All language subtitles for Dva holma S02E01 1080p_track3_[rus]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,120 --> 00:00:07,550 Два холма — это зеленый, цветущий 2 00:00:07,630 --> 00:00:10,720 и, не побоюсь этого слова, идеальный город. 3 00:00:10,800 --> 00:00:13,152 Здесь можно заниматься спортом, 4 00:00:13,232 --> 00:00:14,720 танцевать, 5 00:00:14,800 --> 00:00:17,320 просто наслаждаться жизнью. 6 00:00:17,400 --> 00:00:19,632 По данным центра Матушки-статистики, 7 00:00:19,712 --> 00:00:23,168 Два холма — самое улыбчивое место в стране, 8 00:00:23,248 --> 00:00:25,696 ведь у нас всегда светит солнышко. 9 00:00:27,210 --> 00:00:31,200 Не зря наши подруги ежегодно голосуют за лето под куполом. 10 00:00:40,528 --> 00:00:43,024 В вопросах экологии мы тоже преуспеваем. 11 00:00:46,800 --> 00:00:49,530 Переработка мусора в строительный экокирпич 12 00:00:49,610 --> 00:00:53,080 позволила нашим полицейкам обрести новый дом. 13 00:00:53,160 --> 00:00:57,632 И наконец, мы делаем уверенные шаги в заботе о будущих поколениях. 14 00:00:59,968 --> 00:01:03,660 Наши Хранители Семени самые здоровые в Матушке-России. 15 00:01:03,740 --> 00:01:08,496 Недавно они привезли пурпурные медали с конкурса иммунитета в Варшаве. 16 00:01:13,104 --> 00:01:15,660 И несмотря на то, что наш город идеален, 17 00:01:15,740 --> 00:01:19,456 я клянусь, что продолжу его совершенствовать. 18 00:01:20,208 --> 00:01:22,220 Правильные тезисы, подруга. 19 00:01:22,300 --> 00:01:26,040 Вот-вот ты станешь Матерью города. Поздравляю. 20 00:01:26,120 --> 00:01:27,792 Спасибо, Лариса. 21 00:01:27,872 --> 00:01:31,550 Но нужно кое-что добавить в твою речь. 22 00:01:31,630 --> 00:01:32,940 Я не просила совета. 23 00:01:33,020 --> 00:01:36,190 Это не совет, а руководство к действию. 24 00:01:36,270 --> 00:01:40,190 Я обеспечиваю благополучие всей Матушки-Земли: 25 00:01:40,270 --> 00:01:44,064 распределяю ресурсы и предотвращаю эпидемии, 26 00:01:44,672 --> 00:01:47,260 например такие, как в Двух холмах. 27 00:01:47,340 --> 00:01:48,830 Я не совсем тебя понимаю. 28 00:01:48,910 --> 00:01:53,600 В твой город проник примат и привёз с собой патриархальную чуму. 29 00:01:56,920 --> 00:02:02,048 Посмотри, во что превратились подруги под влиянием чуждых нам ценностей. 30 00:02:05,856 --> 00:02:08,016 А уважаемый Хранитель Семени? 31 00:02:08,944 --> 00:02:11,648 Он провел в Москве всего пару дней. 32 00:02:12,368 --> 00:02:15,160 Полюбуйся на бывшую Мать Двух холмов. 33 00:02:15,240 --> 00:02:18,430 Приматы проникают в каждую щелочку женской души. 34 00:02:18,510 --> 00:02:22,624 Они превращают вас в канавы, полные злобы и похоти. 35 00:02:23,720 --> 00:02:27,610 Мне даже пришлось привлечь верховную Мать Матушки-России, 36 00:02:27,690 --> 00:02:32,624 чтобы она поместила эту лжеподругу в ментальный изолятор. 37 00:02:38,320 --> 00:02:39,960 Да что говорить. 38 00:02:40,040 --> 00:02:43,536 Разве ты, подруга, не дрогнула перед этой заразой? 39 00:02:44,912 --> 00:02:47,600 - Ничего подобного. - Надеюсь. 