All language subtitles for Myn Bala_Fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,943 --> 00:00:28,058
Au début du 18ème, l'Europe est déchirée
par le guerre : succession au trĂ´ne d'Espagne,
conflits entre la Suède et la Russie,
remous au Moyen Orient
sous domination turque depuis 200 ans.
2
00:00:28,885 --> 00:00:40,396
L'Asie Centrale n'est pas épargnée.
Suite Ă des guerres intestines au sein
de la Grande Horde, les Dzoungars
envahissent les steppes du Kazakhstan
et détruisent tout sur leur passage.
3
00:00:45,863 --> 00:00:47,014
Chut !
4
00:00:53,743 --> 00:00:55,177
Viens voir, Zhomart.
5
00:01:03,942 --> 00:01:04,899
Des Dzoungars.
6
00:01:06,543 --> 00:01:07,659
Vous trois, montez.
7
00:01:17,143 --> 00:01:18,132
Sauvons-nous.
8
00:01:18,381 --> 00:01:19,133
Sauvons-nous.
9
00:01:19,341 --> 00:01:20,094
Vite !
10
00:01:27,062 --> 00:01:29,133
Zhomart, relève-toi !
11
00:01:45,333 --> 00:01:46,608
En plein dans le mille.
12
00:01:47,442 --> 00:01:49,719
C'était un enfant.
Pourquoi as-tu fait ça ?
13
00:01:50,882 --> 00:01:52,397
Ça suffit ! En route.
14
00:01:53,082 --> 00:01:55,551
Aujourd'hui, un enfant.
Demain, un guerrier.
15
00:01:58,482 --> 00:02:00,713
Allez !
16
00:02:28,699 --> 00:02:30,338
Rassemblez tout le monde !
17
00:02:46,538 --> 00:02:49,212
- Père !
- Libérez les enfants et les vieux.
18
00:02:49,858 --> 00:02:52,454
C'est notre terre, désormais.
19
00:02:52,737 --> 00:02:53,774
Sauvez votre peau.
20
00:02:54,137 --> 00:02:55,255
Abandonnez votre bétail
21
00:02:55,538 --> 00:02:57,336
et vos terres, et disparaissez !
22
00:02:57,978 --> 00:02:59,856
Père ! Père !
23
00:03:00,898 --> 00:03:01,649
Père !
24
00:03:01,978 --> 00:03:03,094
Fumiers !
25
00:03:03,378 --> 00:03:04,606
Venez vous battre.
26
00:03:04,898 --> 00:03:05,855
Allez, venez !
27
00:03:06,537 --> 00:03:07,653
Boucle-la !
28
00:03:19,337 --> 00:03:20,736
Papa ! Papa !
29
00:03:25,897 --> 00:03:27,126
Sartai !
30
00:03:41,936 --> 00:03:44,292
Sartai, sauve-toi ! Vite !
31
00:03:56,256 --> 00:03:57,656
Aibek !
32
00:03:58,735 --> 00:03:59,806
Emmène-le.
33
00:04:05,535 --> 00:04:06,604
Maman !
34
00:04:10,055 --> 00:04:11,613
Sartai, viens !
35
00:04:13,215 --> 00:04:15,332
Korlan, Sartai, dépêchez-vous.
36
00:04:16,015 --> 00:04:19,372
Sauvez-vous. Vite !
37
00:04:24,576 --> 00:04:28,793
Myn Bala
38
00:04:28,794 --> 00:04:33,011
Les Guerriers de la Steppe
39
00:04:35,127 --> 00:04:39,583
7 Ans Plus Tard
40
00:05:01,932 --> 00:05:04,527
- Aibek, c'est Sartai.
- Il est de retour !
41
00:05:06,492 --> 00:05:07,892
Hourra, il est revenu.
42
00:05:08,094 --> 00:05:09,242
Comment ça va ?
43
00:05:12,613 --> 00:05:14,206
On a rapporté un maral.
44
00:05:18,692 --> 00:05:19,762
Taimas !
45
00:05:20,053 --> 00:05:21,202
Mon fils !
46
00:05:21,732 --> 00:05:23,007
Nous sommes revenus.
47
00:05:23,892 --> 00:05:26,168
- Tout va bien ?
- Viens, mon fils.
48
00:05:31,731 --> 00:05:32,687
Bonjour, grand-père.
49
00:05:33,251 --> 00:05:34,925
Bonjour, mon grand.
50
00:05:35,211 --> 00:05:36,441
- Ça va ?
- Oui.
51
00:05:37,250 --> 00:05:39,561
Et toi ? La chasse a été bonne ?
52
00:05:40,092 --> 00:05:42,242
Oui. On a attrapé un maral.
53
00:05:43,011 --> 00:05:44,445
Mes bons garçons.
54
00:05:46,330 --> 00:05:48,050
Personne ne vous a vus ?
55
00:05:48,290 --> 00:05:51,408
Non. On a ouvert l'œil,
comme tu nous l'as appris.
56
00:05:52,011 --> 00:05:55,799
Mais si on avait croisé l'ennemi,
on avait nos flèches.
57
00:05:57,411 --> 00:05:58,526
C'est bien.
58
00:06:03,810 --> 00:06:05,210
Bravo, Sartai.
59
00:06:25,929 --> 00:06:27,488
Tu es excellent cavalier.
60
00:06:47,368 --> 00:06:49,280
- Bravo, Taimas !
- Quelle force !
61
00:06:54,647 --> 00:06:59,039
Poussant un hurlement,
le géant Karaman frappa
62
00:06:59,287 --> 00:07:00,802
le bouclier d'Alpamis.
63
00:07:01,248 --> 00:07:03,001
Ce dernier esquiva le coup
64
00:07:03,888 --> 00:07:06,766
et fendit le crâne du géant
comme une noix.
65
00:07:07,087 --> 00:07:09,647
Devant ce spectacle,
l'ennemi prit la fuite.
66
00:07:10,127 --> 00:07:11,846
Depuis, le seul nom d'Alpamis
67
00:07:12,447 --> 00:07:16,236
suffit Ă faire trembler l'ennemi.
68
00:07:17,486 --> 00:07:21,719
Grand-père,
si Alpamis était encore de ce monde,
69
00:07:22,327 --> 00:07:24,477
les Dzoungars
ne nous embĂŞteraient pas.
70
00:07:25,287 --> 00:07:26,356
Tu sais, Aibek...
71
00:07:27,607 --> 00:07:31,361
il reste de valeureux Kazakhs
capables de leur tenir tĂŞte.
72
00:07:32,447 --> 00:07:34,757
Je regrette simplement
73
00:07:35,286 --> 00:07:37,278
qu'ils ne soient pas plus unis.
74
00:07:56,005 --> 00:07:58,646
Je te l'avais dit,
pas l'ombre d'un Dzoungar.
75
00:07:59,404 --> 00:08:00,885
Notre steppe est si belle.
76
00:08:01,406 --> 00:08:03,839
J'en ai assez de me cacher
comme une souris.
77
00:08:04,084 --> 00:08:05,997
Voilà qui est parlé
comme un homme.
78
00:08:06,285 --> 00:08:07,799
Essaie de me rattraper !
79
00:08:41,164 --> 00:08:43,472
C'est encore Taimas
qui vous a entraînés.
80
00:08:45,524 --> 00:08:48,834
Je sais que vous êtes allés
jusque dans la steppe.
81
00:08:51,364 --> 00:08:54,595
Vous n'avez pas eu d'ennuis,
au moins ?
82
00:08:56,123 --> 00:08:58,398
Grand-père,
arrĂŞte de nous sermonner.
83
00:08:59,562 --> 00:09:01,361
On n'est plus des enfants.
84
00:09:02,043 --> 00:09:03,796
Korlan est déjà une femme.
85
00:09:04,282 --> 00:09:06,354
Taimas n'a rien fait.
On n'est pas fous.
86
00:09:06,922 --> 00:09:08,800
D'accord, ne t'énerve pas.
87
00:09:09,962 --> 00:09:13,876
Vous prétendez être grands,
c'est bien ça ?
88
00:09:18,442 --> 00:09:20,000
Dans ce cas,
89
00:09:20,961 --> 00:09:24,478
je vous emmènerai
Ă la fĂŞte du printemps, demain.
90
00:09:34,802 --> 00:09:35,599
Mes enfants...
91
00:09:37,121 --> 00:09:38,953
voici un village kazakh.
92
00:09:39,281 --> 00:09:42,319
J'espère que vous vous en souvenez.
93
00:09:47,401 --> 00:09:49,312
Allons chercher de la viande.
94
00:09:52,279 --> 00:09:53,918
Et maintenant, un combat
95
00:09:54,161 --> 00:09:56,470
entre votre petit-fils et Sanzhar.
96
00:09:59,280 --> 00:10:00,031
Du nerf !
97
00:10:07,320 --> 00:10:08,595
Sanzhar a gagné !
98
00:10:09,960 --> 00:10:11,440
Ne vous attardez pas.
99
00:10:12,359 --> 00:10:14,510
- Ne t'inquiète pas !
- Je serai lĂ -bas.
100
00:10:16,239 --> 00:10:19,038
Rakhymzhan,
ce n'est pas Nazar, lĂ -bas ?
101
00:10:27,078 --> 00:10:28,798
Va accueillir nos hĂ´tes.
102
00:10:28,998 --> 00:10:32,276
Il y a une jeune fille.
Fais-la asseoir avec les jeunes.
103
00:10:37,518 --> 00:10:39,076
Bienvenue, mon ami !
104
00:10:39,279 --> 00:10:42,112
Je te remercie, mon ami.
Bonne fĂŞte du printemps.
105
00:10:44,158 --> 00:10:44,910
Bonjour.
106
00:10:46,479 --> 00:10:48,355
Venez manger avec nous.
107
00:10:49,439 --> 00:10:51,078
Vas-y, on te rejoint.
108
00:10:53,197 --> 00:10:56,589
Votre attention Ă tous.
Qui veut affronter ce garçon ?
109
00:10:57,478 --> 00:11:01,518
La récompense sera décernée
110
00:11:02,277 --> 00:11:03,268
par Kassym,
111
00:11:03,997 --> 00:11:06,512
fils de Rakhymzhan
qui a organisé cette fête.
112
00:11:06,757 --> 00:11:08,430
Alors, qui veut se battre ?
113
00:11:10,438 --> 00:11:13,033
Celui qui remportera le combat
114
00:11:13,277 --> 00:11:15,030
recevra ce manteau brodé.
115
00:11:16,916 --> 00:11:19,307
Venez tenter votre chance.
116
00:11:20,237 --> 00:11:22,751
Le voilà , votre héros.
Allez, vas-y !
117
00:11:22,997 --> 00:11:26,274
C'est bien. Venez.
Ça, c'est un vrai héros.
118
00:11:32,276 --> 00:11:33,393
Ils sont avec moi.
119
00:11:35,556 --> 00:11:36,910
Il va se faire battre.
120
00:11:38,956 --> 00:11:39,912
Vous allez voir.
121
00:11:40,316 --> 00:11:42,113
Vous pouvez y aller !
122
00:11:51,356 --> 00:11:52,266
Allez, Sartai.
123
00:11:55,956 --> 00:11:56,867
Regardez-moi ça.
124
00:12:03,595 --> 00:12:05,268
Je ne connais pas son nom,
125
00:12:05,835 --> 00:12:07,154
mais il a gagné.
126
00:12:16,715 --> 00:12:20,071
- Ils sont drĂ´lement forts.
- Et ils sont gentils.
127
00:12:31,673 --> 00:12:32,663
Servez-vous.
128
00:12:34,634 --> 00:12:36,512
Je ne vous connais pas.
D'oĂą ĂŞtes-vous ?
129
00:12:37,033 --> 00:12:39,309
Nous sommes kazakhs,
ça devrait te suffire.
130
00:12:39,514 --> 00:12:41,425
Lui, c'est Sartai et moi, Taimas.
131
00:12:42,553 --> 00:12:45,864
On vit loin d'ici.
C'est pour ça qu'on s'est jamais vus.
132
00:12:47,513 --> 00:12:49,948
C'est qui, cette fille ?
133
00:12:52,152 --> 00:12:52,903
Elle...
134
00:12:53,193 --> 00:12:54,593
c'est la sœur de Kassym.
135
00:12:57,713 --> 00:12:59,352
Je vais affronter un de tes amis.
136
00:12:59,832 --> 00:13:00,664
Si je gagne,
137
00:13:01,232 --> 00:13:03,064
tu me présenteras ta sœur.
138
00:13:04,512 --> 00:13:05,581
Tiens, voilĂ Ayur.
139
00:13:12,872 --> 00:13:15,148
- Zere, va dans la yourte du fond.
- Bien.
140
00:13:20,671 --> 00:13:24,950
Sois le bienvenu, brave Ayur.
Viens donc te rafraîchir.
141
00:13:25,191 --> 00:13:26,750
Attachez leurs chevaux.
142
00:13:29,632 --> 00:13:31,748
Nous chevauchons depuis hier.
143
00:13:32,231 --> 00:13:33,665
La fĂŞte bat son plein ?
144
00:13:34,310 --> 00:13:35,061
Entre.
145
00:13:37,111 --> 00:13:38,908
Préparez de la nourriture.
146
00:13:39,231 --> 00:13:40,459
Kassym, viens lĂ .
147
00:13:40,790 --> 00:13:42,668
Allez, vous, filez.
148
00:13:43,509 --> 00:13:44,581
Partons d'ici.
149
00:13:50,711 --> 00:13:51,985
Tiens, reprends-le.
150
00:13:52,470 --> 00:13:55,542
Il est insolent
et en plus, méprisant.
151
00:13:55,749 --> 00:13:56,502
Assez !
152
00:13:59,630 --> 00:14:00,984
Pourquoi cette dispute ?
153
00:14:02,070 --> 00:14:04,459
Je connais un homme
qui évite les Dzoungars.
154
00:14:06,109 --> 00:14:06,907
Mais son cœur
155
00:14:08,589 --> 00:14:10,228
est libre.
