All language subtitles for S01E01Sabers In The Sun - cz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,116 --> 00:00:55,152 FORT HAYS KANSAS 2 00:01:35,000 --> 00:01:36,000 Hrajte dál. 3 00:01:37,194 --> 00:01:38,596 No tak, házej, házej! 4 00:01:46,000 --> 00:01:47,900 Podržte to! Vyhrál jsem. 5 00:01:53,110 --> 00:01:54,411 Jak se jmenuješ, vojáku? 6 00:01:55,046 --> 00:01:56,147 James Bustard. 7 00:01:56,948 --> 00:01:58,000 Považuješ se za drsňáka? 8 00:02:02,053 --> 00:02:05,223 Nikdo nebyl tvrdší než sedmý nebo kterýkoli jiný zatracený yankeeský pluk. 9 00:02:05,689 --> 00:02:07,825 Pane generále. 10 00:02:07,000 --> 00:02:11,329 Zapomněl jsem, už nejste generál. 11 00:02:41,692 --> 00:02:44,729 Možná vám snížili hodnost o jednu nebo dvě hodnosti, generále. 12 00:02:46,000 --> 00:02:49,600 Bojoval jsem proti vám u Gettysburgu a Appomattoxu. 13 00:02:49,000 --> 00:02:53,807 Nemyslím si, že jsme na stejné straně. 14 00:04:07,047 --> 00:04:09,283 Klid, vojáku. Boj je u konce. 15 00:04:16,857 --> 00:04:18,558 Vítejte u pluku, generále. 16 00:04:22,062 --> 00:04:24,531 Kapitán Keogh nebude mít žádné námitky. 17 00:04:42,182 --> 00:04:48,021 Jmenuju se George Armstrong Custer. 18 00:04:49,389 --> 00:04:52,959 Hodnost, podplukovník, kavalérie Spojených států. 19 00:04:54,127 --> 00:04:56,663 Bývalý generálmajor. 20 00:04:56,000 --> 00:05:01,935 Shledán vinným ze zanedbání povinností a suspendován z hodnosti na jeden rok. 21 00:05:01,000 --> 00:05:07,841 Na rozkaz generála Phila Sheridana jsem byl jmenován velitelem 7. kavalerie. 22 00:05:09,276 --> 00:05:10,677 A to k dnešnímu dni. 23 00:05:11,912 --> 00:05:13,880 Sedmá armáda byla mým prvním velitelským místem po válce. 24 00:05:13,000 --> 00:05:15,582 Byl jsem na to hrdý. 25 00:05:15,000 --> 00:05:19,019 A mám v úmyslu být na to opět hrdý. 26 00:05:21,088 --> 00:05:23,557 Vezmi pár mužů a vůz, přivezte mi mé vybavení z nádraží. 27 00:05:23,000 --> 00:05:26,993 Nebuďte nervózní ze psů. Jsou docela mírní. 28 00:05:27,060 --> 00:05:28,495 A vraťte toho mezka, seržante. 29 00:05:28,000 --> 00:05:29,530 Ano, pane. Ale víte, já nejsem... 30 00:05:29,663 --> 00:05:34,034 Nikdy neodporujte svému veliteli, seržante Bustarde 31 00:05:35,936 --> 00:05:36,970 Ano, pane. 32 00:05:36,000 --> 00:05:44,578 Ach, ano. Kapitáne! 33 00:05:45,612 --> 00:05:48,782 Byl jsem postaven před vojenský soud za nepřítomnost na svém stanovišti bez služebního volna. 34 00:05:49,000 --> 00:05:51,451 Pokud se někdo z vás dopustí stejného zločinu,... 35 00:05:51,000 --> 00:05:56,356 budu ho považovat za dezertéra a nařídím ho zastřelit. 36 00:05:56,423 --> 00:05:57,490 Dobrou noc. 37 00:06:16,000 --> 00:06:17,978 Vpřed! 38 00:06:18,000 --> 00:06:21,000 Ve svých 24 letech byl nejmladším generálem v občanské válce. 39 00:06:21,000 --> 00:06:25,000 Během pěti let mu byla snížena hodnost a byl poslán na západ, aby se na něj zapomnělo. 40 00:06:25,000 --> 00:06:28,000 Nebyl však typem člověka, který by dopustil aby na něj svět zapomeněl. 41 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Jmenoval se George Armstrong Custer. 42 00:07:01,287 --> 00:07:04,057 ŠAVLE NA SLUNCI 43 00:07:23,545 --> 00:07:28,548 Zloděj 44 00:07:44,965 --> 00:07:46,867 Hlavně opatrně s tím kufrem. 45 00:07:49,403 --> 00:07:50,570 Pohov, kapitáne. 46 00:07:50,000 --> 00:07:53,240 Myslím, že jste mě včera večer přivítal v pevnosti. 47 00:07:53,373 --> 00:07:55,408 Omlouvám se, pane, oslovil jsem vás generále. 48 00:07:56,710 --> 00:07:58,078 Vy jste kapitán Keogh, že? 49 00:07:58,545 --> 00:08:02,148 To jsem. Ještě nikdy jsem neviděl generála, pane. 50 00:08:03,683 --> 00:08:07,254 Pak se musíme brzy seznámit, kapitáne. Moje hodnost je podplukovník. 