All language subtitles for S1E1-Blackbeard

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00.000 --> 00:00.000 Hilary Chain Champion 00:00.000 --> 00:09.000 Beenhothers 00:09.000 --> 00:11.000 One Designer 00:11.000 --> 00:20.760 Kill Bill 00:20.760 --> 00:21.760 Nope 00:21.000 --> 00:23.000 She wins in the morning. 00:21.800 --> 00:26.760 She wins my heart. 00:25.000 --> 00:27.000 There away you're running. 00:27.000 --> 00:44.200 To his majesty King George the first from Captain Woods Rogers, July the 2nd 1718. 00:44.200 --> 00:48.800 Sixty two days out of England and in a few hours I begin my new job as governor of the 00:48.800 --> 00:49.800 Bahamas. 00:49.800 --> 00:52.960 Pledged to clean the pirates out of the Caribbean Sea. 00:52.960 --> 00:58.480 A few miles away is Nassau, the pirates stronghold. 00:58.480 --> 01:02.360 I have only a single ship, the Delicia. 01:02.360 --> 01:09.000 But my biggest gun is your majesty's offer of pardon to these lawless men. 01:09.000 --> 01:31.000 Lieutenant Beamish, you seem to be preparing for battle. 01:31.000 --> 01:33.240 Sir, we're only a few hours sail from Nassau harbor. 01:33.240 --> 01:35.720 I said nothing about bringing powder and shots from the magazine. 01:35.720 --> 01:39.200 Well I imagine you want to clean the cannon and prepare for action. 01:39.200 --> 01:40.200 For action, yes. 01:40.200 --> 01:43.520 You want us to enter Nassau harbor with all guns blazing. 01:43.520 --> 01:47.520 You see sir, it's the only language pirates understand. 01:47.520 --> 01:51.520 Is that what they taught you at midshipman school? 01:51.520 --> 01:56.520 Why, uh, why yes sir, it is. 01:56.520 --> 02:00.920 Christopher, do you ever stop to think that many of these pirates used to be honest English 02:00.920 --> 02:04.120 seamen and many of them were hailed as heroes during the war with Spain? 02:04.120 --> 02:05.720 A great mistake it was too sir. 02:05.720 --> 02:08.240 Why most of them were nothing better than privateers. 02:08.240 --> 02:11.160 Seems time to remind you, Lieutenant Beamish, that I was nothing better than a privateer. 02:11.160 --> 02:14.200 But I don't recollect that the Admiralty let that fact bother them. 02:14.200 --> 02:17.120 I brought in enemy ships as prizes. 02:17.120 --> 02:21.920 I uh, beg your pardon sir, but when the war was over, you didn't turn to piracy. 02:21.920 --> 02:24.080 No, I could make my way without it. 02:24.080 --> 02:27.240 But those poor devils over there. 02:27.240 --> 02:31.320 England showed its gratitude to them by letting them rot in port for want of an honest berth. 02:31.320 --> 02:34.880 They only know one trade, so now they're using it the best way they can. 02:34.880 --> 02:38.520 That may be so sir, but we're still charged with feeding them out. 02:38.520 --> 02:42.360 Lieutenant, according to my latest information, there are seldom less than a dozen pirate 02:42.360 --> 02:47.920 vessels in Nassau Harbor, five times our number of able-bodied men, also a fort with half 02:47.920 --> 02:49.400 a dozen cannons. 02:49.400 --> 02:52.360 You think frankly sir? 02:52.360 --> 02:54.360 Sometimes I wish I could you know. 02:54.360 --> 02:56.840 Now, the southern coast is deserted. 02:56.840 --> 02:58.480 I'm going to land there tonight. 02:58.480 --> 02:59.480 Make your course south by southwest. 02:59.480 --> 03:00.480 Aye sir. 03:00.480 --> 03:02.720 You're to remain aboard, in charge of the ship. 03:02.720 --> 03:05.080 I'm going across the island on foot with Benji. 03:05.080 --> 03:06.080 To Nassau? 