156
00:14:10,789 --> 00:14:14,226
Vous avez beau ĂŞtre libres,
vous vivez comme des esclaves.
157
00:14:21,588 --> 00:14:24,946
Nos hĂ´tes nous attendent.
158
00:14:26,229 --> 00:14:28,903
La nourriture est prĂŞte ?
Apportez-la !
159
00:14:44,509 --> 00:14:46,659
Grand-père, je ne comprends pas.
160
00:14:47,428 --> 00:14:50,182
Pourquoi les accueille-t-il
Ă bras ouverts ?
161
00:14:50,907 --> 00:14:53,900
Qui sait ? Il a peut-ĂŞtre
une idée derrière la tête.
162
00:14:54,787 --> 00:14:58,178
Il veut protéger
sa famille et son village.
163
00:14:59,547 --> 00:15:02,221
Ă€ sa place,
je les découperais en morceaux !
164
00:15:03,467 --> 00:15:04,742
Surtout Ayur.
165
00:15:05,106 --> 00:15:06,621
Il reluque nos filles.
166
00:15:09,027 --> 00:15:10,619
C'est vrai.
167
00:15:11,627 --> 00:15:14,904
Il tourne autour de la fille
de Rakhymzhan depuis longtemps.
168
00:15:23,827 --> 00:15:25,021
Oh lĂ lĂ !
169
00:15:25,227 --> 00:15:26,979
Sois patiente, Korlan.
170
00:15:27,267 --> 00:15:29,781
Ton tour viendra.
171
00:15:32,146 --> 00:15:34,980
Et je serai le premier
à te donner ma bénédiction.
172
00:16:03,586 --> 00:16:04,985
D'oĂą il sort ?
173
00:16:09,625 --> 00:16:11,980
Autant la mettre au courant.
174
00:16:13,024 --> 00:16:13,775
Korlan...
175
00:16:14,343 --> 00:16:15,494
ne le dis Ă personne.
176
00:16:16,784 --> 00:16:19,174
Hier soir, on a tué deux Dzoungars.
177
00:16:47,143 --> 00:16:50,136
Allez, Sartai, achève-le.
178
00:16:51,823 --> 00:16:54,132
Je vous en supplie, tuez-moi.
179
00:16:56,503 --> 00:16:57,379
Pitié !
180
00:17:02,262 --> 00:17:03,013
Nazar le sait ?
181
00:17:03,743 --> 00:17:06,337
Non. Il faudra vivre caché
encore longtemps ?
182
00:17:07,222 --> 00:17:08,179
Korlan...
183
00:17:09,703 --> 00:17:11,421
Il est temps de venger nos parents.
184
00:17:15,862 --> 00:17:17,774
Je suis avec vous.
185
00:17:18,622 --> 00:17:20,578
Nous nous battrons
jusqu'Ă la mort.
186
00:17:21,021 --> 00:17:22,012
Quoi qu'il arrive,
187
00:17:22,421 --> 00:17:23,980
mort aux Dzoungars.
188
00:17:24,580 --> 00:17:25,981
Je le jure.
189
00:17:26,422 --> 00:17:27,172
Je le jure.
190
00:17:27,702 --> 00:17:31,774
Ce soir, nous retournerons
dans la steppe.
191
00:17:49,899 --> 00:17:51,538
Ce sera bientĂ´t prĂŞt.
192
00:17:58,020 --> 00:17:59,249
Va voir.
193
00:18:26,578 --> 00:18:28,457
Il fallait nous réveiller.
194
00:18:30,498 --> 00:18:32,615
Il n'est pas cuit, ton caillou ?
195
00:19:12,297 --> 00:19:13,047
Tout va bien.
196
00:19:13,577 --> 00:19:14,772
Viens, on s'en va.
197
00:19:40,456 --> 00:19:41,856
Maman !
198
00:19:42,296 --> 00:19:44,526
- Maman !
- Mon Dieu, qui est-ce ?
199
00:19:46,855 --> 00:19:47,925
Qui ĂŞtes-vous ?
200
00:19:48,175 --> 00:19:49,131
N'approchez pas.
201
00:19:50,174 --> 00:19:51,655
Que veulent-ils ?
202
00:19:52,856 --> 00:19:53,685
Pas si près.
203
00:19:55,454 --> 00:19:56,604
Que voulez-vous ?
204
00:19:56,895 --> 00:19:57,646
Partez.
205
00:19:58,214 --> 00:20:00,127
Attends. Ne t'énerve pas.
206
00:20:00,774 --> 00:20:01,525
D'oĂą ĂŞtes-vous ?
207
00:20:02,254 --> 00:20:03,291
Vous ne savez pas ?
208
00:20:04,575 --> 00:20:07,454
Les Dzoungars ont tué les nôtres
et chassé nos bêtes.
209
00:20:07,814 --> 00:20:08,964
On a réussi à fuir.
210
00:20:09,494 --> 00:20:11,214
On marche depuis des jours.
211
00:20:12,495 --> 00:20:14,690
Des gens
nous ont nourris en chemin,
212
00:20:15,494 --> 00:20:17,247
mais ils se sont privés.
213
00:20:17,933 --> 00:20:18,969
Venez avec nous.
214
00:20:20,453 --> 00:20:21,886
Ce sera plus sûr.
215
00:20:22,893 --> 00:20:27,012
Personne ne nous protège.
On se débrouille tout seuls.
216
00:20:27,333 --> 00:20:28,165
Ton nom ?
217
00:20:29,054 --> 00:20:29,804
Sabit.
218
00:20:32,334 --> 00:20:35,247
D'accord.
Nous viendrons avec vous.
219
00:20:37,814 --> 00:20:39,087
Le Sultan Abul Khair !
220
00:20:41,732 --> 00:20:44,487
Bonjour et bienvenue, Sultan.
Quel plaisir !
221
00:20:44,732 --> 00:20:46,850
Soyez le bienvenu.
222
00:21:00,092 --> 00:21:02,084
Bienvenue, Sultan. Entrez.
223
00:21:12,612 --> 00:21:16,924
Vous ĂŞtes au courant
de ce qui se passe dans la steppe ?
224
00:21:19,611 --> 00:21:20,930
Chassés côté est,
225
00:21:21,532 --> 00:21:25,047
les Dzoungars se rassemblent ici
et se livrent Ă des pillages.
226
00:21:28,450 --> 00:21:31,364
Il faut passer Ă l'attaque
sans plus tarder.
227
00:21:31,971 --> 00:21:34,007
L'hiver a affaibli leurs chevaux.
228
00:21:35,010 --> 00:21:38,242
Notre peuple est prĂŞt
Ă se battre depuis longtemps.
229
00:21:38,970 --> 00:21:43,964
Il ne reste qu'Ă nous assurer
du soutien des chefs et des sultans.
230
00:21:45,369 --> 00:21:48,647
Tes paroles contiennent
231
00:21:49,609 --> 00:21:51,203
une amère vérité.
232
00:21:53,690 --> 00:21:56,648
Si seulement les sultans
pouvaient t'entendre.
233
00:22:17,328 --> 00:22:18,239
Regardez !
234
00:22:18,489 --> 00:22:20,400
Que vient-elle faire ici ?
235
00:22:55,927 --> 00:22:56,917
Bon sang !
236
00:23:19,366 --> 00:23:20,402
Vite, les chevaux.
237
00:23:30,845 --> 00:23:31,916
Taimas !
238
00:23:32,324 --> 00:23:33,885
Passons par le défilé.
239
00:23:34,445 --> 00:23:36,915
- Ça fera un gros détour.
- Tant pis.
240
00:24:50,203 --> 00:24:52,671
Laissez-les.
Ce sont des gamins.
241
00:25:02,082 --> 00:25:02,912
HĂ©, petit.
242
00:25:03,241 --> 00:25:05,392
Pose ton arc,
tu n'as rien Ă craindre.
243
00:25:06,041 --> 00:25:08,682
Qui es-tu ? D'oĂą viens-tu ?
244
00:25:12,401 --> 00:25:14,552
On a volé ces chevaux
245
00:25:14,800 --> 00:25:17,555
Ă des Dzoungars.
En échange, on voudrait
246
00:25:17,800 --> 00:25:20,361
des armes et des habits.
On cherche un village.
247
00:25:21,081 --> 00:25:22,151
Braves garçons.
248
00:25:22,761 --> 00:25:23,511
Ton nom ?
249
00:25:23,762 --> 00:25:26,196
- Qui était ton père ?
- Un guerrier.
250
00:25:26,641 --> 00:25:28,359
Il est mort au combat.
251
00:25:29,601 --> 00:25:32,799
Les Dzoungars ont tué
nos pères et nos frères.
252
00:25:33,240 --> 00:25:35,631
Je m'appelle Sartai.
Et toi, qui es-tu ?
253
00:25:36,040 --> 00:25:39,351
Je m'appelle Boribai
et voici mes hommes.
254
00:25:51,720 --> 00:25:53,199
Nous allons vers l'ouest.
255
00:25:53,680 --> 00:25:58,471
Des troupes se rassemblent
pour résister aux Dzoungars.
256
00:25:58,959 --> 00:26:00,153
Venez avec nous.
257
00:26:01,439 --> 00:26:02,190
Non.
258
00:26:03,039 --> 00:26:04,234
On a d'autres combats.
259
00:26:05,319 --> 00:26:06,799
Et il y a notre village.
260
00:26:09,679 --> 00:26:12,352
Troquons les chevaux
contre armes et habits.
261
00:26:12,838 --> 00:26:15,115
Si vous nous donnez
262
00:26:15,598 --> 00:26:17,636
ce que nous vous demandons,
263
00:26:17,879 --> 00:26:20,598
nous vous rejoindrons peut-ĂŞtre.
264
00:26:20,799 --> 00:26:21,710
Pas question.
265
00:26:22,877 --> 00:26:24,438
La vengeance d'abord.
266
00:26:26,358 --> 00:26:27,348
Entendu.
267
00:26:29,238 --> 00:26:30,877
Prenez ce qu'il vous faut.
268
00:26:57,158 --> 00:26:59,068
Ça y est, nous y sommes.
269
00:27:09,356 --> 00:27:10,585
Dites-moi...
270
00:27:12,916 --> 00:27:14,794
Où avez-vous trouvé ces chevaux ?
271
00:27:16,596 --> 00:27:18,905
Ils vous ont suivis tout seuls ?
272
00:27:19,516 --> 00:27:23,510
Et si vous vous étiez fait tuer
pour avoir volé des chevaux ?
273
00:27:25,075 --> 00:27:26,396
Pour tout dire,
274
00:27:27,356 --> 00:27:28,870
on a déjà croisé
des Dzoungars.
275
00:27:30,557 --> 00:27:32,353
Et on est toujours en vie.
276
00:27:33,636 --> 00:27:36,231
Conseille-nous
au lieu de nous critiquer.
277
00:27:37,996 --> 00:27:38,746
Du calme.
278
00:27:39,196 --> 00:27:41,836
Occupez-vous
de nourrir les chevaux.
279
00:27:42,795 --> 00:27:44,308
Après, nous verrons.
280
00:27:46,394 --> 00:27:47,670
Il s'énerve et s'en veut.
281
00:28:01,474 --> 00:28:04,990
Pourquoi Rakhymzhan fait-il
des courbettes aux Dzoungars ?
282
00:28:06,834 --> 00:28:07,585
Qui est-ce ?
283
00:28:09,073 --> 00:28:11,748
Un homme prĂŞt
Ă s'aplatir devant l'ennemi.
284
00:28:13,193 --> 00:28:16,231
Je le méprise,
mais sa fille est drĂ´lement jolie.
285
00:28:16,513 --> 00:28:17,867
Je me fiche de sa fille.
286
00:28:18,233 --> 00:28:21,590
Retournons dans son village
boire du lait de jument fermenté
287
00:28:21,834 --> 00:28:22,710
et parler aux filles.
288
00:28:23,233 --> 00:28:26,306
Mettons-nous en route dès demain.
289
00:28:26,793 --> 00:28:30,070
Ce n'est pas grave
qu'on ait fait un esclandre ?
290
00:28:30,553 --> 00:28:33,431
Mais non.
C'est ça, l'amitié entre hommes.
291
00:28:34,193 --> 00:28:35,513
On ira s'excuser
292
00:28:36,192 --> 00:28:39,789
et faire du gringue aux filles !
293
00:29:10,151 --> 00:29:11,301
Soyez les bienvenus.
294
00:29:11,711 --> 00:29:13,065
Venez vous asseoir.
295
00:29:13,350 --> 00:29:14,786
Installez-vous lĂ .
296
00:29:15,231 --> 00:29:16,062
Ayan,
297
00:29:16,311 --> 00:29:17,221
du lait de jument.
298
00:29:21,831 --> 00:29:23,345
J'espère
299
00:29:23,631 --> 00:29:25,145
ne pas vous avoir blessés
300
00:29:25,550 --> 00:29:28,621
la dernière fois.
Pardon si j'ai été dur.
301
00:29:28,871 --> 00:29:31,863
Je n'ai nullement été blessé.
Pardonnez-moi
302
00:29:32,190 --> 00:29:33,829
si j'ai été grossier.
303
00:29:35,230 --> 00:29:36,186
D'oĂą ĂŞtes-vous ?
304
00:29:36,470 --> 00:29:38,666
Et quel métier faites-vous ?
305
00:29:39,230 --> 00:29:41,381
On gagne notre vie sur la route.
306
00:29:43,030 --> 00:29:44,942
On vient du village de Nazar.
307
00:29:45,189 --> 00:29:47,466
On est des guerriers.
On combat l'ennemi.
308
00:29:48,309 --> 00:29:49,061
Auzheke...
309
00:29:51,430 --> 00:29:53,102
Chante-nous quelque chose.
310
00:29:53,349 --> 00:29:55,102
Entendu. Donne-moi mon luth.
