All language subtitles for The Instrument of War

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00.000 --> 00:29.040 Friday the 18th. 00:29.040 --> 00:33.200 A few cable lengths from Prisoners Island off the Carolina coast. 00:33.200 --> 00:37.000 Navigating in the dark by lead and lookout. 00:37.000 --> 00:39.960 We are to pick up an unknown cargo. 00:39.960 --> 00:44.720 Had dealings with the men of this penal colony before and the risks are great. 00:44.720 --> 00:55.160 But we're hungry for a cargo. 00:55.160 --> 00:59.480 Prisoners Island. 00:59.480 --> 01:08.480 Load away the long boat. 01:08.480 --> 01:09.480 Take it easy mates. 01:09.480 --> 01:14.560 We've been on half rations so long I don't want to lose a crack at so rich a cargo. 01:14.560 --> 01:17.840 We do not even know what that cargo is. 01:17.840 --> 01:19.200 Same as last time I reckon. 01:19.200 --> 01:20.200 The way our luck is... 01:20.200 --> 01:21.200 Shh. 01:21.200 --> 01:25.320 It will probably be barrels full of bilge water. 01:25.320 --> 01:27.320 More likely to be barrels of tar and pitch. 01:27.320 --> 01:30.800 If that isn't a rich cargo I don't know what is. 01:30.800 --> 01:58.920 I will wait and see. 01:58.920 --> 01:59.920 Forgive me Dan Tempest. 01:59.920 --> 02:02.280 There's no time this night for civil greetings. 02:02.280 --> 02:03.280 There's trouble. 02:03.280 --> 02:04.280 What trouble? 02:04.280 --> 02:05.280 There's all this trouble here. 02:05.280 --> 02:06.280 They've increased the guards? 02:06.280 --> 02:07.280 Worse. 02:07.280 --> 02:08.280 Your cargo's not here. 02:08.280 --> 02:11.000 I do not know what's keeping it. 02:11.000 --> 02:12.000 Where is it? 02:12.000 --> 02:13.000 We can get it? 02:13.000 --> 02:14.360 It's not tar and pitch you've come for this time Captain. 02:14.360 --> 02:16.600 It's a live cargo you'll be hauling to Port Royal. 02:16.600 --> 02:17.600 Live? 02:17.600 --> 02:18.600 Aye. 02:18.600 --> 02:19.600 David McGregor. 02:19.600 --> 02:20.600 The old Highland Chief's son. 02:20.600 --> 02:24.040 Do you mean to say we've risked our necks coming here to save one single passenger? 02:24.040 --> 02:25.040 Is this your rich cargo Dan? 02:25.040 --> 02:26.040 Get your hands up or I fire. 02:26.040 --> 02:33.840 Our luck is still running Taneito but in the wrong direction. 02:33.840 --> 02:41.280 Well lads we could fight maybe one or two of them but not half a dozen look. 02:41.280 --> 02:49.280 Finn look after the longboat. 02:49.280 --> 02:54.280 Aye sir. 02:54.280 --> 03:02.560 I do not know what to tell you Captain. 03:02.560 --> 03:03.560 The hour was fixed. 03:03.560 --> 03:05.720 David McGregor should have been here by now. 03:05.720 --> 03:08.960 You ask my advice and I tell you we should shove our front up. 03:08.960 --> 03:11.200 If you do that we're done for. 03:11.200 --> 03:12.440 Your ship's our last hope. 03:12.440 --> 03:14.720 In what way your last hope? 03:14.720 --> 03:19.320 All of us here finished our sentences more than a year ago but Marsh and his cutthroats 03:19.320 --> 03:20.920 refused to let any of us leave. 03:20.920 --> 03:22.600 Who is this Marsh? 03:22.600 --> 03:24.320 The overseer. 03:24.320 --> 03:29.440 So we stay on in this wilderness month after month praying that we can get word to someone 03:29.440 --> 03:31.200 to help. 03:31.200 --> 03:33.000 Well I don't know Mr. Dougal. 03:33.000 --> 03:35.680 We've had hard times on board the Sultana. 03:35.680 --> 03:37.360 Men are tired. 03:37.360 --> 03:40.720 I don't know I want to make a trip for just one passenger. 03:40.720 --> 03:45.440 I realize it's asking a great deal Captain but there's a new commissioner at Port Royal. 