03:06.080 --> 03:09.920 But sir, if you don't think that all of us with a ship and our guns are strong enough. 03:09.920 --> 03:12.960 No, we have a stronger weapon than cannon to use against the pirates. 03:12.960 --> 03:14.280 King George's proclamation of pardon. 03:14.280 --> 03:18.160 If we go in fighting you know, I may never get a chance to use that. 03:18.160 --> 03:20.440 Well I wish you luck sir. 03:20.440 --> 03:21.440 Thank you. 03:21.440 --> 03:24.640 But uh, suppose they don't accept the pardon. 03:24.640 --> 03:27.440 I mean, what shall I do if they hang you? 03:27.440 --> 03:31.440 Well if they hang me I'd be greatly obliged if you'd fly the flag at half-mast. 03:31.440 --> 03:54.920 I'll take the poles. 03:54.920 --> 04:10.640 And 04:10.640 --> 04:11.640 we'll see. 04:11.640 --> 04:12.640 Blackbeard, so you got back safely. 04:12.640 --> 04:13.640 When we lost you in the fog we were afraid you had found it. 04:13.640 --> 04:14.640 You hoped I found it. 04:14.640 --> 04:15.640 You will have your share. 04:15.640 --> 04:16.640 And my share of the spoils. 04:16.640 --> 04:20.640 Your share, but I took the ship. 04:20.640 --> 04:22.280 I signed it. 04:22.280 --> 04:24.160 I gave chase. 04:24.160 --> 04:27.040 I gave the signal to close it. 04:27.040 --> 04:30.240 And I lost you in the fog. 04:30.240 --> 04:54.240 I will take my share. 04:54.240 --> 05:20.480 I 05:20.480 --> 05:20.980 Oh. 05:20.980 --> 05:21.980 Oh. 05:21.980 --> 05:22.980 Oh. 05:22.980 --> 05:23.980 Oh. 05:23.980 --> 05:24.980 Oh. 05:24.980 --> 05:50.980 Oh. 05:55.980 --> 05:56.980 Oh. 06:26.980 --> 06:30.980 The filthy gnomes sailed in the black swan of the old days. 06:30.980 --> 06:33.980 You'll be meeting lots of old friends. 06:33.980 --> 06:48.980 Come on. That's the boat. And keep down. 07:34.980 --> 07:36.980 Come on. 07:36.980 --> 07:38.980 Good evening. 08:02.980 --> 08:04.980 Good evening. 08:04.980 --> 08:07.980 You're disturbing the peace, aren't you? 08:07.980 --> 08:10.980 You're on official business. 08:10.980 --> 08:13.980 You got a new law for me to sign? 08:13.980 --> 08:14.980 No. 08:14.980 --> 08:16.980 Who are you? 08:16.980 --> 08:18.980 I'm the governor. 08:18.980 --> 08:21.980 Governor Sawney. 08:21.980 --> 08:24.980 I sign all the laws the pirates think up. 08:24.980 --> 08:26.980 That makes them official, see? 08:26.980 --> 08:28.980 Who appointed you? 08:28.980 --> 08:30.980 I did. 08:30.980 --> 08:33.980 I appointed myself. 08:33.980 --> 08:36.980 See, there was nobody else left on the island. 08:36.980 --> 08:38.980 You were alone on the island? How long? 08:38.980 --> 08:40.980 Five years. 08:40.980 --> 08:42.980 Maybe 20. 08:42.980 --> 08:45.980 Spaniards killed everybody else. 08:45.980 --> 08:47.980 Haven't you got a law for me to sign? 08:47.980 --> 08:48.980 Not at the moment. 08:48.980 --> 08:52.980 You lived here as sole survivor then from the Spanish Rage until the pirates came? 08:52.980 --> 08:53.980 Yeah. 08:53.980 --> 08:55.980 All good lads, the pirates. 08:55.980 --> 08:58.980 I told them I was governor. 08:58.980 --> 09:01.980 Then, governor, you stays, they said. 09:01.980 --> 09:04.980 I may have to promote you, Sawney. 09:04.980 --> 09:08.980 The gatekeeper, perhaps. 09:08.980 --> 09:10.980 Who are you, then? 09:10.980 --> 09:12.980 I'm the new governor. 09:12.980 --> 09:14.980 Captain Rogers, sir! 09:18.980 --> 09:19.980 Well, Benji? 09:19.980 --> 09:23.980 I looked around, sir. There's nobody about. 09:23.980 --> 09:26.980 That's a nice way for a governor to behave. 