All language subtitles for Großstadtschmetterling.AKA.City.Butterfly.1929.720p.WEB-DL.AAC.x264-SiNAGTALA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:16,291 --> 00:01:19,458 Coproduc�ia germano-britanic�, "FLUTURELE DE BULEVARD", 2 00:01:19,459 --> 00:01:21,708 a avut premiera pe 10 aprilie 1929, 3 00:01:21,708 --> 00:01:24,533 la teatrul Ufa-Universum �i la Cinema Titania-Palast din Berlin. 4 00:01:24,583 --> 00:01:27,991 Dou� negative originale, au fost filmate, din unghiuri alternative 5 00:01:28,041 --> 00:01:32,333 �i folosite pentru a finaliza variantele, pentru distribu�ie �n diferite teritorii. 6 00:01:32,583 --> 00:01:34,116 �n timpul film�rilor, 7 00:01:34,166 --> 00:01:38,541 fiecare scen� a fost filmat� simultan, de dou� camere. 8 00:01:38,791 --> 00:01:42,041 Unul dintre aceste negative a fost achizi�ionat de c�tre "Reichsfilmarchiv" 9 00:01:42,291 --> 00:01:46,416 �i a ajuns �n Arhivele Federale Germane, de la Arhiva de Film de Stat din RDG. 10 00:01:46,666 --> 00:01:51,041 �n anul 2000, au fost realizate noi intertitluri, care au fost inserate direct �n negativ. 11 00:01:51,291 --> 00:01:53,583 Unele sec�iuni prezint�, semne de degradare. 12 00:01:53,833 --> 00:01:55,958 Al doilea negativ este considerat pierdut. 13 00:01:56,208 --> 00:02:00,125 Copii franceze �i britanice ale acestui negativ, 14 00:02:00,375 --> 00:02:04,500 sunt p�strate la Arhiva Na�ional� BFI, la Cinemateca din Toulouse, 15 00:02:04,750 --> 00:02:05,958 �i prin alte locuri. 16 00:02:07,875 --> 00:02:11,625 Versiunea german� a filmului, FLUTURELE DE BULEVARD, 17 00:02:11,665 --> 00:02:14,835 a fost restaurat� digital, �n 2022/2023. 18 00:02:14,875 --> 00:02:18,208 De Institutul de Film German, �mpreun� cu Arhivele Federale Germane, 19 00:02:18,458 --> 00:02:20,291 la Post fabrica Cinegrell. 20 00:02:20,541 --> 00:02:25,125 Restaurarea s-a realizat �n 4K, dintr-o scanare 5K, a negativului original, 21 00:02:25,375 --> 00:02:28,041 conservat la Arhivele Federale Germane: 22 00:02:28,291 --> 00:02:33,541 cel mai probabil acela�i negativ folosit, pentru distribu�ie �n cinematografele din Germania. 23 00:02:33,791 --> 00:02:37,625 Scenele descompuse sau deteriorate, nu au fost �nlocuite �n mod deliberat, 24 00:02:37,875 --> 00:02:40,375 cu �nregistr�rile din cel�lalt negativ. 25 00:02:40,625 --> 00:02:43,458 Secven�a de deschidere, din partea a doua, a fost reeditat�, 26 00:02:43,708 --> 00:02:46,958 pentru a se potrivi cu cea, din copiile britanice �i franceze. 27 00:02:47,208 --> 00:02:51,291 Formularea �i ordinea intertitlurilor, introduse �n anul 2000 28 00:02:51,541 --> 00:02:56,541 corespund, permisului eliberat de Cenzura filmelor din Berlin, pe 23 martie 1929. 