40 00:02:47,680 --> 00:02:52,496 Избавься от приматов. Любым доступным способом. 41 00:02:55,130 --> 00:02:57,376 Лариса, но приматы не такие плохие. 42 00:02:58,304 --> 00:03:00,270 Один из них спас нам жизнь. 43 00:03:00,350 --> 00:03:04,480 А знаешь, чем прямо сейчас занимается твоя дочь? 44 00:03:25,728 --> 00:03:27,630 Секс — просто пурпур! 45 00:03:27,710 --> 00:03:30,280 Лучше «Ландыша» в тысячу раз. 46 00:03:30,360 --> 00:03:31,552 Спасибо. 47 00:03:32,272 --> 00:03:33,280 Гер… 48 00:03:35,840 --> 00:03:37,408 А давай еще раз? 49 00:03:39,120 --> 00:03:40,272 Понимаешь, 50 00:03:42,240 --> 00:03:44,780 так сразу нельзя. 51 00:03:44,860 --> 00:03:45,952 Почему? 52 00:03:47,470 --> 00:03:51,040 Ну, у мужчин такая физиология. 53 00:03:54,176 --> 00:03:57,504 А моя физиология хочет ещё. 54 00:03:58,080 --> 00:03:59,640 Немедленно выключи это! 55 00:03:59,720 --> 00:04:02,670 Вот теперь у тебя правильный настрой. 56 00:04:02,750 --> 00:04:05,536 Иди и устрой им, подруга. 57 00:04:08,110 --> 00:04:11,056 В связи с произошедшими событиями ясно одно: 58 00:04:12,080 --> 00:04:14,640 приматы за последние сто лет так ничему и не научились, 59 00:04:14,720 --> 00:04:16,784 и соседство с ними небезопасно. 60 00:04:18,350 --> 00:04:20,768 И я намерена истребить каждого. 61 00:04:24,336 --> 00:04:25,744 Без исключения. 62 00:04:29,100 --> 00:04:30,720 Люблю вас, подруги. 63 00:04:47,504 --> 00:04:51,560 За последние сто лет от рук женщин не погибло ни одной букашки, 64 00:04:51,640 --> 00:04:54,810 а Елена Зоевна говорит истребить всех приматов. 65 00:04:54,890 --> 00:04:57,456 Мы требуем разговор по душам! 66 00:04:58,040 --> 00:05:00,176 Разговор по душам! 67 00:05:00,256 --> 00:05:04,016 Разговор по душам! Разговор по душам! 68 00:05:05,232 --> 00:05:08,190 Рада, а зачем весь этот цирк устраивать? 69 00:05:08,270 --> 00:05:11,280 Нельзя просто… поговорить с твоей мамой? 70 00:05:11,360 --> 00:05:13,280 Она теперь мама всего города. 71 00:05:13,360 --> 00:05:15,920 Её можно вызвать только на разговор по душам. 72 00:05:18,080 --> 00:05:20,910 А вопросы мы согласовали? 73 00:05:20,990 --> 00:05:23,480 Ей же будет неудобно отвечать без подготовки. 74 00:05:23,560 --> 00:05:27,792 Канава! Скидывайте мне вопросы, я отправлю их в мэрию. 75 00:05:41,710 --> 00:05:43,504 Козырный магаз мы нарыли, а! 76 00:05:43,584 --> 00:05:45,856 И название такое мужицкое — «Ударь»! 77 00:05:46,432 --> 00:05:48,280 Ударишь по сердцу твоей Леночки. 78 00:05:48,360 --> 00:05:51,216 Ну… Ну, пока еще не моей. 79 00:05:53,488 --> 00:05:55,920 - Белый — твой цвет, Бароша. - Да? 80 00:05:56,000 --> 00:05:57,872 Подчеркивает благородность. 81 00:05:58,640 --> 00:06:01,968 Слушай, я бородку подрезал, не коротко? 82 00:06:03,420 --> 00:06:05,230 Очень красиво, Бароша. 83 00:06:05,310 --> 00:06:07,360 А я тоже решил образ сменить. 84 00:06:07,984 --> 00:06:10,656 С волосами лучше было. Сейчас как жопа ежа. 85 00:06:17,520 --> 00:06:21,328 Так, чё-то меня этот бобровий хвост напрягает. Ну-ка, секани! 