Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,120 --> 00:00:07,550
Два холма — это зеленый, цветущий
2
00:00:07,630 --> 00:00:10,720
и, не побоюсь этого слова,
идеальный город.
3
00:00:10,800 --> 00:00:13,152
Здесь можно заниматься спортом,
4
00:00:13,232 --> 00:00:14,720
танцевать,
5
00:00:14,800 --> 00:00:17,320
просто наслаждаться жизнью.
6
00:00:17,400 --> 00:00:19,632
По данным центра Матушки-статистики,
7
00:00:19,712 --> 00:00:23,168
Два холма —
самое улыбчивое место в стране,
8
00:00:23,248 --> 00:00:25,696
ведь у нас всегда светит солнышко.
9
00:00:27,210 --> 00:00:31,200
Не зря наши подруги ежегодно голосуют
за лето под куполом.
10
00:00:40,528 --> 00:00:43,024
В вопросах экологии мы тоже преуспеваем.
11
00:00:46,800 --> 00:00:49,530
Переработка мусора
в строительный экокирпич
12
00:00:49,610 --> 00:00:53,080
позволила нашим полицейкам
обрести новый дом.
13
00:00:53,160 --> 00:00:57,632
И наконец, мы делаем уверенные шаги
в заботе о будущих поколениях.
14
00:00:59,968 --> 00:01:03,660
Наши Хранители Семени
самые здоровые в Матушке-России.
15
00:01:03,740 --> 00:01:08,496
Недавно они привезли пурпурные медали
с конкурса иммунитета в Варшаве.
16
00:01:13,104 --> 00:01:15,660
И несмотря на то, что наш город идеален,
17
00:01:15,740 --> 00:01:19,456
я клянусь,
что продолжу его совершенствовать.
18
00:01:20,208 --> 00:01:22,220
Правильные тезисы, подруга.
19
00:01:22,300 --> 00:01:26,040
Вот-вот ты станешь
Матерью города. Поздравляю.
20
00:01:26,120 --> 00:01:27,792
Спасибо, Лариса.
21
00:01:27,872 --> 00:01:31,550
Но нужно кое-что добавить в твою речь.
22
00:01:31,630 --> 00:01:32,940
Я не просила совета.
23
00:01:33,020 --> 00:01:36,190
Это не совет, а руководство к действию.
24
00:01:36,270 --> 00:01:40,190
Я обеспечиваю благополучие
всей Матушки-Земли:
25
00:01:40,270 --> 00:01:44,064
распределяю ресурсы
и предотвращаю эпидемии,
26
00:01:44,672 --> 00:01:47,260
например такие, как в Двух холмах.
27
00:01:47,340 --> 00:01:48,830
Я не совсем тебя понимаю.
28
00:01:48,910 --> 00:01:53,600
В твой город проник примат
и привёз с собой патриархальную чуму.
29
00:01:56,920 --> 00:02:02,048
Посмотри, во что превратились подруги
под влиянием чуждых нам ценностей.
30
00:02:05,856 --> 00:02:08,016
А уважаемый Хранитель Семени?
31
00:02:08,944 --> 00:02:11,648
Он провел в Москве всего пару дней.
32
00:02:12,368 --> 00:02:15,160
Полюбуйся на бывшую Мать Двух холмов.
33
00:02:15,240 --> 00:02:18,430
Приматы проникают
в каждую щелочку женской души.
34
00:02:18,510 --> 00:02:22,624
Они превращают вас в канавы,
полные злобы и похоти.
35
00:02:23,720 --> 00:02:27,610
Мне даже пришлось привлечь
верховную Мать Матушки-России,
36
00:02:27,690 --> 00:02:32,624
чтобы она поместила эту лжеподругу
в ментальный изолятор.
37
00:02:38,320 --> 00:02:39,960
Да что говорить.
38
00:02:40,040 --> 00:02:43,536
Разве ты, подруга, не дрогнула
перед этой заразой?
39
00:02:44,912 --> 00:02:47,600
- Ничего подобного.
- Надеюсь.
40
00:02:47,680 --> 00:02:52,496
Избавься от приматов.
Любым доступным способом.
41
00:02:55,130 --> 00:02:57,376
Лариса, но приматы не такие плохие.
42
00:02:58,304 --> 00:03:00,270
Один из них спас нам жизнь.