51 00:08:07,287 --> 00:08:08,488 Jak si přejete, generále. 52 00:08:09,990 --> 00:08:12,859 Vojáku, odveďte psy do kuchyně a postarejte se aby je nakrmili. 53 00:08:21,535 --> 00:16:42,169 Není to kapitán Reno, který se k nám blíží? 54 00:08:21,601 --> 00:08:22,836 Aha, takže se už znáte. 55 00:08:22,000 --> 00:08:27,474 Kapitán Reno nikdy nepřenesl přes srdce, že jsem ho následoval do West Pointu. 56 00:08:28,008 --> 00:08:29,142 A teď musí následovat on mě. 57 00:08:30,877 --> 00:08:36,282 Sůl, která mě pálí v ranách je, že jsem odmaturoval na 34. místě ve třídě s 34 studenty. 58 00:08:38,385 --> 00:08:40,321 Custere, generál Terry vydal rozkaz... 59 00:08:40,421 --> 00:08:41,454 Stůjte v pozoru. 60 00:08:44,491 --> 00:08:46,259 Prosím plukovníka o prominutí. 61 00:08:46,693 --> 00:08:48,962 Nevěděl jsem, že se plukovník vrátil do aktivní služby. 62 00:08:50,463 --> 00:08:52,132 Kde je generál Terry, kapitáne Keoghu? 63 00:08:52,599 --> 00:08:56,002 Je na hlídce s 5. kavalerií, pane. Má se vrátit za dva dny. 64 00:08:57,604 --> 00:08:58,671 Za dva dny? 65 00:08:59,406 --> 00:09:01,741 Seržante Bustarde, osedlejte mi koně. 66 00:09:02,075 --> 00:09:03,075 Ano, pane. 67 00:09:04,844 --> 00:09:09,382 Pro vaši informaci, kapitáne, nejsem v aktivní službě, dokud se neohlásím u generála Terryho. 68 00:09:10,183 --> 00:09:11,217 Dejte si pohov. 69 00:09:14,521 --> 00:09:15,622 Generál a chová se jak malý kluk. 70 00:09:16,089 --> 00:09:18,425 Člověk by si myslel, že jeho nástup sem bude mít větší smysl. 71 00:09:18,492 --> 00:09:19,559 A proč ne? 72 00:09:20,593 --> 00:09:22,128 Už jsem s ním sloužil. Podívejte se na něj. 73 00:09:22,662 --> 00:09:26,032 Je mu 28 roků, je arogantní a namyšlený. 74 00:09:27,367 --> 00:09:28,401 To je fuk. 75 00:09:29,235 --> 00:09:30,270 Zjistíte to. 76 00:09:30,637 --> 00:09:32,338 Už se na to těším. 77 00:09:37,177 --> 00:09:38,745 Generál Terry je v kolobě, pane. 78 00:09:42,282 --> 00:09:43,283 Můžeme počkat tady. 79 00:09:43,583 --> 00:09:45,518 Musí projet údolím a přijet sem. 80 00:09:47,287 --> 00:09:48,521 Tam dole. Kiowové. 81 00:09:49,589 --> 00:09:51,024 Jsou na linii pochodu generála Terryho. 82 00:09:51,925 --> 00:09:53,626 Určitě sejmou tucet našich mužů. 83 00:09:54,294 --> 00:09:55,528 Ne, pokud se tomu pokusíme zabránit. 84 00:09:55,562 --> 00:09:58,031 Vjedou přímo do vosího hnízda. Je třeba je varovat. 85 00:09:58,298 --> 00:10:00,100 Počkej. Ti Kiowové jsou příliš blízko. 86 00:10:00,500 --> 00:10:02,135 Stačí jeden výstřel a půjdou po nás. 87 00:10:02,502 --> 00:10:04,037 Ale co generál Terry a pátý pluk, pane. 88 00:10:04,537 --> 00:10:08,741 Místo toho, abychom nechali Terryho přijít k nim, nalákáme je k němu. 89 00:10:10,444 --> 00:10:11,711 Jedeme, seržante. 90 00:11:00,000 --> 00:11:01,127 Zastavit. 91 00:11:03,129 --> 00:11:04,264 Připravit se k akci! 92 00:11:38,698 --> 00:11:39,732 Nestřílet! 93 00:11:44,838 --> 00:11:45,871 Pal! 94 00:11:54,547 --> 00:11:55,548 Nestřílejte! 95 00:11:57,050 --> 00:11:58,184 Seřaďte kolonu, kapitáne. 96 00:11:58,285 --> 00:11:59,352 Ano, pane. 97 00:12:02,956 --> 00:12:04,891 Podplukovník Custer se hlásí do služby, pane. 98 00:12:04,991 --> 00:12:07,327 Hned ráno vás očekávám ve své kanceláři, podplukovníku. 99 00:12:22,576 --> 00:12:23,710 Dobrý den, generále Terry. 100 00:12:24,244 --> 00:12:25,445 Slyšeli jsme střelbu, nějaké potíže? 101 00:12:25,445 --> 00:12:26,613 Nic důležitého. 102 00:12:28,000 --> 00:12:29,215 Jsem tady místo... Suttlera. 103 00:12:29,382 --> 00:12:30,717 Cože? 104 00:12:31,000 --> 00:12:33,820 Vy jste generál Custer. Viděl jsem vaše fotky. 