All language subtitles for Myn Bala_Fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,943 --> 00:00:28,058 Au début du 18ème, l'Europe est déchirée par le guerre : succession au trône d'Espagne, conflits entre la Suède et la Russie, remous au Moyen Orient sous domination turque depuis 200 ans. 2 00:00:28,885 --> 00:00:40,396 L'Asie Centrale n'est pas épargnée. Suite à des guerres intestines au sein de la Grande Horde, les Dzoungars envahissent les steppes du Kazakhstan et détruisent tout sur leur passage. 3 00:00:45,863 --> 00:00:47,014 Chut ! 4 00:00:53,743 --> 00:00:55,177 Viens voir, Zhomart. 5 00:01:03,942 --> 00:01:04,899 Des Dzoungars. 6 00:01:06,543 --> 00:01:07,659 Vous trois, montez. 7 00:01:17,143 --> 00:01:18,132 Sauvons-nous. 8 00:01:18,381 --> 00:01:19,133 Sauvons-nous. 9 00:01:19,341 --> 00:01:20,094 Vite ! 10 00:01:27,062 --> 00:01:29,133 Zhomart, relève-toi ! 11 00:01:45,333 --> 00:01:46,608 En plein dans le mille. 12 00:01:47,442 --> 00:01:49,719 C'était un enfant. Pourquoi as-tu fait ça ? 13 00:01:50,882 --> 00:01:52,397 Ça suffit ! En route. 14 00:01:53,082 --> 00:01:55,551 Aujourd'hui, un enfant. Demain, un guerrier. 15 00:01:58,482 --> 00:02:00,713 Allez ! 16 00:02:28,699 --> 00:02:30,338 Rassemblez tout le monde ! 17 00:02:46,538 --> 00:02:49,212 - Père ! - Libérez les enfants et les vieux. 18 00:02:49,858 --> 00:02:52,454 C'est notre terre, désormais. 19 00:02:52,737 --> 00:02:53,774 Sauvez votre peau. 20 00:02:54,137 --> 00:02:55,255 Abandonnez votre bétail 21 00:02:55,538 --> 00:02:57,336 et vos terres, et disparaissez ! 22 00:02:57,978 --> 00:02:59,856 Père ! Père ! 23 00:03:00,898 --> 00:03:01,649 Père ! 24 00:03:01,978 --> 00:03:03,094 Fumiers ! 25 00:03:03,378 --> 00:03:04,606 Venez vous battre. 26 00:03:04,898 --> 00:03:05,855 Allez, venez ! 27 00:03:06,537 --> 00:03:07,653 Boucle-la ! 28 00:03:19,337 --> 00:03:20,736 Papa ! Papa ! 29 00:03:25,897 --> 00:03:27,126 Sartai ! 30 00:03:41,936 --> 00:03:44,292 Sartai, sauve-toi ! Vite ! 31 00:03:56,256 --> 00:03:57,656 Aibek ! 32 00:03:58,735 --> 00:03:59,806 Emmène-le. 33 00:04:05,535 --> 00:04:06,604 Maman ! 34 00:04:10,055 --> 00:04:11,613 Sartai, viens ! 35 00:04:13,215 --> 00:04:15,332 Korlan, Sartai, dépêchez-vous. 36 00:04:16,015 --> 00:04:19,372 Sauvez-vous. Vite ! 37 00:04:24,576 --> 00:04:28,793 Myn Bala 38 00:04:28,794 --> 00:04:33,011 Les Guerriers de la Steppe 39 00:04:35,127 --> 00:04:39,583 7 Ans Plus Tard 40 00:05:01,932 --> 00:05:04,527 - Aibek, c'est Sartai. - Il est de retour ! 41 00:05:06,492 --> 00:05:07,892 Hourra, il est revenu. 42 00:05:08,094 --> 00:05:09,242 Comment ça va ? 43 00:05:12,613 --> 00:05:14,206 On a rapporté un maral. 44 00:05:18,692 --> 00:05:19,762 Taimas ! 45 00:05:20,053 --> 00:05:21,202 Mon fils ! 46 00:05:21,732 --> 00:05:23,007 Nous sommes revenus. 47 00:05:23,892 --> 00:05:26,168 - Tout va bien ? - Viens, mon fils. 48 00:05:31,731 --> 00:05:32,687 Bonjour, grand-père. 49 00:05:33,251 --> 00:05:34,925 Bonjour, mon grand. 50 00:05:35,211 --> 00:05:36,441 - Ça va ? - Oui. 51 00:05:37,250 --> 00:05:39,561 Et toi ? La chasse a été bonne ? 52 00:05:40,092 --> 00:05:42,242 Oui. On a attrapé un maral. 53 00:05:43,011 --> 00:05:44,445 Mes bons garçons. 54 00:05:46,330 --> 00:05:48,050 Personne ne vous a vus ? 55 00:05:48,290 --> 00:05:51,408 Non. On a ouvert l'œil, comme tu nous l'as appris. 56 00:05:52,011 --> 00:05:55,799 Mais si on avait croisé l'ennemi, on avait nos flèches. 57 00:05:57,411 --> 00:05:58,526 C'est bien. 58 00:06:03,810 --> 00:06:05,210 Bravo, Sartai. 59 00:06:25,929 --> 00:06:27,488 Tu es excellent cavalier. 60 00:06:47,368 --> 00:06:49,280 - Bravo, Taimas ! - Quelle force ! 61 00:06:54,647 --> 00:06:59,039 Poussant un hurlement, le géant Karaman frappa 62 00:06:59,287 --> 00:07:00,802 le bouclier d'Alpamis. 63 00:07:01,248 --> 00:07:03,001 Ce dernier esquiva le coup 64 00:07:03,888 --> 00:07:06,766 et fendit le crâne du géant comme une noix. 65 00:07:07,087 --> 00:07:09,647 Devant ce spectacle, l'ennemi prit la fuite. 66 00:07:10,127 --> 00:07:11,846 Depuis, le seul nom d'Alpamis 67 00:07:12,447 --> 00:07:16,236 suffit à faire trembler l'ennemi. 68 00:07:17,486 --> 00:07:21,719 Grand-père, si Alpamis était encore de ce monde, 69 00:07:22,327 --> 00:07:24,477 les Dzoungars ne nous embêteraient pas. 70 00:07:25,287 --> 00:07:26,356 Tu sais, Aibek... 71 00:07:27,607 --> 00:07:31,361 il reste de valeureux Kazakhs capables de leur tenir tête. 72 00:07:32,447 --> 00:07:34,757 Je regrette simplement 73 00:07:35,286 --> 00:07:37,278 qu'ils ne soient pas plus unis. 74 00:07:56,005 --> 00:07:58,646 Je te l'avais dit, pas l'ombre d'un Dzoungar. 75 00:07:59,404 --> 00:08:00,885 Notre steppe est si belle. 76 00:08:01,406 --> 00:08:03,839 J'en ai assez de me cacher comme une souris. 77 00:08:04,084 --> 00:08:05,997 Voilà qui est parlé comme un homme. 78 00:08:06,285 --> 00:08:07,799 Essaie de me rattraper ! 79 00:08:41,164 --> 00:08:43,472 C'est encore Taimas qui vous a entraînés. 80 00:08:45,524 --> 00:08:48,834 Je sais que vous êtes allés jusque dans la steppe. 81 00:08:51,364 --> 00:08:54,595 Vous n'avez pas eu d'ennuis, au moins ? 82 00:08:56,123 --> 00:08:58,398 Grand-père, arrête de nous sermonner. 83 00:08:59,562 --> 00:09:01,361 On n'est plus des enfants. 84 00:09:02,043 --> 00:09:03,796 Korlan est déjà une femme. 85 00:09:04,282 --> 00:09:06,354 Taimas n'a rien fait. On n'est pas fous. 86 00:09:06,922 --> 00:09:08,800 D'accord, ne t'énerve pas. 87 00:09:09,962 --> 00:09:13,876 Vous prétendez être grands, c'est bien ça ? 88 00:09:18,442 --> 00:09:20,000 Dans ce cas, 89 00:09:20,961 --> 00:09:24,478 je vous emmènerai à la fête du printemps, demain. 90 00:09:34,802 --> 00:09:35,599 Mes enfants... 91 00:09:37,121 --> 00:09:38,953 voici un village kazakh. 92 00:09:39,281 --> 00:09:42,319 J'espère que vous vous en souvenez. 93 00:09:47,401 --> 00:09:49,312 Allons chercher de la viande. 94 00:09:52,279 --> 00:09:53,918 Et maintenant, un combat 95 00:09:54,161 --> 00:09:56,470 entre votre petit-fils et Sanzhar. 96 00:09:59,280 --> 00:10:00,031 Du nerf ! 97 00:10:07,320 --> 00:10:08,595 Sanzhar a gagné ! 98 00:10:09,960 --> 00:10:11,440 Ne vous attardez pas. 99 00:10:12,359 --> 00:10:14,510 - Ne t'inquiète pas ! - Je serai là-bas. 100 00:10:16,239 --> 00:10:19,038 Rakhymzhan, ce n'est pas Nazar, là-bas ? 101 00:10:27,078 --> 00:10:28,798 Va accueillir nos hôtes. 102 00:10:28,998 --> 00:10:32,276 Il y a une jeune fille. Fais-la asseoir avec les jeunes. 103 00:10:37,518 --> 00:10:39,076 Bienvenue, mon ami ! 104 00:10:39,279 --> 00:10:42,112 Je te remercie, mon ami. Bonne fête du printemps. 105 00:10:44,158 --> 00:10:44,910 Bonjour. 106 00:10:46,479 --> 00:10:48,355 Venez manger avec nous. 107 00:10:49,439 --> 00:10:51,078 Vas-y, on te rejoint. 108 00:10:53,197 --> 00:10:56,589 Votre attention à tous. Qui veut affronter ce garçon ? 109 00:10:57,478 --> 00:11:01,518 La récompense sera décernée 110 00:11:02,277 --> 00:11:03,268 par Kassym, 111 00:11:03,997 --> 00:11:06,512 fils de Rakhymzhan qui a organisé cette fête. 112 00:11:06,757 --> 00:11:08,430 Alors, qui veut se battre ? 113 00:11:10,438 --> 00:11:13,033 Celui qui remportera le combat 114 00:11:13,277 --> 00:11:15,030 recevra ce manteau brodé. 115 00:11:16,916 --> 00:11:19,307 Venez tenter votre chance. 116 00:11:20,237 --> 00:11:22,751 Le voilà, votre héros. Allez, vas-y ! 117 00:11:22,997 --> 00:11:26,274 C'est bien. Venez. Ça, c'est un vrai héros. 118 00:11:32,276 --> 00:11:33,393 Ils sont avec moi. 119 00:11:35,556 --> 00:11:36,910 Il va se faire battre. 120 00:11:38,956 --> 00:11:39,912 Vous allez voir. 121 00:11:40,316 --> 00:11:42,113 Vous pouvez y aller ! 122 00:11:51,356 --> 00:11:52,266 Allez, Sartai. 123 00:11:55,956 --> 00:11:56,867 Regardez-moi ça. 124 00:12:03,595 --> 00:12:05,268 Je ne connais pas son nom, 125 00:12:05,835 --> 00:12:07,154 mais il a gagné. 126 00:12:16,715 --> 00:12:20,071 - Ils sont drôlement forts. - Et ils sont gentils. 127 00:12:31,673 --> 00:12:32,663 Servez-vous. 128 00:12:34,634 --> 00:12:36,512 Je ne vous connais pas. D'où êtes-vous ? 129 00:12:37,033 --> 00:12:39,309 Nous sommes kazakhs, ça devrait te suffire. 130 00:12:39,514 --> 00:12:41,425 Lui, c'est Sartai et moi, Taimas. 131 00:12:42,553 --> 00:12:45,864 On vit loin d'ici. C'est pour ça qu'on s'est jamais vus. 132 00:12:47,513 --> 00:12:49,948 C'est qui, cette fille ? 133 00:12:52,152 --> 00:12:52,903 Elle... 134 00:12:53,193 --> 00:12:54,593 c'est la sœur de Kassym. 135 00:12:57,713 --> 00:12:59,352 Je vais affronter un de tes amis. 136 00:12:59,832 --> 00:13:00,664 Si je gagne, 137 00:13:01,232 --> 00:13:03,064 tu me présenteras ta sœur. 138 00:13:04,512 --> 00:13:05,581 Tiens, voilà Ayur. 139 00:13:12,872 --> 00:13:15,148 - Zere, va dans la yourte du fond. - Bien. 140 00:13:20,671 --> 00:13:24,950 Sois le bienvenu, brave Ayur. Viens donc te rafraîchir. 141 00:13:25,191 --> 00:13:26,750 Attachez leurs chevaux. 142 00:13:29,632 --> 00:13:31,748 Nous chevauchons depuis hier. 143 00:13:32,231 --> 00:13:33,665 La fête bat son plein ? 144 00:13:34,310 --> 00:13:35,061 Entre. 145 00:13:37,111 --> 00:13:38,908 Préparez de la nourriture. 146 00:13:39,231 --> 00:13:40,459 Kassym, viens là. 147 00:13:40,790 --> 00:13:42,668 Allez, vous, filez. 148 00:13:43,509 --> 00:13:44,581 Partons d'ici. 149 00:13:50,711 --> 00:13:51,985 Tiens, reprends-le. 150 00:13:52,470 --> 00:13:55,542 Il est insolent et en plus, méprisant. 151 00:13:55,749 --> 00:13:56,502 Assez ! 152 00:13:59,630 --> 00:14:00,984 Pourquoi cette dispute ? 153 00:14:02,070 --> 00:14:04,459 Je connais un homme qui évite les Dzoungars. 154 00:14:06,109 --> 00:14:06,907 Mais son cœur 155 00:14:08,589 --> 00:14:10,228 est libre. 