All language subtitles for SNL - More Cowbell

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,040 --> 00:00:02,240 {\fnSTKaiti\fs95\3c&H1002CC&}SATURDAY NIGHT LIVE CLASSIC "MORE COWBELL" 2 00:00:02,426 --> 00:00:04,526 {\fnSTKaiti\fs95\3c&H1002CC&}with guest host {\fnComic Sans MS\fs95\0c&H1002CC&}CHRISTOPHER WALKEN 3 00:00:04,529 --> 00:00:06,429 {\fnArial\fs76\3c&H1002CC&}in the spoof of the recording of... 4 00:00:06,524 --> 00:00:08,824 {\fnArial\fs76\0c&H1008CC&}blue oyster cult's smash hit "Don't Fear the Reaper". 5 00:00:09,135 --> 00:00:12,435 After a series of staggering defeats, Blue Oyster Cult assembled in the... 6 00:00:12,630 --> 00:00:15,830 ...recording studio in late 1976 for a session with... 7 00:00:15,995 --> 00:00:17,895 ...famed producer Bruce Dickenson. 8 00:00:17,969 --> 00:00:21,069 And luckily for us the cameras were rolling. 9 00:00:23,067 --> 00:00:26,867 Alright guys. I, I think were ready to lay this first track down. 10 00:00:27,377 --> 00:00:29,777 By the way, my name is Bruce Dickenson 11 00:00:30,164 --> 00:00:32,164 Yes, The Bruce Dickenson. 12 00:00:33,056 --> 00:00:37,956 And I gotta tell ya fellas, you have got what appears to be a dynamite sound! 13 00:00:38,388 --> 00:00:40,388 Comin' from you Bruce, that means a lot 14 00:00:42,298 --> 00:00:44,398 Yeah, I mean, you're Bruce Dickenson. 15 00:00:45,138 --> 00:00:48,138 This is incredible. I can't believe Bruce Dickenson digs our sound! 16 00:00:48,290 --> 00:00:53,290 Easy guys. I put my pants on just like the rest of you, one leg at a time. 17 00:00:54,042 --> 00:00:57,842 Except, once my pants are on, I make gold records 18 00:00:59,620 --> 00:01:01,220 Alright. Here we go 19 00:01:01,632 --> 00:01:04,232 "Fear," "Don't Fear the Reaper" take one. Roll it. 20 00:01:04,326 --> 00:01:05,426 Alright! 21 00:01:05,610 --> 00:01:06,910 1 2 3 4 22 00:01:20,415 --> 00:01:24,015 All our times have come 23 00:01:27,415 --> 00:01:31,015 Here but now they're gone 24 00:01:31,822 --> 00:01:32,922 OK. Break! Break! 25 00:01:33,854 --> 00:01:34,454 'k. Stop 26 00:01:35,077 --> 00:01:37,277 Um, Bruce, could you come in here for a second, please? 27 00:01:37,536 --> 00:01:37,936 What is it? 28 00:01:38,018 --> 00:01:41,218 That, that was gonna be a great track! Guys, what's the deal? 29 00:01:41,630 --> 00:01:43,330 Uh, uh, are you sure that was sounding okay? 30 00:01:43,522 --> 00:01:45,822 I'll be honest, it was sounding great. But, 31 00:01:46,271 --> 00:01:48,571 I coulda used a little more cowbell. 32 00:01:52,011 --> 00:01:52,811 Go. 33 00:01:53,467 --> 00:01:56,367 - Let's take it again. And Gene. - Yeah. 34 00:01:56,531 --> 00:01:58,531 Really explore the studio space this time. 35 00:01:58,646 --> 00:01:59,446 You got it Bruce. 36 00:01:59,590 --> 00:02:00,590 I mean, really. Yeah. 37 00:02:00,775 --> 00:02:02,575 Explore the space. 38 00:02:02,942 --> 00:02:04,442 I like what I'm hearing. 39 00:02:04,662 --> 00:02:05,262 Roll it. 40 00:02:06,015 --> 00:02:07,815 1 2 3 4 41 00:02:21,499 --> 00:02:24,899 All our times have come 42 00:02:28,117 --> 00:02:31,617 Here, but now they're gone 43 00:02:32,980 --> 00:02:34,080 STOP! 44 00:02:34,472 --> 00:02:37,172 Stop. Bruce. I'm sorry. Could you come back in here please? 45 00:02:37,702 --> 00:02:41,402 Fellas. Now, we, we just wasted 2 good tracks. 46 00:02:42,510 --> 00:02:45,010 This last one was even better than the first! 