105 00:12:34,000 --> 00:12:36,257 Bylo jich vytištěno hodně. 106 00:12:37,791 --> 00:12:39,592 Všechny důstojníky mám ve svých knihách. 107 00:12:40,160 --> 00:12:41,627 Zeptejte se na cokoliv chcete. 108 00:12:43,663 --> 00:12:45,031 Budu si to pamatovat, pane Diamonde. 109 00:12:45,598 --> 00:12:47,467 Pamatujte, cokoliv a kdykoli. 110 00:12:49,636 --> 00:12:50,703 Děkuju. 111 00:13:30,176 --> 00:13:31,344 Setanta, můj příteli. 112 00:13:34,414 --> 00:13:37,550 Nečekal jsem, že v zemi Kiowů najdu Siouxe. 113 00:13:38,084 --> 00:13:39,752 Požádal jsem svého přítele Crazy Horse,... 114 00:13:40,386 --> 00:13:43,156 válečného náčelníka kmene Lakotů, aby přišel a vyslechl si vaše slova. 115 00:13:43,623 --> 00:13:44,657 Crazy Horse. 116 00:13:45,958 --> 00:13:46,959 Dobře, dobře. 117 00:13:47,460 --> 00:13:49,228 To mi ušetří námahu, nemusím ho později hledat. 118 00:14:51,124 --> 00:14:52,225 Máte hodně takových zbraní? 119 00:14:52,759 --> 00:14:54,961 Tolik, kolik chcete a tolik nábojů, kolik dokážete vystřílet. 120 00:14:55,195 --> 00:14:56,262 Kde je můžeme získat? 121 00:14:56,863 --> 00:14:57,930 Kupte si je ode mě. 122 00:14:58,131 --> 00:14:59,165 Dobře.. 123 00:15:00,000 --> 00:15:01,534 Vyměníme je za bizoní kůže. 124 00:15:02,802 --> 00:15:04,704 Ne, za kůže ne. 125 00:15:04,904 --> 00:15:05,838 Co chceš? 126 00:15:06,272 --> 00:15:07,940 Naši zem? Naše ženy? 127 00:15:08,408 --> 00:15:11,144 Co nám zbylo, co nám bílý muž ještě nevzal? 128 00:15:11,544 --> 00:15:12,712 Zlato. 129 00:15:13,279 --> 00:15:15,515 Moje cena je 100 dolarů ve zlatě nebo penězích za každou zbraň... 130 00:15:15,615 --> 00:15:18,051 a přidám bednu nábojů pro každého, kdo bude chtít. 131 00:15:18,251 --> 00:15:19,986 Ale my nemáme zlato ani peníze. 132 00:15:21,187 --> 00:15:22,188 Můžete je získat. 133 00:16:00,293 --> 00:16:01,327 Přivez zbraně. 134 00:16:02,962 --> 00:16:03,963 Peníze získáme. 135 00:16:14,574 --> 00:16:17,877 Toto území je ve válečném stavu a je načase, aby sis to uvědomila. 136 00:16:17,000 --> 00:16:22,315 Strýčku, nejsem dítě, které můžeš strašit pohádkami o zlých rudých mužích, kteří jedí své děti. 137 00:16:22,515 --> 00:16:26,386 Naposledy ti zakazuji jezdit za hranice tohoto stanoviště bez doprovodu. 138 00:16:25,000 --> 00:16:30,256 A já ti naposledy připomínám, že se umím postarat sama o sebe. 139 00:16:31,691 --> 00:16:33,493 Ach, promiňte, plukovníku. 140 00:16:34,394 --> 00:16:35,795 Odpusťte mi prosím mou nešikovnost. 141 00:16:36,162 --> 00:16:37,430 Je to moje chyba, slečno... 142 00:16:37,530 --> 00:16:38,397 Anne. 143 00:16:38,465 --> 00:16:39,498 Anne Landryová. 144 00:16:40,266 --> 00:16:41,667 Slečno Landryová. 145 00:16:51,077 --> 00:16:52,211 Chtěl jste se mnou mluvit, pane. 146 00:16:52,845 --> 00:16:55,448 Čekal jsem vás už před hodinou, Custere. 147 00:16:56,048 --> 00:16:58,384 Nevěděl jsem, že jste uvedl hodinu, generále Terry. 148 00:17:00,486 --> 00:17:05,525 Custere, aby bylo jasno, nemám vás rád. 149 00:17:06,959 --> 00:17:09,729 Jste si příliš jistý sám sebou. Jste příliš svůj. 150 00:17:10,329 --> 00:17:11,531 Tak proč jste mě přivedl zpátky? 151 00:17:11,598 --> 00:17:13,633 Protože jste při všemohoucím Bohu voják. 152 00:17:15,034 --> 00:17:17,603 V pohraničí se schyluje k jinému druhu války. 153 00:17:18,704 --> 00:17:20,840 Budeme potřebovat každého vycvičeného a zkušeného muže, kterého seženeme. 154 00:17:21,307 --> 00:17:24,477 A proto jsem podpořil Phila Sheridana v jeho kampani, abych vám dal další šanci. 155 00:17:24,877 --> 00:17:27,513 Ať už jsou vaše důvody jakékoliv, děkuju vám. 156 00:17:28,014 --> 00:17:29,115 Poděkujte Spasiteli. 157 00:17:31,017 --> 00:17:31,784 Tak zatím. 