29 00:02:56,791 --> 00:03:01,458 Prin urmare, aceste intertitluri, au fost p�strate �n versiunea restaurat�. 30 00:03:03,416 --> 00:03:11,750 Richard Eichberg o prezint� pe Anna May Wong �n: 31 00:03:12,083 --> 00:03:16,083 FLUTURELE DE BULEVARD BALADA UNEI IUBIRI 32 00:03:16,416 --> 00:03:23,083 Adaptare dup� nuvela lui Hans Kyser. 33 00:03:24,123 --> 00:03:29,456 Traducerea �i Adaptarea: RRZXXX 34 00:04:00,916 --> 00:04:02,750 Prima Parte. 35 00:04:03,083 --> 00:04:07,250 14 iulie - Ziua Fran�ei. 36 00:04:48,208 --> 00:04:51,583 "... trebuie s� auzi�i asta ! 37 00:04:51,833 --> 00:04:55,166 - Trebuie s� vede�i asta ! 38 00:04:55,416 --> 00:05:00,666 - Trebuie s� le spune�i copiilor vo�tri, despre asta, 39 00:05:00,916 --> 00:05:05,125 dac� ave�i o inim�..." 40 00:05:08,541 --> 00:05:12,458 Coco... (Interpretat de Alexander Granach) 41 00:05:39,250 --> 00:05:45,333 "Faimoasa "Prin�es� Fluture", 42 00:05:45,583 --> 00:05:51,958 pe care altfel nu o pute�i vedea dec�t la New York, pentru o sum� mare de bani... !" 43 00:06:13,625 --> 00:06:17,666 Mah (Interpretat� de Anna May Wong) 44 00:08:56,875 --> 00:08:58,791 "Prin�esa Fluture !" 45 00:09:45,458 --> 00:09:51,000 "Senza�ionalul salt sinuciga�... 46 00:09:51,250 --> 00:09:58,125 f�cut de Harakirul Zbur�tor ! (Interpretat de Nien Soen Ling) 47 00:13:03,833 --> 00:13:09,958 Zugravul Paul Bonnet (Interpretat de Sz�ke Szak�ll) 48 00:13:14,083 --> 00:13:18,041 Fedja Kusmin (Interpretat de Louis Lerch) 49 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 "Kusmin ! Kusmin !" 50 00:16:57,208 --> 00:17:01,250 "S� mergem la mine !" 51 00:17:40,750 --> 00:17:44,791 "A� vrea s�-�i fac portretul." 52 00:18:55,208 --> 00:18:57,125 Sf�r�itul primei p�r�i. 53 00:18:58,583 --> 00:19:00,416 Partea a doua. 54 00:23:04,750 --> 00:23:06,583 "Eu, le-am pictat !" 55 00:23:31,375 --> 00:23:39,750 Dl Working, un dealer de art� din SUA. (Interpretat de E. F. Bostwick) 56 00:24:07,666 --> 00:24:13,791 Ellis, fiica lui Working. (Interpretat� de Tilla Garden) 57 00:24:16,000 --> 00:24:18,000 "150 000 de franci" 58 00:24:18,250 --> 00:24:22,166 Baronul de Neuve (Interpretat de Gaston Jacquet) 59 00:24:25,000 --> 00:24:26,500 "200 000 de franci" 60 00:24:33,666 --> 00:24:39,833 "350,000 de franci odat�, de dou� ori..." 61 00:25:06,250 --> 00:25:09,291 "Am luat tabloul, tat�... 62 00:25:09,541 --> 00:25:14,541 cu mult mai pu�in, dec�t credeai !" 63 00:27:20,875 --> 00:27:24,833 "Vreo �ans�, de mic dejun ?" 64 00:28:44,833 --> 00:28:51,000 "Poate voi avea noroc �i voi vinde ceva !" 65 00:29:16,083 --> 00:29:20,125 "Mai bine ajut�-l, s�-�i v�nd� tablourile !" 