86 00:06:31,120 --> 00:06:33,680 Музыкант, давай еще раз, повтори. 87 00:06:33,760 --> 00:06:35,040 Для настроения. 88 00:06:37,712 --> 00:06:39,000 Бароша! 89 00:06:39,080 --> 00:06:42,016 Барош, секи, сколько нулей. 90 00:06:42,890 --> 00:06:45,168 Это явно моднявая вещь. 91 00:06:49,470 --> 00:06:50,944 Убери эту петушню! 92 00:06:52,160 --> 00:06:54,190 По цвету секутся! Слепой, что ли? 93 00:06:54,270 --> 00:06:56,320 А, лады. 94 00:06:56,400 --> 00:06:59,520 Это, а у меня еще гостинцы имеются. 95 00:06:59,600 --> 00:07:00,688 О! 96 00:07:03,184 --> 00:07:04,144 Эй, ты! 97 00:07:05,280 --> 00:07:06,960 Да спокойно, это же вот… 98 00:07:14,336 --> 00:07:15,472 Ага, давай. 99 00:07:16,576 --> 00:07:18,448 Сюда, сюда. 100 00:07:20,304 --> 00:07:21,296 Всё! 101 00:07:24,096 --> 00:07:25,440 Держи, Барон. 102 00:07:25,520 --> 00:07:28,848 За ромашки пришлось немного с рысью «поспорить». 103 00:07:34,816 --> 00:07:35,792 Ну-ка, снимай! 104 00:07:36,510 --> 00:07:38,700 - Так я же… - Давай, давай, давай. 105 00:07:38,780 --> 00:07:39,904 Быстро снял! 106 00:07:45,610 --> 00:07:47,450 Ну? А? 107 00:07:47,530 --> 00:07:49,328 - Сложился образ! - Во! 108 00:07:51,792 --> 00:07:54,608 Ну все, продолжайте шопинг, мы погнали. 109 00:07:55,136 --> 00:07:57,728 У нас важная миссия. 110 00:08:00,768 --> 00:08:02,224 Секс-миссия. 111 00:08:03,264 --> 00:08:04,992 Секс-миссия! 112 00:08:15,664 --> 00:08:17,296 Елена Зоевна… 113 00:08:23,488 --> 00:08:25,584 Тебя ждут на разговор по душам. 114 00:08:26,992 --> 00:08:30,128 Я не поняла, почему ты не в тюрьме вместе с Верой Надеждовной? 115 00:08:31,120 --> 00:08:34,800 Ну, во-первых, я просто выполняла 116 00:08:34,880 --> 00:08:38,096 приказы этой… преступницы. 117 00:08:39,480 --> 00:08:40,720 А во-вторых… 118 00:08:46,352 --> 00:08:48,910 У меня очень влиятельная мама. 119 00:08:48,990 --> 00:08:51,312 Лучшая подруга верховной Матери. 120 00:08:54,208 --> 00:08:56,656 Вот согласованные вопросы, 121 00:08:56,736 --> 00:09:00,048 а точнее вопрос: что значит «истребить приматов»? 122 00:09:02,704 --> 00:09:03,952 Рада дружить. 123 00:09:15,984 --> 00:09:17,632 Лариса, ты здесь? 124 00:09:17,712 --> 00:09:19,632 Я всегда здесь, подруга. 125 00:09:20,256 --> 00:09:22,496 На инаугурации я увидела Раду с этим… 126 00:09:23,408 --> 00:09:27,232 Герой, и у меня вырвались ужасные слова: я пообещала истребить приматов. 127 00:09:28,440 --> 00:09:30,940 Подруга, что за страшные мысли? 128 00:09:31,020 --> 00:09:32,590 Заварить тебе ромашку? 129 00:09:32,670 --> 00:09:34,784 Её уже почти легализовали. 130 00:09:36,608 --> 00:09:38,224 Лариса, это ты или не ты? 131 00:09:39,312 --> 00:09:43,248 Интересный вопрос. Записать тебя на курсы философии? 132 00:09:51,248 --> 00:09:53,472 Сука. 133 00:09:57,640 --> 00:10:00,096 Сука. 134 00:10:00,176 --> 00:10:01,136 Что? 135 00:10:05,952 --> 00:10:09,056 Сука ты драная! Вот что! 136 00:10:09,712 --> 00:10:13,296 Вер, успокойся, это в ментальной тюрьме, ты мне ничего не сделаешь. 137 00:10:19,664 --> 00:10:21,680 У меня к тебе разговор. 