Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:15,497 --> 00:02:20,257
"Tras la violenta muerte de Calígula,
emperadores y emperatrices
2
00:02:20,282 --> 00:02:22,408
se suceden en un cruel juego
de ambiciones,
3
00:02:22,433 --> 00:02:24,400
violencia y abusos de poder.
4
00:02:24,425 --> 00:02:27,010
Es una época en la que la vida
humana carece de valor,
5
00:02:27,208 --> 00:02:31,020
una época en la que la corrupción
y la traición imperan sobre la vida
6
00:02:31,163 --> 00:02:34,418
y Messalina,
con sus odios y sus pasiones,
7
00:02:34,516 --> 00:02:36,715
es el símbolo de esta época".
8
00:02:55,415 --> 00:02:56,791
Sulpicio.
9
00:02:59,052 --> 00:03:00,511
Llevo tiempo esperándote,
10
00:03:00,536 --> 00:03:02,150
este lugar es demasiado peligroso
para mí.
11
00:03:02,175 --> 00:03:03,124
Dame noticias.
12
00:03:03,559 --> 00:03:06,888
Claudio, Claudio va a ser
el nuevo emperador,
13
00:03:06,913 --> 00:03:09,040
eso significa
que nuestro plan tendrá éxito.
14
00:03:09,706 --> 00:03:11,100
¿Ya has hablado con él?
15
00:03:11,125 --> 00:03:12,959
Todavía no es momento
de hacer tal cosa,
16
00:03:13,196 --> 00:03:15,403
no sería prudente revelar tu nombre,
17
00:03:15,836 --> 00:03:19,051
pero no te preocupes,
eres la única noble romana
18
00:03:19,156 --> 00:03:20,907
de quien no sospecha.
19
00:03:23,550 --> 00:03:28,262
Roma jamás volverá a tener
una vestal tan preciosa como tú.
20
00:03:29,283 --> 00:03:30,856
Tú serás la emperatriz
21
00:03:30,945 --> 00:03:34,004
y el destino de Roma
quedará en nuestras manos.
22
00:03:35,281 --> 00:03:39,075
Estaré aquí dentro de seis días
a la misma hora.
23
00:03:56,914 --> 00:03:59,583
Es un día propicio
para mi coronación.
24
00:04:00,349 --> 00:04:03,411
-Que los dioses os concedan un feliz
reinado, Claudio,
25
00:04:03,680 --> 00:04:06,724
los soldados y el pueblo de Roma
saludan a su nuevo emperador.
26
00:04:27,247 --> 00:04:29,555
Si esta es la nueva Roma
que recaerá sobre mis hombros,
27
00:04:29,620 --> 00:04:33,075
me pregunto si he actuado sabiamente
aceptando el cargo.
28
00:04:33,136 --> 00:04:35,247
-No conozco mejores manos
que las vuestras
29
00:04:35,335 --> 00:04:37,723
para guiar el destino del imperio.
30
00:04:37,904 --> 00:04:41,141
-No voy a engañarme, los pretorianos
me han alzado en el trono,
31
00:04:41,166 --> 00:04:43,390
pero los nobles
intentarán derrocarme.
32
00:04:43,415 --> 00:04:44,457
Ninguno de ellos ha venido,
33
00:04:44,482 --> 00:04:46,859
y tal vez en este momento
estén conspirando contra mí.
34
00:04:46,884 --> 00:04:49,052
-El Senado os ha proclamado emperador
por aclamación
35
00:04:49,077 --> 00:04:51,168
y va a defender vuestros derechos.
36
00:04:51,193 --> 00:04:53,356
-No podrán hacer nada
contra las legiones.
37
00:04:54,554 --> 00:04:56,597
-Gobernar rodeado
de tantas intrigas
38
00:04:56,670 --> 00:04:57,887
es una ardua tarea.
39
00:04:57,947 --> 00:05:01,879
-No os preocupéis por ellos, César,
los nobles son ambiciosos,
40
00:05:01,975 --> 00:05:04,018
pero fácilmente corruptibles.
41
00:05:22,967 --> 00:05:26,761
Llegas tarde, tribuno,
Claudio ha llegado hace un buen rato.
42
00:05:26,866 --> 00:05:28,242
Por todos los dioses,
43
00:05:28,385 --> 00:05:30,998
miedo me dan los emperadores
que son tan puntuales.
44
00:05:44,565 --> 00:05:47,902
Te apuesto un talento por el alto.
Dos talentos por el bajo.
45
00:05:48,021 --> 00:05:50,696
Cinco talentos por el alto.
10 talentos por el bajo.
46
00:05:50,721 --> 00:05:53,120
20 talentos por mí mismo, ¿aceptáis?
Pues claro.
47
00:05:57,364 --> 00:06:00,526
Con vuestro permiso, divino Claudio.
¡Au!
48
00:06:02,631 --> 00:06:03,632
¡Pégale!
49
00:06:27,768 --> 00:06:30,103
Tendrás preparado el dinero, ¿no?
50
00:06:42,421 --> 00:06:45,215
Vamos, pagad vuestras deudas,
me he ganado el dinero.
51
00:06:45,669 --> 00:06:47,670
Toma.
Eso está bien.
52
00:06:47,790 --> 00:06:49,124
Por todos los dioses,
ha sido fácil.
53
00:06:49,401 --> 00:06:51,403
Bueno, no perdamos más tiempo,
amigos,
54
00:06:51,428 --> 00:06:53,761
a nuestro alrededor
crecen demasiadas flores.
55
00:06:53,786 --> 00:06:55,687
En mi opinión les has sobornado.
56
00:07:23,758 --> 00:07:26,805
Vaya, ¿has visto qué bien
bailan esas chicas?
57
00:07:50,897 --> 00:07:53,327
Saben mucho.
58
00:07:54,725 --> 00:07:57,394
La de la izquierda se mueve...
-Da gusto verlas.
59
00:08:04,399 --> 00:08:06,233
-Casarse con alguien
que pertenece a la aristocracia
60
00:08:06,334 --> 00:08:09,210
sería una decisión de lo
más sabia, divino Claudio.
61
00:08:09,380 --> 00:08:12,100
Los nobles tendrán que rendirse
antes o después
62
00:08:12,324 --> 00:08:14,700
y uno por uno se pondrán
de vuestra parte.
63
00:08:15,094 --> 00:08:18,436
-Esas son las ventajas,
ahora pensemos en las desventajas.
64
00:08:18,539 --> 00:08:21,123
¿Quién es la mujer
a la que debería poner a mi lado?
65
00:08:21,627 --> 00:08:25,358
-Yo he pensado en Valeria,
Valeria Messalina.
66
00:08:26,099 --> 00:08:28,131
Os lo aseguro, forma parte
de una de las familias
67
00:08:28,156 --> 00:08:29,592
más nobles de Roma.
68
00:08:29,709 --> 00:08:32,127
Pronto se convertirá en una vestal
en unos pocos meses,
69
00:08:32,817 --> 00:08:35,592
pero si Claudio le pide su mano...
70
00:08:36,304 --> 00:08:38,584
-Ya me has hablado antes
de esa joven vestal,
71
00:08:38,613 --> 00:08:40,031
¿quién es exactamente?
72
00:08:41,159 --> 00:08:43,772
-Es la sobrina de César Augusto,
73
00:08:43,901 --> 00:08:46,186
la mujer más hermosa
de todo el imperio.
74
00:08:46,265 --> 00:08:48,584
-¿La sobrina de César Augusto?
75
00:08:48,886 --> 00:08:52,366
Espero que no sea tan aburrida
como su ilustre antepasado.
76
00:08:52,407 --> 00:08:54,639
Sabéis que nunca
os daría un mal consejo.
77
00:08:54,702 --> 00:08:57,170
-¿Estáis decidiendo
el destino de Roma?
78
00:08:57,786 --> 00:09:01,372
-El emperador contraerá matrimonio
con Valeria Messalina.
79
00:09:01,923 --> 00:09:03,508
-¿La sobrina de Augusto?