311
00:30:03,429 --> 00:30:07,343
J'ai voyagé
aux quatre coins du monde
312
00:30:09,548 --> 00:30:13,667
J'ai emprunté
d'innombrables chemins
313
00:30:14,908 --> 00:30:17,662
J'ai croisé des guerriers
forts comme des lions
314
00:30:19,709 --> 00:30:23,748
J'ai vu des hommes
défendre leur clan
315
00:30:28,228 --> 00:30:31,619
Et un beau jour,
je suis tombé sur un jeune coq
316
00:30:32,027 --> 00:30:35,862
Qui se pavanait, torse bombé,
devant ses poules
317
00:30:38,427 --> 00:30:41,386
Mais lorsqu'un aigle
a fondu sur lui
318
00:30:43,107 --> 00:30:45,826
Il a perdu sa superbe
et il ne resta de lui
319
00:30:46,066 --> 00:30:47,787
Qu'un tas de plumes
320
00:30:50,466 --> 00:30:51,900
Je ne joue pas du luth...
321
00:30:53,827 --> 00:30:55,386
Sinon je vous aurais répondu.
322
00:30:56,627 --> 00:30:57,582
Ne les écoute pas.
323
00:30:59,627 --> 00:31:00,946
Nous répondrons
324
00:31:01,226 --> 00:31:02,626
en tuant des Dzoungars
325
00:31:02,906 --> 00:31:04,260
Ă travers la steppe.
326
00:31:05,306 --> 00:31:06,659
Contrairement Ă certains,
327
00:31:06,866 --> 00:31:09,665
nous n'invitons pas
l'ennemi Ă notre table.
328
00:31:09,905 --> 00:31:12,263
Que voulez-vous dire ?
329
00:31:12,546 --> 00:31:15,061
Vous venez manger notre pain
330
00:31:15,506 --> 00:31:17,020
et nous cracher au visage.
331
00:31:17,546 --> 00:31:18,423
Mais attention,
332
00:31:19,065 --> 00:31:20,465
il y a des limites.
333
00:31:20,706 --> 00:31:23,459
Pourquoi ne hissez-vous pas
le drapeau dzoungar
334
00:31:23,665 --> 00:31:25,065
Ă la place du vĂ´tre ?
335
00:31:25,665 --> 00:31:27,180
C'en est trop !
336
00:31:27,985 --> 00:31:28,737
Assez.
337
00:31:29,264 --> 00:31:32,179
Mon cher, c'est la deuxième fois
338
00:31:32,906 --> 00:31:34,020
que tu m'insultes.
339
00:31:35,065 --> 00:31:36,896
Si vous n'étiez pas mes hôtes,
340
00:31:37,585 --> 00:31:40,736
je vous flanquerais
une bonne correction.
341
00:31:52,304 --> 00:31:54,740
- Tu nous montres ton sabre ?
- Non.
342
00:31:55,143 --> 00:31:56,942
- Allez !
- Va au diable.
343
00:31:59,463 --> 00:32:00,261
HĂ©, les gars !
344
00:32:01,704 --> 00:32:03,104
Attendez !
345
00:32:04,264 --> 00:32:05,618
Qu'est-ce que tu veux ?
346
00:32:06,383 --> 00:32:07,374
Vous vous trompez.
347
00:32:08,265 --> 00:32:12,417
Rakhymzhan est un homme généreux.
Il prend soin des veuves
348
00:32:13,623 --> 00:32:15,104
et des orphelins.
349
00:32:16,784 --> 00:32:18,263
Il m'a recueilli chez lui.
350
00:32:19,703 --> 00:32:21,262
Il m'a donné un toit.
351
00:32:22,062 --> 00:32:23,816
Pourquoi prends-tu sa défense ?
352
00:32:24,023 --> 00:32:26,139
Tu veux devenir
un esclave dzoungar ?
353
00:32:26,742 --> 00:32:27,814
Espèce d'ordure.
354
00:32:28,982 --> 00:32:29,893
Tais-toi !
355
00:32:30,462 --> 00:32:31,862
Je vais t'apprendre, moi.
356
00:32:32,103 --> 00:32:34,902
Viens te battre si tu veux.
Pourquoi restes-tu ?
357
00:32:35,263 --> 00:32:36,333
Je ne suis pas d'ici.
358
00:32:36,863 --> 00:32:38,183
J'enseigne aux enfants.
359
00:32:38,782 --> 00:32:41,934
Mais je suis prĂŞt
Ă combattre l'ennemi, croyez-moi.
360
00:32:42,862 --> 00:32:43,659
Alors choisis.
361
00:32:44,782 --> 00:32:47,092
Viens avec nous
ou reste avec les enfants.
362
00:32:50,463 --> 00:32:53,580
Je vais chercher mes livres.
Je ne m'en sépare pas.
363
00:32:56,182 --> 00:32:57,137
D'accord.
364
00:33:01,621 --> 00:33:04,580
Comment sortir de cette impasse ?
365
00:33:05,341 --> 00:33:08,140
Chefs nationaux,
voulez-vous ĂŞtre esclaves
366
00:33:09,060 --> 00:33:11,701
toute votre vie ?
367
00:33:12,061 --> 00:33:13,700
Grands Dieux, non !
368
00:33:15,420 --> 00:33:17,413
Pourquoi mourir pour rien ?
369
00:33:17,701 --> 00:33:19,771
Négocions avec l'empereur dzoungar.
370
00:33:20,620 --> 00:33:22,101
Pas question !
371
00:33:24,620 --> 00:33:26,020
Une réponse douce
372
00:33:26,260 --> 00:33:29,059
apaise la colère.
Faisons acte de repentance.
373
00:33:29,821 --> 00:33:32,780
Nous sommes peu nombreux
et notre terre est vaste.
374
00:33:33,259 --> 00:33:35,216
Partageons-la avec les Dzoungars.
375
00:33:35,460 --> 00:33:36,256
Pas question !
376
00:33:37,579 --> 00:33:38,331
Que dit-il ?
377
00:33:38,540 --> 00:33:39,860
PlutĂ´t mourir.
378
00:33:41,140 --> 00:33:42,209
C'est hors de question.
379
00:33:44,740 --> 00:33:47,698
Des ennemis mortels
ne peuvent ĂŞtre amis.
380
00:33:48,340 --> 00:33:50,331
Une semelle
ne peut ĂŞtre une manche.
381
00:33:52,259 --> 00:33:53,488
Si aujourd'hui,
382
00:33:54,298 --> 00:33:56,531
vous leur vendez vos terres,
383
00:33:57,338 --> 00:34:00,490
demain,
vous leur vendrez vos femmes
384
00:34:01,019 --> 00:34:02,339
et vos enfants.
385
00:34:02,579 --> 00:34:03,933
C'est vrai. Bien parlé.
386
00:34:04,499 --> 00:34:07,139
Qui est prĂŞt Ă mourir au combat ?
387
00:34:07,938 --> 00:34:08,849
Oui, qui ?
388
00:34:09,099 --> 00:34:10,248
Alors, qui ?
389
00:34:10,938 --> 00:34:12,372
Réfléchissez.
390
00:34:13,258 --> 00:34:15,171
Vous ne le regretterez pas.
391
00:34:17,218 --> 00:34:20,097
Ce ne sont pas les Dzoungars,
392
00:34:20,978 --> 00:34:22,969
c'est vous
qui insultez notre drapeau.
393
00:34:24,937 --> 00:34:25,689
Mes amis !
394
00:34:26,538 --> 00:34:28,051
Du calme.
395
00:34:29,298 --> 00:34:31,653
Tâchons de trouver un accord.
396
00:34:35,217 --> 00:34:37,209
Mais il nous manque un chef.
397
00:34:39,018 --> 00:34:40,974
Si nous unissons nos forces
398
00:34:42,098 --> 00:34:45,295
et que nous partageons le mĂŞme but,
399
00:34:46,257 --> 00:34:47,691
nous obtiendrons l'indépendance.
400
00:34:47,937 --> 00:34:49,576
Ça, c'est parlé !
401
00:34:51,216 --> 00:34:52,570
Mon ami...
402
00:34:53,536 --> 00:34:55,415
je n'attendais pas moins de toi.
403
00:34:56,096 --> 00:34:56,927
Désormais,
404
00:34:58,737 --> 00:35:01,171
c'est Abul Khair
qui prendra la tĂŞte
405
00:35:01,617 --> 00:35:03,608
de l'armée kazakh !
406
00:35:05,456 --> 00:35:06,287
Vive Abul Khair.
407
00:35:07,016 --> 00:35:07,927
Attendez.
408
00:35:09,416 --> 00:35:11,884
Il aura pour bras droit
Bogenbai Kanzhigaly.
409
00:35:13,495 --> 00:35:15,805
Accordez-nous
votre bénédiction, Tole Bi.
410
00:35:23,016 --> 00:35:25,484
Que Dieu bénisse notre peuple
411
00:35:26,855 --> 00:35:28,289
et lui donne la victoire.
412
00:35:28,535 --> 00:35:29,365
Amen !
413
00:35:37,335 --> 00:35:38,086
Mes amis,
414
00:35:38,335 --> 00:35:40,610
l'heure du combat est arrivée !
415
00:35:41,295 --> 00:35:42,570
En avant !
416
00:35:43,775 --> 00:35:45,652
En avant !
417
00:35:58,814 --> 00:36:02,807
Vous vous souvenez du fort d'Akzhar
dont parlait Rakhymzhan ?
418
00:36:03,294 --> 00:36:05,331
Les Dzoungars s'en servent
419
00:36:05,852 --> 00:36:07,846
comme poste avancé.
420
00:36:08,053 --> 00:36:11,682
Si on arrive Ă un de ces forts,
ça les démoralisera pas mal.
421
00:36:12,213 --> 00:36:15,445
Il faudra des armes
et un canon pour détruire le fort.
422
00:36:16,292 --> 00:36:18,933
- Comment y parvenir Ă cinq ?
- Dont une fille.
423
00:36:22,453 --> 00:36:24,729
MĂŞme si on ne prend pas le fort,
424
00:36:24,973 --> 00:36:25,850
on leur fera peur.
425
00:36:26,093 --> 00:36:27,493
Il faut en savoir plus.
426
00:36:27,733 --> 00:36:32,204
Allons au marché de Shagal
pour glaner des informations.
427
00:36:35,772 --> 00:36:37,252
On partira demain.
428
00:36:37,652 --> 00:36:39,723
Ils verront
ce qu'on a dans le ventre.
429
00:36:40,412 --> 00:36:42,243
Ils verront, ces parasites.
430
00:37:24,050 --> 00:37:25,608
Korlan, Ilyas...
431
00:37:26,970 --> 00:37:28,528
Attendez-nous ici.
432
00:37:29,531 --> 00:37:31,044
Surveillez les armes.
433
00:37:51,488 --> 00:37:53,002
Ça alors, un lion !
434
00:37:54,170 --> 00:37:56,365
Du balai. Allez, éloignez-vous !
435
00:37:59,649 --> 00:38:01,048
Dégagez !
436
00:38:07,088 --> 00:38:08,522
Séparons-nous.
437
00:38:08,809 --> 00:38:10,959
Ouvrez grand
vos yeux et vos oreilles.
438
00:38:14,127 --> 00:38:15,402
Ils sont coupables
439
00:38:16,248 --> 00:38:19,525
d'avoir volé des chevaux
et tué un Dzoungar.
440
00:38:21,007 --> 00:38:23,682
En vertu de la loi dzoungare,
441
00:38:23,927 --> 00:38:27,637
le juge a décidé que l'aîné
des trois frères sera exécuté.
442
00:38:29,127 --> 00:38:31,403
Ses frères seront vendus
comme esclaves
443
00:38:31,648 --> 00:38:33,207
et l'argent sera versé
444
00:38:33,487 --> 00:38:35,365
Ă la famille de la victime.
445
00:38:42,247 --> 00:38:44,125
Pauvre peuple kazakh.
446
00:38:45,288 --> 00:38:46,960
Si je meurs, je serai un martyr.
447
00:38:48,887 --> 00:38:51,322
Ne vous laissez pas faire !
448
00:38:53,445 --> 00:38:54,799
Cette terre est Ă nous.
449
00:38:55,046 --> 00:38:56,003
La terre kazakh !
450
00:39:07,246 --> 00:39:08,964
Emmenez ces deux esclaves.
451
00:39:34,324 --> 00:39:35,236
Avance !
452
00:39:38,165 --> 00:39:39,200
Plus vite !
453
00:39:40,764 --> 00:39:42,040
Attachez-les.
454
00:39:58,644 --> 00:40:02,399
Qui sont-ils pour oser
rendre la justice chez nous ?
455
00:40:07,603 --> 00:40:10,959
Demain, 20 soldats escorteront
le convoi d'esclaves.
456
00:40:11,163 --> 00:40:12,482
Attaquons-les.
457
00:40:13,004 --> 00:40:16,041
- Sais-tu qui est leur chef ?
- Non. Qui ça ?
458
00:40:17,043 --> 00:40:17,793
Ayur.
459
00:40:21,683 --> 00:40:22,752
J'ai une idée.
460
00:40:23,761 --> 00:40:25,799
Je sais qui pourra nous aider.
461
00:40:37,681 --> 00:40:38,957
Mes amis,
462
00:40:39,201 --> 00:40:40,795
si vous voulez ĂŞtre libres
463
00:40:41,042 --> 00:40:43,238
et venger votre frère, écoutez-moi.
464
00:40:50,361 --> 00:40:51,112
Cachez ça.
465
00:40:54,521 --> 00:40:56,160
Demain, quand on attaquera
466
00:40:56,402 --> 00:40:59,712
le convoi,
poignardez les gardes.
467
00:41:03,280 --> 00:41:04,192
Qui es-tu ?
468
00:41:04,841 --> 00:41:05,592
Sartai.
469
00:41:06,441 --> 00:41:08,637
Je suis kazakh, comme vous.
470
00:41:10,481 --> 00:41:11,470
D'accord.
