Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:00.000 --> 00:29.040
Friday the 18th.
00:29.040 --> 00:33.200
A few cable lengths from Prisoners Island off the Carolina coast.
00:33.200 --> 00:37.000
Navigating in the dark by lead and lookout.
00:37.000 --> 00:39.960
We are to pick up an unknown cargo.
00:39.960 --> 00:44.720
Had dealings with the men of this penal colony before and the risks are great.
00:44.720 --> 00:55.160
But we're hungry for a cargo.
00:55.160 --> 00:59.480
Prisoners Island.
00:59.480 --> 01:08.480
Load away the long boat.
01:08.480 --> 01:09.480
Take it easy mates.
01:09.480 --> 01:14.560
We've been on half rations so long I don't want to lose a crack at so rich a cargo.
01:14.560 --> 01:17.840
We do not even know what that cargo is.
01:17.840 --> 01:19.200
Same as last time I reckon.
01:19.200 --> 01:20.200
The way our luck is...
01:20.200 --> 01:21.200
Shh.
01:21.200 --> 01:25.320
It will probably be barrels full of bilge water.
01:25.320 --> 01:27.320
More likely to be barrels of tar and pitch.
01:27.320 --> 01:30.800
If that isn't a rich cargo I don't know what is.
01:30.800 --> 01:58.920
I will wait and see.
01:58.920 --> 01:59.920
Forgive me Dan Tempest.
01:59.920 --> 02:02.280
There's no time this night for civil greetings.
02:02.280 --> 02:03.280
There's trouble.
02:03.280 --> 02:04.280
What trouble?
02:04.280 --> 02:05.280
There's all this trouble here.
02:05.280 --> 02:06.280
They've increased the guards?
02:06.280 --> 02:07.280
Worse.
02:07.280 --> 02:08.280
Your cargo's not here.
02:08.280 --> 02:11.000
I do not know what's keeping it.
02:11.000 --> 02:12.000
Where is it?
02:12.000 --> 02:13.000
We can get it?
02:13.000 --> 02:14.360
It's not tar and pitch you've come for this time Captain.
02:14.360 --> 02:16.600
It's a live cargo you'll be hauling to Port Royal.
02:16.600 --> 02:17.600
Live?
02:17.600 --> 02:18.600
Aye.
02:18.600 --> 02:19.600
David McGregor.
02:19.600 --> 02:20.600
The old Highland Chief's son.
02:20.600 --> 02:24.040
Do you mean to say we've risked our necks coming here to save one single passenger?
02:24.040 --> 02:25.040
Is this your rich cargo Dan?
02:25.040 --> 02:26.040
Get your hands up or I fire.
02:26.040 --> 02:33.840
Our luck is still running Taneito but in the wrong direction.
02:33.840 --> 02:41.280
Well lads we could fight maybe one or two of them but not half a dozen look.
02:41.280 --> 02:49.280
Finn look after the longboat.
02:49.280 --> 02:54.280
Aye sir.
02:54.280 --> 03:02.560
I do not know what to tell you Captain.
03:02.560 --> 03:03.560
The hour was fixed.
03:03.560 --> 03:05.720
David McGregor should have been here by now.
03:05.720 --> 03:08.960
You ask my advice and I tell you we should shove our front up.
03:08.960 --> 03:11.200
If you do that we're done for.
03:11.200 --> 03:12.440
Your ship's our last hope.
03:12.440 --> 03:14.720
In what way your last hope?
03:14.720 --> 03:19.320
All of us here finished our sentences more than a year ago but Marsh and his cutthroats
03:19.320 --> 03:20.920
refused to let any of us leave.
03:20.920 --> 03:22.600
Who is this Marsh?
03:22.600 --> 03:24.320
The overseer.
03:24.320 --> 03:29.440
So we stay on in this wilderness month after month praying that we can get word to someone
03:29.440 --> 03:31.200
to help.
03:31.200 --> 03:33.000
Well I don't know Mr. Dougal.
03:33.000 --> 03:35.680
We've had hard times on board the Sultana.
03:35.680 --> 03:37.360
Men are tired.
03:37.360 --> 03:40.720
I don't know I want to make a trip for just one passenger.
03:40.720 --> 03:45.440
I realize it's asking a great deal Captain but there's a new commissioner at Port Royal.
03:45.440 --> 03:49.280
I'm sure he'd be able to help us if only young David could talk to him.
03:49.280 --> 03:51.360
Where's McGregor now?
