Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,116 --> 00:00:55,152
FORT HAYS
KANSAS
2
00:01:35,000 --> 00:01:36,000
Hrajte dál.
3
00:01:37,194 --> 00:01:38,596
No tak, házej, házej!
4
00:01:46,000 --> 00:01:47,900
Podržte to! Vyhrál jsem.
5
00:01:53,110 --> 00:01:54,411
Jak se jmenuješ, vojáku?
6
00:01:55,046 --> 00:01:56,147
James Bustard.
7
00:01:56,948 --> 00:01:58,000
Považuješ se za drsňáka?
8
00:02:02,053 --> 00:02:05,223
Nikdo nebyl tvrdší než sedmý nebo kterýkoli
jiný zatracený yankeeský pluk.
9
00:02:05,689 --> 00:02:07,825
Pane generále.
10
00:02:07,000 --> 00:02:11,329
Zapomněl jsem, už nejste generál.
11
00:02:41,692 --> 00:02:44,729
Možná vám snížili hodnost o jednu nebo dvě
hodnosti, generále.
12
00:02:46,000 --> 00:02:49,600
Bojoval jsem proti vám u Gettysburgu
a Appomattoxu.
13
00:02:49,000 --> 00:02:53,807
Nemyslím si, že jsme na stejné straně.
14
00:04:07,047 --> 00:04:09,283
Klid, vojáku. Boj je u konce.
15
00:04:16,857 --> 00:04:18,558
Vítejte u pluku, generále.
16
00:04:22,062 --> 00:04:24,531
Kapitán Keogh nebude mít žádné
námitky.
17
00:04:42,182 --> 00:04:48,021
Jmenuju se George Armstrong Custer.
18
00:04:49,389 --> 00:04:52,959
Hodnost, podplukovník, kavalérie
Spojených států.
19
00:04:54,127 --> 00:04:56,663
Bývalý generálmajor.
20
00:04:56,000 --> 00:05:01,935
Shledán vinným ze zanedbání povinností
a suspendován z hodnosti na jeden rok.
21
00:05:01,000 --> 00:05:07,841
Na rozkaz generála Phila Sheridana
jsem byl jmenován velitelem 7. kavalerie.
22
00:05:09,276 --> 00:05:10,677
A to k dnešnímu dni.
23
00:05:11,912 --> 00:05:13,880
Sedmá armáda byla mým prvním velitelským
místem po válce.
24
00:05:13,000 --> 00:05:15,582
Byl jsem na to hrdý.
25
00:05:15,000 --> 00:05:19,019
A mám v úmyslu být na to opět hrdý.
26
00:05:21,088 --> 00:05:23,557
Vezmi pár mužů a vůz, přivezte mi mé
vybavení z nádraží.
27
00:05:23,000 --> 00:05:26,993
Nebuďte nervózní ze psů. Jsou docela mírní.
28
00:05:27,060 --> 00:05:28,495
A vraťte toho mezka, seržante.
29
00:05:28,000 --> 00:05:29,530
Ano, pane. Ale víte, já nejsem...
30
00:05:29,663 --> 00:05:34,034
Nikdy neodporujte svému veliteli,
seržante Bustarde
31
00:05:35,936 --> 00:05:36,970
Ano, pane.
32
00:05:36,000 --> 00:05:44,578
Ach, ano. Kapitáne!
33
00:05:45,612 --> 00:05:48,782
Byl jsem postaven před vojenský soud za nepřítomnost
na svém stanovišti bez služebního volna.
34
00:05:49,000 --> 00:05:51,451
Pokud se někdo z vás dopustí stejného zločinu,...
35
00:05:51,000 --> 00:05:56,356
budu ho považovat za dezertéra
a nařídím ho zastřelit.
36
00:05:56,423 --> 00:05:57,490
Dobrou noc.
37
00:06:16,000 --> 00:06:17,978
Vpřed!
38
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
Ve svých 24 letech byl nejmladším generálem
v občanské válce.
39
00:06:21,000 --> 00:06:25,000
Během pěti let mu byla snížena hodnost a byl poslán
na západ, aby se na něj zapomnělo.
40
00:06:25,000 --> 00:06:28,000
Nebyl však typem člověka, který by dopustil
aby na něj svět zapomeněl.
41
00:06:28,000 --> 00:06:31,000
Jmenoval se George Armstrong Custer.
42
00:07:01,287 --> 00:07:04,057
ŠAVLE NA SLUNCI
43
00:07:23,545 --> 00:07:28,548
Zloděj
44
00:07:44,965 --> 00:07:46,867
Hlavně opatrně s tím kufrem.
45
00:07:49,403 --> 00:07:50,570
Pohov, kapitáne.
46
00:07:50,000 --> 00:07:53,240
Myslím, že jste mě včera večer
přivítal v pevnosti.
47
00:07:53,373 --> 00:07:55,408
Omlouvám se, pane, oslovil jsem vás generále.
48
00:07:56,710 --> 00:07:58,078
Vy jste kapitán Keogh, že?
49
00:07:58,545 --> 00:08:02,148
To jsem. Ještě nikdy jsem neviděl generála, pane.
50
00:08:03,683 --> 00:08:07,254
Pak se musíme brzy seznámit, kapitáne.
Moje hodnost je podplukovník.
51
00:08:07,287 --> 00:08:08,488
Jak si přejete, generále.