138 00:10:21,760 --> 00:10:23,568 Ты знаешь, кто такая Лариса? 139 00:10:25,980 --> 00:10:28,112 Что, познакомились уже? 140 00:10:31,720 --> 00:10:35,580 Воспринимай Ларису как политического голосового помощника. 141 00:10:35,660 --> 00:10:39,040 Она дает советы всем: и Матерям городов, и Ядвиге, 142 00:10:39,120 --> 00:10:40,768 и всем верховным Матерям. 143 00:10:42,000 --> 00:10:43,888 А ты пробовала ее ослушаться? 144 00:10:44,560 --> 00:10:47,850 А как ты думаешь, почему я в ментальной тюрьме? 145 00:10:47,930 --> 00:10:50,624 В общем, если Лариса тебе сказала избавиться от приматов, 146 00:10:50,704 --> 00:10:51,888 лучше избавься. 147 00:10:51,968 --> 00:10:54,140 А как? Я же не могу применить силу. 148 00:10:54,220 --> 00:10:57,290 Ой, ну прогони их куда-нибудь. 149 00:10:57,370 --> 00:11:01,320 Главное, чтобы они не попадались на глаза начальству. 150 00:11:01,400 --> 00:11:04,620 Лен, ну на хрена ты полезла в политику, 151 00:11:04,700 --> 00:11:06,890 если не знаешь даже азов? 152 00:11:06,970 --> 00:11:08,128 Тебя ж сожрут. 153 00:11:08,910 --> 00:11:09,936 Ну всё? 154 00:11:10,752 --> 00:11:13,210 Вали давай. Мне на охоту пора. 155 00:11:30,080 --> 00:11:31,456 Извлекай меня. 156 00:11:38,240 --> 00:11:40,640 Ну что, истребляем? 157 00:11:43,168 --> 00:11:44,496 Переселяем. 158 00:12:31,648 --> 00:12:33,840 Здравствуйте, приматы. 159 00:12:33,920 --> 00:12:35,888 Ку-ку, ля-ля, чи-чи, га-га! 160 00:12:41,472 --> 00:12:44,192 Позови-ка мне Леночку. 161 00:12:45,840 --> 00:12:48,000 Ну, Мать вашу. 162 00:12:49,050 --> 00:12:50,864 Подруги и сослуживцы! 163 00:12:51,408 --> 00:12:55,424 Пока мы все ждем Мать города, я бы хотел принести извинения. 164 00:12:56,560 --> 00:13:01,488 Поддавшись тлетворному влиянию патриархальных ценностей, я оприматился. 165 00:13:02,112 --> 00:13:03,320 Бедняжка. 166 00:13:03,400 --> 00:13:06,640 Я пал жертвой собственных низменных желаний, 167 00:13:06,720 --> 00:13:09,920 чем и воспользовалась бывшая Мать города. 168 00:13:10,000 --> 00:13:11,184 Юлик… 169 00:13:12,416 --> 00:13:13,648 Не юли! 170 00:13:14,800 --> 00:13:17,296 Тебе не помогут курсы красноречия. 171 00:13:18,384 --> 00:13:20,624 Вы правы, сослуживцы. 172 00:13:21,504 --> 00:13:23,312 Одних слов мало. 173 00:13:23,392 --> 00:13:25,872 Я должен понести физическое наказание. 174 00:13:27,616 --> 00:13:30,256 Подруга, присядь. 175 00:13:37,960 --> 00:13:40,416 Можешь презрительно смотреть мне в глаза. 176 00:13:41,024 --> 00:13:42,176 Можешь цокать. 177 00:13:43,888 --> 00:13:47,470 А ещё, если хочешь, можешь меня ударить. 178 00:13:48,672 --> 00:13:49,792 Не стесняйся. 179 00:13:51,930 --> 00:13:55,936 Подруги, приглашаю на разговор по душам. 180 00:14:07,824 --> 00:14:10,832 Подруги и Хранители Семени. 181 00:14:11,530 --> 00:14:15,800 Вот вы все спрашиваете, что значит «истребить приматов». 182 00:14:15,880 --> 00:14:18,200 Но ведь эти слова вырваны из контекста, 183 00:14:18,280 --> 00:14:21,770 и если вы внимательно переслушаете мою речь, 184 00:14:21,850 --> 00:14:26,170 то поймете, что я имела в виду «переселить приматов». 