43
00:03:00,350 --> 00:03:04,480
А знаешь, чем прямо сейчас
занимается твоя дочь?
44
00:03:25,728 --> 00:03:27,630
Секс — просто пурпур!
45
00:03:27,710 --> 00:03:30,280
Лучше «Ландыша» в тысячу раз.
46
00:03:30,360 --> 00:03:31,552
Спасибо.
47
00:03:32,272 --> 00:03:33,280
Гер…
48
00:03:35,840 --> 00:03:37,408
А давай еще раз?
49
00:03:39,120 --> 00:03:40,272
Понимаешь,
50
00:03:42,240 --> 00:03:44,780
так сразу нельзя.
51
00:03:44,860 --> 00:03:45,952
Почему?
52
00:03:47,470 --> 00:03:51,040
Ну, у мужчин такая физиология.
53
00:03:54,176 --> 00:03:57,504
А моя физиология хочет ещё.
54
00:03:58,080 --> 00:03:59,640
Немедленно выключи это!
55
00:03:59,720 --> 00:04:02,670
Вот теперь у тебя правильный настрой.
56
00:04:02,750 --> 00:04:05,536
Иди и устрой им, подруга.
57
00:04:08,110 --> 00:04:11,056
В связи с произошедшими событиями
ясно одно:
58
00:04:12,080 --> 00:04:14,640
приматы за последние сто лет
так ничему и не научились,
59
00:04:14,720 --> 00:04:16,784
и соседство с ними небезопасно.
60
00:04:18,350 --> 00:04:20,768
И я намерена истребить каждого.
61
00:04:24,336 --> 00:04:25,744
Без исключения.
62
00:04:29,100 --> 00:04:30,720
Люблю вас, подруги.
63
00:04:47,504 --> 00:04:51,560
За последние сто лет от рук женщин
не погибло ни одной букашки,
64
00:04:51,640 --> 00:04:54,810
а Елена Зоевна говорит истребить
всех приматов.
65
00:04:54,890 --> 00:04:57,456
Мы требуем разговор по душам!
66
00:04:58,040 --> 00:05:00,176
Разговор по душам!
67
00:05:00,256 --> 00:05:04,016
Разговор по душам! Разговор по душам!
68
00:05:05,232 --> 00:05:08,190
Рада, а зачем весь этот цирк устраивать?
69
00:05:08,270 --> 00:05:11,280
Нельзя просто… поговорить с твоей мамой?
70
00:05:11,360 --> 00:05:13,280
Она теперь мама всего города.
71
00:05:13,360 --> 00:05:15,920
Её можно вызвать
только на разговор по душам.
72
00:05:18,080 --> 00:05:20,910
А вопросы мы согласовали?
73
00:05:20,990 --> 00:05:23,480
Ей же будет неудобно
отвечать без подготовки.
74
00:05:23,560 --> 00:05:27,792
Канава! Скидывайте мне вопросы,
я отправлю их в мэрию.
75
00:05:41,710 --> 00:05:43,504
Козырный магаз мы нарыли, а!
76
00:05:43,584 --> 00:05:45,856
И название такое мужицкое — «Ударь»!
77
00:05:46,432 --> 00:05:48,280
Ударишь по сердцу твоей Леночки.
78
00:05:48,360 --> 00:05:51,216
Ну… Ну, пока еще не моей.
79
00:05:53,488 --> 00:05:55,920
- Белый — твой цвет, Бароша.
- Да?
80
00:05:56,000 --> 00:05:57,872
Подчеркивает благородность.
81
00:05:58,640 --> 00:06:01,968
Слушай, я бородку подрезал, не коротко?
82
00:06:03,420 --> 00:06:05,230
Очень красиво, Бароша.
83
00:06:05,310 --> 00:06:07,360
А я тоже решил образ сменить.
84
00:06:07,984 --> 00:06:10,656
С волосами лучше было.
Сейчас как жопа ежа.
85
00:06:17,520 --> 00:06:21,328
Так, чё-то меня этот бобровий хвост
напрягает. Ну-ка, секани!
86
00:06:31,120 --> 00:06:33,680
Музыкант, давай еще раз, повтори.
87
00:06:33,760 --> 00:06:35,040
Для настроения.