09:26.980 --> 09:28.980 You won't get my job. 09:28.980 --> 09:30.980 I'll throw Captain Blackbeard if you... 09:30.980 --> 09:33.980 Take him away. Lock him up somewhere. Try and make him comfortable. 09:33.980 --> 09:35.980 You can't spend the rest of the night tidying up this office. 09:35.980 --> 09:38.980 There may be a lot of visitors dropping in tomorrow to accept the pardon. 09:38.980 --> 09:40.980 Very good, sir. 09:40.980 --> 10:04.980 First, I'll see what I can do with a gun just in case the visitors drop in to shove the pardon down our throats. 10:04.980 --> 10:12.980 Every such pirate and pirate so surrendering him or themselves as aforesaid shall have our gracious pardon. 10:12.980 --> 10:16.980 Of and for such and so forth. 10:16.980 --> 10:18.980 In other words, it's a pardon. 10:18.980 --> 10:22.980 A large reward for turning in anybody who doesn't surrender. 10:22.980 --> 10:24.980 You know what this pardon means for me, don't you? 10:24.980 --> 10:26.980 For you? Nothing. 10:26.980 --> 10:27.980 You've never been a pirate. 10:27.980 --> 10:29.980 No, I live often. 10:29.980 --> 10:35.980 What kind of business do you think I'm going to have in here if you wild men try to settle down to honest labor? 10:35.980 --> 10:37.980 Quiet, you landlubber. 10:37.980 --> 10:42.980 What do you think of this proclamation, Blackbeard? 10:42.980 --> 10:45.980 This rum is too weak for a grown man to drink. 10:45.980 --> 10:52.980 Put some gunpowder in it, Jack. 10:52.980 --> 10:54.980 Put some in yours, Jack. 10:54.980 --> 10:59.980 Too early in the morning for me. 10:59.980 --> 11:03.980 This dirty piece of paper is a devilish plot to weaken us. 11:03.980 --> 11:06.980 Some cur of an admiral will be moving in his whole fleet to attack. 11:06.980 --> 11:09.980 Instead of blabbing about pardon, we'd better be getting ready to meet him. 11:09.980 --> 11:11.980 What, you think there'll be an attack? 11:11.980 --> 11:14.980 We've been expecting it, haven't we? 11:14.980 --> 11:15.980 You're a king's admiral. 11:15.980 --> 11:16.980 You wanted to take us by surprise. 11:16.980 --> 11:18.980 What would you do? 11:18.980 --> 11:21.980 You'd lay your ships across the mouth of the harbor to blockade us. 11:21.980 --> 11:25.980 Then you'd bring some men to the rear of the island to come up from behind. 11:25.980 --> 11:32.980 And then you might send a spy on ahead with a lying promise of pardon to weaken our defenses. 11:32.980 --> 11:35.980 We'll man every ship and sail out to meet him. 11:35.980 --> 11:38.980 I'll lead the way in our Queen Anne's revenge. 11:38.980 --> 11:39.980 One thing more. 11:39.980 --> 11:44.980 Whoever posted these treacherous proclamations may still be among us. 11:44.980 --> 11:49.980 They'll spy on us and report on the movement of our ships. 11:49.980 --> 11:53.980 We've got to find that dirty spy and cut out his gibber. 11:53.980 --> 11:55.980 I posted the proclamations. 11:55.980 --> 11:58.980 Who are you? 11:58.980 --> 11:59.980 Captain Wood Rogers. 11:59.980 --> 12:01.980 What? 12:01.980 --> 12:02.980 Wood Rogers? 12:02.980 --> 12:04.980 I serve him on the coast. 12:04.980 --> 12:06.980 You're a good man, Rogers. 12:06.980 --> 12:11.980 But if you've turned mess into a boy for the king, you have no place in this free community. 12:11.980 --> 12:14.980 Oh, I have a place here. 12:14.980 --> 12:17.980 And a job to do. 12:17.980 --> 12:20.980 I'm your new governor, men. 12:20.980 --> 12:22.980 Tell him I'm the governor, Flecky. 12:22.980 --> 12:30.980 Tell him. 12:30.980 --> 12:33.980 You say you're the new governor? 