All language subtitles for Messalina.1960.BluRay-INHOFE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:15,497 --> 00:02:20,257 "Tras la violenta muerte de Calígula, emperadores y emperatrices 2 00:02:20,282 --> 00:02:22,408 se suceden en un cruel juego de ambiciones, 3 00:02:22,433 --> 00:02:24,400 violencia y abusos de poder. 4 00:02:24,425 --> 00:02:27,010 Es una época en la que la vida humana carece de valor, 5 00:02:27,208 --> 00:02:31,020 una época en la que la corrupción y la traición imperan sobre la vida 6 00:02:31,163 --> 00:02:34,418 y Messalina, con sus odios y sus pasiones, 7 00:02:34,516 --> 00:02:36,715 es el símbolo de esta época". 8 00:02:55,415 --> 00:02:56,791 Sulpicio. 9 00:02:59,052 --> 00:03:00,511 Llevo tiempo esperándote, 10 00:03:00,536 --> 00:03:02,150 este lugar es demasiado peligroso para mí. 11 00:03:02,175 --> 00:03:03,124 Dame noticias. 12 00:03:03,559 --> 00:03:06,888 Claudio, Claudio va a ser el nuevo emperador, 13 00:03:06,913 --> 00:03:09,040 eso significa que nuestro plan tendrá éxito. 14 00:03:09,706 --> 00:03:11,100 ¿Ya has hablado con él? 15 00:03:11,125 --> 00:03:12,959 Todavía no es momento de hacer tal cosa, 16 00:03:13,196 --> 00:03:15,403 no sería prudente revelar tu nombre, 17 00:03:15,836 --> 00:03:19,051 pero no te preocupes, eres la única noble romana 18 00:03:19,156 --> 00:03:20,907 de quien no sospecha. 19 00:03:23,550 --> 00:03:28,262 Roma jamás volverá a tener una vestal tan preciosa como tú. 20 00:03:29,283 --> 00:03:30,856 Tú serás la emperatriz 21 00:03:30,945 --> 00:03:34,004 y el destino de Roma quedará en nuestras manos. 22 00:03:35,281 --> 00:03:39,075 Estaré aquí dentro de seis días a la misma hora. 23 00:03:56,914 --> 00:03:59,583 Es un día propicio para mi coronación. 24 00:04:00,349 --> 00:04:03,411 -Que los dioses os concedan un feliz reinado, Claudio, 25 00:04:03,680 --> 00:04:06,724 los soldados y el pueblo de Roma saludan a su nuevo emperador. 26 00:04:27,247 --> 00:04:29,555 Si esta es la nueva Roma que recaerá sobre mis hombros, 27 00:04:29,620 --> 00:04:33,075 me pregunto si he actuado sabiamente aceptando el cargo. 28 00:04:33,136 --> 00:04:35,247 -No conozco mejores manos que las vuestras 29 00:04:35,335 --> 00:04:37,723 para guiar el destino del imperio. 30 00:04:37,904 --> 00:04:41,141 -No voy a engañarme, los pretorianos me han alzado en el trono, 31 00:04:41,166 --> 00:04:43,390 pero los nobles intentarán derrocarme. 32 00:04:43,415 --> 00:04:44,457 Ninguno de ellos ha venido, 33 00:04:44,482 --> 00:04:46,859 y tal vez en este momento estén conspirando contra mí. 34 00:04:46,884 --> 00:04:49,052 -El Senado os ha proclamado emperador por aclamación 35 00:04:49,077 --> 00:04:51,168 y va a defender vuestros derechos. 36 00:04:51,193 --> 00:04:53,356 -No podrán hacer nada contra las legiones. 37 00:04:54,554 --> 00:04:56,597 -Gobernar rodeado de tantas intrigas 38 00:04:56,670 --> 00:04:57,887 es una ardua tarea. 39 00:04:57,947 --> 00:05:01,879 -No os preocupéis por ellos, César, los nobles son ambiciosos, 40 00:05:01,975 --> 00:05:04,018 pero fácilmente corruptibles. 41 00:05:22,967 --> 00:05:26,761 Llegas tarde, tribuno, Claudio ha llegado hace un buen rato. 42 00:05:26,866 --> 00:05:28,242 Por todos los dioses, 43 00:05:28,385 --> 00:05:30,998 miedo me dan los emperadores que son tan puntuales. 44 00:05:44,565 --> 00:05:47,902 Te apuesto un talento por el alto. Dos talentos por el bajo. 45 00:05:48,021 --> 00:05:50,696 Cinco talentos por el alto. 10 talentos por el bajo. 46 00:05:50,721 --> 00:05:53,120 20 talentos por mí mismo, ¿aceptáis? Pues claro. 47 00:05:57,364 --> 00:06:00,526 Con vuestro permiso, divino Claudio. ¡Au! 48 00:06:02,631 --> 00:06:03,632 ¡Pégale! 49 00:06:27,768 --> 00:06:30,103 Tendrás preparado el dinero, ¿no? 50 00:06:42,421 --> 00:06:45,215 Vamos, pagad vuestras deudas, me he ganado el dinero. 51 00:06:45,669 --> 00:06:47,670 Toma. Eso está bien. 52 00:06:47,790 --> 00:06:49,124 Por todos los dioses, ha sido fácil. 53 00:06:49,401 --> 00:06:51,403 Bueno, no perdamos más tiempo, amigos, 54 00:06:51,428 --> 00:06:53,761 a nuestro alrededor crecen demasiadas flores. 55 00:06:53,786 --> 00:06:55,687 En mi opinión les has sobornado. 56 00:07:23,758 --> 00:07:26,805 Vaya, ¿has visto qué bien bailan esas chicas? 57 00:07:50,897 --> 00:07:53,327 Saben mucho. 58 00:07:54,725 --> 00:07:57,394 La de la izquierda se mueve... -Da gusto verlas. 59 00:08:04,399 --> 00:08:06,233 -Casarse con alguien que pertenece a la aristocracia 60 00:08:06,334 --> 00:08:09,210 sería una decisión de lo más sabia, divino Claudio. 61 00:08:09,380 --> 00:08:12,100 Los nobles tendrán que rendirse antes o después 62 00:08:12,324 --> 00:08:14,700 y uno por uno se pondrán de vuestra parte. 63 00:08:15,094 --> 00:08:18,436 -Esas son las ventajas, ahora pensemos en las desventajas. 64 00:08:18,539 --> 00:08:21,123 ¿Quién es la mujer a la que debería poner a mi lado? 65 00:08:21,627 --> 00:08:25,358 -Yo he pensado en Valeria, Valeria Messalina. 66 00:08:26,099 --> 00:08:28,131 Os lo aseguro, forma parte de una de las familias 67 00:08:28,156 --> 00:08:29,592 más nobles de Roma. 68 00:08:29,709 --> 00:08:32,127 Pronto se convertirá en una vestal en unos pocos meses, 69 00:08:32,817 --> 00:08:35,592 pero si Claudio le pide su mano... 70 00:08:36,304 --> 00:08:38,584 -Ya me has hablado antes de esa joven vestal, 71 00:08:38,613 --> 00:08:40,031 ¿quién es exactamente? 72 00:08:41,159 --> 00:08:43,772 -Es la sobrina de César Augusto, 73 00:08:43,901 --> 00:08:46,186 la mujer más hermosa de todo el imperio. 74 00:08:46,265 --> 00:08:48,584 -¿La sobrina de César Augusto? 75 00:08:48,886 --> 00:08:52,366 Espero que no sea tan aburrida como su ilustre antepasado. 76 00:08:52,407 --> 00:08:54,639 Sabéis que nunca os daría un mal consejo. 77 00:08:54,702 --> 00:08:57,170 -¿Estáis decidiendo el destino de Roma? 78 00:08:57,786 --> 00:09:01,372 -El emperador contraerá matrimonio con Valeria Messalina. 79 00:09:01,923 --> 00:09:03,508 -¿La sobrina de Augusto? 80 00:09:03,909 --> 00:09:06,764 Si ese es vuestro deseo, divino Claudio, 81 00:09:06,834 --> 00:09:09,678 que los dioses os concedan una vida pacífica 82 00:09:10,272 --> 00:09:11,727 y un largo reinado. 83 00:09:11,754 --> 00:09:13,334 Por el gran imperio de Roma. 84 00:09:13,359 --> 00:09:15,052 Y por los fuertes brazos que lo defienden. 85 00:09:15,077 --> 00:09:20,021 Necesito de esos brazos tan fuertes para que me defiendan. 86 00:09:22,470 --> 00:09:23,846 Mm... 87 00:09:31,507 --> 00:09:34,551 ¿Os han dejado solas? ¿Puedo ayudaros? 88 00:09:53,359 --> 00:09:56,403 ¡Au! Me habéis rasgado el vestido. 89 00:09:56,889 --> 00:09:58,974 Es cierto, pero olvide el vestido, 90 00:10:00,333 --> 00:10:02,542 los dos nos bastaremos para defenderla. 91 00:10:02,819 --> 00:10:05,654 ¿Cómo puedes decir esas cosas aquí, delante del templo de Vesta? 92 00:10:06,352 --> 00:10:07,561 Oh, es un sacrilegio. 93 00:10:07,931 --> 00:10:10,757 Por cierto, ¿no tienes que hablar mañana ante el Senado? 94 00:10:38,232 --> 00:10:40,650 He venido a este templo muchas veces. 95 00:10:45,491 --> 00:10:48,035 No sé qué hacer para convencerte, 96 00:10:48,257 --> 00:10:51,145 no veo por qué no quieres acceder a mis deseos. 97 00:10:55,181 --> 00:10:58,183 ¿Hay otro hombre que impida casarte conmigo? 98 00:10:58,389 --> 00:11:01,474 No, pero te haría muy infeliz. 99 00:11:02,494 --> 00:11:05,162 ¿Y tú, Vipidia, no tienes nada que decir? 100 00:11:05,290 --> 00:11:08,068 -Valeria se siente muy halagada por su interés, 101 00:11:08,464 --> 00:11:11,497 es usted el más poderoso entre todos los nobles, 102 00:11:11,672 --> 00:11:15,285 pero el destino de Valeria está consagrado a la diosa Vesta. 103 00:11:15,310 --> 00:11:16,769 -Como desees, Valeria. 104 00:11:17,957 --> 00:11:22,293 Por tu bien solo digo que espero que no te arrepientas de tu negativa. 105 00:11:23,383 --> 00:11:25,426 Las vestales son las hijas de los dioses 106 00:11:25,451 --> 00:11:27,943 y solo los dioses pueden otorgar el poder. 107 00:11:28,506 --> 00:11:32,342 La ambición te devora, Valeria, en tu caso es una virtud. 108 00:11:32,440 --> 00:11:34,622 Por eso quería que fueses mi esposa. 109 00:11:34,674 --> 00:11:35,633 -Sígueme. 110 00:11:56,922 --> 00:11:58,298 ¿Quién eres? 111 00:11:58,919 --> 00:12:00,837 La diosa Vesta nunca te dará el amor 112 00:12:01,308 --> 00:12:03,643 y el amor es lo único por lo que vale la pena vivir. 113 00:12:07,258 --> 00:12:09,250 Eres imprudente irrumpiendo en los jardines de Vesta, 114 00:12:09,275 --> 00:12:12,899 si te atrapan, te matarán, vete. Tal vez valga la pena. 115 00:12:13,647 --> 00:12:14,626 ¿Cómo te llamas? 116 00:12:14,685 --> 00:12:15,571 ¡Valeria! 117 00:12:16,183 --> 00:12:18,601 Valeria. Valeria... 118 00:12:18,870 --> 00:12:20,288 Eres preciosa, Valeria. 119 00:12:22,719 --> 00:12:24,762 Yo me llamo Lucio Massimo 120 00:12:26,281 --> 00:12:29,242 y, como soldado, puedo amarte más que ningún otro. 121 00:12:31,608 --> 00:12:32,984 Márchate, 122 00:12:33,151 --> 00:12:36,612 un soldado debe morir en la batalla, no en los jardines de Vesta. 123 00:12:37,399 --> 00:12:38,887 ¿Cuándo volveré a verte? 124 00:12:38,952 --> 00:12:40,290 ¡Valeria! 125 00:12:45,485 --> 00:12:49,280 Por la mañana esos pinares están desiertos. 126 00:12:51,403 --> 00:12:53,430 Estaré esperándote. 127 00:12:58,923 --> 00:13:01,430 Puedes rechazar la oferta del emperador aceptando 128 00:13:01,455 --> 00:13:05,571 la vida retirada de las vestales, eres tú quien debe elegir. 129 00:13:05,750 --> 00:13:08,673 ¿Y si decidiese disponer de mi vida de otro modo? 130 00:13:09,314 --> 00:13:11,232 Pues que no serías feliz. 131 00:13:11,783 --> 00:13:16,438 Quédate en este templo, Valeria, las crueles voces del mundo 132 00:13:16,463 --> 00:13:17,672 no pueden llegar hasta aquí 133 00:13:18,023 --> 00:13:20,243 ni las ambiciosas pasiones de los hombres. 134 00:13:20,666 --> 00:13:23,391 No, Vipidia, no puedo renunciar a vivir, 135 00:13:23,807 --> 00:13:25,829 ni puedo renunciar a amar. 136 00:13:26,092 --> 00:13:28,305 Y la gloria que no podré obtener de los dioses, 137 00:13:28,420 --> 00:13:30,251 la obtendré de los hombres. 138 00:13:31,103 --> 00:13:35,106 Ya está decidido. Pues que los dioses te protejan. 139 00:13:48,535 --> 00:13:49,828 Valeria. 