All language subtitles for Cyrano.De.Bergerac.1950.1080p.x265-RARBGx

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,851 --> 00:02:44,534 Thrice happy he who hides from pomp and power 2 00:02:44,564 --> 00:02:48,237 in sylvan shade or solitary bower 3 00:02:48,648 --> 00:02:52,281 where balmy zephyrs fan his burning cheeks... 4 00:02:52,311 --> 00:02:56,114 - Clown! The king of clowns! Leave the stage at once! 5 00:02:58,226 --> 00:02:59,277 Who is it? 6 00:02:59,307 --> 00:03:02,230 It's Cyrano. I was afraid he'd do this. 7 00:03:02,260 --> 00:03:05,913 Thrice happy he who hides from pomp and power... 8 00:03:05,953 --> 00:03:09,576 - Wretch! Did I not forbid you to appear this month? 9 00:03:12,609 --> 00:03:13,930 - Let's be quiet. - Quiet! 10 00:03:14,861 --> 00:03:16,052 Go on Montfleury. 11 00:03:18,944 --> 00:03:21,076 Thrice happy he who... 12 00:03:21,106 --> 00:03:22,307 He who, indeed. 13 00:03:22,337 --> 00:03:25,410 Donkeys say rather Hee-Haw! 14 00:03:27,932 --> 00:03:32,476 Begone! Or must I come and help you off the stage myself? 15 00:03:35,819 --> 00:03:38,692 What! Still there? 16 00:03:39,752 --> 00:03:42,915 Where balmy zephyrs fan his burning cheeks... 17 00:03:42,945 --> 00:03:46,749 Fat swine, if you dare breathe on balmy zephyr more 18 00:03:46,779 --> 00:03:49,341 I'll fan your cheeks for you! 19 00:03:49,571 --> 00:03:51,182 Monsieur, won't you all protect me? 20 00:03:51,223 --> 00:03:52,794 - Proceed, proceed. - Go on. 21 00:03:52,834 --> 00:03:55,586 Sir, I will not allow you to insult me in this manner. 22 00:03:55,616 --> 00:03:58,229 Really? What manner would you prefer? 23 00:03:58,329 --> 00:03:59,560 Quiet, down there! 24 00:03:59,590 --> 00:04:01,652 - We'll tolerate no more of this. 25 00:04:02,582 --> 00:04:04,434 Go on with the play, Montfleury. 26 00:04:07,126 --> 00:04:09,198 Unless these gentlemen retain your seats 27 00:04:09,238 --> 00:04:11,510 my sword may bite their ribbons. 28 00:04:11,550 --> 00:04:13,372 Who is this braggart? 29 00:04:13,722 --> 00:04:15,794 My cousin, sir. 30 00:04:16,505 --> 00:04:19,437 Well, Montfleury, still no exit? 31 00:04:19,477 --> 00:04:21,659 - Very well then, I enter 32 00:04:21,699 --> 00:04:26,473 with knife, to carve this fat, stuffed goose. 33 00:04:34,771 --> 00:04:36,913 I pray, do not crowd my scabbard here. 34 00:04:36,953 --> 00:04:39,064 She may put her tongue out at you. 35 00:04:44,619 --> 00:04:45,740 Silence. 36 00:04:46,661 --> 00:04:48,583 I say be silent! 37 00:04:50,204 --> 00:04:53,017 And I offer one universal challenge to you all: 38 00:04:53,217 --> 00:04:56,169 Will all who wish to die, please raise their hands. 39 00:04:56,199 --> 00:04:59,122 Approach, young heroes. I will take your names. 40 00:04:59,903 --> 00:05:02,595 To the first man who falls I'll build a monument. 41 00:05:03,306 --> 00:05:04,477 Who will head the list? 42 00:05:04,777 --> 00:05:05,548 You, sir? 43 00:05:06,128 --> 00:05:07,469 No. 44 00:05:07,599 --> 00:05:08,380 You? 45 00:05:09,241 --> 00:05:09,941 No, no. 46 00:05:10,652 --> 00:05:11,543 Anyone? 47 00:05:12,934 --> 00:05:14,375 Anyone at all? 48 00:05:15,887 --> 00:05:18,329 Not one...name? 49 00:05:19,039 --> 00:05:21,201 Not one finger? 50 00:05:23,123 --> 00:05:25,045 Very well then, I go on. 51 00:05:30,920 --> 00:05:33,602 Attend to me, Full Moon. 52 00:05:36,134 --> 00:05:38,987 I clap my hands three times, thus. 53 00:05:41,569 --> 00:05:45,122 At the third, you will... eclipse yourself. 54 00:05:45,292 --> 00:05:46,193 Ready! 55 00:05:46,914 --> 00:05:47,715 One. 56 00:05:49,736 --> 00:05:50,877 How dare you. 57 00:05:50,907 --> 00:05:52,018 I demand! 58 00:05:52,048 --> 00:05:52,879 I insist. 59 00:05:52,919 --> 00:05:54,961 - I call upon all the nobles... - Two! 60 00:05:56,923 --> 00:05:57,903 This is an outrage. 61 00:05:57,944 --> 00:05:58,854 You hear, an outrage. 62 00:05:58,884 --> 00:06:01,437 Nothing on earth will move me from this stage. 63 00:06:02,407 --> 00:06:03,618 Three! 64 00:06:11,085 --> 00:06:14,038 Fair ladies and noble gentlemen... - Boo! 65 00:06:17,781 --> 00:06:19,042 But, Monsieur de Bergerac, 66 00:06:19,082 --> 00:06:22,325 why have you done this to our Montfleury, an admirable actor? 67 00:06:22,365 --> 00:06:24,927 I have two reasons, either one conclusive. 68 00:06:25,508 --> 00:06:27,640 First, he is an abominable actor, 69 00:06:27,670 --> 00:06:30,712 who mouths his verse and moans his tragedy. 70 00:06:31,193 --> 00:06:32,474 Second,... 71 00:06:34,145 --> 00:06:35,817 Well, that's my secret. 72 00:06:37,378 --> 00:06:40,130 But... But you've closed the play! 73 00:06:40,160 --> 00:06:41,732 It is not a very good play. 74 00:06:41,872 --> 00:06:43,824 Huh! And of their money? 75 00:06:43,864 --> 00:06:45,936 Possibly you would like that returned to these good people. 76 00:06:45,966 --> 00:06:46,816 Yes? 77 00:06:47,177 --> 00:06:48,218 Yes. 78 00:06:48,448 --> 00:06:50,690 Here,...catch! 79 00:06:53,272 --> 00:06:56,825 Well, Monsieur, you are hereby authorized to close our play every night. 80 00:06:56,865 --> 00:06:58,066 On these terms. 81 00:06:58,647 --> 00:07:01,269 Ladies and gentlemen, your money will be returned. 82 00:07:01,309 --> 00:07:03,121 Kindly pass out, quietly. 83 00:07:03,161 --> 00:07:04,902 Goodnight, goodnight. 84 00:07:14,410 --> 00:07:17,493 Your cousin is an extraordinary man, Madame. 85 00:07:17,533 --> 00:07:18,964 Oh, I agree. 86 00:07:19,295 --> 00:07:23,438 Soldier, poet, philosopher, musician, playwright. 87 00:07:23,468 --> 00:07:24,459 All those? 88 00:07:24,489 --> 00:07:28,253 Yes, and the best swordsman in Paris. 89 00:07:28,293 --> 00:07:29,203 Really? 90 00:07:29,233 --> 00:07:31,956 Now, I should have thought the Vicomte here had that honor. 91 00:07:32,206 --> 00:07:36,260 Tell me, Madame, that comic mask, that nose, 92 00:07:36,290 --> 00:07:38,201 presently he will take it off? 93 00:07:39,112 --> 00:07:40,854 No, Monsieur, he keeps it. 94 00:07:41,354 --> 00:07:44,257 And heaven help the man who smiles. 95 00:07:44,757 --> 00:07:45,968 Good night. 96 00:07:51,013 --> 00:07:52,794 Oh, Monsieur! 97 00:07:53,074 --> 00:07:54,896 Monsieur! 98 00:07:54,936 --> 00:07:57,628 Uh, when do you leave Paris? 99 00:07:58,129 --> 00:07:59,020 Sir? 100 00:07:59,170 --> 00:08:01,201 Why, after what you've just done to Montfleury, 101 00:08:01,231 --> 00:08:03,674 did you not know that the Compte de Guiche was his patron? 102 00:08:04,034 --> 00:08:05,115 Who's yours? 103 00:08:06,146 --> 00:08:07,067 No one. 104 00:08:07,097 --> 00:08:07,867 No one? 105 00:08:08,037 --> 00:08:08,798 No patron? 106 00:08:08,828 --> 00:08:09,559 I said not. 107 00:08:09,829 --> 00:08:11,831 But the Compte de Guiche has a long arm. 108 00:08:11,861 --> 00:08:13,833 Mine is longer by three feet of steel. 109 00:08:13,963 --> 00:08:15,114 Yes, but. 110 00:08:15,794 --> 00:08:17,095 but, what a scare... 111 00:08:17,125 --> 00:08:17,926 You may go now. 112 00:08:17,956 --> 00:08:19,447 - but... - You may go. 113 00:08:20,749 --> 00:08:23,561 Well, tell me, why are you staring at my nose? 114 00:08:23,591 --> 00:08:25,102 Oh, I was not staring. 115 00:08:25,132 --> 00:08:26,574 Does it astonish you? 116 00:08:26,604 --> 00:08:28,866 Why n...Why no, I've been careful not to look. 117 00:08:28,896 --> 00:08:30,457 Oh, and why not, if you please? 118 00:08:30,497 --> 00:08:31,678 It disgusts you, then? 119 00:08:31,718 --> 00:08:32,829 But, no, I just... 120 00:08:32,869 --> 00:08:34,651 Does its color appear to you unwholesome? 121 00:08:34,681 --> 00:08:35,431 By no means. 122 00:08:35,451 --> 00:08:37,263 Then, possibly you find it just a trifle large? 123 00:08:37,293 --> 00:08:39,455 No, small, very small, tiny! 124 00:08:39,485 --> 00:08:40,596 Infinitesimal! 125 00:08:40,636 --> 00:08:43,919 What? You accuse me of absurdity? 126 00:08:43,959 --> 00:08:47,692 Small, my nose? Why magnificent, my nose! 127 00:08:47,722 --> 00:08:49,864 You pug, you knob, you button head, 128 00:08:49,894 --> 00:08:52,136 know that I glory in this nose of mine! 129 00:08:52,166 --> 00:08:54,368 For a great nose indicates a great man, 130 00:08:54,688 --> 00:09:00,413 congenial, courteous, intellectual, virile, courageous. 131 00:09:00,563 --> 00:09:03,026 Whilst that face of yours, 132 00:09:03,346 --> 00:09:09,051 that blank, inglorious concavity which my right hand finds on top of you, 133 00:09:09,081 --> 00:09:14,616 is as devoid of pride, of poetry, of soul, of picturesqueness, 134 00:09:14,646 --> 00:09:19,800 of contour, of character, of nose, in short, 135 00:09:19,840 --> 00:09:24,735 As that which is at the bottom of that limp, spine of yours my left foot.- Oh, help! 136 00:09:26,576 --> 00:09:28,838 Presently, this fellow will grow tiresome. 137 00:09:28,868 --> 00:09:31,591 Oh, he blows his horn. 138 00:09:32,331 --> 00:09:34,803 - Well, will no one put him in his place? 139 00:09:35,274 --> 00:09:37,666 If you would all me. Observe. 140 00:09:40,098 --> 00:09:46,273 Monsieur, your nose, your nose is rather large. 141 00:09:49,466 --> 00:09:50,417 Rather? 142 00:09:50,457 --> 00:09:51,368 Oh, well. 143 00:09:51,578 --> 00:09:52,639 Is that all? 144 00:09:52,689 --> 00:09:53,560 Well, of course, you... 145 00:09:53,590 --> 00:09:55,421 Ah, no young sir, you're too simple. 146 00:09:55,452 --> 00:09:57,643 Why, you might have said a great many things. 147 00:09:57,673 --> 00:09:59,825 Why waste your opportunity? 148 00:09:59,865 --> 00:10:00,886 For example, thus... 149 00:10:01,277 --> 00:10:02,478 Aggressive- 150 00:10:02,518 --> 00:10:06,071 I, sir, if that great nose were mine, I would have it amputated on the spot. 151 00:10:06,621 --> 00:10:07,742 Practical- 152 00:10:07,772 --> 00:10:11,606 How do you drink with such a nose. You must have had a cup made especially. 153 00:10:11,886 --> 00:10:12,917 Descriptive- 154 00:10:12,947 --> 00:10:15,609 'Tis a rock, a crag, a cape. 155 00:10:15,639 --> 00:10:20,554 A cape, say rather, a peninsula. 156 00:10:20,934 --> 00:10:22,035 Inquisitive- 157 00:10:22,075 --> 00:10:26,449 Uh, what is that receptacle, a razor case or a portfolio? 158 00:10:26,489 --> 00:10:27,730 Kindly- 159 00:10:27,770 --> 00:10:30,893 Ah, do you love the little birds so much that when they come and sing to you, 160 00:10:30,933 --> 00:10:33,745 you give them this to perch on? 161 00:10:34,656 --> 00:10:35,627 Cautious- 162 00:10:35,667 --> 00:10:39,180 Take care. A weight like that might make you top-heavy. 163 00:10:39,580 --> 00:10:40,311 Eloquent- 164 00:10:40,341 --> 00:10:44,575 When it blows the typhoon howls and the clouds darken. 165 00:10:44,645 --> 00:10:45,465 Dramatic- 166 00:10:45,495 --> 00:10:49,759 When it bleeds...the Red Sea. 167 00:10:50,610 --> 00:10:51,601 Simple- 168 00:10:51,631 --> 00:10:54,713 Eh, when do they unveil the monument? 169 00:10:55,094 --> 00:10:55,975 Military- 170 00:10:56,015 --> 00:10:58,587 Beware, a secret weapon! 171 00:10:59,368 --> 00:11:00,699 Enterprising- 172 00:11:00,749 --> 00:11:03,161 What a sigh for some perfumer! 173 00:11:03,571 --> 00:11:04,382 Respectful- 174 00:11:04,412 --> 00:11:07,134 Uh sir, I recognize in you a man of parts, 175 00:11:07,164 --> 00:11:09,827 a man of...prominence. 176 00:11:09,857 --> 00:11:11,588 Or, Literary- 177 00:11:11,618 --> 00:11:14,451 Was this the nose that launched a thousand ships? 178 00:11:15,101 --> 00:11:17,944 These, my dear sir, are things you might have said had you 179 00:11:17,974 --> 00:11:20,786 some tinge of letters or of wit to color your discourse. 180 00:11:20,906 --> 00:11:23,068 Bit wit not so. You never had an atom. 181 00:11:23,369 --> 00:11:29,584 And of letters, you need but three to write you down, a..s..s. 182 00:11:30,525 --> 00:11:31,636 Ass. 183 00:11:31,676 --> 00:11:33,147 You, sir! 184 00:11:33,307 --> 00:11:35,709 Dolt! Bumpkin! Fool! 185 00:11:35,749 --> 00:11:41,735 How do you do, and I, Cyrano Savinien Hercule de Bergerac. 186 00:11:41,765 --> 00:11:43,166 Vicomte, come. 187 00:11:43,196 --> 00:11:45,768 Such arrogance. This scarecrow who... 188 00:11:45,798 --> 00:11:46,969 Look at him! 189 00:11:46,999 --> 00:11:51,243 No ribbons. No lace. Not even gloves! 190 00:11:51,283 --> 00:11:54,826 True. I carry my adornments only on my soul. 191 00:11:54,866 --> 00:11:56,988 Decked with deeds instead of ribbons. 192 00:11:57,018 --> 00:11:58,549 Mantled in my good name, 193 00:11:58,589 --> 00:12:00,481 and crowned with a white plume of freedom. 194 00:12:00,511 --> 00:12:01,262 But.. 195 00:12:01,302 --> 00:12:02,643 But, I have no gloves. 196 00:12:02,673 --> 00:12:03,764 A pity, too. 197 00:12:03,804 --> 00:12:06,767 I had one, the last one of an old pair, and lost that. 198 00:12:06,797 --> 00:12:08,388 Very careless of me. 199 00:12:08,448 --> 00:12:10,890 Some gentleman offered me an impertinence. 200 00:12:10,930 --> 00:12:14,984 I left it in his face. 201 00:12:15,014 --> 00:12:15,985 So be it! 202 00:12:17,256 --> 00:12:20,198 You shall die exquisitely 203 00:12:20,228 --> 00:12:21,309 Oh, a poet. 204 00:12:21,349 --> 00:12:22,791 Oh, yes, a poet if you will. 205 00:12:22,831 --> 00:12:26,664 So, uh, while we fight, I'll improvise a ballad for you, 206 00:12:26,694 --> 00:12:30,427 and as I end the refrain, ...skhrch!...thrust home. 207 00:12:30,467 --> 00:12:31,438 Will you? 208 00:12:32,339 --> 00:12:33,290 I will. 209 00:12:38,624 --> 00:12:42,057 Ballad au Duel at the Theatre de Burgoyne 210 00:12:42,087 --> 00:12:45,490 between de Bergerac, and uh...a barbarian. 211 00:12:45,530 --> 00:12:47,412 What do you mean by that? 212 00:12:47,452 --> 00:12:48,173 Oh, that? 213 00:12:48,753 --> 00:12:50,135 The title. 214 00:12:51,786 --> 00:12:53,377 Stop. Let me choose my rhyme. 215 00:13:01,324 --> 00:13:02,826 So. Here we go. 216 00:13:02,866 --> 00:13:05,258 Lightly I toss my hat away. 217 00:13:05,688 --> 00:13:10,632 Languidly o'er my arm let fall the cloak that covers my bright array. 218 00:13:10,703 --> 00:13:15,967 Then, out swords, and to work withal. 219 00:13:17,859 --> 00:13:20,921 A Lancelot in his lady's hall, 220 00:13:22,022 --> 00:13:25,786 A Spartacus at the Hippodrome, 221 00:13:26,526 --> 00:13:28,548 I dally a while with you.. 222 00:13:28,588 --> 00:13:29,959 you jackall. 223 00:13:48,035 --> 00:13:49,587 Just as I end the refrain, 224 00:13:51,508 --> 00:13:52,609 thrust home! 225 00:14:06,531 --> 00:14:09,464 Where shall I skewer my peacock again? 226 00:14:14,729 --> 00:14:16,410 Nay, better for you to have shunned this brawl. 227 00:14:16,650 --> 00:14:19,263 Here in the heart or your ribbons, gay, 228 00:14:19,293 --> 00:14:21,865 in the belly 'neath you silken shawl? 229 00:14:29,902 --> 00:14:32,394 Now, come my points floats, light as the foam 230 00:14:32,424 --> 00:14:33,905 ready to drive you back to the wall, 231 00:14:33,945 --> 00:14:35,297 and then as I end the refrain, 232 00:14:35,427 --> 00:14:36,708 thrust home. 233 00:14:37,198 --> 00:14:38,479 Oh, for a rhyme. 234 00:14:38,850 --> 00:14:40,331 Why, your fight is fading. 235 00:14:40,391 --> 00:14:41,312 You break. 236 00:14:41,422 --> 00:14:42,243 You cower. 237 00:14:42,273 --> 00:14:43,174 You cringe. 238 00:14:43,214 --> 00:14:44,174 You crawl. 239 00:14:44,585 --> 00:14:46,016 How can I tell you're allowed to say 240 00:14:46,056 --> 00:14:47,027 something to turn on my head 241 00:14:47,067 --> 00:14:47,998 forestall... 242 00:14:48,038 --> 00:14:48,939 Life with a tunny 243 00:14:49,239 --> 00:14:50,250 death with a scall. 244 00:14:50,290 --> 00:14:52,041 Something to turn on my fancy roam, 245 00:14:52,081 --> 00:14:53,953 free for a time till the rhyme's recall, 246 00:14:54,403 --> 00:14:55,905 then as I end the refrain, 247 00:14:55,935 --> 00:14:56,906 thrust home! 248 00:14:59,097 --> 00:14:59,958 Refrain. 