158 00:17:40,426 --> 00:17:43,663 Chci, abyste se pozorně podíval na můj nový rozkaz. 159 00:17:55,008 --> 00:17:56,076 Spodina světa. 160 00:17:59,579 --> 00:18:03,649 Žádný poddůstojník v uniformě nemůže být zatčen ani souzen za jakýkoli civilní přestupek. 161 00:18:04,283 --> 00:18:08,821 To z armády dělá úkryt pro zloděje, odpadlíky a vrahy. 162 00:18:10,189 --> 00:18:13,759 Přidejte pár zahraničních přistěhovalců, profesionálních vojáků a bývalých konfederátů,... 163 00:18:14,227 --> 00:18:16,329 a to je to, co se stalo s vaší slavnou Sedmičkou. 164 00:18:20,199 --> 00:18:22,168 Udělal jsem dobré vojáky i z horších lidí než jsou tihle. 165 00:18:22,435 --> 00:18:24,003 Udělal jste si mocné nepřátele,... 166 00:18:24,470 --> 00:18:28,608 kteří bojovali proti vašemu znovupřijetí, jsou to lidé, kteří si přejí abyste neuspěl. 167 00:18:29,242 --> 00:18:33,946 Mám rozkaz dát vám a tvaší sedmičce každou špinavou a namáhavou práci, která se naskytne. 168 00:18:34,547 --> 00:18:35,848 Jaký je váš názor na tuto záležitost? 169 00:18:36,048 --> 00:18:37,817 Jsem voják, ne politik. 170 00:18:38,451 --> 00:18:41,154 Budeme se řídit předpisy, ničím jiným. Rozumíte mi? 171 00:18:41,787 --> 00:18:43,255 Vždycky jsem vám rozuměl, generále. 172 00:18:43,823 --> 00:18:46,292 Problém je, že jste nikdy nerozuměl vy mě. 173 00:18:56,402 --> 00:18:58,938 Ta zatracená holka neumí přijímat rozkazy o nic líp než vy. 174 00:19:07,714 --> 00:19:08,748 Seržante. 175 00:19:12,585 --> 00:19:13,719 Čeká nás spousta práce. 176 00:19:13,986 --> 00:19:15,588 Můžete začít tím, že tyto muže propustíte. 177 00:19:16,322 --> 00:19:18,224 Uděláme z nich vojáky kavalerie. 178 00:19:18,257 --> 00:19:19,091 Ano, pane. 179 00:19:21,961 --> 00:19:23,496 Dobrá, začneme od začátku. 180 00:19:24,330 --> 00:19:25,364 Toto je kůň. 181 00:19:26,165 --> 00:19:27,600 Má čtyři nohy. 182 00:19:28,367 --> 00:19:29,769 O dvě víc, než máte vy. 183 00:19:30,870 --> 00:19:32,505 Je to něco, na čem se jezdí. 184 00:19:33,272 --> 00:19:35,808 A abyste na něm mohli jezdit, musíte se dostat do sedla. 185 00:19:36,409 --> 00:19:37,676 Rozumíte tomu, Oblensky? 186 00:19:39,111 --> 00:19:40,846 Dobře, teď vám to ukážu znovu. 187 00:19:41,347 --> 00:19:42,414 Dívejte se. 188 00:19:43,449 --> 00:19:44,550 Připravit k nasednutí. 189 00:19:46,285 --> 00:19:47,219 Nasednout. 190 00:19:49,488 --> 00:19:50,589 Připravit se na sesednutí. 191 00:19:51,357 --> 00:19:52,759 Sesednout. 192 00:19:53,960 --> 00:19:55,761 Dobrá, zkusíme to znovu. 193 00:19:57,063 --> 00:19:57,964 Připravit k nasednutí. 194 00:20:00,734 --> 00:20:01,568 Nasednout. 195 00:20:04,971 --> 00:20:05,738 Vyrovnejte řadu. 196 00:20:06,739 --> 00:20:08,607 Máte být vojáci kavalerie. 197 00:20:09,342 --> 00:20:12,000 Vy jste největší ze všech idiotů, na které jsem měl tu smůlu narazit. 198 00:20:13,479 --> 00:20:14,647 Není to tak těžké, seržante. 199 00:20:14,981 --> 00:20:16,348 Chlapi, děláte pokroky. 200 00:20:17,683 --> 00:20:20,052 Stačí se tomu věnovat dostatečně dlouho a uvidíte, jak je to snadné. 201 00:20:20,219 --> 00:20:21,287 Pokračujte, seržante. 202 00:20:21,000 --> 00:20:24,390 Pro vás je to snadné, důstojníci. Nemusíte běhat tu překážkovou dráhu. 203 00:20:24,590 --> 00:20:25,657 Kdo to řekl? 204 00:21:26,719 --> 00:21:28,587 Přijíždí 5. kavalerie, vrací se z hlídky. 205 00:21:36,228 --> 00:21:37,797 Postarej se o ty příšery za mě, ano? 206 00:21:37,864 --> 00:21:38,897 Ano, generále. 207 00:21:41,834 --> 00:21:43,936 Sakra! Obejměte mě, generále! 208 00:21:44,837 --> 00:21:46,872 V tuto chvíli jste tou správnou osobou pro tuto práci. 209 00:21:47,940 --> 00:21:50,142 California Joe, ty starý smradlavý kozle. 