80
00:09:03,909 --> 00:09:06,764
Si ese es vuestro deseo,
divino Claudio,
81
00:09:06,834 --> 00:09:09,678
que los dioses os concedan
una vida pacífica
82
00:09:10,272 --> 00:09:11,727
y un largo reinado.
83
00:09:11,754 --> 00:09:13,334
Por el gran imperio de Roma.
84
00:09:13,359 --> 00:09:15,052
Y por los fuertes brazos
que lo defienden.
85
00:09:15,077 --> 00:09:20,021
Necesito de esos brazos tan fuertes
para que me defiendan.
86
00:09:22,470 --> 00:09:23,846
Mm...
87
00:09:31,507 --> 00:09:34,551
¿Os han dejado solas?
¿Puedo ayudaros?
88
00:09:53,359 --> 00:09:56,403
¡Au! Me habéis rasgado el vestido.
89
00:09:56,889 --> 00:09:58,974
Es cierto, pero olvide el vestido,
90
00:10:00,333 --> 00:10:02,542
los dos nos bastaremos
para defenderla.
91
00:10:02,819 --> 00:10:05,654
¿Cómo puedes decir esas cosas aquí,
delante del templo de Vesta?
92
00:10:06,352 --> 00:10:07,561
Oh, es un sacrilegio.
93
00:10:07,931 --> 00:10:10,757
Por cierto, ¿no tienes que hablar
mañana ante el Senado?
94
00:10:38,232 --> 00:10:40,650
He venido a este templo muchas veces.
95
00:10:45,491 --> 00:10:48,035
No sé qué hacer para convencerte,
96
00:10:48,257 --> 00:10:51,145
no veo por qué no quieres acceder
a mis deseos.
97
00:10:55,181 --> 00:10:58,183
¿Hay otro hombre
que impida casarte conmigo?
98
00:10:58,389 --> 00:11:01,474
No, pero te haría muy infeliz.
99
00:11:02,494 --> 00:11:05,162
¿Y tú, Vipidia,
no tienes nada que decir?
100
00:11:05,290 --> 00:11:08,068
-Valeria se siente muy halagada
por su interés,
101
00:11:08,464 --> 00:11:11,497
es usted el más poderoso
entre todos los nobles,
102
00:11:11,672 --> 00:11:15,285
pero el destino de Valeria
está consagrado a la diosa Vesta.
103
00:11:15,310 --> 00:11:16,769
-Como desees, Valeria.
104
00:11:17,957 --> 00:11:22,293
Por tu bien solo digo que espero
que no te arrepientas de tu negativa.
105
00:11:23,383 --> 00:11:25,426
Las vestales son las hijas
de los dioses
106
00:11:25,451 --> 00:11:27,943
y solo los dioses
pueden otorgar el poder.
107
00:11:28,506 --> 00:11:32,342
La ambición te devora, Valeria,
en tu caso es una virtud.
108
00:11:32,440 --> 00:11:34,622
Por eso quería que fueses mi esposa.
109
00:11:34,674 --> 00:11:35,633
-Sígueme.
110
00:11:56,922 --> 00:11:58,298
¿Quién eres?
111
00:11:58,919 --> 00:12:00,837
La diosa Vesta nunca te dará el amor
112
00:12:01,308 --> 00:12:03,643
y el amor es lo único
por lo que vale la pena vivir.
113
00:12:07,258 --> 00:12:09,250
Eres imprudente irrumpiendo
en los jardines de Vesta,
114
00:12:09,275 --> 00:12:12,899
si te atrapan, te matarán, vete.
Tal vez valga la pena.
115
00:12:13,647 --> 00:12:14,626
¿Cómo te llamas?
116
00:12:14,685 --> 00:12:15,571
¡Valeria!
117
00:12:16,183 --> 00:12:18,601
Valeria.
Valeria...
118
00:12:18,870 --> 00:12:20,288
Eres preciosa, Valeria.
119
00:12:22,719 --> 00:12:24,762
Yo me llamo Lucio Massimo
120
00:12:26,281 --> 00:12:29,242
y, como soldado, puedo amarte
más que ningún otro.
121
00:12:31,608 --> 00:12:32,984
Márchate,
122
00:12:33,151 --> 00:12:36,612
un soldado debe morir en la batalla,
no en los jardines de Vesta.
123
00:12:37,399 --> 00:12:38,887
¿Cuándo volveré a verte?
124
00:12:38,952 --> 00:12:40,290
¡Valeria!
125
00:12:45,485 --> 00:12:49,280
Por la mañana esos pinares
están desiertos.
126
00:12:51,403 --> 00:12:53,430
Estaré esperándote.
127
00:12:58,923 --> 00:13:01,430
Puedes rechazar la oferta
del emperador aceptando
128
00:13:01,455 --> 00:13:05,571
la vida retirada de las vestales,
eres tú quien debe elegir.
129
00:13:05,750 --> 00:13:08,673
¿Y si decidiese disponer de mi vida
de otro modo?
130
00:13:09,314 --> 00:13:11,232
Pues que no serías feliz.
131
00:13:11,783 --> 00:13:16,438
Quédate en este templo, Valeria,
las crueles voces del mundo
132
00:13:16,463 --> 00:13:17,672
no pueden llegar hasta aquí
133
00:13:18,023 --> 00:13:20,243
ni las ambiciosas pasiones
de los hombres.
134
00:13:20,666 --> 00:13:23,391
No, Vipidia,
no puedo renunciar a vivir,
135
00:13:23,807 --> 00:13:25,829
ni puedo renunciar a amar.
136
00:13:26,092 --> 00:13:28,305
Y la gloria que no podré obtener
de los dioses,
137
00:13:28,420 --> 00:13:30,251
la obtendré de los hombres.
138
00:13:31,103 --> 00:13:35,106
Ya está decidido.
Pues que los dioses te protejan.
139
00:13:48,535 --> 00:13:49,828
Valeria.
140
00:13:50,785 --> 00:13:53,438
Es la tercera mañana que vengo
a estos pinares al alba
141
00:13:53,471 --> 00:13:55,509
y no han llegado más
que las golondrinas
142
00:13:55,754 --> 00:13:57,126
a hacerme compañía.
143
00:14:00,872 --> 00:14:02,623
¿De verdad creías
que iba a venir?
144
00:14:03,087 --> 00:14:05,130
¿Te has olvidado
de que soy una vestal?
145
00:14:05,910 --> 00:14:09,579
No, pero la madre de Rómulo y Remo
también era una vestal.
146
00:14:12,450 --> 00:14:15,368
¿Por qué has vuelto?
Porque te quiero, Valeria.
147
00:14:15,887 --> 00:14:18,051
Tan solo estuvimos jugando
la otra noche,
148
00:14:18,088 --> 00:14:20,794
pero después me di cuenta
de que es un juego
149
00:14:20,819 --> 00:14:24,450
que causa sufrimiento.
Vete, márchate.
150
00:14:26,377 --> 00:14:28,879
Mañana no te haré esperar
tanto tiempo.
151
00:15:36,559 --> 00:15:38,352
He contando las horas...
152
00:15:46,770 --> 00:15:48,771
Hasta poder volver a verte.
153
00:15:51,562 --> 00:15:53,397
Sentémonos en la hierba.
154
00:16:09,734 --> 00:16:12,778
Eres valiente desafiando a la muerte
por una vestal.
155
00:16:16,657 --> 00:16:19,368
Siempre he soñado con un hombre
que me amase de verdad,
156
00:16:19,957 --> 00:16:21,625
sin importarle quién fuese.
157
00:16:23,392 --> 00:16:26,060
¿Y ese hombre
era muy diferente de mí?
158
00:16:27,038 --> 00:16:30,373
No, eras tú.
Pues ya puedo morirme.
159
00:16:40,437 --> 00:16:42,210
Si no te conociese,
diría que te preocupa
160
00:16:42,235 --> 00:16:43,413
lo que te espera en Armenia.
161
00:16:43,438 --> 00:16:45,268
Así es, la guerra puede ser
muy desagradable.
162
00:16:45,293 --> 00:16:48,773
Oh, Massimo, a ti solo te preocupa
lo que vas a dejar en Roma.