185 00:14:26,250 --> 00:14:30,704 Да-да, именно переселить в более комфортные для них условия. 186 00:14:30,784 --> 00:14:32,752 Вот это переобулась, а. 187 00:14:33,568 --> 00:14:35,550 Да, симпатичные сандалии. 188 00:14:35,630 --> 00:14:38,128 Новая коллекция Марины Батмановой. 189 00:14:40,096 --> 00:14:43,104 Лариса, включи слайды под стекломузыку. 190 00:14:45,584 --> 00:14:48,190 Мы совместно с Министерством помощи 191 00:14:48,270 --> 00:14:50,570 разработали новую программу 192 00:14:50,650 --> 00:14:53,900 релокации москвичей в белорусские пустоши. 193 00:14:53,980 --> 00:14:58,270 Нетронутая природа и плодородные земли Полесья 194 00:14:58,350 --> 00:15:00,480 станут новым кровом 195 00:15:00,560 --> 00:15:04,032 для таких бедствующих регионов, как Москва. 196 00:15:04,810 --> 00:15:09,310 Переселенцев или, как мы их называем, счастливчиков 197 00:15:09,390 --> 00:15:12,064 ждет бесплатный трансфер. 198 00:15:13,130 --> 00:15:18,112 А также они будут проживать в комфортабельных экогородках. 199 00:15:19,080 --> 00:15:25,400 В Полесье счастливчики смогут заниматься земледелием и собирательством, 200 00:15:25,480 --> 00:15:29,456 а также излюбленным для них делом — 201 00:15:29,536 --> 00:15:31,360 самогоноварением! 202 00:15:35,360 --> 00:15:37,488 Подруги, у кого-нибудь есть вопросы? 203 00:15:38,416 --> 00:15:39,568 У меня! 204 00:15:40,780 --> 00:15:43,632 - А аплодировать уже можно? - Конечно, можно! 205 00:15:50,200 --> 00:15:51,200 Ну что ж, 206 00:15:52,000 --> 00:15:53,760 в добрый путь, москвичи! 207 00:15:56,128 --> 00:16:00,976 Вот видишь, а ты переживал. В женщинах совсем нет агрессии. 208 00:16:08,010 --> 00:16:11,856 А нас вы спросили, хотим мы переселяться или нет? 209 00:16:18,016 --> 00:16:21,552 - Усиление границ, подруга. - Что он хочет? 210 00:16:21,632 --> 00:16:23,210 Может, окошко открыть? 211 00:16:23,856 --> 00:16:25,312 А вдруг он плюнет? 212 00:16:26,120 --> 00:16:28,730 Не хватало еще подхватить мышиный герпес. 213 00:16:28,810 --> 00:16:30,576 А я уже открывала… 214 00:16:33,630 --> 00:16:35,360 За несознательность. 215 00:16:36,272 --> 00:16:39,312 Спасибо, что бдишь, подруга. 216 00:16:41,648 --> 00:16:44,720 Алло, э! Шкуры, где Леночка?! 217 00:16:44,800 --> 00:16:47,664 Э, за базаром следи, это все-таки бабы. 218 00:16:49,456 --> 00:16:52,240 Уважаемые… бабы! 219 00:16:52,864 --> 00:16:56,832 Я дико извиняюсь, вы чё там, в уши долбитесь? 220 00:16:56,912 --> 00:17:00,140 Барош, да кто этот баклажан жрать-то будет? 221 00:17:00,220 --> 00:17:02,540 Может, я пойду, вон, зайца какого завалю? 222 00:17:02,620 --> 00:17:06,192 Хлеборезку свою завали. Женщины мясо не хавают. 223 00:17:07,248 --> 00:17:08,704 Барон, едут! 224 00:17:39,152 --> 00:17:40,208 Дамы. 225 00:17:41,340 --> 00:17:42,688 Чё ты лыбишься? 226 00:17:43,290 --> 00:17:46,190 Зарезал столько ни в чем не повинных растений и рад. 227 00:17:46,270 --> 00:17:47,600 Клава, не сейчас. 