03:51.360 --> 03:53.000
I don't know.
03:53.000 --> 03:56.000
Something's gone wrong.
03:56.000 --> 03:57.000
Well.
03:57.000 --> 03:58.000
All right.
03:58.000 --> 04:02.000
Take me to his cabin.
04:02.000 --> 04:03.000
Aye.
04:03.000 --> 04:06.000
Wait for me here.
04:06.000 --> 04:09.000
Well amigos.
04:09.000 --> 04:14.200
I do not need a compass to tell me which way our luck is running.
04:14.200 --> 04:24.200
Out of the depths have I tried to thee O Lord.
04:24.200 --> 04:29.200
Lord hear my voice.
04:29.200 --> 04:34.640
What's happened?
04:34.640 --> 04:35.640
Marchers men.
04:35.640 --> 04:40.480
I nearly ran into a patrol of them.
04:40.480 --> 04:42.880
I thought I'd best come back here until things quiet down.
04:42.880 --> 04:44.880
Are you all right boy?
04:44.880 --> 04:50.880
Yes father.
04:50.880 --> 04:51.880
Who's there?
04:51.880 --> 04:52.880
It's me.
04:52.880 --> 04:53.880
John Dougal.
04:53.880 --> 04:54.880
Mr. Dougal.
04:54.880 --> 04:55.880
David.
04:55.880 --> 04:56.880
This is Dan Jempers.
04:56.880 --> 04:57.880
We regret to delay Captain.
04:57.880 --> 04:58.880
My son is ready.
04:58.880 --> 04:59.880
Hello Mr. McGregor.
04:59.880 --> 05:00.880
I've heard of your trouble.
05:00.880 --> 05:01.880
Do you think this is the best way to solve your problem?
05:01.880 --> 05:02.880
I'm afraid so.
05:02.880 --> 05:03.880
I'm afraid so.
05:03.880 --> 05:04.880
I'm afraid so.
05:04.880 --> 05:05.880
I'm afraid so.
05:05.880 --> 05:06.880
I'm afraid so.
05:06.880 --> 05:07.880
I'm afraid so.
05:07.880 --> 05:08.880
I'm afraid so.
05:08.880 --> 05:09.880
I'm afraid so.
05:09.880 --> 05:10.880
I'm afraid so.
05:10.880 --> 05:11.880
I'm afraid so.
05:11.880 --> 05:12.880
I'm afraid so.
05:12.880 --> 05:13.880
I'm afraid so.
05:13.880 --> 05:14.880
I'm afraid so.
05:14.880 --> 05:15.880
I'm afraid so.
05:15.880 --> 05:16.880
You think this is the best way to solve your problem?
05:16.880 --> 05:17.880
I do.
05:17.880 --> 05:18.880
It's the legal way.
05:18.880 --> 05:19.880
And the others are not.
05:19.880 --> 05:20.880
Ordinarily I don't counsel force.
05:20.880 --> 05:21.880
But in this case.
05:21.880 --> 05:25.900
Wouldn't be better to transfer all the people due to go home on board the Sultana and let
05:25.900 --> 05:27.800
March stop us if he can.
05:27.800 --> 05:30.120
I'm afraid you don't understand Captain.
05:30.120 --> 05:32.160
Let me explain.
05:32.160 --> 05:36.120
We were transported from the Highlands for resisting the enclosure of our lands back
05:36.120 --> 05:37.440
in Scotland.
05:37.440 --> 05:41.720
Now, maybe that makes us criminals in the eyes of some people.
05:41.720 --> 05:45.080
But we believe we were in the right.
05:45.080 --> 05:47.880
The King of England sent us out here as a punishment.
05:47.880 --> 05:52.080
And it's the King's duty to send us home again now that we have served our sentences.
05:52.080 --> 05:54.480
It seems a reasonable enough demand.
05:54.480 --> 06:01.800
Aye, but if we take the law into our own hands, we may forfeit the right to return home at all.
06:01.800 --> 06:05.080
No, no. The legal way is the only way.
06:05.080 --> 06:10.160
And that means getting David to Port Royal so that he can make a personal appeal to the new Commissioner.
06:10.160 --> 06:12.600
The first thing is to get David aboard my ship.
06:12.600 --> 06:15.040
The Captain's right. There is no time to be wasted.
06:15.040 --> 06:18.840
Watch out for Marsh. He's bound to be on the alert since that musket went off.
