Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,291 --> 00:01:19,458
Coproduc�ia germano-britanic�,
"FLUTURELE DE BULEVARD",
2
00:01:19,459 --> 00:01:21,708
a avut premiera pe 10 aprilie 1929,
3
00:01:21,708 --> 00:01:24,533
la teatrul Ufa-Universum �i
la Cinema Titania-Palast din Berlin.
4
00:01:24,583 --> 00:01:27,991
Dou� negative originale,
au fost filmate, din unghiuri alternative
5
00:01:28,041 --> 00:01:32,333
�i folosite pentru a finaliza variantele,
pentru distribu�ie �n diferite teritorii.
6
00:01:32,583 --> 00:01:34,116
�n timpul film�rilor,
7
00:01:34,166 --> 00:01:38,541
fiecare scen� a fost filmat�
simultan, de dou� camere.
8
00:01:38,791 --> 00:01:42,041
Unul dintre aceste negative
a fost achizi�ionat de c�tre "Reichsfilmarchiv"
9
00:01:42,291 --> 00:01:46,416
�i a ajuns �n Arhivele Federale Germane,
de la Arhiva de Film de Stat din RDG.
10
00:01:46,666 --> 00:01:51,041
�n anul 2000, au fost realizate noi intertitluri,
care au fost inserate direct �n negativ.
11
00:01:51,291 --> 00:01:53,583
Unele sec�iuni prezint�,
semne de degradare.
12
00:01:53,833 --> 00:01:55,958
Al doilea negativ este considerat pierdut.
13
00:01:56,208 --> 00:02:00,125
Copii franceze �i britanice
ale acestui negativ,
14
00:02:00,375 --> 00:02:04,500
sunt p�strate la Arhiva Na�ional� BFI,
la Cinemateca din Toulouse,
15
00:02:04,750 --> 00:02:05,958
�i prin alte locuri.
16
00:02:07,875 --> 00:02:11,625
Versiunea german� a filmului,
FLUTURELE DE BULEVARD,
17
00:02:11,665 --> 00:02:14,835
a fost restaurat� digital, �n 2022/2023.
18
00:02:14,875 --> 00:02:18,208
De Institutul de Film German,
�mpreun� cu Arhivele Federale Germane,
19
00:02:18,458 --> 00:02:20,291
la Post fabrica Cinegrell.
20
00:02:20,541 --> 00:02:25,125
Restaurarea s-a realizat �n 4K,
dintr-o scanare 5K, a negativului original,
21
00:02:25,375 --> 00:02:28,041
conservat la Arhivele Federale Germane:
22
00:02:28,291 --> 00:02:33,541
cel mai probabil acela�i negativ folosit,
pentru distribu�ie �n cinematografele din Germania.
23
00:02:33,791 --> 00:02:37,625
Scenele descompuse sau deteriorate,
nu au fost �nlocuite �n mod deliberat,
24
00:02:37,875 --> 00:02:40,375
cu �nregistr�rile din cel�lalt negativ.
25
00:02:40,625 --> 00:02:43,458
Secven�a de deschidere,
din partea a doua, a fost reeditat�,
26
00:02:43,708 --> 00:02:46,958
pentru a se potrivi cu cea,
din copiile britanice �i franceze.
27
00:02:47,208 --> 00:02:51,291
Formularea �i ordinea intertitlurilor,
introduse �n anul 2000
28
00:02:51,541 --> 00:02:56,541
corespund, permisului eliberat de
Cenzura filmelor din Berlin, pe 23 martie 1929.
29
00:02:56,791 --> 00:03:01,458
Prin urmare, aceste intertitluri,
au fost p�strate �n versiunea restaurat�.
30
00:03:03,416 --> 00:03:11,750
Richard Eichberg o prezint�
pe Anna May Wong �n:
31
00:03:12,083 --> 00:03:16,083
FLUTURELE DE BULEVARD
BALADA UNEI IUBIRI
32
00:03:16,416 --> 00:03:23,083
Adaptare dup� nuvela lui Hans Kyser.