210 00:21:50,376 --> 00:21:51,544 Už je to dlouhá doba. 211 00:21:52,378 --> 00:21:53,212 Hodně dlouhá. 212 00:21:55,181 --> 00:21:56,248 Vidím, že pátý má zraněné. 213 00:21:55,000 --> 00:21:58,417 Ano, utrpěli jsme velké ztráty. 214 00:21:58,984 --> 00:22:01,887 Indiáni se dostávají dál a střílejí mnohem líp. 215 00:22:03,155 --> 00:22:04,523 To je Terryho neteř. 216 00:22:05,258 --> 00:22:07,359 Jo, přijela pro nás, Johnny. 217 00:22:08,528 --> 00:22:09,529 Měl bych se tam jít podívat. 218 00:22:10,496 --> 00:22:14,600 Jo, půjdu chytit svého starého koně, nebo budu chodit zbytek této kampaně pěšky. 219 00:22:16,869 --> 00:22:18,370 Jsem rád, že jste se v pořádku vrátila, slečno Landryová. 220 00:22:18,804 --> 00:22:20,639 Nebylo třeba se znepokojovat, plukovníku Custere. 221 00:22:20,000 --> 00:22:24,410 A neříkejte mi prosím, že můj strýc měl pravdu, když říkal abych nejezdila sama. 222 00:22:25,811 --> 00:22:28,414 Vím, že měl, jen jsem byla příliš tvrdohlavá na to, abych si to přiznala. 223 00:22:29,115 --> 00:22:30,616 My dva máme hodně společného. 224 00:22:31,484 --> 00:22:32,718 To mi říkal i generál. 225 00:22:33,986 --> 00:22:35,387 Jsem dáván za špatný příklad? 226 00:22:35,821 --> 00:22:37,523 Za velmi špatný příklad. 227 00:22:40,259 --> 00:22:44,797 Ve středu večer generál Terry obvykle zve důstojníky sedmé armády, aby s ním povečeřeli. 228 00:22:46,799 --> 00:22:47,933 Přijdete dnes večer? 229 00:22:48,234 --> 00:22:49,902 Bude mi ctí a potěšením, slečno Landryová. 230 00:22:56,509 --> 00:22:59,945 Jakmile se zpráva o tom zlatě v Black Hills rozšíří na východ, nebudeme mít žádné vládní příkazy. 231 00:23:00,546 --> 00:23:03,215 Bude tu nával lovců štěstí větší než v roce 49. 232 00:23:03,315 --> 00:23:05,951 V zemi nebude dostatek vojáků, aby je udrželi v mezích zákona. 233 00:23:06,152 --> 00:23:10,690 A po zlatokopech přijdou obchodníci s whisky a spekulanti s pozemky. 234 00:23:10,857 --> 00:23:11,724 A co potom, generále? 235 00:23:12,224 --> 00:23:13,759 Bude následovat velký útok indiánských kmenů. 236 00:23:14,493 --> 00:23:16,929 Nerad s kapitánem Renem v čemkoli souhlasím, ale v tomto má pravdu. 237 00:23:16,930 --> 00:23:22,835 Jako profesionální vojáci bychom měli otázku morálky přenechat těm, jejichž je to práce. 238 00:23:23,302 --> 00:23:24,737 Naším úkolem je bojovat. 239 00:23:26,172 --> 00:23:29,575 Dobře vycvičená a plně obsazená sedmá armáda zvládne vše, co bude potřeba. 240 00:23:29,675 --> 00:23:31,744 Sedmá má svůj úkol, pane Custere. 241 00:23:32,144 --> 00:23:33,279 Školení a výcvik. 242 00:23:33,679 --> 00:23:37,350 Pokud ten útok přijde zítra, budou tito muži stejně zbyteční jako hejno hus na dvoře. 243 00:23:37,516 --> 00:23:38,851 Změňte téma, pane Custere. 244 00:23:39,218 --> 00:23:40,753 Toto téma je důležité, pane. 245 00:23:41,453 --> 00:23:43,422 Zapomínáte se, pane Custere. 246 00:23:47,860 --> 00:23:48,894 Prosím pana generála za prominutí. 247 00:23:48,894 --> 00:23:50,596 Žádám o povolení k odstoupení. 248 00:23:51,000 --> 00:23:52,000 Bude mu vyhověno. 249 00:24:17,857 --> 00:24:18,958 Omlouvám se, slečno Landryová. 250 00:24:20,000 --> 00:24:23,362 Omlouvám se, že jsem vám nepoděkoval za výbornou večeři. 251 00:24:25,197 --> 00:24:28,000 Chvíli jsem se bála, že se omluvíte za to, že jste ztratil nervy. 252 00:24:30,002 --> 00:24:31,537 To se mi také nikdy nepodaří. 253 00:24:34,807 --> 00:24:36,375 Rád se hádáte, že? 254 00:24:39,178 --> 00:24:40,245 Proč 255 00:24:43,382 --> 00:24:45,250 Polovinu svého života jsem prožil jako voják. 256 00:24:46,719 --> 00:24:50,456 Když jsem byl malý, četl jsem o veliteli Napoleonovy kavalerie Maratovi. 