсъди с премиер-министъра. 809 00:54:04,093 --> 00:54:06,004 Така е записано в законите. 810 00:54:06,130 --> 00:54:07,955 Говорите с намеци. 811 00:54:08,450 --> 00:54:10,960 Кажете направо какво искате. 812 00:54:12,562 --> 00:54:18,350 Министърът знае, че ваше величество симпатизира на Пак Су Рянг. 813 00:54:18,480 --> 00:54:22,497 Греховете му са вече известни на целия свят. 814 00:54:22,623 --> 00:54:25,038 Наказанието му обаче беше отложено. 815 00:54:27,049 --> 00:54:31,799 Министрите трябва да работят по правилата. 816 00:54:36,820 --> 00:54:39,396 Какво искаш? - Като начало… 817 00:54:39,563 --> 00:54:43,416 бих искал Пак Су Рянг да бъде лишен от поста си. 818 00:54:44,080 --> 00:54:46,346 Ваше величество твърде много симпатизира на Пак Су Рянг. 819 00:54:46,472 --> 00:54:50,929 Затова си мисля, че не мога да позволя 820 00:54:51,159 --> 00:54:53,311 на грешника Пак Су Рянг просто да си отиде. 821 00:54:53,437 --> 00:54:54,937 И какво предлагаш? 822 00:54:55,750 --> 00:54:57,920 Искаш да му дадеш отрова ли? 823 00:55:00,090 --> 00:55:01,590 И това не е 824 00:55:04,756 --> 00:55:06,806 лоша идея. 825 00:55:17,543 --> 00:55:19,350 Не знам това ще помогне ли, 826 00:55:19,476 --> 00:55:22,113 но е най-доброто, което мога да направя. 827 00:55:22,239 --> 00:55:23,739 Пий. 828 00:55:32,970 --> 00:55:34,470 Благодаря. 829 00:55:35,000 --> 00:55:39,410 Трябва да приемаш инсулин. Положението наистина е зле. 830 00:55:39,536 --> 00:55:42,003 Трябва да се върна колкото се може по-скоро. 831 00:55:42,129 --> 00:55:44,754 Ако останем тук какво ли ще стане? 832 00:55:44,880 --> 00:55:46,510 Не мисли за лошото. 833 00:55:48,700 --> 00:55:51,080 Хье Джин, знаеш ли откъде са тези… 834 00:55:53,830 --> 00:55:56,730 Извинявайте. Ще дойда по-късно. 835 00:55:56,856 --> 00:55:59,426 Няма нищо. Влез. 836 00:55:59,740 --> 00:56:03,027 Евнусите също имат работа. И ти трябва да си зает. 837 00:56:03,953 --> 00:56:05,453 Благодаря. 838 00:56:05,579 --> 00:56:09,061 Ако ти стане лошо, ела. Не се притеснявай. Става ли? 839 00:56:16,930 --> 00:56:18,670 Ти разбра ли откъде са дошли тези жалби? 840 00:56:18,790 --> 00:56:21,380 Да. Затова искам да замина за Кепунг. 841 00:56:21,500 --> 00:56:24,970 За Кепунг ли? - Ще знам повече, като се върна. 842 00:56:25,100 --> 00:56:27,610 През това време наглеждай Съл Ги. 843 00:56:27,736 --> 00:56:29,886 Добре. Не се притеснявай. 844 00:56:31,640 --> 00:56:33,140 Чо Сон. 845 00:56:33,869 --> 00:56:37,694 Чо Сон, предай това на Кок Чонг. 846 00:56:38,180 --> 00:56:40,230 Не искам. - Не искаш ли? 847 00:56:40,356 --> 00:56:43,258 Казах, че няма да го направя. - Ей, Чо Сон! 848 00:56:44,060 --> 00:56:47,752 Незабавно изпълнявай това, което ти казва наследницата. 849 00:56:48,470 --> 00:56:49,970 Бързо! 850 00:56:50,500 --> 00:56:52,460 И какво ще стане, ако не го направя? 851 00:56:53,366 --> 00:56:55,100 А? - Искаш да ме отведат ли? 852 00:56:55,226 --> 00:56:56,807 Защо ми е да искам да те отвеждат? 853 00:56:56,933 --> 00:56:58,434 Караш ме да си мисля така. 854 00:56:58,560 --> 00:57:01,366 Всъщност приятелка ли съм ти или прислуга? 855 00:57:01,790 --> 00:57:04,340 Приятелка. - Каква ти приятелка? 856 00:57:04,466 --> 00:57:07,126 Защо се отнасяш като с прислуга? - Защото… 857 00:57:07,252 --> 00:57:10,674 Вече нямам увереност, и това ме побърква. 858 00:57:10,800 --> 00:57:12,947 Ако ме смяташ за прислуга, кажи ми. 859 00:57:13,073 --> 00:57:15,407 Ако искаш да си ми приятелка, дръж се като такава. 