Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:00.000 --> 00:00.000
Hilary Chain Champion
00:00.000 --> 00:09.000
Beenhothers
00:09.000 --> 00:11.000
One Designer
00:11.000 --> 00:20.760
Kill Bill
00:20.760 --> 00:21.760
Nope
00:21.000 --> 00:23.000
She wins in the morning.
00:21.800 --> 00:26.760
She wins my heart.
00:25.000 --> 00:27.000
There away you're running.
00:27.000 --> 00:44.200
To his majesty King George the first from Captain Woods Rogers, July the 2nd 1718.
00:44.200 --> 00:48.800
Sixty two days out of England and in a few hours I begin my new job as governor of the
00:48.800 --> 00:49.800
Bahamas.
00:49.800 --> 00:52.960
Pledged to clean the pirates out of the Caribbean Sea.
00:52.960 --> 00:58.480
A few miles away is Nassau, the pirates stronghold.
00:58.480 --> 01:02.360
I have only a single ship, the Delicia.
01:02.360 --> 01:09.000
But my biggest gun is your majesty's offer of pardon to these lawless men.
01:09.000 --> 01:31.000
Lieutenant Beamish, you seem to be preparing for battle.
01:31.000 --> 01:33.240
Sir, we're only a few hours sail from Nassau harbor.
01:33.240 --> 01:35.720
I said nothing about bringing powder and shots from the magazine.
01:35.720 --> 01:39.200
Well I imagine you want to clean the cannon and prepare for action.
01:39.200 --> 01:40.200
For action, yes.
01:40.200 --> 01:43.520
You want us to enter Nassau harbor with all guns blazing.
01:43.520 --> 01:47.520
You see sir, it's the only language pirates understand.
01:47.520 --> 01:51.520
Is that what they taught you at midshipman school?
01:51.520 --> 01:56.520
Why, uh, why yes sir, it is.
01:56.520 --> 02:00.920
Christopher, do you ever stop to think that many of these pirates used to be honest English
02:00.920 --> 02:04.120
seamen and many of them were hailed as heroes during the war with Spain?
02:04.120 --> 02:05.720
A great mistake it was too sir.
02:05.720 --> 02:08.240
Why most of them were nothing better than privateers.
02:08.240 --> 02:11.160
Seems time to remind you, Lieutenant Beamish, that I was nothing better than a privateer.
02:11.160 --> 02:14.200
But I don't recollect that the Admiralty let that fact bother them.
02:14.200 --> 02:17.120
I brought in enemy ships as prizes.
02:17.120 --> 02:21.920
I uh, beg your pardon sir, but when the war was over, you didn't turn to piracy.
02:21.920 --> 02:24.080
No, I could make my way without it.
02:24.080 --> 02:27.240
But those poor devils over there.
02:27.240 --> 02:31.320
England showed its gratitude to them by letting them rot in port for want of an honest berth.
02:31.320 --> 02:34.880
They only know one trade, so now they're using it the best way they can.
02:34.880 --> 02:38.520
That may be so sir, but we're still charged with feeding them out.
02:38.520 --> 02:42.360
Lieutenant, according to my latest information, there are seldom less than a dozen pirate
02:42.360 --> 02:47.920
vessels in Nassau Harbor, five times our number of able-bodied men, also a fort with half
02:47.920 --> 02:49.400
a dozen cannons.
02:49.400 --> 02:52.360
You think frankly sir?
02:52.360 --> 02:54.360
Sometimes I wish I could you know.
02:54.360 --> 02:56.840
Now, the southern coast is deserted.
02:56.840 --> 02:58.480
I'm going to land there tonight.
02:58.480 --> 02:59.480
Make your course south by southwest.
02:59.480 --> 03:00.480
Aye sir.
03:00.480 --> 03:02.720
You're to remain aboard, in charge of the ship.
03:02.720 --> 03:05.080
I'm going across the island on foot with Benji.
03:05.080 --> 03:06.080
To Nassau?
03:06.080 --> 03:09.920
But sir, if you don't think that all of us with a ship and our guns are strong enough.
03:09.920 --> 03:12.960
No, we have a stronger weapon than cannon to use against the pirates.
03:12.960 --> 03:14.280
King George's proclamation of pardon.