249 00:15:00,839 --> 00:15:04,252 Prince, pray God that is Lord of all, 250 00:15:04,282 --> 00:15:06,134 pardon you soul, 251 00:15:06,864 --> 00:15:09,487 for your time has come. 252 00:15:12,159 --> 00:15:14,121 Pass! I fling you aslant, asprawl. 253 00:15:14,201 --> 00:15:15,892 Then as I end the refrain, 254 00:15:51,854 --> 00:15:53,015 thrust home! 255 00:16:02,473 --> 00:16:04,815 Ladies and gentlemen, please, please, 256 00:16:04,845 --> 00:16:06,136 not until the performance is over. 257 00:16:06,416 --> 00:16:07,327 Close the house. 258 00:16:07,347 --> 00:16:08,168 A strike, 259 00:16:08,548 --> 00:16:09,689 but leave the lights. 260 00:16:09,729 --> 00:16:11,421 We rehearse the new farce tonight. 261 00:16:16,595 --> 00:16:17,596 Wait. 262 00:16:19,468 --> 00:16:20,929 You have only to watch a fight, 263 00:16:20,969 --> 00:16:22,891 or have you ruined if you listen to them. 264 00:16:25,463 --> 00:16:26,934 Think of the enemies you've made, 265 00:16:26,974 --> 00:16:29,417 Montfleury, the Vicomte, if he lives, 266 00:16:29,447 --> 00:16:32,749 all those foppish marquis, the Comte de Guiche. 267 00:16:32,780 --> 00:16:34,341 That politician. 268 00:16:34,381 --> 00:16:37,283 He's the Cardinal's nephew. There's power there! 269 00:16:37,323 --> 00:16:38,705 And power here. 270 00:16:38,745 --> 00:16:40,056 Young fool! 271 00:16:40,096 --> 00:16:41,918 Take an example from me. 272 00:16:41,948 --> 00:16:45,190 20 years a captain, while others who know only 273 00:16:45,220 --> 00:16:47,132 how to deploy their forces at court 274 00:16:47,162 --> 00:16:49,274 now dangle a marshal's baton. 275 00:16:49,314 --> 00:16:52,747 Well, uh, someday I will avenge you, too. 276 00:16:52,787 --> 00:16:55,920 Impossible. Come on, let's go to dinner. 277 00:16:55,950 --> 00:16:57,221 Dinner? No, not I. 278 00:16:57,251 --> 00:16:58,232 Why not? 279 00:16:58,272 --> 00:16:59,923 Because I have no money. 280 00:17:00,464 --> 00:17:01,545 But, the purse of gold. 281 00:17:01,575 --> 00:17:03,536 Farewell paternal pension. 282 00:17:03,576 --> 00:17:06,829 And you have until the first of next month? 283 00:17:06,869 --> 00:17:07,710 Nothing. 284 00:17:08,541 --> 00:17:09,862 What a fool. 285 00:17:09,902 --> 00:17:12,174 Yes, but, what a moment. 286 00:17:12,214 --> 00:17:13,075 Pardon, Monsieur. 287 00:17:15,417 --> 00:17:17,178 A man ought never to go hungry. 288 00:17:18,099 --> 00:17:19,560 I have everything here. 289 00:17:20,902 --> 00:17:21,772 Please. 290 00:17:21,973 --> 00:17:26,497 My dear child, I cannot bend this Gascon pride of mine to accept such a kindness. 291 00:17:26,537 --> 00:17:27,237 But, I... 292 00:17:28,328 --> 00:17:31,231 Yet, for fear that I may give you pain if I refuse, 293 00:17:31,971 --> 00:17:33,613 I will take something. 294 00:17:35,054 --> 00:17:36,085 A grape. 295 00:17:39,638 --> 00:17:40,589 One only. 296 00:17:41,249 --> 00:17:42,601 And a glass of water. 297 00:17:42,631 --> 00:17:44,082 No, clear. 298 00:17:45,984 --> 00:17:51,188 And, uh,...half a macaroon. 299 00:17:52,449 --> 00:17:53,540 Nothing more? 300 00:17:54,501 --> 00:17:55,362 Why, yes. 301 00:17:56,042 --> 00:17:57,674 Your hand to kiss. 302 00:18:14,338 --> 00:18:15,970 Thank you, sir. 303 00:18:17,551 --> 00:18:18,562 Good night. 304 00:18:25,048 --> 00:18:25,758 Idiot. 305 00:18:28,641 --> 00:18:29,362 Dinner. 306 00:18:30,593 --> 00:18:31,634 Drink. 307 00:18:34,306 --> 00:18:35,197 Desert. 308 00:18:37,629 --> 00:18:40,151 Mon Dieux, I was hungry, abominably. 309 00:18:40,982 --> 00:18:41,803 Tell me. 310 00:18:42,073 --> 00:18:42,924 Anything. 311 00:18:43,274 --> 00:18:45,406 Why to you hate this Montfleury? 312 00:18:46,847 --> 00:18:48,348 A very bad actor. 313 00:18:48,378 --> 00:18:50,350 Ah, come now, the real reason, the truth. 314 00:18:52,102 --> 00:18:55,094 That fat goat who cannot hold his belly in his arms, 315 00:18:55,124 --> 00:18:58,087 still dreams of being sweetly dangerous among the women. 316 00:18:58,727 --> 00:19:03,111 Sighs and languishes, making sheep's eyes out of his great frog's face. 317 00:19:04,162 --> 00:19:08,256 I hate him ever since one day he dared smile upon... 318 00:19:09,106 --> 00:19:14,731 Oh, my friend, I seemed to see over some flower a great snail crawling. 319 00:19:15,602 --> 00:19:16,693 Eh, what? 320 00:19:17,684 --> 00:19:18,855 Is it possible? 321 00:19:20,406 --> 00:19:21,697 For me to love? 322 00:19:24,290 --> 00:19:25,181 I love. 323 00:19:25,891 --> 00:19:28,093 Whom? May I know? 324 00:19:28,133 --> 00:19:29,144 Whom I love? 325 00:19:30,595 --> 00:19:31,526 Think a moment. 326 00:19:31,736 --> 00:19:32,807 Think of me. 327 00:19:33,127 --> 00:19:36,200 Me, whom the plainest woman would despise. 328 00:19:36,560 --> 00:19:40,544 Me, with this nose of mine that marches on before me by a quarter of an hour. 329 00:19:42,115 --> 00:19:43,537 Whom shall I love. 330 00:19:45,428 --> 00:19:50,473 Why, of course, it must be the woman in the world most beautiful. 331 00:19:51,323 --> 00:19:52,715 Most beautiful? 332 00:19:53,766 --> 00:19:58,470 In these eyes of mine... beyond compare. 333 00:19:58,650 --> 00:19:59,621 Wait. 334 00:20:00,061 --> 00:20:01,993 Your cousin, Roxane. 335 00:20:03,794 --> 00:20:04,855 Yes. 336 00:20:05,726 --> 00:20:06,637 Roxane. 337 00:20:07,518 --> 00:20:08,368 Well? 338 00:20:08,599 --> 00:20:11,581 Why not? If you love her, tell her so. 339 00:20:14,524 --> 00:20:15,735 My old friend. 340 00:20:16,716 --> 00:20:19,118 Look at me and tell me how much hope remains for me 341 00:20:19,148 --> 00:20:20,539 with this protuberance. 342 00:20:20,569 --> 00:20:21,930 Ahhh, I have no more illusions. 343 00:20:23,081 --> 00:20:27,715 Now and then I may grow tender walking alone in the blue of evening 344 00:20:27,745 --> 00:20:31,709 through some garden fresh with flowers after the benediction of the rain. 345 00:20:32,560 --> 00:20:36,513 My poor big devil of a nose inhales April. 346 00:20:37,043 --> 00:20:42,538 And I follow with my eyes where some boy with a girl upon his arm, 347 00:20:43,099 --> 00:20:47,723 passes a patch of silver... and I feel somehow... 348 00:20:50,195 --> 00:20:52,087 I wish I had a woman, too, 349 00:20:52,267 --> 00:20:57,261 walking with me under the moon, and holding my arm and smiling. 350 00:20:58,502 --> 00:20:59,843 Then I dream. 351 00:21:00,514 --> 00:21:01,745 I forget. 352 00:21:05,118 --> 00:21:08,821 And then I see the shadow of my profile on the wall. 353 00:21:10,363 --> 00:21:11,664 My friend. 354 00:21:12,795 --> 00:21:13,846 My friend. 355 00:21:14,096 --> 00:21:18,990 I have my bitter days, knowing myself so ugly, so alone. 356 00:21:19,030 --> 00:21:20,882 Ah, but your wit, your courage, 357 00:21:21,162 --> 00:21:23,794 why that poor child who just now offered you your dinner, 358 00:21:24,225 --> 00:21:26,337 your saw it, her eyes did not avoid you. 359 00:21:29,429 --> 00:21:30,550 That is true. 360 00:21:30,590 --> 00:21:34,163 Well, then, Roxane herself, watching your duel, pale. 361 00:21:34,204 --> 00:21:35,114 Pale? 362 00:21:35,154 --> 00:21:38,307 Yes, her lips parted. Her hand at her breast, thus. 363 00:21:38,717 --> 00:21:39,658 I saw it. 364 00:21:39,899 --> 00:21:42,901 Speak to her. Speak, man. 365 00:21:51,539 --> 00:21:53,200 She might laugh at me. 366 00:21:55,162 --> 00:21:58,134 It is the one thing in this world I fear. 367 00:21:58,175 --> 00:22:02,148 Pardon, Monsieur, a lady outside asking for you. 368 00:22:04,070 --> 00:22:05,411 Monsieur. 369 00:22:06,001 --> 00:22:06,932 A Duenna. 370 00:22:07,062 --> 00:22:10,195 I have a message for you from a...a certain lady. 371 00:22:10,225 --> 00:22:13,428 She desires to know when and where she may see you privately. 372 00:22:13,478 --> 00:22:15,740 She has certain things to tell you. 373 00:22:16,360 --> 00:22:17,521 Certain... 374 00:22:17,551 --> 00:22:18,682 Things! 375 00:22:19,904 --> 00:22:21,395 She wishes to see me? 376 00:22:21,435 --> 00:22:24,087 We go tomorrow at dawn to hear mass at St. Rupe 377 00:22:24,117 --> 00:22:26,750 And afterwards, where would you suggest? 378 00:22:26,780 --> 00:22:28,311 Well, then, I... 379 00:22:29,802 --> 00:22:30,983 - Where? - Well? 380 00:22:31,344 --> 00:22:32,755 Ah...I am thinking. 381 00:22:32,795 --> 00:22:33,766 And you think? 382 00:22:35,457 --> 00:22:36,278 Where? 383 00:22:36,318 --> 00:22:37,749 The shop at Ragueneau's. 384 00:22:37,789 --> 00:22:40,271 Yes, yes, Ragueneau, the pastry cook. 385 00:22:40,311 --> 00:22:41,092 Who dwells? 386 00:22:42,343 --> 00:22:43,284 Rue Saint Honore. 387 00:22:43,324 --> 00:22:44,385 Eh...Rue Saint Honore. 388 00:22:44,425 --> 00:22:49,229 We are agreed. At 7 o'clock. Until then. Adieu. 389 00:22:54,494 --> 00:22:55,645 I'll be there. 390 00:22:57,326 --> 00:22:59,818 Me! To see me! 391 00:22:59,969 --> 00:23:01,540 Ah, not quite so gloomy. 392 00:23:01,580 --> 00:23:03,292 After all, she knows that I exist. 393 00:23:03,312 --> 00:23:05,774 Imagine, she has asked to see me! 394 00:23:05,814 --> 00:23:07,956 So, now you're going to be happy? 395 00:23:07,996 --> 00:23:11,068 Happy. I'm going to be a storm. A flame! 396 00:23:11,108 --> 00:23:14,151 I need to fight whole armies all alone! 397 00:23:14,281 --> 00:23:15,562 I have ten hearts! 398 00:23:15,602 --> 00:23:17,004 I have a hundred arms!. 399 00:23:17,034 --> 00:23:20,176 I feel too strong to war with mortals! 400 00:23:20,767 --> 00:23:22,879 BRING ME GIANTS! 401 00:23:23,850 --> 00:23:26,972 Quiet, please, shhh. We are rehearsing back here. 402 00:23:29,214 --> 00:23:32,337 So sorry. Ha, ha, ha. 403 00:23:37,231 --> 00:23:38,022 Cyrano. 404 00:23:38,572 --> 00:23:39,373 Cyrano. 405 00:23:39,423 --> 00:23:40,334 Ragueneau. 406 00:23:41,895 --> 00:23:43,657 Oh, thank goodness you're still here. 407 00:23:43,697 --> 00:23:44,928 Well, what's the matter. 408 00:23:44,958 --> 00:23:46,159 I'm afraid to go home. 409 00:23:46,189 --> 00:23:46,990 Why? 410 00:23:47,090 --> 00:23:48,801 You know those comic verses I wrote? 411 00:23:48,841 --> 00:23:50,583 About the congregation. 412 00:23:50,613 --> 00:23:53,015 Cyrano, he's hired ruffians. Bullies. 413 00:23:53,025 --> 00:23:55,497 A hundred, waiting for me on the way home. 414 00:23:55,537 --> 00:23:57,379 They're gonna beat me. Cane me! 415 00:23:57,409 --> 00:24:00,211 Please, would you permit me to spend the night with you? 416 00:24:00,241 --> 00:24:02,183 A hundred men, is that all? 417 00:24:03,354 --> 00:24:05,376 Ragueneau, you're going home tonight. 418 00:24:05,406 --> 00:24:07,398 But they're armed. They're cutthroats! 419 00:24:07,458 --> 00:24:09,389 Take this lantern. Forward march. 420 00:24:09,429 --> 00:24:11,531 I say that I'll be the man to see you to your shop. 421 00:24:11,571 --> 00:24:12,923 Not you, I want no help from you. 422 00:24:12,963 --> 00:24:14,284 For even for a hundred, you're mad. 423 00:24:14,324 --> 00:24:15,505 Those are the odds I want. 424 00:24:16,496 --> 00:24:18,197 Why for this pastry cook? 425 00:24:18,297 --> 00:24:20,599 First, because this pastry cook is a friend of mine. 426 00:24:20,709 --> 00:24:23,602 Second, because this pastry cook is also a poet. 427 00:24:23,732 --> 00:24:25,143 And, most important, 428 00:24:25,283 --> 00:24:27,786 if anything should happen to this pastry cook, 429 00:24:27,886 --> 00:24:32,660 tomorrow morning at seven his shop will be closed. 430 00:24:34,291 --> 00:24:35,382 Goodnight. 431 00:25:53,290 --> 00:25:54,341 Cyrano. Help! 432 00:25:58,255 --> 00:25:59,446 Look out behind you! 433 00:26:38,650 --> 00:26:39,711 I have been robbed. 434 00:26:40,272 --> 00:26:41,973 There are no hundred here. 435 00:26:47,198 --> 00:26:48,269 It's, it's, it's... 436 00:26:49,730 --> 00:26:51,141 Be quick. Inside. 437 00:26:52,552 --> 00:26:53,463 Bolt the door! 438 00:27:04,433 --> 00:27:05,233 Ah! 439 00:27:23,429 --> 00:27:24,600 Yah! 440 00:28:16,126 --> 00:28:16,996 Ah! 441 00:28:19,849 --> 00:28:20,549 Awk. 442 00:28:32,310 --> 00:28:33,281 Cyrano! 443 00:28:33,311 --> 00:28:34,321 Hold! 444 00:28:49,615 --> 00:28:50,346 Ah. 445 00:28:52,537 --> 00:28:53,438 How do you feel? 446 00:28:53,478 --> 00:28:55,560 Oh, pleasantly exhilarated. 447 00:28:56,121 --> 00:28:59,013 - Come, I know a little tavern not far... - Where's Ragueneau? 448 00:28:59,333 --> 00:29:02,346 Ragueneau? Ragueneau! 449 00:29:02,756 --> 00:29:05,539 Little boy, come out. All's well! 450 00:29:06,360 --> 00:29:08,021 - Is it over? - All over. 451 00:29:08,251 --> 00:29:09,052 Really? 452 00:29:10,533 --> 00:29:11,374 So soon? 453 00:29:11,404 --> 00:29:12,175 Ha, ha, ha. 454 00:29:12,205 --> 00:29:15,518 Oh, if only I'd had my sword. How many did we kill? 455 00:29:15,548 --> 00:29:16,368 Oh, about eight. 456 00:29:16,398 --> 00:29:17,399 Eight. 457 00:29:17,439 --> 00:29:18,450 Eight! 458 00:29:18,480 --> 00:29:19,461 Ohhhh. 459 00:29:39,739 --> 00:29:43,972 This...gentleman begins to annoy me. 460 00:29:51,129 --> 00:29:56,083 No. The sauce and meat must rhyme. Add a pinch of marigold and thyme. 461 00:29:56,113 --> 00:30:01,037 Your house, of course needs a stronger roof. Eh? There's proof. 462 00:30:01,077 --> 00:30:01,908 Cyrano. 463 00:30:02,909 --> 00:30:03,980 Cyrano. 464 00:30:04,240 --> 00:30:05,181 Come in and eat. 465 00:30:05,211 --> 00:30:07,193 - What time is it? - Not quite seven. 466 00:30:07,213 --> 00:30:10,225 Oh, now, please, Cyrano. A man without breakfast is like... 467 00:30:10,266 --> 00:30:12,808 No. Could she have changed her mind? 468 00:30:12,838 --> 00:30:14,009 Aw, she wouldn't dare. 469 00:30:14,049 --> 00:30:15,991 We were magnificent last night. 470 00:30:16,461 --> 00:30:17,922 And at the theater, too. 471 00:30:18,172 --> 00:30:20,414 'Then, as I end the refrain'... 472 00:30:20,444 --> 00:30:23,487 When she arrives. Where can we converse undisturbed? 473 00:30:23,517 --> 00:30:25,289 Wherever you like. My shop is yours. 474 00:30:25,409 --> 00:30:28,001 The little dining room is quite romantic. 475 00:30:28,041 --> 00:30:30,593 'Thrust home!' Yea gods, what a line. 476 00:30:30,623 --> 00:30:32,755 - 'Then as I end the re...' - Vanish. 477 00:30:32,795 --> 00:30:34,216 - Uh, huh, she's come? - Shhhh. 478 00:30:34,247 --> 00:30:35,027 I swear. 479 00:30:43,455 --> 00:30:44,285 Welcome. 480 00:30:54,594 --> 00:30:56,636 - A pardon, one word. - Oh, yes? 481 00:30:56,676 --> 00:30:57,647 Have you a good digestion? 482 00:30:57,687 --> 00:30:58,558 Oh, wonderful. 483 00:30:59,419 --> 00:31:04,933 Eh, here are some éclairs. Uh, creampuffs. 484 00:31:06,054 --> 00:31:09,297 Some, uh, jellyrolls. And do you like nature? 485 00:31:09,337 --> 00:31:10,538 I adore it. 486 00:31:10,578 --> 00:31:12,500 Go out and eat these in the sunshine. Do not return. 487 00:31:12,530 --> 00:31:13,581 But why? 488 00:31:13,611 --> 00:31:15,052 Until you have finished them. 489 00:31:15,082 --> 00:31:16,483 What do I do then? 490 00:31:26,122 --> 00:31:29,155 Blessed above all others be the hour when you remember to remember me, 491 00:31:29,385 --> 00:31:31,957 and came to tell me...what? 492 00:31:31,997 --> 00:31:33,909 To tell you that... 493 00:31:35,220 --> 00:31:37,972 Before I dare tell you I... 494 00:31:38,183 --> 00:31:41,015 Are you, I wonder, still the same big brother almost 495 00:31:41,055 --> 00:31:42,887 that you used to be when we were children, 496 00:31:42,917 --> 00:31:45,739 playing by the pond in the old garden down there? 497 00:31:45,769 --> 00:31:47,741 At Bergerac. Those lovely summers. 498 00:31:47,771 --> 00:31:49,873 You use to make swords out of bulrushes. 499 00:31:49,913 --> 00:31:51,985 And you, dandelions also golden hair. 500 00:31:52,065 --> 00:31:54,106 In those days I could tell you everything. 501 00:31:54,177 --> 00:31:56,038 And you did everything I wished. 502 00:31:56,238 --> 00:32:01,012 Little Roxane, a sweet tyrone with short skirts and long hair. 503 00:32:01,043 --> 00:32:01,963 Was I pretty? 504 00:32:06,017 --> 00:32:07,458 Not too plain. 