860 00:57:15,533 --> 00:57:18,738 Извинявай. Все още съм ти приятелка. 861 00:57:18,864 --> 00:57:20,984 Всички говорят с хубави думи, 862 00:57:21,110 --> 00:57:22,880 а правят лоши неща. 863 00:57:23,140 --> 00:57:25,703 Ти си мислиш, че всеки ден от твоя живот е пролет, 864 00:57:25,829 --> 00:57:27,693 а всеки ден от моя е зима. 865 00:57:27,859 --> 00:57:29,829 Ей, и аз някога ще бъда… 866 00:57:31,730 --> 00:57:34,300 Ей, Чо Сон. Използвай това, за да приготвиш напитка за Съл Ги. 867 00:57:34,430 --> 00:57:38,444 Това ще помогне при настинка. - Остави я да подремне, откачалко. 868 00:57:38,570 --> 00:57:40,780 Чо Сон, Чо Сон. 869 00:57:40,906 --> 00:57:43,336 Не можете, наследнице. 870 00:57:46,570 --> 00:57:50,800 Губернаторът на Кепунг, Ким Сун, приеми кралската заповед. 871 00:57:51,000 --> 00:57:56,070 Да, губернаторът на Кепунг Ким Сун приема кралската заповед. 872 00:57:56,630 --> 00:58:02,630 Кралска заповед. Хората в страната се намират в тежко положение, 873 00:58:02,970 --> 00:58:07,930 а чиновниците, заслепени от своята алчност, знаят само да ги грабят. 874 00:58:08,351 --> 00:58:11,704 Ето защо аз погледнах небето и въздъхнах. 875 00:58:11,830 --> 00:58:14,350 Трябва да спася сърцата на хората. 876 00:58:14,476 --> 00:58:17,552 Заради тази мъка в сърцето ми издавам заповед, 877 00:58:17,678 --> 00:58:21,370 на която губернаторът на Кепунг, Ким Сун е длъжен да се подчини напълно. 878 00:58:21,496 --> 00:58:22,456 Да. 879 00:58:22,600 --> 00:58:25,500 Губернаторът на Кепунг е свален от длъжност, 880 00:58:25,820 --> 00:58:28,094 защото не работи добре 881 00:58:28,220 --> 00:58:30,574 и трябва да понесе наказание за греховете си. 882 00:58:30,700 --> 00:58:33,580 Г… Господине, какви са греховете на този злодей? 883 00:58:33,706 --> 00:58:36,570 Слугата само изпълняваше това, което му заповядваха. 884 00:58:36,700 --> 00:58:38,420 Какво, по дяволите, правиш? 885 00:58:38,546 --> 00:58:43,162 Трябва да се направи разследване за реалното положение в Кепунг. 886 00:58:43,288 --> 00:58:47,204 Въпреки това, този път ще ти бъде простено, 887 00:58:47,330 --> 00:58:49,428 но в бъдеще добре изпълнявай задълженията си. 888 00:58:49,554 --> 00:58:51,063 Господи! 889 00:58:51,373 --> 00:58:52,876 Господи! 890 00:58:57,900 --> 00:58:59,400 Ти си онзи от Мин. 891 00:59:00,020 --> 00:59:01,520 Вярно ли е? - Да 892 00:59:02,070 --> 00:59:04,740 Не може да бъде. Как ме изплаши! 893 00:59:04,960 --> 00:59:06,560 Не, наистина ли! 894 00:59:07,740 --> 00:59:10,630 Едва не умрях от страх! 895 00:59:10,850 --> 00:59:15,230 Как може да четеш фалшива заповед? Изплаши ме до смърт! 896 00:59:16,146 --> 00:59:17,646 Какво е това? 897 00:59:19,990 --> 00:59:21,520 Истинска ли е! 898 00:59:22,970 --> 00:59:24,970 Това е кралска заповед! 899 00:59:26,030 --> 00:59:27,970 Защо коленичиш? 900 00:59:28,090 --> 00:59:30,460 Ние сме познати. 901 00:59:30,586 --> 00:59:32,604 Моята сестра е наследницата. 902 00:59:32,730 --> 00:59:34,760 Не знаете ли, че съм на страната на негово величество. 903 00:59:34,890 --> 00:59:38,010 Аз съм чиновник от 7-ми ранг, служещ на краля. Не знаехте ли? 904 00:59:38,148 --> 00:59:40,162 Как може да не знам! 905 00:59:40,322 --> 00:59:42,713 Какво правиш? Побързай, и покани господина. 906 00:59:42,839 --> 00:59:45,221 Господине, да отидем в "Ярка луна". 