52
00:08:09,990 --> 00:08:12,859
Vojáku, odveďte psy do kuchyně a postarejte se
aby je nakrmili.
53
00:08:21,535 --> 00:16:42,169
Není to kapitán Reno, který se k nám blíží?
54
00:08:21,601 --> 00:08:22,836
Aha, takže se už znáte.
55
00:08:22,000 --> 00:08:27,474
Kapitán Reno nikdy nepřenesl přes srdce,
že jsem ho následoval do West Pointu.
56
00:08:28,008 --> 00:08:29,142
A teď musí následovat on mě.
57
00:08:30,877 --> 00:08:36,282
Sůl, která mě pálí v ranách je, že jsem
odmaturoval na 34. místě ve třídě s 34 studenty.
58
00:08:38,385 --> 00:08:40,321
Custere, generál Terry vydal rozkaz...
59
00:08:40,421 --> 00:08:41,454
Stůjte v pozoru.
60
00:08:44,491 --> 00:08:46,259
Prosím plukovníka o prominutí.
61
00:08:46,693 --> 00:08:48,962
Nevěděl jsem, že se plukovník vrátil do aktivní služby.
62
00:08:50,463 --> 00:08:52,132
Kde je generál Terry, kapitáne Keoghu?
63
00:08:52,599 --> 00:08:56,002
Je na hlídce s 5. kavalerií, pane. Má se vrátit za
dva dny.
64
00:08:57,604 --> 00:08:58,671
Za dva dny?
65
00:08:59,406 --> 00:09:01,741
Seržante Bustarde, osedlejte mi koně.
66
00:09:02,075 --> 00:09:03,075
Ano, pane.
67
00:09:04,844 --> 00:09:09,382
Pro vaši informaci, kapitáne, nejsem v aktivní službě,
dokud se neohlásím u generála Terryho.
68
00:09:10,183 --> 00:09:11,217
Dejte si pohov.
69
00:09:14,521 --> 00:09:15,622
Generál a chová se jak
malý kluk.
70
00:09:16,089 --> 00:09:18,425
Člověk by si myslel, že jeho nástup sem
bude mít větší smysl.
71
00:09:18,492 --> 00:09:19,559
A proč ne?
72
00:09:20,593 --> 00:09:22,128
Už jsem s ním sloužil. Podívejte se na něj.
73
00:09:22,662 --> 00:09:26,032
Je mu 28 roků, je arogantní a namyšlený.
74
00:09:27,367 --> 00:09:28,401
To je fuk.
75
00:09:29,235 --> 00:09:30,270
Zjistíte to.
76
00:09:30,637 --> 00:09:32,338
Už se na to těším.
77
00:09:37,177 --> 00:09:38,745
Generál Terry je v kolobě, pane.
78
00:09:42,282 --> 00:09:43,283
Můžeme počkat tady.
79
00:09:43,583 --> 00:09:45,518
Musí projet údolím a přijet sem.
80
00:09:47,287 --> 00:09:48,521
Tam dole. Kiowové.
81
00:09:49,589 --> 00:09:51,024
Jsou na linii pochodu generála Terryho.
82
00:09:51,925 --> 00:09:53,626
Určitě sejmou tucet našich mužů.
83
00:09:54,294 --> 00:09:55,528
Ne, pokud se tomu pokusíme zabránit.
84
00:09:55,562 --> 00:09:58,031
Vjedou přímo do vosího hnízda.
Je třeba je varovat.
85
00:09:58,298 --> 00:10:00,100
Počkej. Ti Kiowové jsou příliš blízko.
86
00:10:00,500 --> 00:10:02,135
Stačí jeden výstřel a půjdou po nás.
87
00:10:02,502 --> 00:10:04,037
Ale co generál Terry a pátý pluk, pane.
88
00:10:04,537 --> 00:10:08,741
Místo toho, abychom nechali Terryho přijít k nim,
nalákáme je k němu.
89
00:10:10,444 --> 00:10:11,711
Jedeme, seržante.
90
00:11:00,000 --> 00:11:01,127
Zastavit.
91
00:11:03,129 --> 00:11:04,264
Připravit se k akci!
92
00:11:38,698 --> 00:11:39,732
Nestřílet!
93
00:11:44,838 --> 00:11:45,871
Pal!
94
00:11:54,547 --> 00:11:55,548
Nestřílejte!
95
00:11:57,050 --> 00:11:58,184
Seřaďte kolonu, kapitáne.
96
00:11:58,285 --> 00:11:59,352
Ano, pane.
97
00:12:02,956 --> 00:12:04,891
Podplukovník Custer se hlásí do služby, pane.
98
00:12:04,991 --> 00:12:07,327
Hned ráno vás očekávám ve své kanceláři,
podplukovníku.
99
00:12:22,576 --> 00:12:23,710
Dobrý den, generále Terry.
100
00:12:24,244 --> 00:12:25,445
Slyšeli jsme střelbu,
nějaké potíže?
101
00:12:25,445 --> 00:12:26,613
Nic důležitého.
102
00:12:28,000 --> 00:12:29,215
Jsem tady místo... Suttlera.
103
00:12:29,382 --> 00:12:30,717
Cože?
104
00:12:31,000 --> 00:12:33,820
Vy jste generál Custer. Viděl jsem vaše fotky.
105
00:12:34,000 --> 00:12:36,257
Bylo jich vytištěno hodně.