156 00:14:10,789 --> 00:14:14,226 Vous avez beau être libres, vous vivez comme des esclaves. 157 00:14:21,588 --> 00:14:24,946 Nos hôtes nous attendent. 158 00:14:26,229 --> 00:14:28,903 La nourriture est prête ? Apportez-la ! 159 00:14:44,509 --> 00:14:46,659 Grand-père, je ne comprends pas. 160 00:14:47,428 --> 00:14:50,182 Pourquoi les accueille-t-il à bras ouverts ? 161 00:14:50,907 --> 00:14:53,900 Qui sait ? Il a peut-être une idée derrière la tête. 162 00:14:54,787 --> 00:14:58,178 Il veut protéger sa famille et son village. 163 00:14:59,547 --> 00:15:02,221 À sa place, je les découperais en morceaux ! 164 00:15:03,467 --> 00:15:04,742 Surtout Ayur. 165 00:15:05,106 --> 00:15:06,621 Il reluque nos filles. 166 00:15:09,027 --> 00:15:10,619 C'est vrai. 167 00:15:11,627 --> 00:15:14,904 Il tourne autour de la fille de Rakhymzhan depuis longtemps. 168 00:15:23,827 --> 00:15:25,021 Oh là là ! 169 00:15:25,227 --> 00:15:26,979 Sois patiente, Korlan. 170 00:15:27,267 --> 00:15:29,781 Ton tour viendra. 171 00:15:32,146 --> 00:15:34,980 Et je serai le premier à te donner ma bénédiction. 172 00:16:03,586 --> 00:16:04,985 D'où il sort ? 173 00:16:09,625 --> 00:16:11,980 Autant la mettre au courant. 174 00:16:13,024 --> 00:16:13,775 Korlan... 175 00:16:14,343 --> 00:16:15,494 ne le dis à personne. 176 00:16:16,784 --> 00:16:19,174 Hier soir, on a tué deux Dzoungars. 177 00:16:47,143 --> 00:16:50,136 Allez, Sartai, achève-le. 178 00:16:51,823 --> 00:16:54,132 Je vous en supplie, tuez-moi. 179 00:16:56,503 --> 00:16:57,379 Pitié ! 180 00:17:02,262 --> 00:17:03,013 Nazar le sait ? 181 00:17:03,743 --> 00:17:06,337 Non. Il faudra vivre caché encore longtemps ? 182 00:17:07,222 --> 00:17:08,179 Korlan... 183 00:17:09,703 --> 00:17:11,421 Il est temps de venger nos parents. 184 00:17:15,862 --> 00:17:17,774 Je suis avec vous. 185 00:17:18,622 --> 00:17:20,578 Nous nous battrons jusqu'à la mort. 186 00:17:21,021 --> 00:17:22,012 Quoi qu'il arrive, 187 00:17:22,421 --> 00:17:23,980 mort aux Dzoungars. 188 00:17:24,580 --> 00:17:25,981 Je le jure. 189 00:17:26,422 --> 00:17:27,172 Je le jure. 190 00:17:27,702 --> 00:17:31,774 Ce soir, nous retournerons dans la steppe. 191 00:17:49,899 --> 00:17:51,538 Ce sera bientôt prêt. 192 00:17:58,020 --> 00:17:59,249 Va voir. 193 00:18:26,578 --> 00:18:28,457 Il fallait nous réveiller. 194 00:18:30,498 --> 00:18:32,615 Il n'est pas cuit, ton caillou ? 195 00:19:12,297 --> 00:19:13,047 Tout va bien. 196 00:19:13,577 --> 00:19:14,772 Viens, on s'en va. 197 00:19:40,456 --> 00:19:41,856 Maman ! 198 00:19:42,296 --> 00:19:44,526 - Maman ! - Mon Dieu, qui est-ce ? 199 00:19:46,855 --> 00:19:47,925 Qui êtes-vous ? 200 00:19:48,175 --> 00:19:49,131 N'approchez pas. 201 00:19:50,174 --> 00:19:51,655 Que veulent-ils ? 202 00:19:52,856 --> 00:19:53,685 Pas si près. 203 00:19:55,454 --> 00:19:56,604 Que voulez-vous ? 204 00:19:56,895 --> 00:19:57,646 Partez. 205 00:19:58,214 --> 00:20:00,127 Attends. Ne t'énerve pas. 206 00:20:00,774 --> 00:20:01,525 D'où êtes-vous ? 207 00:20:02,254 --> 00:20:03,291 Vous ne savez pas ? 208 00:20:04,575 --> 00:20:07,454 Les Dzoungars ont tué les nôtres et chassé nos bêtes. 209 00:20:07,814 --> 00:20:08,964 On a réussi à fuir. 210 00:20:09,494 --> 00:20:11,214 On marche depuis des jours. 211 00:20:12,495 --> 00:20:14,690 Des gens nous ont nourris en chemin, 212 00:20:15,494 --> 00:20:17,247 mais ils se sont privés. 213 00:20:17,933 --> 00:20:18,969 Venez avec nous. 214 00:20:20,453 --> 00:20:21,886 Ce sera plus sûr. 215 00:20:22,893 --> 00:20:27,012 Personne ne nous protège. On se débrouille tout seuls. 216 00:20:27,333 --> 00:20:28,165 Ton nom ? 217 00:20:29,054 --> 00:20:29,804 Sabit. 218 00:20:32,334 --> 00:20:35,247 D'accord. Nous viendrons avec vous. 219 00:20:37,814 --> 00:20:39,087 Le Sultan Abul Khair ! 220 00:20:41,732 --> 00:20:44,487 Bonjour et bienvenue, Sultan. Quel plaisir ! 221 00:20:44,732 --> 00:20:46,850 Soyez le bienvenu. 222 00:21:00,092 --> 00:21:02,084 Bienvenue, Sultan. Entrez. 223 00:21:12,612 --> 00:21:16,924 Vous êtes au courant de ce qui se passe dans la steppe ? 224 00:21:19,611 --> 00:21:20,930 Chassés côté est, 225 00:21:21,532 --> 00:21:25,047 les Dzoungars se rassemblent ici et se livrent à des pillages. 226 00:21:28,450 --> 00:21:31,364 Il faut passer à l'attaque sans plus tarder. 227 00:21:31,971 --> 00:21:34,007 L'hiver a affaibli leurs chevaux. 228 00:21:35,010 --> 00:21:38,242 Notre peuple est prêt à se battre depuis longtemps. 229 00:21:38,970 --> 00:21:43,964 Il ne reste qu'à nous assurer du soutien des chefs et des sultans. 230 00:21:45,369 --> 00:21:48,647 Tes paroles contiennent 231 00:21:49,609 --> 00:21:51,203 une amère vérité. 232 00:21:53,690 --> 00:21:56,648 Si seulement les sultans pouvaient t'entendre. 233 00:22:17,328 --> 00:22:18,239 Regardez ! 234 00:22:18,489 --> 00:22:20,400 Que vient-elle faire ici ? 235 00:22:55,927 --> 00:22:56,917 Bon sang ! 236 00:23:19,366 --> 00:23:20,402 Vite, les chevaux. 237 00:23:30,845 --> 00:23:31,916 Taimas ! 238 00:23:32,324 --> 00:23:33,885 Passons par le défilé. 239 00:23:34,445 --> 00:23:36,915 - Ça fera un gros détour. - Tant pis. 240 00:24:50,203 --> 00:24:52,671 Laissez-les. Ce sont des gamins. 241 00:25:02,082 --> 00:25:02,912 Hé, petit. 242 00:25:03,241 --> 00:25:05,392 Pose ton arc, tu n'as rien à craindre. 243 00:25:06,041 --> 00:25:08,682 Qui es-tu ? D'où viens-tu ? 244 00:25:12,401 --> 00:25:14,552 On a volé ces chevaux 245 00:25:14,800 --> 00:25:17,555 à des Dzoungars. En échange, on voudrait 246 00:25:17,800 --> 00:25:20,361 des armes et des habits. On cherche un village. 247 00:25:21,081 --> 00:25:22,151 Braves garçons. 248 00:25:22,761 --> 00:25:23,511 Ton nom ? 249 00:25:23,762 --> 00:25:26,196 - Qui était ton père ? - Un guerrier. 250 00:25:26,641 --> 00:25:28,359 Il est mort au combat. 251 00:25:29,601 --> 00:25:32,799 Les Dzoungars ont tué nos pères et nos frères. 252 00:25:33,240 --> 00:25:35,631 Je m'appelle Sartai. Et toi, qui es-tu ? 253 00:25:36,040 --> 00:25:39,351 Je m'appelle Boribai et voici mes hommes. 254 00:25:51,720 --> 00:25:53,199 Nous allons vers l'ouest. 255 00:25:53,680 --> 00:25:58,471 Des troupes se rassemblent pour résister aux Dzoungars. 256 00:25:58,959 --> 00:26:00,153 Venez avec nous. 257 00:26:01,439 --> 00:26:02,190 Non. 258 00:26:03,039 --> 00:26:04,234 On a d'autres combats. 259 00:26:05,319 --> 00:26:06,799 Et il y a notre village. 260 00:26:09,679 --> 00:26:12,352 Troquons les chevaux contre armes et habits. 261 00:26:12,838 --> 00:26:15,115 Si vous nous donnez 262 00:26:15,598 --> 00:26:17,636 ce que nous vous demandons, 263 00:26:17,879 --> 00:26:20,598 nous vous rejoindrons peut-être. 264 00:26:20,799 --> 00:26:21,710 Pas question. 265 00:26:22,877 --> 00:26:24,438 La vengeance d'abord. 266 00:26:26,358 --> 00:26:27,348 Entendu. 267 00:26:29,238 --> 00:26:30,877 Prenez ce qu'il vous faut. 268 00:26:57,158 --> 00:26:59,068 Ça y est, nous y sommes. 269 00:27:09,356 --> 00:27:10,585 Dites-moi... 270 00:27:12,916 --> 00:27:14,794 Où avez-vous trouvé ces chevaux ? 271 00:27:16,596 --> 00:27:18,905 Ils vous ont suivis tout seuls ? 272 00:27:19,516 --> 00:27:23,510 Et si vous vous étiez fait tuer pour avoir volé des chevaux ? 273 00:27:25,075 --> 00:27:26,396 Pour tout dire, 274 00:27:27,356 --> 00:27:28,870 on a déjà croisé des Dzoungars. 275 00:27:30,557 --> 00:27:32,353 Et on est toujours en vie. 276 00:27:33,636 --> 00:27:36,231 Conseille-nous au lieu de nous critiquer. 277 00:27:37,996 --> 00:27:38,746 Du calme. 278 00:27:39,196 --> 00:27:41,836 Occupez-vous de nourrir les chevaux. 279 00:27:42,795 --> 00:27:44,308 Après, nous verrons. 280 00:27:46,394 --> 00:27:47,670 Il s'énerve et s'en veut. 281 00:28:01,474 --> 00:28:04,990 Pourquoi Rakhymzhan fait-il des courbettes aux Dzoungars ? 282 00:28:06,834 --> 00:28:07,585 Qui est-ce ? 283 00:28:09,073 --> 00:28:11,748 Un homme prêt à s'aplatir devant l'ennemi. 284 00:28:13,193 --> 00:28:16,231 Je le méprise, mais sa fille est drôlement jolie. 285 00:28:16,513 --> 00:28:17,867 Je me fiche de sa fille. 286 00:28:18,233 --> 00:28:21,590 Retournons dans son village boire du lait de jument fermenté 287 00:28:21,834 --> 00:28:22,710 et parler aux filles. 288 00:28:23,233 --> 00:28:26,306 Mettons-nous en route dès demain. 289 00:28:26,793 --> 00:28:30,070 Ce n'est pas grave qu'on ait fait un esclandre ? 290 00:28:30,553 --> 00:28:33,431 Mais non. C'est ça, l'amitié entre hommes. 291 00:28:34,193 --> 00:28:35,513 On ira s'excuser 292 00:28:36,192 --> 00:28:39,789 et faire du gringue aux filles ! 293 00:29:10,151 --> 00:29:11,301 Soyez les bienvenus. 294 00:29:11,711 --> 00:29:13,065 Venez vous asseoir. 295 00:29:13,350 --> 00:29:14,786 Installez-vous là. 296 00:29:15,231 --> 00:29:16,062 Ayan, 297 00:29:16,311 --> 00:29:17,221 du lait de jument. 298 00:29:21,831 --> 00:29:23,345 J'espère 299 00:29:23,631 --> 00:29:25,145 ne pas vous avoir blessés 300 00:29:25,550 --> 00:29:28,621 la dernière fois. Pardon si j'ai été dur. 301 00:29:28,871 --> 00:29:31,863 Je n'ai nullement été blessé. Pardonnez-moi 302 00:29:32,190 --> 00:29:33,829 si j'ai été grossier. 303 00:29:35,230 --> 00:29:36,186 D'où êtes-vous ? 304 00:29:36,470 --> 00:29:38,666 Et quel métier faites-vous ? 305 00:29:39,230 --> 00:29:41,381 On gagne notre vie sur la route. 306 00:29:43,030 --> 00:29:44,942 On vient du village de Nazar. 307 00:29:45,189 --> 00:29:47,466 On est des guerriers. On combat l'ennemi. 308 00:29:48,309 --> 00:29:49,061 Auzheke... 309 00:29:51,430 --> 00:29:53,102 Chante-nous quelque chose. 