66 00:32:23,666 --> 00:32:27,708 "��i voi plati m�ine, Jean !" 67 00:33:05,125 --> 00:33:09,166 "Mi-ar pl�cea, s� am acest desen !" 68 00:33:17,541 --> 00:33:19,375 "Voi cump�ra masa." 69 00:33:50,208 --> 00:33:58,583 "Domnul Kusmin �i vinde picturile, acolo pe col�." 70 00:34:07,300 --> 00:34:09,000 Sf�r�itul p�r�ii a doua. 71 00:34:10,583 --> 00:34:12,458 Partea a treia. 72 00:35:59,750 --> 00:36:05,916 "�ncerci s� supralicitezi �i aici ?" 73 00:36:56,800 --> 00:37:00,700 La dispozi�ia, dlui Kusmin, suma de 4000 de franci. 74 00:37:14,708 --> 00:37:17,541 "Vino cu mine... 75 00:37:17,791 --> 00:37:23,041 Nu am at��ia bani la mine !" 76 00:37:37,791 --> 00:37:42,250 "�ncaseaz� acest cec de la banc�, 77 00:37:42,500 --> 00:37:46,166 �i du tablourile acas� !!" 78 00:39:23,000 --> 00:39:24,875 "Un talent, tat� !" 79 00:40:27,750 --> 00:40:36,041 "F�-ne placerea, s� iei cina cu noi !" 80 00:42:30,041 --> 00:42:36,250 "Chelnerul de la cafeneaua arti�tilor, a trimis o mas� ! 81 00:43:57,291 --> 00:43:59,166 Sf�r�itul p�r�ii a treia. 82 00:44:00,583 --> 00:44:02,416 Partea a patra. 83 00:45:02,666 --> 00:45:06,666 "Te caut de mult� vreme !" 84 00:45:39,500 --> 00:45:43,458 "Poli�ia te caut� !" 85 00:47:02,208 --> 00:47:08,416 "Ia-�i lucrurile �i vino cu mine !" 86 00:47:28,291 --> 00:47:30,083 "Te avertizez... !" 87 00:48:03,416 --> 00:48:05,250 "Avem bani !" 88 00:48:28,083 --> 00:48:32,041 "Ai �ncasat cecul ?" 89 00:49:16,416 --> 00:49:22,500 "Eu... cred..., c� am pierdut... cecul..." 90 00:50:13,125 --> 00:50:17,083 "Cecul a fost deja �ncasat !" 91 00:50:20,166 --> 00:50:24,083 "�ncasat ? De c�tre cine ?" 92 00:50:26,833 --> 00:50:28,625 "De o femeie, de origine asiatic� !" 93 00:50:56,083 --> 00:50:57,833 "D�-mi banii, �napoi !" 94 00:51:03,500 --> 00:51:07,541 "Vino cu mine, chiar acum !" 95 00:51:56,250 --> 00:52:00,208 "Cau�i cecul, presupun ?" 96 00:53:03,541 --> 00:53:09,708 "Poate l-ai pierdut pe afar� ?" 97 00:53:49,000 --> 00:53:53,000 "Poate pe strad� ?" 98 00:55:07,458 --> 00:55:10,958 Datorita influen�ei domnului Working, 99 00:55:11,208 --> 00:55:15,708 Kusmin a �nceput o via�� noua. 100 00:56:29,750 --> 00:56:31,708 "�n regul�, 101 00:56:31,958 --> 00:56:38,041 mergem la petrecerea, din atelierul lui Kusmin !" 102 00:58:26,083 --> 00:58:28,000 Sf�r�itul p�r�ii a patra. 103 00:58:29,458 --> 00:58:31,291 Partea a cincea. 104 01:03:09,083 --> 01:03:15,250 "Ai vrea s� mergi la Nisa, cu noi ?" 105 01:04:26,375 --> 01:04:32,083 "Tata, l-am invitat pe dl. Kusmin, 106 01:04:32,333 --> 01:04:36,958 s� mearg� la Nisa cu noi !" 107 01:04:37,700 --> 01:04:39,200 "De acord." 