907 00:59:59,296 --> 01:00:00,910 Това е братът на Съл Ги. 908 01:00:01,036 --> 01:00:04,203 Казват, че семейството процъфтява… - Хайде, по-тихо. 909 01:00:04,329 --> 01:00:06,065 Ако го ядосате, 910 01:00:06,300 --> 01:00:09,140 нашият господин ще си загуби главата. 911 01:00:14,386 --> 01:00:18,546 Да си чиновник означава да имаш големи мечти. 912 01:00:18,686 --> 01:00:22,854 Ако живееш в уединение, означава, че пазиш вярата. 913 01:00:22,980 --> 01:00:27,770 Светлината на вашата мъдрост гори все по-ярко. 914 01:00:28,480 --> 01:00:30,372 Това е заради службата при краля. 915 01:00:30,498 --> 01:00:33,020 Разбира се. Всички казват, че хората се променят, 916 01:00:33,146 --> 01:00:35,090 когато са на висока служба. 917 01:00:35,216 --> 01:00:38,816 А заради каква мечта, нашият губернатор 918 01:00:39,380 --> 01:00:40,950 стана чиновник? 919 01:00:41,070 --> 01:00:43,580 Може ли аз да имам голяма мечта. 920 01:00:43,710 --> 01:00:48,260 Аз искам жителите на окръга да живеят спокойно, 921 01:00:48,386 --> 01:00:51,904 да работят в мир и да имат достатъчно. 922 01:00:52,030 --> 01:00:54,208 Имам само тази малка мечта. 923 01:00:54,334 --> 01:00:57,520 Нека хората да живеят и да работят… 924 01:00:59,090 --> 01:01:01,094 Малка, но амбициозна мечта. 925 01:01:01,220 --> 01:01:04,600 Ако така мислите, това е голяма чест 926 01:01:04,726 --> 01:01:06,604 за такъв малък човек. 927 01:01:06,730 --> 01:01:09,570 Не исках да ви казвам, но споделих с негово величество, 928 01:01:09,700 --> 01:01:13,970 че в Кепунг няма проблеми и всичко е много стабилно. 929 01:01:16,100 --> 01:01:18,020 Само да не бяха жалбите. 930 01:01:18,560 --> 01:01:21,240 Жалби ли? Какви жалби? 931 01:01:23,030 --> 01:01:27,920 Изглежда, че има някой в окръга, който изпраща жалби до краля. 932 01:01:28,333 --> 01:01:30,803 Затова, кралят издаде заповед. 933 01:01:31,440 --> 01:01:34,950 Наистина ли? Но кой смее да ми подлива вода така? 934 01:01:35,076 --> 01:01:38,164 Вярно. Но след като съм дошъл до тук лично, 935 01:01:38,290 --> 01:01:40,500 ще се справя добре с този проблем. 936 01:01:40,640 --> 01:01:43,170 Много съм ви благодарен. 937 01:01:44,280 --> 01:01:46,980 Позволете ми да ви напълня чашата. 938 01:01:52,100 --> 01:01:55,280 Да ви попитам за жалбите. 939 01:01:55,648 --> 01:02:00,261 Аз съм нов чиновник и още не съм разбрал напълно как работи системата. 940 01:02:00,387 --> 01:02:03,700 А, как е устроена? 941 01:02:03,830 --> 01:02:08,004 Не знам как е устроена, и затова исках да ви попитам. 942 01:02:08,130 --> 01:02:10,660 Кой може да пише жалба? 943 01:02:10,786 --> 01:02:13,650 О, във всеки град е различно. 944 01:02:13,776 --> 01:02:15,717 Самите чиновници могат да я напишат. 945 01:02:15,843 --> 01:02:20,444 В нашия град чиновниците носят цялата отговорност. 946 01:02:20,570 --> 01:02:23,303 Чиновниците ли? - Не подценявайте дребните чиновници. 947 01:02:23,429 --> 01:02:25,526 Имат чудесна калиграфия. 948 01:02:26,443 --> 01:02:28,303 Чудесна калиграфия… 949 01:02:30,570 --> 01:02:32,070 Влезте. 950 01:02:38,130 --> 01:02:39,680 Викали сте ме. 951 01:02:40,430 --> 01:02:41,940 Сядай. 952 01:02:42,290 --> 01:02:43,830 Как бих посмял… 953 01:02:44,940 --> 01:02:46,800 Няма проблем. Сядай. 954 01:02:48,904 --> 01:02:50,660 Тогава ще седна. 955 01:02:56,331 --> 01:02:58,990 Това, което ще ти кажа, го пази в тайна. 