06:18.840 --> 06:21.600
He'll have the beach covered by guards for sure.
06:21.600 --> 06:23.600
I'll go on ahead.
06:23.600 --> 06:28.200
Don't worry, Mr. McGregor. We'll get to the Sultana somehow.
06:28.200 --> 06:31.200
Goodbye, Father.
06:31.200 --> 06:36.200
Wait. I have a way of dealing with Mr. Marsh and his men.
06:36.200 --> 06:38.800
I know what you intend to do, Father, but you mustn't.
06:38.800 --> 06:40.800
Now it's the best way, boy.
06:40.800 --> 06:44.000
You and the Captain will wait in the woods until you hear the scurrl of the pipes.
06:44.000 --> 06:45.600
This will bring Marsh on the run.
06:45.600 --> 06:48.600
Then while he's bothering with us, you can slip out to the boat.
06:48.600 --> 06:52.600
I don't follow you exactly. What's Marsh got against the pipes?
06:52.600 --> 06:59.600
Well, for centuries, Captain, the pipes have rallied the Scots together to defend the right as they saw it.
06:59.600 --> 07:05.600
When we were sent here, they were declared to be an instrument of war and no one is permitted to have them.
07:05.600 --> 07:07.600
Where'd you get these?
07:07.600 --> 07:10.600
I made them with my own hands for the day when they would be needed.
07:10.600 --> 07:12.600
That day has come.
07:12.600 --> 07:16.600
No, Father. The penalty for having the pipes at all is death.
07:16.600 --> 07:23.600
We'll put these away. We'll manage without them.
07:47.600 --> 07:50.600
Bag flaps. Come on!
07:50.600 --> 07:53.600
Father! Stop!
07:53.600 --> 07:56.600
You shouldn't have done it. You can be hanged.
07:56.600 --> 08:00.600
David, what are you doing here? Now they're coming and you can get away.
08:04.600 --> 08:07.600
So you've incriminated yourself at last, McGregor.
08:07.600 --> 08:10.600
Owning and hiding an instrument of war.
08:10.600 --> 08:16.600
Well, the penalty for that is death. For both of you.
08:16.600 --> 08:19.600
You won't hang us, Marsh. The Scots will see to that.
08:19.600 --> 08:22.600
No doubt they'll try, but they'll have to find you first.
08:22.600 --> 08:25.600
When your friends have found out where I'm taking you, it'll be too late to do anything.
08:25.600 --> 08:41.600
Maybe bury you. All right, take him away.
08:41.600 --> 08:44.600
Young McGregor's been caught by Marsh and his guards.
08:44.600 --> 08:47.600
You mean we can't ship our cargo even if we want to?
08:47.600 --> 08:50.600
That's right. But where is he? I don't know.
08:50.600 --> 08:53.600
How can we liberate him if we don't know where he's locked up?
08:53.600 --> 08:56.600
I've just spoke with Lady Luck, amigos.
08:56.600 --> 08:59.600
And what did she say? She said goodbye.
08:59.600 --> 09:03.600
What about her, Dan? Let's shove off. Yes, before those guards start snooping around here again.
09:03.600 --> 09:09.600
Now look here, lads. I know this trip hasn't been a very profitable one for us.
09:09.600 --> 09:12.600
But you know, these Scots have had a pretty raw deal.
09:12.600 --> 09:16.600
First they're sentenced as criminals because they fight for their own land.
09:16.600 --> 09:20.600
And now they're in danger of being stuck here for the rest of their lives unless somebody helps them.
09:20.600 --> 09:24.600
Sure, Danny, but why us?
09:24.600 --> 09:29.600
Well, maybe because we've been shoved around a little ourselves, we should understand.
09:29.600 --> 09:38.600
If we don't, nobody will. Now, are we going to retrieve our cargo or not?
09:38.600 --> 09:42.600
Well, come on. If we're going to get him out, we might as well get on with it.
09:42.600 --> 09:47.600
Aye, that's right. Good, lads. Here it is.
09:47.600 --> 09:51.600
You two, Gaff and Taffy, get back to the Sultana.
09:51.600 --> 09:54.600
Take her out around the headland. Come back in the longboat.
09:54.600 --> 09:56.600
Wait on the beach to see what's happening. Aye, I do, then.
09:56.600 --> 09:58.600
Here.
09:58.600 --> 10:02.600
Oh, but, Danito, it is better than I'm aboard the Sultana. I'm not lucky for you tonight.