163
00:16:49,149 --> 00:16:51,296
¿Cómo se llama?
¿La conozco yo?
164
00:16:51,646 --> 00:16:54,070
No, puede que yo tampoco
la conozca bien.
165
00:16:54,250 --> 00:16:57,995
Venga, no debes ser tan pesimista,
haz como yo y no le des más vueltas,
166
00:16:58,020 --> 00:17:01,257
y eso que dejo a mi familia en Roma,
a mi esposa y dos niños.
167
00:17:01,282 --> 00:17:02,320
-¿Y aún así estás contento?
168
00:17:02,345 --> 00:17:04,665
-Claro, así podré ver a mi familia
de Armenia.
169
00:17:04,690 --> 00:17:06,085
-Pero ¿cuántas familias tienes?
170
00:17:06,110 --> 00:17:08,312
-Una en cada país
que me han destinado.
171
00:17:19,392 --> 00:17:21,515
Lucio, hemos venido a buscarte.
172
00:17:21,607 --> 00:17:23,527
Tus amigos queremos
celebrar tu despedida.
173
00:17:23,552 --> 00:17:24,585
No, no puedo.
174
00:17:24,610 --> 00:17:27,867
Ya sé lo que pasa cuando rechazas
la invitación de unos amigos
175
00:17:27,892 --> 00:17:28,765
porque hay una mujer.
176
00:17:28,800 --> 00:17:31,202
Las mujeres de tu vida no tienen
los encantos de las nuestras.
177
00:17:31,227 --> 00:17:34,827
No, no es lo que pensáis.
Oh, oh, así que es serio.
178
00:17:35,546 --> 00:17:37,131
Puede que sí sea serio.
179
00:17:37,525 --> 00:17:40,288
Me temo que ni la campaña en Armenia
ni 100 campañas más
180
00:17:40,313 --> 00:17:41,859
podrán hacer que la olvide.
181
00:17:43,312 --> 00:17:46,179
¿Roma no tiene otros soldados
que pueda enviar a Armenia?
182
00:17:46,204 --> 00:17:47,246
Parece que no.
183
00:17:50,597 --> 00:17:53,057
Pero ¿no irás a aceptarlo
sin protestar?
184
00:17:55,749 --> 00:17:57,458
Un soldado romano jamás pensaría
185
00:17:57,483 --> 00:17:59,401
en oponerse a los deseos
de su emperador.
186
00:18:02,910 --> 00:18:04,578
¿Me estarás esperando?
187
00:18:06,177 --> 00:18:09,471
He pasado los días más maravillosos
de mi vida contigo,
188
00:18:09,944 --> 00:18:11,737
cómo voy a olvidarte.
189
00:18:13,646 --> 00:18:15,335
Contaré los días y las horas
190
00:18:15,416 --> 00:18:17,960
y todas las noches miraremos
hacia el mismo cielo.
191
00:19:11,166 --> 00:19:14,710
Divino Claudio,
esta es la esposa que habéis elegido.
192
00:19:15,018 --> 00:19:17,374
Los dioses han aceptado
vuestro deseo imperial.
193
00:19:17,399 --> 00:19:19,332
-Su lugar está junto a mí,
194
00:19:19,357 --> 00:19:22,038
puede ser que lo haya escrito
el propio destino.
195
00:19:22,291 --> 00:19:24,044
Desde el día de hoy
compartirás conmigo
196
00:19:24,069 --> 00:19:26,320
los honores y el peso del imperio.
197
00:19:27,136 --> 00:19:29,596
Los que vengan detrás de nosotros
serán quienes juzguen
198
00:19:29,621 --> 00:19:32,327
si hemos sido dignos
de tan magno poder.
199
00:19:33,400 --> 00:19:35,820
Nuestros descendientes
nunca podrán juzgarnos,
200
00:19:35,845 --> 00:19:38,281
solo se recuerda
a los hombres ilustres,
201
00:19:38,337 --> 00:19:42,215
se les convierte en dioses,
como pasó con Julio César.
202
00:19:42,783 --> 00:19:44,642
La serenidad en la reflexión
203
00:19:44,667 --> 00:19:47,407
es el privilegio
del mundo del futuro.
204
00:19:47,432 --> 00:19:50,624
Julio César
todavía no ha sido juzgado.
205
00:20:01,320 --> 00:20:04,298
Vaya, la esposa de Claudio
es joven y hermosa.
206
00:20:04,409 --> 00:20:07,445
-Un poco joven para él,
una inteligente jugada política.
207
00:20:07,470 --> 00:20:09,680
-¿Os habéis dado cuenta?
No ha venido ni un solo noble.
208
00:20:09,705 --> 00:20:12,531
-¿Para qué iban a venir,
para celebrar su propia derrota?
209
00:20:24,380 --> 00:20:25,756
Dejadme.
210
00:20:40,771 --> 00:20:44,482
Tus deseos se han cumplido
en su totalidad, divina Messalina.
211
00:20:44,993 --> 00:20:48,373
El tribuno Lucio Massimo se
dirige en este momento a Armenia,
212
00:20:48,506 --> 00:20:51,435
donde estoy seguro
que logrará cubrirse de gloria.
213
00:20:51,460 --> 00:20:54,013
Y el lugar donde olvidará a Valeria.
214
00:20:54,628 --> 00:20:58,297
Pero cuando vuelva,
amará a Messalina.
215
00:20:58,479 --> 00:21:02,815
Te he convertido en emperatriz
por tu belleza y por nuestro amor.
216
00:21:03,475 --> 00:21:04,859
Ahora gobernaremos Roma
217
00:21:04,884 --> 00:21:07,803
a pesar de Claudio
y de sus aduladores.
218
00:21:08,687 --> 00:21:11,607
Claudio espera el regalo
de la primera noche,
219
00:21:12,058 --> 00:21:15,227
pero para ti yo soy el emperador.
220
00:21:16,325 --> 00:21:19,412
Espera un momento,
escúchame con atención,
221
00:21:19,437 --> 00:21:22,185
te conozco, recuerda,
222
00:21:22,233 --> 00:21:25,736
intentar jugar conmigo
puede resultar peligroso.
223
00:21:27,139 --> 00:21:28,982
¿Estás tan seguro de que me conoces?
224
00:21:29,007 --> 00:21:31,295
No podría haber elegido mejor,
225
00:21:31,705 --> 00:21:35,857
tienes cada una de las cualidades
con las que he soñado.
226
00:21:36,414 --> 00:21:39,685
¿Eres tú el emperador
o yo la emperatriz?
227
00:21:39,794 --> 00:21:42,404
Es suficiente,
no te atrevas a desafiarme,
228
00:21:42,539 --> 00:21:45,666
yo soy tu emperador,
no te olvides de eso.
229
00:21:46,021 --> 00:21:47,748
No lo olvidaré.
230
00:21:52,171 --> 00:21:56,883
Bebamos por nuestro amor
y por nuestro poder.
231
00:22:15,072 --> 00:22:16,824
Tú y yo haremos historia
232
00:22:17,037 --> 00:22:19,455
porque la historia
solo la escriben los valientes.
233
00:22:19,998 --> 00:22:22,541
Te estoy dando
el mejor vino del imperio.
234
00:22:55,426 --> 00:22:57,261
¡Ah!
235
00:23:06,392 --> 00:23:07,809
Guardias.
236
00:23:09,490 --> 00:23:11,158
Llamad a Lucio Geta.
237
00:23:33,898 --> 00:23:36,358
Me he visto obligada
a defender mi honor.
238
00:23:41,109 --> 00:23:43,361
No se lo digas a Claudio
hasta mañana
239
00:23:44,361 --> 00:23:49,782
porque esta noche...
es mi noche de bodas.
240
00:24:01,867 --> 00:24:05,126
Óyelos, escucha
a esa escoria plebeya
241
00:24:05,340 --> 00:24:07,300
gritando y pasándoselo en grande.
242
00:24:07,864 --> 00:24:10,640
-El nuevo César ha sido generoso
en sestercios
243
00:24:10,700 --> 00:24:12,702
para la celebración
en honor de su esposa.