03:14.280 --> 03:18.160
If we go in fighting you know, I may never get a chance to use that.
03:18.160 --> 03:20.440
Well I wish you luck sir.
03:20.440 --> 03:21.440
Thank you.
03:21.440 --> 03:24.640
But uh, suppose they don't accept the pardon.
03:24.640 --> 03:27.440
I mean, what shall I do if they hang you?
03:27.440 --> 03:31.440
Well if they hang me I'd be greatly obliged if you'd fly the flag at half-mast.
03:31.440 --> 03:54.920
I'll take the poles.
03:54.920 --> 04:10.640
And
04:10.640 --> 04:11.640
we'll see.
04:11.640 --> 04:12.640
Blackbeard, so you got back safely.
04:12.640 --> 04:13.640
When we lost you in the fog we were afraid you had found it.
04:13.640 --> 04:14.640
You hoped I found it.
04:14.640 --> 04:15.640
You will have your share.
04:15.640 --> 04:16.640
And my share of the spoils.
04:16.640 --> 04:20.640
Your share, but I took the ship.
04:20.640 --> 04:22.280
I signed it.
04:22.280 --> 04:24.160
I gave chase.
04:24.160 --> 04:27.040
I gave the signal to close it.
04:27.040 --> 04:30.240
And I lost you in the fog.
04:30.240 --> 04:54.240
I will take my share.
04:54.240 --> 05:20.480
I
05:20.480 --> 05:20.980
Oh.
05:20.980 --> 05:21.980
Oh.
05:21.980 --> 05:22.980
Oh.
05:22.980 --> 05:23.980
Oh.
05:23.980 --> 05:24.980
Oh.
05:24.980 --> 05:50.980
Oh.
05:55.980 --> 05:56.980
Oh.
06:26.980 --> 06:30.980
The filthy gnomes sailed in the black swan of the old days.
06:30.980 --> 06:33.980
You'll be meeting lots of old friends.
06:33.980 --> 06:48.980
Come on. That's the boat. And keep down.
07:34.980 --> 07:36.980
Come on.
07:36.980 --> 07:38.980
Good evening.
08:02.980 --> 08:04.980
Good evening.
08:04.980 --> 08:07.980
You're disturbing the peace, aren't you?
08:07.980 --> 08:10.980
You're on official business.
08:10.980 --> 08:13.980
You got a new law for me to sign?
08:13.980 --> 08:14.980
No.
08:14.980 --> 08:16.980
Who are you?
08:16.980 --> 08:18.980
I'm the governor.
08:18.980 --> 08:21.980
Governor Sawney.
08:21.980 --> 08:24.980
I sign all the laws the pirates think up.
08:24.980 --> 08:26.980
That makes them official, see?
08:26.980 --> 08:28.980
Who appointed you?
08:28.980 --> 08:30.980
I did.
08:30.980 --> 08:33.980
I appointed myself.
08:33.980 --> 08:36.980
See, there was nobody else left on the island.
08:36.980 --> 08:38.980
You were alone on the island? How long?
08:38.980 --> 08:40.980
Five years.
08:40.980 --> 08:42.980
Maybe 20.
08:42.980 --> 08:45.980
Spaniards killed everybody else.
08:45.980 --> 08:47.980
Haven't you got a law for me to sign?
08:47.980 --> 08:48.980
Not at the moment.
08:48.980 --> 08:52.980
You lived here as sole survivor then from the Spanish Rage until the pirates came?
08:52.980 --> 08:53.980
Yeah.
08:53.980 --> 08:55.980
All good lads, the pirates.
08:55.980 --> 08:58.980
I told them I was governor.
08:58.980 --> 09:01.980
Then, governor, you stays, they said.
09:01.980 --> 09:04.980
I may have to promote you, Sawney.
09:04.980 --> 09:08.980
The gatekeeper, perhaps.
09:08.980 --> 09:10.980
Who are you, then?
09:10.980 --> 09:12.980
I'm the new governor.
09:12.980 --> 09:14.980
Captain Rogers, sir!
09:18.980 --> 09:19.980
Well, Benji?
09:19.980 --> 09:23.980
I looked around, sir. There's nobody about.
09:23.980 --> 09:26.980
That's a nice way for a governor to behave.
09:26.980 --> 09:28.980
You won't get my job.