33
00:03:24,123 --> 00:03:29,456
Traducerea �i Adaptarea:RRZXXX
34
00:04:00,916 --> 00:04:02,750
Prima Parte.
35
00:04:03,083 --> 00:04:07,250
14 iulie - Ziua Fran�ei.
36
00:04:48,208 --> 00:04:51,583
"... trebuie s� auzi�i asta !
37
00:04:51,833 --> 00:04:55,166
- Trebuie s� vede�i asta !
38
00:04:55,416 --> 00:05:00,666
- Trebuie s� le spune�i copiilor vo�tri,
despre asta,
39
00:05:00,916 --> 00:05:05,125
dac� ave�i o inim�..."
40
00:05:08,541 --> 00:05:12,458
Coco...
(Interpretat de Alexander Granach)
41
00:05:39,250 --> 00:05:45,333
"Faimoasa "Prin�es� Fluture",
42
00:05:45,583 --> 00:05:51,958
pe care altfel nu o pute�i vedea dec�t
la New York, pentru o sum� mare de bani... !"
43
00:06:13,625 --> 00:06:17,666
Mah
(Interpretat� de Anna May Wong)
44
00:08:56,875 --> 00:08:58,791
"Prin�esa Fluture !"
45
00:09:45,458 --> 00:09:51,000
"Senza�ionalul salt sinuciga�...
46
00:09:51,250 --> 00:09:58,125
f�cut de Harakirul Zbur�tor !
(Interpretat de Nien Soen Ling)
47
00:13:03,833 --> 00:13:09,958
Zugravul Paul Bonnet
(Interpretat de Sz�ke Szak�ll)
48
00:13:14,083 --> 00:13:18,041
Fedja Kusmin
(Interpretat de Louis Lerch)
49
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
"Kusmin ! Kusmin !"
50
00:16:57,208 --> 00:17:01,250
"S� mergem la mine !"
51
00:17:40,750 --> 00:17:44,791
"A� vrea s�-�i fac portretul."
52
00:18:55,208 --> 00:18:57,125
Sf�r�itul primei p�r�i.
53
00:18:58,583 --> 00:19:00,416
Partea a doua.
54
00:23:04,750 --> 00:23:06,583
"Eu, le-am pictat !"
55
00:23:31,375 --> 00:23:39,750
Dl Working, un dealer de art� din SUA.
(Interpretat de E. F. Bostwick)
56
00:24:07,666 --> 00:24:13,791
Ellis, fiica lui Working.
(Interpretat� de Tilla Garden)
57
00:24:16,000 --> 00:24:18,000
"150 000 de franci"
58
00:24:18,250 --> 00:24:22,166
Baronul de Neuve
(Interpretat de Gaston Jacquet)
59
00:24:25,000 --> 00:24:26,500
"200 000 de franci"
60
00:24:33,666 --> 00:24:39,833
"350,000 de franci odat�,
de dou� ori..."
61
00:25:06,250 --> 00:25:09,291
"Am luat tabloul, tat�...
62
00:25:09,541 --> 00:25:14,541
cu mult mai pu�in, dec�t credeai !"
63
00:27:20,875 --> 00:27:24,833
"Vreo �ans�, de mic dejun ?"
64
00:28:44,833 --> 00:28:51,000
"Poate voi avea noroc
�i voi vinde ceva !"
65
00:29:16,083 --> 00:29:20,125
"Mai bine ajut�-l,
s�-�i v�nd� tablourile !"
66
00:32:23,666 --> 00:32:27,708
"��i voi plati m�ine, Jean !"
67
00:33:05,125 --> 00:33:09,166
"Mi-ar pl�cea, s� am acest desen !"
68
00:33:17,541 --> 00:33:19,375
"Voi cump�ra masa."
69
00:33:50,208 --> 00:33:58,583
"Domnul Kusmin �i vinde picturile,
acolo pe col�."