03:45.440 --> 03:49.280 I'm sure he'd be able to help us if only young David could talk to him. 03:49.280 --> 03:51.360 Where's McGregor now? 03:51.360 --> 03:53.000 I don't know. 03:53.000 --> 03:56.000 Something's gone wrong. 03:56.000 --> 03:57.000 Well. 03:57.000 --> 03:58.000 All right. 03:58.000 --> 04:02.000 Take me to his cabin. 04:02.000 --> 04:03.000 Aye. 04:03.000 --> 04:06.000 Wait for me here. 04:06.000 --> 04:09.000 Well amigos. 04:09.000 --> 04:14.200 I do not need a compass to tell me which way our luck is running. 04:14.200 --> 04:24.200 Out of the depths have I tried to thee O Lord. 04:24.200 --> 04:29.200 Lord hear my voice. 04:29.200 --> 04:34.640 What's happened? 04:34.640 --> 04:35.640 Marchers men. 04:35.640 --> 04:40.480 I nearly ran into a patrol of them. 04:40.480 --> 04:42.880 I thought I'd best come back here until things quiet down. 04:42.880 --> 04:44.880 Are you all right boy? 04:44.880 --> 04:50.880 Yes father. 04:50.880 --> 04:51.880 Who's there? 04:51.880 --> 04:52.880 It's me. 04:52.880 --> 04:53.880 John Dougal. 04:53.880 --> 04:54.880 Mr. Dougal. 04:54.880 --> 04:55.880 David. 04:55.880 --> 04:56.880 This is Dan Jempers. 04:56.880 --> 04:57.880 We regret to delay Captain. 04:57.880 --> 04:58.880 My son is ready. 04:58.880 --> 04:59.880 Hello Mr. McGregor. 04:59.880 --> 05:00.880 I've heard of your trouble. 05:00.880 --> 05:01.880 Do you think this is the best way to solve your problem? 05:01.880 --> 05:02.880 I'm afraid so. 05:02.880 --> 05:03.880 I'm afraid so. 05:03.880 --> 05:04.880 I'm afraid so. 05:04.880 --> 05:05.880 I'm afraid so. 05:05.880 --> 05:06.880 I'm afraid so. 05:06.880 --> 05:07.880 I'm afraid so. 05:07.880 --> 05:08.880 I'm afraid so. 05:08.880 --> 05:09.880 I'm afraid so. 05:09.880 --> 05:10.880 I'm afraid so. 05:10.880 --> 05:11.880 I'm afraid so. 05:11.880 --> 05:12.880 I'm afraid so. 05:12.880 --> 05:13.880 I'm afraid so. 05:13.880 --> 05:14.880 I'm afraid so. 05:14.880 --> 05:15.880 I'm afraid so. 05:15.880 --> 05:16.880 You think this is the best way to solve your problem? 05:16.880 --> 05:17.880 I do. 05:17.880 --> 05:18.880 It's the legal way. 05:18.880 --> 05:19.880 And the others are not. 05:19.880 --> 05:20.880 Ordinarily I don't counsel force. 05:20.880 --> 05:21.880 But in this case. 05:21.880 --> 05:25.900 Wouldn't be better to transfer all the people due to go home on board the Sultana and let 05:25.900 --> 05:27.800 March stop us if he can. 05:27.800 --> 05:30.120 I'm afraid you don't understand Captain. 05:30.120 --> 05:32.160 Let me explain. 05:32.160 --> 05:36.120 We were transported from the Highlands for resisting the enclosure of our lands back 05:36.120 --> 05:37.440 in Scotland. 05:37.440 --> 05:41.720 Now, maybe that makes us criminals in the eyes of some people. 05:41.720 --> 05:45.080 But we believe we were in the right. 05:45.080 --> 05:47.880 The King of England sent us out here as a punishment. 05:47.880 --> 05:52.080 And it's the King's duty to send us home again now that we have served our sentences. 05:52.080 --> 05:54.480 It seems a reasonable enough demand. 05:54.480 --> 06:01.800 Aye, but if we take the law into our own hands, we may forfeit the right to return home at all. 06:01.800 --> 06:05.080 No, no. The legal way is the only way. 06:05.080 --> 06:10.160 And that means getting David to Port Royal so that he can make a personal appeal to the new Commissioner. 06:10.160 --> 06:12.600 The first thing is to get David aboard my ship. 06:12.600 --> 06:15.040 The Captain's right. There is no time to be wasted. 06:15.040 --> 06:18.840 Watch out for Marsh. He's bound to be on the alert since that musket went off. 06:18.840 --> 06:21.600 He'll have the beach covered by guards for sure. 06:21.600 --> 06:23.600 I'll go on ahead. 