12:33.980 --> 12:36.980 How many ships have you got out there to back you up? 12:36.980 --> 12:38.980 We won't discuss that at the moment. 12:38.980 --> 12:42.980 Though you may be quite certain I didn't walk here from England. 12:42.980 --> 12:46.980 Now, men, some of you were friends of mine in the old privateering days. 12:46.980 --> 12:47.980 I give you my word. 12:47.980 --> 12:50.980 This pardon is genuine. 12:50.980 --> 12:53.980 My advice is accepted. 12:53.980 --> 12:54.980 What do you say, Ben? 12:54.980 --> 12:57.980 Rogers always had a reputation for fairness. 12:57.980 --> 12:59.980 I'll take his word. 12:59.980 --> 13:06.980 And this pardon, you've turned traitor, Ben, is a way to deal with it. 13:06.980 --> 13:09.980 Take your hand off your pistol, Flecky. 13:09.980 --> 13:12.980 We have a difference of opinion on an important matter. 13:12.980 --> 13:17.980 The only sensible thing to do is to call a meeting at the assembly and discuss it. 13:17.980 --> 13:20.980 Good idea, Ben. 13:20.980 --> 13:24.980 We stand around and enjoy while those kings spy. 13:24.980 --> 13:28.980 I'm quite happy to leave you to your deliberations. 13:28.980 --> 13:32.980 When you reach a decision, I'll be at my headquarters. 13:32.980 --> 13:40.980 At the fort. 13:40.980 --> 13:43.980 Keep calm, gentlemen. 13:43.980 --> 13:46.980 That cannon shot's just to announce my presence here on the island. 13:46.980 --> 14:09.980 I thought everybody should have fair warning that some changes have been made. 14:09.980 --> 14:13.980 Well, let's start the assembly. 14:13.980 --> 14:14.980 Where's Governor Sorny? 14:14.980 --> 14:20.980 He's just over there. 14:20.980 --> 14:22.980 On your feet, Your Excellency. 14:22.980 --> 14:23.980 We're having a meeting. 14:23.980 --> 14:25.980 Leave the poor wretch alone. 14:25.980 --> 14:30.980 Captain Hornigold, we run our meetings by established rules. 14:30.980 --> 14:34.980 And one of them is that Governor Sorny is always our chair. 14:34.980 --> 14:44.980 On your feet. 14:44.980 --> 14:47.980 Meeting come to order. 14:47.980 --> 14:51.980 Who wants to talk? 14:51.980 --> 14:54.980 Raise your hands, you murdering scoundrels. 14:54.980 --> 14:56.980 Where's your morality? 14:56.980 --> 15:02.980 The first man to raise his hand has to pour. 15:02.980 --> 15:06.980 Recognize Captain Teach. 15:06.980 --> 15:09.980 Quiet! 15:09.980 --> 15:11.980 Thank you, Your Excellency. 15:11.980 --> 15:14.980 I say there's only one thing to discuss, gentlemen. 15:14.980 --> 15:19.980 Who's going to cut the throat of that King's flunky, Woods Rogers? 15:19.980 --> 15:20.980 Quiet! 15:20.980 --> 15:22.980 First of all... 15:22.980 --> 15:25.980 Now, is anybody got a motion to make? 15:25.980 --> 15:27.980 All right. 15:27.980 --> 15:29.980 I'll make the motion. 15:29.980 --> 15:30.980 Slit the Governor's throat. 15:30.980 --> 15:31.980 No. 15:31.980 --> 15:34.980 I want us to stand together. 15:34.980 --> 15:35.980 All of us. 15:35.980 --> 15:36.980 All of us. 15:36.980 --> 15:38.980 Take the part. 15:38.980 --> 15:41.980 Thank God for delivering us from the shadow of the gallows. 15:41.980 --> 15:43.980 Si, si, votamos, votamos. 15:43.980 --> 15:47.980 Deliver us from the gallows. 15:47.980 --> 15:52.980 Why if it weren't for the gallows, every craven slink would turn pirate and there wouldn't be any pickings left. 15:52.980 --> 15:53.980 For men of courage. 15:53.980 --> 15:54.980 Aye! 15:54.980 --> 15:56.980 For men who want to live a life of freedom. 