70
00:34:07,300 --> 00:34:09,000
Sf�r�itul p�r�ii a doua.
71
00:34:10,583 --> 00:34:12,458
Partea a treia.
72
00:35:59,750 --> 00:36:05,916
"�ncerci s� supralicitezi �i aici ?"
73
00:36:56,800 --> 00:37:00,700
La dispozi�ia, dlui Kusmin,
suma de 4000 de franci.
74
00:37:14,708 --> 00:37:17,541
"Vino cu mine...
75
00:37:17,791 --> 00:37:23,041
Nu am at��ia bani la mine !"
76
00:37:37,791 --> 00:37:42,250
"�ncaseaz� acest cec de la banc�,
77
00:37:42,500 --> 00:37:46,166
�i du tablourile acas� !!"
78
00:39:23,000 --> 00:39:24,875
"Un talent, tat� !"
79
00:40:27,750 --> 00:40:36,041
"F�-ne placerea, s� iei cina cu noi !"
80
00:42:30,041 --> 00:42:36,250
"Chelnerul de la cafeneaua arti�tilor,
a trimis o mas� !
81
00:43:57,291 --> 00:43:59,166
Sf�r�itul p�r�ii a treia.
82
00:44:00,583 --> 00:44:02,416
Partea a patra.
83
00:45:02,666 --> 00:45:06,666
"Te caut de mult� vreme !"
84
00:45:39,500 --> 00:45:43,458
"Poli�ia te caut� !"
85
00:47:02,208 --> 00:47:08,416
"Ia-�i lucrurile �i vino cu mine !"
86
00:47:28,291 --> 00:47:30,083
"Te avertizez... !"
87
00:48:03,416 --> 00:48:05,250
"Avem bani !"
88
00:48:28,083 --> 00:48:32,041
"Ai �ncasat cecul ?"
89
00:49:16,416 --> 00:49:22,500
"Eu... cred...,
c� am pierdut... cecul..."
90
00:50:13,125 --> 00:50:17,083
"Cecul a fost deja �ncasat !"
91
00:50:20,166 --> 00:50:24,083
"�ncasat ? De c�tre cine ?"
92
00:50:26,833 --> 00:50:28,625
"De o femeie, de origine asiatic� !"
93
00:50:56,083 --> 00:50:57,833
"D�-mi banii, �napoi !"
94
00:51:03,500 --> 00:51:07,541
"Vino cu mine, chiar acum !"
95
00:51:56,250 --> 00:52:00,208
"Cau�i cecul, presupun ?"
96
00:53:03,541 --> 00:53:09,708
"Poate l-ai pierdut pe afar� ?"
97
00:53:49,000 --> 00:53:53,000
"Poate pe strad� ?"
98
00:55:07,458 --> 00:55:10,958
Datorita influen�ei domnului Working,
99
00:55:11,208 --> 00:55:15,708
Kusmin a �nceput o via�� noua.
100
00:56:29,750 --> 00:56:31,708
"�n regul�,
101
00:56:31,958 --> 00:56:38,041
mergem la petrecerea,
din atelierul lui Kusmin !"
102
00:58:26,083 --> 00:58:28,000
Sf�r�itul p�r�ii a patra.
103
00:58:29,458 --> 00:58:31,291
Partea a cincea.
104
01:03:09,083 --> 01:03:15,250
"Ai vrea s� mergi la Nisa, cu noi ?"
105
01:04:26,375 --> 01:04:32,083
"Tata, l-am invitat pe dl. Kusmin,
106
01:04:32,333 --> 01:04:36,958
s� mearg� la Nisa cu noi !"
107
01:04:37,700 --> 01:04:39,200
"De acord."
108
01:04:50,541 --> 01:04:52,375
"Lini�te !"
109
01:05:47,875 --> 01:05:52,000
"Te pot ajuta, cu ceva ?"