310 00:29:53,349 --> 00:29:55,102 Entendu. Donne-moi mon luth. 311 00:30:03,429 --> 00:30:07,343 J'ai voyagé aux quatre coins du monde 312 00:30:09,548 --> 00:30:13,667 J'ai emprunté d'innombrables chemins 313 00:30:14,908 --> 00:30:17,662 J'ai croisé des guerriers forts comme des lions 314 00:30:19,709 --> 00:30:23,748 J'ai vu des hommes défendre leur clan 315 00:30:28,228 --> 00:30:31,619 Et un beau jour, je suis tombé sur un jeune coq 316 00:30:32,027 --> 00:30:35,862 Qui se pavanait, torse bombé, devant ses poules 317 00:30:38,427 --> 00:30:41,386 Mais lorsqu'un aigle a fondu sur lui 318 00:30:43,107 --> 00:30:45,826 Il a perdu sa superbe et il ne resta de lui 319 00:30:46,066 --> 00:30:47,787 Qu'un tas de plumes 320 00:30:50,466 --> 00:30:51,900 Je ne joue pas du luth... 321 00:30:53,827 --> 00:30:55,386 Sinon je vous aurais répondu. 322 00:30:56,627 --> 00:30:57,582 Ne les écoute pas. 323 00:30:59,627 --> 00:31:00,946 Nous répondrons 324 00:31:01,226 --> 00:31:02,626 en tuant des Dzoungars 325 00:31:02,906 --> 00:31:04,260 à travers la steppe. 326 00:31:05,306 --> 00:31:06,659 Contrairement à certains, 327 00:31:06,866 --> 00:31:09,665 nous n'invitons pas l'ennemi à notre table. 328 00:31:09,905 --> 00:31:12,263 Que voulez-vous dire ? 329 00:31:12,546 --> 00:31:15,061 Vous venez manger notre pain 330 00:31:15,506 --> 00:31:17,020 et nous cracher au visage. 331 00:31:17,546 --> 00:31:18,423 Mais attention, 332 00:31:19,065 --> 00:31:20,465 il y a des limites. 333 00:31:20,706 --> 00:31:23,459 Pourquoi ne hissez-vous pas le drapeau dzoungar 334 00:31:23,665 --> 00:31:25,065 à la place du vôtre ? 335 00:31:25,665 --> 00:31:27,180 C'en est trop ! 336 00:31:27,985 --> 00:31:28,737 Assez. 337 00:31:29,264 --> 00:31:32,179 Mon cher, c'est la deuxième fois 338 00:31:32,906 --> 00:31:34,020 que tu m'insultes. 339 00:31:35,065 --> 00:31:36,896 Si vous n'étiez pas mes hôtes, 340 00:31:37,585 --> 00:31:40,736 je vous flanquerais une bonne correction. 341 00:31:52,304 --> 00:31:54,740 - Tu nous montres ton sabre ? - Non. 342 00:31:55,143 --> 00:31:56,942 - Allez ! - Va au diable. 343 00:31:59,463 --> 00:32:00,261 Hé, les gars ! 344 00:32:01,704 --> 00:32:03,104 Attendez ! 345 00:32:04,264 --> 00:32:05,618 Qu'est-ce que tu veux ? 346 00:32:06,383 --> 00:32:07,374 Vous vous trompez. 347 00:32:08,265 --> 00:32:12,417 Rakhymzhan est un homme généreux. Il prend soin des veuves 348 00:32:13,623 --> 00:32:15,104 et des orphelins. 349 00:32:16,784 --> 00:32:18,263 Il m'a recueilli chez lui. 350 00:32:19,703 --> 00:32:21,262 Il m'a donné un toit. 351 00:32:22,062 --> 00:32:23,816 Pourquoi prends-tu sa défense ? 352 00:32:24,023 --> 00:32:26,139 Tu veux devenir un esclave dzoungar ? 353 00:32:26,742 --> 00:32:27,814 Espèce d'ordure. 354 00:32:28,982 --> 00:32:29,893 Tais-toi ! 355 00:32:30,462 --> 00:32:31,862 Je vais t'apprendre, moi. 356 00:32:32,103 --> 00:32:34,902 Viens te battre si tu veux. Pourquoi restes-tu ? 357 00:32:35,263 --> 00:32:36,333 Je ne suis pas d'ici. 358 00:32:36,863 --> 00:32:38,183 J'enseigne aux enfants. 359 00:32:38,782 --> 00:32:41,934 Mais je suis prêt à combattre l'ennemi, croyez-moi. 360 00:32:42,862 --> 00:32:43,659 Alors choisis. 361 00:32:44,782 --> 00:32:47,092 Viens avec nous ou reste avec les enfants. 362 00:32:50,463 --> 00:32:53,580 Je vais chercher mes livres. Je ne m'en sépare pas. 363 00:32:56,182 --> 00:32:57,137 D'accord. 364 00:33:01,621 --> 00:33:04,580 Comment sortir de cette impasse ? 365 00:33:05,341 --> 00:33:08,140 Chefs nationaux, voulez-vous être esclaves 366 00:33:09,060 --> 00:33:11,701 toute votre vie ? 367 00:33:12,061 --> 00:33:13,700 Grands Dieux, non ! 368 00:33:15,420 --> 00:33:17,413 Pourquoi mourir pour rien ? 369 00:33:17,701 --> 00:33:19,771 Négocions avec l'empereur dzoungar. 370 00:33:20,620 --> 00:33:22,101 Pas question ! 371 00:33:24,620 --> 00:33:26,020 Une réponse douce 372 00:33:26,260 --> 00:33:29,059 apaise la colère. Faisons acte de repentance. 373 00:33:29,821 --> 00:33:32,780 Nous sommes peu nombreux et notre terre est vaste. 374 00:33:33,259 --> 00:33:35,216 Partageons-la avec les Dzoungars. 375 00:33:35,460 --> 00:33:36,256 Pas question ! 376 00:33:37,579 --> 00:33:38,331 Que dit-il ? 377 00:33:38,540 --> 00:33:39,860 Plutôt mourir. 378 00:33:41,140 --> 00:33:42,209 C'est hors de question. 379 00:33:44,740 --> 00:33:47,698 Des ennemis mortels ne peuvent être amis. 380 00:33:48,340 --> 00:33:50,331 Une semelle ne peut être une manche. 381 00:33:52,259 --> 00:33:53,488 Si aujourd'hui, 382 00:33:54,298 --> 00:33:56,531 vous leur vendez vos terres, 383 00:33:57,338 --> 00:34:00,490 demain, vous leur vendrez vos femmes 384 00:34:01,019 --> 00:34:02,339 et vos enfants. 385 00:34:02,579 --> 00:34:03,933 C'est vrai. Bien parlé. 386 00:34:04,499 --> 00:34:07,139 Qui est prêt à mourir au combat ? 387 00:34:07,938 --> 00:34:08,849 Oui, qui ? 388 00:34:09,099 --> 00:34:10,248 Alors, qui ? 389 00:34:10,938 --> 00:34:12,372 Réfléchissez. 390 00:34:13,258 --> 00:34:15,171 Vous ne le regretterez pas. 391 00:34:17,218 --> 00:34:20,097 Ce ne sont pas les Dzoungars, 392 00:34:20,978 --> 00:34:22,969 c'est vous qui insultez notre drapeau. 393 00:34:24,937 --> 00:34:25,689 Mes amis ! 394 00:34:26,538 --> 00:34:28,051 Du calme. 395 00:34:29,298 --> 00:34:31,653 Tâchons de trouver un accord. 396 00:34:35,217 --> 00:34:37,209 Mais il nous manque un chef. 397 00:34:39,018 --> 00:34:40,974 Si nous unissons nos forces 398 00:34:42,098 --> 00:34:45,295 et que nous partageons le même but, 399 00:34:46,257 --> 00:34:47,691 nous obtiendrons l'indépendance. 400 00:34:47,937 --> 00:34:49,576 Ça, c'est parlé ! 401 00:34:51,216 --> 00:34:52,570 Mon ami... 402 00:34:53,536 --> 00:34:55,415 je n'attendais pas moins de toi. 403 00:34:56,096 --> 00:34:56,927 Désormais, 404 00:34:58,737 --> 00:35:01,171 c'est Abul Khair qui prendra la tête 405 00:35:01,617 --> 00:35:03,608 de l'armée kazakh ! 406 00:35:05,456 --> 00:35:06,287 Vive Abul Khair. 407 00:35:07,016 --> 00:35:07,927 Attendez. 408 00:35:09,416 --> 00:35:11,884 Il aura pour bras droit Bogenbai Kanzhigaly. 409 00:35:13,495 --> 00:35:15,805 Accordez-nous votre bénédiction, Tole Bi. 410 00:35:23,016 --> 00:35:25,484 Que Dieu bénisse notre peuple 411 00:35:26,855 --> 00:35:28,289 et lui donne la victoire. 412 00:35:28,535 --> 00:35:29,365 Amen ! 413 00:35:37,335 --> 00:35:38,086 Mes amis, 414 00:35:38,335 --> 00:35:40,610 l'heure du combat est arrivée ! 415 00:35:41,295 --> 00:35:42,570 En avant ! 416 00:35:43,775 --> 00:35:45,652 En avant ! 417 00:35:58,814 --> 00:36:02,807 Vous vous souvenez du fort d'Akzhar dont parlait Rakhymzhan ? 418 00:36:03,294 --> 00:36:05,331 Les Dzoungars s'en servent 419 00:36:05,852 --> 00:36:07,846 comme poste avancé. 420 00:36:08,053 --> 00:36:11,682 Si on arrive à un de ces forts, ça les démoralisera pas mal. 421 00:36:12,213 --> 00:36:15,445 Il faudra des armes et un canon pour détruire le fort. 422 00:36:16,292 --> 00:36:18,933 - Comment y parvenir à cinq ? - Dont une fille. 423 00:36:22,453 --> 00:36:24,729 Même si on ne prend pas le fort, 424 00:36:24,973 --> 00:36:25,850 on leur fera peur. 425 00:36:26,093 --> 00:36:27,493 Il faut en savoir plus. 426 00:36:27,733 --> 00:36:32,204 Allons au marché de Shagal pour glaner des informations. 427 00:36:35,772 --> 00:36:37,252 On partira demain. 428 00:36:37,652 --> 00:36:39,723 Ils verront ce qu'on a dans le ventre. 429 00:36:40,412 --> 00:36:42,243 Ils verront, ces parasites. 430 00:37:24,050 --> 00:37:25,608 Korlan, Ilyas... 431 00:37:26,970 --> 00:37:28,528 Attendez-nous ici. 432 00:37:29,531 --> 00:37:31,044 Surveillez les armes. 433 00:37:51,488 --> 00:37:53,002 Ça alors, un lion ! 434 00:37:54,170 --> 00:37:56,365 Du balai. Allez, éloignez-vous ! 435 00:37:59,649 --> 00:38:01,048 Dégagez ! 436 00:38:07,088 --> 00:38:08,522 Séparons-nous. 437 00:38:08,809 --> 00:38:10,959 Ouvrez grand vos yeux et vos oreilles. 438 00:38:14,127 --> 00:38:15,402 Ils sont coupables 439 00:38:16,248 --> 00:38:19,525 d'avoir volé des chevaux et tué un Dzoungar. 440 00:38:21,007 --> 00:38:23,682 En vertu de la loi dzoungare, 441 00:38:23,927 --> 00:38:27,637 le juge a décidé que l'aîné des trois frères sera exécuté. 442 00:38:29,127 --> 00:38:31,403 Ses frères seront vendus comme esclaves 443 00:38:31,648 --> 00:38:33,207 et l'argent sera versé 444 00:38:33,487 --> 00:38:35,365 à la famille de la victime. 445 00:38:42,247 --> 00:38:44,125 Pauvre peuple kazakh. 446 00:38:45,288 --> 00:38:46,960 Si je meurs, je serai un martyr. 447 00:38:48,887 --> 00:38:51,322 Ne vous laissez pas faire ! 448 00:38:53,445 --> 00:38:54,799 Cette terre est à nous. 449 00:38:55,046 --> 00:38:56,003 La terre kazakh ! 450 00:39:07,246 --> 00:39:08,964 Emmenez ces deux esclaves. 451 00:39:34,324 --> 00:39:35,236 Avance ! 452 00:39:38,165 --> 00:39:39,200 Plus vite ! 453 00:39:40,764 --> 00:39:42,040 Attachez-les. 454 00:39:58,644 --> 00:40:02,399 Qui sont-ils pour oser rendre la justice chez nous ? 455 00:40:07,603 --> 00:40:10,959 Demain, 20 soldats escorteront le convoi d'esclaves. 456 00:40:11,163 --> 00:40:12,482 Attaquons-les. 457 00:40:13,004 --> 00:40:16,041 - Sais-tu qui est leur chef ? - Non. Qui ça ? 458 00:40:17,043 --> 00:40:17,793 Ayur. 459 00:40:21,683 --> 00:40:22,752 J'ai une idée. 460 00:40:23,761 --> 00:40:25,799 Je sais qui pourra nous aider. 461 00:40:37,681 --> 00:40:38,957 Mes amis, 462 00:40:39,201 --> 00:40:40,795 si vous voulez être libres 463 00:40:41,042 --> 00:40:43,238 et venger votre frère, écoutez-moi. 464 00:40:50,361 --> 00:40:51,112 Cachez ça. 465 00:40:54,521 --> 00:40:56,160 Demain, quand on attaquera 466 00:40:56,402 --> 00:40:59,712 le convoi, poignardez les gardes. 467 00:41:03,280 --> 00:41:04,192 Qui es-tu ? 468 00:41:04,841 --> 00:41:05,592 Sartai. 469 00:41:06,441 --> 00:41:08,637 Je suis kazakh, comme vous. 470 00:41:10,481 --> 00:41:11,470 D'accord. 