244
00:24:13,468 --> 00:24:16,640
Ya sabes, a los pobres les gustan
las emperatrices guapas,
245
00:24:16,665 --> 00:24:19,288
quedarán contentos
con un plato de alubias.
246
00:24:19,313 --> 00:24:22,835
-Bestias,
no son más que bestias salvajes
247
00:24:22,860 --> 00:24:24,903
celebrando su propia ruina.
248
00:24:24,928 --> 00:24:28,843
Valeria ha traicionado la causa
de todos los nobles de Roma.
249
00:24:31,734 --> 00:24:33,318
Escucha, Marcelo,
250
00:24:33,539 --> 00:24:37,626
la causa que defendemos
necesita de tus brazos.
251
00:24:41,712 --> 00:24:43,630
Debemos actuar ya,
252
00:24:43,797 --> 00:24:47,424
antes de que el pueblo proclame
el triunfo de la emperatriz.
253
00:25:45,436 --> 00:25:46,632
Ah...
254
00:25:48,857 --> 00:25:51,734
Diría que te han ordenado
que acabes conmigo.
255
00:25:52,290 --> 00:25:55,876
Y, entonces, ¿a qué estás esperando?
256
00:25:58,752 --> 00:26:04,214
Sé lo que estás pensando,
que matarme sería una locura.
257
00:26:06,734 --> 00:26:11,404
¿De qué sirve odiar
cuando puedes amar?
258
00:27:28,892 --> 00:27:31,561
Existen muchos peligros en Roma,
259
00:27:31,889 --> 00:27:34,849
todavía sois joven
y sin experiencia,
260
00:27:35,157 --> 00:27:38,396
no me gustaría
que os hicieseis ilusiones
261
00:27:38,421 --> 00:27:40,615
sobre vuestra nueva situación.
262
00:27:46,457 --> 00:27:49,525
Necesitáis un aliado
y amigo poderoso en la corte.
263
00:27:49,550 --> 00:27:51,544
Ese hombre había venido a matarme.
264
00:27:53,944 --> 00:27:57,196
Y he sabido
cómo defenderme yo sola.
265
00:27:58,076 --> 00:27:59,452
Soy la mujer del César
266
00:27:59,619 --> 00:28:02,404
y tengo la intención de ejercer
mi poder yo sola.
267
00:28:10,549 --> 00:28:13,779
¿Cuántas veces le has dado la vuelta
a ese reloj, Caio Silio?
268
00:28:13,804 --> 00:28:14,575
Ten paciencia.
269
00:28:14,600 --> 00:28:16,935
-Marcelo es sagaz,
fuerte y valiente.
270
00:28:16,960 --> 00:28:18,939
-Pero las dependencias
están bajo vigilancia.
271
00:28:18,964 --> 00:28:21,872
-¡Está aquí, Messalina está aquí!
272
00:28:27,064 --> 00:28:29,358
¿Los nobles romanos
están así de asustados
273
00:28:29,383 --> 00:28:31,372
por una mujer joven e indefensa?
274
00:28:31,453 --> 00:28:35,966
No, nadie está asustado,
solo nos preocupamos por Roma.
275
00:28:36,774 --> 00:28:40,193
No os preocupéis,
Roma está en buenas manos,
276
00:28:40,586 --> 00:28:42,045
en las mías.
277
00:28:45,178 --> 00:28:48,097
Ninguno ha venido a rendir homenaje
a Messalina.
278
00:28:50,510 --> 00:28:53,470
Pero Messalina sabe tratar
a sus amigos,
279
00:28:55,409 --> 00:28:58,787
así que he venido
a veros yo misma.
280
00:28:59,821 --> 00:29:01,489
Y os he...
281
00:29:03,431 --> 00:29:07,372
os he traído mi regalo.
282
00:29:12,029 --> 00:29:16,966
"Dos años más tarde,
283
00:29:17,040 --> 00:29:26,568
la legión armenia tras haber cumplido
con su misión regresa a Roma".
284
00:29:38,367 --> 00:29:40,984
Una chica lista, ¿eh?
¿Cuántos años tienes?
285
00:29:41,009 --> 00:29:43,719
-Siete.
-Muy bien, ¿y cómo te llamas?
286
00:29:43,744 --> 00:29:45,016
-Messalina.
287
00:29:45,041 --> 00:29:47,418
-Por todos los dioses,
desde que he puesto el pie en Roma,
288
00:29:47,443 --> 00:29:49,631
solo oigo hablar de Messalina.
289
00:29:49,656 --> 00:29:52,211
-Nunca nos habían distribuido
tanto grano como en estos días.
290
00:29:52,236 --> 00:29:52,861
-Ah, ¿sí?
291
00:29:52,912 --> 00:29:55,516
-Y tendría que ver
los espectáculos del circo.
292
00:29:55,917 --> 00:29:59,164
-No vengas a buscarla aquí,
ya conoces la ley,
293
00:29:59,225 --> 00:30:01,060
nadie podrá volver a verla.
294
00:30:01,321 --> 00:30:05,036
Vete, Lucio Massimo,
olvídate de Valeria.
295
00:30:13,634 --> 00:30:15,260
-Vamos, Messalina.
296
00:30:20,396 --> 00:30:22,513
-No te veo sonreír, tribuno,
297
00:30:22,669 --> 00:30:25,341
me prometiste que serías feliz
cuando llegásemos a Roma.
298
00:30:26,132 --> 00:30:28,217
No me puedo creer
que se haya encerrado
299
00:30:28,242 --> 00:30:29,701
en el templo de Vesta.
300
00:30:29,924 --> 00:30:31,966
Deja de pensar en ella de una vez.
301
00:30:31,991 --> 00:30:33,683
Vamos, alegra esa cara, Lucio,
302
00:30:33,708 --> 00:30:37,372
hay miles de formas placenteras
de que olvides a tu Valeria.
303
00:30:38,180 --> 00:30:40,169
Las mujeres como Valeria
no se pueden olvidar.
304
00:30:40,194 --> 00:30:41,693
Venga, vámonos.
305
00:30:50,519 --> 00:30:53,497
¡Por la salud de Messalina!
-¡Salud a los dioses!
306
00:30:53,522 --> 00:30:55,474
-¡Por la salud de Messalina!
307
00:30:55,499 --> 00:30:56,958
La emperatriz vivirá
hasta los 100 años
308
00:30:56,983 --> 00:30:58,592
si tus deseos son sinceros.
309
00:30:58,617 --> 00:31:00,379
Son tan sinceros como este buen vino,
310
00:31:00,404 --> 00:31:02,513
nos ha traído 100 barriles
para esta noche.
311
00:31:02,538 --> 00:31:05,258
He probado de este
y ahora voy a por el siguiente,
312
00:31:05,283 --> 00:31:08,372
quiero comprobar si son todos
de la misma calidad.
313
00:31:08,415 --> 00:31:10,614
¿Dónde está mi ánfora?
314
00:31:10,639 --> 00:31:12,390
-¿No quieres probar
las regalos de Messalina?
315
00:31:12,415 --> 00:31:14,162
No.
Qué lástima.
316
00:31:14,187 --> 00:31:16,727
-Messalina se ha ganado
el favor del pueblo de Roma.
317
00:31:16,752 --> 00:31:20,755
-¿Qué pasará cuando el vino se agote?
-Entonces apoyaré a los nobles.
318
00:31:26,573 --> 00:31:28,658
No me digas que
tienes ganas de comer.
319
00:31:28,683 --> 00:31:30,518
Sí, ese horrible vino
me ha abierto el apetito.
320
00:31:30,601 --> 00:31:32,802
Vaya novedad.
¿Cuándo no tienes tú hambre?
321
00:31:33,150 --> 00:31:35,151
Ven conmigo, preciosa.
-Tú eres para mí.
322
00:31:35,176 --> 00:31:42,438
-Puede que el vino me haya destrozado
el estómago, pero no los músculos.
323
00:31:42,463 --> 00:31:45,247
¡Alto, déjalo!
324
00:31:45,657 --> 00:31:47,867
- ¡Salud a Messalina!
- Me tiene miedo.
325
00:31:48,550 --> 00:31:51,302
Toda Roma parece haber perdido
la cabeza por esa Mesalina.