06:23.600 --> 06:28.200 Don't worry, Mr. McGregor. We'll get to the Sultana somehow. 06:28.200 --> 06:31.200 Goodbye, Father. 06:31.200 --> 06:36.200 Wait. I have a way of dealing with Mr. Marsh and his men. 06:36.200 --> 06:38.800 I know what you intend to do, Father, but you mustn't. 06:38.800 --> 06:40.800 Now it's the best way, boy. 06:40.800 --> 06:44.000 You and the Captain will wait in the woods until you hear the scurrl of the pipes. 06:44.000 --> 06:45.600 This will bring Marsh on the run. 06:45.600 --> 06:48.600 Then while he's bothering with us, you can slip out to the boat. 06:48.600 --> 06:52.600 I don't follow you exactly. What's Marsh got against the pipes? 06:52.600 --> 06:59.600 Well, for centuries, Captain, the pipes have rallied the Scots together to defend the right as they saw it. 06:59.600 --> 07:05.600 When we were sent here, they were declared to be an instrument of war and no one is permitted to have them. 07:05.600 --> 07:07.600 Where'd you get these? 07:07.600 --> 07:10.600 I made them with my own hands for the day when they would be needed. 07:10.600 --> 07:12.600 That day has come. 07:12.600 --> 07:16.600 No, Father. The penalty for having the pipes at all is death. 07:16.600 --> 07:23.600 We'll put these away. We'll manage without them. 07:47.600 --> 07:50.600 Bag flaps. Come on! 07:50.600 --> 07:53.600 Father! Stop! 07:53.600 --> 07:56.600 You shouldn't have done it. You can be hanged. 07:56.600 --> 08:00.600 David, what are you doing here? Now they're coming and you can get away. 08:04.600 --> 08:07.600 So you've incriminated yourself at last, McGregor. 08:07.600 --> 08:10.600 Owning and hiding an instrument of war. 08:10.600 --> 08:16.600 Well, the penalty for that is death. For both of you. 08:16.600 --> 08:19.600 You won't hang us, Marsh. The Scots will see to that. 08:19.600 --> 08:22.600 No doubt they'll try, but they'll have to find you first. 08:22.600 --> 08:25.600 When your friends have found out where I'm taking you, it'll be too late to do anything. 08:25.600 --> 08:41.600 Maybe bury you. All right, take him away. 08:41.600 --> 08:44.600 Young McGregor's been caught by Marsh and his guards. 08:44.600 --> 08:47.600 You mean we can't ship our cargo even if we want to? 08:47.600 --> 08:50.600 That's right. But where is he? I don't know. 08:50.600 --> 08:53.600 How can we liberate him if we don't know where he's locked up? 08:53.600 --> 08:56.600 I've just spoke with Lady Luck, amigos. 08:56.600 --> 08:59.600 And what did she say? She said goodbye. 08:59.600 --> 09:03.600 What about her, Dan? Let's shove off. Yes, before those guards start snooping around here again. 09:03.600 --> 09:09.600 Now look here, lads. I know this trip hasn't been a very profitable one for us. 09:09.600 --> 09:12.600 But you know, these Scots have had a pretty raw deal. 09:12.600 --> 09:16.600 First they're sentenced as criminals because they fight for their own land. 09:16.600 --> 09:20.600 And now they're in danger of being stuck here for the rest of their lives unless somebody helps them. 09:20.600 --> 09:24.600 Sure, Danny, but why us? 09:24.600 --> 09:29.600 Well, maybe because we've been shoved around a little ourselves, we should understand. 09:29.600 --> 09:38.600 If we don't, nobody will. Now, are we going to retrieve our cargo or not? 09:38.600 --> 09:42.600 Well, come on. If we're going to get him out, we might as well get on with it. 09:42.600 --> 09:47.600 Aye, that's right. Good, lads. Here it is. 09:47.600 --> 09:51.600 You two, Gaff and Taffy, get back to the Sultana. 09:51.600 --> 09:54.600 Take her out around the headland. Come back in the longboat. 