228 00:17:55,232 --> 00:17:56,384 Спасибо. 229 00:17:58,464 --> 00:17:59,712 Прошу к столу. 230 00:18:17,136 --> 00:18:19,472 Сейчас, кабачата подрумянятся. 231 00:18:20,410 --> 00:18:22,000 А мы по бокальчику. 232 00:18:24,144 --> 00:18:26,432 Ну, так сказать, нагуляем аппетита. 233 00:18:27,264 --> 00:18:29,536 Вот, решил к вам в гости 234 00:18:30,224 --> 00:18:31,968 с неофициальным визитом. 235 00:18:33,500 --> 00:18:36,464 Как там моя мама? Уже уехала? 236 00:18:36,544 --> 00:18:38,400 Да, отчалила. 237 00:18:38,480 --> 00:18:39,744 С дедом на Клязьму. 238 00:18:40,830 --> 00:18:41,952 Мириться. 239 00:18:43,168 --> 00:18:46,810 Кстати, можем тоже вместе сгонять. 240 00:18:46,890 --> 00:18:48,400 Там, кстати, такие закаты. 241 00:18:48,480 --> 00:18:50,464 Саша, я по делу. 242 00:18:54,176 --> 00:18:57,136 Ты слышал про белорусские пустоши? 243 00:18:59,600 --> 00:19:03,184 Ну да, батя рассказывал, а что? 244 00:19:03,264 --> 00:19:06,260 Я предлагаю москвичам обрести новый уютный дом. 245 00:19:07,776 --> 00:19:09,680 В плодородных землях Полесья. 246 00:19:12,448 --> 00:19:17,230 А ты думала, почему… их называют «пустоши»? 247 00:19:17,310 --> 00:19:18,970 И почему оттуда все свалили? 248 00:19:19,050 --> 00:19:21,040 Подожди, ты еще не видел презентацию. 249 00:19:23,050 --> 00:19:24,400 Будущие переселенцы 250 00:19:24,480 --> 00:19:27,640 или, как мы их называем, счастливчики 251 00:19:27,720 --> 00:19:29,120 могут заниматься земле… 252 00:19:35,584 --> 00:19:38,336 Харэ мне жопу медом намазывать! 253 00:19:38,416 --> 00:19:43,168 Саша, это приказ сверху — переселить вас за черту приматности. 254 00:19:43,248 --> 00:19:46,080 Я коренной москвич и никуда не уеду. 255 00:19:46,160 --> 00:19:48,920 У вас будут экогородки, мы организуем трансфер. 256 00:19:49,000 --> 00:19:52,608 Организуйте трансфер себе в сракатан. 257 00:19:53,632 --> 00:19:55,216 Погнали, мужики, в Москву! 258 00:19:58,288 --> 00:20:00,032 И там мы и останемся. 259 00:20:30,352 --> 00:20:32,544 Видит верховная Мать, я не хотела. 260 00:20:33,616 --> 00:20:35,248 Выпускайте «Соловья». 261 00:20:39,760 --> 00:20:43,728 Готовьте свистовой комплекс повышенной дальности «Соловей-М». 262 00:21:00,816 --> 00:21:02,800 - Рада! - Ну что? 263 00:21:02,880 --> 00:21:04,670 Ну, мы же решили твою проблему. 264 00:21:04,750 --> 00:21:06,496 Давай теперь решим мою. 265 00:21:08,704 --> 00:21:10,304 Я не в настроении. 266 00:21:12,510 --> 00:21:15,040 День сегодня тяжелый. 267 00:21:15,120 --> 00:21:18,640 Да и… голова что-то разболелась. 268 00:21:22,432 --> 00:21:25,184 Сам меня раззадорил, а теперь дразнишь? 269 00:21:27,088 --> 00:21:29,280 Это что, какие-то приматские игры? 270 00:21:30,110 --> 00:21:32,544 Ну, не приматские, а… 271 00:21:33,136 --> 00:21:34,544 а московские. 272 00:21:35,536 --> 00:21:36,560 Гер… 273 00:21:41,530 --> 00:21:43,280 А напомни мне порядок. 274 00:21:44,380 --> 00:21:46,576 Сначала потрогать грудь? 275 00:21:47,960 --> 00:21:49,216 Или слюнообмен? 