108 01:04:50,541 --> 01:04:52,375 "Lini�te !" 109 01:05:47,875 --> 01:05:52,000 "Te pot ajuta, cu ceva ?" 110 01:06:11,083 --> 01:06:17,208 "�mprumut�-mi paltonul t�u, pentru seara asta... 111 01:06:17,458 --> 01:06:21,750 O s�-�i �ntorc favoarea !" 112 01:06:37,291 --> 01:06:41,333 "Trebuie s� cin�m, �mpreun� !" 113 01:10:19,458 --> 01:10:24,416 "Am�ndoi ne-am f�cut, cu o carier� pentru noi... 114 01:10:24,666 --> 01:10:27,875 Eu ca manager, tu ca..." 115 01:10:47,708 --> 01:10:50,041 "R�m�i cu mine, 116 01:10:50,291 --> 01:10:56,083 �i vei fi o mare atrac�ie !" 117 01:11:02,375 --> 01:11:06,375 "Ho�ul... Ho�ul... !" 118 01:11:46,958 --> 01:11:51,000 "Opri�i-l... E un ho� !" 119 01:13:50,083 --> 01:13:51,916 Sf�r�itul p�r�ii a cincea. 120 01:13:53,291 --> 01:13:55,291 Partea a �asea. 121 01:14:03,625 --> 01:14:05,500 "Are febr� mare !" 122 01:14:16,799 --> 01:14:18,550 "Kusmin !" 123 01:14:33,250 --> 01:14:37,125 "Nu-�i am furat banii, Kusmin !" 124 01:19:42,333 --> 01:19:46,125 "Melancolia �i va trece, 125 01:19:46,375 --> 01:19:52,958 dac� �i aranjezi o �nt�lnire cu Kusmin." 126 01:20:41,791 --> 01:20:45,833 "Vom merge pe Rivier� !" 127 01:25:15,541 --> 01:25:19,625 "De ce nu o salu�i, pe Mah ?" 128 01:25:22,625 --> 01:25:26,666 "Nu m� provoca, s�-�i spun, de ce !" 129 01:26:00,375 --> 01:26:02,333 Sf�r�itul p�r�ii a �asea. 130 01:26:03,708 --> 01:26:05,625 Partea a �aptea. 131 01:26:44,000 --> 01:26:47,000 La dispozi�ia, dlui Kusmin, suma de 4000 de franci. 132 01:29:26,000 --> 01:29:30,125 "Ai fost jefuit !" 133 01:29:45,125 --> 01:29:49,166 "Acea doamn�, te-a jefuit !" 134 01:31:33,583 --> 01:31:35,458 "Sunte�i arestat� !" 135 01:32:07,833 --> 01:32:09,750 "Uite banii t�i !" 136 01:32:25,416 --> 01:32:30,666 "Domnilor, face�i o gre�eal�. 137 01:32:30,916 --> 01:32:33,833 Doamna, este cu mine !" 138 01:32:42,625 --> 01:32:46,666 "Banii mei, sunt la dispozi�ia ei !" 139 01:32:53,541 --> 01:32:57,416 "Nu, nu sunt cu el... 140 01:32:57,666 --> 01:33:01,875 Am furat banii de la el ! 141 01:33:09,375 --> 01:33:13,041 "Sunt cei 4 000 de franci... 142 01:33:13,291 --> 01:33:17,666 pe care i-a furat de la Kusmin !" 143 01:33:32,291 --> 01:33:35,916 "Aresta�i-l pe acest b�rbat... 144 01:33:36,166 --> 01:33:40,625 E c�utat de poli�ie !" 145 01:34:04,041 --> 01:34:10,250 "Ai v�zut c� Mah, era nevinovat� !" 146 01:34:34,291 --> 01:34:38,291 "Am gre�it !" 147 01:34:44,958 --> 01:34:51,166 "Sunt fericit� c�, nu mai e�ti, sup�rat pe mine !" 148 01:35:30,500 --> 01:35:32,291 "R�m�i cu noi !" 149 01:36:07,916 --> 01:36:11,875 "Nu mai sunt, a ta !" 11923

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.