326
00:31:51,327 --> 00:31:53,255
Todo este alboroto, por una mujer.
327
00:31:53,577 --> 00:31:56,005
-¿Quién ha dicho
algo en contra de Messalina?
328
00:31:56,272 --> 00:31:57,439
Ha sido él.
329
00:32:04,306 --> 00:32:05,516
-¡Ah!
330
00:32:28,114 --> 00:32:30,115
-Eh, mira.
331
00:32:32,281 --> 00:32:33,573
-¡Ah!
332
00:33:04,262 --> 00:33:05,929
Son malos, ¿eh?
333
00:33:07,663 --> 00:33:08,914
-¡Ah!
334
00:33:17,943 --> 00:33:19,194
-¿Vamos?
335
00:33:24,071 --> 00:33:25,447
Oye, tú.
336
00:33:28,271 --> 00:33:30,452
Ven con nosotros.
337
00:33:42,408 --> 00:33:45,869
-Abrid paso, abrid paso.
338
00:33:46,146 --> 00:33:49,430
Dad las gracias
a los dioses por tanta belleza.
339
00:33:49,485 --> 00:33:52,586
-Mira quién ha venido a Roma.
-¿Las chicas de Armenia
340
00:33:52,611 --> 00:33:55,609
se quitan la ropa tan rápido?
No lo sé, él es quien conoce
341
00:33:55,634 --> 00:33:57,023
los hábitos de todas
las mujeres del mundo.
342
00:33:57,048 --> 00:33:58,180
Desde todos los puntos de vista,
343
00:33:58,205 --> 00:34:00,148
Armenia ha progresado más que Roma,
344
00:34:00,173 --> 00:34:02,445
siempre hay unas vacaciones,
o una guerra.
345
00:34:02,601 --> 00:34:06,078
-Las mujeres de Roma
son las mejores del mundo.
346
00:34:09,535 --> 00:34:12,215
-Mi escudo brilla
más que los rayos del sol,
347
00:34:12,240 --> 00:34:15,965
cuando hay nubes en el cielo,
es mi deseo el que las despeja.
348
00:34:15,990 --> 00:34:20,266
En la mitad de la batalla refleja más
batalla, y espanta a los enemigos.
349
00:34:22,255 --> 00:34:26,117
Y ahora, ahora dejad
que consuele esta pobre espada
350
00:34:26,142 --> 00:34:27,750
que sostengo entre mis manos.
351
00:34:32,601 --> 00:34:35,961
-No quiero entregarme a los lamentos,
puesto que esta pobre espada
352
00:34:35,986 --> 00:34:38,141
sufre cuando pasa
demasiado tiempo a mi lado.
353
00:34:38,861 --> 00:34:41,562
Pobre espada mía,
354
00:34:41,587 --> 00:34:45,734
se muere de deseos de hacer
picadillo a estos regimientos.
355
00:34:47,699 --> 00:34:49,158
Artótragos.
356
00:34:49,999 --> 00:34:52,250
Artótragos.
-Aquí estoy.
357
00:34:52,339 --> 00:34:54,966
-¡Artótragos!
-¡Que estoy aquí!
358
00:34:58,055 --> 00:35:01,842
-Aquí estoy, al lado del héroe
más poderoso y glorioso
359
00:35:01,963 --> 00:35:04,500
de todos los continentes, que
puede estar, por ejemplo, allí.
360
00:35:04,525 --> 00:35:05,609
O por allí.
361
00:35:07,535 --> 00:35:09,555
Y en la tarde, según dicen
las crónicas de la batalla,
362
00:35:09,580 --> 00:35:11,998
¿cómo pudiste romperle
la pierna de un solo golpe?
363
00:35:16,030 --> 00:35:19,523
-No era mi deseo hablar
aquí de mis proezas bélicas,
364
00:35:19,871 --> 00:35:24,249
pero en Armenia, ¿lo recuerdas?
810 es el número de hombres que maté.
365
00:35:25,033 --> 00:35:27,702
Sin olvidarme de otros
80 que maté en Macedonia.
366
00:35:27,931 --> 00:35:32,986
También debo sumar los 80 macedonios,
Artótragos, ¿cuánto suma eso?
367
00:35:33,011 --> 00:35:34,250
-Son 7000.
368
00:35:37,972 --> 00:35:40,558
-¡Apartaos, abrid
paso a la guardia de la emperatriz!
369
00:35:40,583 --> 00:35:42,363
Sal de en medio, legionario.
370
00:35:43,263 --> 00:35:44,680
Lucio Máximo.
371
00:35:45,574 --> 00:35:47,242
Por todos los dioses.
372
00:35:47,424 --> 00:35:50,120
Tus amigos te han estado
buscando desde que llegaste
373
00:35:50,145 --> 00:35:52,105
para celebrar tu regreso,
pero has desaparecido.
374
00:35:52,239 --> 00:35:56,963
Ah, ya lo entiendo, al gran general,
al victorioso héroe,
375
00:35:56,988 --> 00:36:00,105
ya no le gusta la compañía
de los simples mortales.
376
00:36:00,130 --> 00:36:02,494
Me alegro de verte, Geta.
Y yo a ti.
377
00:36:02,519 --> 00:36:04,511
La gloria de tus triunfos
se difundió hasta aquí.
378
00:36:04,536 --> 00:36:05,894
Solo tuve algo de suerte.
379
00:36:05,919 --> 00:36:08,480
Pretoriano, un caballo
para el tribuno, rápido.
380
00:36:08,986 --> 00:36:10,779
Ven conmigo, vamos a divertirnos,
381
00:36:10,837 --> 00:36:13,519
vamos a celebrar tu regreso
de la manera que te mereces.
382
00:36:22,405 --> 00:36:24,011
¡Sal de aquí, vete!
-¿Por qué nos hacen esto?
383
00:36:24,036 --> 00:36:25,863
-¡Socorro, es nuestra casa!
-¡Tenemos derecho a la vida!
384
00:36:25,888 --> 00:36:28,488
¿Por qué no nos dejan vivir?
Messalina se enterará.
385
00:36:28,613 --> 00:36:30,722
¡Monstruos!
386
00:36:39,066 --> 00:36:40,359
-Apártate.
387
00:36:45,589 --> 00:36:47,090
¡No toques mis cosas!
388
00:36:47,115 --> 00:36:52,505
¡Ah, me quieren matar, socorro!
389
00:36:52,530 --> 00:36:55,980
¡Socorro, me están robando!
390
00:36:56,620 --> 00:37:00,031
¡Me quieren matar, socorro, socorro!
391
00:37:00,056 --> 00:37:01,724
¡Me están robando!
392
00:37:03,798 --> 00:37:06,298
-¡Quieta, quieta!
¿Quién intenta robarte?
393
00:37:06,503 --> 00:37:08,017
-¡No me toques!
-¡No te muevas!
394
00:37:08,111 --> 00:37:10,172
-¡No me toques!
-¡Que no te muevas!
395
00:37:10,254 --> 00:37:11,755
-¡Alto, quieta!
-¡Suéltame, suéltame!
396
00:37:12,297 --> 00:37:13,048
¡Alto!
¡No te muevas!
397
00:37:13,543 --> 00:37:14,085
¡Alto!
398
00:37:14,835 --> 00:37:17,336
Deteneos, y dejad
que esta gente se vaya.
399
00:37:17,411 --> 00:37:20,892
Volved todos a vuestras casas,
no os vayáis de aquí.
400
00:37:21,804 --> 00:37:25,064
Los soldados no os harán ningún daño
si no les tenéis miedo.
401
00:37:25,205 --> 00:37:28,353
No hay ninguna ley en Roma que
os obligue a dejar vuestras tierras,
402
00:37:28,467 --> 00:37:29,775
volved a vuestras casas.
403
00:37:29,849 --> 00:37:32,532
Lleváis demasiado tiempo
sufriendo estas injusticias,
404
00:37:32,587 --> 00:37:34,089
la ley está de vuestro lado.
405
00:37:34,114 --> 00:37:37,048
En Roma la ley es soberana,
ni el emperador puede romperla.