88
00:06:37,712 --> 00:06:39,000
Бароша!
89
00:06:39,080 --> 00:06:42,016
Барош, секи, сколько нулей.
90
00:06:42,890 --> 00:06:45,168
Это явно моднявая вещь.
91
00:06:49,470 --> 00:06:50,944
Убери эту петушню!
92
00:06:52,160 --> 00:06:54,190
По цвету секутся! Слепой, что ли?
93
00:06:54,270 --> 00:06:56,320
А, лады.
94
00:06:56,400 --> 00:06:59,520
Это, а у меня еще гостинцы имеются.
95
00:06:59,600 --> 00:07:00,688
О!
96
00:07:03,184 --> 00:07:04,144
Эй, ты!
97
00:07:05,280 --> 00:07:06,960
Да спокойно, это же вот…
98
00:07:14,336 --> 00:07:15,472
Ага, давай.
99
00:07:16,576 --> 00:07:18,448
Сюда, сюда.
100
00:07:20,304 --> 00:07:21,296
Всё!
101
00:07:24,096 --> 00:07:25,440
Держи, Барон.
102
00:07:25,520 --> 00:07:28,848
За ромашки пришлось
немного с рысью «поспорить».
103
00:07:34,816 --> 00:07:35,792
Ну-ка, снимай!
104
00:07:36,510 --> 00:07:38,700
- Так я же…
- Давай, давай, давай.
105
00:07:38,780 --> 00:07:39,904
Быстро снял!
106
00:07:45,610 --> 00:07:47,450
Ну? А?
107
00:07:47,530 --> 00:07:49,328
- Сложился образ!
- Во!
108
00:07:51,792 --> 00:07:54,608
Ну все, продолжайте шопинг, мы погнали.
109
00:07:55,136 --> 00:07:57,728
У нас важная миссия.
110
00:08:00,768 --> 00:08:02,224
Секс-миссия.
111
00:08:03,264 --> 00:08:04,992
Секс-миссия!
112
00:08:15,664 --> 00:08:17,296
Елена Зоевна…
113
00:08:23,488 --> 00:08:25,584
Тебя ждут на разговор по душам.
114
00:08:26,992 --> 00:08:30,128
Я не поняла, почему ты не в тюрьме
вместе с Верой Надеждовной?
115
00:08:31,120 --> 00:08:34,800
Ну, во-первых, я просто выполняла
116
00:08:34,880 --> 00:08:38,096
приказы этой… преступницы.
117
00:08:39,480 --> 00:08:40,720
А во-вторых…
118
00:08:46,352 --> 00:08:48,910
У меня очень влиятельная мама.
119
00:08:48,990 --> 00:08:51,312
Лучшая подруга верховной Матери.
120
00:08:54,208 --> 00:08:56,656
Вот согласованные вопросы,
121
00:08:56,736 --> 00:09:00,048
а точнее вопрос:
что значит «истребить приматов»?
122
00:09:02,704 --> 00:09:03,952
Рада дружить.
123
00:09:15,984 --> 00:09:17,632
Лариса, ты здесь?
124
00:09:17,712 --> 00:09:19,632
Я всегда здесь, подруга.
125
00:09:20,256 --> 00:09:22,496
На инаугурации я увидела Раду с этим…
126
00:09:23,408 --> 00:09:27,232
Герой, и у меня вырвались ужасные слова:
я пообещала истребить приматов.
127
00:09:28,440 --> 00:09:30,940
Подруга, что за страшные мысли?
128
00:09:31,020 --> 00:09:32,590
Заварить тебе ромашку?
129
00:09:32,670 --> 00:09:34,784
Её уже почти легализовали.
130
00:09:36,608 --> 00:09:38,224
Лариса, это ты или не ты?
131
00:09:39,312 --> 00:09:43,248
Интересный вопрос.
Записать тебя на курсы философии?
132
00:09:51,248 --> 00:09:53,472
Сука.
133
00:09:57,640 --> 00:10:00,096
Сука.
134
00:10:00,176 --> 00:10:01,136
Что?
135
00:10:05,952 --> 00:10:09,056
Сука ты драная! Вот что!
136
00:10:09,712 --> 00:10:13,296
Вер, успокойся, это в ментальной тюрьме,
ты мне ничего не сделаешь.