106
00:12:37,791 --> 00:12:39,592
Všechny důstojníky mám ve svých knihách.
107
00:12:40,160 --> 00:12:41,627
Zeptejte se na cokoliv chcete.
108
00:12:43,663 --> 00:12:45,031
Budu si to pamatovat, pane Diamonde.
109
00:12:45,598 --> 00:12:47,467
Pamatujte, cokoliv a kdykoli.
110
00:12:49,636 --> 00:12:50,703
Děkuju.
111
00:13:30,176 --> 00:13:31,344
Setanta, můj příteli.
112
00:13:34,414 --> 00:13:37,550
Nečekal jsem, že v zemi Kiowů
najdu Siouxe.
113
00:13:38,084 --> 00:13:39,752
Požádal jsem svého přítele
Crazy Horse,...
114
00:13:40,386 --> 00:13:43,156
válečného náčelníka kmene Lakotů,
aby přišel a vyslechl si vaše slova.
115
00:13:43,623 --> 00:13:44,657
Crazy Horse.
116
00:13:45,958 --> 00:13:46,959
Dobře, dobře.
117
00:13:47,460 --> 00:13:49,228
To mi ušetří námahu, nemusím ho později hledat.
118
00:14:51,124 --> 00:14:52,225
Máte hodně takových zbraní?
119
00:14:52,759 --> 00:14:54,961
Tolik, kolik chcete a tolik nábojů,
kolik dokážete vystřílet.
120
00:14:55,195 --> 00:14:56,262
Kde je můžeme získat?
121
00:14:56,863 --> 00:14:57,930
Kupte si je ode mě.
122
00:14:58,131 --> 00:14:59,165
Dobře..
123
00:15:00,000 --> 00:15:01,534
Vyměníme je za bizoní kůže.
124
00:15:02,802 --> 00:15:04,704
Ne, za kůže ne.
125
00:15:04,904 --> 00:15:05,838
Co chceš?
126
00:15:06,272 --> 00:15:07,940
Naši zem? Naše ženy?
127
00:15:08,408 --> 00:15:11,144
Co nám zbylo, co nám bílý muž ještě nevzal?
128
00:15:11,544 --> 00:15:12,712
Zlato.
129
00:15:13,279 --> 00:15:15,515
Moje cena je 100 dolarů ve zlatě nebo
penězích za každou zbraň...
130
00:15:15,615 --> 00:15:18,051
a přidám bednu nábojů pro každého,
kdo bude chtít.
131
00:15:18,251 --> 00:15:19,986
Ale my nemáme zlato ani peníze.
132
00:15:21,187 --> 00:15:22,188
Můžete je získat.
133
00:16:00,293 --> 00:16:01,327
Přivez zbraně.
134
00:16:02,962 --> 00:16:03,963
Peníze získáme.
135
00:16:14,574 --> 00:16:17,877
Toto území je ve válečném stavu a je načase,
aby sis to uvědomila.
136
00:16:17,000 --> 00:16:22,315
Strýčku, nejsem dítě, které můžeš strašit pohádkami
o zlých rudých mužích, kteří jedí své děti.
137
00:16:22,515 --> 00:16:26,386
Naposledy ti zakazuji jezdit za hranice
tohoto stanoviště bez doprovodu.
138
00:16:25,000 --> 00:16:30,256
A já ti naposledy připomínám,
že se umím postarat sama o sebe.
139
00:16:31,691 --> 00:16:33,493
Ach, promiňte, plukovníku.
140
00:16:34,394 --> 00:16:35,795
Odpusťte mi prosím mou nešikovnost.
141
00:16:36,162 --> 00:16:37,430
Je to moje chyba, slečno...
142
00:16:37,530 --> 00:16:38,397
Anne.
143
00:16:38,465 --> 00:16:39,498
Anne Landryová.
144
00:16:40,266 --> 00:16:41,667
Slečno Landryová.
145
00:16:51,077 --> 00:16:52,211
Chtěl jste se mnou mluvit, pane.
146
00:16:52,845 --> 00:16:55,448
Čekal jsem vás už před hodinou, Custere.
147
00:16:56,048 --> 00:16:58,384
Nevěděl jsem, že jste uvedl hodinu,
generále Terry.
148
00:17:00,486 --> 00:17:05,525
Custere, aby bylo jasno,
nemám vás rád.
149
00:17:06,959 --> 00:17:09,729
Jste si příliš jistý sám sebou. Jste příliš svůj.
150
00:17:10,329 --> 00:17:11,531
Tak proč jste mě přivedl zpátky?
151
00:17:11,598 --> 00:17:13,633
Protože jste při všemohoucím Bohu voják.
152
00:17:15,034 --> 00:17:17,603
V pohraničí se schyluje k jinému druhu války.
153
00:17:18,704 --> 00:17:20,840
Budeme potřebovat každého vycvičeného
a zkušeného muže, kterého seženeme.
154
00:17:21,307 --> 00:17:24,477
A proto jsem podpořil Phila Sheridana v jeho
kampani, abych vám dal další šanci.
155
00:17:24,877 --> 00:17:27,513
Ať už jsou vaše důvody jakékoliv, děkuju vám.
156
00:17:28,014 --> 00:17:29,115
Poděkujte Spasiteli.
157
00:17:31,017 --> 00:17:31,784
Tak zatím.
158
00:17:40,426 --> 00:17:43,663
Chci, abyste se pozorně podíval na můj
nový rozkaz.