09:28.980 --> 09:30.980
I'll throw Captain Blackbeard if you...
09:30.980 --> 09:33.980
Take him away. Lock him up somewhere. Try and make him comfortable.
09:33.980 --> 09:35.980
You can't spend the rest of the night tidying up this office.
09:35.980 --> 09:38.980
There may be a lot of visitors dropping in tomorrow to accept the pardon.
09:38.980 --> 09:40.980
Very good, sir.
09:40.980 --> 10:04.980
First, I'll see what I can do with a gun just in case the visitors drop in to shove the pardon down our throats.
10:04.980 --> 10:12.980
Every such pirate and pirate so surrendering him or themselves as aforesaid shall have our gracious pardon.
10:12.980 --> 10:16.980
Of and for such and so forth.
10:16.980 --> 10:18.980
In other words, it's a pardon.
10:18.980 --> 10:22.980
A large reward for turning in anybody who doesn't surrender.
10:22.980 --> 10:24.980
You know what this pardon means for me, don't you?
10:24.980 --> 10:26.980
For you? Nothing.
10:26.980 --> 10:27.980
You've never been a pirate.
10:27.980 --> 10:29.980
No, I live often.
10:29.980 --> 10:35.980
What kind of business do you think I'm going to have in here if you wild men try to settle down to honest labor?
10:35.980 --> 10:37.980
Quiet, you landlubber.
10:37.980 --> 10:42.980
What do you think of this proclamation, Blackbeard?
10:42.980 --> 10:45.980
This rum is too weak for a grown man to drink.
10:45.980 --> 10:52.980
Put some gunpowder in it, Jack.
10:52.980 --> 10:54.980
Put some in yours, Jack.
10:54.980 --> 10:59.980
Too early in the morning for me.
10:59.980 --> 11:03.980
This dirty piece of paper is a devilish plot to weaken us.
11:03.980 --> 11:06.980
Some cur of an admiral will be moving in his whole fleet to attack.
11:06.980 --> 11:09.980
Instead of blabbing about pardon, we'd better be getting ready to meet him.
11:09.980 --> 11:11.980
What, you think there'll be an attack?
11:11.980 --> 11:14.980
We've been expecting it, haven't we?
11:14.980 --> 11:15.980
You're a king's admiral.
11:15.980 --> 11:16.980
You wanted to take us by surprise.
11:16.980 --> 11:18.980
What would you do?
11:18.980 --> 11:21.980
You'd lay your ships across the mouth of the harbor to blockade us.
11:21.980 --> 11:25.980
Then you'd bring some men to the rear of the island to come up from behind.
11:25.980 --> 11:32.980
And then you might send a spy on ahead with a lying promise of pardon to weaken our defenses.
11:32.980 --> 11:35.980
We'll man every ship and sail out to meet him.
11:35.980 --> 11:38.980
I'll lead the way in our Queen Anne's revenge.
11:38.980 --> 11:39.980
One thing more.
11:39.980 --> 11:44.980
Whoever posted these treacherous proclamations may still be among us.
11:44.980 --> 11:49.980
They'll spy on us and report on the movement of our ships.
11:49.980 --> 11:53.980
We've got to find that dirty spy and cut out his gibber.
11:53.980 --> 11:55.980
I posted the proclamations.
11:55.980 --> 11:58.980
Who are you?
11:58.980 --> 11:59.980
Captain Wood Rogers.
11:59.980 --> 12:01.980
What?
12:01.980 --> 12:02.980
Wood Rogers?
12:02.980 --> 12:04.980
I serve him on the coast.
12:04.980 --> 12:06.980
You're a good man, Rogers.
12:06.980 --> 12:11.980
But if you've turned mess into a boy for the king, you have no place in this free community.
12:11.980 --> 12:14.980
Oh, I have a place here.
12:14.980 --> 12:17.980
And a job to do.
12:17.980 --> 12:20.980
I'm your new governor, men.
12:20.980 --> 12:22.980
Tell him I'm the governor, Flecky.
12:22.980 --> 12:30.980
Tell him.
12:30.980 --> 12:33.980
You say you're the new governor?
12:33.980 --> 12:36.980
How many ships have you got out there to back you up?
12:36.980 --> 12:38.980
We won't discuss that at the moment.