137
00:10:19,664 --> 00:10:21,680
У меня к тебе разговор.
138
00:10:21,760 --> 00:10:23,568
Ты знаешь, кто такая Лариса?
139
00:10:25,980 --> 00:10:28,112
Что, познакомились уже?
140
00:10:31,720 --> 00:10:35,580
Воспринимай Ларису
как политического голосового помощника.
141
00:10:35,660 --> 00:10:39,040
Она дает советы всем:
и Матерям городов, и Ядвиге,
142
00:10:39,120 --> 00:10:40,768
и всем верховным Матерям.
143
00:10:42,000 --> 00:10:43,888
А ты пробовала ее ослушаться?
144
00:10:44,560 --> 00:10:47,850
А как ты думаешь,
почему я в ментальной тюрьме?
145
00:10:47,930 --> 00:10:50,624
В общем, если Лариса тебе сказала
избавиться от приматов,
146
00:10:50,704 --> 00:10:51,888
лучше избавься.
147
00:10:51,968 --> 00:10:54,140
А как? Я же не могу применить силу.
148
00:10:54,220 --> 00:10:57,290
Ой, ну прогони их куда-нибудь.
149
00:10:57,370 --> 00:11:01,320
Главное, чтобы они не попадались
на глаза начальству.
150
00:11:01,400 --> 00:11:04,620
Лен, ну на хрена ты полезла в политику,
151
00:11:04,700 --> 00:11:06,890
если не знаешь даже азов?
152
00:11:06,970 --> 00:11:08,128
Тебя ж сожрут.
153
00:11:08,910 --> 00:11:09,936
Ну всё?
154
00:11:10,752 --> 00:11:13,210
Вали давай. Мне на охоту пора.
155
00:11:30,080 --> 00:11:31,456
Извлекай меня.
156
00:11:38,240 --> 00:11:40,640
Ну что, истребляем?
157
00:11:43,168 --> 00:11:44,496
Переселяем.
158
00:12:31,648 --> 00:12:33,840
Здравствуйте, приматы.
159
00:12:33,920 --> 00:12:35,888
Ку-ку, ля-ля, чи-чи, га-га!
160
00:12:41,472 --> 00:12:44,192
Позови-ка мне Леночку.
161
00:12:45,840 --> 00:12:48,000
Ну, Мать вашу.
162
00:12:49,050 --> 00:12:50,864
Подруги и сослуживцы!
163
00:12:51,408 --> 00:12:55,424
Пока мы все ждем Мать города,
я бы хотел принести извинения.
164
00:12:56,560 --> 00:13:01,488
Поддавшись тлетворному влиянию
патриархальных ценностей, я оприматился.
165
00:13:02,112 --> 00:13:03,320
Бедняжка.
166
00:13:03,400 --> 00:13:06,640
Я пал жертвой собственных
низменных желаний,
167
00:13:06,720 --> 00:13:09,920
чем и воспользовалась бывшая Мать города.
168
00:13:10,000 --> 00:13:11,184
Юлик…
169
00:13:12,416 --> 00:13:13,648
Не юли!
170
00:13:14,800 --> 00:13:17,296
Тебе не помогут курсы красноречия.
171
00:13:18,384 --> 00:13:20,624
Вы правы, сослуживцы.
172
00:13:21,504 --> 00:13:23,312
Одних слов мало.
173
00:13:23,392 --> 00:13:25,872
Я должен понести физическое наказание.
174
00:13:27,616 --> 00:13:30,256
Подруга, присядь.
175
00:13:37,960 --> 00:13:40,416
Можешь презрительно смотреть мне в глаза.
176
00:13:41,024 --> 00:13:42,176
Можешь цокать.
177
00:13:43,888 --> 00:13:47,470
А ещё, если хочешь, можешь меня ударить.
178
00:13:48,672 --> 00:13:49,792
Не стесняйся.
179
00:13:51,930 --> 00:13:55,936
Подруги, приглашаю на разговор по душам.
180
00:14:07,824 --> 00:14:10,832
Подруги и Хранители Семени.
181
00:14:11,530 --> 00:14:15,800
Вот вы все спрашиваете,
что значит «истребить приматов».