471 00:41:12,200 --> 00:41:14,271 La liberté ou la mort. 472 00:41:19,040 --> 00:41:20,952 Qu'est-ce que vous faites ? 473 00:41:22,639 --> 00:41:24,791 Je vais vous apprendre, moi ! 474 00:42:12,598 --> 00:42:13,952 Je vous l'avais dit. 475 00:42:28,717 --> 00:42:30,390 Vous êtes cernés. 476 00:42:31,157 --> 00:42:32,637 Rendez-vous ou mourez. 477 00:42:33,037 --> 00:42:36,315 Il dit que nous sommes cernés. 478 00:42:45,437 --> 00:42:46,348 Battons-nous. 479 00:42:48,597 --> 00:42:51,395 Savez-vous qui je suis ? 480 00:42:51,876 --> 00:42:54,516 Je suis Ayur, le fils du guerrier Jonon. 481 00:42:54,756 --> 00:42:59,194 Connaissez-vous le nom de cet homme ? 482 00:42:59,876 --> 00:43:02,834 C'est Ayur, le fils du grand Jonon. 483 00:43:04,796 --> 00:43:06,389 Viens te battre en duel. 484 00:43:06,995 --> 00:43:09,715 Ils vous proposent un duel. 485 00:43:10,916 --> 00:43:11,826 Que fais-tu ? 486 00:43:12,075 --> 00:43:12,986 Pourquoi un duel ? 487 00:43:13,275 --> 00:43:15,073 Je sais ce que je fais. 488 00:44:08,672 --> 00:44:09,664 J'ai eu le dessus. 489 00:44:10,232 --> 00:44:12,907 Je suis Sartai, vous entendez ! 490 00:45:20,590 --> 00:45:21,990 Laisse-les s'enfuir. 491 00:45:23,430 --> 00:45:24,545 Hé, les Dzoungars, 492 00:45:25,750 --> 00:45:27,786 allez annoncer la victoire de Sartai. 493 00:46:12,428 --> 00:46:13,908 Tu arrives à déchiffrer ? 494 00:46:14,547 --> 00:46:15,503 Fais voir. 495 00:46:17,427 --> 00:46:18,497 Une lettre importante. 496 00:46:20,226 --> 00:46:21,661 À qui l'apportais-tu ? 497 00:46:22,507 --> 00:46:24,658 Épargnez-moi, et je vous le dirai. 498 00:46:25,187 --> 00:46:27,384 Ils te pendront quand même 499 00:46:27,627 --> 00:46:28,903 selon la loi dzoungare. 500 00:46:29,427 --> 00:46:31,737 Donnez-moi simplement un cheval. 501 00:46:34,707 --> 00:46:35,857 Bien joué, les amis. 502 00:46:36,227 --> 00:46:38,536 Je suis Oussen et voici mon frère Assan. 503 00:46:39,187 --> 00:46:42,145 On peut venir avec vous ? Vous ne serez pas déçus. 504 00:46:42,627 --> 00:46:43,537 Alors ? 505 00:46:46,226 --> 00:46:47,104 C'est d'accord. 506 00:46:54,346 --> 00:46:57,384 Sartai, il veut bien nous parler de la lettre 507 00:46:57,626 --> 00:46:58,662 si on le libère. 508 00:46:59,544 --> 00:47:00,820 C'est important ? 509 00:47:01,064 --> 00:47:03,818 Assez tergiversé. Tuez-le. 510 00:47:04,145 --> 00:47:07,263 On n'est pas des assassins. Autant le faire parler. 511 00:47:07,905 --> 00:47:11,217 Si tu refuses de le tuer, je m'en charge. Pousse-toi. 512 00:47:12,185 --> 00:47:14,178 - Arrête, Taimas. - Lâche-moi. 513 00:47:14,385 --> 00:47:16,821 Si on ne peut plus se faire justice, 514 00:47:17,385 --> 00:47:18,819 à quoi bon tous les morts ? 515 00:47:19,304 --> 00:47:21,899 N'emportez que les chevaux et les armes. 516 00:47:22,104 --> 00:47:23,538 Inutile de se charger. 517 00:47:25,505 --> 00:47:27,383 Depuis quand tu décides tout seul ? 518 00:47:28,504 --> 00:47:30,940 Sartai a raison. Ne nous surchargeons pas. 519 00:47:32,305 --> 00:47:33,625 Toi aussi, tu t'y mets. 520 00:47:40,263 --> 00:47:41,583 On va te libérer. 521 00:47:42,064 --> 00:47:44,135 J'apportais cette lettre à Akzhar. 522 00:47:44,824 --> 00:47:46,177 C'est à un jour d'ici. 523 00:47:46,504 --> 00:47:48,335 Très bien. Tu peux partir. 524 00:47:48,903 --> 00:47:49,701 Tu es libre. 525 00:47:51,784 --> 00:47:53,457 Ne nous attardons pas. 526 00:48:09,343 --> 00:48:11,141 Tu crois que j'ai vexé Taimas ? 527 00:48:11,742 --> 00:48:12,812 Laisse-le. 528 00:48:14,222 --> 00:48:15,576 Tant pis s'il est vexé. 529 00:48:30,021 --> 00:48:30,853 Du thé vert. 530 00:48:33,221 --> 00:48:34,860 Comme il sent bon ! 531 00:48:35,062 --> 00:48:36,290 Les chevaux volés... 532 00:48:38,181 --> 00:48:39,980 c'est bon pour les voleurs. 533 00:48:41,822 --> 00:48:43,618 J'espère que ça se finira bien. 534 00:48:48,100 --> 00:48:49,330 On ne les a pas volés. 535 00:48:50,221 --> 00:48:53,771 On a attaqué un convoi dzoungar et sauvé nos frères. 536 00:48:54,421 --> 00:48:55,935 Quand vivra-t-on libres ? 537 00:48:58,302 --> 00:49:02,454 Les Dzoungars ! Les Dzoungars arrivent ! 538 00:49:02,781 --> 00:49:04,374 Ils arrivent ! 539 00:49:04,620 --> 00:49:05,771 Ils sont juste là. 540 00:49:20,539 --> 00:49:21,609 Pourquoi cette hâte ? 541 00:49:22,260 --> 00:49:23,090 Qu'y a-t-il ? 542 00:49:27,659 --> 00:49:29,810 Jonon souhaiterait parler à Sartai. 543 00:49:30,060 --> 00:49:31,857 S'il a quelque chose à lui dire, 544 00:49:32,259 --> 00:49:33,693 je lui transmettrai. 545 00:49:44,939 --> 00:49:45,815 Partons. 546 00:49:46,299 --> 00:49:48,291 Très bien. Mais vous êtes prévenus. 547 00:50:06,937 --> 00:50:09,815 Ce fort sera difficile à prendre. 548 00:50:11,777 --> 00:50:12,687 Voici mon plan. 549 00:50:13,017 --> 00:50:15,327 On les attire à l'extérieur. 550 00:50:16,017 --> 00:50:18,487 Et on les tue entre ces deux collines. 551 00:50:19,617 --> 00:50:21,608 Ensuite, ce sera facile d'entrer. 552 00:50:24,617 --> 00:50:26,289 Si on les attaquait de nuit ? 553 00:50:26,897 --> 00:50:28,775 On ne sait pas combien ils sont. 554 00:50:30,217 --> 00:50:33,972 Jamais ils ne sortiront la nuit. Il faut faire ça en plein jour. 555 00:50:34,377 --> 00:50:35,731 On en a les moyens. 556 00:50:36,936 --> 00:50:38,893 Prenons ce risque. 557 00:50:39,736 --> 00:50:41,648 C'est plus compliqué que voler des chevaux. 558 00:50:42,297 --> 00:50:44,891 Il doit y avoir plus de 50 hommes là-dedans. 559 00:50:45,296 --> 00:50:48,369 C'est un fort qui sert à stocker des armes. 560 00:50:49,616 --> 00:50:52,370 - Il faut trouver un autre moyen. - Lequel ? 561 00:50:53,056 --> 00:50:53,886 J'ai mon idée. 562 00:51:40,894 --> 00:51:42,010 Attendez. 563 00:51:46,533 --> 00:51:47,285 Venez. 564 00:51:58,613 --> 00:52:03,005 Comment allez-vous, mon cher Jonon ? 565 00:52:16,412 --> 00:52:18,802 Parlez dans votre langue. 566 00:52:20,212 --> 00:52:21,726 Croyez-moi, 567 00:52:23,212 --> 00:52:25,204 je comprends votre douleur. 568 00:52:26,211 --> 00:52:28,443 J'ai moi-même un fils. 569 00:52:32,892 --> 00:52:34,405 Oui, je sais. 570 00:52:35,772 --> 00:52:37,524 La guerre est sans pitié. 571 00:52:40,570 --> 00:52:44,247 Mon fils est mort au combat 572 00:52:45,891 --> 00:52:47,245 comme un vrai guerrier. 573 00:52:48,810 --> 00:52:50,564 Je n'accuse personne. 574 00:52:52,452 --> 00:52:54,123 C'est ainsi. 575 00:53:00,610 --> 00:53:01,840 Mais à présent, 576 00:53:03,530 --> 00:53:05,681 je dois retrouver ce voleur de Sartai 577 00:53:07,050 --> 00:53:09,326 et le châtier sévèrement, 578 00:53:10,089 --> 00:53:11,922 non pas parce qu'il a tué mon fils, 579 00:53:12,529 --> 00:53:17,888 mais parce qu'il a fait couler le sang d'innocents Dzoungars 580 00:53:20,450 --> 00:53:21,929 et volé leur bétail. 581 00:53:22,650 --> 00:53:24,208 Je vous demande donc 582 00:53:24,449 --> 00:53:26,088 de me le livrer vivant 583 00:53:27,569 --> 00:53:29,162 ou de m'apporter sa tête. 584 00:53:32,929 --> 00:53:34,409 Je vais y réfléchir. 585 00:53:36,928 --> 00:53:38,282 Réfléchissez-y. 586 00:53:40,089 --> 00:53:41,807 Réfléchissez-y bien ! 587 00:53:57,992 --> 00:54:05,723 Un chameau blanc s'en vient sur le chemin des voyageurs 588 00:54:25,087 --> 00:54:27,124 On t'avait pris pour un Dzoungar. 589 00:54:27,847 --> 00:54:29,486 J'ai à faire ici. 590 00:54:29,926 --> 00:54:32,441 Je suis venu pour voir une fille. 591 00:54:33,407 --> 00:54:36,126 C'est vrai ? Parle-moi de cette fille. 592 00:54:36,926 --> 00:54:38,325 Je l'apprécie beaucoup. 593 00:54:38,526 --> 00:54:40,995 Elle a volé mon cœur et occupe mes pensées. 594 00:54:43,045 --> 00:54:45,799 Et si elle n'est pas celle que tu crois ? 595 00:54:46,486 --> 00:54:48,761 Elle est jolie et intelligente. 596 00:54:49,806 --> 00:54:51,876 Elle fera une bonne épouse. 597 00:54:54,686 --> 00:54:56,483 Alors demande-lui sa main. 598 00:54:56,685 --> 00:55:00,646 Elle ne partage peut-être pas tes sentiments. 599 00:55:02,005 --> 00:55:04,965 Je suis un guerrier aimé de tous. Des filles aussi. 600 00:55:06,924 --> 00:55:08,325 Tu es bien fanfaron. 601 00:55:09,244 --> 00:55:11,042 En tout cas, ne t'en vante pas. 602 00:55:11,845 --> 00:55:13,995 Son père n'a pas encore dit oui. 603 00:55:15,125 --> 00:55:16,479 Tu parles d'un fiancé ! 604 00:55:27,164 --> 00:55:28,314 Où sont les autres ? 605 00:55:28,524 --> 00:55:30,675 Ils se reposent dans le vallon. 606 00:55:45,804 --> 00:55:47,714 Quelqu'un arrive à cheval. 607 00:55:48,323 --> 00:55:51,077 - Qui va là ? - Garde, à l'aide ! 608 00:55:51,603 --> 00:55:52,752 À l'aide ! 609 00:55:54,123 --> 00:55:55,272 C'est un des nôtres. 610 00:56:04,602 --> 00:56:05,433 Que veux-tu ? 611 00:56:07,441 --> 00:56:10,196 Je ne répondrai qu'à Yessen, votre chef. 612 00:56:10,722 --> 00:56:11,713 Et pourquoi ? 613 00:56:12,242 --> 00:56:14,598 J'ai une lettre pour lui du grand Jonon. 614 00:56:15,241 --> 00:56:16,313 On arrivait de Shagal 615 00:56:16,562 --> 00:56:18,792 quand des Kazakhs nous ont attaqués. 616 00:56:19,043 --> 00:56:20,682 Ils ont tué mes 2 compagnons. 617 00:56:27,442 --> 00:56:30,752 "Méfiez-vous des Kazakhs menés par un certain Sartai." 618 00:56:31,682 --> 00:56:33,480 Jonon nous en avait parlé. 619 00:56:37,601 --> 00:56:38,512 Ton nom ? 620 00:56:38,922 --> 00:56:43,279 Je m'appelle Guncha et je suis du clan du grand Tsevden. 621 00:56:44,040 --> 00:56:45,873 Tu viens de loin. 622 00:56:46,960 --> 00:56:48,680 Ça explique 623 00:56:49,361 --> 00:56:51,272 que je ne te connaisse pas. 624 00:56:52,041 --> 00:56:53,360 Donnez-lui des vêtements 625 00:56:53,841 --> 00:56:55,672 et laissez-le se reposer. 626 00:57:04,441 --> 00:57:08,400 Ne le quittez pas des yeux. Je le trouve suspect. 