257 00:24:52,725 --> 00:24:54,460 Nikdy si nedělal starosti s hledáním cesty. 258 00:24:55,294 --> 00:24:57,529 Vždycky totiž jezdil za zvuku zbraní. 259 00:25:00,099 --> 00:25:04,637 Bez zvuku zbraní... jsem ztracen. 260 00:25:07,139 --> 00:25:08,273 Rozumíte tomu? 261 00:25:17,016 --> 00:25:17,749 Pal! 262 00:25:21,921 --> 00:25:23,255 Vystřelte dvakrát! 263 00:25:32,965 --> 00:25:34,566 Neplácejte do toho, ale sekejte! 264 00:25:35,334 --> 00:25:36,602 Sekni do něj! 265 00:25:37,837 --> 00:25:38,904 Držte ty pušky nahoře! 266 00:25:39,605 --> 00:25:40,639 Držte je pevně! 267 00:26:50,242 --> 00:26:51,577 POKLADNA 268 00:27:06,158 --> 00:27:09,461 Kapitáne, myslím, že vojáci Sedmé by potřebovali trochu síly. 269 00:27:09,495 --> 00:27:10,462 Ano. 270 00:27:49,134 --> 00:27:51,904 Kapitáne Reno, v případě útoku se zde opevníte s rotou B. 271 00:27:52,238 --> 00:27:54,139 Kapitáne Keele, zformujte rotu C. 272 00:27:54,773 --> 00:27:56,341 Žádné balíčky, 20 nábojů na každého muže. 273 00:28:48,560 --> 00:28:50,129 Dobrý Bože všemohoucí. 274 00:29:22,394 --> 00:29:23,395 Kiowové. 275 00:29:24,263 --> 00:29:25,330 Seržante Bustarde. 276 00:29:25,380 --> 00:29:26,264 Ano, pane. 277 00:29:26,832 --> 00:29:28,534 Jeďte pro rotu B a pohřběte ty muže. 278 00:29:28,535 --> 00:29:29,201 Ano, pane. 279 00:29:29,301 --> 00:29:30,302 Kapitáne Keoughu. 280 00:29:30,369 --> 00:29:31,340 Ano. 281 00:29:31,403 --> 00:29:31,580 Vracíme se. 282 00:29:32,037 --> 00:29:33,205 Roto, jedeme pryč. 283 00:30:09,641 --> 00:30:10,575 Držte je, držte! 284 00:30:11,510 --> 00:30:12,611 Hej! 285 00:30:26,191 --> 00:30:27,926 Vůz s pokladnou jel do Fort Dodson... 286 00:30:28,227 --> 00:30:29,294 a napadli je Kiowové. 287 00:30:29,528 --> 00:30:30,929 Celý oddíl byl zmasakrován. 288 00:30:31,263 --> 00:30:32,064 Všichni muži? 289 00:30:32,097 --> 00:30:34,333 Jediný způsob jak je zastavit, je tvrdě zasáhnout. 290 00:30:34,600 --> 00:30:36,602 Můžeme útočit ze dvou různých směrů... 291 00:30:36,702 --> 00:30:37,769 Pane Custere. 292 00:30:37,803 --> 00:30:40,039 Úkolem 5. kavalerie je pronásledovat... 293 00:30:40,139 --> 00:30:41,740 a v případě potřeby zasáhnout nepřítele. 294 00:30:41,941 --> 00:30:44,009 Úkolem 7. pluku je zásobovat pevnost Hayes... 295 00:30:44,109 --> 00:30:45,344 na nadcházející zimu. 296 00:30:45,444 --> 00:30:47,779 Sedmý pluk má být jezdeckým plukem,... 297 00:30:47,800 --> 00:30:49,181 ne pracovním praporem. 298 00:30:49,214 --> 00:30:52,584 Sedmá bude dělat to, co jí nařídím, pane Custere. 299 00:30:52,918 --> 00:30:54,619 Máte své rozkazy, odchod. 300 00:32:41,827 --> 00:32:42,961 Pozor! 301 00:32:45,498 --> 00:32:46,632 Jako kdybych tady nebyl. 302 00:32:49,601 --> 00:32:50,936 Jste si vědom, pane Keoghu,... 303 00:32:51,336 --> 00:32:53,005 že existuje vojenské nařízení... 304 00:32:53,105 --> 00:32:55,207 proti bratříčkování důstojníků s poddůstojníky? 305 00:32:55,307 --> 00:32:57,476 Mám polehčující okolnosti, pane. 306 00:32:57,509 --> 00:32:59,444 Bydlím v jednom pokoji s kapitánem Renem. 307 00:33:00,980 --> 00:33:01,980 Aha, už chápu. 308 00:33:02,681 --> 00:33:04,215 V tom případě pokračujte. 309 00:33:06,985 --> 00:33:09,721 Ale nemusíte hrát tu pohřební písničku. 310 00:33:10,422 --> 00:33:12,624 Myslím, že bychom všichni potřebovali trochu povzbudit, kapitáne. 311 00:33:12,991 --> 00:33:14,326 Jistě, máte pravdu, generále. 312 00:33:15,026 --> 00:33:16,962 Znám veselou melodii z hrabství Limerick,... 313 00:33:17,829 --> 00:33:19,398 a taky jsem přemýšlel,... 314 00:33:19,498 --> 00:33:21,633 že by to byla skvělá plukovní píseň pro 7. pluk. 315 00:33:56,601 --> 00:33:58,236 5. kavalerie, připravit k nástupu. 