15:56.980 --> 15:59.980 A man's life tied to no crown and no country. 15:59.980 --> 16:00.980 Aye! 16:00.980 --> 16:02.980 Will you take what you want by the strength of your right arm? 16:02.980 --> 16:03.980 Aye! 16:03.980 --> 16:05.980 You're not barred by our vote. 16:05.980 --> 16:08.980 We can't force you to accept the pardon. 16:08.980 --> 16:11.980 You keep your blasted freedom. 16:11.980 --> 16:19.980 I'm going to go. 16:19.980 --> 16:23.980 You're a miserable, white-livered, sniveling coward. 16:23.980 --> 16:24.980 Hold on to yourself, Ben. 16:24.980 --> 16:26.980 He's trying to turn it into a fight. 16:26.980 --> 16:30.980 You have the face of a pig and the heart of a chick. 16:30.980 --> 16:41.980 You want to crawl before Woods Rogers to please that flighty little wife of yours. 16:41.980 --> 16:43.980 You challenge me, Ben? 16:43.980 --> 16:45.980 That means I have the choice of how we fight. 16:45.980 --> 16:48.980 It'll be pistols at ten paces. 16:48.980 --> 16:54.980 If the first shot doesn't go through the heart of the head, we reload as fast as we can. 16:54.980 --> 16:58.980 Who do you want to beat? 16:58.980 --> 17:01.980 Wasn't there a motion for vote only? 17:01.980 --> 17:23.980 Pistol ball, Governor Thorny, that decides who wins the motion. 17:23.980 --> 17:25.980 Will you give the signal for us, Jack? 17:25.980 --> 17:27.980 Glad to oblige. 17:27.980 --> 17:34.980 Back to back, gentlemen. 17:34.980 --> 17:37.980 Let me have a last look at that ugly face of yours. 17:37.980 --> 17:40.980 You'll see plenty like it in hell. 17:40.980 --> 17:42.980 All right. 17:42.980 --> 17:43.980 Take five paces. 17:43.980 --> 17:45.980 Don't turn until I give the word. 17:45.980 --> 17:51.980 One, two, three, four, five. 17:51.980 --> 17:53.980 Are you ready, gentlemen? 17:53.980 --> 17:55.980 Stop! 17:55.980 --> 17:58.980 In the name of the crime, hold! 17:58.980 --> 18:01.980 If there's no winner in this duel, I'll hang the survivor. 18:01.980 --> 18:06.980 A little while ago, this generous governor of ours spoke of pardon. 18:06.980 --> 18:08.980 Now he shows his true colors. 18:08.980 --> 18:10.980 Now he speaks of hang. 18:10.980 --> 18:11.980 No, no. 18:11.980 --> 18:14.980 The offer of pardon still stands for past crimes, whatever they were. 18:14.980 --> 18:17.980 But from this moment on, any violation of the law will be punished. 18:17.980 --> 18:20.980 If you two men continue with this duel, I repeat, 18:20.980 --> 18:24.980 I'll hang the winner. 18:24.980 --> 18:30.980 I, for one, won't take any orders from a mealy-mouthed king's dog. 18:30.980 --> 18:31.980 And neither will... 18:31.980 --> 18:37.980 Oh! 18:37.980 --> 18:39.980 You're under arrest, Teach. 18:39.980 --> 18:43.980 You'll be tried for the attempted murder of Captain Hornigold. 18:43.980 --> 18:47.980 If any of you that interfere with me will lose your chance of pardon. 18:47.980 --> 18:49.980 That's all. 18:49.980 --> 18:51.980 Are you men going to knuckle under to this? 18:51.980 --> 18:59.980 Aye. 18:59.980 --> 19:00.980 Come on, Teach. 19:00.980 --> 19:26.980 I'm with you, Rogers. 19:26.980 --> 19:27.980 Had enough? 19:27.980 --> 19:28.980 All right, Rogers. 19:28.980 --> 19:34.980 But this isn't the last time we'll meet. 19:34.980 --> 19:53.980 He thought to take my job. 19:53.980 --> 19:57.980 We'll make it out to my ship, harbored and blockaded already. 