47 00:02:45,195 --> 00:02:47,695 Well it's just that I find Gene's cowbell playing distracting 48 00:02:48,087 --> 00:02:50,387 I don't know. If I'm the only one, I'll shut up. 49 00:02:50,717 --> 00:02:51,917 No. It's pretty rough. 50 00:02:52,322 --> 00:02:54,822 You know, I could pull it back a little, if you like. 51 00:02:55,058 --> 00:02:57,358 Not too much though. I'm tellin' you, fellas, 52 00:02:57,567 --> 00:03:00,167 you're gonna want that cowbell on the track. 53 00:03:00,991 --> 00:03:03,191 You know what? It's fine. Let's just do the thing. 54 00:03:03,245 --> 00:03:04,245 Ok. Roll it. 55 00:03:05,531 --> 00:03:06,931 1 2 3 4 56 00:03:20,584 --> 00:03:23,884 All our times have come 57 00:03:27,364 --> 00:03:30,664 Here, but now they're gone 58 00:03:32,851 --> 00:03:34,851 - COME ON GENE! - NO, YOU COME ON! 59 00:03:36,067 --> 00:03:37,267 Hey guys, you know... 60 00:03:37,632 --> 00:03:39,632 That, that. It doesn't work for me. 61 00:03:40,283 --> 00:03:41,983 I gotta have more cowbell! 62 00:03:43,150 --> 00:03:44,850 DON'T BLOW THIS FOR US, GENE! 63 00:03:45,862 --> 00:03:48,162 You're being sel... You're being so selfish, Gene. 64 00:03:49,929 --> 00:03:51,329 CAN I JUST SAY ONE THING? 65 00:03:51,361 --> 00:03:52,861 Say it, Baby! Just say it! 66 00:03:54,066 --> 00:03:56,766 I'm standing here & staring at rock legend Bruce Dickenson. 67 00:03:56,872 --> 00:03:58,172 I'm the cock of the walk, Baby! 68 00:03:58,850 --> 00:04:02,350 And if Bruce Dickenson wants more cowbell, we should probably give him more cowbell! 69 00:04:02,459 --> 00:04:03,359 Say it, Baby! 70 00:04:03,829 --> 00:04:06,229 And Bobby you are right. I am being selfish. 71 00:04:06,436 --> 00:04:10,936 But the last time I checked, we don't have a whole lot of songs that feature the cowbell. 72 00:04:11,054 --> 00:04:13,054 I gotta have more cowbell! Baby. 73 00:04:15,349 --> 00:04:18,949 And I'd be doing myself a disservice, and every member of this band... 74 00:04:19,227 --> 00:04:21,327 ...if I didn't perform the hell out of this! 75 00:04:22,465 --> 00:04:23,265 Guess what! 76 00:04:24,064 --> 00:04:26,064 I got a fever! 77 00:04:26,354 --> 00:04:27,554 And the only prescription... 78 00:04:27,980 --> 00:04:29,480 ...is more cowbell! 79 00:04:31,853 --> 00:04:32,953 Thank you Bruce. 80 00:04:34,350 --> 00:04:39,550 I knew you... I think if, if I just leave, and uh maybe I'll come back later, we can lay down the cowbell 81 00:04:39,728 --> 00:04:40,528 Come on, Baby. 82 00:04:40,577 --> 00:04:41,577 Gene wait! 83 00:04:44,438 --> 00:04:46,538 Why don't you lay down that cowbell right now... 84 00:04:47,338 --> 00:04:48,738 ...with us... 85 00:04:48,973 --> 00:04:49,973 ...together? 86 00:04:58,414 --> 00:04:59,714 Do you mean that, Eric? 87 00:05:00,692 --> 00:05:02,192 He speaks for all of us. 88 00:05:02,606 --> 00:05:03,606 Thank you. 89 00:05:03,804 --> 00:05:06,104 Babies, before we're done here,... 90 00:05:07,006 --> 00:05:09,306 ...you'll all be wearing gold-plated diapers. 91 00:05:10,251 --> 00:05:11,451 What does that mean??? 92 00:05:11,657 --> 00:05:13,357 Never question Bruce Dickenson. 93 00:05:13,886 --> 00:05:14,586 Roll it! 94 00:05:21,027 --> 00:05:22,327 1 2 3 4 95 00:05:36,027 --> 00:05:39,427 All our times have come 96 00:05:45,370 --> 00:05:48,770 Subtitles by Michael 7278

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.