182
00:14:15,880 --> 00:14:18,200
Но ведь эти слова вырваны из контекста,
183
00:14:18,280 --> 00:14:21,770
и если вы внимательно
переслушаете мою речь,
184
00:14:21,850 --> 00:14:26,170
то поймете, что я имела в виду
«переселить приматов».
185
00:14:26,250 --> 00:14:30,704
Да-да, именно переселить
в более комфортные для них условия.
186
00:14:30,784 --> 00:14:32,752
Вот это переобулась, а.
187
00:14:33,568 --> 00:14:35,550
Да, симпатичные сандалии.
188
00:14:35,630 --> 00:14:38,128
Новая коллекция Марины Батмановой.
189
00:14:40,096 --> 00:14:43,104
Лариса, включи слайды под стекломузыку.
190
00:14:45,584 --> 00:14:48,190
Мы совместно с Министерством помощи
191
00:14:48,270 --> 00:14:50,570
разработали новую программу
192
00:14:50,650 --> 00:14:53,900
релокации москвичей в белорусские пустоши.
193
00:14:53,980 --> 00:14:58,270
Нетронутая природа
и плодородные земли Полесья
194
00:14:58,350 --> 00:15:00,480
станут новым кровом
195
00:15:00,560 --> 00:15:04,032
для таких бедствующих регионов,
как Москва.
196
00:15:04,810 --> 00:15:09,310
Переселенцев
или, как мы их называем, счастливчиков
197
00:15:09,390 --> 00:15:12,064
ждет бесплатный трансфер.
198
00:15:13,130 --> 00:15:18,112
А также они будут проживать
в комфортабельных экогородках.
199
00:15:19,080 --> 00:15:25,400
В Полесье счастливчики смогут
заниматься земледелием и собирательством,
200
00:15:25,480 --> 00:15:29,456
а также излюбленным для них делом —
201
00:15:29,536 --> 00:15:31,360
самогоноварением!
202
00:15:35,360 --> 00:15:37,488
Подруги, у кого-нибудь есть вопросы?
203
00:15:38,416 --> 00:15:39,568
У меня!
204
00:15:40,780 --> 00:15:43,632
- А аплодировать уже можно?
- Конечно, можно!
205
00:15:50,200 --> 00:15:51,200
Ну что ж,
206
00:15:52,000 --> 00:15:53,760
в добрый путь, москвичи!
207
00:15:56,128 --> 00:16:00,976
Вот видишь, а ты переживал.
В женщинах совсем нет агрессии.
208
00:16:08,010 --> 00:16:11,856
А нас вы спросили,
хотим мы переселяться или нет?
209
00:16:18,016 --> 00:16:21,552
- Усиление границ, подруга.
- Что он хочет?
210
00:16:21,632 --> 00:16:23,210
Может, окошко открыть?
211
00:16:23,856 --> 00:16:25,312
А вдруг он плюнет?
212
00:16:26,120 --> 00:16:28,730
Не хватало еще подхватить мышиный герпес.
213
00:16:28,810 --> 00:16:30,576
А я уже открывала…
214
00:16:33,630 --> 00:16:35,360
За несознательность.
215
00:16:36,272 --> 00:16:39,312
Спасибо, что бдишь, подруга.
216
00:16:41,648 --> 00:16:44,720
Алло, э! Шкуры, где Леночка?!
217
00:16:44,800 --> 00:16:47,664
Э, за базаром следи, это все-таки бабы.
218
00:16:49,456 --> 00:16:52,240
Уважаемые… бабы!
219
00:16:52,864 --> 00:16:56,832
Я дико извиняюсь,
вы чё там, в уши долбитесь?
220
00:16:56,912 --> 00:17:00,140
Барош, да кто этот баклажан
жрать-то будет?
221
00:17:00,220 --> 00:17:02,540
Может, я пойду, вон, зайца какого завалю?
222
00:17:02,620 --> 00:17:06,192
Хлеборезку свою завали.
Женщины мясо не хавают.
223
00:17:07,248 --> 00:17:08,704
Барон, едут!
224
00:17:39,152 --> 00:17:40,208
Дамы.
225
00:17:41,340 --> 00:17:42,688
Чё ты лыбишься?
226
00:17:43,290 --> 00:17:46,190
Зарезал столько ни в чем
не повинных растений и рад.
227
00:17:46,270 --> 00:17:47,600
Клава, не сейчас.