471
00:41:12,200 --> 00:41:14,271
La liberté ou la mort.
472
00:41:19,040 --> 00:41:20,952
Qu'est-ce que vous faites ?
473
00:41:22,639 --> 00:41:24,791
Je vais vous apprendre, moi !
474
00:42:12,598 --> 00:42:13,952
Je vous l'avais dit.
475
00:42:28,717 --> 00:42:30,390
Vous êtes cernés.
476
00:42:31,157 --> 00:42:32,637
Rendez-vous ou mourez.
477
00:42:33,037 --> 00:42:36,315
Il dit que nous sommes cernés.
478
00:42:45,437 --> 00:42:46,348
Battons-nous.
479
00:42:48,597 --> 00:42:51,395
Savez-vous qui je suis ?
480
00:42:51,876 --> 00:42:54,516
Je suis Ayur,
le fils du guerrier Jonon.
481
00:42:54,756 --> 00:42:59,194
Connaissez-vous
le nom de cet homme ?
482
00:42:59,876 --> 00:43:02,834
C'est Ayur, le fils du grand Jonon.
483
00:43:04,796 --> 00:43:06,389
Viens te battre en duel.
484
00:43:06,995 --> 00:43:09,715
Ils vous proposent un duel.
485
00:43:10,916 --> 00:43:11,826
Que fais-tu ?
486
00:43:12,075 --> 00:43:12,986
Pourquoi un duel ?
487
00:43:13,275 --> 00:43:15,073
Je sais ce que je fais.
488
00:44:08,672 --> 00:44:09,664
J'ai eu le dessus.
489
00:44:10,232 --> 00:44:12,907
Je suis Sartai, vous entendez !
490
00:45:20,590 --> 00:45:21,990
Laisse-les s'enfuir.
491
00:45:23,430 --> 00:45:24,545
HĂ©, les Dzoungars,
492
00:45:25,750 --> 00:45:27,786
allez annoncer
la victoire de Sartai.
493
00:46:12,428 --> 00:46:13,908
Tu arrives à déchiffrer ?
494
00:46:14,547 --> 00:46:15,503
Fais voir.
495
00:46:17,427 --> 00:46:18,497
Une lettre importante.
496
00:46:20,226 --> 00:46:21,661
Ă€ qui l'apportais-tu ?
497
00:46:22,507 --> 00:46:24,658
Épargnez-moi,
et je vous le dirai.
498
00:46:25,187 --> 00:46:27,384
Ils te pendront quand mĂŞme
499
00:46:27,627 --> 00:46:28,903
selon la loi dzoungare.
500
00:46:29,427 --> 00:46:31,737
Donnez-moi simplement un cheval.
501
00:46:34,707 --> 00:46:35,857
Bien joué, les amis.
502
00:46:36,227 --> 00:46:38,536
Je suis Oussen
et voici mon frère Assan.
503
00:46:39,187 --> 00:46:42,145
On peut venir avec vous ?
Vous ne serez pas déçus.
504
00:46:42,627 --> 00:46:43,537
Alors ?
505
00:46:46,226 --> 00:46:47,104
C'est d'accord.
506
00:46:54,346 --> 00:46:57,384
Sartai, il veut bien
nous parler de la lettre
507
00:46:57,626 --> 00:46:58,662
si on le libère.
508
00:46:59,544 --> 00:47:00,820
C'est important ?
509
00:47:01,064 --> 00:47:03,818
Assez tergiversé. Tuez-le.
510
00:47:04,145 --> 00:47:07,263
On n'est pas des assassins.
Autant le faire parler.
511
00:47:07,905 --> 00:47:11,217
Si tu refuses de le tuer,
je m'en charge. Pousse-toi.
512
00:47:12,185 --> 00:47:14,178
- ArrĂŞte, Taimas.
- Lâche-moi.
513
00:47:14,385 --> 00:47:16,821
Si on ne peut plus se faire justice,
514
00:47:17,385 --> 00:47:18,819
Ă quoi bon tous les morts ?
515
00:47:19,304 --> 00:47:21,899
N'emportez
que les chevaux et les armes.
516
00:47:22,104 --> 00:47:23,538
Inutile de se charger.
517
00:47:25,505 --> 00:47:27,383
Depuis quand
tu décides tout seul ?
518
00:47:28,504 --> 00:47:30,940
Sartai a raison.
Ne nous surchargeons pas.
519
00:47:32,305 --> 00:47:33,625
Toi aussi, tu t'y mets.
520
00:47:40,263 --> 00:47:41,583
On va te libérer.
521
00:47:42,064 --> 00:47:44,135
J'apportais cette lettre Ă Akzhar.
522
00:47:44,824 --> 00:47:46,177
C'est Ă un jour d'ici.
523
00:47:46,504 --> 00:47:48,335
Très bien. Tu peux partir.
524
00:47:48,903 --> 00:47:49,701
Tu es libre.
525
00:47:51,784 --> 00:47:53,457
Ne nous attardons pas.
526
00:48:09,343 --> 00:48:11,141
Tu crois que j'ai vexé Taimas ?
527
00:48:11,742 --> 00:48:12,812
Laisse-le.
528
00:48:14,222 --> 00:48:15,576
Tant pis s'il est vexé.
529
00:48:30,021 --> 00:48:30,853
Du thé vert.
530
00:48:33,221 --> 00:48:34,860
Comme il sent bon !
531
00:48:35,062 --> 00:48:36,290
Les chevaux volés...
532
00:48:38,181 --> 00:48:39,980
c'est bon pour les voleurs.
533
00:48:41,822 --> 00:48:43,618
J'espère que ça se finira bien.
534
00:48:48,100 --> 00:48:49,330
On ne les a pas volés.
535
00:48:50,221 --> 00:48:53,771
On a attaqué un convoi dzoungar
et sauvé nos frères.
536
00:48:54,421 --> 00:48:55,935
Quand vivra-t-on libres ?
537
00:48:58,302 --> 00:49:02,454
Les Dzoungars !
Les Dzoungars arrivent !
538
00:49:02,781 --> 00:49:04,374
Ils arrivent !
539
00:49:04,620 --> 00:49:05,771
Ils sont juste lĂ .
540
00:49:20,539 --> 00:49:21,609
Pourquoi cette hâte ?
541
00:49:22,260 --> 00:49:23,090
Qu'y a-t-il ?
542
00:49:27,659 --> 00:49:29,810
Jonon souhaiterait parler Ă Sartai.
543
00:49:30,060 --> 00:49:31,857
S'il a quelque chose Ă lui dire,
544
00:49:32,259 --> 00:49:33,693
je lui transmettrai.
545
00:49:44,939 --> 00:49:45,815
Partons.
546
00:49:46,299 --> 00:49:48,291
Très bien.
Mais vous êtes prévenus.
547
00:50:06,937 --> 00:50:09,815
Ce fort sera difficile Ă prendre.
548
00:50:11,777 --> 00:50:12,687
Voici mon plan.
549
00:50:13,017 --> 00:50:15,327
On les attire à l'extérieur.
550
00:50:16,017 --> 00:50:18,487
Et on les tue
entre ces deux collines.
551
00:50:19,617 --> 00:50:21,608
Ensuite, ce sera facile d'entrer.
552
00:50:24,617 --> 00:50:26,289
Si on les attaquait de nuit ?
553
00:50:26,897 --> 00:50:28,775
On ne sait pas combien ils sont.
554
00:50:30,217 --> 00:50:33,972
Jamais ils ne sortiront la nuit.
Il faut faire ça en plein jour.
555
00:50:34,377 --> 00:50:35,731
On en a les moyens.
556
00:50:36,936 --> 00:50:38,893
Prenons ce risque.
557
00:50:39,736 --> 00:50:41,648
C'est plus compliqué
que voler des chevaux.
558
00:50:42,297 --> 00:50:44,891
Il doit y avoir plus de 50 hommes
lĂ -dedans.
559
00:50:45,296 --> 00:50:48,369
C'est un fort
qui sert Ă stocker des armes.
560
00:50:49,616 --> 00:50:52,370
- Il faut trouver un autre moyen.
- Lequel ?
561
00:50:53,056 --> 00:50:53,886
J'ai mon idée.
562
00:51:40,894 --> 00:51:42,010
Attendez.
563
00:51:46,533 --> 00:51:47,285
Venez.
564
00:51:58,613 --> 00:52:03,005
Comment allez-vous,
mon cher Jonon ?
565
00:52:16,412 --> 00:52:18,802
Parlez dans votre langue.
566
00:52:20,212 --> 00:52:21,726
Croyez-moi,
567
00:52:23,212 --> 00:52:25,204
je comprends votre douleur.
568
00:52:26,211 --> 00:52:28,443
J'ai moi-mĂŞme un fils.
569
00:52:32,892 --> 00:52:34,405
Oui, je sais.
570
00:52:35,772 --> 00:52:37,524
La guerre est sans pitié.
571
00:52:40,570 --> 00:52:44,247
Mon fils est mort au combat
572
00:52:45,891 --> 00:52:47,245
comme un vrai guerrier.
573
00:52:48,810 --> 00:52:50,564
Je n'accuse personne.
574
00:52:52,452 --> 00:52:54,123
C'est ainsi.
575
00:53:00,610 --> 00:53:01,840
Mais à présent,
576
00:53:03,530 --> 00:53:05,681
je dois retrouver
ce voleur de Sartai
577
00:53:07,050 --> 00:53:09,326
et le châtier sévèrement,
578
00:53:10,089 --> 00:53:11,922
non pas parce qu'il a tué mon fils,
579
00:53:12,529 --> 00:53:17,888
mais parce qu'il a fait couler
le sang d'innocents Dzoungars
580
00:53:20,450 --> 00:53:21,929
et volé leur bétail.
581
00:53:22,650 --> 00:53:24,208
Je vous demande donc
582
00:53:24,449 --> 00:53:26,088
de me le livrer vivant
583
00:53:27,569 --> 00:53:29,162
ou de m'apporter sa tĂŞte.
584
00:53:32,929 --> 00:53:34,409
Je vais y réfléchir.
585
00:53:36,928 --> 00:53:38,282
Réfléchissez-y.
586
00:53:40,089 --> 00:53:41,807
Réfléchissez-y bien !
587
00:53:57,992 --> 00:54:05,723
Un chameau blanc s'en vient
sur le chemin des voyageurs
588
00:54:25,087 --> 00:54:27,124
On t'avait pris pour un Dzoungar.
589
00:54:27,847 --> 00:54:29,486
J'ai Ă faire ici.
590
00:54:29,926 --> 00:54:32,441
Je suis venu pour voir une fille.
591
00:54:33,407 --> 00:54:36,126
C'est vrai ?
Parle-moi de cette fille.
592
00:54:36,926 --> 00:54:38,325
Je l'apprécie beaucoup.
593
00:54:38,526 --> 00:54:40,995
Elle a volé mon cœur
et occupe mes pensées.
594
00:54:43,045 --> 00:54:45,799
Et si elle n'est pas
celle que tu crois ?
595
00:54:46,486 --> 00:54:48,761
Elle est jolie et intelligente.
596
00:54:49,806 --> 00:54:51,876
Elle fera une bonne épouse.
597
00:54:54,686 --> 00:54:56,483
Alors demande-lui sa main.
598
00:54:56,685 --> 00:55:00,646
Elle ne partage peut-ĂŞtre pas
tes sentiments.
599
00:55:02,005 --> 00:55:04,965
Je suis un guerrier aimé de tous.
Des filles aussi.
600
00:55:06,924 --> 00:55:08,325
Tu es bien fanfaron.
601
00:55:09,244 --> 00:55:11,042
En tout cas, ne t'en vante pas.
602
00:55:11,845 --> 00:55:13,995
Son père n'a pas encore dit oui.
603
00:55:15,125 --> 00:55:16,479
Tu parles d'un fiancé !
604
00:55:27,164 --> 00:55:28,314
OĂą sont les autres ?
605
00:55:28,524 --> 00:55:30,675
Ils se reposent dans le vallon.
606
00:55:45,804 --> 00:55:47,714
Quelqu'un arrive Ă cheval.
607
00:55:48,323 --> 00:55:51,077
- Qui va lĂ ?
- Garde, Ă l'aide !
608
00:55:51,603 --> 00:55:52,752
Ă€ l'aide !
609
00:55:54,123 --> 00:55:55,272
C'est un des nĂ´tres.
610
00:56:04,602 --> 00:56:05,433
Que veux-tu ?
611
00:56:07,441 --> 00:56:10,196
Je ne répondrai
qu'Ă Yessen, votre chef.
612
00:56:10,722 --> 00:56:11,713
Et pourquoi ?
613
00:56:12,242 --> 00:56:14,598
J'ai une lettre pour lui
du grand Jonon.
614
00:56:15,241 --> 00:56:16,313
On arrivait de Shagal
615
00:56:16,562 --> 00:56:18,792
quand des Kazakhs
nous ont attaqués.
616
00:56:19,043 --> 00:56:20,682
Ils ont tué mes 2 compagnons.
617
00:56:27,442 --> 00:56:30,752
"Méfiez-vous des Kazakhs
menés par un certain Sartai."
618
00:56:31,682 --> 00:56:33,480
Jonon nous en avait parlé.
619
00:56:37,601 --> 00:56:38,512
Ton nom ?
620
00:56:38,922 --> 00:56:43,279
Je m'appelle Guncha
et je suis du clan du grand Tsevden.
621
00:56:44,040 --> 00:56:45,873
Tu viens de loin.
622
00:56:46,960 --> 00:56:48,680
Ça explique
623
00:56:49,361 --> 00:56:51,272
que je ne te connaisse pas.
624
00:56:52,041 --> 00:56:53,360
Donnez-lui des vĂŞtements
625
00:56:53,841 --> 00:56:55,672
et laissez-le se reposer.
626
00:57:04,441 --> 00:57:08,400
Ne le quittez pas des yeux.
Je le trouve suspect.
627
00:57:08,800 --> 00:57:09,550
Entendu.