956 01:02:59,590 --> 01:03:02,580 В тайна ли? - Неотдавна, кралят каза, 957 01:03:02,710 --> 01:03:05,366 че вижда и чува за деянията на дворцовите чиновници 958 01:03:05,492 --> 01:03:07,034 и знае техните достойнства. 959 01:03:07,160 --> 01:03:09,260 Но чиновниците извън двореца са далече, 960 01:03:09,390 --> 01:03:11,074 и няма възможност да ги наблюдава и 961 01:03:11,200 --> 01:03:14,180 да разбира за техните заслуги. 962 01:03:15,060 --> 01:03:19,100 Проучи заради мен за техните успехи. 963 01:03:20,040 --> 01:03:20,700 И после какво? 964 01:03:20,830 --> 01:03:24,544 Трябва ми отчет за добродетелите на чиновниците от Кепунг. 965 01:03:24,670 --> 01:03:26,550 И ти ще можеш да се проявиш. 966 01:03:28,210 --> 01:03:34,210 Искате да кажете, да напиша отчет за заслугите на окръжните чиновници? 967 01:03:34,336 --> 01:03:35,270 Правилно. 968 01:03:35,396 --> 01:03:40,186 Това е огромно събитие за нашия окръг. 969 01:03:41,050 --> 01:03:42,550 Това е тайна. 970 01:03:43,090 --> 01:03:44,590 Разбира се. 971 01:03:46,670 --> 01:03:48,170 Започвай. 972 01:03:54,010 --> 01:03:57,340 Значи… Може ли да попитам? 973 01:03:57,820 --> 01:04:01,550 Може ли да се погрижите и за такива, като мен? 974 01:04:03,509 --> 01:04:06,820 О… Разбира се. 975 01:04:07,080 --> 01:04:11,300 Само го напиши по-добре и по-подробно. 976 01:04:11,430 --> 01:04:14,430 О, да. Подробно. 977 01:04:40,630 --> 01:04:45,474 Разбрах, че скоро не е имало мъчения. 978 01:04:45,600 --> 01:04:50,250 Изглежда е вярно. Виждам, че ви е много удобно. 979 01:04:51,170 --> 01:04:55,070 Кралският затвор не прилича на обикновена тъмница. 980 01:04:56,590 --> 01:05:01,184 Това място също е пълно с милостта на негово величество, 981 01:05:01,310 --> 01:05:04,564 а господин Пак Су Рянг все още е верният министър 982 01:05:04,690 --> 01:05:09,120 телом и духом. 983 01:05:09,250 --> 01:05:13,320 Удобно е. Много е удобно. 984 01:05:15,160 --> 01:05:17,250 Господине, ако си признаете 985 01:05:17,376 --> 01:05:22,370 ще ви преместят от дворцовия затвор в затвора до Източната врата. 986 01:05:22,496 --> 01:05:25,791 Ще мога да се погрижа за вас. 987 01:05:26,140 --> 01:05:28,130 Нямам какво да признавам. 988 01:05:28,256 --> 01:05:29,756 Виж ти. 989 01:05:30,512 --> 01:05:33,490 Нищо не може да сломи вашия дух. 990 01:05:33,616 --> 01:05:36,881 Желанията на правосъдния министър също са несравними. 991 01:05:37,007 --> 01:05:42,940 В северното море на Китай има една риба - син кит. 992 01:05:43,640 --> 01:05:46,950 Синият кит има много здрави плавници. 993 01:05:47,076 --> 01:05:51,820 Така може да плува от едното море до другото. 994 01:05:51,950 --> 01:05:55,082 Този син кит ще стане птица, 995 01:05:55,270 --> 01:05:58,596 която се нарича феникс. 996 01:05:59,910 --> 01:06:02,490 Когато фениксът разпери своите криле, 997 01:06:05,016 --> 01:06:08,770 крилата му ще покрият цялото небе 998 01:06:09,280 --> 01:06:12,770 и целият свят ще бъде под сянката им. 999 01:06:12,896 --> 01:06:15,229 За какво говорите? 1000 01:06:17,530 --> 01:06:21,010 Аз ще стана феникс. 1001 01:06:22,280 --> 01:06:28,000 Фениксът ще лети в небесата по целия свят. 1002 01:06:32,270 --> 01:06:35,014 Все пак фениксът е птица и ще му се наложи 1003 01:06:35,140 --> 01:06:40,400 отново да се върне на земята. 1004 01:06:45,415 --> 01:06:49,548 Превод: lenazai Редакция: fractal 1005 01:06:49,754 --> 01:06:52,604 Благодарим, че гледахте с нас. 100492

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.