627 00:57:08,800 --> 00:57:09,550 Entendu. 628 00:57:18,399 --> 00:57:19,958 Ils l'ont laissé entrer ? 629 00:57:20,920 --> 00:57:24,879 Si seulement il y avait du bruit. C'est bien trop calme. Attendons. 630 00:57:54,517 --> 00:57:56,271 Hep, où vas-tu ? 631 00:57:56,518 --> 00:57:57,952 C'est le stock de poudre. 632 00:57:58,999 --> 00:58:00,067 Soulager ma vessie. 633 00:58:00,717 --> 00:58:01,868 Alors va par là. 634 00:58:02,318 --> 00:58:03,308 Par où ? 635 00:58:04,277 --> 00:58:05,313 Par là. 636 00:58:15,357 --> 00:58:16,711 C'est parti. 637 00:58:20,277 --> 00:58:22,393 Enfin ! Prenez les chevaux. 638 00:58:22,797 --> 00:58:23,786 En route. 639 00:58:49,435 --> 00:58:50,187 Attention ! 640 00:58:52,355 --> 00:58:53,107 Trouvez Ilyas. 641 00:59:01,635 --> 00:59:03,911 - Cherchez à fond. - Il est là. 642 00:59:09,676 --> 00:59:11,506 Tu nous as fait une sacrée peur. 643 00:59:13,675 --> 00:59:14,472 À cheval. Vite. 644 00:59:18,154 --> 00:59:21,272 Donne-moi la main. Prends ton temps. Doucement. 645 00:59:22,434 --> 00:59:23,629 Déguerpissons. Vite. 646 00:59:59,793 --> 01:00:00,543 Les brutes ! 647 01:00:18,552 --> 01:00:19,667 Seigneur ! 648 01:00:21,911 --> 01:00:25,029 Dans quel pétrin vous êtes-vous mis ? 649 01:00:26,151 --> 01:00:28,348 Et si quelqu'un vous a suivis ? 650 01:00:29,391 --> 01:00:31,030 N'avez-vous pas songé 651 01:00:32,151 --> 01:00:35,429 que votre héroïsme aveugle pourrait nuire aux tribus 652 01:00:35,911 --> 01:00:37,061 de cette vallée ? 653 01:00:38,632 --> 01:00:40,701 C'est ta faute, Taimas. 654 01:00:40,951 --> 01:00:42,385 - Grand-père. - Assez ! 655 01:00:45,071 --> 01:00:46,345 Que ça ne se reproduise plus. 656 01:00:48,190 --> 01:00:49,306 Tenez-vous tranquilles. 657 01:00:51,470 --> 01:00:52,541 C'est compris ? 658 01:01:03,150 --> 01:01:05,381 Sartai s'attire toujours la gloire 659 01:01:07,310 --> 01:01:08,789 et moi, les reproches. 660 01:01:09,029 --> 01:01:12,500 Qu'est-ce que tu racontes ? On a tous risqué notre vie. 661 01:01:12,870 --> 01:01:15,861 Tu parles ! La gloire et les filles, c'est pour lui. 662 01:01:17,989 --> 01:01:21,027 Taimas, tu es jaloux, c'est tout. 663 01:01:21,389 --> 01:01:23,346 La ferme, Ilyas, ou je te... 664 01:01:23,590 --> 01:01:24,864 - Arrête. - Ça suffit. 665 01:01:25,108 --> 01:01:25,860 Que fais-tu ? 666 01:01:26,869 --> 01:01:28,303 Vous le défendez tous ? 667 01:01:31,789 --> 01:01:32,778 Taimas. 668 01:01:35,468 --> 01:01:36,504 Reviens ! 669 01:01:42,028 --> 01:01:43,667 Quelles têtes de mule ! 670 01:01:46,068 --> 01:01:48,025 Vous voulez tous être des héros ? 671 01:02:10,906 --> 01:02:13,866 Vous pouvez nous indiquer le chemin ? 672 01:02:14,987 --> 01:02:15,943 C'est pour quoi ? 673 01:02:16,306 --> 01:02:17,740 On cherche un certain Sartai. 674 01:02:17,986 --> 01:02:20,138 Il paraît qu'il recrute des soldats. 675 01:02:20,426 --> 01:02:23,578 Ah bon ? Et qu'est-ce que vous avez entendu d'autre ? 676 01:02:24,866 --> 01:02:28,621 Qu'il réunit des orphelins comme nous et qu'ils sont nombreux. 677 01:02:28,866 --> 01:02:30,380 On veut se joindre à lui. 678 01:02:31,226 --> 01:02:34,902 Avez-vous entendu parler de certains de ses hommes ? 679 01:02:35,746 --> 01:02:37,304 De Taimas, par exemple ? 680 01:02:38,425 --> 01:02:41,021 Taimas ? Non. Jamais entendu parler de lui. 681 01:02:41,267 --> 01:02:42,016 Connais pas. 682 01:02:43,986 --> 01:02:46,376 Sartai, Sartai, il n'y en a que pour lui. 683 01:02:46,986 --> 01:02:49,375 D'autres Kazakhs combattent les Dzoungars. 684 01:02:49,865 --> 01:02:51,219 Allez les trouver. 685 01:02:51,785 --> 01:02:52,696 Non. 686 01:02:52,945 --> 01:02:56,063 On veut Sartai. Où peut-on le trouver ? 687 01:02:56,346 --> 01:02:58,700 Je ne le connais pas, mais c'est tout droit. 688 01:03:03,385 --> 01:03:04,135 Très bien. 689 01:03:20,783 --> 01:03:22,060 Allez au diable. 690 01:03:32,224 --> 01:03:32,974 Sartai... 691 01:03:33,744 --> 01:03:34,733 Je reviens. 692 01:03:40,262 --> 01:03:41,777 Ça doit être Taimas. 693 01:03:49,382 --> 01:03:50,612 Tu m'as appelé ? 694 01:03:52,063 --> 01:03:54,623 Je reviens du village de Rakhymzhan. 695 01:03:56,303 --> 01:03:58,817 J'ai vu les Dzoungars qui ont tué ton père. 696 01:04:02,142 --> 01:04:03,098 Quoi ? 697 01:04:10,501 --> 01:04:12,015 Partons sur-le-champ. 698 01:04:20,902 --> 01:04:23,496 Sartai, je peux te poser une question ? 699 01:04:24,260 --> 01:04:25,332 Vas-y. 700 01:04:27,782 --> 01:04:31,899 Pourquoi les gens ne parlent que de toi ? 701 01:04:32,781 --> 01:04:35,740 Tu n'es pas le seul à te battre. 702 01:04:37,501 --> 01:04:39,935 Pourquoi t'es-tu mis à donner des ordres ? 703 01:04:40,981 --> 01:04:42,097 Je n'en donne pas. 704 01:04:43,581 --> 01:04:46,415 On s'était pourtant juré de tuer tous les Dzoungars. 705 01:04:47,581 --> 01:04:51,096 Et puis, il y a Korlan qui ferait n'importe quoi pour toi, 706 01:04:51,300 --> 01:04:53,896 alors que toi, tu n'as d'yeux que pour Zere, 707 01:04:54,100 --> 01:04:56,410 la fille du servile Rakhymzhan. 708 01:04:57,180 --> 01:05:01,060 Korlan nous aime tous les deux et laisse Zere en dehors de tout ça. 709 01:05:01,259 --> 01:05:03,615 Quelque chose a changé. 710 01:05:04,740 --> 01:05:08,335 Ilyas s'est immiscé entre nous. Pourquoi tu l'écoutes ? 711 01:05:10,979 --> 01:05:13,971 On en discutera plus tard. Retrouvons ce Dzoungar. 712 01:05:46,699 --> 01:05:47,733 Père... 713 01:05:50,417 --> 01:05:51,568 Père ! 714 01:06:34,455 --> 01:06:36,573 Grand-père, Taimas est de retour ! 715 01:06:40,094 --> 01:06:41,769 Mais le cheval de Sartai est vide. 716 01:06:52,895 --> 01:06:54,932 Taimas, où est Sartai ? 717 01:06:58,454 --> 01:07:00,890 Et Sartai... où est-il ? 718 01:07:09,254 --> 01:07:10,973 On descendait de la montagne. 719 01:07:15,974 --> 01:07:17,965 On est tombés dans une embuscade. 720 01:07:19,014 --> 01:07:19,970 Sartai... 721 01:07:20,334 --> 01:07:21,529 Quoi, Taimas ? 722 01:07:22,934 --> 01:07:24,334 Sartai a été abattu. 723 01:07:32,334 --> 01:07:34,404 Pourquoi étiez-vous descendus ? 724 01:07:39,373 --> 01:07:43,083 Sartai voulait aller au village de Rakhymzhan. 725 01:07:44,053 --> 01:07:45,772 Je n'ai pas pu l'en dissuader. 726 01:07:46,813 --> 01:07:48,167 Où est son corps ? 727 01:07:49,012 --> 01:07:50,766 Ils l'ont attaché à un cheval. 728 01:07:55,093 --> 01:07:56,243 Quel malheur ! 729 01:07:58,212 --> 01:07:59,566 Quel malheur ! 730 01:08:01,212 --> 01:08:02,885 Quelle terrible nouvelle ! 731 01:08:20,171 --> 01:08:21,003 Un couteau. 732 01:08:49,690 --> 01:08:50,840 Père ! 733 01:09:08,729 --> 01:09:11,039 Papa, où es-tu ? 734 01:09:14,768 --> 01:09:15,519 Maman ! 735 01:09:26,728 --> 01:09:28,448 Mon fils... 736 01:09:28,928 --> 01:09:30,840 as-tu soif ? 737 01:09:38,807 --> 01:09:39,923 Sartai ! 738 01:10:00,567 --> 01:10:02,127 - Bonjour. - Entre. 739 01:10:02,326 --> 01:10:05,797 - J'ai apporté du lait de jument. - Entre, ma grande. 740 01:10:14,566 --> 01:10:15,886 Tiens, bois. 741 01:10:16,606 --> 01:10:17,596 Merci. 742 01:10:29,565 --> 01:10:31,523 Allez-vous-en, petits garnements ! 743 01:10:39,686 --> 01:10:40,801 Père... 744 01:10:43,684 --> 01:10:45,564 Comment te sens-tu, mon enfant ? 745 01:10:47,405 --> 01:10:49,396 - Qui t'a permis de venir ici ? - Moi. 746 01:10:49,845 --> 01:10:51,120 Puisque tu as fini, 747 01:10:51,524 --> 01:10:54,403 tu peux rentrer à la maison. 748 01:11:03,044 --> 01:11:04,955 Raccompagne Zere et ses amies. 749 01:11:11,284 --> 01:11:12,434 Grâce à Dieu, 750 01:11:14,084 --> 01:11:15,484 tu as repris des forces. 751 01:11:16,283 --> 01:11:17,320 Écoute-moi bien. 752 01:11:20,963 --> 01:11:23,034 J'ai entendu dire 753 01:11:23,604 --> 01:11:26,199 que les Kazakhs avaient levé une armée 754 01:11:26,443 --> 01:11:27,958 pour faire la guerre. 755 01:11:29,243 --> 01:11:32,759 Tu devrais aller leur prêter main-forte 756 01:11:33,002 --> 01:11:36,440 au lieu de rester enfermé ici 757 01:11:36,683 --> 01:11:39,402 et de passer pour un voleur. 758 01:11:40,882 --> 01:11:41,998 Je vais y réfléchir. 759 01:11:43,642 --> 01:11:47,033 Qu'Allah vous accorde la santé pour votre gentillesse. 760 01:11:47,922 --> 01:11:49,323 Je n'ai qu'une requête. 761 01:11:50,323 --> 01:11:53,633 Donnez-moi un bon cheval et demain, je serai parti. 762 01:11:59,882 --> 01:12:03,397 Mes amis, qu'est-ce que vous comptez faire ? 763 01:12:08,402 --> 01:12:11,998 On ne ressuscite pas les morts. Qu'est-ce qui vous retient ? 764 01:12:14,402 --> 01:12:15,630 Le moment est venu 765 01:12:16,042 --> 01:12:16,998 de partir d'ici. 766 01:12:17,401 --> 01:12:18,994 Qui vient avec moi ? 767 01:12:19,921 --> 01:12:21,480 Qu'est-ce qu'on va faire ? 768 01:12:22,921 --> 01:12:25,312 Se venger et capturer des Dzoungars. 769 01:12:30,760 --> 01:12:31,910 Je suis d'accord. 770 01:12:32,840 --> 01:12:34,240 Assez pleuré Sartai. 771 01:12:35,039 --> 01:12:35,951 Taimas ? 772 01:12:36,760 --> 01:12:38,513 Tu veux bien être notre chef ? 773 01:12:39,480 --> 01:12:40,630 C'est l'oncle Nazar. 774 01:12:47,199 --> 01:12:49,954 Préparez-vous. Nous partons chercher Sartai. 775 01:12:50,399 --> 01:12:51,435 Hé, le vieux, 776 01:12:51,759 --> 01:12:53,956 c'est nous qui décidons maintenant. 777 01:13:12,518 --> 01:13:15,318 Si tu manques encore une fois de respect à Nazar, 778 01:13:15,518 --> 01:13:16,714 je te coupe la langue. 779 01:13:19,959 --> 01:13:21,359 Sartai est vivant. 780 01:13:23,959 --> 01:13:25,438 Comment le sais-tu ? 781 01:13:26,358 --> 01:13:27,837 Je le sens dans mon cœur. 782 01:13:28,038 --> 01:13:29,836 Tu m'accuses de mentir ? 783 01:13:35,518 --> 01:13:36,917 Je ne t'accuse de rien. 784 01:13:38,678 --> 01:13:39,998 Viens avec nous, c'est tout. 785 01:14:03,797 --> 01:14:06,516 Nous devons partir avant d'être attaqués. 