140 00:13:50,785 --> 00:13:53,438 Es la tercera mañana que vengo a estos pinares al alba 141 00:13:53,471 --> 00:13:55,509 y no han llegado más que las golondrinas 142 00:13:55,754 --> 00:13:57,126 a hacerme compañía. 143 00:14:00,872 --> 00:14:02,623 ¿De verdad creías que iba a venir? 144 00:14:03,087 --> 00:14:05,130 ¿Te has olvidado de que soy una vestal? 145 00:14:05,910 --> 00:14:09,579 No, pero la madre de Rómulo y Remo también era una vestal. 146 00:14:12,450 --> 00:14:15,368 ¿Por qué has vuelto? Porque te quiero, Valeria. 147 00:14:15,887 --> 00:14:18,051 Tan solo estuvimos jugando la otra noche, 148 00:14:18,088 --> 00:14:20,794 pero después me di cuenta de que es un juego 149 00:14:20,819 --> 00:14:24,450 que causa sufrimiento. Vete, márchate. 150 00:14:26,377 --> 00:14:28,879 Mañana no te haré esperar tanto tiempo. 151 00:15:36,559 --> 00:15:38,352 He contando las horas... 152 00:15:46,770 --> 00:15:48,771 Hasta poder volver a verte. 153 00:15:51,562 --> 00:15:53,397 Sentémonos en la hierba. 154 00:16:09,734 --> 00:16:12,778 Eres valiente desafiando a la muerte por una vestal. 155 00:16:16,657 --> 00:16:19,368 Siempre he soñado con un hombre que me amase de verdad, 156 00:16:19,957 --> 00:16:21,625 sin importarle quién fuese. 157 00:16:23,392 --> 00:16:26,060 ¿Y ese hombre era muy diferente de mí? 158 00:16:27,038 --> 00:16:30,373 No, eras tú. Pues ya puedo morirme. 159 00:16:40,437 --> 00:16:42,210 Si no te conociese, diría que te preocupa 160 00:16:42,235 --> 00:16:43,413 lo que te espera en Armenia. 161 00:16:43,438 --> 00:16:45,268 Así es, la guerra puede ser muy desagradable. 162 00:16:45,293 --> 00:16:48,773 Oh, Massimo, a ti solo te preocupa lo que vas a dejar en Roma. 163 00:16:49,149 --> 00:16:51,296 ¿Cómo se llama? ¿La conozco yo? 164 00:16:51,646 --> 00:16:54,070 No, puede que yo tampoco la conozca bien. 165 00:16:54,250 --> 00:16:57,995 Venga, no debes ser tan pesimista, haz como yo y no le des más vueltas, 166 00:16:58,020 --> 00:17:01,257 y eso que dejo a mi familia en Roma, a mi esposa y dos niños. 167 00:17:01,282 --> 00:17:02,320 -¿Y aún así estás contento? 168 00:17:02,345 --> 00:17:04,665 -Claro, así podré ver a mi familia de Armenia. 169 00:17:04,690 --> 00:17:06,085 -Pero ¿cuántas familias tienes? 170 00:17:06,110 --> 00:17:08,312 -Una en cada país que me han destinado. 171 00:17:19,392 --> 00:17:21,515 Lucio, hemos venido a buscarte. 172 00:17:21,607 --> 00:17:23,527 Tus amigos queremos celebrar tu despedida. 173 00:17:23,552 --> 00:17:24,585 No, no puedo. 174 00:17:24,610 --> 00:17:27,867 Ya sé lo que pasa cuando rechazas la invitación de unos amigos 175 00:17:27,892 --> 00:17:28,765 porque hay una mujer. 176 00:17:28,800 --> 00:17:31,202 Las mujeres de tu vida no tienen los encantos de las nuestras. 177 00:17:31,227 --> 00:17:34,827 No, no es lo que pensáis. Oh, oh, así que es serio. 178 00:17:35,546 --> 00:17:37,131 Puede que sí sea serio. 179 00:17:37,525 --> 00:17:40,288 Me temo que ni la campaña en Armenia ni 100 campañas más 180 00:17:40,313 --> 00:17:41,859 podrán hacer que la olvide. 181 00:17:43,312 --> 00:17:46,179 ¿Roma no tiene otros soldados que pueda enviar a Armenia? 182 00:17:46,204 --> 00:17:47,246 Parece que no. 183 00:17:50,597 --> 00:17:53,057 Pero ¿no irás a aceptarlo sin protestar? 184 00:17:55,749 --> 00:17:57,458 Un soldado romano jamás pensaría 185 00:17:57,483 --> 00:17:59,401 en oponerse a los deseos de su emperador. 186 00:18:02,910 --> 00:18:04,578 ¿Me estarás esperando? 187 00:18:06,177 --> 00:18:09,471 He pasado los días más maravillosos de mi vida contigo, 188 00:18:09,944 --> 00:18:11,737 cómo voy a olvidarte. 189 00:18:13,646 --> 00:18:15,335 Contaré los días y las horas 190 00:18:15,416 --> 00:18:17,960 y todas las noches miraremos hacia el mismo cielo. 191 00:19:11,166 --> 00:19:14,710 Divino Claudio, esta es la esposa que habéis elegido. 192 00:19:15,018 --> 00:19:17,374 Los dioses han aceptado vuestro deseo imperial. 193 00:19:17,399 --> 00:19:19,332 -Su lugar está junto a mí, 194 00:19:19,357 --> 00:19:22,038 puede ser que lo haya escrito el propio destino. 195 00:19:22,291 --> 00:19:24,044 Desde el día de hoy compartirás conmigo 196 00:19:24,069 --> 00:19:26,320 los honores y el peso del imperio. 197 00:19:27,136 --> 00:19:29,596 Los que vengan detrás de nosotros serán quienes juzguen 198 00:19:29,621 --> 00:19:32,327 si hemos sido dignos de tan magno poder. 199 00:19:33,400 --> 00:19:35,820 Nuestros descendientes nunca podrán juzgarnos, 200 00:19:35,845 --> 00:19:38,281 solo se recuerda a los hombres ilustres, 201 00:19:38,337 --> 00:19:42,215 se les convierte en dioses, como pasó con Julio César. 202 00:19:42,783 --> 00:19:44,642 La serenidad en la reflexión 203 00:19:44,667 --> 00:19:47,407 es el privilegio del mundo del futuro. 204 00:19:47,432 --> 00:19:50,624 Julio César todavía no ha sido juzgado. 205 00:20:01,320 --> 00:20:04,298 Vaya, la esposa de Claudio es joven y hermosa. 206 00:20:04,409 --> 00:20:07,445 -Un poco joven para él, una inteligente jugada política. 207 00:20:07,470 --> 00:20:09,680 -¿Os habéis dado cuenta? No ha venido ni un solo noble. 208 00:20:09,705 --> 00:20:12,531 -¿Para qué iban a venir, para celebrar su propia derrota? 209 00:20:24,380 --> 00:20:25,756 Dejadme. 210 00:20:40,771 --> 00:20:44,482 Tus deseos se han cumplido en su totalidad, divina Messalina. 211 00:20:44,993 --> 00:20:48,373 El tribuno Lucio Massimo se dirige en este momento a Armenia, 212 00:20:48,506 --> 00:20:51,435 donde estoy seguro que logrará cubrirse de gloria. 213 00:20:51,460 --> 00:20:54,013 Y el lugar donde olvidará a Valeria. 214 00:20:54,628 --> 00:20:58,297 Pero cuando vuelva, amará a Messalina. 215 00:20:58,479 --> 00:21:02,815 Te he convertido en emperatriz por tu belleza y por nuestro amor. 216 00:21:03,475 --> 00:21:04,859 Ahora gobernaremos Roma 217 00:21:04,884 --> 00:21:07,803 a pesar de Claudio y de sus aduladores. 218 00:21:08,687 --> 00:21:11,607 Claudio espera el regalo de la primera noche, 219 00:21:12,058 --> 00:21:15,227 pero para ti yo soy el emperador. 220 00:21:16,325 --> 00:21:19,412 Espera un momento, escúchame con atención, 221 00:21:19,437 --> 00:21:22,185 te conozco, recuerda, 222 00:21:22,233 --> 00:21:25,736 intentar jugar conmigo puede resultar peligroso. 223 00:21:27,139 --> 00:21:28,982 ¿Estás tan seguro de que me conoces? 224 00:21:29,007 --> 00:21:31,295 No podría haber elegido mejor, 225 00:21:31,705 --> 00:21:35,857 tienes cada una de las cualidades con las que he soñado. 226 00:21:36,414 --> 00:21:39,685 ¿Eres tú el emperador o yo la emperatriz? 227 00:21:39,794 --> 00:21:42,404 Es suficiente, no te atrevas a desafiarme, 228 00:21:42,539 --> 00:21:45,666 yo soy tu emperador, no te olvides de eso. 229 00:21:46,021 --> 00:21:47,748 No lo olvidaré. 230 00:21:52,171 --> 00:21:56,883 Bebamos por nuestro amor y por nuestro poder. 231 00:22:15,072 --> 00:22:16,824 Tú y yo haremos historia 232 00:22:17,037 --> 00:22:19,455 porque la historia solo la escriben los valientes. 233 00:22:19,998 --> 00:22:22,541 Te estoy dando el mejor vino del imperio. 234 00:22:55,426 --> 00:22:57,261 ¡Ah! 235 00:23:06,392 --> 00:23:07,809 Guardias. 236 00:23:09,490 --> 00:23:11,158 Llamad a Lucio Geta. 237 00:23:33,898 --> 00:23:36,358 Me he visto obligada a defender mi honor. 238 00:23:41,109 --> 00:23:43,361 No se lo digas a Claudio hasta mañana 239 00:23:44,361 --> 00:23:49,782 porque esta noche... es mi noche de bodas. 240 00:24:01,867 --> 00:24:05,126 Óyelos, escucha a esa escoria plebeya 241 00:24:05,340 --> 00:24:07,300 gritando y pasándoselo en grande. 242 00:24:07,864 --> 00:24:10,640 -El nuevo César ha sido generoso en sestercios 243 00:24:10,700 --> 00:24:12,702 para la celebración en honor de su esposa. 244 00:24:13,468 --> 00:24:16,640 Ya sabes, a los pobres les gustan las emperatrices guapas, 245 00:24:16,665 --> 00:24:19,288 quedarán contentos con un plato de alubias. 246 00:24:19,313 --> 00:24:22,835 -Bestias, no son más que bestias salvajes 247 00:24:22,860 --> 00:24:24,903 celebrando su propia ruina. 248 00:24:24,928 --> 00:24:28,843 Valeria ha traicionado la causa de todos los nobles de Roma. 249 00:24:31,734 --> 00:24:33,318 Escucha, Marcelo, 250 00:24:33,539 --> 00:24:37,626 la causa que defendemos necesita de tus brazos. 251 00:24:41,712 --> 00:24:43,630 Debemos actuar ya, 252 00:24:43,797 --> 00:24:47,424 antes de que el pueblo proclame el triunfo de la emperatriz. 253 00:25:45,436 --> 00:25:46,632 Ah... 254 00:25:48,857 --> 00:25:51,734 Diría que te han ordenado que acabes conmigo. 255 00:25:52,290 --> 00:25:55,876 Y, entonces, ¿a qué estás esperando? 256 00:25:58,752 --> 00:26:04,214 Sé lo que estás pensando, que matarme sería una locura. 257 00:26:06,734 --> 00:26:11,404 ¿De qué sirve odiar cuando puedes amar? 258 00:27:28,892 --> 00:27:31,561 Existen muchos peligros en Roma, 259 00:27:31,889 --> 00:27:34,849 todavía sois joven y sin experiencia, 260 00:27:35,157 --> 00:27:38,396 no me gustaría que os hicieseis ilusiones 261 00:27:38,421 --> 00:27:40,615 sobre vuestra nueva situación. 262 00:27:46,457 --> 00:27:49,525 Necesitáis un aliado y amigo poderoso en la corte. 263 00:27:49,550 --> 00:27:51,544 Ese hombre había venido a matarme. 264 00:27:53,944 --> 00:27:57,196 Y he sabido cómo defenderme yo sola. 265 00:27:58,076 --> 00:27:59,452 Soy la mujer del César 266 00:27:59,619 --> 00:28:02,404 y tengo la intención de ejercer mi poder yo sola. 267 00:28:10,549 --> 00:28:13,779 ¿Cuántas veces le has dado la vuelta a ese reloj, Caio Silio? 268 00:28:13,804 --> 00:28:14,575 Ten paciencia. 269 00:28:14,600 --> 00:28:16,935 -Marcelo es sagaz, fuerte y valiente. 270 00:28:16,960 --> 00:28:18,939 -Pero las dependencias están bajo vigilancia. 271 00:28:18,964 --> 00:28:21,872 -¡Está aquí, Messalina está aquí! 272 00:28:27,064 --> 00:28:29,358 ¿Los nobles romanos están así de asustados 273 00:28:29,383 --> 00:28:31,372 por una mujer joven e indefensa? 274 00:28:31,453 --> 00:28:35,966 No, nadie está asustado, solo nos preocupamos por Roma. 275 00:28:36,774 --> 00:28:40,193 No os preocupéis, Roma está en buenas manos, 276 00:28:40,586 --> 00:28:42,045 en las mías. 277 00:28:45,178 --> 00:28:48,097 Ninguno ha venido a rendir homenaje a Messalina. 