09:54.600 --> 09:56.600 Wait on the beach to see what's happening. Aye, I do, then. 09:56.600 --> 09:58.600 Here. 09:58.600 --> 10:02.600 Oh, but, Danito, it is better than I'm aboard the Sultana. I'm not lucky for you tonight. 10:02.600 --> 10:07.600 I don't know. I'm going to give you a chance to change that luck you keep talking about. 10:07.600 --> 10:12.600 Dougal, come on. 10:12.600 --> 10:17.600 The first thing we've got to find out is where the McGregors are. Aye. 10:17.600 --> 10:19.600 Only Marsh and his men know that. 10:19.600 --> 10:21.600 Well, then we've got to get Marsh's men to lead us to them. 10:21.600 --> 10:24.600 You could do that easy, Danito. Just get yourself arrested. 10:24.600 --> 10:28.600 You know, that's a very good idea. That's exactly what I will do. I'll get myself arrested. 10:28.600 --> 10:31.600 What? But they'll throw you in the common jail, then. 10:31.600 --> 10:33.600 And they're far too clever to be keeping the McGregors there. 10:33.600 --> 10:35.600 That's right. 10:35.600 --> 10:38.600 But supposing some of the guards thought I was David McGregor and I'd escape. 10:38.600 --> 10:40.600 They'd take me back to Marsh, wouldn't they? 10:40.600 --> 10:42.600 Aye, I suppose so. 10:42.600 --> 10:44.600 Then that's what I'm going to do. 10:44.600 --> 10:46.600 I'm going to try and get myself arrested as David McGregor. 10:46.600 --> 10:48.600 You follow me. You see where they take me. 10:48.600 --> 10:51.600 And you skip back to the beach and you get the men. Got it? 10:51.600 --> 10:52.600 Aye, got it. I follow. 10:52.600 --> 10:54.600 Good. 10:54.600 --> 10:58.600 Now, then, where would David McGregor make for if he really did escape? 10:58.600 --> 11:00.600 Well, to his cabin, I suppose. 11:00.600 --> 11:03.600 No, to his lass, Susheela. 11:03.600 --> 11:04.600 Well, you show me where she lives. 11:04.600 --> 11:07.600 Then you get me some clothes and you make me look like David McGregor. Come on. 11:07.600 --> 11:10.600 Aye. 11:10.600 --> 11:13.600 Oh, no. 11:27.600 --> 11:30.600 I've got to escape. 11:30.600 --> 11:35.600 You, come here. 11:35.600 --> 11:37.600 Or was that you were telling the others? 11:37.600 --> 11:40.600 I was only telling them it's time that we're going home. 11:40.600 --> 11:42.600 Dougal, this isn't your night for lying. 11:42.600 --> 11:44.600 I want a trip or I'll cut it out of you. 11:44.600 --> 11:45.600 I was only telling them... 11:45.600 --> 11:48.600 Come on. 11:48.600 --> 11:50.600 Young David McGregor's made his escape. 11:50.600 --> 11:52.600 You lying scum. 11:52.600 --> 11:55.600 You think I'd lie without a knife held against me? 11:55.600 --> 12:01.600 We'd better tell Marsh. 12:01.600 --> 12:02.600 No, we're bringing him in ourselves. 12:02.600 --> 12:03.600 You know where he is? 12:03.600 --> 12:04.600 I can guess. 12:04.600 --> 12:06.600 It's probably at his sweetheart, Sheila McClellan. 12:06.600 --> 12:08.600 She'll try to hide him. 12:08.600 --> 12:10.600 If you try to leave this place, you'll regret it. 12:10.600 --> 12:13.600 Come on, bro. 12:21.600 --> 12:22.600 Who are you? 12:22.600 --> 12:24.600 Look, Sheila, you don't know me. 12:24.600 --> 12:25.600 But I know you. 12:25.600 --> 12:26.600 I'm a friend of David's. 12:26.600 --> 12:27.600 I'm trying to help him. 12:27.600 --> 12:28.600 Now, believe me, trust me. 12:28.600 --> 12:30.600 Put your arms around me and call me David, quick. 12:30.600 --> 12:32.600 You'll be the dafter of another of Marsh's mad schemers 12:32.600 --> 12:36.600 and you'll get shot from me. 12:36.600 --> 12:38.600 You really meant that, didn't you? 12:38.600 --> 12:40.600 David McGregor is my true love 12:40.600 --> 12:43.600 and no man will put a hand to me and live to tell the tale. 12:43.600 --> 12:45.600 Now, listen. 