786 01:14:08,036 --> 01:14:11,347 Kassym, reste ici avec deux soldats 787 01:14:11,636 --> 01:14:13,434 et attendez Amantay. 788 01:14:13,635 --> 01:14:16,868 Emmène-le ensuite vers la steppe ouest 789 01:14:17,116 --> 01:14:20,029 et rattrape-nous. 790 01:14:20,515 --> 01:14:21,393 Très bien. 791 01:14:22,716 --> 01:14:23,627 Et Sartai ? 792 01:14:23,996 --> 01:14:25,510 Il viendra avec nous ? 793 01:14:25,875 --> 01:14:28,629 Zere, nous n'avons pas le choix. 794 01:14:29,995 --> 01:14:31,588 Nous ne l'abandonnerons pas. 795 01:14:33,035 --> 01:14:34,913 - Alors il vient ? - Oui. 796 01:14:35,515 --> 01:14:36,949 Tu peux aller lui dire. 797 01:14:41,554 --> 01:14:43,273 Tu vas le regretter, père. 798 01:14:43,515 --> 01:14:45,507 Assez discuté. Va te préparer. 799 01:14:47,154 --> 01:14:47,906 Très bien. 800 01:15:06,953 --> 01:15:10,630 Nous allons partir. Père t'autorise à venir avec nous. 801 01:15:12,714 --> 01:15:16,264 Ta famille sera en danger si je vous accompagne. 802 01:15:18,834 --> 01:15:20,427 Toute la caravane aussi. 803 01:15:20,953 --> 01:15:22,910 Je regagnerai la montagne ce soir. 804 01:15:27,313 --> 01:15:28,633 Viens avec nous. 805 01:15:29,433 --> 01:15:30,787 Je t'en supplie. 806 01:15:31,872 --> 01:15:33,704 Non, je ne peux pas. 807 01:15:37,832 --> 01:15:40,109 Dans ce cas, je viens avec toi. 808 01:15:40,393 --> 01:15:43,749 Tu ne peux pas partir sans la bénédiction de ton père. 809 01:15:45,833 --> 01:15:48,552 Zere, autant que tu le saches. 810 01:15:49,392 --> 01:15:50,667 Je t'aime plus que tout, 811 01:15:51,432 --> 01:15:52,660 mais pour le moment, 812 01:15:52,912 --> 01:15:54,426 mieux vaut nous séparer. 813 01:15:56,272 --> 01:15:58,661 Il est encore trop tôt pour être ensemble. 814 01:16:07,591 --> 01:16:08,742 Mais pourquoi ? 815 01:16:09,632 --> 01:16:11,588 Comment peux-tu m'abandonner ? 816 01:16:14,231 --> 01:16:15,220 Je... 817 01:16:30,511 --> 01:16:31,626 Dépêchez-vous ! 818 01:16:31,910 --> 01:16:33,390 Il faut passer le col 819 01:16:33,630 --> 01:16:34,984 avant la nuit ! 820 01:16:43,949 --> 01:16:45,100 Voilà Nazar. 821 01:16:53,549 --> 01:16:54,949 Je viens vous saluer. 822 01:16:56,229 --> 01:16:57,981 Mais pourquoi cette hâte ? 823 01:16:59,189 --> 01:17:00,668 Des mauvaises nouvelles ? 824 01:17:00,869 --> 01:17:03,667 Nous serions partis tôt ou tard. 825 01:17:04,309 --> 01:17:07,586 Mais ton Sartai a précipité les choses. 826 01:17:08,509 --> 01:17:09,578 Sartai ? 827 01:17:27,508 --> 01:17:29,022 Mon merveilleux frère ! 828 01:17:29,347 --> 01:17:30,987 Tu es vivant, Sartai. 829 01:17:32,988 --> 01:17:34,626 On te croyait mort. 830 01:17:34,828 --> 01:17:36,182 Dieu a eu pitié de moi. 831 01:17:36,707 --> 01:17:39,268 On en a eu assez de te pleurer. 832 01:17:41,547 --> 01:17:43,584 - Elle a vu juste. - Tu es recherché. 833 01:17:43,788 --> 01:17:44,823 Bonjour, Sartai. 834 01:17:45,268 --> 01:17:48,101 Merci d'être venus. Content de vous voir. 835 01:17:48,826 --> 01:17:49,783 Oncle Nazar ! 836 01:17:50,466 --> 01:17:53,505 Tu es vivant, mon petit. Dieu merci ! 837 01:17:54,467 --> 01:17:56,902 Nazar, il est en bonne santé, ton héros. 838 01:17:57,667 --> 01:17:59,339 Sa blessure s'est cicatrisée. 839 01:17:59,546 --> 01:18:00,297 Dieu merci. 840 01:18:00,627 --> 01:18:02,822 L'essentiel, c'est qu'il soit en vie. 841 01:18:05,147 --> 01:18:06,376 J'ai fait mon devoir. 842 01:18:06,747 --> 01:18:09,421 Nazar est là. Inutile de s'inquiéter. 843 01:18:10,265 --> 01:18:14,498 Dieu te bénisse, Rakhymzhan. Merci de lui avoir sauvé la vie. 844 01:18:17,306 --> 01:18:18,456 Je vais le ramener 845 01:18:19,025 --> 01:18:19,981 dans nos montagnes. 846 01:18:21,105 --> 01:18:23,859 Mes garçons se feront un plaisir de vous escorter. 847 01:18:24,105 --> 01:18:24,857 Merci, Nazar. 848 01:18:27,145 --> 01:18:30,582 Très bon rétablissement, mon fils. 849 01:18:32,065 --> 01:18:32,816 Bon voyage. 850 01:18:33,826 --> 01:18:36,465 Merci à Zere de s'être occupée de moi. 851 01:18:37,065 --> 01:18:39,625 À bientôt dans de meilleures circonstances. 852 01:18:39,825 --> 01:18:40,702 Que Dieu t'entende. 853 01:18:40,904 --> 01:18:42,782 Je suis content que ma fille 854 01:18:43,745 --> 01:18:46,737 et mon fils t'aient comme ami. 855 01:18:47,585 --> 01:18:48,335 Bonne chance. 856 01:18:50,824 --> 01:18:52,656 Bonne chance à vous tous. 857 01:18:53,104 --> 01:18:55,825 Bonne chance aussi. Que Dieu vous protège. 858 01:18:59,584 --> 01:19:00,984 Où est Taimas ? 859 01:19:04,543 --> 01:19:05,660 Il était avec nous. 860 01:19:07,944 --> 01:19:10,175 - Mais il a disparu. - Pourquoi tu le cherches ? 861 01:19:11,383 --> 01:19:14,263 Venez aider Sartai à monter sur son cheval. 862 01:19:15,063 --> 01:19:16,895 Il faut partir sans tarder. 863 01:19:17,623 --> 01:19:20,138 Regagnons le village. Sartai a besoin de repos. 864 01:19:47,581 --> 01:19:50,381 - À très bientôt. - Bonne chance. 865 01:19:50,582 --> 01:19:52,335 Prenez soin de vous. 866 01:20:03,901 --> 01:20:08,373 Je reste ici. Va prévenir notre chef. 867 01:20:08,982 --> 01:20:09,971 Compte sur moi. 868 01:20:40,740 --> 01:20:42,174 Barbares ! 869 01:20:48,779 --> 01:20:49,930 Reculez ! 870 01:21:50,896 --> 01:21:52,649 Soyez le bienvenu. 871 01:22:07,056 --> 01:22:08,376 Mes respects. 872 01:22:08,856 --> 01:22:10,973 Content de vous voir. Prenez place. 873 01:22:11,976 --> 01:22:15,686 Nous avons 2 000 soldats basés à Anrakay. 874 01:22:18,255 --> 01:22:20,531 10 000 hommes se tiennent prêts à l'est. 875 01:22:20,735 --> 01:22:23,092 Nous surveillons les Kazakhs de près. 876 01:22:26,975 --> 01:22:29,615 Quelles sont les intentions de leurs chefs ? 877 01:22:30,615 --> 01:22:32,971 Ils ont rassemblé leurs troupes 878 01:22:33,535 --> 01:22:36,606 dans deux gorges près d'Anrakay. 879 01:22:37,934 --> 01:22:40,654 D'ici quelques jours, ils seront dans la plaine. 880 01:22:43,614 --> 01:22:47,689 Louvsan Daichin et ses 20 000 hommes arriveront par l'ouest 881 01:22:47,934 --> 01:22:49,767 et se joindront aux autres. 882 01:22:53,294 --> 01:22:55,728 Combien y a-t-il de soldats kazakhs ? 883 01:22:56,655 --> 01:22:59,885 Au maximum 15 000. 884 01:23:00,974 --> 01:23:04,523 Les Kazakhs ont du mal à s'unir. 885 01:23:04,934 --> 01:23:08,643 Les sultans ne prendront pas tous part au combat. 886 01:23:10,733 --> 01:23:13,885 Dans ce cas, nous avons la supériorité du nombre. 887 01:23:16,013 --> 01:23:17,446 Nous avons des armes, 888 01:23:18,292 --> 01:23:19,613 mais surveillons l'est. 889 01:23:21,652 --> 01:23:24,168 Il faut se méfier du dragon qui dort. 890 01:23:24,492 --> 01:23:25,686 Je nomme Louvsan Daichin 891 01:23:26,013 --> 01:23:27,413 commandant des armées. 892 01:23:28,892 --> 01:23:30,771 Tous devront lui obéir. 893 01:23:31,333 --> 01:23:32,368 Exécution ! 894 01:23:46,292 --> 01:23:47,042 Jonon... 895 01:23:54,012 --> 01:23:56,367 Toutes mes condoléances pour votre fils. 896 01:23:57,132 --> 01:23:58,407 Merci, monseigneur. 897 01:24:01,292 --> 01:24:04,250 Ne revenez pas 898 01:24:04,531 --> 01:24:06,045 sans une victoire. 899 01:24:33,409 --> 01:24:35,561 Assez ! Arrête de jouer ! 900 01:24:51,289 --> 01:24:54,521 Bientôt, nous célébrerons notre victoire. 901 01:24:57,929 --> 01:25:03,083 Nous les écorcherons vifs et n'en ferons qu'une bouchée ! 902 01:25:04,609 --> 01:25:05,963 Levons nos verres 903 01:25:06,209 --> 01:25:08,087 et portons un toast au commandant. 904 01:25:15,488 --> 01:25:16,239 Toi ! 905 01:25:16,928 --> 01:25:17,679 Du vin ! 906 01:25:20,527 --> 01:25:22,008 J'entends du bruit. 907 01:25:30,567 --> 01:25:32,127 Je veux la tête de Sartai, 908 01:25:32,728 --> 01:25:34,639 et tuez-moi ce Rakhymzhan. 909 01:25:36,127 --> 01:25:37,243 À vos ordres. 910 01:26:36,564 --> 01:26:41,480 Nous approchons du lieu fixé. Pouvons-nous faire demi-tour ? 911 01:26:41,684 --> 01:26:44,995 Bien sûr. Tu diras à Nazar que nous sommes hors de danger. 912 01:26:45,724 --> 01:26:48,239 - Bonne fin de voyage. - Dieu te bénisse. 913 01:27:00,684 --> 01:27:01,640 Quel plan adopter ? 914 01:27:03,884 --> 01:27:05,033 Je n'en sais rien. 915 01:27:05,844 --> 01:27:07,516 Je ne sais plus où j'en suis. 916 01:27:10,563 --> 01:27:14,762 Autrefois, je voulais me venger, mais ça ne m'a mené nulle part. 917 01:27:15,923 --> 01:27:18,153 Il y a toujours une solution. 918 01:27:22,843 --> 01:27:25,641 J'ai entendu dire qu'une bataille se préparait. 919 01:27:28,642 --> 01:27:30,315 Nos plus grands guerriers 920 01:27:31,402 --> 01:27:33,678 doivent affronter les Dzoungars demain. 921 01:27:35,883 --> 01:27:36,999 Est-ce vrai ? 922 01:28:17,360 --> 01:28:19,352 Je ne pensais pas Taimas capable de ça. 923 01:28:19,560 --> 01:28:21,120 Il a bien caché son jeu. 924 01:28:22,521 --> 01:28:25,797 Si on le retrouve, je le tuerai, ce sale traître. 925 01:28:26,000 --> 01:28:29,117 Attendez ! Arrêtez-vous ! 926 01:28:29,800 --> 01:28:30,790 Zere... 927 01:28:31,000 --> 01:28:32,354 Attendez ! 928 01:28:33,959 --> 01:28:35,313 Attendez-moi. 929 01:28:39,959 --> 01:28:42,428 J'ai décidé de rejoindre Sartai avec vous. 930 01:28:43,439 --> 01:28:44,634 Rebrousse chemin. 931 01:28:45,200 --> 01:28:48,112 Pas question. Tuez-moi si vous voulez... 932 01:28:48,999 --> 01:28:50,592 mais je viens avec vous. 933 01:28:51,400 --> 01:28:53,958 Rejoins les tiens. On n'a pas de temps à perdre. 934 01:28:54,280 --> 01:28:55,873 On ne veut pas de toi. 935 01:28:57,878 --> 01:28:59,312 Personne ne veut de moi 936 01:29:00,279 --> 01:29:02,874 en ces temps de guerre. Je dois voir Sartai. 937 01:29:04,358 --> 01:29:05,634 Ça doit être ça, l'amour. 938 01:29:05,878 --> 01:29:07,107 Que faire d'elle ? 