110
01:06:11,083 --> 01:06:17,208
"�mprumut�-mi paltonul t�u,
pentru seara asta...
111
01:06:17,458 --> 01:06:21,750
O s�-�i �ntorc favoarea !"
112
01:06:37,291 --> 01:06:41,333
"Trebuie s� cin�m, �mpreun� !"
113
01:10:19,458 --> 01:10:24,416
"Am�ndoi ne-am f�cut,
cu o carier� pentru noi...
114
01:10:24,666 --> 01:10:27,875
Eu ca manager, tu ca..."
115
01:10:47,708 --> 01:10:50,041
"R�m�i cu mine,
116
01:10:50,291 --> 01:10:56,083
�i vei fi o mare atrac�ie !"
117
01:11:02,375 --> 01:11:06,375
"Ho�ul... Ho�ul... !"
118
01:11:46,958 --> 01:11:51,000
"Opri�i-l... E un ho� !"
119
01:13:50,083 --> 01:13:51,916
Sf�r�itul p�r�ii a cincea.
120
01:13:53,291 --> 01:13:55,291
Partea a �asea.
121
01:14:03,625 --> 01:14:05,500
"Are febr� mare !"
122
01:14:16,799 --> 01:14:18,550
"Kusmin !"
123
01:14:33,250 --> 01:14:37,125
"Nu-�i am furat banii, Kusmin !"
124
01:19:42,333 --> 01:19:46,125
"Melancolia �i va trece,
125
01:19:46,375 --> 01:19:52,958
dac� �i aranjezi o �nt�lnire cu Kusmin."
126
01:20:41,791 --> 01:20:45,833
"Vom merge pe Rivier� !"
127
01:25:15,541 --> 01:25:19,625
"De ce nu o salu�i, pe Mah ?"
128
01:25:22,625 --> 01:25:26,666
"Nu m� provoca, s�-�i spun, de ce !"
129
01:26:00,375 --> 01:26:02,333
Sf�r�itul p�r�ii a �asea.
130
01:26:03,708 --> 01:26:05,625
Partea a �aptea.
131
01:26:44,000 --> 01:26:47,000
La dispozi�ia, dlui Kusmin,
suma de 4000 de franci.
132
01:29:26,000 --> 01:29:30,125
"Ai fost jefuit !"
133
01:29:45,125 --> 01:29:49,166
"Acea doamn�, te-a jefuit !"
134
01:31:33,583 --> 01:31:35,458
"Sunte�i arestat� !"
135
01:32:07,833 --> 01:32:09,750
"Uite banii t�i !"
136
01:32:25,416 --> 01:32:30,666
"Domnilor, face�i o gre�eal�.
137
01:32:30,916 --> 01:32:33,833
Doamna, este cu mine !"
138
01:32:42,625 --> 01:32:46,666
"Banii mei, sunt la dispozi�ia ei !"
139
01:32:53,541 --> 01:32:57,416
"Nu, nu sunt cu el...
140
01:32:57,666 --> 01:33:01,875
Am furat banii de la el !
141
01:33:09,375 --> 01:33:13,041
"Sunt cei 4 000 de franci...
142
01:33:13,291 --> 01:33:17,666
pe care i-a furat de la Kusmin !"
143
01:33:32,291 --> 01:33:35,916
"Aresta�i-l pe acest b�rbat...
144
01:33:36,166 --> 01:33:40,625
E c�utat de poli�ie !"
145
01:34:04,041 --> 01:34:10,250
"Ai v�zut c� Mah, era nevinovat� !"
146
01:34:34,291 --> 01:34:38,291
"Am gre�it !"
147
01:34:44,958 --> 01:34:51,166
"Sunt fericit� c�, nu mai e�ti,
sup�rat pe mine !"
148
01:35:30,500 --> 01:35:32,291
"R�m�i cu noi !"
149
01:36:07,916 --> 01:36:11,875
"Nu mai sunt, a ta !"
11923
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.