278 00:28:50,510 --> 00:28:53,470 Pero Messalina sabe tratar a sus amigos, 279 00:28:55,409 --> 00:28:58,787 así que he venido a veros yo misma. 280 00:28:59,821 --> 00:29:01,489 Y os he... 281 00:29:03,431 --> 00:29:07,372 os he traído mi regalo. 282 00:29:12,029 --> 00:29:16,966 "Dos años más tarde, 283 00:29:17,040 --> 00:29:26,568 la legión armenia tras haber cumplido con su misión regresa a Roma". 284 00:29:38,367 --> 00:29:40,984 Una chica lista, ¿eh? ¿Cuántos años tienes? 285 00:29:41,009 --> 00:29:43,719 -Siete. -Muy bien, ¿y cómo te llamas? 286 00:29:43,744 --> 00:29:45,016 -Messalina. 287 00:29:45,041 --> 00:29:47,418 -Por todos los dioses, desde que he puesto el pie en Roma, 288 00:29:47,443 --> 00:29:49,631 solo oigo hablar de Messalina. 289 00:29:49,656 --> 00:29:52,211 -Nunca nos habían distribuido tanto grano como en estos días. 290 00:29:52,236 --> 00:29:52,861 -Ah, ¿sí? 291 00:29:52,912 --> 00:29:55,516 -Y tendría que ver los espectáculos del circo. 292 00:29:55,917 --> 00:29:59,164 -No vengas a buscarla aquí, ya conoces la ley, 293 00:29:59,225 --> 00:30:01,060 nadie podrá volver a verla. 294 00:30:01,321 --> 00:30:05,036 Vete, Lucio Massimo, olvídate de Valeria. 295 00:30:13,634 --> 00:30:15,260 -Vamos, Messalina. 296 00:30:20,396 --> 00:30:22,513 -No te veo sonreír, tribuno, 297 00:30:22,669 --> 00:30:25,341 me prometiste que serías feliz cuando llegásemos a Roma. 298 00:30:26,132 --> 00:30:28,217 No me puedo creer que se haya encerrado 299 00:30:28,242 --> 00:30:29,701 en el templo de Vesta. 300 00:30:29,924 --> 00:30:31,966 Deja de pensar en ella de una vez. 301 00:30:31,991 --> 00:30:33,683 Vamos, alegra esa cara, Lucio, 302 00:30:33,708 --> 00:30:37,372 hay miles de formas placenteras de que olvides a tu Valeria. 303 00:30:38,180 --> 00:30:40,169 Las mujeres como Valeria no se pueden olvidar. 304 00:30:40,194 --> 00:30:41,693 Venga, vámonos. 305 00:30:50,519 --> 00:30:53,497 ¡Por la salud de Messalina! -¡Salud a los dioses! 306 00:30:53,522 --> 00:30:55,474 -¡Por la salud de Messalina! 307 00:30:55,499 --> 00:30:56,958 La emperatriz vivirá hasta los 100 años 308 00:30:56,983 --> 00:30:58,592 si tus deseos son sinceros. 309 00:30:58,617 --> 00:31:00,379 Son tan sinceros como este buen vino, 310 00:31:00,404 --> 00:31:02,513 nos ha traído 100 barriles para esta noche. 311 00:31:02,538 --> 00:31:05,258 He probado de este y ahora voy a por el siguiente, 312 00:31:05,283 --> 00:31:08,372 quiero comprobar si son todos de la misma calidad. 313 00:31:08,415 --> 00:31:10,614 ¿Dónde está mi ánfora? 314 00:31:10,639 --> 00:31:12,390 -¿No quieres probar las regalos de Messalina? 315 00:31:12,415 --> 00:31:14,162 No. Qué lástima. 316 00:31:14,187 --> 00:31:16,727 -Messalina se ha ganado el favor del pueblo de Roma. 317 00:31:16,752 --> 00:31:20,755 -¿Qué pasará cuando el vino se agote? -Entonces apoyaré a los nobles. 318 00:31:26,573 --> 00:31:28,658 No me digas que tienes ganas de comer. 319 00:31:28,683 --> 00:31:30,518 Sí, ese horrible vino me ha abierto el apetito. 320 00:31:30,601 --> 00:31:32,802 Vaya novedad. ¿Cuándo no tienes tú hambre? 321 00:31:33,150 --> 00:31:35,151 Ven conmigo, preciosa. -Tú eres para mí. 322 00:31:35,176 --> 00:31:42,438 -Puede que el vino me haya destrozado el estómago, pero no los músculos. 323 00:31:42,463 --> 00:31:45,247 ¡Alto, déjalo! 324 00:31:45,657 --> 00:31:47,867 - ¡Salud a Messalina! - Me tiene miedo. 325 00:31:48,550 --> 00:31:51,302 Toda Roma parece haber perdido la cabeza por esa Mesalina. 326 00:31:51,327 --> 00:31:53,255 Todo este alboroto, por una mujer. 327 00:31:53,577 --> 00:31:56,005 -¿Quién ha dicho algo en contra de Messalina? 328 00:31:56,272 --> 00:31:57,439 Ha sido él. 329 00:32:04,306 --> 00:32:05,516 -¡Ah! 330 00:32:28,114 --> 00:32:30,115 -Eh, mira. 331 00:32:32,281 --> 00:32:33,573 -¡Ah! 332 00:33:04,262 --> 00:33:05,929 Son malos, ¿eh? 333 00:33:07,663 --> 00:33:08,914 -¡Ah! 334 00:33:17,943 --> 00:33:19,194 -¿Vamos? 335 00:33:24,071 --> 00:33:25,447 Oye, tú. 336 00:33:28,271 --> 00:33:30,452 Ven con nosotros. 337 00:33:42,408 --> 00:33:45,869 -Abrid paso, abrid paso. 338 00:33:46,146 --> 00:33:49,430 Dad las gracias a los dioses por tanta belleza. 339 00:33:49,485 --> 00:33:52,586 -Mira quién ha venido a Roma. -¿Las chicas de Armenia 340 00:33:52,611 --> 00:33:55,609 se quitan la ropa tan rápido? No lo sé, él es quien conoce 341 00:33:55,634 --> 00:33:57,023 los hábitos de todas las mujeres del mundo. 342 00:33:57,048 --> 00:33:58,180 Desde todos los puntos de vista, 343 00:33:58,205 --> 00:34:00,148 Armenia ha progresado más que Roma, 344 00:34:00,173 --> 00:34:02,445 siempre hay unas vacaciones, o una guerra. 345 00:34:02,601 --> 00:34:06,078 -Las mujeres de Roma son las mejores del mundo. 346 00:34:09,535 --> 00:34:12,215 -Mi escudo brilla más que los rayos del sol, 347 00:34:12,240 --> 00:34:15,965 cuando hay nubes en el cielo, es mi deseo el que las despeja. 348 00:34:15,990 --> 00:34:20,266 En la mitad de la batalla refleja más batalla, y espanta a los enemigos. 349 00:34:22,255 --> 00:34:26,117 Y ahora, ahora dejad que consuele esta pobre espada 350 00:34:26,142 --> 00:34:27,750 que sostengo entre mis manos. 351 00:34:32,601 --> 00:34:35,961 -No quiero entregarme a los lamentos, puesto que esta pobre espada 352 00:34:35,986 --> 00:34:38,141 sufre cuando pasa demasiado tiempo a mi lado. 353 00:34:38,861 --> 00:34:41,562 Pobre espada mía, 354 00:34:41,587 --> 00:34:45,734 se muere de deseos de hacer picadillo a estos regimientos. 355 00:34:47,699 --> 00:34:49,158 Artótragos. 356 00:34:49,999 --> 00:34:52,250 Artótragos. -Aquí estoy. 357 00:34:52,339 --> 00:34:54,966 -¡Artótragos! -¡Que estoy aquí! 358 00:34:58,055 --> 00:35:01,842 -Aquí estoy, al lado del héroe más poderoso y glorioso 359 00:35:01,963 --> 00:35:04,500 de todos los continentes, que puede estar, por ejemplo, allí. 360 00:35:04,525 --> 00:35:05,609 O por allí. 361 00:35:07,535 --> 00:35:09,555 Y en la tarde, según dicen las crónicas de la batalla, 362 00:35:09,580 --> 00:35:11,998 ¿cómo pudiste romperle la pierna de un solo golpe? 363 00:35:16,030 --> 00:35:19,523 -No era mi deseo hablar aquí de mis proezas bélicas, 364 00:35:19,871 --> 00:35:24,249 pero en Armenia, ¿lo recuerdas? 810 es el número de hombres que maté. 365 00:35:25,033 --> 00:35:27,702 Sin olvidarme de otros 80 que maté en Macedonia. 366 00:35:27,931 --> 00:35:32,986 También debo sumar los 80 macedonios, Artótragos, ¿cuánto suma eso? 367 00:35:33,011 --> 00:35:34,250 -Son 7000. 368 00:35:37,972 --> 00:35:40,558 -¡Apartaos, abrid paso a la guardia de la emperatriz! 369 00:35:40,583 --> 00:35:42,363 Sal de en medio, legionario. 370 00:35:43,263 --> 00:35:44,680 Lucio Máximo. 371 00:35:45,574 --> 00:35:47,242 Por todos los dioses. 372 00:35:47,424 --> 00:35:50,120 Tus amigos te han estado buscando desde que llegaste 373 00:35:50,145 --> 00:35:52,105 para celebrar tu regreso, pero has desaparecido. 374 00:35:52,239 --> 00:35:56,963 Ah, ya lo entiendo, al gran general, al victorioso héroe, 375 00:35:56,988 --> 00:36:00,105 ya no le gusta la compañía de los simples mortales. 376 00:36:00,130 --> 00:36:02,494 Me alegro de verte, Geta. Y yo a ti. 377 00:36:02,519 --> 00:36:04,511 La gloria de tus triunfos se difundió hasta aquí. 378 00:36:04,536 --> 00:36:05,894 Solo tuve algo de suerte. 379 00:36:05,919 --> 00:36:08,480 Pretoriano, un caballo para el tribuno, rápido. 380 00:36:08,986 --> 00:36:10,779 Ven conmigo, vamos a divertirnos, 381 00:36:10,837 --> 00:36:13,519 vamos a celebrar tu regreso de la manera que te mereces. 382 00:36:22,405 --> 00:36:24,011 ¡Sal de aquí, vete! -¿Por qué nos hacen esto? 383 00:36:24,036 --> 00:36:25,863 -¡Socorro, es nuestra casa! -¡Tenemos derecho a la vida! 384 00:36:25,888 --> 00:36:28,488 ¿Por qué no nos dejan vivir? Messalina se enterará. 385 00:36:28,613 --> 00:36:30,722 ¡Monstruos! 386 00:36:39,066 --> 00:36:40,359 -Apártate. 387 00:36:45,589 --> 00:36:47,090 ¡No toques mis cosas! 388 00:36:47,115 --> 00:36:52,505 ¡Ah, me quieren matar, socorro! 389 00:36:52,530 --> 00:36:55,980 ¡Socorro, me están robando! 390 00:36:56,620 --> 00:37:00,031 ¡Me quieren matar, socorro, socorro! 391 00:37:00,056 --> 00:37:01,724 ¡Me están robando! 392 00:37:03,798 --> 00:37:06,298 -¡Quieta, quieta! ¿Quién intenta robarte? 393 00:37:06,503 --> 00:37:08,017 -¡No me toques! -¡No te muevas! 394 00:37:08,111 --> 00:37:10,172 -¡No me toques! -¡Que no te muevas! 395 00:37:10,254 --> 00:37:11,755 -¡Alto, quieta! -¡Suéltame, suéltame! 396 00:37:12,297 --> 00:37:13,048 ¡Alto! ¡No te muevas! 397 00:37:13,543 --> 00:37:14,085 ¡Alto! 398 00:37:14,835 --> 00:37:17,336 Deteneos, y dejad que esta gente se vaya. 399 00:37:17,411 --> 00:37:20,892 Volved todos a vuestras casas, no os vayáis de aquí. 400 00:37:21,804 --> 00:37:25,064 Los soldados no os harán ningún daño si no les tenéis miedo. 401 00:37:25,205 --> 00:37:28,353 No hay ninguna ley en Roma que os obligue a dejar vuestras tierras, 402 00:37:28,467 --> 00:37:29,775 volved a vuestras casas. 403 00:37:29,849 --> 00:37:32,532 Lleváis demasiado tiempo sufriendo estas injusticias, 404 00:37:32,587 --> 00:37:34,089 la ley está de vuestro lado. 405 00:37:34,114 --> 00:37:37,048 En Roma la ley es soberana, ni el emperador puede romperla. 406 00:37:37,151 --> 00:37:41,150 Aulo Celso, ¿qué estas haciendo aquí a estas horas? 407 00:37:41,697 --> 00:37:44,242 He elegido la hora y el lugar más adecuados 408 00:37:44,267 --> 00:37:45,571 para abrir los ojos del pueblo. 409 00:37:45,765 --> 00:37:48,257 Es un abuso más en nombre de Messalina. 410 00:37:48,282 --> 00:37:49,991 ¿No lo veis? No tienen derecho a hacernos esto. 411 00:37:50,016 --> 00:37:51,712 ¡Continuad con la evacuación! 412 00:37:52,797 --> 00:37:55,111 Te estás aprovechando de nuestra amistad, 413 00:37:55,239 --> 00:37:58,324 ningún otro hombre viviría después de hablarme de ese modo. 414 00:37:58,507 --> 00:38:02,017 Estas tierras han sido confiscadas para vendérselas mañana a Betadio, 415 00:38:02,079 --> 00:38:05,463 que soltará 3000 sestercios en las manos de Messalina. 416 00:38:05,488 --> 00:38:08,031 ¿De dónde crees que saca el dinero esa gran emperatriz tuya 417 00:38:08,056 --> 00:38:11,095 para ganarse el favor de la gente? Ten cuidado, Celso. 418 00:38:12,146 --> 00:38:14,189 No voy a permitir esas afirmaciones, 419 00:38:14,466 --> 00:38:17,072 una palabra más, y me veré obligado a arrestarte. 