628
00:57:18,399 --> 00:57:19,958
Ils l'ont laissé entrer ?
629
00:57:20,920 --> 00:57:24,879
Si seulement il y avait du bruit.
C'est bien trop calme. Attendons.
630
00:57:54,517 --> 00:57:56,271
Hep, oĂą vas-tu ?
631
00:57:56,518 --> 00:57:57,952
C'est le stock de poudre.
632
00:57:58,999 --> 00:58:00,067
Soulager ma vessie.
633
00:58:00,717 --> 00:58:01,868
Alors va par lĂ .
634
00:58:02,318 --> 00:58:03,308
Par oĂą ?
635
00:58:04,277 --> 00:58:05,313
Par lĂ .
636
00:58:15,357 --> 00:58:16,711
C'est parti.
637
00:58:20,277 --> 00:58:22,393
Enfin ! Prenez les chevaux.
638
00:58:22,797 --> 00:58:23,786
En route.
639
00:58:49,435 --> 00:58:50,187
Attention !
640
00:58:52,355 --> 00:58:53,107
Trouvez Ilyas.
641
00:59:01,635 --> 00:59:03,911
- Cherchez Ă fond.
- Il est lĂ .
642
00:59:09,676 --> 00:59:11,506
Tu nous as fait une sacrée peur.
643
00:59:13,675 --> 00:59:14,472
Ă€ cheval. Vite.
644
00:59:18,154 --> 00:59:21,272
Donne-moi la main.
Prends ton temps. Doucement.
645
00:59:22,434 --> 00:59:23,629
Déguerpissons. Vite.
646
00:59:59,793 --> 01:00:00,543
Les brutes !
647
01:00:18,552 --> 01:00:19,667
Seigneur !
648
01:00:21,911 --> 01:00:25,029
Dans quel pétrin
vous ĂŞtes-vous mis ?
649
01:00:26,151 --> 01:00:28,348
Et si quelqu'un vous a suivis ?
650
01:00:29,391 --> 01:00:31,030
N'avez-vous pas songé
651
01:00:32,151 --> 01:00:35,429
que votre héroïsme aveugle
pourrait nuire aux tribus
652
01:00:35,911 --> 01:00:37,061
de cette vallée ?
653
01:00:38,632 --> 01:00:40,701
C'est ta faute, Taimas.
654
01:00:40,951 --> 01:00:42,385
- Grand-père.
- Assez !
655
01:00:45,071 --> 01:00:46,345
Que ça ne se reproduise plus.
656
01:00:48,190 --> 01:00:49,306
Tenez-vous tranquilles.
657
01:00:51,470 --> 01:00:52,541
C'est compris ?
658
01:01:03,150 --> 01:01:05,381
Sartai s'attire toujours la gloire
659
01:01:07,310 --> 01:01:08,789
et moi, les reproches.
660
01:01:09,029 --> 01:01:12,500
Qu'est-ce que tu racontes ?
On a tous risqué notre vie.
661
01:01:12,870 --> 01:01:15,861
Tu parles ! La gloire et les filles,
c'est pour lui.
662
01:01:17,989 --> 01:01:21,027
Taimas, tu es jaloux, c'est tout.
663
01:01:21,389 --> 01:01:23,346
La ferme, Ilyas, ou je te...
664
01:01:23,590 --> 01:01:24,864
- ArrĂŞte.
- Ça suffit.
665
01:01:25,108 --> 01:01:25,860
Que fais-tu ?
666
01:01:26,869 --> 01:01:28,303
Vous le défendez tous ?
667
01:01:31,789 --> 01:01:32,778
Taimas.
668
01:01:35,468 --> 01:01:36,504
Reviens !
669
01:01:42,028 --> 01:01:43,667
Quelles tĂŞtes de mule !
670
01:01:46,068 --> 01:01:48,025
Vous voulez tous être des héros ?
671
01:02:10,906 --> 01:02:13,866
Vous pouvez nous indiquer
le chemin ?
672
01:02:14,987 --> 01:02:15,943
C'est pour quoi ?
673
01:02:16,306 --> 01:02:17,740
On cherche
un certain Sartai.
674
01:02:17,986 --> 01:02:20,138
Il paraît qu'il recrute des soldats.
675
01:02:20,426 --> 01:02:23,578
Ah bon ? Et qu'est-ce que
vous avez entendu d'autre ?
676
01:02:24,866 --> 01:02:28,621
Qu'il réunit des orphelins
comme nous et qu'ils sont nombreux.
677
01:02:28,866 --> 01:02:30,380
On veut se joindre Ă lui.
678
01:02:31,226 --> 01:02:34,902
Avez-vous entendu parler
de certains de ses hommes ?
679
01:02:35,746 --> 01:02:37,304
De Taimas, par exemple ?
680
01:02:38,425 --> 01:02:41,021
Taimas ? Non.
Jamais entendu parler de lui.
681
01:02:41,267 --> 01:02:42,016
Connais pas.
682
01:02:43,986 --> 01:02:46,376
Sartai, Sartai,
il n'y en a que pour lui.
683
01:02:46,986 --> 01:02:49,375
D'autres Kazakhs
combattent les Dzoungars.
684
01:02:49,865 --> 01:02:51,219
Allez les trouver.
685
01:02:51,785 --> 01:02:52,696
Non.
686
01:02:52,945 --> 01:02:56,063
On veut Sartai.
OĂą peut-on le trouver ?
687
01:02:56,346 --> 01:02:58,700
Je ne le connais pas,
mais c'est tout droit.
688
01:03:03,385 --> 01:03:04,135
Très bien.
689
01:03:20,783 --> 01:03:22,060
Allez au diable.
690
01:03:32,224 --> 01:03:32,974
Sartai...
691
01:03:33,744 --> 01:03:34,733
Je reviens.
692
01:03:40,262 --> 01:03:41,777
Ça doit être Taimas.
693
01:03:49,382 --> 01:03:50,612
Tu m'as appelé ?
694
01:03:52,063 --> 01:03:54,623
Je reviens
du village de Rakhymzhan.
695
01:03:56,303 --> 01:03:58,817
J'ai vu les Dzoungars
qui ont tué ton père.
696
01:04:02,142 --> 01:04:03,098
Quoi ?
697
01:04:10,501 --> 01:04:12,015
Partons sur-le-champ.
698
01:04:20,902 --> 01:04:23,496
Sartai, je peux te poser
une question ?
699
01:04:24,260 --> 01:04:25,332
Vas-y.
700
01:04:27,782 --> 01:04:31,899
Pourquoi les gens
ne parlent que de toi ?
701
01:04:32,781 --> 01:04:35,740
Tu n'es pas le seul Ă te battre.
702
01:04:37,501 --> 01:04:39,935
Pourquoi t'es-tu mis
Ă donner des ordres ?
703
01:04:40,981 --> 01:04:42,097
Je n'en donne pas.
704
01:04:43,581 --> 01:04:46,415
On s'était pourtant juré
de tuer tous les Dzoungars.
705
01:04:47,581 --> 01:04:51,096
Et puis, il y a Korlan
qui ferait n'importe quoi pour toi,
706
01:04:51,300 --> 01:04:53,896
alors que toi,
tu n'as d'yeux que pour Zere,
707
01:04:54,100 --> 01:04:56,410
la fille du servile Rakhymzhan.
708
01:04:57,180 --> 01:05:01,060
Korlan nous aime tous les deux
et laisse Zere en dehors de tout ça.
709
01:05:01,259 --> 01:05:03,615
Quelque chose a changé.
710
01:05:04,740 --> 01:05:08,335
Ilyas s'est immiscé entre nous.
Pourquoi tu l'écoutes ?
711
01:05:10,979 --> 01:05:13,971
On en discutera plus tard.
Retrouvons ce Dzoungar.
712
01:05:46,699 --> 01:05:47,733
Père...
713
01:05:50,417 --> 01:05:51,568
Père !
714
01:06:34,455 --> 01:06:36,573
Grand-père, Taimas est de retour !
715
01:06:40,094 --> 01:06:41,769
Mais le cheval de Sartai est vide.
716
01:06:52,895 --> 01:06:54,932
Taimas, oĂą est Sartai ?
717
01:06:58,454 --> 01:07:00,890
Et Sartai... oĂą est-il ?
718
01:07:09,254 --> 01:07:10,973
On descendait de la montagne.
719
01:07:15,974 --> 01:07:17,965
On est tombés
dans une embuscade.
720
01:07:19,014 --> 01:07:19,970
Sartai...
721
01:07:20,334 --> 01:07:21,529
Quoi, Taimas ?
722
01:07:22,934 --> 01:07:24,334
Sartai a été abattu.
723
01:07:32,334 --> 01:07:34,404
Pourquoi étiez-vous descendus ?
724
01:07:39,373 --> 01:07:43,083
Sartai voulait aller
au village de Rakhymzhan.
725
01:07:44,053 --> 01:07:45,772
Je n'ai pas pu l'en dissuader.
726
01:07:46,813 --> 01:07:48,167
OĂą est son corps ?
727
01:07:49,012 --> 01:07:50,766
Ils l'ont attaché à un cheval.
728
01:07:55,093 --> 01:07:56,243
Quel malheur !
729
01:07:58,212 --> 01:07:59,566
Quel malheur !
730
01:08:01,212 --> 01:08:02,885
Quelle terrible nouvelle !
731
01:08:20,171 --> 01:08:21,003
Un couteau.
732
01:08:49,690 --> 01:08:50,840
Père !
733
01:09:08,729 --> 01:09:11,039
Papa, oĂą es-tu ?
734
01:09:14,768 --> 01:09:15,519
Maman !
735
01:09:26,728 --> 01:09:28,448
Mon fils...
736
01:09:28,928 --> 01:09:30,840
as-tu soif ?
737
01:09:38,807 --> 01:09:39,923
Sartai !
738
01:10:00,567 --> 01:10:02,127
- Bonjour.
- Entre.
739
01:10:02,326 --> 01:10:05,797
- J'ai apporté du lait de jument.
- Entre, ma grande.
740
01:10:14,566 --> 01:10:15,886
Tiens, bois.
741
01:10:16,606 --> 01:10:17,596
Merci.
742
01:10:29,565 --> 01:10:31,523
Allez-vous-en,
petits garnements !
743
01:10:39,686 --> 01:10:40,801
Père...
744
01:10:43,684 --> 01:10:45,564
Comment te sens-tu, mon enfant ?
745
01:10:47,405 --> 01:10:49,396
- Qui t'a permis de venir ici ?
- Moi.
746
01:10:49,845 --> 01:10:51,120
Puisque tu as fini,
747
01:10:51,524 --> 01:10:54,403
tu peux rentrer Ă la maison.
748
01:11:03,044 --> 01:11:04,955
Raccompagne Zere et ses amies.
749
01:11:11,284 --> 01:11:12,434
Grâce à Dieu,
750
01:11:14,084 --> 01:11:15,484
tu as repris des forces.
751
01:11:16,283 --> 01:11:17,320
Écoute-moi bien.
752
01:11:20,963 --> 01:11:23,034
J'ai entendu dire
753
01:11:23,604 --> 01:11:26,199
que les Kazakhs
avaient levé une armée
754
01:11:26,443 --> 01:11:27,958
pour faire la guerre.
755
01:11:29,243 --> 01:11:32,759
Tu devrais aller
leur prĂŞter main-forte
756
01:11:33,002 --> 01:11:36,440
au lieu de rester enfermé ici
757
01:11:36,683 --> 01:11:39,402
et de passer pour un voleur.
758
01:11:40,882 --> 01:11:41,998
Je vais y réfléchir.
759
01:11:43,642 --> 01:11:47,033
Qu'Allah vous accorde la santé
pour votre gentillesse.
760
01:11:47,922 --> 01:11:49,323
Je n'ai qu'une requĂŞte.
761
01:11:50,323 --> 01:11:53,633
Donnez-moi un bon cheval
et demain, je serai parti.
762
01:11:59,882 --> 01:12:03,397
Mes amis,
qu'est-ce que vous comptez faire ?
763
01:12:08,402 --> 01:12:11,998
On ne ressuscite pas les morts.
Qu'est-ce qui vous retient ?
764
01:12:14,402 --> 01:12:15,630
Le moment est venu
765
01:12:16,042 --> 01:12:16,998
de partir d'ici.
766
01:12:17,401 --> 01:12:18,994
Qui vient avec moi ?
767
01:12:19,921 --> 01:12:21,480
Qu'est-ce qu'on va faire ?
768
01:12:22,921 --> 01:12:25,312
Se venger
et capturer des Dzoungars.
769
01:12:30,760 --> 01:12:31,910
Je suis d'accord.
770
01:12:32,840 --> 01:12:34,240
Assez pleuré Sartai.
771
01:12:35,039 --> 01:12:35,951
Taimas ?
772
01:12:36,760 --> 01:12:38,513
Tu veux bien ĂŞtre notre chef ?
773
01:12:39,480 --> 01:12:40,630
C'est l'oncle Nazar.
774
01:12:47,199 --> 01:12:49,954
Préparez-vous.
Nous partons chercher Sartai.
775
01:12:50,399 --> 01:12:51,435
HĂ©, le vieux,
776
01:12:51,759 --> 01:12:53,956
c'est nous qui décidons maintenant.
777
01:13:12,518 --> 01:13:15,318
Si tu manques encore une fois
de respect Ă Nazar,
778
01:13:15,518 --> 01:13:16,714
je te coupe la langue.
779
01:13:19,959 --> 01:13:21,359
Sartai est vivant.
780
01:13:23,959 --> 01:13:25,438
Comment le sais-tu ?
781
01:13:26,358 --> 01:13:27,837
Je le sens dans mon cœur.
782
01:13:28,038 --> 01:13:29,836
Tu m'accuses de mentir ?
783
01:13:35,518 --> 01:13:36,917
Je ne t'accuse de rien.
784
01:13:38,678 --> 01:13:39,998
Viens avec nous, c'est tout.