505 00:32:08,339 --> 00:32:10,681 Sometimes when you had fallen or hurt your hand, 506 00:32:10,711 --> 00:32:13,864 you used to come running to me, and I would be your mother and say, 507 00:32:13,904 --> 00:32:18,968 oh, with a very grownup voice, 'Now, what have you been doing to yourself?' 508 00:32:19,078 --> 00:32:20,500 'Let me see.' 509 00:32:22,091 --> 00:32:23,262 - Oh! - No one that. 510 00:32:23,302 --> 00:32:24,433 Wait, let me see. 511 00:32:25,884 --> 00:32:27,746 Still. At your age? 512 00:32:28,216 --> 00:32:30,018 Now, how did you do that? 513 00:32:30,528 --> 00:32:33,121 Playing with the big boys at the Place de Neanne. 514 00:32:33,771 --> 00:32:34,622 Come here. 515 00:32:35,543 --> 00:32:37,234 Such a wise little mother. 516 00:32:37,244 --> 00:32:40,957 And tell me, while I wash this blood away, how many you played with? 517 00:32:40,988 --> 00:32:43,059 - Oh, about a hundred. - A hundred? 518 00:32:43,099 --> 00:32:46,172 - More or less. - It can't be. 519 00:32:46,212 --> 00:32:47,303 No. 520 00:32:47,894 --> 00:32:49,945 Tell me what you were going to tell me... 521 00:32:50,356 --> 00:32:51,547 if you dared. 522 00:32:52,418 --> 00:32:54,289 I think I do dare, now. 523 00:32:55,090 --> 00:32:57,682 It seems so like those happy days long ago. 524 00:32:58,873 --> 00:33:00,014 Yes, I dare. 525 00:33:00,585 --> 00:33:03,427 Listen...I love someone. 526 00:33:03,487 --> 00:33:04,678 Yes? 527 00:33:04,718 --> 00:33:06,390 Someone who does not know. 528 00:33:06,740 --> 00:33:07,581 Yes? 529 00:33:07,691 --> 00:33:11,214 Someone who loves me, too, but is afraid of me and keeps away 530 00:33:11,254 --> 00:33:12,585 and never says one word. 531 00:33:13,816 --> 00:33:14,517 Yes. 532 00:33:15,248 --> 00:33:16,459 Give my that hand. 533 00:33:18,120 --> 00:33:19,331 Why, how hot it is. 534 00:33:20,642 --> 00:33:22,644 Yes, he loves me. I am sure of it. 535 00:33:22,994 --> 00:33:23,785 Yes. 536 00:33:24,366 --> 00:33:26,988 And he is a soldier, too, in your own regiment, 537 00:33:27,018 --> 00:33:27,969 your own company. 538 00:33:27,999 --> 00:33:29,010 Yes. 539 00:33:29,600 --> 00:33:30,741 Such a man. 540 00:33:31,462 --> 00:33:34,544 He is proud, noble, young, brave, 541 00:33:34,875 --> 00:33:35,966 beautiful! 542 00:33:37,567 --> 00:33:38,818 Beautiful. 543 00:33:41,450 --> 00:33:42,311 What's the matter? 544 00:33:42,732 --> 00:33:43,432 Oh, nothing. 545 00:33:44,383 --> 00:33:46,485 It's this, my hand. 546 00:33:48,236 --> 00:33:50,558 I love him. That is all. 547 00:33:51,259 --> 00:33:54,512 And I have never seen him anywhere except in the theater. 548 00:33:55,523 --> 00:33:56,994 You have never spoken? 549 00:33:57,384 --> 00:33:59,076 Only with our hearts. 550 00:33:59,807 --> 00:34:01,368 Well, then, how do you know? 551 00:34:01,608 --> 00:34:06,562 Well, people talk about people, and I hear things, and... 552 00:34:07,663 --> 00:34:08,995 and I know. 553 00:34:10,186 --> 00:34:11,837 You say he is in the guards? 554 00:34:12,378 --> 00:34:13,829 His name? 555 00:34:14,660 --> 00:34:18,573 Baron Christian de Neuvillette. 556 00:34:19,093 --> 00:34:20,214 You know him? 557 00:34:20,595 --> 00:34:21,956 He is not in the guards. 558 00:34:21,996 --> 00:34:23,327 Yes, since last week. 559 00:34:24,078 --> 00:34:25,859 He is only lately come to Paris... 560 00:34:26,040 --> 00:34:27,451 from Normandy. 561 00:34:28,111 --> 00:34:31,384 So soon. So soon we lose our hearts. 562 00:34:31,484 --> 00:34:32,575 What... 563 00:34:32,605 --> 00:34:33,536 Monsieur de Bergerac 564 00:34:33,566 --> 00:34:35,168 I have eaten all the cakes. 565 00:34:35,198 --> 00:34:37,600 Good. Now, go out and enjoy nature. 566 00:34:39,341 --> 00:34:42,434 But my dear child, you love only words, wit, poetry. 567 00:34:42,474 --> 00:34:46,277 Why, for all you know, the man may be a savage or a fool. 568 00:34:46,307 --> 00:34:50,621 Not with such eyes. I read his soul in them. 569 00:34:51,602 --> 00:34:54,695 Yes, all our souls are written in our eyes. 570 00:34:57,177 --> 00:34:59,058 And you have brought me here to tell me this? 571 00:34:59,319 --> 00:35:02,231 I do not yet quite understand, madam, the reason for your confidence. 572 00:35:03,062 --> 00:35:08,987 They say, that in your company, it frightens me, you are all Gascon. 573 00:35:09,027 --> 00:35:11,199 We pick a quarrel with any outsider who intrudes himself. 574 00:35:11,239 --> 00:35:12,600 Is that what you have heard? 575 00:35:12,630 --> 00:35:15,503 - I'm so afraid for him. - Not without reason. 576 00:35:15,543 --> 00:35:20,087 And I thought you... it's you whom they all respect and fear. 577 00:35:22,159 --> 00:35:24,951 You want me to defend your little Baron? 578 00:35:24,991 --> 00:35:26,102 Will you? 579 00:35:27,163 --> 00:35:28,034 Just for me. 580 00:35:28,364 --> 00:35:30,806 Because I have always been your friend. 581 00:35:30,886 --> 00:35:33,158 And this is what you want of me? 582 00:35:33,188 --> 00:35:34,800 Will you be his friend? 583 00:35:36,822 --> 00:35:38,573 I will be his friend. 584 00:35:38,603 --> 00:35:39,414 And never let him fight a duel. 585 00:35:39,454 --> 00:35:40,435 No, never. 586 00:35:40,465 --> 00:35:41,726 Promise? 587 00:35:41,976 --> 00:35:43,357 I promise. 588 00:35:43,798 --> 00:35:47,241 Oh, thank you. Thank you. I knew I could rely on you. 589 00:35:50,313 --> 00:35:51,795 Well, now I must go. 590 00:35:57,750 --> 00:35:59,872 Oh, you never told me about last night. 591 00:36:00,362 --> 00:36:02,184 Why, you must have been a hero. 592 00:36:02,214 --> 00:36:06,638 Have write and tell me all about it, and...about himself. 593 00:36:07,819 --> 00:36:10,731 Oh, you are a darling. We are great friends, are we not? 594 00:36:11,262 --> 00:36:12,733 He must write to me. 595 00:36:14,795 --> 00:36:17,897 A hundred men against one. You shall tell me the whole story 596 00:36:17,928 --> 00:36:19,389 someday when we have time. 597 00:36:22,982 --> 00:36:26,585 A hundred men. What courage! 598 00:36:30,448 --> 00:36:33,231 I have done better. 599 00:36:37,845 --> 00:36:38,876 Well? 600 00:36:41,318 --> 00:36:42,479 Let us leave this place. 601 00:36:42,509 --> 00:36:44,050 But the whole company is on its way here. 602 00:36:44,090 --> 00:36:44,961 Oh, no. 603 00:36:45,001 --> 00:36:47,303 On my heels. Naturally I told them all about last night. 604 00:36:47,333 --> 00:36:48,314 They're wild. 605 00:36:48,354 --> 00:36:49,265 Here they are. 606 00:36:49,295 --> 00:36:51,857 - Yes, but, why did you? - Perhaps I can stop them. 607 00:36:52,448 --> 00:36:53,409 Never mind. 608 00:36:54,960 --> 00:36:55,661 Cyrano! 609 00:37:05,579 --> 00:37:08,021 Eight dead men in the street. Scandalous. 610 00:37:08,051 --> 00:37:10,464 You know my edict against dueling, nephew. 611 00:37:10,504 --> 00:37:12,035 I expect to have it enforced. 612 00:37:12,065 --> 00:37:15,398 Furthermore, I wish to know who was responsible for last night's 613 00:37:15,428 --> 00:37:16,869 outrage at the Place de Neanne. 614 00:37:16,899 --> 00:37:18,300 I understand, Your Eminence. 615 00:37:18,511 --> 00:37:20,642 Very well. And now I have news 616 00:37:20,672 --> 00:37:22,774 that should be more to you liking. 617 00:37:24,946 --> 00:37:29,881 I fear, in confidence, our uneasy armistice with Spain is doomed. 618 00:37:29,921 --> 00:37:30,881 My colonelcy? 619 00:37:30,921 --> 00:37:33,143 You commission has been prepared. 620 00:37:33,173 --> 00:37:35,365 Oh, thank you, uncle, thank you. 621 00:37:35,706 --> 00:37:37,107 Oh, one thing more. 622 00:37:38,038 --> 00:37:41,080 Last night at the theater, the duel in rhyme, 623 00:37:41,271 --> 00:37:43,452 that guardsman with a nose. 624 00:37:43,492 --> 00:37:46,725 - Bergerac, that impossible Gascon. - Yes, impossible. 625 00:37:46,745 --> 00:37:48,787 - His treatment of Montfleury. - Abominable. 626 00:37:48,817 --> 00:37:51,720 - The arrogance with which he closed the play. - Incredible. 627 00:37:51,750 --> 00:37:54,622 - It will be a miracle if the Vicomte survives. - A sorrow. 628 00:37:54,652 --> 00:37:56,214 What will you do with him, Your Eminence? 629 00:37:56,254 --> 00:37:57,595 I? Nothing. 630 00:37:57,635 --> 00:37:59,787 I thought I might leave that to you. 631 00:37:59,817 --> 00:38:00,998 To me? 632 00:38:01,028 --> 00:38:04,771 Yes. Place him somewhere in your service, 633 00:38:04,801 --> 00:38:06,393 with a comfortable allowance. 634 00:38:06,433 --> 00:38:07,894 He looked a little threadbare. 635 00:38:07,934 --> 00:38:11,527 I...You...But, Your Eminence. You detest dueling. 636 00:38:11,557 --> 00:38:12,468 Of course I do. 637 00:38:12,858 --> 00:38:14,580 Why didn't you prevent it? 638 00:38:15,350 --> 00:38:17,863 I should much prefer that monsieur de Beregrac 639 00:38:17,913 --> 00:38:21,816 live by the pen, rather than die by the sword. 640 00:38:23,107 --> 00:38:24,989 Do you not agree, Antoine? 641 00:38:26,220 --> 00:38:29,082 By all means, Your Eminence. By all means. 642 00:38:31,354 --> 00:38:38,180 'And then, as I end the refrain... thrust home.' 643 00:39:03,653 --> 00:39:05,174 Monsieur de Bergerac. 644 00:39:06,715 --> 00:39:07,946 Your Excellency. 645 00:39:08,527 --> 00:39:11,309 I have come to express my... 646 00:39:11,349 --> 00:39:15,113 admiration for both your exploits last night. 647 00:39:15,153 --> 00:39:17,855 Indeed. Thank you. 648 00:39:17,885 --> 00:39:21,468 My dear fellow, we may have had our differences, 649 00:39:21,498 --> 00:39:24,121 but I am disposed to forget them. 650 00:39:24,141 --> 00:39:26,282 That is very generous of you, sir. 651 00:39:26,323 --> 00:39:27,133 No, truly. 652 00:39:27,173 --> 00:39:30,546 You are, it seems, a man of many skills. 653 00:39:30,586 --> 00:39:33,929 A rare combination soldier and poet. 654 00:39:34,640 --> 00:39:38,333 - Would you care to join my following? - No, sir. 655 00:39:38,373 --> 00:39:39,844 I do not follow. 656 00:39:40,355 --> 00:39:42,567 I am told you have written a play. 657 00:39:42,707 --> 00:39:46,100 As you know, my uncle, the Cardinal, is also a dramatist. 658 00:39:46,130 --> 00:39:47,581 I might help you there. 659 00:39:47,741 --> 00:39:50,644 Cyrano, now at last you can have it performed. 660 00:39:50,674 --> 00:39:51,795 Why not? 661 00:39:51,835 --> 00:39:53,216 I could take it to him. 662 00:39:54,457 --> 00:39:55,928 Really? 663 00:39:55,958 --> 00:39:58,060 Of course. Let him rewrite a few lines 664 00:39:58,090 --> 00:40:00,372 here and there, and he'll find a theater for you. 665 00:40:00,883 --> 00:40:03,835 Rewrite...my lines? 666 00:40:04,276 --> 00:40:05,757 Impossible. 667 00:40:05,797 --> 00:40:08,650 Uh, when he likes a thing, he pays well. 668 00:40:08,680 --> 00:40:09,851 Yes, but not so well as I. 669 00:40:09,881 --> 00:40:12,073 When I have made a line that sings itself 670 00:40:12,113 --> 00:40:13,834 I pay myself a hundred times. 671 00:40:13,864 --> 00:40:15,556 You are proud, my friend. 672 00:40:15,586 --> 00:40:16,637 You have observed that? 673 00:40:16,677 --> 00:40:19,079 - Cyrano. See what we found in the street. 674 00:40:19,119 --> 00:40:21,761 Plumes dropped in their flight by those fine birds 675 00:40:21,791 --> 00:40:23,483 who showed their tail feathers! 676 00:40:25,244 --> 00:40:26,805 The man who hired those scoundrels, 677 00:40:26,836 --> 00:40:28,637 he must be an angry man today. 678 00:40:28,677 --> 00:40:30,058 Who was it? Do you know? 679 00:40:30,479 --> 00:40:31,420 It was I. 680 00:40:32,711 --> 00:40:36,504 I hired them to do the sort of work we do not soil our hands with. 681 00:40:37,295 --> 00:40:39,577 Punishing an insolent poet. 682 00:40:39,607 --> 00:40:42,249 They ought to be mounted before they spoil. 683 00:40:42,289 --> 00:40:44,491 What shall we do with them? 684 00:40:47,804 --> 00:40:53,109 Sir, will you not return these to your friends? 685 00:40:56,962 --> 00:40:58,844 Have you read Don Quixote? 686 00:40:58,884 --> 00:41:01,306 I have and found myself the hero. 687 00:41:01,346 --> 00:41:04,428 Be so good as to read once more the capture of the windmills. 688 00:41:04,458 --> 00:41:05,670 Chapter 13. 689 00:41:06,811 --> 00:41:08,862 Windmills, remember, if you fight with them... 690 00:41:08,892 --> 00:41:13,256 may swing round their huge arms and cast you down into the mire. 691 00:41:13,296 --> 00:41:15,678 Or up among the stars. 692 00:41:17,920 --> 00:41:18,641 Gentlemen. 693 00:41:19,031 --> 00:41:19,992 Gentlemen. 694 00:41:20,242 --> 00:41:21,223 Gentlemen. 695 00:41:21,894 --> 00:41:23,285 You've done it, now. 696 00:41:23,325 --> 00:41:24,536 You've made your fortune. 697 00:41:24,566 --> 00:41:25,747 He was willing to forget. 698 00:41:26,167 --> 00:41:27,859 There you go again, growling. 699 00:41:27,889 --> 00:41:30,141 Yesss, this latest pose of yours, 700 00:41:30,181 --> 00:41:32,753 ruining every opportunity that comes you way, 701 00:41:32,783 --> 00:41:33,784 becomes exaggerated. 702 00:41:33,824 --> 00:41:34,935 Very well, then, I exaggerate. 703 00:41:34,965 --> 00:41:36,396 There are certain things in this world 704 00:41:36,426 --> 00:41:37,788 a man does well to carry to extremes. 705 00:41:37,828 --> 00:41:40,400 Your precious independence. Your white plume. 706 00:41:40,430 --> 00:41:42,101 How do you expect to succeed in life? 707 00:41:42,131 --> 00:41:43,092 What would you have me do? 708 00:41:43,132 --> 00:41:45,284 Seek for the patronage of some great man 709 00:41:45,324 --> 00:41:48,577 and like a creeping vine on a tall tree crawl upward 710 00:41:48,607 --> 00:41:50,219 where I cannot stand alone? 711 00:41:50,639 --> 00:41:51,550 No, thank you. 712 00:41:51,910 --> 00:41:56,584 Be a buffoon in the vile hope of teasing out a smile on some cold face. 713 00:41:57,045 --> 00:41:58,416 No, thank you. 714 00:41:58,756 --> 00:42:00,968 Eat a toad for breakfast every morning. 715 00:42:01,008 --> 00:42:04,241 Make my knees calloused. Cultivate a supple spine. 716 00:42:04,271 --> 00:42:06,032 Wear out my belly groveling in the dust. 717 00:42:06,303 --> 00:42:07,113 No, thank you. 718 00:42:07,574 --> 00:42:11,597 With my left hand scratch the back of any swine that roots up gold for me 719 00:42:11,627 --> 00:42:15,631 while my right, too proud to know his partner's business, takes in the fee. 720 00:42:15,661 --> 00:42:16,642 No, thank you. 721 00:42:16,762 --> 00:42:20,535 Shall I use the fire God gave me to burn incense all day long? 722 00:42:20,805 --> 00:42:21,746 No, thank you. 723 00:42:21,806 --> 00:42:25,139 Struggle to insinuate my name into the columns of the Gazette? 724 00:42:25,169 --> 00:42:29,983 Calculate, scheme, be afraid? Love more to make a visit than a poem? 725 00:42:30,023 --> 00:42:32,726 Seek introductions, favors, influences? 726 00:42:32,756 --> 00:42:33,787 No, thank you. 727 00:42:33,817 --> 00:42:37,010 No, I thank you, and again I thank you. 728 00:42:40,673 --> 00:42:47,068 But, to sing, to laugh, to dream, to walk in my own way, 729 00:42:47,108 --> 00:42:49,260 free with and eye to see things as they are. 730 00:42:50,131 --> 00:42:51,993 A voice that means manhood. 731 00:42:53,514 --> 00:42:55,396 To cut my have the right shoes. 732 00:42:55,436 --> 00:43:02,412 And a word, a yes, a no, to fight, or write, 733 00:43:03,593 --> 00:43:05,204 but never to make a line I have not heard 734 00:43:05,234 --> 00:43:06,545 in my own heart. 735 00:43:07,166 --> 00:43:09,148 To travel any road under the sun, 736 00:43:09,768 --> 00:43:11,550 under the stars, 737 00:43:12,851 --> 00:43:16,294 nor care if fame or fortune lie beyond the bourne. 738 00:43:17,145 --> 00:43:19,026 Yet, with all modesty to say, 739 00:43:20,027 --> 00:43:22,609 my soul be satisfied with flowers, 740 00:43:23,530 --> 00:43:24,781 with weeds, 741 00:43:25,992 --> 00:43:27,624 with thorns, even, 742 00:43:28,695 --> 00:43:31,727 but gather them in the one garden you may call your own. 743 00:43:33,019 --> 00:43:35,241 In a word, I'm too proud to be a parasite. 