228
00:17:55,232 --> 00:17:56,384
Спасибо.
229
00:17:58,464 --> 00:17:59,712
Прошу к столу.
230
00:18:17,136 --> 00:18:19,472
Сейчас, кабачата подрумянятся.
231
00:18:20,410 --> 00:18:22,000
А мы по бокальчику.
232
00:18:24,144 --> 00:18:26,432
Ну, так сказать, нагуляем аппетита.
233
00:18:27,264 --> 00:18:29,536
Вот, решил к вам в гости
234
00:18:30,224 --> 00:18:31,968
с неофициальным визитом.
235
00:18:33,500 --> 00:18:36,464
Как там моя мама? Уже уехала?
236
00:18:36,544 --> 00:18:38,400
Да, отчалила.
237
00:18:38,480 --> 00:18:39,744
С дедом на Клязьму.
238
00:18:40,830 --> 00:18:41,952
Мириться.
239
00:18:43,168 --> 00:18:46,810
Кстати, можем тоже вместе сгонять.
240
00:18:46,890 --> 00:18:48,400
Там, кстати, такие закаты.
241
00:18:48,480 --> 00:18:50,464
Саша, я по делу.
242
00:18:54,176 --> 00:18:57,136
Ты слышал про белорусские пустоши?
243
00:18:59,600 --> 00:19:03,184
Ну да, батя рассказывал, а что?
244
00:19:03,264 --> 00:19:06,260
Я предлагаю москвичам
обрести новый уютный дом.
245
00:19:07,776 --> 00:19:09,680
В плодородных землях Полесья.
246
00:19:12,448 --> 00:19:17,230
А ты думала, почему…
их называют «пустоши»?
247
00:19:17,310 --> 00:19:18,970
И почему оттуда все свалили?
248
00:19:19,050 --> 00:19:21,040
Подожди, ты еще не видел презентацию.
249
00:19:23,050 --> 00:19:24,400
Будущие переселенцы
250
00:19:24,480 --> 00:19:27,640
или, как мы их называем, счастливчики
251
00:19:27,720 --> 00:19:29,120
могут заниматься земле…
252
00:19:35,584 --> 00:19:38,336
Харэ мне жопу медом намазывать!
253
00:19:38,416 --> 00:19:43,168
Саша, это приказ сверху —
переселить вас за черту приматности.
254
00:19:43,248 --> 00:19:46,080
Я коренной москвич и никуда не уеду.
255
00:19:46,160 --> 00:19:48,920
У вас будут экогородки,
мы организуем трансфер.
256
00:19:49,000 --> 00:19:52,608
Организуйте трансфер себе в сракатан.
257
00:19:53,632 --> 00:19:55,216
Погнали, мужики, в Москву!
258
00:19:58,288 --> 00:20:00,032
И там мы и останемся.
259
00:20:30,352 --> 00:20:32,544
Видит верховная Мать, я не хотела.
260
00:20:33,616 --> 00:20:35,248
Выпускайте «Соловья».
261
00:20:39,760 --> 00:20:43,728
Готовьте свистовой комплекс
повышенной дальности «Соловей-М».
262
00:21:00,816 --> 00:21:02,800
- Рада!
- Ну что?
263
00:21:02,880 --> 00:21:04,670
Ну, мы же решили твою проблему.
264
00:21:04,750 --> 00:21:06,496
Давай теперь решим мою.
265
00:21:08,704 --> 00:21:10,304
Я не в настроении.
266
00:21:12,510 --> 00:21:15,040
День сегодня тяжелый.
267
00:21:15,120 --> 00:21:18,640
Да и… голова что-то разболелась.
268
00:21:22,432 --> 00:21:25,184
Сам меня раззадорил, а теперь дразнишь?
269
00:21:27,088 --> 00:21:29,280
Это что, какие-то приматские игры?
270
00:21:30,110 --> 00:21:32,544
Ну, не приматские, а…
271
00:21:33,136 --> 00:21:34,544
а московские.
272
00:21:35,536 --> 00:21:36,560
Гер…
273
00:21:41,530 --> 00:21:43,280
А напомни мне порядок.
274
00:21:44,380 --> 00:21:46,576
Сначала потрогать грудь?
275
00:21:47,960 --> 00:21:49,216
Или слюнообмен?