10:02.600 --> 10:07.600
I don't know. I'm going to give you a chance to change that luck you keep talking about.
10:07.600 --> 10:12.600
Dougal, come on.
10:12.600 --> 10:17.600
The first thing we've got to find out is where the McGregors are. Aye.
10:17.600 --> 10:19.600
Only Marsh and his men know that.
10:19.600 --> 10:21.600
Well, then we've got to get Marsh's men to lead us to them.
10:21.600 --> 10:24.600
You could do that easy, Danito. Just get yourself arrested.
10:24.600 --> 10:28.600
You know, that's a very good idea. That's exactly what I will do. I'll get myself arrested.
10:28.600 --> 10:31.600
What? But they'll throw you in the common jail, then.
10:31.600 --> 10:33.600
And they're far too clever to be keeping the McGregors there.
10:33.600 --> 10:35.600
That's right.
10:35.600 --> 10:38.600
But supposing some of the guards thought I was David McGregor and I'd escape.
10:38.600 --> 10:40.600
They'd take me back to Marsh, wouldn't they?
10:40.600 --> 10:42.600
Aye, I suppose so.
10:42.600 --> 10:44.600
Then that's what I'm going to do.
10:44.600 --> 10:46.600
I'm going to try and get myself arrested as David McGregor.
10:46.600 --> 10:48.600
You follow me. You see where they take me.
10:48.600 --> 10:51.600
And you skip back to the beach and you get the men. Got it?
10:51.600 --> 10:52.600
Aye, got it. I follow.
10:52.600 --> 10:54.600
Good.
10:54.600 --> 10:58.600
Now, then, where would David McGregor make for if he really did escape?
10:58.600 --> 11:00.600
Well, to his cabin, I suppose.
11:00.600 --> 11:03.600
No, to his lass, Susheela.
11:03.600 --> 11:04.600
Well, you show me where she lives.
11:04.600 --> 11:07.600
Then you get me some clothes and you make me look like David McGregor. Come on.
11:07.600 --> 11:10.600
Aye.
11:10.600 --> 11:13.600
Oh, no.
11:27.600 --> 11:30.600
I've got to escape.
11:30.600 --> 11:35.600
You, come here.
11:35.600 --> 11:37.600
Or was that you were telling the others?
11:37.600 --> 11:40.600
I was only telling them it's time that we're going home.
11:40.600 --> 11:42.600
Dougal, this isn't your night for lying.
11:42.600 --> 11:44.600
I want a trip or I'll cut it out of you.
11:44.600 --> 11:45.600
I was only telling them...
11:45.600 --> 11:48.600
Come on.
11:48.600 --> 11:50.600
Young David McGregor's made his escape.
11:50.600 --> 11:52.600
You lying scum.
11:52.600 --> 11:55.600
You think I'd lie without a knife held against me?
11:55.600 --> 12:01.600
We'd better tell Marsh.
12:01.600 --> 12:02.600
No, we're bringing him in ourselves.
12:02.600 --> 12:03.600
You know where he is?
12:03.600 --> 12:04.600
I can guess.
12:04.600 --> 12:06.600
It's probably at his sweetheart, Sheila McClellan.
12:06.600 --> 12:08.600
She'll try to hide him.
12:08.600 --> 12:10.600
If you try to leave this place, you'll regret it.
12:10.600 --> 12:13.600
Come on, bro.
12:21.600 --> 12:22.600
Who are you?
12:22.600 --> 12:24.600
Look, Sheila, you don't know me.
12:24.600 --> 12:25.600
But I know you.
12:25.600 --> 12:26.600
I'm a friend of David's.
12:26.600 --> 12:27.600
I'm trying to help him.
12:27.600 --> 12:28.600
Now, believe me, trust me.
12:28.600 --> 12:30.600
Put your arms around me and call me David, quick.
12:30.600 --> 12:32.600
You'll be the dafter of another of Marsh's mad schemers
12:32.600 --> 12:36.600
and you'll get shot from me.
12:36.600 --> 12:38.600
You really meant that, didn't you?
12:38.600 --> 12:40.600
David McGregor is my true love
12:40.600 --> 12:43.600
and no man will put a hand to me and live to tell the tale.
12:43.600 --> 12:45.600
Now, listen.
12:45.600 --> 12:47.600
There's a Marsh's man outside.
12:47.600 --> 12:48.600
I'm Captain Tempest.
12:48.600 --> 12:52.600
Now, put your arms around me and kiss me.