420 00:38:17,124 --> 00:38:18,720 ¡Aulo Celso, Geta! 421 00:38:19,169 --> 00:38:22,632 Esto es imposible, no está bien que dos viejos amigos como vosotros 422 00:38:22,657 --> 00:38:23,911 os habléis de ese modo. 423 00:38:23,936 --> 00:38:25,965 Es insoportable ver a un amigo ciego 424 00:38:25,990 --> 00:38:27,658 ante las monstruosas acciones de Messalina. 425 00:38:27,863 --> 00:38:30,674 Toda Roma aclama a la emperatriz. No toda Roma, 426 00:38:30,699 --> 00:38:32,439 solo parte de los plebeyos que desconocen el alto precio 427 00:38:32,464 --> 00:38:35,414 que deberán pagar por un puñado de grano, 428 00:38:35,439 --> 00:38:38,798 que Messalina desparrama con sus dramáticos gestos. Tú no la conoces. 429 00:38:39,327 --> 00:38:40,712 Pero conozco a Geta, 430 00:38:40,807 --> 00:38:43,156 los derechos del imperio no pueden verse dañados 431 00:38:43,181 --> 00:38:44,849 por una comunidad de miserables desgraciados. 432 00:38:45,086 --> 00:38:47,129 Hablaré con la emperatriz, seguro que a mí me escuchará. 433 00:38:47,781 --> 00:38:50,867 Quiero que los tres volvamos a ser amigos, como en los viejos tiempos. 434 00:38:51,338 --> 00:38:53,499 ¿No lo ves así, Geta? Es difícil, Máximo, 435 00:38:53,524 --> 00:38:55,462 que una rama muerta vuelva a brotar. 436 00:38:55,487 --> 00:38:58,275 La amistad entre Celso y yo ha terminado. 437 00:39:00,282 --> 00:39:03,203 Aprendí de mi experiencia militar que si gran parte 438 00:39:03,228 --> 00:39:05,326 de los soldados se quejan, es porque algo va realmente mal. 439 00:39:05,351 --> 00:39:08,047 Pero si solo son unos pocos, puedes castigarlos sin temor, 440 00:39:08,072 --> 00:39:10,126 los descontentos casi siempre están equivocados. 441 00:39:10,151 --> 00:39:11,775 Has dicho casi siempre. 442 00:39:13,470 --> 00:39:15,286 Pero esta vez no son solo unos pocos 443 00:39:15,311 --> 00:39:17,900 los que se quejan de esa Roma tan supuestamente feliz. 444 00:39:18,016 --> 00:39:21,265 Bueno, ¿qué pasa, podemos volver a casa, o tendremos que irnos? 445 00:39:21,290 --> 00:39:22,579 ¿Quién eres tú? 446 00:39:22,836 --> 00:39:24,650 Una de las personas por las que estáis discutiendo, 447 00:39:24,675 --> 00:39:27,907 y quiero daros mi opinión. Muy bien, vamos a escucharte. 448 00:39:29,978 --> 00:39:34,392 Si me miras así, no podré hablar. ¿Siempre miras a las mujeres así? 449 00:39:34,518 --> 00:39:37,806 ¿Y por qué no, acaso te consideras una mujer vulgar? 450 00:39:38,601 --> 00:39:40,806 Vámonos, Celso, volvamos a Roma. 451 00:39:40,978 --> 00:39:43,665 Pero, por favor, dime qué va a ser de nosotros. 452 00:39:44,027 --> 00:39:47,488 No tienes por qué preocuparte, te quedarás en el pueblo. 453 00:39:50,050 --> 00:39:52,298 ¿Podremos quedarnos? -¿Podremos quedarnos? 454 00:39:52,386 --> 00:39:53,428 -¿Podremos quedarnos? 455 00:39:54,291 --> 00:39:56,542 ¡Vinicio, Vinicio! 456 00:39:57,047 --> 00:40:00,467 Dame tu armadura, amo, hace mucho calor. 457 00:40:01,359 --> 00:40:02,694 ¿Por qué estás tartamudeando? 458 00:40:02,719 --> 00:40:06,079 ¿Que tartamudeo, o solo me equivoco en las palabras? 459 00:40:06,154 --> 00:40:08,989 O acabas de romper algo, o me estás robando más de lo habitual. 460 00:40:09,014 --> 00:40:12,058 ¿Cómo puedes decir semejante cosa de mí? 461 00:40:12,083 --> 00:40:13,589 ¿Por qué, acaso sería la primera vez? 462 00:40:13,614 --> 00:40:14,947 Sí, maestro. 463 00:40:27,787 --> 00:40:30,039 Valeria, no te has olvidado de mí. 464 00:40:35,334 --> 00:40:37,002 ¿Cómo sabías que he vuelto? 465 00:40:37,153 --> 00:40:40,545 Por Vipidia, me dijo que me estabas buscando en el templo, 466 00:40:40,713 --> 00:40:43,465 por eso he venido a esperarte. Me dijo que ahora eras una vestal. 467 00:41:21,854 --> 00:41:23,646 Cuatro años es mucho tiempo, 468 00:41:24,507 --> 00:41:28,373 ¿seguirías amándome aunque aquella vestal ya no existiese? 469 00:41:28,572 --> 00:41:30,198 Yo siempre te amaré. 470 00:41:40,193 --> 00:41:43,070 ¿Seguirías amándome a pesar de lo que haya pasado este tiempo? 471 00:41:43,605 --> 00:41:46,983 Mis besos durarán para siempre, sin importar lo que haya pasado. 472 00:41:47,816 --> 00:41:49,651 Entonces, bésame. 473 00:41:50,902 --> 00:41:52,778 Bésame, y ámame, 474 00:41:53,946 --> 00:41:55,697 porque te necesito. 475 00:41:57,073 --> 00:42:00,033 Sí, lo haré. Muy bien. Hola, Lucio. 476 00:42:00,575 --> 00:42:03,896 ¿A cuál de los dos has elegido como amigo, a mí, o a Aulo Celso? 477 00:42:03,990 --> 00:42:06,881 Solo quiero saber cómo un hombre honorable como Celso, 478 00:42:06,997 --> 00:42:09,040 y un hombre honorable como tú, no estáis de acuerdo. 479 00:42:10,313 --> 00:42:12,106 Anúnciame ante el emperador. 480 00:42:12,626 --> 00:42:14,961 Pediré a la emperatriz que te vea. 481 00:42:16,242 --> 00:42:19,661 No puedo quejarme ante la emperatriz por un acto cometido en su nombre. 482 00:42:20,840 --> 00:42:22,633 No conoces a Messalina. 483 00:42:23,899 --> 00:42:25,275 Ven conmigo. 484 00:42:28,387 --> 00:42:30,221 Los perfumes, Lidia. 485 00:42:44,180 --> 00:42:47,352 Divinidad, os anuncio al tribuno Lucio Máximo. 486 00:42:54,010 --> 00:42:56,720 A vuestro servicio, divina Messalina. 487 00:43:20,800 --> 00:43:22,885 Máximo, ven aquí. 488 00:43:24,266 --> 00:43:25,684 Acércate. 489 00:43:29,566 --> 00:43:32,443 ¿Tú... Messalina? 490 00:43:38,278 --> 00:43:39,487 Espera. 491 00:43:40,318 --> 00:43:41,778 Vuelve aquí. 492 00:43:43,637 --> 00:43:46,056 No es la mujer del césar la que te lo ordena, 493 00:43:46,081 --> 00:43:47,750 es Valeria la que te lo suplica. 494 00:43:48,544 --> 00:43:49,669 Por favor. 495 00:43:58,798 --> 00:44:00,549 ¿Tú, Valeria? 496 00:44:01,323 --> 00:44:02,866 Es imposible. 497 00:44:03,261 --> 00:44:06,883 Durante cuatro años he deseado a una mujer que ya no existe. 498 00:44:09,550 --> 00:44:11,593 Para ti siempre seré Valeria. 499 00:44:15,521 --> 00:44:18,148 Si pudieses saber cuánto he ansiado que volvieses... 500 00:44:18,690 --> 00:44:20,233 Entre los brazos de Claudio. 501 00:44:21,344 --> 00:44:24,430 ¿No sabes que una vestal no tiene elección en el amor? 502 00:44:27,751 --> 00:44:30,503 Especialmente, cuando es la voluntad del emperador. 503 00:44:39,371 --> 00:44:40,997 No podría vivir sin ti. 504 00:44:43,165 --> 00:44:45,709 ¿Qué es lo que querías preguntarle a la emperatriz? 505 00:44:46,925 --> 00:44:50,469 ¿Era sobre esas tierras confiscadas? Sí. 506 00:44:50,838 --> 00:44:53,798 La guardia pretoriana está asesinando a la gente en tu nombre, 507 00:44:54,535 --> 00:44:57,537 quieren destruir y quemar todo un pueblo donde vive gente pobre. 508 00:45:00,011 --> 00:45:02,095 Tu amigo Geta es un hombre honorable, 509 00:45:03,838 --> 00:45:08,883 pero como soldado, no conoce el honor. 510 00:45:09,136 --> 00:45:11,638 Hay muchos otros hombres honorables que te odian. 511 00:45:14,021 --> 00:45:19,234 Sé de quién hablas, pero Aulo Celso no es el único. 512 00:45:21,111 --> 00:45:23,863 ¿Cayo Silio también está en mi contra? 513 00:45:25,880 --> 00:45:28,923 Los nobles y la mitad de los senadores me repudian, 514 00:45:30,365 --> 00:45:33,201 se enojan conmigo por intentar ayudar al pueblo. 515 00:45:34,175 --> 00:45:36,593 Quise confiscar esas tierras porque quería dárselas 516 00:45:36,870 --> 00:45:39,008 a los soldados de las guerras de Armenia. 517 00:45:42,791 --> 00:45:45,751 Quería entregárselas a tus soldados, 518 00:45:48,878 --> 00:45:51,130 por eso debes quedarte conmigo. 519 00:45:52,131 --> 00:45:56,551 Amas a Valeria, y ahora también amarás a Messalina. 520 00:46:21,179 --> 00:46:23,938 ¿Quién eres, cómo te llamas? 521 00:46:23,963 --> 00:46:27,344 No necesitas una daga para recibirme, soy Silio. 522 00:46:27,750 --> 00:46:30,251 Perdóname por entrar en tu casa de este modo, 523 00:46:30,569 --> 00:46:32,836 pero Roma está llena de espías. 524 00:46:33,097 --> 00:46:37,516 Ya nadie puede sentirse a salvo, ni siquiera en su propia cama. 525 00:46:38,839 --> 00:46:40,590 ¿Cuál es el problema, Silio? 526 00:46:40,615 --> 00:46:44,477 Debo darte malas noticias, Aulo Celso. 527 00:46:44,774 --> 00:46:48,124 He oído que esperabas tener a Lucio Máximo de tu lado 528 00:46:48,149 --> 00:46:51,639 para enfrentarte a Messalina. Tengo que desilusionarte, 529 00:46:52,110 --> 00:46:55,613 Lucio Máximo ha sido nombrado cónsul por Messalina. 530 00:46:57,330 --> 00:46:58,789 ¿Cómo es posible? 531 00:46:59,331 --> 00:47:00,916 Un hombre de su talla. 532 00:47:01,802 --> 00:47:07,056 Geta, Geta ha debido de convencerle. No, no ha sido Geta, sino Messalina, 533 00:47:07,227 --> 00:47:09,277 es capaz de convencer a cualquiera. 534 00:47:09,576 --> 00:47:12,078 Todos los hombres parecen tener miedo de ella, 535 00:47:12,722 --> 00:47:15,172 su fascinación les abruma a todos. 536 00:47:15,604 --> 00:47:17,772 Cuando un hombre como Lucio Máximo 537 00:47:17,908 --> 00:47:21,133 sucumbe a la voluptuosidad de una mujer como Messalina, 538 00:47:21,702 --> 00:47:24,156 uno empieza a dudar de sí mismo, 539 00:47:24,266 --> 00:47:26,578 y pierde la fe en las cosas en las que siempre ha creído. 540 00:47:26,684 --> 00:47:30,688 Tu honestidad y tu lealtad no sirven de nada contra Messalina, 541 00:47:30,812 --> 00:47:32,980 tenemos que planear un acto de fuerza. 542 00:47:36,812 --> 00:47:42,232 Estas son mis armas: mis discursos, mis informes; 543 00:47:43,743 --> 00:47:47,078 nunca he creído que la justicia pudiese nacer de la violencia. 544 00:47:47,451 --> 00:47:50,369 Cuando te corten la garganta en las escaleras de palacio, 545 00:47:50,394 --> 00:47:52,469 la justicia no va a salvarte. 546 00:47:53,750 --> 00:47:54,793 No. 547 00:47:55,822 --> 00:47:58,241 Pero la violencia, tampoco. 548 00:48:00,356 --> 00:48:02,107 Estaré de tu lado, 549 00:48:02,602 --> 00:48:07,219 pero mi campo de acción será el Senado, y el tribunal. 550 00:48:08,271 --> 00:48:10,189 Está bien, Celso. 551 00:48:11,112 --> 00:48:13,113 Eres un hombre honorable, 552 00:48:13,942 --> 00:48:17,774 todo lo que hagas y digas, será por el bien de Roma. 553 00:48:18,742 --> 00:48:21,494 Pero mantente alerta frente a Messalina, 554 00:48:21,919 --> 00:48:24,254 si quieres ver el día de la libertad. 555 00:49:02,136 --> 00:49:03,178 Largo. 556 00:49:03,203 --> 00:49:05,531 Si observáis los sucesos del pasado... 