159
00:17:55,008 --> 00:17:56,076
Spodina světa.
160
00:17:59,579 --> 00:18:03,649
Žádný poddůstojník v uniformě nemůže být zatčen
ani souzen za jakýkoli civilní přestupek.
161
00:18:04,283 --> 00:18:08,821
To z armády dělá úkryt pro zloděje,
odpadlíky a vrahy.
162
00:18:10,189 --> 00:18:13,759
Přidejte pár zahraničních přistěhovalců,
profesionálních vojáků a bývalých konfederátů,...
163
00:18:14,227 --> 00:18:16,329
a to je to, co se stalo s vaší slavnou Sedmičkou.
164
00:18:20,199 --> 00:18:22,168
Udělal jsem dobré vojáky i z horších lidí
než jsou tihle.
165
00:18:22,435 --> 00:18:24,003
Udělal jste si mocné nepřátele,...
166
00:18:24,470 --> 00:18:28,608
kteří bojovali proti vašemu znovupřijetí,
jsou to lidé, kteří si přejí abyste neuspěl.
167
00:18:29,242 --> 00:18:33,946
Mám rozkaz dát vám a tvaší sedmičce každou
špinavou a namáhavou práci, která se naskytne.
168
00:18:34,547 --> 00:18:35,848
Jaký je váš názor na tuto záležitost?
169
00:18:36,048 --> 00:18:37,817
Jsem voják, ne politik.
170
00:18:38,451 --> 00:18:41,154
Budeme se řídit předpisy, ničím jiným. Rozumíte mi?
171
00:18:41,787 --> 00:18:43,255
Vždycky jsem vám rozuměl, generále.
172
00:18:43,823 --> 00:18:46,292
Problém je, že jste nikdy nerozuměl vy mě.
173
00:18:56,402 --> 00:18:58,938
Ta zatracená holka neumí přijímat rozkazy
o nic líp než vy.
174
00:19:07,714 --> 00:19:08,748
Seržante.
175
00:19:12,585 --> 00:19:13,719
Čeká nás spousta práce.
176
00:19:13,986 --> 00:19:15,588
Můžete začít tím, že tyto muže propustíte.
177
00:19:16,322 --> 00:19:18,224
Uděláme z nich vojáky kavalerie.
178
00:19:18,257 --> 00:19:19,091
Ano, pane.
179
00:19:21,961 --> 00:19:23,496
Dobrá, začneme od začátku.
180
00:19:24,330 --> 00:19:25,364
Toto je kůň.
181
00:19:26,165 --> 00:19:27,600
Má čtyři nohy.
182
00:19:28,367 --> 00:19:29,769
O dvě víc, než máte vy.
183
00:19:30,870 --> 00:19:32,505
Je to něco, na čem se jezdí.
184
00:19:33,272 --> 00:19:35,808
A abyste na něm mohli jezdit,
musíte se dostat do sedla.
185
00:19:36,409 --> 00:19:37,676
Rozumíte tomu, Oblensky?
186
00:19:39,111 --> 00:19:40,846
Dobře, teď vám to ukážu znovu.
187
00:19:41,347 --> 00:19:42,414
Dívejte se.
188
00:19:43,449 --> 00:19:44,550
Připravit k nasednutí.
189
00:19:46,285 --> 00:19:47,219
Nasednout.
190
00:19:49,488 --> 00:19:50,589
Připravit se na sesednutí.
191
00:19:51,357 --> 00:19:52,759
Sesednout.
192
00:19:53,960 --> 00:19:55,761
Dobrá, zkusíme to znovu.
193
00:19:57,063 --> 00:19:57,964
Připravit k nasednutí.
194
00:20:00,734 --> 00:20:01,568
Nasednout.
195
00:20:04,971 --> 00:20:05,738
Vyrovnejte řadu.
196
00:20:06,739 --> 00:20:08,607
Máte být vojáci kavalerie.
197
00:20:09,342 --> 00:20:12,000
Vy jste největší ze všech idiotů,
na které jsem měl tu smůlu narazit.
198
00:20:13,479 --> 00:20:14,647
Není to tak těžké, seržante.
199
00:20:14,981 --> 00:20:16,348
Chlapi, děláte pokroky.
200
00:20:17,683 --> 00:20:20,052
Stačí se tomu věnovat dostatečně dlouho
a uvidíte, jak je to snadné.
201
00:20:20,219 --> 00:20:21,287
Pokračujte, seržante.
202
00:20:21,000 --> 00:20:24,390
Pro vás je to snadné, důstojníci. Nemusíte
běhat tu překážkovou dráhu.
203
00:20:24,590 --> 00:20:25,657
Kdo to řekl?
204
00:21:26,719 --> 00:21:28,587
Přijíždí 5. kavalerie, vrací se z hlídky.
205
00:21:36,228 --> 00:21:37,797
Postarej se o ty příšery za mě, ano?
206
00:21:37,864 --> 00:21:38,897
Ano, generále.
207
00:21:41,834 --> 00:21:43,936
Sakra! Obejměte mě, generále!
208
00:21:44,837 --> 00:21:46,872
V tuto chvíli jste tou správnou osobou
pro tuto práci.
209
00:21:47,940 --> 00:21:50,142
California Joe, ty starý smradlavý kozle.
210
00:21:50,376 --> 00:21:51,544
Už je to dlouhá doba.