12:52.600 --> 12:54.600
He'll come for you, David.
12:54.600 --> 12:55.600
I won't let him take you.
12:55.600 --> 12:58.600
That's him.
12:58.600 --> 12:59.600
What have you done to him?
12:59.600 --> 13:24.600
Bring him out to the cops.
13:59.600 --> 14:06.600
I'm reporting the capture of a prisoner, sir.
14:06.600 --> 14:07.600
What are you talking about?
14:07.600 --> 14:09.600
A man posing as David McGregor.
14:09.600 --> 14:10.600
He didn't get far.
14:10.600 --> 14:12.600
We caught him at Sheila McClellan's place.
14:12.600 --> 14:13.600
Oh, you did, did you?
14:13.600 --> 14:15.600
Well, bring him in.
14:15.600 --> 14:16.600
Let's have a look at him.
14:16.600 --> 14:25.600
Brown, bring him in.
14:25.600 --> 14:29.600
Well, Captain Dan Tempest, unless I'm mistaken.
14:29.600 --> 14:31.600
However, he says he's David McGregor
14:31.600 --> 14:33.600
and he's wearing the right tartan,
14:33.600 --> 14:35.600
so we'd better take his word for it, hadn't we?
14:35.600 --> 14:37.600
And since David McGregor is sentenced to hang at dawn,
14:37.600 --> 14:39.600
I'd better hang both of them.
14:39.600 --> 14:42.600
Then I can be sure I'm hanging the right one, can't I?
14:42.600 --> 14:53.600
Put him in with the other one.
14:53.600 --> 14:56.600
Captain Dan, what's happened?
14:56.600 --> 14:58.600
Why are you wearing the tartan?
14:58.600 --> 15:02.600
I've come to get my cargo.
15:02.600 --> 15:03.600
Are the others with you?
15:03.600 --> 15:04.600
Armando followed me.
15:04.600 --> 15:06.600
He'll have gone back to fetch the crew, so all's well.
15:06.600 --> 15:09.600
You've got plenty of time before dawn.
15:09.600 --> 15:12.600
I'll send someone over to set up a gallows.
15:12.600 --> 15:17.600
We'll hang the lot of them at daybreak.
15:17.600 --> 15:24.600
All right, you stay here. I'll take a look outside.
15:24.600 --> 15:32.600
Come on.
15:32.600 --> 15:36.600
I wish there was some way of letting my father know that help's on the way.
15:36.600 --> 15:39.600
Well, they're separated, as in I don't know where he is.
15:39.600 --> 15:41.600
It didn't take us long to get here.
15:41.600 --> 15:43.600
Where exactly are we, do you know?
15:43.600 --> 15:45.600
Yeah, the old tart kiln.
15:45.600 --> 15:47.600
This is the first one we built.
15:47.600 --> 15:49.600
This was a storehouse.
15:49.600 --> 15:53.600
Then, when all the trees were sapped, we moved on, and now it's abandoned.
15:53.600 --> 16:22.600
I suppose that's why Marsh said the others wouldn't find us here.
16:22.600 --> 16:24.600
That's just like Marsh.
16:24.600 --> 16:27.600
To give us a front seat while they build the scaffold.
16:27.600 --> 16:31.600
I must say I don't like it. It's two hours since they took me. Something's gone wrong.
16:31.600 --> 16:34.600
Marsh's men must have caught Armando.
16:34.600 --> 16:52.600
Well, there's one thing. It's just as well I couldn't raise my father's hopes.
17:05.600 --> 17:25.600
I've seen that wine skin.
17:25.600 --> 17:27.600
What about it?
17:27.600 --> 17:29.600
Do you think it could be used for a bagpipe?
17:29.600 --> 17:31.600
Used for a bagpipe?
17:31.600 --> 17:32.600
Aye.
17:32.600 --> 17:35.600
I suppose so. Why not?
17:35.600 --> 17:38.600
Many a shepherd has made his own in that way.
17:38.600 --> 17:40.600
But what do we use for pipes?
17:40.600 --> 17:47.600
Aye, pipes.
17:47.600 --> 17:50.600
Hey, Devin, get off the bed. Look, I saw some bamboo here.
17:50.600 --> 17:52.600
Only one pipe's got to be pierced right through, hasn't it?
17:52.600 --> 17:54.600
That's just like the chanter.
17:54.600 --> 17:56.600
The others are the drums. They need to only be hollow.