557 00:49:05,747 --> 00:49:08,248 Escucha, Aries, estoy hablando contigo también, 558 00:49:08,470 --> 00:49:10,722 y establecéis una comparación con los de hoy en día, 559 00:49:10,747 --> 00:49:13,178 llegaréis a la certeza de que no importa lo que pase, 560 00:49:13,203 --> 00:49:17,609 nada, nada consigue cambiar los acontecimientos de la historia. 561 00:49:22,344 --> 00:49:26,096 -¿Qué te pasa, Lucio, la charla de Claudio te ha aburrido? 562 00:49:26,233 --> 00:49:28,359 No, estoy preocupado por la emperatriz. 563 00:49:29,653 --> 00:49:32,363 ¿La emperatriz? Es el emperador quien tiene la misión de gobernar, 564 00:49:32,388 --> 00:49:34,850 y hay una administración con un grupo de elegidos, 565 00:49:34,875 --> 00:49:36,422 entre ellos, un leal servidor. 566 00:49:36,510 --> 00:49:39,282 La emperatriz es una mujer, y como mujer que es, 567 00:49:39,343 --> 00:49:43,779 no dejes que se aburra por las fantasías históricas de un anciano. 568 00:49:43,804 --> 00:49:45,555 Claudio es un emperador excelente, 569 00:49:45,655 --> 00:49:47,907 pero un esposo miserable, ve con ella. 570 00:50:05,007 --> 00:50:06,930 -Si Roma está destinada al triunfo, 571 00:50:06,988 --> 00:50:09,039 es porque la historia ha tomado esa decisión. 572 00:50:09,088 --> 00:50:12,475 Sé que mis palabras son aburridas, pero todos recibís una paga por escucharlas, 573 00:50:12,508 --> 00:50:15,591 así que intentad prestar un mínimo de atención, 574 00:50:15,616 --> 00:50:18,750 en lugar de quedaros hechizados por los sensuales movimientos del baile. 575 00:50:18,775 --> 00:50:21,688 Pensé que no ibas a acercarte en toda la noche. 576 00:50:21,771 --> 00:50:23,314 ¿Cómo has podido dudar, mi amor? 577 00:50:36,423 --> 00:50:37,715 Bebamos. 578 00:50:40,050 --> 00:50:42,927 Por nosotros, y por nuestro poder. 579 00:50:46,472 --> 00:50:49,557 ¡Quemadlo todo, destruid todos esos cuchitriles! 580 00:51:08,252 --> 00:51:10,813 ¡Rápido, quemadlo todo! 581 00:51:14,655 --> 00:51:17,449 -¡Mis hijos, mis hijos! -¡Vamos, daos prisa! 582 00:51:26,106 --> 00:51:28,469 Menos mal que hemos venido. 583 00:51:29,942 --> 00:51:32,777 ¡Lucio Máximo, Lucio Máximo! 584 00:51:35,616 --> 00:51:38,827 He insultado a la persona que me dijo que habías traicionado a Roma. 585 00:51:38,852 --> 00:51:41,241 Perdóname, Silvia, no creí que dijeses la verdad. 586 00:51:41,266 --> 00:51:43,717 ¿No ves que no tengo tiempo para sermones? 587 00:51:43,987 --> 00:51:46,741 No pretendo soltarte un sermón, pero mira toda esta gente. 588 00:51:46,801 --> 00:51:48,483 No creen en nuestros dioses, 589 00:51:48,555 --> 00:51:51,290 en los que a estas alturas tú ni yo tampoco creemos, 590 00:51:51,315 --> 00:51:52,941 sino en un dios de justicia y compasión. 591 00:51:52,966 --> 00:51:55,243 ¿Por eso los quieres despojar de sus casas? 592 00:51:55,268 --> 00:51:59,006 ¿En nombre de qué, Lucio Máximo, estás dispuesto a ensuciar tu honor 593 00:51:59,031 --> 00:52:01,907 con esta infamia, en nombre de una vil cortesana 594 00:52:01,932 --> 00:52:04,558 que quiere dárselas de emperatriz? No abuses de nuestra amistad. 595 00:52:05,369 --> 00:52:06,745 ¡Monstruos! 596 00:52:06,895 --> 00:52:10,714 Mira los resultados de tu trabajo, Messalina puede estar orgullosa. 597 00:52:10,748 --> 00:52:12,677 Ten cuidado, Celso. Puedes amenazarme, 598 00:52:12,702 --> 00:52:15,209 pero no podrás detenerme, tengo pruebas suficientes 599 00:52:15,234 --> 00:52:16,777 para acusar a Messalina en el Senado. 600 00:52:17,336 --> 00:52:19,921 Toda Roma escuchará mi voz, y comprenderá al fin lo que sucede. 601 00:52:20,049 --> 00:52:21,897 ¡Jamás lo permitiré! No le mates. 602 00:52:21,922 --> 00:52:23,759 ¿No sabes que no se puede atacar a un amigo? 603 00:52:23,784 --> 00:52:25,187 Dios odia la violencia, 604 00:52:25,212 --> 00:52:29,194 no hagas algo de lo que puedas arrepentirte el resto de tu vida. 605 00:52:29,737 --> 00:52:32,327 Dale las gracias a ella, te ha salvado la vida. 606 00:52:33,014 --> 00:52:34,223 Messalina, 607 00:52:34,444 --> 00:52:36,404 ¿cómo puede existir una mujer así? 608 00:52:37,361 --> 00:52:39,487 Hay momentos en la historia 609 00:52:39,512 --> 00:52:42,069 en los que la vida de los hombres carece de valor. 610 00:52:42,094 --> 00:52:44,054 Pero a Messalina le ha llegado su hora, 611 00:52:44,170 --> 00:52:46,928 mañana el Senado decidirá si Roma vive, 612 00:52:46,953 --> 00:52:48,764 o asiste al principio de su final. 613 00:53:13,459 --> 00:53:16,294 Pareces preocupado, ¿en qué estás pensando? 614 00:53:16,319 --> 00:53:17,820 En lo que ha pasado esta mañana. 615 00:53:19,065 --> 00:53:21,359 ¿Qué más da? Sé que me has defendido. 616 00:53:21,872 --> 00:53:23,582 Aulo Celso te odia. 617 00:53:24,133 --> 00:53:25,551 Pues yo no le tengo miedo. 618 00:53:25,671 --> 00:53:27,612 Los tribunos siempre intentan acaparar poder 619 00:53:27,637 --> 00:53:30,043 hablando mal del imperio, ¿no lo sabías? 620 00:53:30,068 --> 00:53:32,613 No solo quiere impresionar a la gente de la calle, 621 00:53:33,080 --> 00:53:35,363 va a denunciarte ante el Senado. 622 00:53:35,791 --> 00:53:37,834 Dice que tiene pruebas de tus errores. 623 00:53:51,260 --> 00:53:53,152 No tengo ningún miedo de él, 624 00:53:53,177 --> 00:53:55,472 la verdad no está del lado de Aulo Celso. 625 00:53:56,493 --> 00:53:59,161 Es un hombre muy joven, y es un senador, 626 00:53:59,445 --> 00:54:02,495 y la época en la que el Senado podía decidir, se acabó. 627 00:54:02,599 --> 00:54:05,620 La República está muerta porque Julio César le puso fin, 628 00:54:05,687 --> 00:54:08,925 y todos los republicanos murieron asesinados en Filipos. 629 00:54:14,300 --> 00:54:17,302 Pero, no hablemos más de eso. 630 00:54:23,892 --> 00:54:26,082 Pero no puedes entrar. ¿Te has vuelto loca? 631 00:54:26,107 --> 00:54:27,066 ¿Quieres que me azoten? 632 00:54:27,091 --> 00:54:28,743 -No sería mala idea. ¿Qué pasa ahí? 633 00:54:28,879 --> 00:54:31,277 Le he dicho que no puede entrar. Ayúdame. 634 00:54:31,302 --> 00:54:33,765 -Deja de hacer ruido, y ayúdame con esto. 635 00:54:33,790 --> 00:54:36,503 Aguanta esto, y procura que no se rompa, ¿oyes? 636 00:54:37,446 --> 00:54:38,572 Buenos días. 637 00:54:38,810 --> 00:54:40,906 ¿Me quieres explicar qué haces en mi casa? 638 00:54:40,931 --> 00:54:41,640 Maestro... 639 00:54:41,665 --> 00:54:44,183 -Cierra el pico, me explicaré yo misma. 640 00:54:44,305 --> 00:54:46,550 Muy bien, estoy esperando una respuesta. 641 00:54:46,594 --> 00:54:49,115 Me han echado de mi pueblo, han derribado mi casa, 642 00:54:49,140 --> 00:54:52,221 así que he venido a quedarme contigo, no tenía otro lugar al que ir. 643 00:54:52,246 --> 00:54:53,620 ¿Te has vuelto loca? 644 00:54:53,645 --> 00:54:57,700 No. Y tu casa es muy bonita, creo que esto me va a gustar. 645 00:54:58,219 --> 00:55:00,411 Escúchame bien, jovencita, si esto es una broma, 646 00:55:00,436 --> 00:55:01,529 ha llegado demasiado lejos. 647 00:55:01,554 --> 00:55:03,278 Pero si te ha enviado Celso, voy a... 648 00:55:03,303 --> 00:55:05,302 ¿Qué dices? Celso no sabe nada. 649 00:55:06,508 --> 00:55:09,510 Estaba muy triste por lo que pasó entre vosotros el otro día. 650 00:55:09,535 --> 00:55:11,297 Es un buen hombre, y te tiene mucho cariño. 651 00:55:11,322 --> 00:55:13,021 Yo también se lo tengo a él. 652 00:55:13,083 --> 00:55:15,418 Eso no tiene nada que ver, es de ti de quien hablamos aquí. 653 00:55:15,443 --> 00:55:17,935 No debes preocuparte por mí, me las arreglaré, 654 00:55:17,960 --> 00:55:19,622 y no te molestaré en absoluto. 655 00:55:19,647 --> 00:55:23,763 Cuidaré de tu ropa, y ayudaré a este pobre hombre en las tareas del hogar. 656 00:55:24,224 --> 00:55:25,892 He estado fijándome en él, 657 00:55:26,734 --> 00:55:29,208 y sospecho que en ocasiones te roba. 658 00:55:29,272 --> 00:55:31,108 -¡Amo, te juro por todos los dioses que...! 659 00:55:31,133 --> 00:55:32,833 -¡No jures, es un pecado! 660 00:55:33,487 --> 00:55:35,529 Aunque los suyos ya no cuentan. 661 00:55:35,554 --> 00:55:37,722 ¿Qué he hecho para que una catástrofe así me caiga encima? 662 00:55:37,747 --> 00:55:39,435 como esta me haya caído encima? 663 00:55:39,460 --> 00:55:43,029 Bueno, me has quemado la casa. Que todos los dioses me ayuden. 664 00:55:44,424 --> 00:55:45,883 ¿Adónde vas? 665 00:55:46,950 --> 00:55:48,372 ¡He tropezado! 666 00:55:59,549 --> 00:56:03,213 -¡Atrás, atrás! ¡Quitaos de en medio, atrás! 667 00:56:03,935 --> 00:56:05,478 -Que se calmen un poco. 668 00:56:06,794 --> 00:56:09,921 -Apartad, echaos para atrás, dejad de empujar. 669 00:56:25,867 --> 00:56:27,910 -Le han cortado la garganta. 670 00:56:28,606 --> 00:56:31,358 Su asesino ha luchado con él hasta la muerte. 671 00:56:39,087 --> 00:56:41,672 Podría haber sido un suicidio. 672 00:56:47,298 --> 00:56:53,428 El senador Aulo Celso se ha suicidado, se ha suicidado. 673 00:57:00,807 --> 00:57:03,476 -¡Atrás, atrás! -¡Silencio, callad! 674 00:57:03,501 --> 00:57:05,777 -¡He dicho que os calléis! -Pasad por aquí. 675 00:57:05,802 --> 00:57:09,263 -¡Dejad de empujar, he dicho que os tiréis hacia atrás! 676 00:57:11,215 --> 00:57:14,479 El senador Aulo Celso se ha suicidado. 677 00:57:14,532 --> 00:57:17,799 ¡Lo has asesinado tú, era el único hombre honesto, 678 00:57:17,883 --> 00:57:19,926 Dios te castigará! 679 00:57:28,393 --> 00:57:31,270 ¿Te arreglas para celebrar que Aulo Celso ha muerto? 680 00:57:32,086 --> 00:57:33,337 Dejadme. 681 00:57:41,438 --> 00:57:43,648 ¿Estás loco? Ya no. 682 00:57:44,316 --> 00:57:46,651 Lo estaba antes, loco por creerte, 683 00:57:47,341 --> 00:57:49,440 por silenciar mi conciencia. 684 00:57:50,079 --> 00:57:53,790 Has asesinado a Aulo Celso, ahora ya sé por qué 685 00:57:53,815 --> 00:57:56,109 estabas tan tranquila cuando vine a advertirte sobre él. 686 00:57:56,767 --> 00:57:59,455 ¡No estoy dispuesta a aceptar que me insultes! 687 00:58:06,013 --> 00:58:07,514 Al contrario, 688 00:58:08,122 --> 00:58:10,415 te quiero a mi lado para que me defiendas. 689 00:58:12,281 --> 00:58:14,366 Tengo muchos enemigos en Roma, 690 00:58:15,684 --> 00:58:17,894 especialmente aquí, en palacio. 691 00:58:19,976 --> 00:58:21,932 ¿Quién mató a Celso? 