12:45.600 --> 12:47.600 There's a Marsh's man outside. 12:47.600 --> 12:48.600 I'm Captain Tempest. 12:48.600 --> 12:52.600 Now, put your arms around me and kiss me. 12:52.600 --> 12:54.600 He'll come for you, David. 12:54.600 --> 12:55.600 I won't let him take you. 12:55.600 --> 12:58.600 That's him. 12:58.600 --> 12:59.600 What have you done to him? 12:59.600 --> 13:24.600 Bring him out to the cops. 13:59.600 --> 14:06.600 I'm reporting the capture of a prisoner, sir. 14:06.600 --> 14:07.600 What are you talking about? 14:07.600 --> 14:09.600 A man posing as David McGregor. 14:09.600 --> 14:10.600 He didn't get far. 14:10.600 --> 14:12.600 We caught him at Sheila McClellan's place. 14:12.600 --> 14:13.600 Oh, you did, did you? 14:13.600 --> 14:15.600 Well, bring him in. 14:15.600 --> 14:16.600 Let's have a look at him. 14:16.600 --> 14:25.600 Brown, bring him in. 14:25.600 --> 14:29.600 Well, Captain Dan Tempest, unless I'm mistaken. 14:29.600 --> 14:31.600 However, he says he's David McGregor 14:31.600 --> 14:33.600 and he's wearing the right tartan, 14:33.600 --> 14:35.600 so we'd better take his word for it, hadn't we? 14:35.600 --> 14:37.600 And since David McGregor is sentenced to hang at dawn, 14:37.600 --> 14:39.600 I'd better hang both of them. 14:39.600 --> 14:42.600 Then I can be sure I'm hanging the right one, can't I? 14:42.600 --> 14:53.600 Put him in with the other one. 14:53.600 --> 14:56.600 Captain Dan, what's happened? 14:56.600 --> 14:58.600 Why are you wearing the tartan? 14:58.600 --> 15:02.600 I've come to get my cargo. 15:02.600 --> 15:03.600 Are the others with you? 15:03.600 --> 15:04.600 Armando followed me. 15:04.600 --> 15:06.600 He'll have gone back to fetch the crew, so all's well. 15:06.600 --> 15:09.600 You've got plenty of time before dawn. 15:09.600 --> 15:12.600 I'll send someone over to set up a gallows. 15:12.600 --> 15:17.600 We'll hang the lot of them at daybreak. 15:17.600 --> 15:24.600 All right, you stay here. I'll take a look outside. 15:24.600 --> 15:32.600 Come on. 15:32.600 --> 15:36.600 I wish there was some way of letting my father know that help's on the way. 15:36.600 --> 15:39.600 Well, they're separated, as in I don't know where he is. 15:39.600 --> 15:41.600 It didn't take us long to get here. 15:41.600 --> 15:43.600 Where exactly are we, do you know? 15:43.600 --> 15:45.600 Yeah, the old tart kiln. 15:45.600 --> 15:47.600 This is the first one we built. 15:47.600 --> 15:49.600 This was a storehouse. 15:49.600 --> 15:53.600 Then, when all the trees were sapped, we moved on, and now it's abandoned. 15:53.600 --> 16:22.600 I suppose that's why Marsh said the others wouldn't find us here. 16:22.600 --> 16:24.600 That's just like Marsh. 16:24.600 --> 16:27.600 To give us a front seat while they build the scaffold. 16:27.600 --> 16:31.600 I must say I don't like it. It's two hours since they took me. Something's gone wrong. 16:31.600 --> 16:34.600 Marsh's men must have caught Armando. 16:34.600 --> 16:52.600 Well, there's one thing. It's just as well I couldn't raise my father's hopes. 17:05.600 --> 17:25.600 I've seen that wine skin. 17:25.600 --> 17:27.600 What about it? 17:27.600 --> 17:29.600 Do you think it could be used for a bagpipe? 17:29.600 --> 17:31.600 Used for a bagpipe? 17:31.600 --> 17:32.600 Aye. 17:32.600 --> 17:35.600 I suppose so. Why not? 17:35.600 --> 17:38.600 Many a shepherd has made his own in that way. 17:38.600 --> 17:40.600 But what do we use for pipes? 17:40.600 --> 17:47.600 Aye, pipes. 17:47.600 --> 17:50.600 Hey, Devin, get off the bed. Look, I saw some bamboo here. 17:50.600 --> 17:52.600 Only one pipe's got to be pierced right through, hasn't it? 17:52.600 --> 17:54.600 That's just like the chanter. 