17:56.600 --> 18:10.600
Those are the knives.
18:10.600 --> 18:13.600
Ah, get to work on the other sections.
18:13.600 --> 18:15.600
There are three hours till dawn.
18:15.600 --> 18:17.600
Three hours to get that bagpipe.
18:17.600 --> 18:20.600
I'll use this string and I'll lasso it.
18:20.600 --> 18:23.600
And then I'll have such a blast as I'll shake the walls of Jericho.
18:23.600 --> 18:25.600
The scars will be in the woods by daybreak.
18:25.600 --> 18:27.600
Daybreak it's got to be.
18:27.600 --> 18:51.600
Right. Right.
18:51.600 --> 19:10.600
Aye. Aye. Aye.
19:10.600 --> 19:26.600
Aye. Aye. Aye. Aye. Aye. Aye.
19:26.600 --> 19:30.600
Keep quiet, girl. Go to sleep.
19:56.600 --> 20:18.600
David! The hanging platform's done. There's a clone east.
20:18.600 --> 20:20.600
How do you fix these things?
20:20.600 --> 20:32.600
Well, these go here. Look, let me do it.
20:32.600 --> 20:34.600
That's all ready, Mr. Marsh.
20:34.600 --> 20:37.600
All right. String the ropes up.
20:37.600 --> 20:55.600
Yes, sir.
20:55.600 --> 21:10.600
Morning, Mr. Marsh. All quiet. Never said a word all night.
21:10.600 --> 21:12.600
You've reached the end of the voyage, Captain.
21:12.600 --> 21:17.600
No voyage is ever over till the last breath of wind's out of the sails, Mr. Marsh.
21:17.600 --> 21:21.600
That'll be soon, Captain.
21:21.600 --> 21:25.600
Play, David. Play, boy. Play!
21:25.600 --> 21:28.600
Keep your sexy. We'll have every Scot in Andrewsville on our necks.
21:28.600 --> 21:48.600
Get right to it, old boy. Go on. Go on.
21:48.600 --> 21:53.600
Get up!
21:53.600 --> 22:00.600
Come on, David. Keep on playing. Play!
22:00.600 --> 22:02.600
It's too late, Mr. Marsh. The Scots are all about us.
22:02.600 --> 22:31.600
We've got muskets and ammunition. They haven't got a chance.
22:31.600 --> 22:42.600
Get to the beach.
22:42.600 --> 22:44.600
Come on, David. Now we can get away.
22:44.600 --> 22:47.600
I'm not going to leave the fighting, Father.
22:47.600 --> 22:50.600
We can hold Marsh stronger for you to get away with no longer.
22:50.600 --> 23:07.600
Come on, David. We'll never be free again.
23:07.600 --> 23:10.600
Gaff, get aboard quick. Get some sail on her.
23:10.600 --> 23:12.600
Taffy, hoist the longboat.
23:12.600 --> 23:15.600
Bob, take a course for Port Royal.
23:15.600 --> 23:16.600
Aye, aye, sir.
23:16.600 --> 23:19.600
We've got a cargo.
23:19.600 --> 23:22.600
I hope your friends are going to be all right after that little set, too.
23:22.600 --> 23:25.600
Marsh won't dare take action against so many.
23:25.600 --> 23:26.600
They'll be all right.
23:26.600 --> 23:28.600
And they'll soon be free.
23:28.600 --> 23:30.600
Capitán, please.
23:30.600 --> 23:32.600
What happened to you, mate?
23:32.600 --> 23:34.600
It's very important, Capitán.
23:34.600 --> 23:40.600
I see. I run. I drink.
23:40.600 --> 23:44.600
Look, I am nonsensical for hours.
23:44.600 --> 23:47.600
I am also very sorry.
23:47.600 --> 23:50.600
Well, better luck next time.
23:50.600 --> 23:51.600
Luck.
23:51.600 --> 24:08.600
Of course. You have taken the very words right out of my mouth.
24:08.600 --> 24:12.600
Let's go a-roving, a-roving across the ocean.
24:12.600 --> 24:16.600
Oh, let's go a-roving and join the Buccaneer.
24:16.600 --> 24:19.600
He's the bravest man we know.
24:19.600 --> 24:23.600
Say his name and you'll be walking the plank, sir.
24:23.600 --> 24:27.600
Let's go a-roving, a-roving across the ocean.
24:27.600 --> 24:47.600
Let's go a-roving and join the Buccaneer.
23631
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.