276
00:21:51,310 --> 00:21:52,592
Все сразу.
277
00:21:58,448 --> 00:21:59,792
Прости, Рада.
278
00:22:01,080 --> 00:22:03,168
У мужчин такое бывает.
279
00:22:04,112 --> 00:22:07,104
Вся проблема, она не здесь, она в голове.
280
00:22:07,952 --> 00:22:10,512
Просто я постоянно думаю про Барона.
281
00:22:11,856 --> 00:22:15,470
- Не согласится он никуда ехать.
- Как у вас все сложно.
282
00:22:15,550 --> 00:22:17,808
Это же обычная
физиологическая потребность,
283
00:22:17,888 --> 00:22:20,540
«Ландыш» с таким
за шесть секунд справляется.
284
00:22:20,620 --> 00:22:22,760
Отлично. Пусть тогда меня и подменит.
285
00:22:22,840 --> 00:22:24,160
Гер…
286
00:22:24,240 --> 00:22:25,240
Привет!
287
00:22:25,320 --> 00:22:28,688
Я решил попросить прощения
у каждого жителя города лично.
288
00:22:30,120 --> 00:22:32,800
- Пошёл в жопу.
- Справедливо.
289
00:22:34,080 --> 00:22:35,696
Рада, я…
290
00:22:36,640 --> 00:22:38,544
лично тебя хочу…
291
00:22:40,048 --> 00:22:43,600
попросить у тебя прощения лично.
292
00:22:43,680 --> 00:22:45,184
Гера тебе уже все сказал.
293
00:22:46,032 --> 00:22:48,192
Рад, выслушай меня, я…
294
00:22:49,104 --> 00:22:52,000
Тебе дорогу показать? Дятел тоскливый.
295
00:23:02,928 --> 00:23:06,040
Виталик, нам обязательно
в такую глушь переться?
296
00:23:06,120 --> 00:23:08,620
На вёслах месяц будем добираться.
297
00:23:08,700 --> 00:23:11,104
Зойка, оно того стоит.
298
00:23:11,950 --> 00:23:16,512
Там песочек такой мягонький,
как… пенка от латте.
299
00:23:17,072 --> 00:23:18,272
А закат…
300
00:23:18,800 --> 00:23:21,824
одним словом, Клязьма.
301
00:23:23,660 --> 00:23:25,648
Долго метафору подбирал?
302
00:23:29,984 --> 00:23:31,072
Розэ.
303
00:23:32,336 --> 00:23:34,704
Ты на что рассчитываешь, старый?
304
00:23:35,820 --> 00:23:37,310
Да ни на что.
305
00:23:37,390 --> 00:23:40,976
Ну просто нам с тобой
так много обсудить нужно.
306
00:23:41,520 --> 00:23:44,768
О многом вспомнить.
Ведь мы ж с тобой сто лет не виделись.
307
00:23:46,016 --> 00:23:47,840
В прямом смысле слова.
308
00:23:56,544 --> 00:23:59,580
Ну, Леночка, мышь потыканная!
309
00:23:59,660 --> 00:24:02,768
Из Москвы меня сковырнуть решила?
310
00:24:02,848 --> 00:24:04,544
Хрен там плавал.
311
00:24:05,328 --> 00:24:07,344
Да плесень она неблагодарная.
312
00:24:10,352 --> 00:24:11,728
За базаром следи.
313
00:24:29,710 --> 00:24:31,552
А это чё за мандула, а?
314
00:24:37,856 --> 00:24:40,144
Внимание, приматы!
315
00:24:40,224 --> 00:24:43,408
Покиньте территорию Москвы
и Московской области.
316
00:24:44,128 --> 00:24:46,320
Мы разрушили ваше поселение,
317
00:24:46,976 --> 00:24:49,552
вам больше некуда возвращаться.
318
00:24:49,632 --> 00:24:51,088
Подождите, подруги.
319
00:24:52,096 --> 00:24:54,432
Выслушайте нашего парламентёра.
320
00:25:18,000 --> 00:25:19,790
Подруги, не волнуемся!
321
00:25:19,870 --> 00:25:24,976
Это свистальное оружие,
ни один примат не пострадает.
322
00:25:27,760 --> 00:25:29,696
Свисти, соловушка.
30778
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.