406
00:37:37,151 --> 00:37:41,150
Aulo Celso, ¿qué estas
haciendo aquí a estas horas?
407
00:37:41,697 --> 00:37:44,242
He elegido la hora
y el lugar más adecuados
408
00:37:44,267 --> 00:37:45,571
para abrir los ojos del pueblo.
409
00:37:45,765 --> 00:37:48,257
Es un abuso más
en nombre de Messalina.
410
00:37:48,282 --> 00:37:49,991
¿No lo veis? No tienen
derecho a hacernos esto.
411
00:37:50,016 --> 00:37:51,712
¡Continuad con la evacuación!
412
00:37:52,797 --> 00:37:55,111
Te estás aprovechando
de nuestra amistad,
413
00:37:55,239 --> 00:37:58,324
ningún otro hombre viviría
después de hablarme de ese modo.
414
00:37:58,507 --> 00:38:02,017
Estas tierras han sido confiscadas
para vendérselas mañana a Betadio,
415
00:38:02,079 --> 00:38:05,463
que soltará 3000 sestercios
en las manos de Messalina.
416
00:38:05,488 --> 00:38:08,031
¿De dónde crees que saca el dinero
esa gran emperatriz tuya
417
00:38:08,056 --> 00:38:11,095
para ganarse el favor de la gente?
Ten cuidado, Celso.
418
00:38:12,146 --> 00:38:14,189
No voy a permitir esas afirmaciones,
419
00:38:14,466 --> 00:38:17,072
una palabra más,
y me veré obligado a arrestarte.
420
00:38:17,124 --> 00:38:18,720
¡Aulo Celso, Geta!
421
00:38:19,169 --> 00:38:22,632
Esto es imposible, no está bien
que dos viejos amigos como vosotros
422
00:38:22,657 --> 00:38:23,911
os habléis de ese modo.
423
00:38:23,936 --> 00:38:25,965
Es insoportable ver a un amigo ciego
424
00:38:25,990 --> 00:38:27,658
ante las monstruosas
acciones de Messalina.
425
00:38:27,863 --> 00:38:30,674
Toda Roma aclama a la emperatriz.
No toda Roma,
426
00:38:30,699 --> 00:38:32,439
solo parte de los plebeyos
que desconocen el alto precio
427
00:38:32,464 --> 00:38:35,414
que deberán pagar
por un puñado de grano,
428
00:38:35,439 --> 00:38:38,798
que Messalina desparrama con sus
dramáticos gestos. Tú no la conoces.
429
00:38:39,327 --> 00:38:40,712
Pero conozco a Geta,
430
00:38:40,807 --> 00:38:43,156
los derechos del imperio
no pueden verse dañados
431
00:38:43,181 --> 00:38:44,849
por una comunidad
de miserables desgraciados.
432
00:38:45,086 --> 00:38:47,129
Hablaré con la emperatriz,
seguro que a mí me escuchará.
433
00:38:47,781 --> 00:38:50,867
Quiero que los tres volvamos a ser
amigos, como en los viejos tiempos.
434
00:38:51,338 --> 00:38:53,499
¿No lo ves así, Geta?
Es difícil, Máximo,
435
00:38:53,524 --> 00:38:55,462
que una rama muerta vuelva a brotar.
436
00:38:55,487 --> 00:38:58,275
La amistad entre
Celso y yo ha terminado.
437
00:39:00,282 --> 00:39:03,203
Aprendí de mi experiencia
militar que si gran parte
438
00:39:03,228 --> 00:39:05,326
de los soldados se quejan,
es porque algo va realmente mal.
439
00:39:05,351 --> 00:39:08,047
Pero si solo son unos pocos,
puedes castigarlos sin temor,
440
00:39:08,072 --> 00:39:10,126
los descontentos
casi siempre están equivocados.
441
00:39:10,151 --> 00:39:11,775
Has dicho casi siempre.
442
00:39:13,470 --> 00:39:15,286
Pero esta vez no son solo unos pocos
443
00:39:15,311 --> 00:39:17,900
los que se quejan
de esa Roma tan supuestamente feliz.
444
00:39:18,016 --> 00:39:21,265
Bueno, ¿qué pasa, podemos volver
a casa, o tendremos que irnos?
445
00:39:21,290 --> 00:39:22,579
¿Quién eres tú?
446
00:39:22,836 --> 00:39:24,650
Una de las personas
por las que estáis discutiendo,
447
00:39:24,675 --> 00:39:27,907
y quiero daros mi opinión.
Muy bien, vamos a escucharte.
448
00:39:29,978 --> 00:39:34,392
Si me miras así, no podré hablar.
¿Siempre miras a las mujeres así?
449
00:39:34,518 --> 00:39:37,806
¿Y por qué no, acaso
te consideras una mujer vulgar?
450
00:39:38,601 --> 00:39:40,806
Vámonos, Celso, volvamos a Roma.
451
00:39:40,978 --> 00:39:43,665
Pero, por favor,
dime qué va a ser de nosotros.
452
00:39:44,027 --> 00:39:47,488
No tienes por qué preocuparte,
te quedarás en el pueblo.
453
00:39:50,050 --> 00:39:52,298
¿Podremos quedarnos?
-¿Podremos quedarnos?
454
00:39:52,386 --> 00:39:53,428
-¿Podremos quedarnos?
455
00:39:54,291 --> 00:39:56,542
¡Vinicio, Vinicio!
456
00:39:57,047 --> 00:40:00,467
Dame tu armadura,
amo, hace mucho calor.
457
00:40:01,359 --> 00:40:02,694
¿Por qué estás tartamudeando?
458
00:40:02,719 --> 00:40:06,079
¿Que tartamudeo,
o solo me equivoco en las palabras?
459
00:40:06,154 --> 00:40:08,989
O acabas de romper algo, o me
estás robando más de lo habitual.
460
00:40:09,014 --> 00:40:12,058
¿Cómo puedes decir
semejante cosa de mí?
461
00:40:12,083 --> 00:40:13,589
¿Por qué,
acaso sería la primera vez?
462
00:40:13,614 --> 00:40:14,947
Sí, maestro.
463
00:40:27,787 --> 00:40:30,039
Valeria, no te has olvidado de mí.
464
00:40:35,334 --> 00:40:37,002
¿Cómo sabías que he vuelto?
465
00:40:37,153 --> 00:40:40,545
Por Vipidia, me dijo que
me estabas buscando en el templo,
466
00:40:40,713 --> 00:40:43,465
por eso he venido a esperarte.
Me dijo que ahora eras una vestal.
467
00:41:21,854 --> 00:41:23,646
Cuatro años es mucho tiempo,
468
00:41:24,507 --> 00:41:28,373
¿seguirías amándome aunque
aquella vestal ya no existiese?
469
00:41:28,572 --> 00:41:30,198
Yo siempre te amaré.
470
00:41:40,193 --> 00:41:43,070
¿Seguirías amándome a pesar
de lo que haya pasado este tiempo?
471
00:41:43,605 --> 00:41:46,983
Mis besos durarán para siempre,
sin importar lo que haya pasado.
472
00:41:47,816 --> 00:41:49,651
Entonces, bésame.
473
00:41:50,902 --> 00:41:52,778
Bésame, y ámame,
474
00:41:53,946 --> 00:41:55,697
porque te necesito.
475
00:41:57,073 --> 00:42:00,033
Sí, lo haré.
Muy bien. Hola, Lucio.
476
00:42:00,575 --> 00:42:03,896
¿A cuál de los dos has elegido
como amigo, a mí, o a Aulo Celso?
477
00:42:03,990 --> 00:42:06,881
Solo quiero saber cómo
un hombre honorable como Celso,
478
00:42:06,997 --> 00:42:09,040
y un hombre honorable como tú,
no estáis de acuerdo.
479
00:42:10,313 --> 00:42:12,106
Anúnciame ante el emperador.
480
00:42:12,626 --> 00:42:14,961
Pediré a la emperatriz que te vea.
481
00:42:16,242 --> 00:42:19,661
No puedo quejarme ante la emperatriz
por un acto cometido en su nombre.