744 00:43:35,501 --> 00:43:38,263 And if mine intellect the germ that grows towering to heaven 745 00:43:38,293 --> 00:43:39,564 like the mountain pine 746 00:43:40,155 --> 00:43:42,367 I stand not high, it may be, 747 00:43:44,058 --> 00:43:45,259 but alone. 748 00:43:45,299 --> 00:43:47,972 Alone, yes, but why go about making enemies? 749 00:43:48,902 --> 00:43:52,656 Watching other people making friends...everywhere, 750 00:43:52,696 --> 00:43:54,788 as a dog makes friends. 751 00:43:55,288 --> 00:43:58,361 I mark the manner of these canine courtesies, 752 00:43:58,391 --> 00:44:03,585 and think, here comes, thank heaven, another enemy. 753 00:44:03,625 --> 00:44:09,581 Yes, tell this to all the world, and then to me say very softly 754 00:44:09,611 --> 00:44:12,363 that she loves you not. 755 00:44:15,656 --> 00:44:17,768 Let me be alone for a moment. 756 00:44:20,820 --> 00:44:21,881 Cyrano, wait. 757 00:44:21,911 --> 00:44:23,593 Give us your story of the fight. 758 00:44:24,364 --> 00:44:25,234 Presently. 759 00:44:25,264 --> 00:44:26,846 No, the story, now! 760 00:44:26,876 --> 00:44:28,807 Oh, let him alone. There's time enough. 761 00:44:28,837 --> 00:44:30,199 I want it now! 762 00:44:31,960 --> 00:44:35,934 As an example for that young tadpole sneaking out the doorway. 763 00:44:35,964 --> 00:44:37,885 You, there. 764 00:44:42,159 --> 00:44:43,670 Are you addressing me? 765 00:44:45,042 --> 00:44:49,626 Yes, you flat-footed Norman farmer. 766 00:44:53,049 --> 00:44:54,330 You wish something of me? 767 00:44:54,360 --> 00:44:56,812 Listen, Monsieur de...de...de whatever your name is. 768 00:44:56,842 --> 00:44:57,783 de Neuvillette! 769 00:44:57,953 --> 00:45:00,095 Baron Christan de Neuvillette. 770 00:45:00,135 --> 00:45:02,237 Very well, de Neuvillette. 771 00:45:02,537 --> 00:45:04,949 As you are a newcomer here, you should know there is a 772 00:45:04,979 --> 00:45:09,173 certain subject or object, if you prefer, that is never mentioned among us. 773 00:45:09,213 --> 00:45:10,214 And that is...? 774 00:45:10,244 --> 00:45:11,375 Look at me! 775 00:45:12,896 --> 00:45:14,237 You understand? 776 00:45:14,277 --> 00:45:15,548 You mean...? 777 00:45:15,578 --> 00:45:17,971 Thus we never speak that word. 778 00:45:18,441 --> 00:45:21,273 To even breathe it is to have to do with him. 779 00:45:21,303 --> 00:45:25,647 He has exterminated several whose mere tone of voice suggested... 780 00:45:25,677 --> 00:45:29,811 Would you die before your time? Just mention anything convex. 781 00:45:29,851 --> 00:45:31,422 Or cartilaginous. 782 00:45:31,462 --> 00:45:35,436 One word. One syllable. One gesture. Nay, one sneeze. 783 00:45:35,466 --> 00:45:38,228 And your handkerchief becomes your winding sheet. 784 00:45:41,011 --> 00:45:41,821 Captain. 785 00:45:42,332 --> 00:45:43,193 Sir? 786 00:45:43,223 --> 00:45:46,996 What is the proper thing to do when Gascons grow too boastful? 787 00:45:47,707 --> 00:45:50,729 Prove to them that one may be a Norman and still have courage. 788 00:45:50,759 --> 00:45:52,010 I thank you. 789 00:45:58,246 --> 00:46:00,278 Come on, Cyrano, your story. 790 00:46:04,661 --> 00:46:06,463 Now, let me see. Where shall we begin? 791 00:46:07,374 --> 00:46:09,436 I followed with our host to meet those scoundrels 792 00:46:09,476 --> 00:46:10,567 not knowing where they might attack. 793 00:46:10,967 --> 00:46:13,269 No lamps in those narrow back streets. 794 00:46:14,430 --> 00:46:15,531 No moon in the sky. 795 00:46:16,272 --> 00:46:18,153 Dark. Everything dark. 796 00:46:18,363 --> 00:46:20,976 It was so dark, Mon Dieux, you could not see beyond... 797 00:46:21,006 --> 00:46:22,407 Your nose! 798 00:46:42,204 --> 00:46:49,010 Who...is that...man...there? 799 00:46:51,222 --> 00:46:52,343 A new recruit. 800 00:46:53,034 --> 00:46:54,515 Arrived last week. 801 00:46:55,646 --> 00:46:57,047 A recruit, eh? 802 00:46:57,848 --> 00:46:58,909 Ha, ha-. 803 00:46:58,939 --> 00:47:02,292 His name is Christian de Neuvillette. 804 00:47:15,493 --> 00:47:16,554 I see. 805 00:47:19,657 --> 00:47:20,498 Very well. 806 00:47:21,839 --> 00:47:23,460 As I was saying. 807 00:47:27,824 --> 00:47:28,925 It grew dark. 808 00:47:29,456 --> 00:47:32,178 You could not see your hand before your eyes. 809 00:47:33,309 --> 00:47:36,472 I marched on thinking our all for the sake of one amateur poet 810 00:47:36,512 --> 00:47:39,665 - Who wrote a verse whenever he took a.. - A nose full. 811 00:47:41,376 --> 00:47:42,777 ...whenever he took a notion., 812 00:47:43,368 --> 00:47:45,610 and might antagonize some dangerous man. 813 00:47:45,640 --> 00:47:47,842 One powerful enough to make me pay... 814 00:47:47,872 --> 00:47:48,993 Through the nose! 815 00:47:49,023 --> 00:47:50,104 ...pay the piper! 816 00:47:50,424 --> 00:47:52,446 After all, I thought, why am I putting in my.. 817 00:47:52,486 --> 00:47:53,327 Nose! 818 00:47:54,117 --> 00:47:56,189 ...putting in my oar in a quarrel that was none of mine, 819 00:47:56,219 --> 00:47:58,261 however now that I am here, I may as well go through with it. 820 00:47:58,291 --> 00:47:59,862 Come Gascon, do your duty. 821 00:47:59,902 --> 00:48:01,874 Suddenly a sword flashed in the dark! 822 00:48:01,944 --> 00:48:02,835 I caught it fair... 823 00:48:02,865 --> 00:48:03,836 On the nose! 824 00:48:04,967 --> 00:48:06,158 ...on my blade! 825 00:48:06,198 --> 00:48:07,559 Before I knew it, there I was... 826 00:48:07,589 --> 00:48:08,720 Rubbing noses! 827 00:48:08,760 --> 00:48:10,872 ...crossing swords with harvard's joy once. 828 00:48:10,902 --> 00:48:11,973 I had the bottom then... 829 00:48:12,013 --> 00:48:12,934 A nosegay! 830 00:48:12,974 --> 00:48:14,195 ...a monstrous crab tree. 831 00:48:14,645 --> 00:48:16,907 He went down for as a wave. 832 00:48:17,117 --> 00:48:18,028 I charged... 833 00:48:18,068 --> 00:48:19,630 Who was in the air hard. 834 00:48:19,660 --> 00:48:20,490 ...at the two of them. 835 00:48:21,792 --> 00:48:22,943 Another lunged, and I parried... 836 00:48:22,983 --> 00:48:24,264 Through your nose! 837 00:48:24,294 --> 00:48:26,356 Right out of here! All of you go! 838 00:48:26,386 --> 00:48:27,166 Leave me with him. 839 00:48:43,621 --> 00:48:45,722 To my arms, sir. You have courage. 840 00:48:45,752 --> 00:48:46,944 - That pleases me. - Why? 841 00:48:46,984 --> 00:48:48,685 Come, do you not know I am her brother? 842 00:48:48,715 --> 00:48:49,726 Whose? 843 00:48:49,766 --> 00:48:51,317 Hers. Roxane. 844 00:48:54,390 --> 00:48:55,461 Brother? 845 00:48:56,332 --> 00:48:57,243 You? 846 00:48:57,273 --> 00:48:59,224 Well, a distant cousin. Much the same. 847 00:48:59,585 --> 00:49:01,526 - Then she has told you? - Everything. 848 00:49:01,656 --> 00:49:03,758 - She loves me? - Perhaps. 849 00:49:04,689 --> 00:49:07,031 My dear sir, more than I can say. I am honored. 850 00:49:07,071 --> 00:49:09,123 - Rather sudden. - Oh, please, forgive me. 851 00:49:09,343 --> 00:49:11,355 If you knew how much I have admired you. 852 00:49:11,395 --> 00:49:14,708 - Yes, yes, and all those noses. - Please. I apologize. 853 00:49:16,149 --> 00:49:17,771 Roxane expects a letter. 854 00:49:17,811 --> 00:49:19,392 - From me? - Yes, why not? 855 00:49:19,432 --> 00:49:20,273 Oh,, No. 856 00:49:20,623 --> 00:49:22,975 - Once I write, that ruins everything. - Why? 857 00:49:23,015 --> 00:49:26,118 Because, any schoolboy can write to her more gracefully than I. 858 00:49:26,688 --> 00:49:27,829 A fool! 859 00:49:27,999 --> 00:49:31,663 - You did not attack me like a fool. - Anyone can pick a quarrel. 860 00:49:31,843 --> 00:49:33,684 No, I'm never at loss for words among men, 861 00:49:33,714 --> 00:49:38,369 but with any women... paralyzed...speechless, dumb. 862 00:49:38,569 --> 00:49:40,711 I'm one of those stammering idiots 863 00:49:40,741 --> 00:49:42,382 who can not court a woman. 864 00:49:42,412 --> 00:49:43,283 Really? 865 00:49:43,923 --> 00:49:45,815 As for myself, it seems to me that 866 00:49:45,845 --> 00:49:49,418 given the opportunity, and if I put my mind to it, 867 00:49:50,439 --> 00:49:52,511 I could do that.. rather well. 868 00:49:52,541 --> 00:49:54,993 Oh, is I had words to say what I have here! 869 00:49:55,023 --> 00:49:56,575 If I were handsome like you. 870 00:49:57,245 --> 00:50:00,908 Together, we could make one mighty hero of romance. 871 00:50:00,948 --> 00:50:02,460 If only I had your wit. 872 00:50:07,704 --> 00:50:08,845 Borrow it, then. 873 00:50:09,496 --> 00:50:10,287 What? 874 00:50:11,808 --> 00:50:12,629 Tell me, 875 00:50:14,050 --> 00:50:16,912 would you dare repeat to her the words I gave you day by day? 876 00:50:17,473 --> 00:50:19,565 Send to her the letters that I write? 877 00:50:19,605 --> 00:50:21,947 I mean, that Roxane should have no disillusionment. 878 00:50:22,327 --> 00:50:23,969 Come, shall we win her both together? 879 00:50:24,189 --> 00:50:24,949 For you? 880 00:50:24,989 --> 00:50:27,121 - Why, Cyrano... - Christian, why not? 881 00:50:27,151 --> 00:50:29,003 I...I'm afraid. 882 00:50:29,033 --> 00:50:31,185 Afraid that when you have her all alone, you will lose her. 883 00:50:31,375 --> 00:50:33,577 Have not fear, it is your self she loves. 884 00:50:33,607 --> 00:50:35,078 Give her yourself. 885 00:50:35,108 --> 00:50:40,833 Put into words, my words...upon your lips. 886 00:50:41,284 --> 00:50:42,345 Will you? 887 00:50:43,946 --> 00:50:45,197 Will you? 888 00:50:46,078 --> 00:50:47,909 Does it mean so much to you? 889 00:50:47,940 --> 00:50:49,531 It means... 890 00:50:51,282 --> 00:50:54,235 It means a comedy, a situation for a poet. 891 00:50:54,365 --> 00:50:55,526 Come, shall we collaborate? 892 00:50:55,566 --> 00:50:59,600 I'll be your cloak of darkness, your enchanted sword, 893 00:50:59,640 --> 00:51:02,512 your ring to charm the fairy princess. 894 00:51:03,893 --> 00:51:06,366 Think! Is the prize not worth the danger? 895 00:51:09,068 --> 00:51:10,169 My friend! 896 00:51:11,810 --> 00:51:12,931 My friend. 897 00:51:14,082 --> 00:51:17,295 Take my heart. I shall have it all the more. 898 00:51:17,545 --> 00:51:20,848 Plucking the flowers, we will keep the plant in bloom. 899 00:51:20,998 --> 00:51:23,210 Thus do I love thee, my darling. 900 00:51:26,093 --> 00:51:26,874 Idiot. 901 00:51:27,114 --> 00:51:29,406 There are a dozen ways to read that line. 902 00:51:29,446 --> 00:51:31,708 Can't you give it some meaning? Any meaning! 903 00:51:31,738 --> 00:51:33,159 THUS do I love thee! 904 00:51:33,189 --> 00:51:34,490 Thus do "I" love thee. 905 00:51:34,530 --> 00:51:35,761 Thus do I LOVE thee. 906 00:51:35,791 --> 00:51:38,143 Thus do I love THEE, THEE, THEE. 907 00:51:39,795 --> 00:51:42,898 Who knows your smile has known a perfect thing. 908 00:51:42,928 --> 00:51:45,620 You are a white rose, wherein love lies in ambush 909 00:51:45,650 --> 00:51:47,402 for its natural prey. 910 00:51:47,522 --> 00:51:50,985 In the garden of my heart, you are the most... 911 00:51:51,155 --> 00:51:52,906 eh, the most... 912 00:51:54,678 --> 00:51:56,980 fragrant blossom. 913 00:51:58,271 --> 00:52:02,014 As the tender sapling thirsts for rain, 914 00:52:02,235 --> 00:52:05,137 as the eagle seeks the sky, 915 00:52:05,267 --> 00:52:08,290 as the wave hurtles toward the shore, 916 00:52:08,320 --> 00:52:11,232 my heart yearns for you. 917 00:52:11,703 --> 00:52:13,064 Good, good. 918 00:52:13,214 --> 00:52:15,987 You know, you're beginning to have a feel for words. 919 00:52:16,017 --> 00:52:19,259 - Words. I'm sick of words. - Those are your weapons. 920 00:52:19,300 --> 00:52:20,441 How else do you conquer? 921 00:52:20,451 --> 00:52:21,381 Yes, but when, when? 922 00:52:21,411 --> 00:52:23,443 They're fighting in the north, now. You know that. 923 00:52:23,483 --> 00:52:24,944 The Regiment will be called up any day, 924 00:52:24,974 --> 00:52:26,095 and I've never even kissed her. 925 00:52:26,136 --> 00:52:29,198 Patience, my boy, patience. 926 00:52:29,238 --> 00:52:30,369 I've been patient. 927 00:52:30,399 --> 00:52:33,542 Why, she sees the Compte de Guiche as often as she does me. 928 00:52:36,585 --> 00:52:38,386 Do you suppose she's playing with me? 929 00:52:38,526 --> 00:52:39,767 Making a fool of me? 930 00:52:41,119 --> 00:52:42,150 Impossible. 931 00:52:42,190 --> 00:52:43,481 How can you say? How do you know? 932 00:52:44,482 --> 00:52:48,665 Cyrano, you have her confidence. You could find out. 933 00:52:56,582 --> 00:52:57,973 Nonsense, I say. 934 00:52:59,545 --> 00:53:00,726 Oh, very well. 935 00:53:01,156 --> 00:53:02,477 I'll scout the terrain. 936 00:53:02,517 --> 00:53:04,489 Listen, Cyrano, intelligently, discreetly. 937 00:53:04,529 --> 00:53:05,450 Yes. 938 00:53:05,480 --> 00:53:06,631 With finesse. 939 00:53:09,303 --> 00:53:12,806 And, uh, what do you think of Christian after all these weeks? 940 00:53:12,916 --> 00:53:15,329 He is beautiful, but he's brilliant. 941 00:53:15,369 --> 00:53:17,060 - And I love him. - Good! 942 00:53:17,170 --> 00:53:19,052 Uh, do you find him intellectual? 943 00:53:19,092 --> 00:53:20,903 - More so than you, even. - Huh? 944 00:53:20,944 --> 00:53:23,776 - Oh, I didn't mean. - No, no, no, I am glad. 945 00:53:23,806 --> 00:53:26,598 No man ever so beautifully said those things. 946 00:53:26,639 --> 00:53:29,211 Those pretty nothings to everything. 947 00:53:29,621 --> 00:53:33,094 Sometimes, he,. he, he falls into a reverie. 948 00:53:33,755 --> 00:53:36,427 His inspiration..fails. 949 00:53:37,368 --> 00:53:41,261 But, then all at once, he will say something absolutely... 950 00:53:41,301 --> 00:53:42,693 Ah! 951 00:53:42,723 --> 00:53:44,084 Really? 952 00:53:44,794 --> 00:53:46,236 How like a man! 953 00:53:46,266 --> 00:53:49,549 You think because a man has a handsome face he must be a fool. 954 00:53:50,660 --> 00:53:52,121 Not necessarily. 955 00:53:52,161 --> 00:53:55,744 Uh, he talks well about, uh, matters of the heart? 956 00:53:55,784 --> 00:53:59,758 He does not talk. He rhapsodizes. He dreams. 957 00:53:59,798 --> 00:54:03,701 Only the other night he said to me, extemporaneously, mind you. 958 00:54:03,741 --> 00:54:04,562 Oh, of course. 959 00:54:05,322 --> 00:54:08,005 'Take my heart. I shall have it all the more. 960 00:54:08,045 --> 00:54:12,108 'Plucking the flowers we will keep the plants in bloom.' 961 00:54:13,069 --> 00:54:14,080 Well? 962 00:54:14,120 --> 00:54:15,882 Umm, passable. 963 00:54:16,302 --> 00:54:17,363 He writes well? 964 00:54:17,403 --> 00:54:19,435 Wonderfully, listen: 965 00:54:20,115 --> 00:54:22,868 'Knowing you have in store more heart to give 966 00:54:22,908 --> 00:54:25,520 - 'than I to find heart room...' - The first he has too much heart, 967 00:54:25,550 --> 00:54:27,762 then too little. Just how much heart does he need? 968 00:54:27,832 --> 00:54:29,103 You are teasing. 969 00:54:29,233 --> 00:54:30,234 You are jealous! 970 00:54:30,274 --> 00:54:31,055 Jealous? 971 00:54:31,095 --> 00:54:31,806 Yes. 972 00:54:31,836 --> 00:54:33,207 Poets are all alike. 973 00:54:34,088 --> 00:54:37,030 Would you dare criticize these lines? 974 00:54:38,291 --> 00:54:42,475 'Only believe that unto you my whole heart gives one cry. 975 00:54:42,915 --> 00:54:46,849 'And writing, writes down more than you receive. 976 00:54:47,379 --> 00:54:51,393 'Sending you kisses through my fingertips. 977 00:54:51,423 --> 00:54:55,406 'Lady, oh, read my letter with your lips.' 978 00:54:56,727 --> 00:55:01,211 Yes, those last lines, but he overwrites. 979 00:55:01,291 --> 00:55:02,362 Listen to this. 980 00:55:02,402 --> 00:55:03,393 Do you know them all by heart? 981 00:55:03,433 --> 00:55:04,464 Every one. 982 00:55:04,504 --> 00:55:05,895 Well, I may call that flattering. 983 00:55:05,925 --> 00:55:06,706 He is a master. 984 00:55:06,746 --> 00:55:09,248 - Oh, come.. - Yes, a master. 