12:38.980 --> 12:42.980
Though you may be quite certain I didn't walk here from England.
12:42.980 --> 12:46.980
Now, men, some of you were friends of mine in the old privateering days.
12:46.980 --> 12:47.980
I give you my word.
12:47.980 --> 12:50.980
This pardon is genuine.
12:50.980 --> 12:53.980
My advice is accepted.
12:53.980 --> 12:54.980
What do you say, Ben?
12:54.980 --> 12:57.980
Rogers always had a reputation for fairness.
12:57.980 --> 12:59.980
I'll take his word.
12:59.980 --> 13:06.980
And this pardon, you've turned traitor, Ben, is a way to deal with it.
13:06.980 --> 13:09.980
Take your hand off your pistol, Flecky.
13:09.980 --> 13:12.980
We have a difference of opinion on an important matter.
13:12.980 --> 13:17.980
The only sensible thing to do is to call a meeting at the assembly and discuss it.
13:17.980 --> 13:20.980
Good idea, Ben.
13:20.980 --> 13:24.980
We stand around and enjoy while those kings spy.
13:24.980 --> 13:28.980
I'm quite happy to leave you to your deliberations.
13:28.980 --> 13:32.980
When you reach a decision, I'll be at my headquarters.
13:32.980 --> 13:40.980
At the fort.
13:40.980 --> 13:43.980
Keep calm, gentlemen.
13:43.980 --> 13:46.980
That cannon shot's just to announce my presence here on the island.
13:46.980 --> 14:09.980
I thought everybody should have fair warning that some changes have been made.
14:09.980 --> 14:13.980
Well, let's start the assembly.
14:13.980 --> 14:14.980
Where's Governor Sorny?
14:14.980 --> 14:20.980
He's just over there.
14:20.980 --> 14:22.980
On your feet, Your Excellency.
14:22.980 --> 14:23.980
We're having a meeting.
14:23.980 --> 14:25.980
Leave the poor wretch alone.
14:25.980 --> 14:30.980
Captain Hornigold, we run our meetings by established rules.
14:30.980 --> 14:34.980
And one of them is that Governor Sorny is always our chair.
14:34.980 --> 14:44.980
On your feet.
14:44.980 --> 14:47.980
Meeting come to order.
14:47.980 --> 14:51.980
Who wants to talk?
14:51.980 --> 14:54.980
Raise your hands, you murdering scoundrels.
14:54.980 --> 14:56.980
Where's your morality?
14:56.980 --> 15:02.980
The first man to raise his hand has to pour.
15:02.980 --> 15:06.980
Recognize Captain Teach.
15:06.980 --> 15:09.980
Quiet!
15:09.980 --> 15:11.980
Thank you, Your Excellency.
15:11.980 --> 15:14.980
I say there's only one thing to discuss, gentlemen.
15:14.980 --> 15:19.980
Who's going to cut the throat of that King's flunky, Woods Rogers?
15:19.980 --> 15:20.980
Quiet!
15:20.980 --> 15:22.980
First of all...
15:22.980 --> 15:25.980
Now, is anybody got a motion to make?
15:25.980 --> 15:27.980
All right.
15:27.980 --> 15:29.980
I'll make the motion.
15:29.980 --> 15:30.980
Slit the Governor's throat.
15:30.980 --> 15:31.980
No.
15:31.980 --> 15:34.980
I want us to stand together.
15:34.980 --> 15:35.980
All of us.
15:35.980 --> 15:36.980
All of us.
15:36.980 --> 15:38.980
Take the part.
15:38.980 --> 15:41.980
Thank God for delivering us from the shadow of the gallows.
15:41.980 --> 15:43.980
Si, si, votamos, votamos.
15:43.980 --> 15:47.980
Deliver us from the gallows.
15:47.980 --> 15:52.980
Why if it weren't for the gallows, every craven slink would turn pirate and there wouldn't be any pickings left.
15:52.980 --> 15:53.980
For men of courage.
15:53.980 --> 15:54.980
Aye!
15:54.980 --> 15:56.980
For men who want to live a life of freedom.
15:56.980 --> 15:59.980
A man's life tied to no crown and no country.
15:59.980 --> 16:00.980
Aye!
16:00.980 --> 16:02.980
Will you take what you want by the strength of your right arm?