939 01:29:07,998 --> 01:29:10,115 Emmenons-la avec nous. 940 01:29:10,558 --> 01:29:12,435 Sartai sera content de la voir. 941 01:29:12,717 --> 01:29:14,072 Elle n'a qu'à venir. 942 01:29:30,237 --> 01:29:31,637 Oncle Rakhymzhan ! 943 01:29:33,437 --> 01:29:36,510 Zere a disparu ! On l'a cherchée partout. 944 01:29:37,076 --> 01:29:37,828 Que dis-tu ? 945 01:29:38,716 --> 01:29:40,197 Où a-t-elle pu aller ? 946 01:29:40,436 --> 01:29:42,633 Partez à sa recherche et ramenez-la ! 947 01:29:43,076 --> 01:29:44,556 Seigneur, qu'a-t-il dit ? 948 01:29:45,036 --> 01:29:47,676 Elle a dû partir avec eux. 949 01:29:48,996 --> 01:29:50,828 Que deux de vous me suivent. 950 01:29:51,116 --> 01:29:53,313 Manarbek, occupe-toi de la caravane. 951 01:29:53,876 --> 01:29:55,151 Il faut partir d'ici. 952 01:30:03,115 --> 01:30:06,154 Est-ce Sartai qui te plonge 953 01:30:06,396 --> 01:30:07,989 dans un tel désespoir ? 954 01:30:08,674 --> 01:30:10,188 Ne te moque pas de moi. 955 01:30:11,236 --> 01:30:14,468 Mon père ne m'aurait jamais laissée partir. 956 01:30:17,396 --> 01:30:19,432 Serais-tu jalouse, par hasard ? 957 01:30:20,875 --> 01:30:22,194 Arrête tes bêtises. 958 01:30:23,435 --> 01:30:25,630 Sartai est comme un frère pour moi. 959 01:30:31,954 --> 01:30:34,311 Korlan, c'est Rakhymzhan. 960 01:30:38,715 --> 01:30:39,784 Halte-là ! 961 01:30:44,395 --> 01:30:45,590 Zere, que fais-tu ? 962 01:30:46,315 --> 01:30:48,829 Quel déshonneur pour toi et ta famille. 963 01:30:50,193 --> 01:30:52,754 Je savais que tu ne serais pas d'accord. 964 01:30:53,633 --> 01:30:55,590 Mais c'était plus fort que moi. 965 01:30:56,113 --> 01:30:59,231 Oncle Rakhymzhan, Zere a tenu à nous suivre. 966 01:30:59,834 --> 01:31:01,188 Elle a refusé de partir. 967 01:31:01,513 --> 01:31:03,390 Je vois. 968 01:31:03,593 --> 01:31:06,985 Viens avec nous. On reparlera de tout ça plus tard. 969 01:31:07,993 --> 01:31:09,187 Dépêche-toi. 970 01:31:09,513 --> 01:31:10,833 Les Dzoungars approchent. 971 01:31:11,273 --> 01:31:13,344 Laisse-moi être heureuse, papa. 972 01:31:13,592 --> 01:31:16,312 Assez ! Ne nous déshonore pas davantage. 973 01:31:37,231 --> 01:31:38,905 Kassym, voilà Amantay ! 974 01:31:47,511 --> 01:31:48,262 On t'attendait. 975 01:31:48,911 --> 01:31:49,901 Où est ton père ? 976 01:31:50,150 --> 01:31:52,269 Il m'a demandé de t'attendre. 977 01:31:52,471 --> 01:31:53,587 En route, vite. 978 01:31:53,832 --> 01:31:56,027 Il ne faut pas perdre de temps. 979 01:31:56,431 --> 01:31:57,182 Vous deux, 980 01:31:57,471 --> 01:31:59,542 rattrapez la caravane et dites à mon père 981 01:31:59,750 --> 01:32:01,630 que j'ai retrouvé Amantay. 982 01:32:15,429 --> 01:32:16,341 Père, que faire ? 983 01:32:17,150 --> 01:32:19,540 Ne t'inquiète pas. Laisse-moi leur parler. 984 01:32:44,029 --> 01:32:46,020 J'ai ici l'autorisation de Jonon. 985 01:32:47,309 --> 01:32:48,505 Tenez, regardez. 986 01:32:48,908 --> 01:32:50,342 Laissez-nous passer. 987 01:32:51,349 --> 01:32:53,624 Nous te cherchions justement. Tuez-le ! 988 01:33:03,589 --> 01:33:05,261 Lâchez-moi, scélérats ! 989 01:33:07,708 --> 01:33:09,620 Père ! Laissez-le ! 990 01:33:12,308 --> 01:33:13,058 Laissez-le ! 991 01:33:14,546 --> 01:33:15,664 Fuis, ma fille. 992 01:33:17,147 --> 01:33:18,103 Sauve-toi. 993 01:33:22,587 --> 01:33:23,782 Ordures ! 994 01:33:24,347 --> 01:33:26,942 Tu as ma bénédiction. Va retrouver Sartai ! 995 01:33:30,387 --> 01:33:31,183 Père ! 996 01:33:41,106 --> 01:33:42,017 Tuez-la ! 997 01:33:58,345 --> 01:33:59,336 Zere, viens. 998 01:34:08,985 --> 01:34:10,339 Oussen ! 999 01:34:20,265 --> 01:34:22,018 Korlan, fuyez ! 1000 01:34:42,704 --> 01:34:44,058 Rattrapez-les ! 1001 01:35:11,623 --> 01:35:12,693 Je les retiens. 1002 01:35:13,023 --> 01:35:14,138 Fuyez ! 1003 01:35:15,182 --> 01:35:16,173 Vite ! 1004 01:36:17,419 --> 01:36:20,378 Remontez à cheval, il est mort ! 1005 01:36:53,099 --> 01:36:53,849 Plus vite ! 1006 01:37:00,138 --> 01:37:02,891 Pressons le pas. Ils peuvent nous rattraper. 1007 01:37:03,538 --> 01:37:04,288 Il est à bout. 1008 01:37:05,219 --> 01:37:06,777 Il refuse de galoper. 1009 01:37:09,298 --> 01:37:10,174 Prends le mien. 1010 01:37:20,776 --> 01:37:21,528 Accroche-toi. 1011 01:37:22,818 --> 01:37:23,886 Il connaît le chemin. 1012 01:37:24,097 --> 01:37:25,450 Et toi ? 1013 01:37:25,657 --> 01:37:26,692 Adieu, mon joli. 1014 01:37:27,937 --> 01:37:29,417 Ramène Zere au village. 1015 01:37:35,776 --> 01:37:37,211 Dis à Sartai 1016 01:37:38,576 --> 01:37:41,092 que son père aurait été fier de lui ! 1017 01:37:42,657 --> 01:37:45,456 C'est un vrai guerrier. Son peuple en est fier. 1018 01:38:28,654 --> 01:38:29,566 Tuez-la ! 1019 01:39:22,772 --> 01:39:23,523 Mère. 1020 01:39:25,771 --> 01:39:26,522 Réveille-toi. 1021 01:39:27,251 --> 01:39:30,289 - Taimas, où étais-tu passé ? - Chut. Suis-moi. 1022 01:39:30,731 --> 01:39:33,088 Où étais-tu passé, mon enfant ? 1023 01:39:33,331 --> 01:39:34,367 Je t'expliquerai. 1024 01:39:34,572 --> 01:39:35,892 Mon frère ! 1025 01:39:36,252 --> 01:39:38,243 Mon cher fils, prunelle de mes yeux. 1026 01:39:41,611 --> 01:39:42,806 Mais que fais-tu ? 1027 01:39:43,531 --> 01:39:46,126 - Pourquoi ? - Ne fais pas l'imbécile. 1028 01:39:47,852 --> 01:39:49,683 - Nazar ? - Emmenez-le dehors. 1029 01:39:53,411 --> 01:39:54,639 C'est affreux ! 1030 01:39:55,930 --> 01:39:57,159 Mon Dieu ! 1031 01:39:59,130 --> 01:40:00,326 Mon enfant ! 1032 01:40:10,210 --> 01:40:11,529 Pas de pitié 1033 01:40:12,689 --> 01:40:14,568 pour ceux qui ont choisi le mal. 1034 01:40:16,850 --> 01:40:18,646 Je n'en ai plus rien à faire. 1035 01:40:19,809 --> 01:40:23,359 Je dirai à ta mère que tu es mort au combat. 1036 01:40:23,609 --> 01:40:24,805 C'est ça ! 1037 01:40:25,489 --> 01:40:27,798 Vous comprenez rien. Allez-y, tuez-moi. 1038 01:40:30,170 --> 01:40:31,524 Nous déciderons 1039 01:40:32,369 --> 01:40:34,008 de ton châtiment plus tard. 1040 01:41:08,248 --> 01:41:10,922 Que s'est-il passé ? Où sont les autres ? 1041 01:41:13,646 --> 01:41:15,400 Korlan et ses compagnons ? 1042 01:41:17,447 --> 01:41:18,597 Ils sont morts. 1043 01:41:18,807 --> 01:41:22,198 Quoi ? C'est impossible. Il doit y avoir des survivants. 1044 01:41:24,327 --> 01:41:25,317 Non. 1045 01:41:26,967 --> 01:41:28,923 J'ai vu mon père se faire égorger. 1046 01:41:30,446 --> 01:41:33,519 Korlan et les autres n'ont pas pu le sauver. 1047 01:41:36,687 --> 01:41:40,123 Ils ont tous... Ils ont tous été massacrés. 1048 01:41:44,326 --> 01:41:45,555 Je m'étais enfuie 1049 01:41:47,645 --> 01:41:49,637 pour venir te rejoindre. 1050 01:41:51,325 --> 01:41:52,362 Tout est ma faute. 1051 01:41:52,565 --> 01:41:55,842 Non, ce n'est pas ta faute. C'est moi qui suis coupable. 1052 01:41:58,324 --> 01:41:59,521 Grand-père ! 1053 01:42:00,085 --> 01:42:00,916 Calme-toi. 1054 01:42:01,765 --> 01:42:04,564 Calme-toi, mon enfant. Dieu en a décidé ainsi. 1055 01:42:05,565 --> 01:42:07,761 Il a été fauché dans la fleur de l'âge. 1056 01:42:10,844 --> 01:42:11,835 Sois forte. 1057 01:42:20,924 --> 01:42:22,245 Sois courageuse. 1058 01:42:25,364 --> 01:42:26,400 Seigneur ! 1059 01:42:28,324 --> 01:42:29,644 Qu'as-tu dit ? 1060 01:42:30,363 --> 01:42:31,878 Mon fils chéri ! 1061 01:42:41,404 --> 01:42:42,804 Korlan est morte. 1062 01:42:48,003 --> 01:42:51,041 Malgré tous les morts que tu as sur la conscience, 1063 01:42:53,042 --> 01:42:55,080 tu te crois blanc comme neige. 1064 01:42:55,364 --> 01:42:56,957 Tu as une fille qui t'aime, 1065 01:42:57,642 --> 01:43:00,033 mais c'est moi qui suis le traître ! 1066 01:43:00,242 --> 01:43:01,801 Allez, vas-y, tue-moi ! 1067 01:43:02,443 --> 01:43:03,718 Tue-moi ! 1068 01:43:04,322 --> 01:43:05,233 Vas-y ! 1069 01:43:05,483 --> 01:43:06,802 Tue-moi ! 1070 01:43:09,523 --> 01:43:10,717 Non, Taimas. 1071 01:43:11,242 --> 01:43:12,961 Je te pardonne. 1072 01:43:19,002 --> 01:43:20,230 Alors détache-moi. 1073 01:43:21,203 --> 01:43:23,193 Je voudrais aller enterrer Korlan. 1074 01:44:05,480 --> 01:44:08,233 Personne ne peut vaincre nos soldats. 1075 01:44:17,879 --> 01:44:18,869 Bravo, mes braves. 1076 01:44:42,838 --> 01:44:44,396 Abul Khair... 1077 01:44:45,079 --> 01:44:47,195 voici le jeune sultan Abul Mansur. 1078 01:44:49,438 --> 01:44:51,634 J'ai bien connu ton père 1079 01:44:52,598 --> 01:44:54,032 et tu as fait parler de toi. 1080 01:44:54,278 --> 01:44:56,668 C'est un honneur de vous rencontrer. 1081 01:44:57,158 --> 01:44:58,671 Mes respects. 1082 01:44:59,278 --> 01:45:01,712 C'est le portrait craché de son père. 1083 01:45:02,837 --> 01:45:05,227 Dommage qu'il ne l'ait pas connu. 1084 01:45:06,198 --> 01:45:09,077 L'orphelin de naguère s'est transformé en roc. 1085 01:45:10,116 --> 01:45:13,474 J'admire sa bravoure. On dirait un cheval sauvage. 1086 01:45:17,116 --> 01:45:18,676 Tole Bi, Amantay est là. 1087 01:45:18,878 --> 01:45:19,753 Fais-le entrer. 1088 01:45:22,197 --> 01:45:22,994 Amantay ? 1089 01:45:23,237 --> 01:45:24,956 - Qui est-ce ? - Notre émissaire. 1090 01:45:25,356 --> 01:45:27,108 Il nous renseigne sur l'ennemi. 1091 01:45:30,797 --> 01:45:31,832 Nous t'écoutons. 1092 01:45:33,516 --> 01:45:34,837 Louvsan Daichin 1093 01:45:35,876 --> 01:45:38,834 et ses 20 000 hommes sont entrés sur notre territoire. 1094 01:45:39,275 --> 01:45:41,836 Ça signifie qu'ils seront au moins 30 000. 1095 01:45:44,755 --> 01:45:47,793 Peut-être même plus. 1096 01:45:48,195 --> 01:45:49,834 Qu'en pensez-vous ? 1097 01:45:50,036 --> 01:45:53,188 Ce ne sera pas notre 1re guerre contre les Dzoungars. 1098 01:45:54,076 --> 01:45:56,431 Nous les affrontons tous les jours. 1099 01:45:56,635 --> 01:45:59,434 Ils sont tellement nombreux. 1100 01:46:01,035 --> 01:46:05,985 Ce sera une bataille capitale pour l'avenir de notre peuple. 