985 00:55:09,258 --> 00:55:12,671 Huh, a master,... if you will. 986 00:55:14,643 --> 00:55:17,926 And, uh, when do you bestow the laurel wreath? 987 00:55:17,946 --> 00:55:22,700 How many prodigies of poetry must this new Hercules perform? 988 00:55:22,800 --> 00:55:23,901 I do not know. 989 00:55:24,772 --> 00:55:28,996 My friend, you men own the world and all that's in it. 990 00:55:29,436 --> 00:55:35,411 Woman is at best a prize, a property valued much the same as a horse or a dog, 991 00:55:35,571 --> 00:55:39,435 unlike the pear and sheen of skin and soundness of teeth and limb. 992 00:55:40,025 --> 00:55:45,300 Well, if I must be chattel, then the terms shall be mine, 993 00:55:45,340 --> 00:55:48,913 and the price according to my own values. 994 00:55:48,943 --> 00:55:50,104 There. 995 00:55:51,505 --> 00:55:52,897 I see. 996 00:55:54,498 --> 00:55:57,320 Christian tells me that you meet tonight. 997 00:55:59,953 --> 00:56:02,655 What would you have him speak about? 998 00:56:03,676 --> 00:56:05,358 Oh, nothing, 999 00:56:05,708 --> 00:56:06,979 and everything. 1000 00:56:07,429 --> 00:56:11,593 I shall say, speak to me of love in your own words. 1001 00:56:12,003 --> 00:56:14,265 Improvise, rhapsodize. 1002 00:56:14,996 --> 00:56:16,247 Be eloquent. 1003 00:56:17,368 --> 00:56:18,999 But you will not tell him, will you? 1004 00:56:19,029 --> 00:56:20,731 Ah, perish the thought. 1005 00:56:21,051 --> 00:56:23,834 Madame, Compte de Guiche. 1006 00:56:28,188 --> 00:56:30,289 Madame. 1007 00:56:33,432 --> 00:56:34,353 Monsieur. 1008 00:56:35,244 --> 00:56:36,245 Madame. 1009 00:56:39,047 --> 00:56:41,749 Monsieur. 1010 00:56:50,917 --> 00:56:52,579 - Christian, quick. - No. 1011 00:56:52,609 --> 00:56:54,521 There's still time to learn your lines. No. 1012 00:56:54,561 --> 00:56:57,253 I have some brilliant phrases for you, brilliant, sensitive... 1013 00:56:57,283 --> 00:56:57,994 No. 1014 00:56:58,644 --> 00:56:59,655 I'll have not more of it. 1015 00:56:59,685 --> 00:57:01,747 Taking all my words, my sentences all from you, 1016 00:57:01,777 --> 00:57:03,989 - making our love a little comedy. - Don't you real... 1017 00:57:04,019 --> 00:57:05,981 It was a game at first, but now she cares. 1018 00:57:06,021 --> 00:57:06,891 Huh? 1019 00:57:06,931 --> 00:57:08,253 Thanks to you. Uh. 1020 00:57:08,293 --> 00:57:10,565 I'm not afraid any longer. I'll speak for myself, now. 1021 00:57:10,595 --> 00:57:11,425 Oh, undoubtedly. 1022 00:57:11,465 --> 00:57:13,497 I will. You shall see! 1023 00:57:14,008 --> 00:57:16,620 Besides, I know enough to take a woman in my arms, 1024 00:57:16,660 --> 00:57:18,381 and tonight, I will. 1025 00:57:21,584 --> 00:57:22,935 Christian! 1026 00:57:22,965 --> 00:57:24,727 Thank you, my friend, and goodbye. 1027 00:57:24,757 --> 00:57:26,559 - Christian, I beg of you. - Leave me! 1028 00:57:26,589 --> 00:57:28,350 - You're making a grave error. - Go away! 1029 00:57:31,063 --> 00:57:32,063 So be it. 1030 00:57:37,829 --> 00:57:38,970 Christian. 1031 00:57:39,000 --> 00:57:40,111 Roxane. 1032 00:57:40,721 --> 00:57:42,863 I'm so glad you are early. 1033 00:57:43,964 --> 00:57:45,936 Let us stay out here in the moonlight. 1034 00:57:46,686 --> 00:57:48,027 It's so pleasant. 1035 00:57:50,319 --> 00:57:51,170 Sit down. 1036 00:57:53,993 --> 00:57:55,264 There, so. 1037 00:57:58,316 --> 00:58:01,329 Now, speak to me. 1038 00:58:01,830 --> 00:58:03,021 I love you. 1039 00:58:03,551 --> 00:58:05,883 Yes, speak to me of love. 1040 00:58:07,715 --> 00:58:10,948 I...love you. 1041 00:58:10,988 --> 00:58:13,199 Now, be eloquent. Be brilliant for me. 1042 00:58:13,860 --> 00:58:15,501 Tonight of all nights. 1043 00:58:15,812 --> 00:58:19,125 I love you...so. 1044 00:58:21,176 --> 00:58:25,200 You have your scene. Now, improvise, rhapsodize. 1045 00:58:25,230 --> 00:58:29,143 I love you... very much! 1046 00:58:32,076 --> 00:58:35,179 I ask for cream, and you give me milk and water. 1047 00:58:36,300 --> 00:58:40,073 Tell me firstly, how you love me. 1048 00:58:40,113 --> 00:58:41,364 Very much! 1049 00:58:42,705 --> 00:58:44,026 Is that all you feel? 1050 00:58:44,057 --> 00:58:46,949 Your throat, if only I might kiss it. 1051 00:58:46,979 --> 00:58:47,760 Christian! 1052 00:58:47,800 --> 00:58:49,111 But, Roxane, I love you. 1053 00:58:49,391 --> 00:58:50,452 Again. 1054 00:58:50,482 --> 00:58:52,044 No, not again. I do not love you. 1055 00:58:55,086 --> 00:58:56,137 That is better. 1056 00:58:56,978 --> 00:59:00,471 I...I adore you! 1057 00:59:00,641 --> 00:59:01,472 Oh! 1058 00:59:02,172 --> 00:59:03,674 I know I grow absurd. 1059 00:59:03,704 --> 00:59:06,476 And that distresses me as much as if you had grown ugly! 1060 00:59:08,628 --> 00:59:12,521 Please. Gather your dreams together into words. 1061 00:59:12,561 --> 00:59:15,444 I...um, I... 1062 00:59:15,484 --> 00:59:17,896 I know. You love me! Good night! 1063 00:59:17,926 --> 00:59:19,057 Oh, but wait, please! 1064 00:59:19,087 --> 00:59:20,148 I was going to say... 1065 00:59:20,178 --> 00:59:22,130 That you adore me. Yes, I know that, too. 1066 00:59:22,160 --> 00:59:24,342 -No, go away. - I... 1067 00:59:46,081 --> 00:59:47,512 A great success. 1068 00:59:48,583 --> 00:59:49,364 Help me. 1069 00:59:49,394 --> 00:59:51,265 Not I. Speak for yourself, my friend. 1070 00:59:51,305 --> 00:59:52,867 Why I...I can't. 1071 00:59:52,897 --> 00:59:55,689 Well, at least you know enough to take a woman in your arms. 1072 00:59:55,719 --> 00:59:57,331 Oh, Cyrano, please! 1073 00:59:57,441 --> 00:59:59,262 What, and make your love a little comedy. 1074 00:59:59,302 --> 01:00:01,715 Cyrano, I cannot live unless I win her back, now. 1075 01:00:01,755 --> 01:00:02,565 This moment! 1076 01:00:02,595 --> 01:00:05,548 This moment. How the devil am I to teach you now, this mo... 1077 01:00:05,638 --> 01:00:06,599 Her window. 1078 01:00:07,169 --> 01:00:09,351 - Help me, Cyrano, help me. - Shhhh. 1079 01:00:10,953 --> 01:00:12,464 It does seem fairly dark. 1080 01:00:12,504 --> 01:00:13,445 Well? Well? 1081 01:00:15,156 --> 01:00:16,858 It is more than you deserve. 1082 01:00:18,219 --> 01:00:19,680 must try out what can be done. 1083 01:00:19,710 --> 01:00:20,711 Stand over there. 1084 01:00:24,074 --> 01:00:27,177 Idiot, here, before the balcony. I'll whisper you what to say. 1085 01:00:27,217 --> 01:00:29,058 - She'll hear.. - Shhhh. Call her. 1086 01:00:29,519 --> 01:00:31,370 Roxane. 1087 01:00:32,632 --> 01:00:35,014 Roxane. 1088 01:00:39,378 --> 01:00:40,448 Who's calling? 1089 01:00:41,119 --> 01:00:41,930 Christian. 1090 01:00:42,260 --> 01:00:43,361 You again. 1091 01:00:43,411 --> 01:00:45,113 I...had to tell you. 1092 01:00:45,403 --> 01:00:47,034 No. Go away. You tell me nothing. 1093 01:00:47,064 --> 01:00:48,085 Please. 1094 01:00:48,125 --> 01:00:49,937 You do not love me anymore. 1095 01:00:50,898 --> 01:00:52,509 No, not anymore. 1096 01:00:53,230 --> 01:00:55,041 I love you evermore, 1097 01:00:55,852 --> 01:00:57,754 and everymore and more. 1098 01:00:58,895 --> 01:01:00,346 Oh, a little better. 1099 01:01:02,548 --> 01:01:05,871 Love grows and struggles like an angry child. 1100 01:01:06,421 --> 01:01:08,333 Breaking my heart. 1101 01:01:09,234 --> 01:01:10,785 His cradle... 1102 01:01:10,825 --> 01:01:12,346 Better still. 1103 01:01:12,947 --> 01:01:15,109 But such a babe is dangerous. 1104 01:01:15,629 --> 01:01:17,861 Why not have smothered it newborn? 1105 01:01:19,603 --> 01:01:21,014 And so I do. 1106 01:01:21,374 --> 01:01:23,016 And yet he lives. 1107 01:01:24,067 --> 01:01:26,639 I found as you sha... you shall find 1108 01:01:27,980 --> 01:01:32,034 this newborn babe... and infant Hercules! 1109 01:01:32,134 --> 01:01:33,265 Good. 1110 01:01:33,395 --> 01:01:34,656 Strong enough at birth 1111 01:01:35,477 --> 01:01:37,338 to strangle those two serpents 1112 01:01:37,749 --> 01:01:38,489 doubt and 1113 01:01:38,529 --> 01:01:39,330 What? 1114 01:01:39,390 --> 01:01:40,641 pride! 1115 01:01:41,152 --> 01:01:42,183 Why, very good. 1116 01:01:43,073 --> 01:01:45,626 Only, tell me why you speak so haltingly. 1117 01:01:45,666 --> 01:01:48,328 Has your imagination gone...lame? 1118 01:01:51,010 --> 01:01:52,882 This grows too difficult. 1119 01:01:53,282 --> 01:01:56,075 Your words tonight hesitate, why? 1120 01:01:56,385 --> 01:02:00,729 Through the warm summer gloom, they grope in darkness 1121 01:02:00,929 --> 01:02:02,450 toward the light of you. 1122 01:02:03,771 --> 01:02:05,623 My words are heavy with honey, 1123 01:02:05,663 --> 01:02:07,124 like returning bees. 1124 01:02:07,955 --> 01:02:10,077 Yet they must fly so high. 1125 01:02:10,297 --> 01:02:11,909 Come nearer then. Stand you on the bench. 1126 01:02:11,939 --> 01:02:12,769 No. 1127 01:02:12,849 --> 01:02:13,960 Then I'll come down. 1128 01:02:14,000 --> 01:02:14,881 NO! 1129 01:02:15,342 --> 01:02:17,153 And why so great a no? 1130 01:02:18,264 --> 01:02:20,696 Let me enjoy the one moment I ever... 1131 01:02:21,487 --> 01:02:24,890 My one chance to speak to you...unseen. 1132 01:02:25,100 --> 01:02:26,071 Unseen? 1133 01:02:26,101 --> 01:02:27,522 Yes. Yes. 1134 01:02:27,853 --> 01:02:30,165 Night making all things dimly beautiful 1135 01:02:30,195 --> 01:02:31,556 one veil over us both. 1136 01:02:31,826 --> 01:02:33,828 You need no eyes to hear my heart. 1137 01:02:34,468 --> 01:02:38,202 Oh, tonight, let it seem as if I speak for the first time. 1138 01:02:38,942 --> 01:02:39,903 For the first time? 1139 01:02:39,933 --> 01:02:40,794 Yes. 1140 01:02:41,735 --> 01:02:43,576 Your voice, even, is not the same. 1141 01:02:43,606 --> 01:02:44,787 How should it be. 1142 01:02:44,827 --> 01:02:46,249 I have another voice tonight. 1143 01:02:46,279 --> 01:02:49,051 My own, myself,... daring! 1144 01:02:49,411 --> 01:02:50,412 Why daring? 1145 01:02:50,442 --> 01:02:54,406 Because, what am I, what is any man would he dare ask for you? 1146 01:02:54,436 --> 01:02:58,589 Therefore my heart has hidden behind poetic words and tinsel phrases. 1147 01:02:59,070 --> 01:03:01,452 But are they not sweet, those pretty phrases? 1148 01:03:01,482 --> 01:03:03,444 Not enough sweet for you and me tonight. 1149 01:03:05,345 --> 01:03:07,057 You never spoke to me like this. 1150 01:03:07,097 --> 01:03:09,329 I tell you, there comes one moment, once, 1151 01:03:09,359 --> 01:03:11,621 and heaven help those who pass that moment by, 1152 01:03:11,651 --> 01:03:13,933 when beauty stands looking into the soul 1153 01:03:13,973 --> 01:03:19,638 with grave, sweet eyes, that sicken at pretty words. 1154 01:03:20,479 --> 01:03:24,092 Yes...that is love. 1155 01:03:24,122 --> 01:03:24,842 Love. 1156 01:03:24,882 --> 01:03:27,094 A love beyond breath, beyond reason, 1157 01:03:27,124 --> 01:03:29,426 beyond love's own power of loving. 1158 01:03:29,466 --> 01:03:32,039 Your name is like a golden bell hung in my heart, 1159 01:03:32,079 --> 01:03:36,292 and when I think of you I tremble, and the bell swings and rings, 1160 01:03:36,753 --> 01:03:43,729 Roxane! Roxane! Along my veins...Roxane. 1161 01:03:46,852 --> 01:03:51,826 Yes...that is love. 1162 01:03:51,856 --> 01:03:53,628 Yes that is love. 1163 01:03:53,948 --> 01:03:56,780 That wind of terrible and jealous beauty, 1164 01:03:56,820 --> 01:04:02,065 that dark fire, that soaring, blinding music. 1165 01:04:03,306 --> 01:04:05,558 Yet, you may take my happiness to make you happier 1166 01:04:05,598 --> 01:04:07,280 even though you never know I gave it to you. 1167 01:04:07,810 --> 01:04:13,575 Only let me hear, sometimes, all alone, the distant laughter of your joy. 1168 01:04:14,616 --> 01:04:16,348 Do you begin to understand a little? 1169 01:04:16,878 --> 01:04:20,081 Can you feel my soul there in the darkness breathe on you? 1170 01:04:21,112 --> 01:04:24,515 Oh, only tonight, now I dare say these things. 1171 01:04:24,675 --> 01:04:27,287 I to you, and you hear them. 1172 01:04:27,918 --> 01:04:30,540 It is my voice, mine, my own that makes you tremble 1173 01:04:30,570 --> 01:04:33,282 there in the green gloom, above me, for you do tremble 1174 01:04:33,322 --> 01:04:36,005 as a blossom among the leaves, you tremble, and I can feel 1175 01:04:36,035 --> 01:04:37,566 all the way down along this jasmine branch 1176 01:04:37,606 --> 01:04:41,600 whether you will unhold the passion of you trembling. 1177 01:04:42,240 --> 01:04:43,862 Yes, I do tremble. 1178 01:04:45,143 --> 01:04:47,785 And I weep, and I love you, and I am yours, 1179 01:04:47,815 --> 01:04:49,627 and you have made me thus. 1180 01:04:54,621 --> 01:04:56,162 I have done this to you. 1181 01:04:57,834 --> 01:04:59,295 I myself. 1182 01:05:02,888 --> 01:05:05,160 Only let me ask one thing more. 1183 01:05:05,921 --> 01:05:06,822 I want a kiss! 1184 01:05:08,723 --> 01:05:10,005 You ask me for... 1185 01:05:10,045 --> 01:05:10,985 I...yes. 1186 01:05:11,025 --> 01:05:12,186 That is to say... 1187 01:05:12,707 --> 01:05:13,698 I mean... 1188 01:05:14,068 --> 01:05:15,379 You've gone too far. 1189 01:05:15,409 --> 01:05:17,301 If she's willing, why not make the most of it? 1190 01:05:17,341 --> 01:05:22,205 I, I ask. I know I ask too much. 1191 01:05:23,086 --> 01:05:24,357 Only one? 1192 01:05:25,488 --> 01:05:26,569 Is that all? 1193 01:05:27,089 --> 01:05:30,152 All? How much more than all? 1194 01:05:30,192 --> 01:05:33,976 I know I startle you, I...I ask, I ask you to refuse. 1195 01:05:34,016 --> 01:05:35,147 Why? Why? Why? 1196 01:05:35,177 --> 01:05:36,298 Christian, be quiet. 1197 01:05:36,338 --> 01:05:37,379 What is that your say? 1198 01:05:37,419 --> 01:05:39,761 I am angry with myself, because I know I go too far 1199 01:05:39,801 --> 01:05:44,225 and so I say to myself, CHRISTIAN, BE QUIET! 1200 01:05:44,875 --> 01:05:46,256 Watch it, someone comes. 1201 01:05:54,353 --> 01:05:57,146 Well, sir, I am looking for the house of madame Roxane Robin. 1202 01:05:57,186 --> 01:06:01,420 This is not the house. That way. To the right. Keep to the right. 1203 01:06:01,450 --> 01:06:02,300 I thank you sir. 1204 01:06:02,330 --> 01:06:05,853 I shall say my beads for you to the very last bead. 1205 01:06:07,315 --> 01:06:08,656 Win me that kiss? 1206 01:06:09,347 --> 01:06:10,047 No! 1207 01:06:10,257 --> 01:06:11,759 Sooner or later. 1208 01:06:17,153 --> 01:06:18,495 So that is true. 1209 01:06:19,445 --> 01:06:25,531 Sooner or later must be so, because, she is young, and you are handsome. 1210 01:06:27,162 --> 01:06:33,237 Since it must be, I'd rather be myself the cause, if it must be. 1211 01:06:41,365 --> 01:06:42,666 Are you still there? 1212 01:06:42,696 --> 01:06:43,476 Yes. 1213 01:06:44,727 --> 01:06:46,749 We were speaking of... 1214 01:06:48,100 --> 01:06:50,463 A kiss. - A kiss. 1215 01:06:50,493 --> 01:06:52,354 And what is a kiss when all is done? 1216 01:06:52,945 --> 01:06:55,097 A vow taken before the shrine of memory. 1217 01:06:55,217 --> 01:06:57,669 A rosy dot over the "i" of loving. 1218 01:06:57,809 --> 01:07:00,671 - A secret whisper to listen if the past. 1219 01:07:00,701 --> 01:07:01,672 Shhh. 1220 01:07:01,712 --> 01:07:04,745 A moment free to mortal with a rush of wing from Ceden. 1221 01:07:04,775 --> 01:07:06,246 A sacrament of blossoms. 1222 01:07:06,286 --> 01:07:11,281 A new song sung by two hearts to an old, simple tune. 1223 01:07:11,321 --> 01:07:12,462 Hush. 1224 01:07:12,492 --> 01:07:14,083 Why? What shame? 1225 01:07:16,045 --> 01:07:19,348 No. No shame. 1226 01:07:19,648 --> 01:07:20,809 Then come. 1227 01:07:21,590 --> 01:07:23,722 Gather your sacred blossoms. 1228 01:07:25,293 --> 01:07:27,275 Your moment made immortal. 1229 01:07:27,285 --> 01:07:28,506 Climb! 1230 01:07:28,706 --> 01:07:30,347 - But, climb? - Many more! 1231 01:07:40,466 --> 01:07:41,817 Roxane. 1232 01:07:54,158 --> 01:07:57,842 Ah, Roxane. I have won what I have wanted. 1233 01:07:58,392 --> 01:08:03,486 A feast of love, and I am faint with hunger. 