316 00:34:00,100 --> 00:34:01,673 Přímo k vlajce. 317 00:34:01,940 --> 00:34:04,242 Seržante, zavelte nasednout. 318 00:34:04,540 --> 00:34:07,512 7. kavalerie, nasednout. 319 00:34:07,980 --> 00:34:10,415 5. kavalerie, vpravo vpředu. 320 00:34:10,415 --> 00:34:11,282 Druhá vpravo. 321 00:34:11,640 --> 00:34:12,940 Ho! 322 00:34:28,100 --> 00:34:29,067 Dobrý den, pane. 323 00:34:29,100 --> 00:34:29,800 Dobrý den. 324 00:35:55,354 --> 00:35:56,888 Indiáni si udržují dostatečný náskok. 325 00:36:54,880 --> 00:36:57,215 Nezapomeňte je nechat přijít blíž. 326 00:37:30,320 --> 00:37:32,050 Držte je a kryjte se. 327 00:37:44,095 --> 00:37:46,297 Přesuňte se po proudu, střílí z obou stran. 328 00:37:58,176 --> 00:38:00,612 Zpět na druhou stranu! 329 00:38:00,640 --> 00:38:02,847 Když se vrátíme na druhou stranu jsme odříznutí. 330 00:38:37,282 --> 00:38:39,250 Ustupte, kryjte se. 331 00:38:44,956 --> 00:38:46,057 Jsme obklíčení. 332 00:38:46,124 --> 00:38:47,659 Sesedněte a bojujte pěšky. 333 00:39:09,648 --> 00:39:10,682 Jak se cítíte, generále? 334 00:39:10,582 --> 00:39:11,783 Je třeba varovat Fort Hayes. 335 00:39:13,685 --> 00:39:14,819 Myslíte, že to zvládnu? 336 00:39:14,919 --> 00:39:16,955 Ne, ne, jeď za Custerem, není daleko. 337 00:39:17,022 --> 00:39:18,056 Předej mu můj rozkaz. 338 00:39:18,790 --> 00:39:19,958 Má se vrátit do Fort Hayes... 339 00:39:20,191 --> 00:39:22,494 a zorganizovat obranu proti útoku. 340 00:39:23,295 --> 00:39:24,963 Řekni mu, že nemá pomoct tomuto oddílu... 341 00:39:25,764 --> 00:39:26,931 dokud nesplní rozkaz. 342 00:39:27,699 --> 00:39:30,034 A řekni Custerovi, že to je můj přímý rozkaz. 343 00:39:30,268 --> 00:39:31,135 Dobře, pane. 344 00:39:47,452 --> 00:39:49,087 Ne, nech ho jít. 345 00:39:52,090 --> 00:39:54,125 Přivede sem další vojáky, kteří zemřou. 346 00:40:01,166 --> 00:40:02,333 Generále Custere! 347 00:40:05,036 --> 00:40:06,003 Plukovníku Custere! 348 00:40:07,072 --> 00:40:08,339 Plukovníku Custere, pane! 349 00:40:09,074 --> 00:40:10,041 Je to pátá! 350 00:40:11,876 --> 00:40:12,843 Uklidni se, Joe. 351 00:40:13,778 --> 00:40:14,745 Co pátá? 352 00:40:18,616 --> 00:40:20,084 U Beecher's Creek. 353 00:40:20,985 --> 00:40:22,587 Zatraceně skoro zničili celou Pátou. 354 00:40:22,687 --> 00:40:23,421 Zničili? 355 00:40:23,488 --> 00:40:24,222 Pokračuj. 356 00:40:24,289 --> 00:40:26,858 Měli dvouhlavňové brokovnice těžkého kalibru. 357 00:40:27,158 --> 00:40:28,293 Mám předat rozkaz. 358 00:40:29,040 --> 00:40:31,229 Generál Terry řekl, abychom se vrátili do pevnosti Hayes... 359 00:40:31,596 --> 00:40:34,265 a zorganizovali obranu proti útoku. 360 00:40:35,100 --> 00:40:38,570 Řekl, abyste se nepokoušeli o jejich záchranu, dokud nesplníte rozkaz. 361 00:40:39,437 --> 00:40:40,872 Řekl, že je to přímý rozkaz. 362 00:40:41,306 --> 00:40:42,507 Jak dlouho vydrží? 363 00:40:42,907 --> 00:40:44,476 Ne déle než několik hodin. 364 00:40:46,711 --> 00:40:48,246 Roto C, zařiďte to! 365 00:40:49,614 --> 00:40:51,416 Je na čase ukázat jim, že Sedmá umí bojovat. 366 00:40:53,851 --> 00:40:54,953 Generál Terry vydal jasný rozkaz, pane. 367 00:40:55,053 --> 00:40:57,388 Kapitáne Reno, nasedněte se svými vojáky. 368 00:40:57,589 --> 00:40:58,656 Seržante Bustarde! 369 00:40:59,257 --> 00:41:01,359 Dva muži pojedou do pevnosti Hayes a budou je varovat. 370 00:41:01,426 --> 00:41:02,500 Ano, pane. 371 00:41:02,527 --> 00:41:03,561 Roto B, do sedel. 372 00:41:40,165 --> 00:41:42,433 Custere, ty hlupáku, neútoč. 373 00:41:43,568 --> 00:41:45,370 Jsou tam dole v tom houští. 374 00:41:46,738 --> 00:41:49,240 Indiáni jsou rozptýlení podél tohoto břehu... 