211
00:21:52,378 --> 00:21:53,212
Hodně dlouhá.
212
00:21:55,181 --> 00:21:56,248
Vidím, že pátý má zraněné.
213
00:21:55,000 --> 00:21:58,417
Ano, utrpěli jsme velké ztráty.
214
00:21:58,984 --> 00:22:01,887
Indiáni se dostávají dál a střílejí mnohem líp.
215
00:22:03,155 --> 00:22:04,523
To je Terryho neteř.
216
00:22:05,258 --> 00:22:07,359
Jo, přijela pro nás, Johnny.
217
00:22:08,528 --> 00:22:09,529
Měl bych se tam jít podívat.
218
00:22:10,496 --> 00:22:14,600
Jo, půjdu chytit svého starého koně, nebo budu
chodit zbytek této kampaně pěšky.
219
00:22:16,869 --> 00:22:18,370
Jsem rád, že jste se v pořádku vrátila,
slečno Landryová.
220
00:22:18,804 --> 00:22:20,639
Nebylo třeba se znepokojovat,
plukovníku Custere.
221
00:22:20,000 --> 00:22:24,410
A neříkejte mi prosím, že můj strýc měl pravdu,
když říkal abych nejezdila sama.
222
00:22:25,811 --> 00:22:28,414
Vím, že měl, jen jsem byla příliš tvrdohlavá
na to, abych si to přiznala.
223
00:22:29,115 --> 00:22:30,616
My dva máme hodně společného.
224
00:22:31,484 --> 00:22:32,718
To mi říkal i generál.
225
00:22:33,986 --> 00:22:35,387
Jsem dáván za špatný příklad?
226
00:22:35,821 --> 00:22:37,523
Za velmi špatný příklad.
227
00:22:40,259 --> 00:22:44,797
Ve středu večer generál Terry obvykle zve důstojníky
sedmé armády, aby s ním povečeřeli.
228
00:22:46,799 --> 00:22:47,933
Přijdete dnes večer?
229
00:22:48,234 --> 00:22:49,902
Bude mi ctí a potěšením, slečno Landryová.
230
00:22:56,509 --> 00:22:59,945
Jakmile se zpráva o tom zlatě v Black Hills rozšíří
na východ, nebudeme mít žádné vládní příkazy.
231
00:23:00,546 --> 00:23:03,215
Bude tu nával lovců štěstí větší než v roce 49.
232
00:23:03,315 --> 00:23:05,951
V zemi nebude dostatek vojáků,
aby je udrželi v mezích zákona.
233
00:23:06,152 --> 00:23:10,690
A po zlatokopech přijdou obchodníci s whisky
a spekulanti s pozemky.
234
00:23:10,857 --> 00:23:11,724
A co potom, generále?
235
00:23:12,224 --> 00:23:13,759
Bude následovat velký útok
indiánských kmenů.
236
00:23:14,493 --> 00:23:16,929
Nerad s kapitánem Renem v čemkoli souhlasím,
ale v tomto má pravdu.
237
00:23:16,930 --> 00:23:22,835
Jako profesionální vojáci bychom měli otázku
morálky přenechat těm, jejichž je to práce.
238
00:23:23,302 --> 00:23:24,737
Naším úkolem je bojovat.
239
00:23:26,172 --> 00:23:29,575
Dobře vycvičená a plně obsazená sedmá armáda
zvládne vše, co bude potřeba.
240
00:23:29,675 --> 00:23:31,744
Sedmá má svůj úkol, pane Custere.
241
00:23:32,144 --> 00:23:33,279
Školení a výcvik.
242
00:23:33,679 --> 00:23:37,350
Pokud ten útok přijde zítra, budou tito muži stejně
zbyteční jako hejno hus na dvoře.
243
00:23:37,516 --> 00:23:38,851
Změňte téma, pane Custere.
244
00:23:39,218 --> 00:23:40,753
Toto téma je důležité, pane.
245
00:23:41,453 --> 00:23:43,422
Zapomínáte se, pane Custere.
246
00:23:47,860 --> 00:23:48,894
Prosím pana generála za prominutí.
247
00:23:48,894 --> 00:23:50,596
Žádám o povolení k odstoupení.
248
00:23:51,000 --> 00:23:52,000
Bude mu vyhověno.
249
00:24:17,857 --> 00:24:18,958
Omlouvám se, slečno Landryová.
250
00:24:20,000 --> 00:24:23,362
Omlouvám se, že jsem vám nepoděkoval
za výbornou večeři.
251
00:24:25,197 --> 00:24:28,000
Chvíli jsem se bála, že se omluvíte za to,
že jste ztratil nervy.
252
00:24:30,002 --> 00:24:31,537
To se mi také nikdy nepodaří.
253
00:24:34,807 --> 00:24:36,375
Rád se hádáte, že?
254
00:24:39,178 --> 00:24:40,245
Proč
255
00:24:43,382 --> 00:24:45,250
Polovinu svého života jsem prožil jako voják.
256
00:24:46,719 --> 00:24:50,456
Když jsem byl malý, četl jsem o veliteli Napoleonovy
kavalerie Maratovi.
257
00:24:52,725 --> 00:24:54,460
Nikdy si nedělal starosti s hledáním cesty.
258
00:24:55,294 --> 00:24:57,529
Vždycky totiž jezdil za zvuku zbraní.