19:57.980 --> 20:07.980 Go on, men! 20:07.980 --> 20:12.980 Get on, you scum! 20:12.980 --> 20:17.980 Ah! 20:17.980 --> 20:20.980 Governor Rogers, you can count on us. 20:20.980 --> 20:23.980 Safe, safe. 20:23.980 --> 20:28.980 New friend, isn't he? 20:28.980 --> 20:31.980 Blackbeard is a dangerous man. 20:31.980 --> 20:35.980 And his escape is a severe blow. 20:35.980 --> 20:39.980 Even though some of the pirates are accepting the pardon, 20:39.980 --> 20:42.980 we are sitting on a powder keg. 20:42.980 --> 20:47.980 Anything might happen. 20:47.980 --> 20:48.980 We're almost around the point, sir. 20:48.980 --> 20:50.980 We can see ourselves plain. 20:50.980 --> 20:51.980 I only hope we're in time. 20:51.980 --> 20:54.980 I only hope we're not in too much trouble for going against the captain's orders. 20:54.980 --> 20:58.980 I'll worry about the audience, yes. 20:58.980 --> 21:00.980 They're coming into harbor. 21:00.980 --> 21:02.980 I told you you'd have to blast the Navy out there. 21:02.980 --> 21:04.980 Put your backs into it, men. 21:04.980 --> 21:09.980 We'll have to try to get by. 21:09.980 --> 21:11.980 There's a longboat on our harbor bow, sir. 21:11.980 --> 21:23.980 Heading out to sea. 21:23.980 --> 21:25.980 Ahoy there! 21:25.980 --> 21:28.980 Who are you? 21:28.980 --> 21:29.980 Raiders! 21:29.980 --> 21:31.980 Honest men of business! 21:31.980 --> 21:33.980 Escaping the wrath of the pirates! 21:33.980 --> 21:36.980 All hell has broken loose on the island! 21:36.980 --> 21:40.980 What news of Governor Rogers? 21:40.980 --> 21:43.980 The fiends have him staked to the ground, 21:43.980 --> 21:46.980 smeared with molasses, 21:46.980 --> 21:48.980 ready for the ants to get him. 21:48.980 --> 21:50.980 Help me, vermin! 21:50.980 --> 21:52.980 Stay where you stand in the harbor! 21:52.980 --> 21:54.980 If they run out of the guns, there'll be a fall, Lieutenant! 21:54.980 --> 22:00.980 The devil take her guns, we'll blow the fort out of the harbor! 22:00.980 --> 22:02.980 Lieutenant, man the harbors, come! 22:02.980 --> 22:09.980 Yes, sir, sir! 22:09.980 --> 22:20.980 We'll blow it with round shots! 22:20.980 --> 22:27.980 Fire! 22:27.980 --> 22:28.980 The Delicia, Captain! 22:28.980 --> 22:29.980 She's sailing into the harbor! 22:29.980 --> 22:31.980 At ease, you young idiot! 22:31.980 --> 22:34.980 Break him to the midshipmen. 22:34.980 --> 22:40.980 Quick, get a white flag somewhere! 22:40.980 --> 22:41.980 Where's that white flag? 22:41.980 --> 22:43.980 I can't find one, sir. 22:43.980 --> 22:45.980 Here, take this. 22:45.980 --> 22:46.980 Go on now, quick! 22:46.980 --> 22:49.980 Tell your scum to meet with the landlubbers. 22:49.980 --> 22:56.980 Another twenty shots or so, and Master Beamish will find his range. 22:56.980 --> 23:06.980 Ready, fire! 23:06.980 --> 23:09.980 Must be the first time you've hauled up the white flag, Captain. 23:09.980 --> 23:21.980 It's the first time I've ever been treated abroad-side from my own ship. 23:21.980 --> 23:24.980 Open in the name of the Crown! 23:24.980 --> 23:26.980 We're not one at a time! 23:26.980 --> 23:29.980 Without weapons! 23:29.980 --> 23:36.980 Take your weaponry, rad! 23:36.980 --> 23:38.980 Come in, Master Beamish. 23:38.980 --> 23:54.980 The door is unlocked. 23:54.980 --> 23:57.980 Let's go a-roving, a-roving across the ocean, 23:57.980 --> 24:01.980 Oh, let's go a-roving and join the Buccaneers. 24:01.980 --> 24:05.980 We'll find adventure, adventure across the ocean, 24:05.980 --> 24:09.980 Oh, we'll find adventure and join the Buccaneers. 24:09.980 --> 24:14.980 He's the bravest man we know, say he's not, 24:14.980 --> 24:16.980 And you'll be walking the plank for us. 22700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.