1234 01:08:06,189 --> 01:08:09,121 Yet, I have something here that is mine now,... 1235 01:08:09,161 --> 01:08:11,463 and was not mine before. 1236 01:08:12,304 --> 01:08:14,876 I spoke the words that won her. 1237 01:08:15,977 --> 01:08:22,583 She kisses my words. My words...upon his lips. 1238 01:08:31,351 --> 01:08:32,772 What, dear Father, lost your way again? 1239 01:08:32,812 --> 01:08:34,374 But, she lives here, Madame Robin. 1240 01:08:34,404 --> 01:08:35,935 Oh, I thought you said, Rolen? 1241 01:08:35,965 --> 01:08:37,957 No, r..o..b..i..n, Robin. 1242 01:08:37,997 --> 01:08:39,138 Oh, Robin, I see. 1243 01:08:39,178 --> 01:08:41,200 I'm too old to chase wild geese 1244 01:08:41,240 --> 01:08:43,191 - my feet... - Oh, what a shame, 1245 01:08:43,231 --> 01:08:46,034 however, I'm sure there's someone at home. 1246 01:08:48,266 --> 01:08:48,976 What is it? 1247 01:08:49,006 --> 01:08:52,690 Yeah, I'm looking for the young lady, Madam Rolen 1248 01:08:52,730 --> 01:08:53,961 Rolen? 1249 01:08:54,001 --> 01:08:55,202 Robin! 1250 01:08:56,073 --> 01:08:58,174 Madame! A letter for you. 1251 01:08:58,715 --> 01:09:00,196 Yes, yes, I heard. 1252 01:09:01,097 --> 01:09:01,878 Cyrano. 1253 01:09:01,918 --> 01:09:04,210 Uh, passing by cousin, I saw this light. 1254 01:09:04,830 --> 01:09:08,463 Uh, some matter profitable to the soul. 1255 01:09:08,493 --> 01:09:10,685 A very noble lord gave it to me. 1256 01:09:10,886 --> 01:09:11,776 What is it? 1257 01:09:12,857 --> 01:09:15,239 My regiment has been ordered to the front. 1258 01:09:15,269 --> 01:09:17,631 I cannot allow you to delay any longer. 1259 01:09:17,671 --> 01:09:19,963 This simple old monk, who knows nothing, 1260 01:09:19,993 --> 01:09:22,336 will marry us tonight. My love, Antoine de Guiche. 1261 01:09:25,298 --> 01:09:27,030 Father, this letter concerns you. 1262 01:09:28,671 --> 01:09:32,084 "Madame, the Cardinal will have his way, 1263 01:09:32,124 --> 01:09:33,685 "although against your will. 1264 01:09:33,866 --> 01:09:36,308 "That is why I am sending this to you, 1265 01:09:36,338 --> 01:09:38,630 "by a most holy man. 1266 01:09:39,160 --> 01:09:41,322 "Intelligent, discreet. 1267 01:09:41,743 --> 01:09:44,825 "You will communicate to him our order to perform 1268 01:09:45,065 --> 01:09:49,329 "here and at once the rite of holy matrimony. 1269 01:09:50,740 --> 01:09:54,083 "You and Christian will be married privately in your house. 1270 01:09:55,775 --> 01:09:57,937 "Be resigned to the Cardinal's command, 1271 01:09:57,977 --> 01:10:00,109 "who sends herewith his blessings. 1272 01:10:00,139 --> 01:10:02,240 "Your very humble, and etcetera..." 1273 01:10:03,121 --> 01:10:04,933 Oh, this is terrible. 1274 01:10:06,404 --> 01:10:08,036 Oh, you're to be the, uh... 1275 01:10:08,076 --> 01:10:09,677 I am to be the bridegroom. 1276 01:10:12,139 --> 01:10:14,421 Uh, look here. A postscript. 1277 01:10:14,972 --> 01:10:20,516 "Give to the monastery, in my name 120 pieces of gold." 1278 01:10:20,547 --> 01:10:22,268 One hundred and twenty... 1279 01:10:22,879 --> 01:10:26,732 Oh, a worthy lord. A very worthy lord. 1280 01:10:27,673 --> 01:10:30,235 Daughter, resign yourself. 1281 01:10:30,275 --> 01:10:32,287 I am resigned. 1282 01:10:40,564 --> 01:10:42,716 The Guiche is coming, too. Don't let him enter. 1283 01:10:42,816 --> 01:10:43,947 Not let him enter? 1284 01:10:43,987 --> 01:10:46,009 Until we're married, please. 1285 01:11:03,574 --> 01:11:04,565 Me? 1286 01:11:04,605 --> 01:11:06,597 - Why, where did you come from? - The moon. 1287 01:11:06,627 --> 01:11:07,568 - You... - From the moon. 1288 01:11:07,598 --> 01:11:08,929 I have just returned from the moon. 1289 01:11:08,959 --> 01:11:10,660 - The fellow's mad! -Like a bomb, I tell you, 1290 01:11:10,700 --> 01:11:12,372 - I fell from the moon! - Your feet must... 1291 01:11:12,402 --> 01:11:13,693 I say THE MOON! 1292 01:11:13,723 --> 01:11:15,825 - Very well, if you say so. - Thank you. 1293 01:11:15,855 --> 01:11:16,856 Raving mad. 1294 01:11:18,908 --> 01:11:21,100 - Where am I? - My dear sir! 1295 01:11:21,140 --> 01:11:22,331 - What place is this? What country? 1296 01:11:22,361 --> 01:11:24,422 - Please, let me pass. - This face, good heavens! 1297 01:11:24,463 --> 01:11:26,965 Maul, a robber. Where am I? 1298 01:11:27,005 --> 01:11:31,088 - A lady is waiting for me. - Oh, this is Paris, huh? 1299 01:11:31,128 --> 01:11:31,879 You fool! 1300 01:11:31,909 --> 01:11:33,060 Dear old Paris. 1301 01:11:33,100 --> 01:11:36,013 Excuse my appearance. I arrived by the last thunderbolt. 1302 01:11:36,053 --> 01:11:38,235 A trifled singed as I passed through the ether. 1303 01:11:38,735 --> 01:11:39,586 Monsieur! 1304 01:11:39,626 --> 01:11:40,346 Sir? 1305 01:11:40,396 --> 01:11:42,018 That will do, now. I wish... 1306 01:11:42,068 --> 01:11:43,869 I know, you wish to look for my own list of nature for moons 1307 01:11:43,900 --> 01:11:46,091 and happiness and character of it's surface, if any. 1308 01:11:46,121 --> 01:11:47,333 I desire no such thing, I... 1309 01:11:47,373 --> 01:11:48,333 Of course not. 1310 01:11:51,216 --> 01:11:52,607 You wish to know by what mysterious 1311 01:11:52,637 --> 01:11:53,848 means I reached the moon. 1312 01:11:53,888 --> 01:11:56,150 Well, a very secret affair of state, 1313 01:11:56,180 --> 01:12:00,054 but confidentially a new invention of my own. 1314 01:12:00,084 --> 01:12:01,475 Drunk, two ways. Well a man.. 1315 01:12:01,515 --> 01:12:04,337 Oh, no. In truth I have my choice of several inventions. 1316 01:12:04,367 --> 01:12:05,188 Uh? 1317 01:12:05,228 --> 01:12:09,142 Yes, several ways to violate the virgin sky. 1318 01:12:09,172 --> 01:12:10,503 Several? 1319 01:12:10,543 --> 01:12:11,804 Several. 1320 01:12:11,834 --> 01:12:15,817 As, for instance, smoke having a natural tendency to rise, 1321 01:12:15,848 --> 01:12:20,351 blow in a globe enough to raise me. 1322 01:12:20,381 --> 01:12:21,603 Yes, that makes one. 1323 01:12:21,633 --> 01:12:25,086 Again, I might construct a rocket in the shape of a HUGE locust 1324 01:12:25,126 --> 01:12:29,119 driven by impulses up within a saltpeter from the rear 1325 01:12:29,159 --> 01:12:32,362 and thus speed upwards, like, thus! 1326 01:12:32,572 --> 01:12:33,573 Yes, another? 1327 01:12:33,603 --> 01:12:37,266 Finally, seated on an iron plate, hurl a magnet into the air. 1328 01:12:37,296 --> 01:12:40,129 The iron follows. I catch the magnet. 1329 01:12:40,169 --> 01:12:43,652 Throw it again, and so proceed indefinitely. 1330 01:12:43,682 --> 01:12:45,784 Excellent, and which did you adopt? 1331 01:12:49,777 --> 01:12:50,698 Why none of them. 1332 01:12:51,289 --> 01:12:52,680 Yet another. 1333 01:12:52,720 --> 01:12:54,071 Which was...? 1334 01:13:04,750 --> 01:13:05,841 Guess. 1335 01:13:06,202 --> 01:13:07,713 Ahhh, I can't! 1336 01:13:08,434 --> 01:13:09,444 Try. 1337 01:13:10,686 --> 01:13:12,327 Interesting idiot, this. 1338 01:13:23,707 --> 01:13:24,898 Have you guessed it yet? 1339 01:13:24,918 --> 01:13:26,319 Why, no, what is it? 1340 01:13:32,144 --> 01:13:34,236 Alas, you will never know, but no matter. 1341 01:13:34,276 --> 01:13:36,838 You are free and they are bound in wedlock. 1342 01:13:36,878 --> 01:13:39,381 I drunk that voice, and that nose, Cyrano! 1343 01:13:39,411 --> 01:13:42,083 Cyrano. This very moment they have exchanged vows. 1344 01:13:42,123 --> 01:13:42,834 Who? 1345 01:13:48,198 --> 01:13:49,910 My sincere compliments. 1346 01:13:50,380 --> 01:13:53,283 You, also, my traveler in space. 1347 01:13:53,323 --> 01:13:56,185 My Lord, the heads of Capathieu and Joyce have joined together. 1348 01:13:56,225 --> 01:13:57,136 Quite so! 1349 01:13:58,267 --> 01:14:02,551 Madame, kindly bid your... husband farewell. 1350 01:14:02,581 --> 01:14:05,063 Your regiment leaves tonight, sir. Report at once! 1351 01:14:05,994 --> 01:14:07,715 But, the Cadets are not called. 1352 01:14:07,746 --> 01:14:10,248 They are, indeed, and under my command. 1353 01:14:11,108 --> 01:14:13,481 Out there we may have an accounting. 1354 01:14:13,641 --> 01:14:16,533 Somehow, that news fails to disquiet me. 1355 01:14:17,564 --> 01:14:19,596 Here are the orders. Baron, deliver this. 1356 01:14:20,907 --> 01:14:22,058 Christian! 1357 01:14:25,211 --> 01:14:28,073 The bridal night is not so near. 1358 01:14:28,504 --> 01:14:31,817 Somehow that news fails to disquiet me. 1359 01:14:36,130 --> 01:14:37,762 Baron, you have your orders. 1360 01:14:54,707 --> 01:14:55,968 Farewell, Roxane. 1361 01:14:56,728 --> 01:14:58,930 Take care of him, for me. Promise me never to let him 1362 01:14:58,970 --> 01:14:59,841 do anything dangerous. 1363 01:14:59,871 --> 01:15:01,332 I will do my best. I cannot promise. 1364 01:15:01,362 --> 01:15:03,414 I thought you brave always. Make him be careful. 1365 01:15:03,454 --> 01:15:04,515 Yes, yes, I'll try. 1366 01:15:04,555 --> 01:15:06,287 Be sure to keep him warm and dry! 1367 01:15:06,327 --> 01:15:07,598 Yes, if possible. 1368 01:15:07,638 --> 01:15:10,270 Have him write to me every single day! 1369 01:15:10,310 --> 01:15:12,542 That, I promise you. 1370 01:15:59,313 --> 01:16:00,034 Halt! 1371 01:16:21,583 --> 01:16:22,433 Uh! 1372 01:17:05,161 --> 01:17:06,722 The situation is simple, gentlemen. 1373 01:17:06,972 --> 01:17:11,897 We have besieged Arras. The Prince of Spain has besieged us. 1374 01:17:12,117 --> 01:17:14,519 Consequently, we are surrounded. 1375 01:17:14,609 --> 01:17:17,482 - A fine war. Where the besiegers are beseiged 1376 01:17:17,512 --> 01:17:18,583 and starve to death. 1377 01:17:18,623 --> 01:17:20,554 Yes, but the Marshal has devised a brilliant plan 1378 01:17:20,594 --> 01:17:22,046 for bringing in food this very night. 1379 01:17:22,076 --> 01:17:23,027 Now, see here. 1380 01:17:23,067 --> 01:17:24,808 Spare us the details, Colonel. 1381 01:17:24,838 --> 01:17:27,390 Merely inform us when the food arrives. 1382 01:17:27,430 --> 01:17:29,953 True, we are hungry. But why blame me? 1383 01:17:30,273 --> 01:17:31,894 I'm only your Colonel. 1384 01:17:33,276 --> 01:17:35,487 Oh, yes, I know you disprove of me. 1385 01:17:35,598 --> 01:17:37,519 Call me courtier, politician. 1386 01:17:38,010 --> 01:17:40,662 Well, I can afford you little hates. 1387 01:17:40,692 --> 01:17:43,314 My conduct under fire is well known. 1388 01:17:43,344 --> 01:17:45,756 It was only yesterday I repelled a Spanish attack. 1389 01:17:45,786 --> 01:17:47,658 Pouring my men down like an avalanche. 1390 01:17:47,838 --> 01:17:49,300 I, myself lead the charge. 1391 01:17:49,490 --> 01:17:51,922 And your white scarf? 1392 01:17:51,962 --> 01:17:52,723 Cyrano! 1393 01:17:56,476 --> 01:17:57,737 And your white scarf? 1394 01:17:57,747 --> 01:17:59,078 Eh, you heard that episode? 1395 01:17:59,358 --> 01:18:02,711 Yes, I was so far in advance I was in danger of being captured. 1396 01:18:02,781 --> 01:18:05,173 But I thought quickly, took off and flung away 1397 01:18:05,203 --> 01:18:06,895 the scarf that marked my military rank. 1398 01:18:07,025 --> 01:18:09,757 And so being inconspicuous escaped among my own force, 1399 01:18:10,018 --> 01:18:12,860 rallied them, returned, and won the day. 1400 01:18:12,900 --> 01:18:14,111 What do you say to that? 1401 01:18:14,151 --> 01:18:17,164 Still, an officer does not like to resign the privilege of being a target. 1402 01:18:17,194 --> 01:18:20,307 How pleasant for you that you are denied that privilege. 1403 01:18:20,347 --> 01:18:22,268 Pleasant? Lend me your scarf. 1404 01:18:22,298 --> 01:18:24,190 With your permission I shall lead the first charge tonight 1405 01:18:24,230 --> 01:18:25,511 wearing it over my shoulder. 1406 01:18:25,551 --> 01:18:26,342 What bluster. 1407 01:18:26,372 --> 01:18:28,254 You're safe making that offer, and you know it. 1408 01:18:28,294 --> 01:18:31,246 My scarf lies on the river bank between the lines. 1409 01:18:31,276 --> 01:18:34,189 A spot swept by artillery. Impossible to reach alive. 1410 01:18:34,329 --> 01:18:35,330 Yes. 1411 01:18:40,154 --> 01:18:41,045 Here. 1412 01:18:44,358 --> 01:18:45,138 Thank you. 1413 01:18:46,820 --> 01:18:49,642 This bit of white is what I need to make a signal. 1414 01:18:50,463 --> 01:18:52,004 I was hesitating. 1415 01:18:52,585 --> 01:18:54,367 You have decided me. 1416 01:19:00,021 --> 01:19:01,663 - Stand or I'll fire! - Hold you fire. 1417 01:19:01,703 --> 01:19:03,304 There's a man down there running away. 1418 01:19:03,344 --> 01:19:05,356 Yes, a Spaniard. 1419 01:19:06,097 --> 01:19:08,969 But very useful as a spy to both sides. 1420 01:19:09,930 --> 01:19:11,141 As I was about to tell you. 1421 01:19:11,301 --> 01:19:13,764 The Marshal has withdrawn more than half our forces here. 1422 01:19:13,804 --> 01:19:15,855 Fortunately, the Spaniards do not know that. 1423 01:19:15,895 --> 01:19:19,138 Oh, yes, they do now, and they will attack tonight. 1424 01:19:19,178 --> 01:19:20,910 At this point. 1425 01:19:21,710 --> 01:19:23,192 Your revenge, eh? 1426 01:19:23,222 --> 01:19:25,344 I make not great pretense in loving you. 1427 01:19:25,444 --> 01:19:28,847 But since you gentlemen esteem yourselves invincible, 1428 01:19:28,877 --> 01:19:31,389 the bravest of the brave, and all that. 1429 01:19:31,429 --> 01:19:32,800 Why need we be personal. 1430 01:19:32,840 --> 01:19:35,392 The Marshal needs a diversion, and I serve him 1431 01:19:35,423 --> 01:19:37,725 in choosing as I chose. 1432 01:19:37,895 --> 01:19:40,127 As you can see, Captain, the great thing is to gain time. 1433 01:19:40,157 --> 01:19:41,758 To hold until the Marshal returns. 1434 01:19:41,868 --> 01:19:43,670 And to gain time? 1435 01:19:44,180 --> 01:19:50,065 You will all be so kind as to lay down your lives. 1436 01:19:58,313 --> 01:19:59,404 Christian? 1437 01:19:59,444 --> 01:20:00,504 Yes. 1438 01:20:03,667 --> 01:20:04,838 Roxane? 1439 01:20:05,649 --> 01:20:07,971 I should like to say farewell to her 1440 01:20:08,001 --> 01:20:10,293 with my whole heart for her to keep. 1441 01:20:12,345 --> 01:20:14,327 I have taken the liberty of... 1442 01:20:23,004 --> 01:20:23,835 But, wait. 1443 01:20:25,997 --> 01:20:26,908 This little spot. 1444 01:20:27,348 --> 01:20:28,089 Spot? 1445 01:20:28,129 --> 01:20:28,829 Yes. 1446 01:20:29,200 --> 01:20:30,281 A tear. 1447 01:20:32,232 --> 01:20:32,943 Is nothing. 1448 01:20:32,983 --> 01:20:35,595 A poet while he writes is like a lover in his lady's arms, 1449 01:20:35,625 --> 01:20:37,797 believing his imagination, everything seems real. 1450 01:20:37,827 --> 01:20:39,449 There's half the charm of writing. 1451 01:20:39,969 --> 01:20:42,741 Now, I made this letter so pathetic, that, 1452 01:20:42,771 --> 01:20:46,034 while I was writing it, I wept. 1453 01:20:46,064 --> 01:20:46,855 You wept? 1454 01:20:47,396 --> 01:20:50,338 Why, yes, because it is a little thing to die, 1455 01:20:51,249 --> 01:20:55,463 but not to see her,... that is terrible. 1456 01:20:56,453 --> 01:21:00,647 I shall never..., you will never... 1457 01:21:01,238 --> 01:21:02,449 Give me that. 1458 01:21:03,950 --> 01:21:07,263 - Halt. Who goes there. - On the service of the King. 1459 01:21:16,811 --> 01:21:20,104 - The King! - Fall in... 1460 01:21:29,302 --> 01:21:30,403 Good evening. 1461 01:21:30,433 --> 01:21:32,325 On the King's service, you? 1462 01:21:42,194 --> 01:21:44,646 - Gentlemen,... - What are you doing here? 1463 01:21:44,686 --> 01:21:47,098 - We heard rumors at home you were hungry, 1464 01:21:47,138 --> 01:21:48,609 so we came prepared. 1465 01:21:48,649 --> 01:21:53,303 The Spaniards adored the fare, but they missed the fowl! 1466 01:22:01,771 --> 01:22:05,834 But why did you come here into this, this danger? 1467 01:22:05,874 --> 01:22:08,236 They said in Paris there was no fighting. 1468 01:22:09,267 --> 01:22:12,440 Besides, it was your own fault. 