17:54.600 --> 17:56.600 The others are the drums. They need to only be hollow. 17:56.600 --> 18:10.600 Those are the knives. 18:10.600 --> 18:13.600 Ah, get to work on the other sections. 18:13.600 --> 18:15.600 There are three hours till dawn. 18:15.600 --> 18:17.600 Three hours to get that bagpipe. 18:17.600 --> 18:20.600 I'll use this string and I'll lasso it. 18:20.600 --> 18:23.600 And then I'll have such a blast as I'll shake the walls of Jericho. 18:23.600 --> 18:25.600 The scars will be in the woods by daybreak. 18:25.600 --> 18:27.600 Daybreak it's got to be. 18:27.600 --> 18:51.600 Right. Right. 18:51.600 --> 19:10.600 Aye. Aye. Aye. 19:10.600 --> 19:26.600 Aye. Aye. Aye. Aye. Aye. Aye. 19:26.600 --> 19:30.600 Keep quiet, girl. Go to sleep. 19:56.600 --> 20:18.600 David! The hanging platform's done. There's a clone east. 20:18.600 --> 20:20.600 How do you fix these things? 20:20.600 --> 20:32.600 Well, these go here. Look, let me do it. 20:32.600 --> 20:34.600 That's all ready, Mr. Marsh. 20:34.600 --> 20:37.600 All right. String the ropes up. 20:37.600 --> 20:55.600 Yes, sir. 20:55.600 --> 21:10.600 Morning, Mr. Marsh. All quiet. Never said a word all night. 21:10.600 --> 21:12.600 You've reached the end of the voyage, Captain. 21:12.600 --> 21:17.600 No voyage is ever over till the last breath of wind's out of the sails, Mr. Marsh. 21:17.600 --> 21:21.600 That'll be soon, Captain. 21:21.600 --> 21:25.600 Play, David. Play, boy. Play! 21:25.600 --> 21:28.600 Keep your sexy. We'll have every Scot in Andrewsville on our necks. 21:28.600 --> 21:48.600 Get right to it, old boy. Go on. Go on. 21:48.600 --> 21:53.600 Get up! 21:53.600 --> 22:00.600 Come on, David. Keep on playing. Play! 22:00.600 --> 22:02.600 It's too late, Mr. Marsh. The Scots are all about us. 22:02.600 --> 22:31.600 We've got muskets and ammunition. They haven't got a chance. 22:31.600 --> 22:42.600 Get to the beach. 22:42.600 --> 22:44.600 Come on, David. Now we can get away. 22:44.600 --> 22:47.600 I'm not going to leave the fighting, Father. 22:47.600 --> 22:50.600 We can hold Marsh stronger for you to get away with no longer. 22:50.600 --> 23:07.600 Come on, David. We'll never be free again. 23:07.600 --> 23:10.600 Gaff, get aboard quick. Get some sail on her. 23:10.600 --> 23:12.600 Taffy, hoist the longboat. 23:12.600 --> 23:15.600 Bob, take a course for Port Royal. 23:15.600 --> 23:16.600 Aye, aye, sir. 23:16.600 --> 23:19.600 We've got a cargo. 23:19.600 --> 23:22.600 I hope your friends are going to be all right after that little set, too. 23:22.600 --> 23:25.600 Marsh won't dare take action against so many. 23:25.600 --> 23:26.600 They'll be all right. 23:26.600 --> 23:28.600 And they'll soon be free. 23:28.600 --> 23:30.600 Capitán, please. 23:30.600 --> 23:32.600 What happened to you, mate? 23:32.600 --> 23:34.600 It's very important, Capitán. 23:34.600 --> 23:40.600 I see. I run. I drink. 23:40.600 --> 23:44.600 Look, I am nonsensical for hours. 23:44.600 --> 23:47.600 I am also very sorry. 23:47.600 --> 23:50.600 Well, better luck next time. 23:50.600 --> 23:51.600 Luck. 23:51.600 --> 24:08.600 Of course. You have taken the very words right out of my mouth. 24:08.600 --> 24:12.600 Let's go a-roving, a-roving across the ocean. 24:12.600 --> 24:16.600 Oh, let's go a-roving and join the Buccaneer. 24:16.600 --> 24:19.600 He's the bravest man we know. 24:19.600 --> 24:23.600 Say his name and you'll be walking the plank, sir. 24:23.600 --> 24:27.600 Let's go a-roving, a-roving across the ocean. 24:27.600 --> 24:47.600 Let's go a-roving and join the Buccaneer. 23631

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.