692 00:58:24,745 --> 00:58:26,329 Mírame a los ojos. 693 00:58:28,146 --> 00:58:30,856 ¿Me creerías si te dijese que se quitó la vida? 694 00:58:32,381 --> 00:58:35,925 Celso iba a hablar en tu contra en el Senado. 695 00:58:39,490 --> 00:58:41,491 Hubo alguien más que le vio, 696 00:58:42,646 --> 00:58:44,647 alguien a quien tú respetas. 697 00:58:46,553 --> 00:58:48,221 Lucio Geta. 698 00:58:49,057 --> 00:58:51,684 Es tu amigo, y era su amigo. 699 00:58:52,374 --> 00:58:55,166 Pregúntale cómo murió Aulo Celso. 700 00:59:08,547 --> 00:59:11,932 No, vuelve cuando hayas hablado con Geta. 701 00:59:28,190 --> 00:59:31,776 Estaba asustada, temía que Messalina te hubiese mandado a prisión. 702 00:59:31,980 --> 00:59:33,432 ¿Por qué has pensado eso? 703 00:59:34,110 --> 00:59:37,947 La vi cuando salía, y había odio y venganza en su cara. 704 00:59:38,631 --> 00:59:41,525 Aulo Celso se suicidó. 705 00:59:43,166 --> 00:59:46,636 Messalina no tiene nada que ver. ¿Que no tiene nada que ver? 706 00:59:46,705 --> 00:59:49,413 Cuando fuiste a palacio, sentí miedo de lo que podía pasarte, 707 00:59:49,515 --> 00:59:51,266 y recé a Dios para que te ayudase a comportarte 708 00:59:51,567 --> 00:59:54,736 como un hombre justo y compasivo. Porque su ira me daba miedo, 709 00:59:54,838 --> 00:59:56,619 y en cambio... ¡Cállate, no lo entiendes! 710 00:59:56,644 --> 00:59:58,346 Sí, lo he entendido a la perfección, 711 00:59:58,379 --> 01:00:01,018 tu indignación murió en los brazos de la emperatriz, 712 01:00:01,155 --> 01:00:03,405 te sonrió, y caíste a sus pies. ¡Que te calles! 713 01:00:03,430 --> 01:00:06,326 Has profanado la memoria de Celso con ese abrazo, 714 01:00:06,351 --> 01:00:09,557 con tu cobardía has traicionado todo. ¡Te he dicho que te calles! 715 01:00:13,330 --> 01:00:14,581 ¿Te he hecho daño? 716 01:00:15,891 --> 01:00:17,017 Perdóname. 717 01:00:18,223 --> 01:00:22,497 Eres tú quien debe perdonarme he hablado demasiado, 718 01:00:22,933 --> 01:00:25,393 y he dicho cosas que ni debería pensar. 719 01:00:26,078 --> 01:00:27,621 Ahora, ve a acostarte. 720 01:00:29,531 --> 01:00:31,616 Tengo que quedarme solo. 721 01:00:56,011 --> 01:00:57,554 ¿Me habéis hecho llamar? 722 01:00:57,901 --> 01:00:59,318 Espero no haberte despertado. 723 01:01:02,233 --> 01:01:05,522 Aquellos que temen la venganza de la muerte, no duermen. 724 01:01:06,259 --> 01:01:08,510 Creía que eras un hombre valiente. 725 01:01:09,061 --> 01:01:13,436 Mirad mis manos, arden como si las sostuviese sobre el fuego, 726 01:01:13,773 --> 01:01:17,859 es la sangre de un amigo. Esas manos me han salvado la vida. 727 01:01:19,610 --> 01:01:23,947 Tú y yo compartimos el mismo secreto, y la misma sangre. 728 01:01:25,531 --> 01:01:28,825 Estamos hechos el uno para el otro. 729 01:01:40,041 --> 01:01:44,128 Si Lucio Máximo te pregunta cómo murió Aulo Celso, 730 01:01:44,670 --> 01:01:47,088 debes decirle que Aulo Celso se suicidó. 731 01:01:48,078 --> 01:01:49,704 ¿Y si no me cree? 732 01:01:51,383 --> 01:01:54,927 Tiene fe en ti, te creerá, 733 01:01:56,219 --> 01:01:58,054 más de lo que cree en mí. 734 01:02:00,014 --> 01:02:04,475 Messalina, sabéis que yo siempre os he amado, 735 01:02:05,059 --> 01:02:07,928 siempre he obedecido todos vuestros deseos. 736 01:02:08,198 --> 01:02:12,350 Por favor, parad, deteneos ahora, que aún estáis a tiempo. 737 01:02:15,900 --> 01:02:20,695 ¿Por qué debería detenerme ahora, ahora que sé que me amas, 738 01:02:24,301 --> 01:02:27,095 que empieza una nueva vida para nosotros? 739 01:02:35,994 --> 01:02:41,239 Despacio, despacio, bajadlo. Esto es, vamos. 740 01:02:41,591 --> 01:02:43,668 Ahí construiremos una magnífica escalera, 741 01:02:43,755 --> 01:02:45,714 y aquí, un estanque maravilloso, y ahí detrás, 742 01:02:46,015 --> 01:02:49,316 plantaremos un montón de árboles. La cantera está muy cerca de aquí, 743 01:02:49,400 --> 01:02:52,027 tendrá usted la mansión de un sátrapa y le costará muy poco. 744 01:02:52,077 --> 01:02:55,037 -Si la tierra no me hubiese costado 100 veces más que su valor... 745 01:02:55,071 --> 01:02:56,989 -La emperatriz siempre logra los precios más altos. 746 01:02:57,024 --> 01:02:59,293 -Oye, ¿quién ha mencionado a Messalina? 747 01:03:01,666 --> 01:03:03,292 -¿Ves dónde acaban las tierras 748 01:03:03,358 --> 01:03:04,859 que habían de ser para los veteranos? 749 01:03:05,034 --> 01:03:06,327 -¿Te habías creído esa historia? 750 01:03:06,352 --> 01:03:08,848 -Máximo dijo que las tierras serían para nosotros. 751 01:03:08,873 --> 01:03:11,125 -Son todos iguales, y Lucio Máximo, peor que ninguno. 752 01:03:11,656 --> 01:03:13,240 -¿Y tú qué tienes que decir, comandante? 753 01:03:13,265 --> 01:03:14,266 -Ah, dejaos de charlas. 754 01:03:14,341 --> 01:03:16,270 -¿Lucio Máximo también te ha abandonado? 755 01:03:16,413 --> 01:03:18,418 -Meted las narices en vuestros asuntos. 756 01:03:20,847 --> 01:03:23,668 -Que estúpidos son los animales, fíjate en esa paloma, 757 01:03:23,786 --> 01:03:26,106 en lugar de escapar prefiere quedarse como prisionera 758 01:03:26,179 --> 01:03:28,887 en una casa donde le aseguran la comida. 759 01:03:29,724 --> 01:03:31,817 Oye, ¿no tienes otra cosa que hacer 760 01:03:31,842 --> 01:03:33,426 que no sea regarme como a las flores? 761 01:03:33,466 --> 01:03:36,893 Cómo te pones por unas gotas de agua. ¿Para qué construiste una fuente 762 01:03:36,918 --> 01:03:40,051 si te da miedo mojarte? Geta, me alegro de verte. 763 01:03:42,382 --> 01:03:44,285 ¿Qué te ha pasado, estás enfermo? 764 01:03:44,389 --> 01:03:49,035 No es nada. Tengo que hablar contigo, Lucio Máximo. 765 01:03:54,047 --> 01:03:56,173 Yo ordené que matasen a Aulo Celso. 766 01:03:56,332 --> 01:04:00,317 ¿Qué estás diciendo? No, no es nada. 767 01:04:01,971 --> 01:04:05,807 Bajo mi mando se han cometido actos violentos, 768 01:04:06,412 --> 01:04:08,080 y yo lo he permitido, 769 01:04:08,466 --> 01:04:12,512 me he enfrentado a todo el mundo faltando a mis principios. 770 01:04:14,525 --> 01:04:16,402 Messalina... 771 01:04:17,887 --> 01:04:20,930 Me ha involucrado con su belleza, ha destruido... 772 01:04:21,824 --> 01:04:26,012 Mi honor con toda su lujuria. Deberías ocuparte de tu vida. 773 01:04:26,450 --> 01:04:30,703 No necesito nada, solo necesito tu perdón. 774 01:04:33,806 --> 01:04:38,726 El veneno que he tomado ya está apagando mi vida. 775 01:04:39,777 --> 01:04:44,489 Escucha, Lucio, Messalina quería que yo te convenciese 776 01:04:45,028 --> 01:04:49,114 de que Aulo Celso se había suicidado. 777 01:04:50,629 --> 01:04:53,006 Espero que me perdones. 778 01:04:53,406 --> 01:04:56,090 Y cuando hablen mal de Geta, 779 01:04:56,695 --> 01:04:59,239 al menos una persona sabrá 780 01:04:59,812 --> 01:05:02,188 que supe que me equivocaba. 781 01:05:07,405 --> 01:05:11,617 Los dioses han sido generosos al permitirme verte, 782 01:05:12,800 --> 01:05:15,260 y hablar contigo. 783 01:05:25,460 --> 01:05:29,020 Os lo imploro, tribuno, Messalina no quiere ver a nadie, 784 01:05:29,082 --> 01:05:30,958 va a castigarme. Le he traído un regalo. 785 01:05:31,079 --> 01:05:33,129 ¡Por favor, por favor! Tiene que verlo, no puede negarse. 786 01:05:33,154 --> 01:05:36,449 Déjame tranquilo. ¡No podéis entrar, por favor! 787 01:05:44,213 --> 01:05:45,839 Soltadle. 788 01:05:46,500 --> 01:05:49,598 Perdóname, Lucio Máximo, me he visto obligado a tomar prestado 789 01:05:49,623 --> 01:05:52,817 de nuestro mutuo enemigo una táctica tan poco cívica. 790 01:05:53,996 --> 01:05:56,155 Sé por qué has venido a palacio, 791 01:05:56,180 --> 01:05:59,254 y también sé qué le has traído a Messalina. 792 01:05:59,778 --> 01:06:02,512 Yo también le profesaba un gran respeto a Lucio Geta. 793 01:06:02,537 --> 01:06:04,810 Debe ver al hombre al que condujo al suicidio. 794 01:06:04,835 --> 01:06:07,228 Es probable que no salieses de aquí con vida 795 01:06:07,253 --> 01:06:09,340 después de enseñarle ese cadáver. 796 01:06:09,365 --> 01:06:12,625 Tienes las manos limpias, Lucio Máximo, eres un soldado, 797 01:06:12,650 --> 01:06:15,402 y Roma te necesita ahora más que nunca. 798 01:06:16,280 --> 01:06:19,314 Tus legionarios se han dispersado, vuelve a reunirlos 799 01:06:19,339 --> 01:06:21,049 y asegúrate de que estén preparados. 800 01:06:21,279 --> 01:06:23,967 Vete, Lucio Máximo, y no tengas más dudas. 801 01:06:24,093 --> 01:06:26,469 Sabes que lo que te pido es por el bien de Claudio 802 01:06:26,494 --> 01:06:28,403 y del imperio. 803 01:06:28,693 --> 01:06:31,723 Hablaré con Messalina en tu nombre. 804 01:06:38,097 --> 01:06:42,600 Perdonadme, augusta señora, por atreverme a molestaros. 805 01:06:50,640 --> 01:06:54,457 Pero lo que vengo a mostraros bien merece algunos segundos 806 01:06:54,554 --> 01:06:56,806 de vuestro valioso tiempo. 807 01:06:57,077 --> 01:07:00,160 Nunca he apreciado la ironía. ¿Qué es lo que quieres? 808 01:07:00,185 --> 01:07:02,059 Hoy, augusta señora... 809 01:07:02,092 --> 01:07:04,059 la historia se repite. 810 01:07:24,336 --> 01:07:28,589 La historia vuelve a repetirse, aunque sus signos sean diferentes. 811 01:07:28,746 --> 01:07:31,146 ¿Recordéis una mañana en la que me llamasteis 812 01:07:31,171 --> 01:07:32,756 para recoger un cadáver? 813 01:07:33,978 --> 01:07:36,699 Era el signo de que Messalina había nacido. 814 01:07:36,779 --> 01:07:41,568 Ahora, el cuerpo de Lucio Geta, a quien obligasteis a suicidarse, 815 01:07:41,593 --> 01:07:45,191 podría suponer que vuestro reinado, augusta señora, se termina. 816 01:07:45,216 --> 01:07:49,028 ¿Cómo te atreves? Te haré pagar por esas palabras. 817 01:07:49,462 --> 01:07:53,809 No, Messalina, ni siquiera os lo podéis creer. 818 01:07:54,109 --> 01:07:56,864 ¿Sabéis quién ha traído este cadáver aquí? 819 01:07:56,966 --> 01:07:58,700 Lucio Máximo. 820 01:07:58,725 --> 01:08:02,853 No me lo creo. ¡Sí, él! 821 01:08:02,910 --> 01:08:05,981 Me pidió que os dijese que este es un regalo digno de vos, 822 01:08:06,113 --> 01:08:09,997 dijo que mujeres como vos, Messalina, no merecen vivir ni ser amadas, 823 01:08:10,022 --> 01:08:13,072 y que os veréis obligada a vivir el resto de vuestros días 824 01:08:13,097 --> 01:08:15,403 rodeada por el odio y el desdén. 825 01:08:15,711 --> 01:08:18,872 Dijo que cada recuerdo vuestro le avergüenza, 826 01:08:18,897 --> 01:08:21,691 y lamenta no haber caído en la batalla como un soldado. 