1469 01:22:20,237 --> 01:22:22,599 Think of the letters you have written me. 1470 01:22:22,879 --> 01:22:25,341 How many times! Every day! 1471 01:22:25,381 --> 01:22:26,512 Every day? 1472 01:22:26,552 --> 01:22:27,653 Of course. 1473 01:22:27,813 --> 01:22:30,396 And each one more wonderful than the last. 1474 01:22:30,436 --> 01:22:33,659 All this, for a few absurd love letters. 1475 01:22:33,699 --> 01:22:36,891 Hush. Absurd? Your letters...no, never. 1476 01:22:37,872 --> 01:22:41,576 Every one was like hearing your voice that night in the dark. Remember? 1477 01:22:41,606 --> 01:22:45,439 Like your arms around me. I read them over and over. 1478 01:22:45,479 --> 01:22:49,272 Every page was like a petal fallen from you soul. 1479 01:22:49,312 --> 01:22:52,205 Like the light and the fire of a great love. 1480 01:22:52,245 --> 01:22:54,877 - Sweet and strong and true. - Sweet. 1481 01:22:55,037 --> 01:22:56,138 Strong. 1482 01:22:56,449 --> 01:22:57,349 True? 1483 01:23:00,432 --> 01:23:01,953 Oh, my Christian. 1484 01:23:02,554 --> 01:23:05,286 I came here to ask forgiveness. 1485 01:23:06,527 --> 01:23:08,249 It is time to be forgiven. 1486 01:23:08,729 --> 01:23:10,821 Now, when we may die so soon. 1487 01:23:12,653 --> 01:23:14,254 Forgive me for being light and vain 1488 01:23:14,284 --> 01:23:16,446 and loving you only because you were handsome. 1489 01:23:16,476 --> 01:23:18,108 - For now... - Now? 1490 01:23:18,958 --> 01:23:20,820 I love you for yourself. 1491 01:23:21,230 --> 01:23:22,972 For what you are. 1492 01:23:23,002 --> 01:23:24,223 Roxane. 1493 01:23:24,793 --> 01:23:27,886 How you must have suffered. For you saw how frivolous I was. 1494 01:23:27,916 --> 01:23:30,188 And to be loved for the mere costume, 1495 01:23:30,288 --> 01:23:32,981 for the poor, casual body you went about in. 1496 01:23:33,641 --> 01:23:36,514 To a soul like yours, that must have been torture. 1497 01:23:36,544 --> 01:23:37,284 No. 1498 01:23:40,897 --> 01:23:42,038 I understand. 1499 01:23:42,689 --> 01:23:44,831 You cannot perfectly believe in me, 1500 01:23:44,861 --> 01:23:46,432 a...a love like this... 1501 01:23:46,462 --> 01:23:47,994 I want no love like this. 1502 01:23:48,224 --> 01:23:49,925 I want love only for... 1503 01:23:49,955 --> 01:23:51,997 Only for what every woman sees in you. 1504 01:23:52,608 --> 01:23:53,939 I can to better than that. 1505 01:23:53,969 --> 01:23:56,151 No, it...it was best before. 1506 01:23:57,272 --> 01:23:59,003 You do not altogether know me. 1507 01:23:59,454 --> 01:24:01,175 I was a child. 1508 01:24:01,265 --> 01:24:02,566 I'm a woman now. 1509 01:24:03,167 --> 01:24:05,639 - If...if you were less handsome, - No. 1510 01:24:05,679 --> 01:24:09,052 unattractive, ugly even, I should love you, still. 1511 01:24:09,693 --> 01:24:10,824 Do you mean that? 1512 01:24:11,434 --> 01:24:12,675 I do mean that. 1513 01:24:12,845 --> 01:24:13,946 Ugly? 1514 01:24:14,027 --> 01:24:15,127 Even then. 1515 01:24:15,808 --> 01:24:16,979 Now, are you happy? 1516 01:24:22,404 --> 01:24:23,585 Yes. 1517 01:24:23,625 --> 01:24:24,436 What is it? 1518 01:24:25,126 --> 01:24:27,628 Nothing, only, Cyrano... 1519 01:24:28,659 --> 01:24:29,770 Cyrano. 1520 01:24:30,991 --> 01:24:33,033 he has something to tell you. 1521 01:24:35,125 --> 01:24:36,146 Where are you going? 1522 01:24:36,186 --> 01:24:39,639 I...will...return...in a moment. 1523 01:24:48,156 --> 01:24:49,007 Cyrano. 1524 01:24:49,608 --> 01:24:51,439 Your wife, sir, she goes with me? 1525 01:24:51,469 --> 01:24:52,300 No, sir, she remains. 1526 01:24:52,340 --> 01:24:53,631 There is still time for her to escape. 1527 01:24:53,671 --> 01:24:54,602 She stays! 1528 01:24:54,992 --> 01:24:55,753 Very well. 1529 01:24:55,783 --> 01:24:57,915 Someone give me a musket. I stay here also. 1530 01:24:58,385 --> 01:24:59,606 Sir, you show courage. 1531 01:24:59,636 --> 01:25:01,858 What, shall I run away, and leave a woman? 1532 01:25:02,419 --> 01:25:04,291 Colonel, my compliments, sir. 1533 01:25:05,772 --> 01:25:06,783 What of Roxane? 1534 01:25:06,813 --> 01:25:07,844 Wait. 1535 01:25:08,324 --> 01:25:09,835 Well, what is it? You look so... 1536 01:25:11,807 --> 01:25:13,559 She does not love me. 1537 01:25:13,969 --> 01:25:16,291 - You think not? - She loves you. 1538 01:25:16,321 --> 01:25:18,613 - No. - She loves only my soul. 1539 01:25:18,643 --> 01:25:19,354 - No. - Yes! 1540 01:25:19,384 --> 01:25:22,126 That means you. And you love her. 1541 01:25:22,156 --> 01:25:24,288 - I? - I see. I know. 1542 01:25:24,328 --> 01:25:27,301 You wrote her, everyday, every day! 1543 01:25:27,811 --> 01:25:29,022 - Perfectly simple. - Simple? 1544 01:25:29,052 --> 01:25:30,694 For a month, we've been blockaded here. 1545 01:25:30,734 --> 01:25:32,335 How did you send all those letters? 1546 01:25:32,365 --> 01:25:33,496 Before daylight I managed... 1547 01:25:33,526 --> 01:25:35,067 To face death everyday. 1548 01:25:35,818 --> 01:25:36,949 You love her. 1549 01:25:38,020 --> 01:25:39,191 Yes. 1550 01:25:45,957 --> 01:25:46,898 Tell her so. 1551 01:25:46,928 --> 01:25:48,259 - No. - Why not? 1552 01:25:48,359 --> 01:25:51,302 Why? Look at me. 1553 01:25:51,602 --> 01:25:54,434 She would love me if I were ugly. 1554 01:25:55,005 --> 01:25:57,837 - She said that? - Yes. Now, go to her. 1555 01:25:59,109 --> 01:26:01,431 Nonsense. Do not believe any such madness. 1556 01:26:01,461 --> 01:26:03,753 Go back to her. You never will be ugly. 1557 01:26:03,783 --> 01:26:04,834 Go! It is you she loves. 1558 01:26:04,874 --> 01:26:05,894 That is what we shall see. 1559 01:26:05,925 --> 01:26:06,865 No, no! 1560 01:26:06,905 --> 01:26:08,507 - Let her chose between us. - No. 1561 01:26:08,547 --> 01:26:10,539 - Tell her everything. - Why do you torture me? 1562 01:26:10,579 --> 01:26:13,731 Shall I ruin your happiness, because I was born with a pretty face? 1563 01:26:13,771 --> 01:26:16,244 Am I to ruin yours, because I happen to have power 1564 01:26:16,284 --> 01:26:17,785 to say what you perhaps feel? 1565 01:26:17,815 --> 01:26:19,947 - Tell her! - Don't drive me too far! 1566 01:26:19,987 --> 01:26:22,249 - I'm tired of being my own rival. - Hard to know. 1567 01:26:22,279 --> 01:26:24,511 My secret marriage, that can be annulled, I expect. 1568 01:26:24,541 --> 01:26:26,833 I want her love for the poor fool than I am, 1569 01:26:26,903 --> 01:26:28,064 or not at all. 1570 01:26:28,434 --> 01:26:31,137 Oh, I'm going through with this. I'll know one way or the other. 1571 01:26:31,917 --> 01:26:34,329 Now, go!...Tell her. 1572 01:26:34,530 --> 01:26:35,841 Let her chose one of us. 1573 01:26:36,621 --> 01:26:37,832 It will be you. 1574 01:26:38,723 --> 01:26:40,385 I hope so. 1575 01:26:52,135 --> 01:26:52,886 Captain! 1576 01:26:55,638 --> 01:26:57,169 The Spanish fires are going out. 1577 01:27:00,102 --> 01:27:01,233 It begins. 1578 01:27:01,293 --> 01:27:03,215 I need a scout. Where's Cyrano. 1579 01:27:03,565 --> 01:27:04,356 Captain. 1580 01:27:04,926 --> 01:27:05,817 Let me go. 1581 01:27:05,857 --> 01:27:08,569 No, my boy, Cyrano knows the terrain. He knows their lines. 1582 01:27:08,609 --> 01:27:10,631 So do I. Please, allow me. 1583 01:27:13,243 --> 01:27:15,155 Very well. We must know from which 1584 01:27:15,195 --> 01:27:17,898 direction the advance comes. Their weight and numbers. 1585 01:27:17,928 --> 01:27:18,648 I understand. 1586 01:27:31,039 --> 01:27:31,880 Roxane. 1587 01:27:32,530 --> 01:27:33,551 Cyrano. 1588 01:27:33,581 --> 01:27:35,033 Christian thinks... 1589 01:27:36,574 --> 01:27:38,295 Christian thinks you ought to know that... 1590 01:27:38,325 --> 01:27:39,346 But I do know. 1591 01:27:39,877 --> 01:27:41,959 He still doubts what I just told him, just now. 1592 01:27:41,989 --> 01:27:42,970 I saw that. 1593 01:27:43,310 --> 01:27:46,673 Yes, but,...was it true, what you told him just now? 1594 01:27:46,703 --> 01:27:48,014 It was true. 1595 01:27:48,104 --> 01:27:51,387 I said that I should love him, even if he were... 1596 01:27:52,138 --> 01:27:53,699 The word comes hard before me? 1597 01:27:56,541 --> 01:27:57,983 Say it, I shall not be hurt. 1598 01:27:58,493 --> 01:27:59,744 Ugly? 1599 01:27:59,804 --> 01:28:01,256 Even, then I should love him. 1600 01:28:02,627 --> 01:28:03,818 Disfigured. 1601 01:28:03,848 --> 01:28:04,999 Or disfigured. 1602 01:28:05,609 --> 01:28:08,752 Even...grotesque. 1603 01:28:08,782 --> 01:28:10,484 How could he every be grotesque, 1604 01:28:10,944 --> 01:28:12,085 ever to me? 1605 01:28:12,125 --> 01:28:14,717 But, you could love him so, as much as? 1606 01:28:14,747 --> 01:28:15,928 Yes, and more. 1607 01:28:16,459 --> 01:28:17,460 Roxane... 1608 01:28:18,481 --> 01:28:19,401 What is it? 1609 01:28:20,693 --> 01:28:21,743 Are they fighting? 1610 01:28:24,396 --> 01:28:25,657 What is happening? 1611 01:28:25,827 --> 01:28:27,158 The Spaniards advance, 1612 01:28:28,089 --> 01:28:29,080 but there is time. 1613 01:28:29,630 --> 01:28:31,522 - Where is Christian? - At the parapet. 1614 01:28:31,972 --> 01:28:33,043 Oh, of course. 1615 01:28:34,084 --> 01:28:35,906 What is it that you wish to tell me? 1616 01:28:35,936 --> 01:28:37,297 Roxane,... 1617 01:28:37,968 --> 01:28:40,850 believe me this is difficult, and for once I lack words. 1618 01:28:43,853 --> 01:28:45,494 Christian asked me to... 1619 01:28:45,604 --> 01:28:47,016 He told me... 1620 01:28:56,214 --> 01:28:57,395 Christian! 1621 01:29:00,978 --> 01:29:02,149 To your places, gentlemen. 1622 01:29:03,150 --> 01:29:04,311 Is he dead? 1623 01:29:04,351 --> 01:29:05,442 No, but dying. 1624 01:29:05,482 --> 01:29:06,843 I will not let him! 1625 01:29:11,057 --> 01:29:13,719 Cyrano...did you? 1626 01:29:13,759 --> 01:29:15,801 Yes, my friend. I have told her. 1627 01:29:17,542 --> 01:29:18,643 She loves you. 1628 01:29:20,035 --> 01:29:21,386 Roxane. 1629 01:29:21,436 --> 01:29:22,767 Yes, my darling. 1630 01:29:25,219 --> 01:29:26,520 Christian! 1631 01:29:27,371 --> 01:29:28,572 He is not dead? 1632 01:29:30,133 --> 01:29:31,034 Yes. 1633 01:29:40,853 --> 01:29:42,104 Time you must go, now. 1634 01:29:42,534 --> 01:29:45,076 Really, he is dead. 1635 01:29:45,106 --> 01:29:46,958 No one else knew him but you. 1636 01:29:47,469 --> 01:29:48,850 Was he not a hero? 1637 01:29:48,890 --> 01:29:49,921 Yes, Roxane. 1638 01:29:50,741 --> 01:29:52,563 A heart deeper than we knew. 1639 01:29:52,603 --> 01:29:54,154 Yes, Roxane. 1640 01:29:54,234 --> 01:29:58,538 A poet. A soul magnificently tender. 1641 01:30:00,980 --> 01:30:02,892 Yes, Roxane. 1642 01:30:04,073 --> 01:30:05,975 But he is dead now. 1643 01:30:09,308 --> 01:30:10,469 Why, so am I. 1644 01:30:11,920 --> 01:30:14,302 For I am dead and my love mourns for me 1645 01:30:14,342 --> 01:30:15,793 and does not know. 1646 01:30:17,435 --> 01:30:18,776 Will never know. 1647 01:30:22,279 --> 01:30:23,280 Take her away quickly. 1648 01:30:24,921 --> 01:30:25,752 Wait. 1649 01:30:26,893 --> 01:30:28,474 A letter over his heart. 1650 01:30:36,001 --> 01:30:37,723 I have two deaths to avenge, now, 1651 01:30:38,353 --> 01:30:41,936 Christian's...and my own. 1652 01:31:08,740 --> 01:31:09,570 Fire! 1653 01:31:19,569 --> 01:31:22,111 Surrender or you die! 1654 01:33:19,344 --> 01:33:20,345 Ah! 1655 01:33:26,480 --> 01:33:29,023 We fought. We died. We fought again. 1656 01:33:29,163 --> 01:33:32,175 Who are these men who are so fond of death, one Spaniard cried. 1657 01:33:32,255 --> 01:33:33,857 On and on, they came. 1658 01:33:33,987 --> 01:33:36,629 Then, when all seemed lost, we heard the trumpets 1659 01:33:36,669 --> 01:33:39,272 of our returning troops. The battle was ours! 1660 01:33:40,112 --> 01:33:43,475 Ah, you have been fortunate, Ms. de Bergerac, you have lived! 1661 01:33:43,515 --> 01:33:48,299 While we, we waste our youth. There is no war and not hope for any. 1662 01:33:49,150 --> 01:33:50,311 No hope for any? 1663 01:33:50,952 --> 01:33:53,654 My fellow, I just realize, we are both fools. 1664 01:33:54,065 --> 01:33:56,987 But mine is the greater folly, for I am an older fool. 1665 01:33:57,608 --> 01:34:01,761 What is more... Everything I told you was a lie. 1666 01:34:06,996 --> 01:34:09,128 Another satire for the Gazette? 1667 01:34:09,158 --> 01:34:09,858 Yes. 1668 01:34:10,269 --> 01:34:12,931 Another glove flung in the face of power? 1669 01:34:13,101 --> 01:34:14,853 Oh, why do you do it, Cyrano? 1670 01:34:14,883 --> 01:34:17,315 - Why do you attack... - Stupidity? 1671 01:34:17,335 --> 01:34:20,638 Deceit? Corruption? I'm too old to change. 1672 01:34:20,828 --> 01:34:23,440 I'm an old dog with nothing left but his teeth. 1673 01:34:23,470 --> 01:34:26,043 Ah, but teeth can be pulled. That can be painful. 1674 01:34:29,906 --> 01:34:34,050 That insolent wretch. That scoundrel de Bergerac. 1675 01:34:34,510 --> 01:34:36,652 This time he's gone too far. I swear it. 1676 01:34:36,682 --> 01:34:38,263 He's signed his death warrant. 1677 01:34:39,424 --> 01:34:41,206 And who will deliver it? 1678 01:34:41,756 --> 01:34:44,519 His sword is still very powerful, my friend. 1679 01:34:44,879 --> 01:34:46,711 There are may ways a man can die. 1680 01:34:47,471 --> 01:34:49,033 Who knows? 1681 01:34:49,363 --> 01:34:50,914 He may meet with an accident. 1682 01:34:52,035 --> 01:34:53,056 Soon. 1683 01:35:03,736 --> 01:35:05,557 But, uh, tell me, Madame. 1684 01:35:05,677 --> 01:35:10,331 How long will you continue to remain here, forever in mourning? 1685 01:35:11,172 --> 01:35:12,073 Forever. 1686 01:35:12,563 --> 01:35:14,585 Was Christian all that? 1687 01:35:15,276 --> 01:35:16,907 If you knew him you would not ask. 1688 01:35:17,458 --> 01:35:19,660 His last letter is still in my heart. 1689 01:35:20,330 --> 01:35:24,284 And, uh, Cyrano? Do you see him often? 1690 01:35:24,434 --> 01:35:28,757 Every week. My old friend takes the place of my Gazette. 1691 01:35:29,138 --> 01:35:30,839 He brings me all the news. 1692 01:35:31,600 --> 01:35:34,462 Every Saturday under that tree out there. 1693 01:35:34,503 --> 01:35:36,594 I wait for him embroidering. 1694 01:35:36,955 --> 01:35:39,767 The hour strikes. I need not turn to look. 1695 01:35:40,097 --> 01:35:43,600 At the last stroke, I hear his cane tapping the walk. 1696 01:35:43,630 --> 01:35:45,963 His satires have made him many enemies. 1697 01:35:46,613 --> 01:35:49,275 But, they still fear that sword of his. 1698 01:35:49,866 --> 01:35:51,668 No one dare touch him. 1699 01:35:52,048 --> 01:35:53,209 Hm, that may be so. 1700 01:35:55,161 --> 01:35:57,703 It is not violence I fear for him, 1701 01:35:57,743 --> 01:36:02,107 but solitude, poverty. Old gray Decembers 1702 01:36:02,137 --> 01:36:04,899 stealing on wolf's feet into his darkened room. 1703 01:36:05,560 --> 01:36:07,782 It seems to me he's worn the same old coat 1704 01:36:07,812 --> 01:36:09,163 for many months, now. 1705 01:36:09,203 --> 01:36:11,295 Eh, that is nothing strange in this world. 1706 01:36:11,335 --> 01:36:13,377 You need not pity him overmuch. 1707 01:36:13,417 --> 01:36:16,489 He lives his life, his own life his own way, 1708 01:36:16,529 --> 01:36:19,862 thought, word and deed free. 1709 01:36:20,012 --> 01:36:21,173 My Lord Duke. 1710 01:36:21,314 --> 01:36:25,427 Oh, yes, I know. I have all. He has nothing. 1711 01:36:25,938 --> 01:36:31,743 Nevertheless, today, I should be proud to shake his hand. 1712 01:36:31,923 --> 01:36:33,574 Ah, well, adieu. 1713 01:36:34,245 --> 01:36:35,876 Will I ever see you again? 1714 01:36:35,916 --> 01:36:37,548 Come whenever you like. 1715 01:36:37,588 --> 01:36:39,189 Then, you have forgiven me. 1716 01:36:40,100 --> 01:36:41,261 I am here. 1717 01:36:42,532 --> 01:36:44,964 Do you know? When a man wins 1718 01:36:45,004 --> 01:36:49,338 everything in this world, when he succeeds too much, 1719 01:36:49,378 --> 01:36:53,782 he feels, somehow, a thousand small displeasures 1720 01:36:53,822 --> 01:36:58,156 with himself, whose whole sum is not quite remorse 1721 01:36:58,196 --> 01:37:05,172 but rather a sort of vague disgust, dry illusions, pained regrets. 