482
00:42:20,840 --> 00:42:22,633
No conoces a Messalina.
483
00:42:23,899 --> 00:42:25,275
Ven conmigo.
484
00:42:28,387 --> 00:42:30,221
Los perfumes, Lidia.
485
00:42:44,180 --> 00:42:47,352
Divinidad, os anuncio
al tribuno Lucio Máximo.
486
00:42:54,010 --> 00:42:56,720
A vuestro servicio,
divina Messalina.
487
00:43:20,800 --> 00:43:22,885
Máximo, ven aquí.
488
00:43:24,266 --> 00:43:25,684
Acércate.
489
00:43:29,566 --> 00:43:32,443
¿Tú... Messalina?
490
00:43:38,278 --> 00:43:39,487
Espera.
491
00:43:40,318 --> 00:43:41,778
Vuelve aquí.
492
00:43:43,637 --> 00:43:46,056
No es la mujer del
césar la que te lo ordena,
493
00:43:46,081 --> 00:43:47,750
es Valeria la que te lo suplica.
494
00:43:48,544 --> 00:43:49,669
Por favor.
495
00:43:58,798 --> 00:44:00,549
¿Tú, Valeria?
496
00:44:01,323 --> 00:44:02,866
Es imposible.
497
00:44:03,261 --> 00:44:06,883
Durante cuatro años he deseado
a una mujer que ya no existe.
498
00:44:09,550 --> 00:44:11,593
Para ti siempre seré Valeria.
499
00:44:15,521 --> 00:44:18,148
Si pudieses saber cuánto
he ansiado que volvieses...
500
00:44:18,690 --> 00:44:20,233
Entre los brazos de Claudio.
501
00:44:21,344 --> 00:44:24,430
¿No sabes que una vestal
no tiene elección en el amor?
502
00:44:27,751 --> 00:44:30,503
Especialmente, cuando
es la voluntad del emperador.
503
00:44:39,371 --> 00:44:40,997
No podría vivir sin ti.
504
00:44:43,165 --> 00:44:45,709
¿Qué es lo que querías
preguntarle a la emperatriz?
505
00:44:46,925 --> 00:44:50,469
¿Era sobre esas tierras confiscadas?
Sí.
506
00:44:50,838 --> 00:44:53,798
La guardia pretoriana está
asesinando a la gente en tu nombre,
507
00:44:54,535 --> 00:44:57,537
quieren destruir y quemar todo
un pueblo donde vive gente pobre.
508
00:45:00,011 --> 00:45:02,095
Tu amigo Geta
es un hombre honorable,
509
00:45:03,838 --> 00:45:08,883
pero como soldado,
no conoce el honor.
510
00:45:09,136 --> 00:45:11,638
Hay muchos otros hombres
honorables que te odian.
511
00:45:14,021 --> 00:45:19,234
Sé de quién hablas,
pero Aulo Celso no es el único.
512
00:45:21,111 --> 00:45:23,863
¿Cayo Silio
también está en mi contra?
513
00:45:25,880 --> 00:45:28,923
Los nobles y la mitad
de los senadores me repudian,
514
00:45:30,365 --> 00:45:33,201
se enojan conmigo
por intentar ayudar al pueblo.
515
00:45:34,175 --> 00:45:36,593
Quise confiscar esas
tierras porque quería dárselas
516
00:45:36,870 --> 00:45:39,008
a los soldados
de las guerras de Armenia.
517
00:45:42,791 --> 00:45:45,751
Quería entregárselas a tus soldados,
518
00:45:48,878 --> 00:45:51,130
por eso debes quedarte conmigo.
519
00:45:52,131 --> 00:45:56,551
Amas a Valeria,
y ahora también amarás a Messalina.
520
00:46:21,179 --> 00:46:23,938
¿Quién eres, cómo te llamas?
521
00:46:23,963 --> 00:46:27,344
No necesitas una daga
para recibirme, soy Silio.
522
00:46:27,750 --> 00:46:30,251
Perdóname por entrar
en tu casa de este modo,
523
00:46:30,569 --> 00:46:32,836
pero Roma está llena de espías.
524
00:46:33,097 --> 00:46:37,516
Ya nadie puede sentirse a salvo,
ni siquiera en su propia cama.
525
00:46:38,839 --> 00:46:40,590
¿Cuál es el problema, Silio?
526
00:46:40,615 --> 00:46:44,477
Debo darte malas noticias,
Aulo Celso.
527
00:46:44,774 --> 00:46:48,124
He oído que esperabas tener
a Lucio Máximo de tu lado
528
00:46:48,149 --> 00:46:51,639
para enfrentarte a Messalina.
Tengo que desilusionarte,
529
00:46:52,110 --> 00:46:55,613
Lucio Máximo ha sido
nombrado cónsul por Messalina.
530
00:46:57,330 --> 00:46:58,789
¿Cómo es posible?
531
00:46:59,331 --> 00:47:00,916
Un hombre de su talla.
532
00:47:01,802 --> 00:47:07,056
Geta, Geta ha debido de convencerle.
No, no ha sido Geta, sino Messalina,
533
00:47:07,227 --> 00:47:09,277
es capaz de convencer a cualquiera.
534
00:47:09,576 --> 00:47:12,078
Todos los hombres
parecen tener miedo de ella,
535
00:47:12,722 --> 00:47:15,172
su fascinación les abruma a todos.
536
00:47:15,604 --> 00:47:17,772
Cuando un hombre como Lucio Máximo
537
00:47:17,908 --> 00:47:21,133
sucumbe a la voluptuosidad
de una mujer como Messalina,
538
00:47:21,702 --> 00:47:24,156
uno empieza a dudar de sí mismo,
539
00:47:24,266 --> 00:47:26,578
y pierde la fe en las cosas
en las que siempre ha creído.
540
00:47:26,684 --> 00:47:30,688
Tu honestidad y tu lealtad
no sirven de nada contra Messalina,
541
00:47:30,812 --> 00:47:32,980
tenemos que planear
un acto de fuerza.
542
00:47:36,812 --> 00:47:42,232
Estas son mis armas:
mis discursos, mis informes;
543
00:47:43,743 --> 00:47:47,078
nunca he creído que la justicia
pudiese nacer de la violencia.
544
00:47:47,451 --> 00:47:50,369
Cuando te corten la garganta
en las escaleras de palacio,
545
00:47:50,394 --> 00:47:52,469
la justicia no va a salvarte.
546
00:47:53,750 --> 00:47:54,793
No.
547
00:47:55,822 --> 00:47:58,241
Pero la violencia, tampoco.
548
00:48:00,356 --> 00:48:02,107
Estaré de tu lado,
549
00:48:02,602 --> 00:48:07,219
pero mi campo de acción
será el Senado, y el tribunal.
550
00:48:08,271 --> 00:48:10,189
Está bien, Celso.
551
00:48:11,112 --> 00:48:13,113
Eres un hombre honorable,
552
00:48:13,942 --> 00:48:17,774
todo lo que hagas y digas,
será por el bien de Roma.
553
00:48:18,742 --> 00:48:21,494
Pero mantente
alerta frente a Messalina,
554
00:48:21,919 --> 00:48:24,254
si quieres ver el día de la libertad.
555
00:49:02,136 --> 00:49:03,178
Largo.
556
00:49:03,203 --> 00:49:05,531
Si observáis
los sucesos del pasado...
557
00:49:05,747 --> 00:49:08,248
Escucha, Aries,
estoy hablando contigo también,
558
00:49:08,470 --> 00:49:10,722
y establecéis una comparación
con los de hoy en día,
559
00:49:10,747 --> 00:49:13,178
llegaréis a la certeza
de que no importa lo que pase,
560
00:49:13,203 --> 00:49:17,609
nada, nada consigue cambiar
los acontecimientos de la historia.
561
00:49:22,344 --> 00:49:26,096
-¿Qué te pasa, Lucio, la charla
de Claudio te ha aburrido?
562
00:49:26,233 --> 00:49:28,359
No, estoy preocupado
por la emperatriz.