16:02.980 --> 16:03.980
Aye!
16:03.980 --> 16:05.980
You're not barred by our vote.
16:05.980 --> 16:08.980
We can't force you to accept the pardon.
16:08.980 --> 16:11.980
You keep your blasted freedom.
16:11.980 --> 16:19.980
I'm going to go.
16:19.980 --> 16:23.980
You're a miserable, white-livered, sniveling coward.
16:23.980 --> 16:24.980
Hold on to yourself, Ben.
16:24.980 --> 16:26.980
He's trying to turn it into a fight.
16:26.980 --> 16:30.980
You have the face of a pig and the heart of a chick.
16:30.980 --> 16:41.980
You want to crawl before Woods Rogers to please that flighty little wife of yours.
16:41.980 --> 16:43.980
You challenge me, Ben?
16:43.980 --> 16:45.980
That means I have the choice of how we fight.
16:45.980 --> 16:48.980
It'll be pistols at ten paces.
16:48.980 --> 16:54.980
If the first shot doesn't go through the heart of the head, we reload as fast as we can.
16:54.980 --> 16:58.980
Who do you want to beat?
16:58.980 --> 17:01.980
Wasn't there a motion for vote only?
17:01.980 --> 17:23.980
Pistol ball, Governor Thorny, that decides who wins the motion.
17:23.980 --> 17:25.980
Will you give the signal for us, Jack?
17:25.980 --> 17:27.980
Glad to oblige.
17:27.980 --> 17:34.980
Back to back, gentlemen.
17:34.980 --> 17:37.980
Let me have a last look at that ugly face of yours.
17:37.980 --> 17:40.980
You'll see plenty like it in hell.
17:40.980 --> 17:42.980
All right.
17:42.980 --> 17:43.980
Take five paces.
17:43.980 --> 17:45.980
Don't turn until I give the word.
17:45.980 --> 17:51.980
One, two, three, four, five.
17:51.980 --> 17:53.980
Are you ready, gentlemen?
17:53.980 --> 17:55.980
Stop!
17:55.980 --> 17:58.980
In the name of the crime, hold!
17:58.980 --> 18:01.980
If there's no winner in this duel, I'll hang the survivor.
18:01.980 --> 18:06.980
A little while ago, this generous governor of ours spoke of pardon.
18:06.980 --> 18:08.980
Now he shows his true colors.
18:08.980 --> 18:10.980
Now he speaks of hang.
18:10.980 --> 18:11.980
No, no.
18:11.980 --> 18:14.980
The offer of pardon still stands for past crimes, whatever they were.
18:14.980 --> 18:17.980
But from this moment on, any violation of the law will be punished.
18:17.980 --> 18:20.980
If you two men continue with this duel, I repeat,
18:20.980 --> 18:24.980
I'll hang the winner.
18:24.980 --> 18:30.980
I, for one, won't take any orders from a mealy-mouthed king's dog.
18:30.980 --> 18:31.980
And neither will...
18:31.980 --> 18:37.980
Oh!
18:37.980 --> 18:39.980
You're under arrest, Teach.
18:39.980 --> 18:43.980
You'll be tried for the attempted murder of Captain Hornigold.
18:43.980 --> 18:47.980
If any of you that interfere with me will lose your chance of pardon.
18:47.980 --> 18:49.980
That's all.
18:49.980 --> 18:51.980
Are you men going to knuckle under to this?
18:51.980 --> 18:59.980
Aye.
18:59.980 --> 19:00.980
Come on, Teach.
19:00.980 --> 19:26.980
I'm with you, Rogers.
19:26.980 --> 19:27.980
Had enough?
19:27.980 --> 19:28.980
All right, Rogers.
19:28.980 --> 19:34.980
But this isn't the last time we'll meet.
19:34.980 --> 19:53.980
He thought to take my job.
19:53.980 --> 19:57.980
We'll make it out to my ship, harbored and blockaded already.
19:57.980 --> 20:07.980
Go on, men!
20:07.980 --> 20:12.980
Get on, you scum!
20:12.980 --> 20:17.980
Ah!
20:17.980 --> 20:20.980
Governor Rogers, you can count on us.
20:20.980 --> 20:23.980
Safe, safe.
20:23.980 --> 20:28.980
New friend, isn't he?