259
00:25:00,099 --> 00:25:04,637
Bez zvuku zbraní... jsem ztracen.
260
00:25:07,139 --> 00:25:08,273
Rozumíte tomu?
261
00:25:17,016 --> 00:25:17,749
Pal!
262
00:25:21,921 --> 00:25:23,255
Vystřelte dvakrát!
263
00:25:32,965 --> 00:25:34,566
Neplácejte do toho, ale sekejte!
264
00:25:35,334 --> 00:25:36,602
Sekni do něj!
265
00:25:37,837 --> 00:25:38,904
Držte ty pušky nahoře!
266
00:25:39,605 --> 00:25:40,639
Držte je pevně!
267
00:26:50,242 --> 00:26:51,577
POKLADNA
268
00:27:06,158 --> 00:27:09,461
Kapitáne, myslím, že vojáci Sedmé
by potřebovali trochu síly.
269
00:27:09,495 --> 00:27:10,462
Ano.
270
00:27:49,134 --> 00:27:51,904
Kapitáne Reno, v případě útoku se zde opevníte
s rotou B.
271
00:27:52,238 --> 00:27:54,139
Kapitáne Keele, zformujte rotu C.
272
00:27:54,773 --> 00:27:56,341
Žádné balíčky, 20 nábojů na každého muže.
273
00:28:48,560 --> 00:28:50,129
Dobrý Bože všemohoucí.
274
00:29:22,394 --> 00:29:23,395
Kiowové.
275
00:29:24,263 --> 00:29:25,330
Seržante Bustarde.
276
00:29:25,380 --> 00:29:26,264
Ano, pane.
277
00:29:26,832 --> 00:29:28,534
Jeďte pro rotu B a pohřběte ty muže.
278
00:29:28,535 --> 00:29:29,201
Ano, pane.
279
00:29:29,301 --> 00:29:30,302
Kapitáne Keoughu.
280
00:29:30,369 --> 00:29:31,340
Ano.
281
00:29:31,403 --> 00:29:31,580
Vracíme se.
282
00:29:32,037 --> 00:29:33,205
Roto, jedeme pryč.
283
00:30:09,641 --> 00:30:10,575
Držte je, držte!
284
00:30:11,510 --> 00:30:12,611
Hej!
285
00:30:26,191 --> 00:30:27,926
Vůz s pokladnou jel do Fort Dodson...
286
00:30:28,227 --> 00:30:29,294
a napadli je Kiowové.
287
00:30:29,528 --> 00:30:30,929
Celý oddíl byl zmasakrován.
288
00:30:31,263 --> 00:30:32,064
Všichni muži?
289
00:30:32,097 --> 00:30:34,333
Jediný způsob jak je zastavit,
je tvrdě zasáhnout.
290
00:30:34,600 --> 00:30:36,602
Můžeme útočit ze dvou různých směrů...
291
00:30:36,702 --> 00:30:37,769
Pane Custere.
292
00:30:37,803 --> 00:30:40,039
Úkolem 5. kavalerie je pronásledovat...
293
00:30:40,139 --> 00:30:41,740
a v případě potřeby zasáhnout nepřítele.
294
00:30:41,941 --> 00:30:44,009
Úkolem 7. pluku je zásobovat pevnost Hayes...
295
00:30:44,109 --> 00:30:45,344
na nadcházející zimu.
296
00:30:45,444 --> 00:30:47,779
Sedmý pluk má být jezdeckým plukem,...
297
00:30:47,800 --> 00:30:49,181
ne pracovním praporem.
298
00:30:49,214 --> 00:30:52,584
Sedmá bude dělat to, co jí nařídím, pane Custere.
299
00:30:52,918 --> 00:30:54,619
Máte své rozkazy, odchod.
300
00:32:41,827 --> 00:32:42,961
Pozor!
301
00:32:45,498 --> 00:32:46,632
Jako kdybych tady nebyl.
302
00:32:49,601 --> 00:32:50,936
Jste si vědom, pane Keoghu,...
303
00:32:51,336 --> 00:32:53,005
že existuje vojenské nařízení...
304
00:32:53,105 --> 00:32:55,207
proti bratříčkování důstojníků s poddůstojníky?
305
00:32:55,307 --> 00:32:57,476
Mám polehčující okolnosti, pane.
306
00:32:57,509 --> 00:32:59,444
Bydlím v jednom pokoji s kapitánem Renem.
307
00:33:00,980 --> 00:33:01,980
Aha, už chápu.
308
00:33:02,681 --> 00:33:04,215
V tom případě pokračujte.
309
00:33:06,985 --> 00:33:09,721
Ale nemusíte hrát tu pohřební písničku.
310
00:33:10,422 --> 00:33:12,624
Myslím, že bychom všichni potřebovali trochu
povzbudit, kapitáne.
311
00:33:12,991 --> 00:33:14,326
Jistě, máte pravdu, generále.
312
00:33:15,026 --> 00:33:16,962
Znám veselou melodii z hrabství Limerick,...
313
00:33:17,829 --> 00:33:19,398
a taky jsem přemýšlel,...
314
00:33:19,498 --> 00:33:21,633
že by to byla skvělá plukovní píseň pro 7. pluk.
315
00:33:56,601 --> 00:33:58,236
5. kavalerie, připravit k nástupu.
316
00:34:00,100 --> 00:34:01,673
Přímo k vlajce.
317
00:34:01,940 --> 00:34:04,242
Seržante, zavelte nasednout.