785
01:14:03,797 --> 01:14:06,516
Nous devons partir
avant d'être attaqués.
786
01:14:08,036 --> 01:14:11,347
Kassym, reste ici
avec deux soldats
787
01:14:11,636 --> 01:14:13,434
et attendez Amantay.
788
01:14:13,635 --> 01:14:16,868
Emmène-le ensuite
vers la steppe ouest
789
01:14:17,116 --> 01:14:20,029
et rattrape-nous.
790
01:14:20,515 --> 01:14:21,393
Très bien.
791
01:14:22,716 --> 01:14:23,627
Et Sartai ?
792
01:14:23,996 --> 01:14:25,510
Il viendra avec nous ?
793
01:14:25,875 --> 01:14:28,629
Zere, nous n'avons pas le choix.
794
01:14:29,995 --> 01:14:31,588
Nous ne l'abandonnerons pas.
795
01:14:33,035 --> 01:14:34,913
- Alors il vient ?
- Oui.
796
01:14:35,515 --> 01:14:36,949
Tu peux aller lui dire.
797
01:14:41,554 --> 01:14:43,273
Tu vas le regretter, père.
798
01:14:43,515 --> 01:14:45,507
Assez discuté. Va te préparer.
799
01:14:47,154 --> 01:14:47,906
Très bien.
800
01:15:06,953 --> 01:15:10,630
Nous allons partir.
Père t'autorise à venir avec nous.
801
01:15:12,714 --> 01:15:16,264
Ta famille sera en danger
si je vous accompagne.
802
01:15:18,834 --> 01:15:20,427
Toute la caravane aussi.
803
01:15:20,953 --> 01:15:22,910
Je regagnerai
la montagne ce soir.
804
01:15:27,313 --> 01:15:28,633
Viens avec nous.
805
01:15:29,433 --> 01:15:30,787
Je t'en supplie.
806
01:15:31,872 --> 01:15:33,704
Non, je ne peux pas.
807
01:15:37,832 --> 01:15:40,109
Dans ce cas, je viens avec toi.
808
01:15:40,393 --> 01:15:43,749
Tu ne peux pas partir
sans la bénédiction de ton père.
809
01:15:45,833 --> 01:15:48,552
Zere, autant que tu le saches.
810
01:15:49,392 --> 01:15:50,667
Je t'aime plus que tout,
811
01:15:51,432 --> 01:15:52,660
mais pour le moment,
812
01:15:52,912 --> 01:15:54,426
mieux vaut nous séparer.
813
01:15:56,272 --> 01:15:58,661
Il est encore trop tĂ´t
pour ĂŞtre ensemble.
814
01:16:07,591 --> 01:16:08,742
Mais pourquoi ?
815
01:16:09,632 --> 01:16:11,588
Comment peux-tu m'abandonner ?
816
01:16:14,231 --> 01:16:15,220
Je...
817
01:16:30,511 --> 01:16:31,626
Dépêchez-vous !
818
01:16:31,910 --> 01:16:33,390
Il faut passer le col
819
01:16:33,630 --> 01:16:34,984
avant la nuit !
820
01:16:43,949 --> 01:16:45,100
VoilĂ Nazar.
821
01:16:53,549 --> 01:16:54,949
Je viens vous saluer.
822
01:16:56,229 --> 01:16:57,981
Mais pourquoi cette hâte ?
823
01:16:59,189 --> 01:17:00,668
Des mauvaises nouvelles ?
824
01:17:00,869 --> 01:17:03,667
Nous serions partis tĂ´t ou tard.
825
01:17:04,309 --> 01:17:07,586
Mais ton Sartai
a précipité les choses.
826
01:17:08,509 --> 01:17:09,578
Sartai ?
827
01:17:27,508 --> 01:17:29,022
Mon merveilleux frère !
828
01:17:29,347 --> 01:17:30,987
Tu es vivant, Sartai.
829
01:17:32,988 --> 01:17:34,626
On te croyait mort.
830
01:17:34,828 --> 01:17:36,182
Dieu a eu pitié de moi.
831
01:17:36,707 --> 01:17:39,268
On en a eu assez de te pleurer.
832
01:17:41,547 --> 01:17:43,584
- Elle a vu juste.
- Tu es recherché.
833
01:17:43,788 --> 01:17:44,823
Bonjour, Sartai.
834
01:17:45,268 --> 01:17:48,101
Merci d'ĂŞtre venus.
Content de vous voir.
835
01:17:48,826 --> 01:17:49,783
Oncle Nazar !
836
01:17:50,466 --> 01:17:53,505
Tu es vivant, mon petit.
Dieu merci !
837
01:17:54,467 --> 01:17:56,902
Nazar, il est en bonne santé,
ton héros.
838
01:17:57,667 --> 01:17:59,339
Sa blessure s'est cicatrisée.
839
01:17:59,546 --> 01:18:00,297
Dieu merci.
840
01:18:00,627 --> 01:18:02,822
L'essentiel, c'est qu'il soit en vie.
841
01:18:05,147 --> 01:18:06,376
J'ai fait mon devoir.
842
01:18:06,747 --> 01:18:09,421
Nazar est lĂ .
Inutile de s'inquiéter.
843
01:18:10,265 --> 01:18:14,498
Dieu te bénisse, Rakhymzhan.
Merci de lui avoir sauvé la vie.
844
01:18:17,306 --> 01:18:18,456
Je vais le ramener
845
01:18:19,025 --> 01:18:19,981
dans nos montagnes.
846
01:18:21,105 --> 01:18:23,859
Mes garçons se feront un plaisir
de vous escorter.
847
01:18:24,105 --> 01:18:24,857
Merci, Nazar.
848
01:18:27,145 --> 01:18:30,582
Très bon rétablissement, mon fils.
849
01:18:32,065 --> 01:18:32,816
Bon voyage.
850
01:18:33,826 --> 01:18:36,465
Merci Ă Zere
de s'être occupée de moi.
851
01:18:37,065 --> 01:18:39,625
Ă€ bientĂ´t
dans de meilleures circonstances.
852
01:18:39,825 --> 01:18:40,702
Que Dieu t'entende.
853
01:18:40,904 --> 01:18:42,782
Je suis content que ma fille
854
01:18:43,745 --> 01:18:46,737
et mon fils t'aient comme ami.
855
01:18:47,585 --> 01:18:48,335
Bonne chance.
856
01:18:50,824 --> 01:18:52,656
Bonne chance Ă vous tous.
857
01:18:53,104 --> 01:18:55,825
Bonne chance aussi.
Que Dieu vous protège.
858
01:18:59,584 --> 01:19:00,984
OĂą est Taimas ?
859
01:19:04,543 --> 01:19:05,660
Il était avec nous.
860
01:19:07,944 --> 01:19:10,175
- Mais il a disparu.
- Pourquoi tu le cherches ?
861
01:19:11,383 --> 01:19:14,263
Venez aider Sartai
Ă monter sur son cheval.
862
01:19:15,063 --> 01:19:16,895
Il faut partir sans tarder.
863
01:19:17,623 --> 01:19:20,138
Regagnons le village.
Sartai a besoin de repos.
864
01:19:47,581 --> 01:19:50,381
- À très bientôt.
- Bonne chance.
865
01:19:50,582 --> 01:19:52,335
Prenez soin de vous.
866
01:20:03,901 --> 01:20:08,373
Je reste ici.
Va prévenir notre chef.
867
01:20:08,982 --> 01:20:09,971
Compte sur moi.
868
01:20:40,740 --> 01:20:42,174
Barbares !
869
01:20:48,779 --> 01:20:49,930
Reculez !
870
01:21:50,896 --> 01:21:52,649
Soyez le bienvenu.
871
01:22:07,056 --> 01:22:08,376
Mes respects.
872
01:22:08,856 --> 01:22:10,973
Content de vous voir.
Prenez place.
873
01:22:11,976 --> 01:22:15,686
Nous avons 2 000 soldats
basés à Anrakay.
874
01:22:18,255 --> 01:22:20,531
10 000 hommes
se tiennent prĂŞts Ă l'est.
875
01:22:20,735 --> 01:22:23,092
Nous surveillons
les Kazakhs de près.
876
01:22:26,975 --> 01:22:29,615
Quelles sont les intentions
de leurs chefs ?
877
01:22:30,615 --> 01:22:32,971
Ils ont rassemblé leurs troupes
878
01:22:33,535 --> 01:22:36,606
dans deux gorges près d'Anrakay.
879
01:22:37,934 --> 01:22:40,654
D'ici quelques jours,
ils seront dans la plaine.
880
01:22:43,614 --> 01:22:47,689
Louvsan Daichin et ses 20 000 hommes
arriveront par l'ouest
881
01:22:47,934 --> 01:22:49,767
et se joindront aux autres.
882
01:22:53,294 --> 01:22:55,728
Combien y a-t-il de soldats kazakhs ?
883
01:22:56,655 --> 01:22:59,885
Au maximum 15 000.
884
01:23:00,974 --> 01:23:04,523
Les Kazakhs ont du mal Ă s'unir.
885
01:23:04,934 --> 01:23:08,643
Les sultans
ne prendront pas tous part au combat.
886
01:23:10,733 --> 01:23:13,885
Dans ce cas, nous avons
la supériorité du nombre.
887
01:23:16,013 --> 01:23:17,446
Nous avons des armes,
888
01:23:18,292 --> 01:23:19,613
mais surveillons l'est.
889
01:23:21,652 --> 01:23:24,168
Il faut se méfier du dragon qui dort.
890
01:23:24,492 --> 01:23:25,686
Je nomme Louvsan Daichin
891
01:23:26,013 --> 01:23:27,413
commandant des armées.
892
01:23:28,892 --> 01:23:30,771
Tous devront lui obéir.
893
01:23:31,333 --> 01:23:32,368
Exécution !
894
01:23:46,292 --> 01:23:47,042
Jonon...
895
01:23:54,012 --> 01:23:56,367
Toutes mes condoléances
pour votre fils.
896
01:23:57,132 --> 01:23:58,407
Merci, monseigneur.
897
01:24:01,292 --> 01:24:04,250
Ne revenez pas
898
01:24:04,531 --> 01:24:06,045
sans une victoire.
899
01:24:33,409 --> 01:24:35,561
Assez ! ArrĂŞte de jouer !
900
01:24:51,289 --> 01:24:54,521
BientĂ´t,
nous célébrerons notre victoire.
901
01:24:57,929 --> 01:25:03,083
Nous les écorcherons vifs
et n'en ferons qu'une bouchée !
902
01:25:04,609 --> 01:25:05,963
Levons nos verres
903
01:25:06,209 --> 01:25:08,087
et portons un toast au commandant.
904
01:25:15,488 --> 01:25:16,239
Toi !
905
01:25:16,928 --> 01:25:17,679
Du vin !
906
01:25:20,527 --> 01:25:22,008
J'entends du bruit.
907
01:25:30,567 --> 01:25:32,127
Je veux la tĂŞte de Sartai,
908
01:25:32,728 --> 01:25:34,639
et tuez-moi ce Rakhymzhan.
909
01:25:36,127 --> 01:25:37,243
Ă€ vos ordres.
910
01:26:36,564 --> 01:26:41,480
Nous approchons du lieu fixé.
Pouvons-nous faire demi-tour ?
911
01:26:41,684 --> 01:26:44,995
Bien sûr. Tu diras à Nazar
que nous sommes hors de danger.
912
01:26:45,724 --> 01:26:48,239
- Bonne fin de voyage.
- Dieu te bénisse.
913
01:27:00,684 --> 01:27:01,640
Quel plan adopter ?
914
01:27:03,884 --> 01:27:05,033
Je n'en sais rien.
915
01:27:05,844 --> 01:27:07,516
Je ne sais plus oĂą j'en suis.
916
01:27:10,563 --> 01:27:14,762
Autrefois, je voulais me venger,
mais ça ne m'a mené nulle part.
917
01:27:15,923 --> 01:27:18,153
Il y a toujours une solution.
918
01:27:22,843 --> 01:27:25,641
J'ai entendu dire
qu'une bataille se préparait.
919
01:27:28,642 --> 01:27:30,315
Nos plus grands guerriers
920
01:27:31,402 --> 01:27:33,678
doivent affronter
les Dzoungars demain.
921
01:27:35,883 --> 01:27:36,999
Est-ce vrai ?
922
01:28:17,360 --> 01:28:19,352
Je ne pensais pas
Taimas capable de ça.
923
01:28:19,560 --> 01:28:21,120
Il a bien caché son jeu.
924
01:28:22,521 --> 01:28:25,797
Si on le retrouve,
je le tuerai, ce sale traître.
925
01:28:26,000 --> 01:28:29,117
Attendez ! ArrĂŞtez-vous !
926
01:28:29,800 --> 01:28:30,790
Zere...
927
01:28:31,000 --> 01:28:32,354
Attendez !
928
01:28:33,959 --> 01:28:35,313
Attendez-moi.
929
01:28:39,959 --> 01:28:42,428
J'ai décidé
de rejoindre Sartai avec vous.
930
01:28:43,439 --> 01:28:44,634
Rebrousse chemin.
931
01:28:45,200 --> 01:28:48,112
Pas question.
Tuez-moi si vous voulez...
932
01:28:48,999 --> 01:28:50,592
mais je viens avec vous.
933
01:28:51,400 --> 01:28:53,958
Rejoins les tiens.
On n'a pas de temps Ă perdre.
934
01:28:54,280 --> 01:28:55,873
On ne veut pas de toi.
935
01:28:57,878 --> 01:28:59,312
Personne ne veut de moi
936
01:29:00,279 --> 01:29:02,874
en ces temps de guerre.
Je dois voir Sartai.
937
01:29:04,358 --> 01:29:05,634
Ça doit être ça, l'amour.
938
01:29:05,878 --> 01:29:07,107
Que faire d'elle ?
939
01:29:07,998 --> 01:29:10,115
Emmenons-la avec nous.
940
01:29:10,558 --> 01:29:12,435
Sartai sera content de la voir.