20:28.980 --> 20:31.980
Blackbeard is a dangerous man.
20:31.980 --> 20:35.980
And his escape is a severe blow.
20:35.980 --> 20:39.980
Even though some of the pirates are accepting the pardon,
20:39.980 --> 20:42.980
we are sitting on a powder keg.
20:42.980 --> 20:47.980
Anything might happen.
20:47.980 --> 20:48.980
We're almost around the point, sir.
20:48.980 --> 20:50.980
We can see ourselves plain.
20:50.980 --> 20:51.980
I only hope we're in time.
20:51.980 --> 20:54.980
I only hope we're not in too much trouble for going against the captain's orders.
20:54.980 --> 20:58.980
I'll worry about the audience, yes.
20:58.980 --> 21:00.980
They're coming into harbor.
21:00.980 --> 21:02.980
I told you you'd have to blast the Navy out there.
21:02.980 --> 21:04.980
Put your backs into it, men.
21:04.980 --> 21:09.980
We'll have to try to get by.
21:09.980 --> 21:11.980
There's a longboat on our harbor bow, sir.
21:11.980 --> 21:23.980
Heading out to sea.
21:23.980 --> 21:25.980
Ahoy there!
21:25.980 --> 21:28.980
Who are you?
21:28.980 --> 21:29.980
Raiders!
21:29.980 --> 21:31.980
Honest men of business!
21:31.980 --> 21:33.980
Escaping the wrath of the pirates!
21:33.980 --> 21:36.980
All hell has broken loose on the island!
21:36.980 --> 21:40.980
What news of Governor Rogers?
21:40.980 --> 21:43.980
The fiends have him staked to the ground,
21:43.980 --> 21:46.980
smeared with molasses,
21:46.980 --> 21:48.980
ready for the ants to get him.
21:48.980 --> 21:50.980
Help me, vermin!
21:50.980 --> 21:52.980
Stay where you stand in the harbor!
21:52.980 --> 21:54.980
If they run out of the guns, there'll be a fall, Lieutenant!
21:54.980 --> 22:00.980
The devil take her guns, we'll blow the fort out of the harbor!
22:00.980 --> 22:02.980
Lieutenant, man the harbors, come!
22:02.980 --> 22:09.980
Yes, sir, sir!
22:09.980 --> 22:20.980
We'll blow it with round shots!
22:20.980 --> 22:27.980
Fire!
22:27.980 --> 22:28.980
The Delicia, Captain!
22:28.980 --> 22:29.980
She's sailing into the harbor!
22:29.980 --> 22:31.980
At ease, you young idiot!
22:31.980 --> 22:34.980
Break him to the midshipmen.
22:34.980 --> 22:40.980
Quick, get a white flag somewhere!
22:40.980 --> 22:41.980
Where's that white flag?
22:41.980 --> 22:43.980
I can't find one, sir.
22:43.980 --> 22:45.980
Here, take this.
22:45.980 --> 22:46.980
Go on now, quick!
22:46.980 --> 22:49.980
Tell your scum to meet with the landlubbers.
22:49.980 --> 22:56.980
Another twenty shots or so, and Master Beamish will find his range.
22:56.980 --> 23:06.980
Ready, fire!
23:06.980 --> 23:09.980
Must be the first time you've hauled up the white flag, Captain.
23:09.980 --> 23:21.980
It's the first time I've ever been treated abroad-side from my own ship.
23:21.980 --> 23:24.980
Open in the name of the Crown!
23:24.980 --> 23:26.980
We're not one at a time!
23:26.980 --> 23:29.980
Without weapons!
23:29.980 --> 23:36.980
Take your weaponry, rad!
23:36.980 --> 23:38.980
Come in, Master Beamish.
23:38.980 --> 23:54.980
The door is unlocked.
23:54.980 --> 23:57.980
Let's go a-roving, a-roving across the ocean,
23:57.980 --> 24:01.980
Oh, let's go a-roving and join the Buccaneers.
24:01.980 --> 24:05.980
We'll find adventure, adventure across the ocean,
24:05.980 --> 24:09.980
Oh, we'll find adventure and join the Buccaneers.
24:09.980 --> 24:14.980
He's the bravest man we know, say he's not,
24:14.980 --> 24:16.980
And you'll be walking the plank for us.
22700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.