318
00:34:04,540 --> 00:34:07,512
7. kavalerie, nasednout.
319
00:34:07,980 --> 00:34:10,415
5. kavalerie, vpravo vpředu.
320
00:34:10,415 --> 00:34:11,282
Druhá vpravo.
321
00:34:11,640 --> 00:34:12,940
Ho!
322
00:34:28,100 --> 00:34:29,067
Dobrý den, pane.
323
00:34:29,100 --> 00:34:29,800
Dobrý den.
324
00:35:55,354 --> 00:35:56,888
Indiáni si udržují dostatečný náskok.
325
00:36:54,880 --> 00:36:57,215
Nezapomeňte je nechat přijít blíž.
326
00:37:30,320 --> 00:37:32,050
Držte je a kryjte se.
327
00:37:44,095 --> 00:37:46,297
Přesuňte se po proudu, střílí z obou stran.
328
00:37:58,176 --> 00:38:00,612
Zpět na druhou stranu!
329
00:38:00,640 --> 00:38:02,847
Když se vrátíme na druhou stranu
jsme odříznutí.
330
00:38:37,282 --> 00:38:39,250
Ustupte, kryjte se.
331
00:38:44,956 --> 00:38:46,057
Jsme obklíčení.
332
00:38:46,124 --> 00:38:47,659
Sesedněte a bojujte pěšky.
333
00:39:09,648 --> 00:39:10,682
Jak se cítíte, generále?
334
00:39:10,582 --> 00:39:11,783
Je třeba varovat Fort Hayes.
335
00:39:13,685 --> 00:39:14,819
Myslíte, že to zvládnu?
336
00:39:14,919 --> 00:39:16,955
Ne, ne, jeď za Custerem, není daleko.
337
00:39:17,022 --> 00:39:18,056
Předej mu můj rozkaz.
338
00:39:18,790 --> 00:39:19,958
Má se vrátit do Fort Hayes...
339
00:39:20,191 --> 00:39:22,494
a zorganizovat obranu proti útoku.
340
00:39:23,295 --> 00:39:24,963
Řekni mu, že nemá pomoct tomuto oddílu...
341
00:39:25,764 --> 00:39:26,931
dokud nesplní rozkaz.
342
00:39:27,699 --> 00:39:30,034
A řekni Custerovi, že to je můj přímý rozkaz.
343
00:39:30,268 --> 00:39:31,135
Dobře, pane.
344
00:39:47,452 --> 00:39:49,087
Ne, nech ho jít.
345
00:39:52,090 --> 00:39:54,125
Přivede sem další vojáky, kteří zemřou.
346
00:40:01,166 --> 00:40:02,333
Generále Custere!
347
00:40:05,036 --> 00:40:06,003
Plukovníku Custere!
348
00:40:07,072 --> 00:40:08,339
Plukovníku Custere, pane!
349
00:40:09,074 --> 00:40:10,041
Je to pátá!
350
00:40:11,876 --> 00:40:12,843
Uklidni se, Joe.
351
00:40:13,778 --> 00:40:14,745
Co pátá?
352
00:40:18,616 --> 00:40:20,084
U Beecher's Creek.
353
00:40:20,985 --> 00:40:22,587
Zatraceně skoro zničili celou Pátou.
354
00:40:22,687 --> 00:40:23,421
Zničili?
355
00:40:23,488 --> 00:40:24,222
Pokračuj.
356
00:40:24,289 --> 00:40:26,858
Měli dvouhlavňové brokovnice těžkého
kalibru.
357
00:40:27,158 --> 00:40:28,293
Mám předat rozkaz.
358
00:40:29,040 --> 00:40:31,229
Generál Terry řekl, abychom se vrátili do pevnosti Hayes...
359
00:40:31,596 --> 00:40:34,265
a zorganizovali obranu proti útoku.
360
00:40:35,100 --> 00:40:38,570
Řekl, abyste se nepokoušeli o jejich záchranu,
dokud nesplníte rozkaz.
361
00:40:39,437 --> 00:40:40,872
Řekl, že je to přímý rozkaz.
362
00:40:41,306 --> 00:40:42,507
Jak dlouho vydrží?
363
00:40:42,907 --> 00:40:44,476
Ne déle než několik hodin.
364
00:40:46,711 --> 00:40:48,246
Roto C, zařiďte to!
365
00:40:49,614 --> 00:40:51,416
Je na čase ukázat jim, že Sedmá umí bojovat.
366
00:40:53,851 --> 00:40:54,953
Generál Terry vydal jasný rozkaz, pane.
367
00:40:55,053 --> 00:40:57,388
Kapitáne Reno, nasedněte se svými vojáky.
368
00:40:57,589 --> 00:40:58,656
Seržante Bustarde!
369
00:40:59,257 --> 00:41:01,359
Dva muži pojedou do pevnosti Hayes
a budou je varovat.
370
00:41:01,426 --> 00:41:02,500
Ano, pane.
371
00:41:02,527 --> 00:41:03,561
Roto B, do sedel.
372
00:41:40,165 --> 00:41:42,433
Custere, ty hlupáku, neútoč.
373
00:41:43,568 --> 00:41:45,370
Jsou tam dole v tom houští.
374
00:41:46,738 --> 00:41:49,240
Indiáni jsou rozptýlení podél tohoto břehu...