941
01:29:12,717 --> 01:29:14,072
Elle n'a qu'Ă venir.
942
01:29:30,237 --> 01:29:31,637
Oncle Rakhymzhan !
943
01:29:33,437 --> 01:29:36,510
Zere a disparu !
On l'a cherchée partout.
944
01:29:37,076 --> 01:29:37,828
Que dis-tu ?
945
01:29:38,716 --> 01:29:40,197
OĂą a-t-elle pu aller ?
946
01:29:40,436 --> 01:29:42,633
Partez Ă sa recherche
et ramenez-la !
947
01:29:43,076 --> 01:29:44,556
Seigneur, qu'a-t-il dit ?
948
01:29:45,036 --> 01:29:47,676
Elle a dĂ» partir avec eux.
949
01:29:48,996 --> 01:29:50,828
Que deux de vous me suivent.
950
01:29:51,116 --> 01:29:53,313
Manarbek, occupe-toi de la caravane.
951
01:29:53,876 --> 01:29:55,151
Il faut partir d'ici.
952
01:30:03,115 --> 01:30:06,154
Est-ce Sartai qui te plonge
953
01:30:06,396 --> 01:30:07,989
dans un tel désespoir ?
954
01:30:08,674 --> 01:30:10,188
Ne te moque pas de moi.
955
01:30:11,236 --> 01:30:14,468
Mon père
ne m'aurait jamais laissée partir.
956
01:30:17,396 --> 01:30:19,432
Serais-tu jalouse, par hasard ?
957
01:30:20,875 --> 01:30:22,194
ArrĂŞte tes bĂŞtises.
958
01:30:23,435 --> 01:30:25,630
Sartai est comme un frère pour moi.
959
01:30:31,954 --> 01:30:34,311
Korlan, c'est Rakhymzhan.
960
01:30:38,715 --> 01:30:39,784
Halte-lĂ !
961
01:30:44,395 --> 01:30:45,590
Zere, que fais-tu ?
962
01:30:46,315 --> 01:30:48,829
Quel déshonneur
pour toi et ta famille.
963
01:30:50,193 --> 01:30:52,754
Je savais
que tu ne serais pas d'accord.
964
01:30:53,633 --> 01:30:55,590
Mais c'était plus fort que moi.
965
01:30:56,113 --> 01:30:59,231
Oncle Rakhymzhan,
Zere a tenu Ă nous suivre.
966
01:30:59,834 --> 01:31:01,188
Elle a refusé de partir.
967
01:31:01,513 --> 01:31:03,390
Je vois.
968
01:31:03,593 --> 01:31:06,985
Viens avec nous.
On reparlera de tout ça plus tard.
969
01:31:07,993 --> 01:31:09,187
Dépêche-toi.
970
01:31:09,513 --> 01:31:10,833
Les Dzoungars approchent.
971
01:31:11,273 --> 01:31:13,344
Laisse-moi ĂŞtre heureuse, papa.
972
01:31:13,592 --> 01:31:16,312
Assez !
Ne nous déshonore pas davantage.
973
01:31:37,231 --> 01:31:38,905
Kassym, voilĂ Amantay !
974
01:31:47,511 --> 01:31:48,262
On t'attendait.
975
01:31:48,911 --> 01:31:49,901
Où est ton père ?
976
01:31:50,150 --> 01:31:52,269
Il m'a demandé de t'attendre.
977
01:31:52,471 --> 01:31:53,587
En route, vite.
978
01:31:53,832 --> 01:31:56,027
Il ne faut pas perdre de temps.
979
01:31:56,431 --> 01:31:57,182
Vous deux,
980
01:31:57,471 --> 01:31:59,542
rattrapez la caravane
et dites à mon père
981
01:31:59,750 --> 01:32:01,630
que j'ai retrouvé Amantay.
982
01:32:15,429 --> 01:32:16,341
Père, que faire ?
983
01:32:17,150 --> 01:32:19,540
Ne t'inquiète pas.
Laisse-moi leur parler.
984
01:32:44,029 --> 01:32:46,020
J'ai ici l'autorisation de Jonon.
985
01:32:47,309 --> 01:32:48,505
Tenez, regardez.
986
01:32:48,908 --> 01:32:50,342
Laissez-nous passer.
987
01:32:51,349 --> 01:32:53,624
Nous te cherchions justement.
Tuez-le !
988
01:33:03,589 --> 01:33:05,261
Lâchez-moi, scélérats !
989
01:33:07,708 --> 01:33:09,620
Père ! Laissez-le !
990
01:33:12,308 --> 01:33:13,058
Laissez-le !
991
01:33:14,546 --> 01:33:15,664
Fuis, ma fille.
992
01:33:17,147 --> 01:33:18,103
Sauve-toi.
993
01:33:22,587 --> 01:33:23,782
Ordures !
994
01:33:24,347 --> 01:33:26,942
Tu as ma bénédiction.
Va retrouver Sartai !
995
01:33:30,387 --> 01:33:31,183
Père !
996
01:33:41,106 --> 01:33:42,017
Tuez-la !
997
01:33:58,345 --> 01:33:59,336
Zere, viens.
998
01:34:08,985 --> 01:34:10,339
Oussen !
999
01:34:20,265 --> 01:34:22,018
Korlan, fuyez !
1000
01:34:42,704 --> 01:34:44,058
Rattrapez-les !
1001
01:35:11,623 --> 01:35:12,693
Je les retiens.
1002
01:35:13,023 --> 01:35:14,138
Fuyez !
1003
01:35:15,182 --> 01:35:16,173
Vite !
1004
01:36:17,419 --> 01:36:20,378
Remontez Ă cheval, il est mort !
1005
01:36:53,099 --> 01:36:53,849
Plus vite !
1006
01:37:00,138 --> 01:37:02,891
Pressons le pas.
Ils peuvent nous rattraper.
1007
01:37:03,538 --> 01:37:04,288
Il est Ă bout.
1008
01:37:05,219 --> 01:37:06,777
Il refuse de galoper.
1009
01:37:09,298 --> 01:37:10,174
Prends le mien.
1010
01:37:20,776 --> 01:37:21,528
Accroche-toi.
1011
01:37:22,818 --> 01:37:23,886
Il connaît le chemin.
1012
01:37:24,097 --> 01:37:25,450
Et toi ?
1013
01:37:25,657 --> 01:37:26,692
Adieu, mon joli.
1014
01:37:27,937 --> 01:37:29,417
Ramène Zere au village.
1015
01:37:35,776 --> 01:37:37,211
Dis Ă Sartai
1016
01:37:38,576 --> 01:37:41,092
que son père aurait été fier de lui !
1017
01:37:42,657 --> 01:37:45,456
C'est un vrai guerrier.
Son peuple en est fier.
1018
01:38:28,654 --> 01:38:29,566
Tuez-la !
1019
01:39:22,772 --> 01:39:23,523
Mère.
1020
01:39:25,771 --> 01:39:26,522
Réveille-toi.
1021
01:39:27,251 --> 01:39:30,289
- Taimas, où étais-tu passé ?
- Chut. Suis-moi.
1022
01:39:30,731 --> 01:39:33,088
Où étais-tu passé, mon enfant ?
1023
01:39:33,331 --> 01:39:34,367
Je t'expliquerai.
1024
01:39:34,572 --> 01:39:35,892
Mon frère !
1025
01:39:36,252 --> 01:39:38,243
Mon cher fils,
prunelle de mes yeux.
1026
01:39:41,611 --> 01:39:42,806
Mais que fais-tu ?
1027
01:39:43,531 --> 01:39:46,126
- Pourquoi ?
- Ne fais pas l'imbécile.
1028
01:39:47,852 --> 01:39:49,683
- Nazar ?
- Emmenez-le dehors.
1029
01:39:53,411 --> 01:39:54,639
C'est affreux !
1030
01:39:55,930 --> 01:39:57,159
Mon Dieu !
1031
01:39:59,130 --> 01:40:00,326
Mon enfant !
1032
01:40:10,210 --> 01:40:11,529
Pas de pitié
1033
01:40:12,689 --> 01:40:14,568
pour ceux qui ont choisi le mal.
1034
01:40:16,850 --> 01:40:18,646
Je n'en ai plus rien Ă faire.
1035
01:40:19,809 --> 01:40:23,359
Je dirai à ta mère
que tu es mort au combat.
1036
01:40:23,609 --> 01:40:24,805
C'est ça !
1037
01:40:25,489 --> 01:40:27,798
Vous comprenez rien.
Allez-y, tuez-moi.
1038
01:40:30,170 --> 01:40:31,524
Nous déciderons
1039
01:40:32,369 --> 01:40:34,008
de ton châtiment plus tard.
1040
01:41:08,248 --> 01:41:10,922
Que s'est-il passé ?
OĂą sont les autres ?
1041
01:41:13,646 --> 01:41:15,400
Korlan et ses compagnons ?
1042
01:41:17,447 --> 01:41:18,597
Ils sont morts.
1043
01:41:18,807 --> 01:41:22,198
Quoi ? C'est impossible.
Il doit y avoir des survivants.
1044
01:41:24,327 --> 01:41:25,317
Non.
1045
01:41:26,967 --> 01:41:28,923
J'ai vu mon père
se faire égorger.
1046
01:41:30,446 --> 01:41:33,519
Korlan et les autres
n'ont pas pu le sauver.
1047
01:41:36,687 --> 01:41:40,123
Ils ont tous...
Ils ont tous été massacrés.
1048
01:41:44,326 --> 01:41:45,555
Je m'étais enfuie
1049
01:41:47,645 --> 01:41:49,637
pour venir te rejoindre.
1050
01:41:51,325 --> 01:41:52,362
Tout est ma faute.
1051
01:41:52,565 --> 01:41:55,842
Non, ce n'est pas ta faute.
C'est moi qui suis coupable.
1052
01:41:58,324 --> 01:41:59,521
Grand-père !
1053
01:42:00,085 --> 01:42:00,916
Calme-toi.
1054
01:42:01,765 --> 01:42:04,564
Calme-toi, mon enfant.
Dieu en a décidé ainsi.
1055
01:42:05,565 --> 01:42:07,761
Il a été fauché
dans la fleur de l'âge.
1056
01:42:10,844 --> 01:42:11,835
Sois forte.
1057
01:42:20,924 --> 01:42:22,245
Sois courageuse.
1058
01:42:25,364 --> 01:42:26,400
Seigneur !
1059
01:42:28,324 --> 01:42:29,644
Qu'as-tu dit ?
1060
01:42:30,363 --> 01:42:31,878
Mon fils chéri !
1061
01:42:41,404 --> 01:42:42,804
Korlan est morte.
1062
01:42:48,003 --> 01:42:51,041
Malgré tous les morts
que tu as sur la conscience,
1063
01:42:53,042 --> 01:42:55,080
tu te crois blanc comme neige.
1064
01:42:55,364 --> 01:42:56,957
Tu as une fille qui t'aime,
1065
01:42:57,642 --> 01:43:00,033
mais c'est moi qui suis le traître !
1066
01:43:00,242 --> 01:43:01,801
Allez, vas-y, tue-moi !
1067
01:43:02,443 --> 01:43:03,718
Tue-moi !
1068
01:43:04,322 --> 01:43:05,233
Vas-y !
1069
01:43:05,483 --> 01:43:06,802
Tue-moi !
1070
01:43:09,523 --> 01:43:10,717
Non, Taimas.
1071
01:43:11,242 --> 01:43:12,961
Je te pardonne.
1072
01:43:19,002 --> 01:43:20,230
Alors détache-moi.
1073
01:43:21,203 --> 01:43:23,193
Je voudrais aller enterrer Korlan.
1074
01:44:05,480 --> 01:44:08,233
Personne
ne peut vaincre nos soldats.
1075
01:44:17,879 --> 01:44:18,869
Bravo, mes braves.
1076
01:44:42,838 --> 01:44:44,396
Abul Khair...
1077
01:44:45,079 --> 01:44:47,195
voici le jeune sultan Abul Mansur.
1078
01:44:49,438 --> 01:44:51,634
J'ai bien connu ton père
1079
01:44:52,598 --> 01:44:54,032
et tu as fait parler de toi.
1080
01:44:54,278 --> 01:44:56,668
C'est un honneur de vous rencontrer.
1081
01:44:57,158 --> 01:44:58,671
Mes respects.
1082
01:44:59,278 --> 01:45:01,712
C'est le portrait craché de son père.
1083
01:45:02,837 --> 01:45:05,227
Dommage qu'il ne l'ait pas connu.
1084
01:45:06,198 --> 01:45:09,077
L'orphelin de naguère
s'est transformé en roc.
1085
01:45:10,116 --> 01:45:13,474
J'admire sa bravoure.
On dirait un cheval sauvage.
1086
01:45:17,116 --> 01:45:18,676
Tole Bi, Amantay est lĂ .
1087
01:45:18,878 --> 01:45:19,753
Fais-le entrer.
1088
01:45:22,197 --> 01:45:22,994
Amantay ?
1089
01:45:23,237 --> 01:45:24,956
- Qui est-ce ?
- Notre émissaire.
1090
01:45:25,356 --> 01:45:27,108
Il nous renseigne sur l'ennemi.
1091
01:45:30,797 --> 01:45:31,832
Nous t'écoutons.
1092
01:45:33,516 --> 01:45:34,837
Louvsan Daichin
1093
01:45:35,876 --> 01:45:38,834
et ses 20 000 hommes
sont entrés sur notre territoire.
1094
01:45:39,275 --> 01:45:41,836
Ça signifie
qu'ils seront au moins 30 000.
1095
01:45:44,755 --> 01:45:47,793
Peut-ĂŞtre mĂŞme plus.
1096
01:45:48,195 --> 01:45:49,834
Qu'en pensez-vous ?
1097
01:45:50,036 --> 01:45:53,188
Ce ne sera pas notre 1re guerre
contre les Dzoungars.
1098
01:45:54,076 --> 01:45:56,431
Nous les affrontons tous les jours.