375 00:41:50,108 --> 00:41:51,109 a nahoru po svahu na druhé straně. 376 00:41:51,643 --> 00:41:53,111 Tam dole nemáme žádné krytí. 377 00:41:53,812 --> 00:41:54,980 Vjeli by jsme přímo do pasti. 378 00:41:55,580 --> 00:41:56,848 Říkáš, že mají brokovnice. 379 00:41:57,382 --> 00:41:59,617 Jaký mají dostřel, 30 nebo 35 yardů? 380 00:42:00,485 --> 00:42:02,020 Počítám, že možná 40. 381 00:42:04,122 --> 00:42:05,323 Kapitáne Keoghu, chci vědět jestli je dostřel... 382 00:42:05,423 --> 00:42:07,158 těch brokovnic 40 yardů. 383 00:42:07,392 --> 00:42:08,760 Jeďte a odhadněte vzdálenost. 384 00:42:08,927 --> 00:42:10,061 Ano, generále. 385 00:42:10,361 --> 00:42:12,663 Seržante Bustarde, doprovodíte mě? 386 00:42:13,064 --> 00:42:14,132 Bude mi potěšením. 387 00:42:28,980 --> 00:42:29,914 Co to dělají? 388 00:42:31,683 --> 00:42:32,850 Teď! 389 00:42:49,601 --> 00:42:52,103 Žádný muž neprojede za značku, dokud na ně nezačneme střílet. 390 00:42:58,009 --> 00:42:59,010 Dostřel označen, pane. 391 00:43:00,445 --> 00:43:01,679 Vytvořte dvojice! 392 00:43:02,180 --> 00:43:03,914 Mějte se na pozoru! - Vytvořte dvojice! 393 00:43:04,915 --> 00:43:07,684 Kupředu! 394 00:43:36,714 --> 00:43:38,082 Připravte řadu! 395 00:43:38,416 --> 00:43:39,517 Hoo! 396 00:43:40,451 --> 00:43:41,919 Budou zlikvidováni. 397 00:43:42,087 --> 00:43:43,354 Dívejte se a učte se. 398 00:43:45,123 --> 00:43:47,291 Donutí je střílet když budou mimo dostřel. 399 00:43:48,593 --> 00:43:50,928 Proto ty standarty jako značky, než stačí dobít... 400 00:43:51,800 --> 00:43:53,231 zůčtuje s nimi. 401 00:43:54,232 --> 00:43:55,299 Tohle je Custer. 402 00:44:05,143 --> 00:44:05,876 Teď! 403 00:44:06,377 --> 00:44:07,344 Střílejte! 404 00:44:07,345 --> 00:44:09,113 Střílejte, vy blázni, střílejte! 405 00:44:11,816 --> 00:44:13,251 Zatroubit do útoku! 406 00:44:18,490 --> 00:44:19,924 Vpřed! 407 00:45:48,346 --> 00:45:49,347 Chci ho živého! 408 00:46:16,441 --> 00:46:18,075 Yahoo! 409 00:46:19,443 --> 00:46:20,478 Yahoo! 410 00:46:29,354 --> 00:46:33,057 A co je důležitější, dal jsem vám rozkaz vrátit se do pevnosti,... 411 00:46:33,157 --> 00:46:33,858 pane Custere. 412 00:46:33,958 --> 00:46:36,727 Dostal jsem generálův rozkaz, pane a ten jsem splnil. 413 00:46:36,928 --> 00:46:39,497 Jízda opačným směrem je pro vás sport. 414 00:46:39,797 --> 00:46:43,267 Generál však neupřesnil jakou cestou jsem se sem měl dostat, pane. 415 00:46:46,771 --> 00:46:48,139 Custere, Custere. 416 00:46:49,107 --> 00:46:53,210 Doporučím vás a vaše muže aby jste byli vyznamenáni za odvahu. 417 00:46:54,011 --> 00:46:56,414 A nyní mi dovolte, abych vám připomněl vaše rozkazy. 418 00:46:57,015 --> 00:47:02,053 Sedmému je přidělena práce oddílu pro obstarání potravy... 419 00:47:02,153 --> 00:47:04,121 až do odvolání tohoto rozkazu. 420 00:47:03,154 --> 00:47:04,394 Rozumíte mi, pane? 421 00:47:04,956 --> 00:47:05,956 Ano, pane. 422 00:47:24,375 --> 00:47:25,643 Co říkal, generále? 423 00:47:26,110 --> 00:47:28,946 Jsme muži, kteří mají stále práci. 424 00:47:33,885 --> 00:47:34,885 Nasednout! 425 00:47:37,054 --> 00:47:37,936 Hej, jen do toho. 426 00:47:38,023 --> 00:47:39,056 Přímo... 427 00:47:40,091 --> 00:47:43,427 vpřed! 428 00:48:42,253 --> 00:48:43,554 Upravit se! 429 00:48:47,792 --> 00:48:50,528 Pátá kavalerie, tasit šavle. 430 00:48:51,529 --> 00:48:53,230 Šestá kavalerie, tasit šavle. 431 00:49:02,573 --> 00:49:06,143 Sedmá kavalerie, vpravo hleď! 432 00:49:21,625 --> 00:49:28,032 Úprava titulků a překlad ✰ cervenan ✰ 5.8. 2024 433 00:49:52,123 --> 00:49:54,391 Tento díl byl fiktivní drama. 31064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.