827 01:08:21,716 --> 01:08:23,092 ¡Ya es suficiente, Narciso! 828 01:08:25,277 --> 01:08:29,197 Sufrirás mi venganza por esto, y también la del césar. 829 01:08:29,539 --> 01:08:31,633 No puedes permitir que me insulten de este modo. 830 01:08:31,658 --> 01:08:33,547 ¿Qué quieres que haga, que mate a Narciso? 831 01:08:33,572 --> 01:08:35,312 Sí. ¿Crees que con eso 832 01:08:35,337 --> 01:08:38,289 lo arreglarás todo? Tienes que hacer algo, 833 01:08:38,753 --> 01:08:41,490 tienes que defenderte. Solo hay un modo de resolver esto, 834 01:08:41,515 --> 01:08:43,359 sin embargo, debo estar seguro de que te tendré a mi lado. 835 01:08:43,384 --> 01:08:46,414 ¿Qué quieres que haga? Olvidar las intrigas, 836 01:08:46,439 --> 01:08:49,812 dejar atrás tus crímenes, odios, conspiraciones y traiciones. 837 01:08:49,837 --> 01:08:52,266 ¿Quieres abandonar el trono y el imperio? 838 01:08:52,638 --> 01:08:54,556 ¿De qué sirve este poder, Messalina? 839 01:08:55,215 --> 01:08:59,922 ¿Eres capaz de agarrar con tus manos el agua o el aire que respiras? 840 01:09:00,007 --> 01:09:03,148 Es algo que persigues continuamente y que siempre te esquiva. 841 01:09:03,181 --> 01:09:06,338 Pero no puedes rendirte así, Geta ha muerto, 842 01:09:06,363 --> 01:09:08,323 la guardia pretoriana se ha quedado sin jefe, 843 01:09:08,348 --> 01:09:11,172 será sencillo para los nobles derrotarla, ¡haz algo! 844 01:09:11,197 --> 01:09:13,141 Debería tener fuerzas para abandonarlo todo 845 01:09:13,166 --> 01:09:15,887 y regresar al disfrute del espectáculo del sol 846 01:09:15,912 --> 01:09:18,706 alzándose tras las colinas, o de las flores que brotan. 847 01:09:19,021 --> 01:09:21,851 En Capri hay una villa que pertenecía a Tiberio, 848 01:09:21,993 --> 01:09:24,824 puede que allí encontremos consuelo a nuestros espíritus. 849 01:09:24,849 --> 01:09:27,559 Escúchame, Messalina. ¿Por qué no vienes conmigo a Capri? 850 01:09:29,093 --> 01:09:31,428 Estás loco, césar. 851 01:09:32,932 --> 01:09:35,600 Pero no pienso seguirte en tu locura. 852 01:09:55,247 --> 01:09:56,911 Cayo Silio... 853 01:10:00,188 --> 01:10:02,189 Cayo Silio... 854 01:10:04,287 --> 01:10:09,989 Tú, Messalina. Sí, soy yo. No sueñas. 855 01:10:10,085 --> 01:10:13,671 ¿Y qué ha traído la mujer del césar esta vez? 856 01:10:16,614 --> 01:10:21,809 ¿Un nuevo regalo? Esta vez mi regalo es Roma. 857 01:10:22,167 --> 01:10:24,835 Tú y yo juntos obtendremos el apoyo del pueblo. 858 01:10:25,575 --> 01:10:28,943 ¿Y Claudio? En Capri, o en el campo. 859 01:10:28,968 --> 01:10:31,981 No, Messalina, los exilios son peligrosos. 860 01:10:32,693 --> 01:10:35,945 Pueden reavivar la nostalgia y originar lamentos, 861 01:10:36,322 --> 01:10:38,824 despertar esperanzas y deseos de restauración. 862 01:10:39,093 --> 01:10:41,450 Está bien. ¿Qué quieres que haga con él? 863 01:10:47,516 --> 01:10:50,415 Los muertos son menos peligrosos. 864 01:10:50,440 --> 01:10:52,836 Si Claudio muriese, el pueblo se rebelaría. 865 01:10:52,861 --> 01:10:55,564 ¡Eso debe suceder! Su muerte se convertiría 866 01:10:55,589 --> 01:10:59,728 en el símbolo de nuestra rebelión, buscamos un acto de justicia. 867 01:10:59,753 --> 01:11:03,964 No tramamos la conquista del mundo. Es peligroso. Espera. 868 01:11:04,426 --> 01:11:08,247 Ha de haber otra solución. Claudio debe morir. 869 01:11:08,440 --> 01:11:11,903 Solo en ese caso, uniré mis fuerzas con las tuyas. 870 01:11:12,145 --> 01:11:15,356 Cuando te hayas decidido, enciende el gran brasero 871 01:11:15,454 --> 01:11:18,623 de la terraza de tu estancia, esa será la señal 872 01:11:18,725 --> 01:11:20,184 que estaré esperando. 873 01:11:20,416 --> 01:11:26,434 Al fin, podremos marchar juntos como siempre he deseado. 874 01:11:28,403 --> 01:11:31,837 No podría arreglárselas sin mí para mantener la casa en orden, 875 01:11:31,862 --> 01:11:35,108 ya me entiendes. Nunca ha tenido sus cosas tan bien, 876 01:11:35,133 --> 01:11:36,801 sus armas resplandecen y sus sirvientes 877 01:11:36,826 --> 01:11:38,262 han dejado de robarle. 878 01:11:40,458 --> 01:11:43,504 ¿Sabes? Estoy contenta de que el amo me haya acogido en su casa, 879 01:11:43,529 --> 01:11:46,085 algunas veces no le entiendo, pero tú has sido su amigo 880 01:11:46,110 --> 01:11:47,819 durante muchos años y contigo, tal vez... 881 01:11:47,844 --> 01:11:50,708 -Me gustaría saber por qué insistes en llamarle tu amo, 882 01:11:50,881 --> 01:11:53,208 no eres su esclava. -Escucha, todos los hombres 883 01:11:53,233 --> 01:11:55,860 se dividen entre amos y esposos, y me temo que Lucio Máximo 884 01:11:56,110 --> 01:12:01,011 siempre será solo un amo para mí. -¿Por qué tiene que serlo? 885 01:12:01,036 --> 01:12:03,719 Eres un poco pesada, pero si tenemos en cuenta el resto, 886 01:12:03,744 --> 01:12:05,254 no estás nada mal. -Gracias. 887 01:12:05,362 --> 01:12:08,084 ¿Pero has visto a Messalina? Es el tipo de mujer 888 01:12:08,109 --> 01:12:10,168 que gusta a los hombres, y no puedo conseguir 889 01:12:10,193 --> 01:12:12,320 que cambie de gusto ni por todo el oro del mundo. 890 01:12:12,555 --> 01:12:15,673 -Olvídate de Messalina, fue una mala decisión, 891 01:12:15,776 --> 01:12:17,575 pero ahora ya está todo acabado. 892 01:12:17,837 --> 01:12:21,114 Así que ya es hora que hagas que la olvide. 893 01:12:21,634 --> 01:12:24,636 -Escucha, que nadie pase por aquí. -¡No puedes entrar ahí! 894 01:12:24,678 --> 01:12:27,379 -¡Pero si es mi casa! -Es la casa del cónsul, 895 01:12:27,404 --> 01:12:28,831 Lucio Máximo. -¿Qué ocurre? 896 01:12:28,856 --> 01:12:31,504 No le habrá pasado nada. -Nada por el momento. 897 01:12:31,683 --> 01:12:33,481 -Vuelve aquí. 898 01:12:35,255 --> 01:12:37,192 No hagas ninguna tontería. 899 01:12:38,184 --> 01:12:40,497 Es una visita oficial, por eso lleva tanta escolta. 900 01:12:40,522 --> 01:12:43,473 -Messalina, debí imaginarlo. Naturalmente, no podía dejarlo 901 01:12:43,498 --> 01:12:47,512 en paz. Caerá otra vez en sus redes. -Esperemos que no. 902 01:12:47,596 --> 01:12:49,700 Lucio, por favor, vuelve conmigo. 903 01:12:50,005 --> 01:12:53,661 ¡Por favor, no me dejes sola ahora o haré algo desesperado! 904 01:12:53,767 --> 01:12:55,887 Lucio, eres el único que puede ayudarme. 905 01:12:55,912 --> 01:12:58,348 No es posible, ahora ya no es posible. 906 01:12:58,606 --> 01:13:01,497 Yo siempre te he amado, pero es un pecado 907 01:13:01,522 --> 01:13:05,066 que espero que me sea perdonado. Ahora ya no puedo sentir compasión. 908 01:13:05,723 --> 01:13:08,028 ¿No es suficiente que venga aquí y me arrastre a tus pies 909 01:13:08,053 --> 01:13:09,596 como una pordiosera de los suburbios? 910 01:13:09,621 --> 01:13:11,778 Incluso allí, las mujeres son mejores que tú. 911 01:13:17,267 --> 01:13:19,727 Recuerda, todavía soy la mujer del césar. 912 01:13:20,292 --> 01:13:23,461 Entonces, ordena que me maten. 913 01:13:34,896 --> 01:13:36,762 ¿Qué debemos hacer, queréis que lo arrestemos? 914 01:13:36,787 --> 01:13:39,208 Y que lo matéis, di a tus hombres que entren. 915 01:13:39,238 --> 01:13:41,531 Sería preferible... -Dejad tranquilo a Lucio Máximo. 916 01:13:41,556 --> 01:13:45,247 ¿No os basta con arruinar su vida? ¿Cómo te atreves a hablarme así? 917 01:13:45,373 --> 01:13:47,083 ¿Quién eres y qué relación tienes con él? 918 01:13:47,297 --> 01:13:49,614 No lo sé todavía, pero sé que le quiero más 919 01:13:49,668 --> 01:13:53,083 de lo que haya querido a nadie, daría con gusto mi vida por él. 920 01:13:53,985 --> 01:13:56,195 Te daré la oportunidad de satisfacer tus deseos 921 01:13:56,300 --> 01:13:59,645 antes de lo que crees. Arrestad a esta estúpida cría. 922 01:14:00,916 --> 01:14:04,376 ¡Quietos, soltadme, soltadme! 923 01:14:23,102 --> 01:14:26,688 ¿A qué estáis esperando? ¡Seguidle, vamos! 924 01:14:39,395 --> 01:14:43,689 Por el momento estamos a salvo. Ha sido una espléndida carrera. 925 01:14:43,857 --> 01:14:46,734 No había disfrutado de un paseo así en toda mi vida. 926 01:14:49,665 --> 01:14:51,958 No puedes olvidarla, ¿verdad? 927 01:14:52,142 --> 01:14:56,192 Es cierto que es muy hermosa, no como yo, pero no te imaginas 928 01:14:56,217 --> 01:14:59,970 cuánto cremas orientales utiliza para estar así de guapa. 929 01:15:00,801 --> 01:15:03,996 Por otro lado, si yo saltase a una fuente, me quedaría como estoy. 930 01:15:04,021 --> 01:15:06,189 Tienes razón, Silvia, tú tienes más dones que ella. 931 01:15:06,428 --> 01:15:09,801 Tal vez los tenga, pero es de ella de quien estás enamorado. 932 01:15:09,933 --> 01:15:13,325 ¿Crees que no me importa? Para una mujer enamorada lo es todo. 933 01:15:13,350 --> 01:15:15,395 Silvia, no sabes lo que estás diciendo, 934 01:15:15,510 --> 01:15:17,348 yo ya no amo a Messalina. 935 01:15:17,952 --> 01:15:21,432 Tú eres muy mona y algo caprichosa, pero por encima de todas las cosas, 936 01:15:21,457 --> 01:15:23,806 una niña. Oh, Máximo, estoy cansada 937 01:15:23,831 --> 01:15:27,715 de que todos me llamen siempre niña, tengo 17 años. 938 01:15:28,255 --> 01:15:31,934 Y estoy enamorada de ti. La vida no es tan simple como eso, 939 01:15:32,008 --> 01:15:34,980 no puedes resolverlo todo con un par de palabras 940 01:15:35,005 --> 01:15:37,122 y tu tierno sentimentalismo infantil. 941 01:15:37,202 --> 01:15:39,582 Sí se puede, las cosas deben arreglarse así 942 01:15:39,607 --> 01:15:43,106 porque es la única manera. Escúchame un momento, 943 01:15:43,136 --> 01:15:46,497 solo un momento, mi pueblo está a punto de marcharse a Marsella, 944 01:15:46,797 --> 01:15:50,158 subiremos a bordo de un barco y huiremos de esta terrible ciudad 945 01:15:50,183 --> 01:15:52,247 que es tan corrupta. Puedes venir con nosotros, 946 01:15:52,272 --> 01:15:55,278 viviremos juntos y seremos felices para siempre. 947 01:15:56,004 --> 01:15:58,464 No, Silvia, no puedo dejar Roma ahora. 948 01:16:00,919 --> 01:16:03,837 Aún hay más intrigas, tal vez más venganzas y matanzas. 949 01:16:03,862 --> 01:16:06,325 ¿Cómo voy a casarme con un hombre que solo piensa en matar gente? 950 01:16:06,350 --> 01:16:09,036 ¿Quién ha dicho nada de casarnos? Lo digo yo. 951 01:16:09,061 --> 01:16:11,208 ¿Pero qué esperabas? ¿Que me iba a enamorar de un hombre 952 01:16:11,233 --> 01:16:13,051 sin pensar en casarme? 