375
00:41:50,108 --> 00:41:51,109
a nahoru po svahu na druhé straně.
376
00:41:51,643 --> 00:41:53,111
Tam dole nemáme žádné krytí.
377
00:41:53,812 --> 00:41:54,980
Vjeli by jsme přímo do pasti.
378
00:41:55,580 --> 00:41:56,848
Říkáš, že mají brokovnice.
379
00:41:57,382 --> 00:41:59,617
Jaký mají dostřel, 30 nebo 35 yardů?
380
00:42:00,485 --> 00:42:02,020
Počítám, že možná 40.
381
00:42:04,122 --> 00:42:05,323
Kapitáne Keoghu, chci vědět jestli je dostřel...
382
00:42:05,423 --> 00:42:07,158
těch brokovnic 40 yardů.
383
00:42:07,392 --> 00:42:08,760
Jeďte a odhadněte vzdálenost.
384
00:42:08,927 --> 00:42:10,061
Ano, generále.
385
00:42:10,361 --> 00:42:12,663
Seržante Bustarde, doprovodíte mě?
386
00:42:13,064 --> 00:42:14,132
Bude mi potěšením.
387
00:42:28,980 --> 00:42:29,914
Co to dělají?
388
00:42:31,683 --> 00:42:32,850
Teď!
389
00:42:49,601 --> 00:42:52,103
Žádný muž neprojede za značku,
dokud na ně nezačneme střílet.
390
00:42:58,009 --> 00:42:59,010
Dostřel označen, pane.
391
00:43:00,445 --> 00:43:01,679
Vytvořte dvojice!
392
00:43:02,180 --> 00:43:03,914
Mějte se na pozoru!
- Vytvořte dvojice!
393
00:43:04,915 --> 00:43:07,684
Kupředu!
394
00:43:36,714 --> 00:43:38,082
Připravte řadu!
395
00:43:38,416 --> 00:43:39,517
Hoo!
396
00:43:40,451 --> 00:43:41,919
Budou zlikvidováni.
397
00:43:42,087 --> 00:43:43,354
Dívejte se a učte se.
398
00:43:45,123 --> 00:43:47,291
Donutí je střílet když budou mimo dostřel.
399
00:43:48,593 --> 00:43:50,928
Proto ty standarty jako značky,
než stačí dobít...
400
00:43:51,800 --> 00:43:53,231
zůčtuje s nimi.
401
00:43:54,232 --> 00:43:55,299
Tohle je Custer.
402
00:44:05,143 --> 00:44:05,876
Teď!
403
00:44:06,377 --> 00:44:07,344
Střílejte!
404
00:44:07,345 --> 00:44:09,113
Střílejte, vy blázni, střílejte!
405
00:44:11,816 --> 00:44:13,251
Zatroubit do útoku!
406
00:44:18,490 --> 00:44:19,924
Vpřed!
407
00:45:48,346 --> 00:45:49,347
Chci ho živého!
408
00:46:16,441 --> 00:46:18,075
Yahoo!
409
00:46:19,443 --> 00:46:20,478
Yahoo!
410
00:46:29,354 --> 00:46:33,057
A co je důležitější, dal jsem vám rozkaz
vrátit se do pevnosti,...
411
00:46:33,157 --> 00:46:33,858
pane Custere.
412
00:46:33,958 --> 00:46:36,727
Dostal jsem generálův rozkaz,
pane a ten jsem splnil.
413
00:46:36,928 --> 00:46:39,497
Jízda opačným směrem je pro vás sport.
414
00:46:39,797 --> 00:46:43,267
Generál však neupřesnil
jakou cestou jsem se sem měl dostat, pane.
415
00:46:46,771 --> 00:46:48,139
Custere, Custere.
416
00:46:49,107 --> 00:46:53,210
Doporučím vás a vaše muže aby jste
byli vyznamenáni za odvahu.
417
00:46:54,011 --> 00:46:56,414
A nyní mi dovolte, abych vám připomněl
vaše rozkazy.
418
00:46:57,015 --> 00:47:02,053
Sedmému je přidělena práce
oddílu pro obstarání potravy...
419
00:47:02,153 --> 00:47:04,121
až do odvolání tohoto rozkazu.
420
00:47:03,154 --> 00:47:04,394
Rozumíte mi, pane?
421
00:47:04,956 --> 00:47:05,956
Ano, pane.
422
00:47:24,375 --> 00:47:25,643
Co říkal, generále?
423
00:47:26,110 --> 00:47:28,946
Jsme muži, kteří mají stále práci.
424
00:47:33,885 --> 00:47:34,885
Nasednout!
425
00:47:37,054 --> 00:47:37,936
Hej, jen do toho.
426
00:47:38,023 --> 00:47:39,056
Přímo...
427
00:47:40,091 --> 00:47:43,427
vpřed!
428
00:48:42,253 --> 00:48:43,554
Upravit se!
429
00:48:47,792 --> 00:48:50,528
Pátá kavalerie, tasit šavle.
430
00:48:51,529 --> 00:48:53,230
Šestá kavalerie, tasit šavle.
431
00:49:02,573 --> 00:49:06,143
Sedmá kavalerie, vpravo hleď!
432
00:49:21,625 --> 00:49:28,032
Úprava titulků a překlad
✰ cervenan ✰
5.8. 2024
433
00:49:52,123 --> 00:49:54,391
Tento díl byl fiktivní drama.
31064
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.