1099
01:45:56,635 --> 01:45:59,434
Ils sont tellement nombreux.
1100
01:46:01,035 --> 01:46:05,985
Ce sera une bataille capitale
pour l'avenir de notre peuple.
1101
01:46:07,555 --> 01:46:09,512
Si nous la perdons,
1102
01:46:10,354 --> 01:46:12,027
nous perdrons tout.
1103
01:46:14,395 --> 01:46:17,909
Nous devons gagner.
Il n'y a pas d'autre issue possible.
1104
01:47:07,672 --> 01:47:11,029
Pardonne-moi
d'avoir mal parlé à ton père.
1105
01:47:14,432 --> 01:47:18,344
Il nous a autorisés à devenir
mari et femme avant de mourir.
1106
01:47:21,551 --> 01:47:24,020
Ce n'est pas le moment, bien sûr.
1107
01:47:24,591 --> 01:47:25,787
Mais je tenais...
1108
01:47:27,431 --> 01:47:28,945
Ă ce que tu le saches.
1109
01:47:30,591 --> 01:47:32,868
Je voudrais d'abord
me faire pardonner.
1110
01:47:34,751 --> 01:47:37,141
Tu vas retourner dans ta famille.
1111
01:47:40,311 --> 01:47:42,984
Je ne veux pas.
Je suis avec toi désormais.
1112
01:47:47,430 --> 01:47:51,549
Ne le prends pas mal, mais
laissons ça de côté pour l'instant.
1113
01:47:52,591 --> 01:47:54,149
Les Dzoungars !
1114
01:47:54,351 --> 01:47:56,626
Aibek, allez vous cacher
dans la forĂŞt.
1115
01:47:59,751 --> 01:48:00,820
Cessez de pleurer.
1116
01:48:01,070 --> 01:48:01,981
Allez vous cacher.
1117
01:48:02,229 --> 01:48:02,981
Fuyez, vite.
1118
01:48:07,229 --> 01:48:08,868
Zere, suis-moi.
1119
01:48:12,630 --> 01:48:13,905
Ce sont des Kazakhs !
1120
01:48:39,988 --> 01:48:41,024
OĂą est Zere ?
1121
01:48:41,547 --> 01:48:43,586
Elle va bien, ne t'inquiète pas.
1122
01:48:45,268 --> 01:48:46,782
Navré pour ton père.
1123
01:48:48,108 --> 01:48:49,666
Tu sais donc tout.
1124
01:48:50,667 --> 01:48:54,344
Je ne veux pas perdre
la seule sœur que j'ai. Appelle-la.
1125
01:49:01,507 --> 01:49:04,182
Voici ma tĂŞte
si tu me juges coupable.
1126
01:49:07,787 --> 01:49:09,346
Nous venons te demander
1127
01:49:11,468 --> 01:49:12,617
ton consentement.
1128
01:49:19,226 --> 01:49:20,547
Demain,
1129
01:49:22,265 --> 01:49:24,782
je participerai
Ă une grande bataille...
1130
01:49:28,346 --> 01:49:29,700
pour défendre mon peuple.
1131
01:49:32,266 --> 01:49:35,861
Je n'ai qu'une peur : qui veillera
sur ma sœur si je meurs ?
1132
01:49:42,586 --> 01:49:46,864
Respectons les dernières
volontés de Rakhymzhan.
1133
01:49:49,385 --> 01:49:52,981
C'est moi qui prendrai soin de Zere.
1134
01:49:59,346 --> 01:50:01,779
Je ne m'opposerai pas
au désir de mon père.
1135
01:50:05,465 --> 01:50:07,058
Vous avez mon consentement.
1136
01:50:09,625 --> 01:50:11,058
Le sort de chacun
1137
01:50:11,384 --> 01:50:14,218
sera fixé
après la bataille de demain.
1138
01:50:15,784 --> 01:50:20,017
Nous nous battrons à tes côtés
jusqu'au dernier.
1139
01:50:22,903 --> 01:50:24,132
Très bien, mon frère.
1140
01:50:25,823 --> 01:50:28,292
J'ai autrefois pris sous mon aile
1141
01:50:30,424 --> 01:50:32,302
de nombreux orphelins
1142
01:50:33,304 --> 01:50:34,976
qui étaient privés de foyer.
1143
01:50:36,863 --> 01:50:38,376
Je constate aujourd'hui
1144
01:50:40,983 --> 01:50:44,773
qu'ils ont grandi
et sont devenus des hommes.
1145
01:50:52,103 --> 01:50:54,901
Que Dieu débarrasse
nos terres de l'ennemi
1146
01:50:55,102 --> 01:50:56,297
sans verser de sang.
1147
01:50:57,542 --> 01:50:59,135
Bonne chance Ă tous
1148
01:51:00,103 --> 01:51:01,616
et que Dieu vous protège.
1149
01:51:03,822 --> 01:51:06,018
Qu'Allah vous accompagne.
1150
01:51:53,660 --> 01:51:55,174
Il est possible
1151
01:51:55,939 --> 01:52:00,218
que je ne te revoie plus jamais,
1152
01:52:00,700 --> 01:52:03,579
mais sache que ce jour
1153
01:52:03,779 --> 01:52:06,931
restera à jamais gravé
dans ma mémoire.
1154
01:52:10,699 --> 01:52:13,851
Je t'ai aimée tout de suite,
mais jamais je n'aurais cru
1155
01:52:14,699 --> 01:52:18,169
que notre union
exigerait de tels sacrifices.
1156
01:52:19,819 --> 01:52:22,572
Ne mesurons pas l'amour
Ă l'aune de la souffrance.
1157
01:52:23,419 --> 01:52:26,729
Quoi qu'il arrive,
tu seras à jamais dans mon cœur.
1158
01:52:50,378 --> 01:52:51,414
Venez avec nous.
1159
01:52:54,377 --> 01:52:56,210
Vive les Kazakhs !
1160
01:53:18,576 --> 01:53:19,327
Sartai !
1161
01:53:19,856 --> 01:53:20,767
Regarde !
1162
01:53:22,176 --> 01:53:23,655
En avant !
1163
01:53:56,535 --> 01:53:58,127
C'est une vraie bataille.
1164
01:54:00,814 --> 01:54:04,286
Les Dzoungars sont nombreux.
Nous, beaucoup moins.
1165
01:54:07,175 --> 01:54:09,769
Ils sont allés chercher du renfort.
1166
01:54:10,375 --> 01:54:13,492
Et il est trop tard
pour prévenir nos troupes.
1167
01:54:14,574 --> 01:54:16,530
- Comptons-nous.
- 7 de Turkestan.
1168
01:54:16,733 --> 01:54:17,645
13 d'Atyl.
1169
01:54:17,894 --> 01:54:19,248
8 de Bayan !
1170
01:54:19,494 --> 01:54:21,530
- 5 de Torgay.
- 10 de Zhaik !
1171
01:54:21,894 --> 01:54:23,168
4 d'Altai !
1172
01:54:23,613 --> 01:54:25,969
- Nous sommes Ă peine 100.
- C'est faux.
1173
01:54:26,334 --> 01:54:28,166
Nous sommes des milliers.
1174
01:54:28,693 --> 01:54:31,891
Nous sommes capables,
1175
01:54:32,252 --> 01:54:33,448
avec notre cœur,
1176
01:54:33,813 --> 01:54:35,611
de vaincre mille Dzoungars.
1177
01:54:36,532 --> 01:54:40,685
Nous vengerons le sang innocent
de nos pères, de nos frères et sœurs,
1178
01:54:40,973 --> 01:54:42,487
et de tous les orphelins
1179
01:54:42,933 --> 01:54:45,926
condamnés à errer
1180
01:54:46,213 --> 01:54:47,613
loin de chez eux.
1181
01:54:48,133 --> 01:54:51,967
Dieu nous aidera Ă triompher.
Nous serons nombreux à périr,
1182
01:54:52,373 --> 01:54:54,092
mais plutĂ´t la gloire que la vie.
1183
01:54:55,453 --> 01:54:57,568
Vous voyez ce drapeau dzoungar ?
1184
01:54:57,852 --> 01:54:58,921
Nous le déchirerons
1185
01:54:59,173 --> 01:55:02,722
et le foulerons Ă nos pieds
ainsi que son commandant.
1186
01:55:03,172 --> 01:55:05,892
Mes frères,
c'est une bataille décisive.
1187
01:55:06,091 --> 01:55:09,971
Si nous ne nous revoyons pas ici-bas,
rendez-vous au paradis !
1188
01:55:20,612 --> 01:55:21,806
En joue !
1189
01:55:27,571 --> 01:55:29,085
Ă€ mon signal !
1190
01:55:39,411 --> 01:55:40,162
Feu !
1191
01:56:09,489 --> 01:56:10,524
Ă€ l'attaque !
1192
01:57:32,166 --> 01:57:33,599
Mort Ă l'ennemi !
1193
01:58:05,725 --> 01:58:09,764
Sachez que nous nous battrons
jusqu'au bout !
1194
01:58:44,362 --> 01:58:46,116
Venez vous battre !
1195
01:59:05,401 --> 01:59:06,153
Commandant,
1196
01:59:06,601 --> 01:59:08,594
Tomor Batur est mort.
1197
01:59:10,882 --> 01:59:12,395
Tu peux partir.
1198
01:59:15,561 --> 01:59:18,474
Ă€ qui sont ces hommes ?
Ils repoussent l'ennemi.
1199
01:59:23,440 --> 01:59:25,512
Sartai, le drapeau ennemi
est lĂ -bas.
1200
01:59:31,641 --> 01:59:34,361
Mes amis,
encore une fois, suivez-moi.
1201
01:59:35,481 --> 01:59:37,358
En avant.
Qu'Allah nous protège !
1202
01:59:45,080 --> 01:59:46,274
D'oĂą sortent-ils ?
1203
01:59:47,279 --> 01:59:48,634
Bon sang !
1204
01:59:52,280 --> 01:59:54,112
Commandant !
1205
01:59:55,479 --> 01:59:57,118
Nous avons perdu deux généraux.
1206
02:00:02,040 --> 02:00:03,029
Disparais !
1207
02:00:07,318 --> 02:00:09,197
Esclaves sans cervelle !
1208
02:00:15,759 --> 02:00:16,510
C'est fini.
1209
02:00:21,878 --> 02:00:23,073
Retirons-nous.
1210
02:01:47,554 --> 02:01:48,590
Ilyas !
1211
02:02:07,515 --> 02:02:08,265
Que faire ?
1212
02:02:24,513 --> 02:02:25,788
Assan !
1213
02:02:27,233 --> 02:02:28,462
Une lance !
1214
02:03:08,231 --> 02:03:09,551
Je suis vengé.
1215
02:03:10,551 --> 02:03:12,384
Nous avons tenu parole.
1216
02:03:20,791 --> 02:03:22,510
Vive le peuple kazakh !
1217
02:03:23,189 --> 02:03:25,308
Victoire ! Victoire !
1218
02:03:50,869 --> 02:03:51,905
Chef !
1219
02:03:52,669 --> 02:03:53,785
L'ennemi s'est rendu.
1220
02:03:54,149 --> 02:03:55,822
Soldats !
1221
02:03:56,309 --> 02:03:57,220
Pour la patrie.
1222
02:03:57,949 --> 02:04:00,861
Défendez votre terre ! En avant !
1223
02:04:01,709 --> 02:04:03,144
En avant !
1224
02:04:05,508 --> 02:04:07,819
Nous avons vaincu les Dzoungars.
1225
02:04:10,749 --> 02:04:11,739
C'est votre jour,
1226
02:04:13,069 --> 02:04:14,900
enfants de Dieu.
1227
02:04:17,948 --> 02:04:21,306
Je te l'avais dit,
pas l'ombre d'un Dzoungar.
1228
02:04:23,948 --> 02:04:25,507
Essaie de me rattraper.
1229
02:04:42,067 --> 02:04:45,505
OĂą que tu sois parti,
je te garde dans mon cœur.
1230
02:05:04,665 --> 02:05:05,941
Voilà , comme ça.
1231
02:05:07,067 --> 02:05:09,707
Hissez-le le plus haut possible.
1232
02:05:11,825 --> 02:05:12,623
Zere,
1233
02:05:13,066 --> 02:05:14,546
prends une de ces perches
1234
02:05:14,786 --> 02:05:16,504
et aide-nous Ă arrimer le dĂ´me.
1235
02:05:17,586 --> 02:05:18,576
Soulevez !
1236
02:05:24,265 --> 02:05:25,097
Grand-père...
1237
02:05:25,705 --> 02:05:27,584
Si on appelait le bébé Sartai ?
1238
02:05:28,106 --> 02:05:29,859
Mais c'est le nom de son père.
1239
02:05:30,746 --> 02:05:33,341
Alors appelons-le Alpamis.
Comme ça,
1240
02:05:33,585 --> 02:05:36,020
aucun ennemi
n'osera s'en prendre Ă nous.
1241
02:05:37,025 --> 02:05:40,336
Puisque Dieu t'a soufflé ces mots,
qu'il en soit ainsi.
1242
02:05:46,224 --> 02:05:57,447
Leur victoire à la bataille d'Anyrakai a secoué les
esprits de la nation Kazakhe, insufflant l'esprit de la
victoire, et démarra ainsi une ère nouvelle dans leur
lutte pour l'indépendance et la liberté. Mais c'est seulement
après trois siècles que le Kazakhstan a pu faire reconnaître
son indépendance par l'ensemble du monde civilisé.
1243
02:05:57,798 --> 02:06:05,519
La nation kazakhe a été conduite à la victoire historique si
espérée des ancêtres, par le chef de la nation, N.A. Nazarbayev
-Le Premier Président de la République du Kazakhstan.
1244
02:06:05,568 --> 02:06:12,159
Ce film est dédié à tous ceux qui furent
sacrifiés sur l'autel de la victoire, et
à tous ceux disparus pour la Liberté.
79807