276 00:21:51,310 --> 00:21:52,592 Все сразу. 277 00:21:58,448 --> 00:21:59,792 Прости, Рада. 278 00:22:01,080 --> 00:22:03,168 У мужчин такое бывает. 279 00:22:04,112 --> 00:22:07,104 Вся проблема, она не здесь, она в голове. 280 00:22:07,952 --> 00:22:10,512 Просто я постоянно думаю про Барона. 281 00:22:11,856 --> 00:22:15,470 - Не согласится он никуда ехать. - Как у вас все сложно. 282 00:22:15,550 --> 00:22:17,808 Это же обычная физиологическая потребность, 283 00:22:17,888 --> 00:22:20,540 «Ландыш» с таким за шесть секунд справляется. 284 00:22:20,620 --> 00:22:22,760 Отлично. Пусть тогда меня и подменит. 285 00:22:22,840 --> 00:22:24,160 Гер… 286 00:22:24,240 --> 00:22:25,240 Привет! 287 00:22:25,320 --> 00:22:28,688 Я решил попросить прощения у каждого жителя города лично. 288 00:22:30,120 --> 00:22:32,800 - Пошёл в жопу. - Справедливо. 289 00:22:34,080 --> 00:22:35,696 Рада, я… 290 00:22:36,640 --> 00:22:38,544 лично тебя хочу… 291 00:22:40,048 --> 00:22:43,600 попросить у тебя прощения лично. 292 00:22:43,680 --> 00:22:45,184 Гера тебе уже все сказал. 293 00:22:46,032 --> 00:22:48,192 Рад, выслушай меня, я… 294 00:22:49,104 --> 00:22:52,000 Тебе дорогу показать? Дятел тоскливый. 295 00:23:02,928 --> 00:23:06,040 Виталик, нам обязательно в такую глушь переться? 296 00:23:06,120 --> 00:23:08,620 На вёслах месяц будем добираться. 297 00:23:08,700 --> 00:23:11,104 Зойка, оно того стоит. 298 00:23:11,950 --> 00:23:16,512 Там песочек такой мягонький, как… пенка от латте. 299 00:23:17,072 --> 00:23:18,272 А закат… 300 00:23:18,800 --> 00:23:21,824 одним словом, Клязьма. 301 00:23:23,660 --> 00:23:25,648 Долго метафору подбирал? 302 00:23:29,984 --> 00:23:31,072 Розэ. 303 00:23:32,336 --> 00:23:34,704 Ты на что рассчитываешь, старый? 304 00:23:35,820 --> 00:23:37,310 Да ни на что. 305 00:23:37,390 --> 00:23:40,976 Ну просто нам с тобой так много обсудить нужно. 306 00:23:41,520 --> 00:23:44,768 О многом вспомнить. Ведь мы ж с тобой сто лет не виделись. 307 00:23:46,016 --> 00:23:47,840 В прямом смысле слова. 308 00:23:56,544 --> 00:23:59,580 Ну, Леночка, мышь потыканная! 309 00:23:59,660 --> 00:24:02,768 Из Москвы меня сковырнуть решила? 310 00:24:02,848 --> 00:24:04,544 Хрен там плавал. 311 00:24:05,328 --> 00:24:07,344 Да плесень она неблагодарная. 312 00:24:10,352 --> 00:24:11,728 За базаром следи. 313 00:24:29,710 --> 00:24:31,552 А это чё за мандула, а? 314 00:24:37,856 --> 00:24:40,144 Внимание, приматы! 315 00:24:40,224 --> 00:24:43,408 Покиньте территорию Москвы и Московской области. 316 00:24:44,128 --> 00:24:46,320 Мы разрушили ваше поселение, 317 00:24:46,976 --> 00:24:49,552 вам больше некуда возвращаться. 318 00:24:49,632 --> 00:24:51,088 Подождите, подруги. 319 00:24:52,096 --> 00:24:54,432 Выслушайте нашего парламентёра. 320 00:25:18,000 --> 00:25:19,790 Подруги, не волнуемся! 321 00:25:19,870 --> 00:25:24,976 Это свистальное оружие, ни один примат не пострадает. 322 00:25:27,760 --> 00:25:29,696 Свисти, соловушка. 30778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.