1722 01:37:05,472 --> 01:37:08,335 Yes, now and then, I envy your Cyrano. 1723 01:37:08,685 --> 01:37:10,467 The sentiment does you honor. 1724 01:37:18,964 --> 01:37:23,898 Madame, I must tell you, it is true that no one has yet 1725 01:37:23,938 --> 01:37:26,110 dared to attack your friend Cyrano. 1726 01:37:26,421 --> 01:37:31,005 Nevertheless, at the theater last night, I heard some things. 1727 01:37:31,885 --> 01:37:33,347 Keep him at home all you can. 1728 01:37:33,717 --> 01:37:36,960 Tomorrow when you see him, tell him to be careful. 1729 01:37:36,990 --> 01:37:38,761 I thank you. 1730 01:37:51,693 --> 01:37:52,784 Good night, Ragueneau. 1731 01:37:52,824 --> 01:37:54,765 Cyrano, you not leaving? 1732 01:37:54,795 --> 01:37:56,677 You will not have dinner here with me? 1733 01:37:56,707 --> 01:37:58,509 My regrets. I have a magnificent 1734 01:37:58,549 --> 01:38:02,102 roast waiting for me, a rare wine, a gift from my publisher. 1735 01:38:02,142 --> 01:38:03,543 Fine, to be sure. 1736 01:38:04,304 --> 01:38:07,146 Uh, have you seen Moliere's new play? 1737 01:38:07,186 --> 01:38:07,917 No. 1738 01:38:07,997 --> 01:38:09,308 Heh, ah, well... 1739 01:38:09,348 --> 01:38:10,239 What is it? 1740 01:38:10,269 --> 01:38:11,120 Well, he... 1741 01:38:11,160 --> 01:38:11,910 Speak. 1742 01:38:11,950 --> 01:38:14,883 He stole a scene from you, word for word. 1743 01:38:14,913 --> 01:38:16,805 You know, "What the devil was he doing there?" 1744 01:38:16,835 --> 01:38:17,595 That one. 1745 01:38:17,635 --> 01:38:18,706 He stole it, bodily. 1746 01:38:18,736 --> 01:38:20,968 Well, he showed good taste. 1747 01:38:21,008 --> 01:38:22,690 It, uh, played well? 1748 01:38:22,730 --> 01:38:25,122 Oh, beautifully. They laughed and laughed. 1749 01:38:25,152 --> 01:38:26,483 Oh, how they laughed. 1750 01:38:26,924 --> 01:38:28,235 Moliere has genius. 1751 01:38:29,045 --> 01:38:30,687 Christian had good looks. 1752 01:38:31,848 --> 01:38:33,289 With me, it was always thus. 1753 01:38:35,731 --> 01:38:36,922 Good night, my friend. 1754 01:38:51,735 --> 01:38:52,746 Hold, there. 1755 01:38:52,856 --> 01:38:53,647 You! 1756 01:38:55,348 --> 01:38:56,549 Are you addressing me? 1757 01:38:56,579 --> 01:38:58,691 Yes, you, Monsieur of the long nose. 1758 01:38:58,801 --> 01:38:59,702 Insolence. 1759 01:38:59,992 --> 01:39:01,694 - Foulmouthed scribbler. - What? 1760 01:39:01,724 --> 01:39:03,145 - Lair, plagiarist! - Liar. 1761 01:39:47,314 --> 01:39:48,235 Doctor. 1762 01:39:49,676 --> 01:39:51,007 Why pretend? 1763 01:39:51,297 --> 01:39:52,659 It is very grave. 1764 01:39:53,710 --> 01:39:55,251 Keep him quiet at all costs. 1765 01:39:55,291 --> 01:39:58,254 If he attempts to rise, he will die. 1766 01:39:58,294 --> 01:39:59,565 Shhhh. 1767 01:40:02,978 --> 01:40:03,688 Thank you. 1768 01:40:21,304 --> 01:40:22,945 Monsieur. 1769 01:40:22,975 --> 01:40:23,736 Ah, Sister. 1770 01:40:30,782 --> 01:40:32,133 What is the matter with you? 1771 01:40:34,265 --> 01:40:35,686 Shall I tell you something, Sister? 1772 01:40:36,327 --> 01:40:40,260 Yesterday, Friday, mind you, I ate meat again. 1773 01:40:41,722 --> 01:40:42,793 Yes, I know. 1774 01:40:43,143 --> 01:40:44,874 That is why you are so pale. 1775 01:40:44,914 --> 01:40:47,727 Please come to me to the refectory before you go. 1776 01:40:47,757 --> 01:40:50,049 I'll make you a great bowl of hot soup. 1777 01:40:50,079 --> 01:40:51,430 Of course, of course. 1778 01:40:51,880 --> 01:40:53,752 You're quite reasonable today. 1779 01:40:53,792 --> 01:40:55,924 Perhaps you'll convert me. 1780 01:40:55,964 --> 01:40:58,066 Oh, no! Not for the world. 1781 01:40:58,726 --> 01:41:00,498 Why, now I think of it, that is so. 1782 01:41:00,878 --> 01:41:04,371 You, bursting with holiness, and yet you never preach. 1783 01:41:05,282 --> 01:41:06,573 Astonishing. 1784 01:41:06,874 --> 01:41:08,915 And now I shall astonish you. 1785 01:41:09,506 --> 01:41:13,930 I'm going to let you pray for me tonight, at Vespers. 1786 01:41:15,651 --> 01:41:18,524 Absolutely struck dumb, eh? 1787 01:41:22,377 --> 01:41:25,009 I did not wait for you to say I might. 1788 01:41:34,768 --> 01:41:37,290 Now may the devil admire me if never hope to see 1789 01:41:37,330 --> 01:41:39,412 the end of that embroidery. 1790 01:41:39,442 --> 01:41:43,285 After 14 years, late for the first time. 1791 01:41:43,326 --> 01:41:46,398 Yes. Yes, maddening. 1792 01:41:47,179 --> 01:41:51,333 I was detained by a visitor. Most unexpected. 1793 01:41:52,003 --> 01:41:53,514 An old friend of mine. 1794 01:41:54,395 --> 01:41:56,687 At least a very old acquaintance. 1795 01:41:56,727 --> 01:41:58,179 Did you tell him to go away? 1796 01:41:58,839 --> 01:42:00,270 For the time being, yes. 1797 01:42:00,300 --> 01:42:05,135 I said excuse me, I see that it's Saturday, 1798 01:42:05,485 --> 01:42:08,067 I have a previous engagement. 1799 01:42:08,107 --> 01:42:09,488 One I cannot miss. 1800 01:42:10,189 --> 01:42:12,211 Even for you. 1801 01:42:13,122 --> 01:42:15,183 Come back an hour from now. 1802 01:42:15,294 --> 01:42:19,047 Your friend will have to wait. I shall not let you go till dark. 1803 01:42:20,118 --> 01:42:24,852 Perhaps a little before dark, I must go. 1804 01:42:24,882 --> 01:42:28,966 Oh, then tell me now the court news. My Gazette. 1805 01:42:30,277 --> 01:42:34,080 Ah, yes, well, let me see. 1806 01:42:36,242 --> 01:42:40,736 Saturday, 19th, the King fell ill after eight helpings of 1807 01:42:40,776 --> 01:42:42,067 grape marmalade. 1808 01:42:42,778 --> 01:42:46,221 Grape marmalade will no longer be served at court. 1809 01:42:48,092 --> 01:42:52,916 Sunday, the royal pulse is now normal. 1810 01:42:54,538 --> 01:42:57,841 Monday, everyone was talking about the success 1811 01:42:57,871 --> 01:42:59,512 of Moliere's new play. 1812 01:43:00,743 --> 01:43:06,028 Tuesday, the King fell ill after six helpings of marone glacee. 1813 01:43:07,830 --> 01:43:10,051 Marone glacee will no longer be served at court. 1814 01:43:11,633 --> 01:43:15,626 Wednesday, the Compte de Firske spoke to Madame de Monte Glas. 1815 01:43:16,427 --> 01:43:19,310 She said...no. 1816 01:43:21,411 --> 01:43:27,387 Thursday... Nothing. 1817 01:43:27,427 --> 01:43:30,519 Friday, Madame de Monte Glas said yes. 1818 01:43:32,741 --> 01:43:38,747 Saturday, 25th... 1819 01:43:39,397 --> 01:43:40,468 Cyrano! 1820 01:43:41,269 --> 01:43:43,961 What is it? Cyrano! 1821 01:43:48,615 --> 01:43:51,258 - Oh, no, no, it is nothing. - What? 1822 01:43:51,708 --> 01:43:54,160 The old wound at Arras sometimes... 1823 01:43:54,190 --> 01:43:56,943 - My poor friend. - No, no, no, it is nothing. 1824 01:43:57,793 --> 01:43:59,315 It will soon be gone. 1825 01:44:00,976 --> 01:44:04,960 There. 'Tis gone. 1826 01:44:05,930 --> 01:44:08,453 We all have our old wounds. 1827 01:44:08,993 --> 01:44:13,897 I have mine here, under this faded scrap of writing. 1828 01:44:15,359 --> 01:44:17,320 It's hard to read now. 1829 01:44:18,351 --> 01:44:21,324 All for the blots and tears. 1830 01:44:21,354 --> 01:44:22,545 His letter? 1831 01:44:23,466 --> 01:44:26,639 Did you not promise me, that someday you would let me read it? 1832 01:44:27,079 --> 01:44:32,344 - This letter? You wish...? - I do wish it...today. 1833 01:44:42,653 --> 01:44:44,234 Open it and read. 1834 01:45:09,726 --> 01:45:14,691 "Farewell, Roxane, because today I die." 1835 01:45:14,721 --> 01:45:16,032 Aloud? 1836 01:45:17,213 --> 01:45:20,185 "I know that it will be today, my own dearly beloved. 1837 01:45:21,667 --> 01:45:24,940 "Yet, my heart still so heavy with love I have not told. 1838 01:45:26,481 --> 01:45:31,375 "And I shall die without telling you. 1839 01:45:31,946 --> 01:45:35,789 "No more shall my eyes drink the sight of you like wine, 1840 01:45:36,280 --> 01:45:39,232 "never more with a look that is a kiss, 1841 01:45:39,793 --> 01:45:42,485 "follow the sweet grace of you." 1842 01:45:42,525 --> 01:45:44,457 How you read it. His letter. 1843 01:45:44,497 --> 01:45:46,358 "I remember now the way you have 1844 01:45:46,398 --> 01:45:50,342 "of pushing back a lock of hair with one hand from your forehead, 1845 01:45:50,922 --> 01:45:53,335 - "and my heart cries out..." - His letter! 1846 01:45:53,375 --> 01:45:55,066 "cries out and keeps crying." 1847 01:45:55,106 --> 01:45:58,309 - You read it so... - "Farewell, my dear, my dearest," 1848 01:45:58,339 --> 01:46:00,721 - In a voice... - "my own heart's own," 1849 01:46:00,751 --> 01:46:04,304 - "my own treasure," - In such a voice! - "my...love." 1850 01:46:04,334 --> 01:46:07,217 Yes, I remember hearing long ago. 1851 01:46:07,567 --> 01:46:12,291 "I am never away from you. Even now I shall not leave you. 1852 01:46:13,192 --> 01:46:16,445 "In another world, I shall still be that one who loves you, 1853 01:46:16,475 --> 01:46:20,198 "loves you beyond measure, beyond..." 1854 01:46:29,276 --> 01:46:31,228 But, how can you read it now? 1855 01:46:34,521 --> 01:46:37,914 And all those 14 years he has been the old friend 1856 01:46:37,944 --> 01:46:39,755 who came to me to be amusing. 1857 01:46:41,036 --> 01:46:43,278 - Roxane. - It was you. 1858 01:46:44,019 --> 01:46:44,990 No, no, Roxane, no. 1859 01:46:45,030 --> 01:46:48,213 And I might have know it every time that I heard you speak my name. 1860 01:46:48,243 --> 01:46:51,806 - No, it was not I. - It was you! - I swear. 1861 01:46:52,576 --> 01:46:54,928 - The letters. That was you. - No. 1862 01:46:55,259 --> 01:46:59,082 - And the dear foolish words. That was you. - No. 1863 01:46:59,312 --> 01:47:03,416 - And the voice in the dark. That was you. - On my honor! 1864 01:47:03,456 --> 01:47:07,299 And the soul. It was all you. 1865 01:47:07,399 --> 01:47:09,311 I never loved you. 1866 01:47:09,481 --> 01:47:10,983 Yes, you loved me. 1867 01:47:11,103 --> 01:47:12,874 Even now you love me. 1868 01:47:13,795 --> 01:47:15,747 No! 1869 01:47:15,787 --> 01:47:18,059 And twice you're great to know. 1870 01:47:18,089 --> 01:47:20,901 Oh, no, no, my own dear love, I love you not. 1871 01:47:23,483 --> 01:47:25,986 Why were you silent for so many years? 1872 01:47:26,726 --> 01:47:28,007 All the while. 1873 01:47:28,238 --> 01:47:31,260 Every night, and every day, he gave me nothing. 1874 01:47:32,031 --> 01:47:33,272 You knew that. 1875 01:47:33,873 --> 01:47:36,835 You knew in that letter lying on my breast. 1876 01:47:38,096 --> 01:47:39,387 Your tears. 1877 01:47:40,739 --> 01:47:42,930 You knew they were your tears. 1878 01:47:46,554 --> 01:47:48,435 The blood was his. 1879 01:47:49,536 --> 01:47:50,367 Cyrano! 1880 01:47:52,859 --> 01:47:54,491 Here! He's here. 1881 01:47:54,561 --> 01:47:55,842 Oh, what recklessness. 1882 01:47:55,982 --> 01:47:56,743 No. 1883 01:47:56,773 --> 01:47:57,603 I knew it! 1884 01:47:57,663 --> 01:48:00,616 - Madame he has killed himself coming here. - No. Shh. 1885 01:48:00,876 --> 01:48:02,398 That drink is, what is it? 1886 01:48:02,468 --> 01:48:05,690 Nothing. I did not finish my Gazette. 1887 01:48:06,781 --> 01:48:10,154 Saturday, 26th, an hour or so before dinner 1888 01:48:10,725 --> 01:48:15,529 Ms. de Bergerac died, foully murdered. 1889 01:48:15,879 --> 01:48:17,661 Cyrano, what have they done to you? 1890 01:48:17,791 --> 01:48:19,733 How fate loves a jest. 1891 01:48:20,173 --> 01:48:23,196 Behold me ambushed, taken unawares. 1892 01:48:23,356 --> 01:48:29,031 My noble foe, a lackey. My battlefield, a gutter. 1893 01:48:29,691 --> 01:48:31,153 It seems too logical. 1894 01:48:31,573 --> 01:48:33,245 They have missed everything, 1895 01:48:34,025 --> 01:48:35,497 even my death. 1896 01:48:36,537 --> 01:48:38,159 Sisters! Sisters! 1897 01:48:38,199 --> 01:48:41,562 No, do not go away. I may not be here when you return. 1898 01:48:42,242 --> 01:48:43,974 You shall not die. 1899 01:48:44,014 --> 01:48:45,675 I love you. 1900 01:48:45,705 --> 01:48:47,627 No, my lady, it's not in the story. 1901 01:48:48,318 --> 01:48:50,119 When beauty said I love you to the beast 1902 01:48:50,149 --> 01:48:53,212 all his ugliness changed and dissolved, like magic. 1903 01:48:53,773 --> 01:48:57,596 But, you see, I am still the same. 1904 01:48:57,666 --> 01:48:59,658 And I have done this to you. 1905 01:48:59,698 --> 01:49:00,849 You? Why no. 1906 01:49:01,029 --> 01:49:02,290 All my fault, mine! 1907 01:49:02,330 --> 01:49:03,551 On the contrary. 1908 01:49:04,292 --> 01:49:07,314 I have never know womanhood in its sweetness, but for you. 1909 01:49:08,956 --> 01:49:10,988 My mother did not like to look at me. 1910 01:49:12,289 --> 01:49:13,770 I never had a sister. 1911 01:49:15,121 --> 01:49:21,377 Later, I feared those sweethearts with mockery behind her smile. 1912 01:49:22,768 --> 01:49:26,401 But, because of you, I have had across my life 1913 01:49:27,182 --> 01:49:30,855 one whispering, silken gown. 1914 01:49:33,037 --> 01:49:35,459 I never loved but one man in my life. 1915 01:49:37,141 --> 01:49:38,942 I have lost him, twice. 1916 01:49:43,836 --> 01:49:48,160 I would not have you mourning any less that good, noble Christian. 1917 01:49:49,251 --> 01:49:52,844 But, perhaps, I ask only this, 1918 01:49:54,376 --> 01:49:56,648 when the great cold gathers around my bones, 1919 01:49:58,049 --> 01:50:02,873 you may give a double meaning to your widow's weeds. 1920 01:50:04,194 --> 01:50:10,490 The tears you let fall for him, may for a little, be my tears. 1921 01:50:11,370 --> 01:50:13,332 Oh, my love! 1922 01:50:16,695 --> 01:50:18,697 No, not here. Not lying down. 1923 01:50:19,017 --> 01:50:21,599 Let no one help me. No one need help me. 1924 01:50:26,614 --> 01:50:27,735 It is coming. 1925 01:50:28,566 --> 01:50:31,768 I feel already shod with marble. 1926 01:50:33,029 --> 01:50:34,261 Gloved with lead. 1927 01:50:35,041 --> 01:50:37,013 Very well, let the old fellow come now. 1928 01:50:37,503 --> 01:50:39,915 He shall find me on my feet. 1929 01:50:41,987 --> 01:50:43,439 Sword in hand. 1930 01:50:43,479 --> 01:50:44,429 Cyrano! 1931 01:50:44,820 --> 01:50:46,211 He'd delirious. 1932 01:50:47,082 --> 01:50:48,323 I see him now. 1933 01:50:48,363 --> 01:50:49,124 He grins. 1934 01:50:49,164 --> 01:50:51,075 He is looking at my nose! 1935 01:50:51,115 --> 01:50:52,146 That skeleton. 1936 01:50:52,927 --> 01:50:54,058 You there. 1937 01:50:54,298 --> 01:50:54,999 Who are you? 1938 01:50:55,889 --> 01:50:57,281 A hundred against one, eh? 1939 01:50:57,631 --> 01:51:00,353 I know them now, my ancient enemies. 1940 01:51:00,388 --> 01:51:01,294 Falsehood, there! 1941 01:51:01,574 --> 01:51:02,806 There, Predujice! 1942 01:51:02,826 --> 01:51:04,437 Compromise, Cowardice. 1943 01:51:04,917 --> 01:51:07,500 What's that? Surrender? No, never! 1944 01:51:07,530 --> 01:51:08,771 Never! 1945 01:51:09,221 --> 01:51:11,163 Ah, you too, Vanity. 1946 01:51:11,383 --> 01:51:14,526 I knew you would overthrow me in the end. 1947 01:51:14,556 --> 01:51:17,659 No, I fight, I fight on, I fight...ow! 1948 01:51:26,897 --> 01:51:28,908 All my laurels you have riven away. 1949 01:51:30,650 --> 01:51:32,131 And my roses. 1950 01:51:33,302 --> 01:51:35,965 Yet, in spite of you, there is one crown 1951 01:51:35,995 --> 01:51:37,346 I made away with me. 1952 01:51:37,386 --> 01:51:40,749 And tonight when I enter before God, 1953 01:51:42,220 --> 01:51:47,515 my salute shall sweep away the stars from the blue threshold. 1954 01:51:48,686 --> 01:51:53,620 One thing without stain, unspotted from the world, 1955 01:51:54,621 --> 01:52:00,496 in spite of doom, mine own, ...and that is... 1956 01:52:03,609 --> 01:52:08,313 my...white...plume... 130384

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.