1101 01:46:07,555 --> 01:46:09,512 Si nous la perdons, 1102 01:46:10,354 --> 01:46:12,027 nous perdrons tout. 1103 01:46:14,395 --> 01:46:17,909 Nous devons gagner. Il n'y a pas d'autre issue possible. 1104 01:47:07,672 --> 01:47:11,029 Pardonne-moi d'avoir mal parlé à ton père. 1105 01:47:14,432 --> 01:47:18,344 Il nous a autorisés à devenir mari et femme avant de mourir. 1106 01:47:21,551 --> 01:47:24,020 Ce n'est pas le moment, bien sûr. 1107 01:47:24,591 --> 01:47:25,787 Mais je tenais... 1108 01:47:27,431 --> 01:47:28,945 à ce que tu le saches. 1109 01:47:30,591 --> 01:47:32,868 Je voudrais d'abord me faire pardonner. 1110 01:47:34,751 --> 01:47:37,141 Tu vas retourner dans ta famille. 1111 01:47:40,311 --> 01:47:42,984 Je ne veux pas. Je suis avec toi désormais. 1112 01:47:47,430 --> 01:47:51,549 Ne le prends pas mal, mais laissons ça de côté pour l'instant. 1113 01:47:52,591 --> 01:47:54,149 Les Dzoungars ! 1114 01:47:54,351 --> 01:47:56,626 Aibek, allez vous cacher dans la forêt. 1115 01:47:59,751 --> 01:48:00,820 Cessez de pleurer. 1116 01:48:01,070 --> 01:48:01,981 Allez vous cacher. 1117 01:48:02,229 --> 01:48:02,981 Fuyez, vite. 1118 01:48:07,229 --> 01:48:08,868 Zere, suis-moi. 1119 01:48:12,630 --> 01:48:13,905 Ce sont des Kazakhs ! 1120 01:48:39,988 --> 01:48:41,024 Où est Zere ? 1121 01:48:41,547 --> 01:48:43,586 Elle va bien, ne t'inquiète pas. 1122 01:48:45,268 --> 01:48:46,782 Navré pour ton père. 1123 01:48:48,108 --> 01:48:49,666 Tu sais donc tout. 1124 01:48:50,667 --> 01:48:54,344 Je ne veux pas perdre la seule sœur que j'ai. Appelle-la. 1125 01:49:01,507 --> 01:49:04,182 Voici ma tête si tu me juges coupable. 1126 01:49:07,787 --> 01:49:09,346 Nous venons te demander 1127 01:49:11,468 --> 01:49:12,617 ton consentement. 1128 01:49:19,226 --> 01:49:20,547 Demain, 1129 01:49:22,265 --> 01:49:24,782 je participerai à une grande bataille... 1130 01:49:28,346 --> 01:49:29,700 pour défendre mon peuple. 1131 01:49:32,266 --> 01:49:35,861 Je n'ai qu'une peur : qui veillera sur ma sœur si je meurs ? 1132 01:49:42,586 --> 01:49:46,864 Respectons les dernières volontés de Rakhymzhan. 1133 01:49:49,385 --> 01:49:52,981 C'est moi qui prendrai soin de Zere. 1134 01:49:59,346 --> 01:50:01,779 Je ne m'opposerai pas au désir de mon père. 1135 01:50:05,465 --> 01:50:07,058 Vous avez mon consentement. 1136 01:50:09,625 --> 01:50:11,058 Le sort de chacun 1137 01:50:11,384 --> 01:50:14,218 sera fixé après la bataille de demain. 1138 01:50:15,784 --> 01:50:20,017 Nous nous battrons à tes côtés jusqu'au dernier. 1139 01:50:22,903 --> 01:50:24,132 Très bien, mon frère. 1140 01:50:25,823 --> 01:50:28,292 J'ai autrefois pris sous mon aile 1141 01:50:30,424 --> 01:50:32,302 de nombreux orphelins 1142 01:50:33,304 --> 01:50:34,976 qui étaient privés de foyer. 1143 01:50:36,863 --> 01:50:38,376 Je constate aujourd'hui 1144 01:50:40,983 --> 01:50:44,773 qu'ils ont grandi et sont devenus des hommes. 1145 01:50:52,103 --> 01:50:54,901 Que Dieu débarrasse nos terres de l'ennemi 1146 01:50:55,102 --> 01:50:56,297 sans verser de sang. 1147 01:50:57,542 --> 01:50:59,135 Bonne chance à tous 1148 01:51:00,103 --> 01:51:01,616 et que Dieu vous protège. 1149 01:51:03,822 --> 01:51:06,018 Qu'Allah vous accompagne. 1150 01:51:53,660 --> 01:51:55,174 Il est possible 1151 01:51:55,939 --> 01:52:00,218 que je ne te revoie plus jamais, 1152 01:52:00,700 --> 01:52:03,579 mais sache que ce jour 1153 01:52:03,779 --> 01:52:06,931 restera à jamais gravé dans ma mémoire. 1154 01:52:10,699 --> 01:52:13,851 Je t'ai aimée tout de suite, mais jamais je n'aurais cru 1155 01:52:14,699 --> 01:52:18,169 que notre union exigerait de tels sacrifices. 1156 01:52:19,819 --> 01:52:22,572 Ne mesurons pas l'amour à l'aune de la souffrance. 1157 01:52:23,419 --> 01:52:26,729 Quoi qu'il arrive, tu seras à jamais dans mon cœur. 1158 01:52:50,378 --> 01:52:51,414 Venez avec nous. 1159 01:52:54,377 --> 01:52:56,210 Vive les Kazakhs ! 1160 01:53:18,576 --> 01:53:19,327 Sartai ! 1161 01:53:19,856 --> 01:53:20,767 Regarde ! 1162 01:53:22,176 --> 01:53:23,655 En avant ! 1163 01:53:56,535 --> 01:53:58,127 C'est une vraie bataille. 1164 01:54:00,814 --> 01:54:04,286 Les Dzoungars sont nombreux. Nous, beaucoup moins. 1165 01:54:07,175 --> 01:54:09,769 Ils sont allés chercher du renfort. 1166 01:54:10,375 --> 01:54:13,492 Et il est trop tard pour prévenir nos troupes. 1167 01:54:14,574 --> 01:54:16,530 - Comptons-nous. - 7 de Turkestan. 1168 01:54:16,733 --> 01:54:17,645 13 d'Atyl. 1169 01:54:17,894 --> 01:54:19,248 8 de Bayan ! 1170 01:54:19,494 --> 01:54:21,530 - 5 de Torgay. - 10 de Zhaik ! 1171 01:54:21,894 --> 01:54:23,168 4 d'Altai ! 1172 01:54:23,613 --> 01:54:25,969 - Nous sommes à peine 100. - C'est faux. 1173 01:54:26,334 --> 01:54:28,166 Nous sommes des milliers. 1174 01:54:28,693 --> 01:54:31,891 Nous sommes capables, 1175 01:54:32,252 --> 01:54:33,448 avec notre cœur, 1176 01:54:33,813 --> 01:54:35,611 de vaincre mille Dzoungars. 1177 01:54:36,532 --> 01:54:40,685 Nous vengerons le sang innocent de nos pères, de nos frères et sœurs, 1178 01:54:40,973 --> 01:54:42,487 et de tous les orphelins 1179 01:54:42,933 --> 01:54:45,926 condamnés à errer 1180 01:54:46,213 --> 01:54:47,613 loin de chez eux. 1181 01:54:48,133 --> 01:54:51,967 Dieu nous aidera à triompher. Nous serons nombreux à périr, 1182 01:54:52,373 --> 01:54:54,092 mais plutôt la gloire que la vie. 1183 01:54:55,453 --> 01:54:57,568 Vous voyez ce drapeau dzoungar ? 1184 01:54:57,852 --> 01:54:58,921 Nous le déchirerons 1185 01:54:59,173 --> 01:55:02,722 et le foulerons à nos pieds ainsi que son commandant. 1186 01:55:03,172 --> 01:55:05,892 Mes frères, c'est une bataille décisive. 1187 01:55:06,091 --> 01:55:09,971 Si nous ne nous revoyons pas ici-bas, rendez-vous au paradis ! 1188 01:55:20,612 --> 01:55:21,806 En joue ! 1189 01:55:27,571 --> 01:55:29,085 À mon signal ! 1190 01:55:39,411 --> 01:55:40,162 Feu ! 1191 01:56:09,489 --> 01:56:10,524 À l'attaque ! 1192 01:57:32,166 --> 01:57:33,599 Mort à l'ennemi ! 1193 01:58:05,725 --> 01:58:09,764 Sachez que nous nous battrons jusqu'au bout ! 1194 01:58:44,362 --> 01:58:46,116 Venez vous battre ! 1195 01:59:05,401 --> 01:59:06,153 Commandant, 1196 01:59:06,601 --> 01:59:08,594 Tomor Batur est mort. 1197 01:59:10,882 --> 01:59:12,395 Tu peux partir. 1198 01:59:15,561 --> 01:59:18,474 À qui sont ces hommes ? Ils repoussent l'ennemi. 1199 01:59:23,440 --> 01:59:25,512 Sartai, le drapeau ennemi est là-bas. 1200 01:59:31,641 --> 01:59:34,361 Mes amis, encore une fois, suivez-moi. 1201 01:59:35,481 --> 01:59:37,358 En avant. Qu'Allah nous protège ! 1202 01:59:45,080 --> 01:59:46,274 D'où sortent-ils ? 1203 01:59:47,279 --> 01:59:48,634 Bon sang ! 1204 01:59:52,280 --> 01:59:54,112 Commandant ! 1205 01:59:55,479 --> 01:59:57,118 Nous avons perdu deux généraux. 1206 02:00:02,040 --> 02:00:03,029 Disparais ! 1207 02:00:07,318 --> 02:00:09,197 Esclaves sans cervelle ! 1208 02:00:15,759 --> 02:00:16,510 C'est fini. 1209 02:00:21,878 --> 02:00:23,073 Retirons-nous. 1210 02:01:47,554 --> 02:01:48,590 Ilyas ! 1211 02:02:07,515 --> 02:02:08,265 Que faire ? 1212 02:02:24,513 --> 02:02:25,788 Assan ! 1213 02:02:27,233 --> 02:02:28,462 Une lance ! 1214 02:03:08,231 --> 02:03:09,551 Je suis vengé. 1215 02:03:10,551 --> 02:03:12,384 Nous avons tenu parole. 1216 02:03:20,791 --> 02:03:22,510 Vive le peuple kazakh ! 1217 02:03:23,189 --> 02:03:25,308 Victoire ! Victoire ! 1218 02:03:50,869 --> 02:03:51,905 Chef ! 1219 02:03:52,669 --> 02:03:53,785 L'ennemi s'est rendu. 1220 02:03:54,149 --> 02:03:55,822 Soldats ! 1221 02:03:56,309 --> 02:03:57,220 Pour la patrie. 1222 02:03:57,949 --> 02:04:00,861 Défendez votre terre ! En avant ! 1223 02:04:01,709 --> 02:04:03,144 En avant ! 1224 02:04:05,508 --> 02:04:07,819 Nous avons vaincu les Dzoungars. 1225 02:04:10,749 --> 02:04:11,739 C'est votre jour, 1226 02:04:13,069 --> 02:04:14,900 enfants de Dieu. 1227 02:04:17,948 --> 02:04:21,306 Je te l'avais dit, pas l'ombre d'un Dzoungar. 1228 02:04:23,948 --> 02:04:25,507 Essaie de me rattraper. 1229 02:04:42,067 --> 02:04:45,505 Où que tu sois parti, je te garde dans mon cœur. 1230 02:05:04,665 --> 02:05:05,941 Voilà, comme ça. 1231 02:05:07,067 --> 02:05:09,707 Hissez-le le plus haut possible. 1232 02:05:11,825 --> 02:05:12,623 Zere, 1233 02:05:13,066 --> 02:05:14,546 prends une de ces perches 1234 02:05:14,786 --> 02:05:16,504 et aide-nous à arrimer le dôme. 1235 02:05:17,586 --> 02:05:18,576 Soulevez ! 1236 02:05:24,265 --> 02:05:25,097 Grand-père... 1237 02:05:25,705 --> 02:05:27,584 Si on appelait le bébé Sartai ? 1238 02:05:28,106 --> 02:05:29,859 Mais c'est le nom de son père. 1239 02:05:30,746 --> 02:05:33,341 Alors appelons-le Alpamis. Comme ça, 1240 02:05:33,585 --> 02:05:36,020 aucun ennemi n'osera s'en prendre à nous. 1241 02:05:37,025 --> 02:05:40,336 Puisque Dieu t'a soufflé ces mots, qu'il en soit ainsi. 1242 02:05:46,224 --> 02:05:57,447 Leur victoire à la bataille d'Anyrakai a secoué les esprits de la nation Kazakhe, insufflant l'esprit de la victoire, et démarra ainsi une ère nouvelle dans leur lutte pour l'indépendance et la liberté. Mais c'est seulement après trois siècles que le Kazakhstan a pu faire reconnaître son indépendance par l'ensemble du monde civilisé. 1243 02:05:57,798 --> 02:06:05,519 La nation kazakhe a été conduite à la victoire historique si espérée des ancêtres, par le chef de la nation, N.A. Nazarbayev -Le Premier Président de la République du Kazakhstan. 1244 02:06:05,568 --> 02:06:12,159 Ce film est dédié à tous ceux qui furent sacrifiés sur l'autel de la victoire, et à tous ceux disparus pour la Liberté. 79807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.