953 01:16:19,041 --> 01:16:21,856 Pero soy una chica desafortunada, si quieres saber la verdad, 954 01:16:21,881 --> 01:16:25,594 y tú, tú eres un soldado. Una chica no debería fiarse de un soldado, 955 01:16:25,619 --> 01:16:28,225 mi abuelo lo decía. Y tenía razón, 956 01:16:28,250 --> 01:16:30,043 no te fíes de un soldado, no te fíes de mí, 957 01:16:30,068 --> 01:16:32,070 ni tampoco de alguien que solo piensa en matar. 958 01:16:32,411 --> 01:16:34,231 Ahora, espérame aquí. Muy bien. 959 01:16:34,355 --> 01:16:38,181 ¡Glauco! Marcio, Máximo está aquí. 960 01:16:38,206 --> 01:16:41,613 No esperaba que vinieses hoy, deben de haberte enviado los dioses. 961 01:16:41,638 --> 01:16:44,418 Marcio tiene las armas y quiere hablar contigo sobre los caballos. 962 01:16:44,445 --> 01:16:47,841 -¿Quién es esa cautivadora ninfa? Una pequeña cristiana. 963 01:16:47,866 --> 01:16:51,493 Voy a confiártela a ti, llévala de vuelta con su gente. 964 01:16:51,518 --> 01:16:54,562 Ven conmigo, debemos avisar a todos para que se mantengan en alerta, 965 01:16:54,587 --> 01:16:56,747 puede desatarse una crisis en breve. 966 01:16:57,763 --> 01:17:00,286 Quiero quedarme contigo, puedo ayudarte. 967 01:17:00,370 --> 01:17:03,794 No, pequeña, tú quédate aquí, nos esperan tiempos difíciles. 968 01:17:03,819 --> 01:17:05,028 Hasta siempre. 969 01:17:22,033 --> 01:17:24,535 Llévale esto a Valeria Messalina. 970 01:17:29,336 --> 01:17:32,105 Durante mi ausencia quedarás al cuidado de Roma, 971 01:17:32,130 --> 01:17:34,673 mantente alerta y asegúrate de que se respeta el Estado 972 01:17:34,698 --> 01:17:37,117 y las vidas de sus ciudadanos. -No descansaremos, césar, 973 01:17:37,230 --> 01:17:39,786 Roma estará ansiosa por vuestro regreso. 974 01:17:40,555 --> 01:17:44,098 -Ve con Messalina, Narciso, habla con ella, pídele perdón 975 01:17:44,197 --> 01:17:47,715 e intenta convencerla de la futilidad de sus planes. 976 01:17:47,929 --> 01:17:51,168 Puede que todavía seamos capaces de ser felices juntos. 977 01:18:11,076 --> 01:18:14,809 Claudio se marcha, divina Messalina, se va a Aquilia con una escolta 978 01:18:14,834 --> 01:18:16,460 a inspeccionar las obras del acueducto. 979 01:18:16,658 --> 01:18:19,502 ¿Estás listo? Me llevo a guardias pretorianos 980 01:18:19,527 --> 01:18:21,833 de mi confianza. Atacaremos a la comitiva por sorpresa 981 01:18:21,858 --> 01:18:24,629 en las cascadas. Antes de la noche, todo habrá acabado. 982 01:18:28,627 --> 01:18:32,465 Toma, tus hombres lucharán mejor con esto. 983 01:18:32,841 --> 01:18:35,552 Para mí no habrá mayor recompensa que la alegría de ganarme 984 01:18:35,641 --> 01:18:38,286 vuestro favor. También tendrás eso, Fantes, 985 01:18:38,372 --> 01:18:41,168 ya he solicitado que te nombren jefe de la guardia. 986 01:18:42,306 --> 01:18:46,643 Ahora, vete, y que la fortuna te acompañe. 987 01:19:20,849 --> 01:19:24,393 ¡Alto ahí! ¿A dónde vas? -Iba a volver con mi ama. 988 01:19:24,599 --> 01:19:26,934 -¿Quién ordenó que ese brasero se encendiese? 989 01:19:27,211 --> 01:19:30,239 -Yo no sé nada. Me das demasiada importancia, 990 01:19:30,328 --> 01:19:33,456 no soy más que una humilde sirvienta, no tengo ni idea. 991 01:19:33,481 --> 01:19:35,274 -Me estás engañando, eres una mentirosa. 992 01:19:35,936 --> 01:19:38,465 ¿Qué es eso que escondes detrás de la espalda? 993 01:19:38,997 --> 01:19:42,874 ¿Qué estás haciendo? ¡Toma! 994 01:19:43,550 --> 01:19:46,302 ¡Ah! ¡No! 995 01:19:46,680 --> 01:19:48,848 ¡Habla, dime! 996 01:19:49,106 --> 01:19:52,116 ¿De dónde venías? Era un mensaje de Messalina, ¿verdad? 997 01:19:52,141 --> 01:19:53,850 ¿Quién lo escribió, quién te lo dio? 998 01:19:54,213 --> 01:19:57,762 ¡Confiesa! Esa repentina salida de Fantes y su guardia pretoriana, 999 01:19:58,012 --> 01:20:01,223 - ¿qué sabes? - ¡No, no! 1000 01:20:01,569 --> 01:20:04,137 -Venías de casa de Cayo Silio, ¿no es cierto? 1001 01:20:09,466 --> 01:20:11,884 -¡Habla! -No. 1002 01:20:18,441 --> 01:20:22,918 -¡Habla! -¡Basta, lo contaré todo! 1003 01:20:22,950 --> 01:20:26,551 La guardia pretoriana va a atacar a Claudio junto al río. 1004 01:20:26,576 --> 01:20:28,744 -Hay que avisar a Lucio Máximo de inmediato. 1005 01:20:49,056 --> 01:20:51,349 ¿Qué ha pasado? -Nos están atacando. 1006 01:20:51,492 --> 01:20:54,665 ¡Rápido, vayamos al salto de agua! 1007 01:21:02,211 --> 01:21:05,004 -¡Pretorianos, al ataque! 1008 01:21:19,160 --> 01:21:21,411 ¡Defended ahí al emperador! 1009 01:21:29,749 --> 01:21:32,250 ¡Vosotros, cerradles el paso! 1010 01:21:32,881 --> 01:21:35,174 ¡Dirigidles a las rocas! 1011 01:21:42,046 --> 01:21:44,089 ¡Alto, bajad de los caballos! 1012 01:21:44,155 --> 01:21:46,082 -¡Vamos, seguidme! 1013 01:22:12,016 --> 01:22:16,047 -Dejadme ver quiénes son. Los pretorianos. 1014 01:22:16,722 --> 01:22:20,930 Ellos nos subieron al trono, y ahora han venido a darme muerte. 1015 01:22:21,408 --> 01:22:24,910 Ah, qué cierto es, ser contradictorio es muy característico 1016 01:22:24,935 --> 01:22:28,898 de la naturaleza humana. Sigue leyendo. 1017 01:22:29,593 --> 01:22:33,153 -Daba un paseo en la vía sacra pensando en cómo... 1018 01:22:33,178 --> 01:22:34,554 -¡Atacad! 1019 01:23:00,715 --> 01:23:02,758 ¡Al ataque! 1020 01:23:06,486 --> 01:23:08,183 ¡Adelante! 1021 01:23:10,173 --> 01:23:14,027 ¡Nos están atacando, estamos rodeados, subid a los caballos! 1022 01:23:16,712 --> 01:23:18,881 ¡Rápido, retirada! 1023 01:25:53,213 --> 01:25:56,299 Hemos llegado a tiempo, Claudio, estáis a salvo. 1024 01:26:00,323 --> 01:26:01,991 Tú, mensajero. 1025 01:26:04,383 --> 01:26:06,676 Rápido, ponte un uniforme de los pretorianos 1026 01:26:06,772 --> 01:26:09,841 y corre a Roma a casa de Silio. Vas a decirle que le llevas 1027 01:26:09,866 --> 01:26:13,143 un importante mensaje y que te ha enviado Fantes. 1028 01:26:13,264 --> 01:26:14,640 -De acuerdo. 1029 01:26:15,736 --> 01:26:17,267 -¿Qué estás haciendo? 1030 01:26:17,379 --> 01:26:21,502 -Tened confianza en mí una vez más, divino Claudio. 1031 01:26:23,166 --> 01:26:26,050 -Te lo agradezco, Lucio Máximo, te debo mi vida 1032 01:26:26,075 --> 01:26:29,234 y la del imperio. Regresemos a Roma, 1033 01:26:29,259 --> 01:26:31,636 este día tiene que dar mucho de sí. 1034 01:26:38,514 --> 01:26:41,830 Fue una corta pero violenta batalla. Claudio ofreció su cuello 1035 01:26:41,855 --> 01:26:46,018 sin temor a la espada que le atacó y apenas sufrió. 1036 01:26:46,225 --> 01:26:48,935 Fantes se encargó de todos los supervivientes. 1037 01:26:49,766 --> 01:26:53,213 Nadie conocerá nunca el origen de esta masacre. 1038 01:26:53,338 --> 01:26:56,090 -Roma es nuestra, divina Messalina. 1039 01:26:56,211 --> 01:26:59,111 Ahora se abre una nueva era para Roma, 1040 01:26:59,215 --> 01:27:02,217 y la fama de Julio César se verá eclipsada. 1041 01:27:13,674 --> 01:27:16,799 ¡Brindemos por los placeres de la Roma imperial! 1042 01:27:16,824 --> 01:27:18,682 ¡Y por tu victoria, Messalina! 1043 01:27:18,707 --> 01:27:21,000 -¡Por la nobleza! -Al fin tenemos un emperador... 1044 01:27:21,072 --> 01:27:22,729 que es joven y viril. 1045 01:27:22,802 --> 01:27:24,011 -¡Por el nuevo Emperador! 1046 01:27:28,261 --> 01:27:31,888 Siempre imaginé así el día de nuestro triunfo, Messalina. 1047 01:27:31,960 --> 01:27:35,635 Ahora, gracias a nosotros, los nobles y el pueblo marcharán juntos 1048 01:27:35,660 --> 01:27:37,920 por primera vez en la historia de Roma. 1049 01:27:37,945 --> 01:27:42,588 Bebamos por la prosperidad de Roma, con el mejor vino del imperio. 1050 01:27:45,871 --> 01:27:50,135 ¡Oye, Silio, oíd todos, nos han masacrado en Aquilia, 1051 01:27:50,212 --> 01:27:54,465 Fantes está muerto y Claudio está vivo, vivo! 1052 01:28:00,360 --> 01:28:03,029 Messalina, vete y regresa a tus aposentos. 1053 01:28:04,293 --> 01:28:07,604 Mantened la calma, a vuestras armas, no os quedéis parados como estatuas, 1054 01:28:07,629 --> 01:28:11,134 preparaos para un ataque. ¡Pretorianos, apostaos 1055 01:28:11,159 --> 01:28:13,642 en todas las entradas, que nadie entre! 1056 01:28:13,667 --> 01:28:16,166 Tú, corre la puerta principal y asegúrate de que los guardias 1057 01:28:16,191 --> 01:28:18,658 resisten hasta el último aliento. ¡Rápido! 1058 01:29:35,038 --> 01:29:37,415 ¡Toma, lucha como un hombre! 1059 01:29:38,326 --> 01:29:41,203 ¿A quién quieres matar, Lucio Máximo? 1060 01:29:41,330 --> 01:29:43,581 Tu espada ya está goteando sangre, 1061 01:29:43,788 --> 01:29:47,002 también tú has matado por Valeria Messalina. 1062 01:29:47,225 --> 01:29:49,674 Aquí no estamos en el campo de batalla, 1063 01:29:49,773 --> 01:29:52,236 donde quien mata es un héroe, 1064 01:29:52,405 --> 01:29:54,947 aquí está el tirano que mata al tirano, 1065 01:29:54,972 --> 01:29:59,776 y así será para siempre mientras en Roma haya un emperador. 1066 01:30:00,578 --> 01:30:03,244 Se ha acabado, Lucio Máximo, 1067 01:30:03,351 --> 01:30:06,604 se ha acabado para mí, pues me estoy muriendo. 1068 01:30:07,247 --> 01:30:12,604 Y también para vosotros, que debéis seguir viviendo. 1069 01:31:17,213 --> 01:31:20,164 ¿A qué estás esperando? ¡Mátame! 1070 01:31:20,227 --> 01:31:23,961 Debes morir como has vivido. ¡No! 1071 01:31:29,045 --> 01:31:33,340 No, Narciso, mi muerte es tu responsabilidad, 1072 01:31:33,365 --> 01:31:35,200 debes matarme tú mismo. 1073 01:31:35,374 --> 01:31:37,167 No voy a ayudarte a hacerlo. 1074 01:31:38,719 --> 01:31:42,472 Vamos, cumple tu venganza. ¡No la mates! 1075 01:31:58,572 --> 01:32:01,407 Lucio, Lucio... 1076 01:32:02,877 --> 01:32:05,296 Solo tú me amaste de verdad. 1077 01:32:07,125 --> 01:32:08,751 Y yo... 1078 01:32:09,528 --> 01:32:11,655 Solo te quise a ti. 1079 01:32:25,054 --> 01:32:29,140 Tenía que morir para que Roma pudiera vivir. 1080 01:32:46,768 --> 01:32:48,769 A este precio, 1081 01:32:49,217 --> 01:32:52,594 sería mejor que Roma muriese. 1082 01:33:01,636 --> 01:33:06,389 Aleluya. 1083 01:33:07,640 --> 01:33:13,144 Aleluya. 1084 01:33:14,311 --> 01:33:20,232 Aleluya. 1085 01:33:21,316 --> 01:33:27,195 Ave María. 1086 01:33:29,162 --> 01:33:33,582 Aleluya. 1087 01:33:35,683 --> 01:33:38,852 ¡Silvia, Silvia! 1088 01:33:40,443 --> 01:33:42,945 ¡Silvia! 1089 01:33:53,381 --> 01:33:57,467 Mis plegarias se han oído, ya no tengo más que pedir.112689

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.