563
00:49:29,653 --> 00:49:32,363
¿La emperatriz? Es el emperador
quien tiene la misión de gobernar,
564
00:49:32,388 --> 00:49:34,850
y hay una administración
con un grupo de elegidos,
565
00:49:34,875 --> 00:49:36,422
entre ellos, un leal servidor.
566
00:49:36,510 --> 00:49:39,282
La emperatriz es una mujer,
y como mujer que es,
567
00:49:39,343 --> 00:49:43,779
no dejes que se aburra por las
fantasías históricas de un anciano.
568
00:49:43,804 --> 00:49:45,555
Claudio es un emperador excelente,
569
00:49:45,655 --> 00:49:47,907
pero un esposo miserable,
ve con ella.
570
00:50:05,007 --> 00:50:06,930
-Si Roma está destinada al triunfo,
571
00:50:06,988 --> 00:50:09,039
es porque la historia
ha tomado esa decisión.
572
00:50:09,088 --> 00:50:12,475
Sé que mis palabras son aburridas, pero
todos recibís una paga por escucharlas,
573
00:50:12,508 --> 00:50:15,591
así que intentad prestar un mínimo de atención,
574
00:50:15,616 --> 00:50:18,750
en lugar de quedaros hechizados por
los sensuales movimientos del baile.
575
00:50:18,775 --> 00:50:21,688
Pensé que no ibas
a acercarte en toda la noche.
576
00:50:21,771 --> 00:50:23,314
¿Cómo has podido dudar, mi amor?
577
00:50:36,423 --> 00:50:37,715
Bebamos.
578
00:50:40,050 --> 00:50:42,927
Por nosotros, y por nuestro poder.
579
00:50:46,472 --> 00:50:49,557
¡Quemadlo todo,
destruid todos esos cuchitriles!
580
00:51:08,252 --> 00:51:10,813
¡Rápido, quemadlo todo!
581
00:51:14,655 --> 00:51:17,449
-¡Mis hijos, mis hijos!
-¡Vamos, daos prisa!
582
00:51:26,106 --> 00:51:28,469
Menos mal que hemos venido.
583
00:51:29,942 --> 00:51:32,777
¡Lucio Máximo, Lucio Máximo!
584
00:51:35,616 --> 00:51:38,827
He insultado a la persona que me
dijo que habías traicionado a Roma.
585
00:51:38,852 --> 00:51:41,241
Perdóname, Silvia,
no creí que dijeses la verdad.
586
00:51:41,266 --> 00:51:43,717
¿No ves que no tengo
tiempo para sermones?
587
00:51:43,987 --> 00:51:46,741
No pretendo soltarte un sermón,
pero mira toda esta gente.
588
00:51:46,801 --> 00:51:48,483
No creen en nuestros dioses,
589
00:51:48,555 --> 00:51:51,290
en los que a estas alturas
tú ni yo tampoco creemos,
590
00:51:51,315 --> 00:51:52,941
sino en un dios
de justicia y compasión.
591
00:51:52,966 --> 00:51:55,243
¿Por eso los quieres
despojar de sus casas?
592
00:51:55,268 --> 00:51:59,006
¿En nombre de qué, Lucio Máximo,
estás dispuesto a ensuciar tu honor
593
00:51:59,031 --> 00:52:01,907
con esta infamia,
en nombre de una vil cortesana
594
00:52:01,932 --> 00:52:04,558
que quiere dárselas de emperatriz?
No abuses de nuestra amistad.
595
00:52:05,369 --> 00:52:06,745
¡Monstruos!
596
00:52:06,895 --> 00:52:10,714
Mira los resultados de tu trabajo,
Messalina puede estar orgullosa.
597
00:52:10,748 --> 00:52:12,677
Ten cuidado, Celso.
Puedes amenazarme,
598
00:52:12,702 --> 00:52:15,209
pero no podrás detenerme,
tengo pruebas suficientes
599
00:52:15,234 --> 00:52:16,777
para acusar a Messalina
en el Senado.
600
00:52:17,336 --> 00:52:19,921
Toda Roma escuchará mi voz,
y comprenderá al fin lo que sucede.
601
00:52:20,049 --> 00:52:21,897
¡Jamás lo permitiré!
No le mates.
602
00:52:21,922 --> 00:52:23,759
¿No sabes que no
se puede atacar a un amigo?
603
00:52:23,784 --> 00:52:25,187
Dios odia la violencia,
604
00:52:25,212 --> 00:52:29,194
no hagas algo de lo que puedas
arrepentirte el resto de tu vida.
605
00:52:29,737 --> 00:52:32,327
Dale las gracias a ella,
te ha salvado la vida.
606
00:52:33,014 --> 00:52:34,223
Messalina,
607
00:52:34,444 --> 00:52:36,404
¿cómo puede existir una mujer así?
608
00:52:37,361 --> 00:52:39,487
Hay momentos en la historia
609
00:52:39,512 --> 00:52:42,069
en los que la vida
de los hombres carece de valor.
610
00:52:42,094 --> 00:52:44,054
Pero a Messalina
le ha llegado su hora,
611
00:52:44,170 --> 00:52:46,928
mañana el Senado
decidirá si Roma vive,
612
00:52:46,953 --> 00:52:48,764
o asiste al principio de su final.
613
00:53:13,459 --> 00:53:16,294
Pareces preocupado,
¿en qué estás pensando?
614
00:53:16,319 --> 00:53:17,820
En lo que ha pasado esta mañana.
615
00:53:19,065 --> 00:53:21,359
¿Qué más da?
Sé que me has defendido.
616
00:53:21,872 --> 00:53:23,582
Aulo Celso te odia.
617
00:53:24,133 --> 00:53:25,551
Pues yo no le tengo miedo.
618
00:53:25,671 --> 00:53:27,612
Los tribunos siempre
intentan acaparar poder
619
00:53:27,637 --> 00:53:30,043
hablando mal del imperio,
¿no lo sabías?
620
00:53:30,068 --> 00:53:32,613
No solo quiere impresionar
a la gente de la calle,
621
00:53:33,080 --> 00:53:35,363
va a denunciarte ante el Senado.
622
00:53:35,791 --> 00:53:37,834
Dice que tiene
pruebas de tus errores.
623
00:53:51,260 --> 00:53:53,152
No tengo ningún miedo de él,
624
00:53:53,177 --> 00:53:55,472
la verdad no está
del lado de Aulo Celso.
625
00:53:56,493 --> 00:53:59,161
Es un hombre muy joven,
y es un senador,
626
00:53:59,445 --> 00:54:02,495
y la época en la que el Senado
podía decidir, se acabó.
627
00:54:02,599 --> 00:54:05,620
La República está muerta
porque Julio César le puso fin,
628
00:54:05,687 --> 00:54:08,925
y todos los republicanos
murieron asesinados en Filipos.
629
00:54:14,300 --> 00:54:17,302
Pero, no hablemos más de eso.
630
00:54:23,892 --> 00:54:26,082
Pero no puedes entrar.
¿Te has vuelto loca?
631
00:54:26,107 --> 00:54:27,066
¿Quieres que me azoten?
632
00:54:27,091 --> 00:54:28,743
-No sería mala idea.
¿Qué pasa ahí?
633
00:54:28,879 --> 00:54:31,277
Le he dicho que no puede entrar.
Ayúdame.
634
00:54:31,302 --> 00:54:33,765
-Deja de hacer ruido,
y ayúdame con esto.
635
00:54:33,790 --> 00:54:36,503
Aguanta esto, y procura
que no se rompa, ¿oyes?
636
00:54:37,446 --> 00:54:38,572
Buenos días.
637
00:54:38,810 --> 00:54:40,906
¿Me quieres explicar
qué haces en mi casa?
638
00:54:40,931 --> 00:54:41,640
Maestro...
639
00:54:41,665 --> 00:54:44,183
-Cierra el pico,
me explicaré yo misma.
640
00:54:44,305 --> 00:54:46,550
Muy bien, estoy
esperando una respuesta.
641
00:54:46,594 --> 00:54:49,115
Me han echado de mi pueblo,
han derribado mi casa,
642
00:54:49,140 --> 00:54:52,221
así que he venido a quedarme contigo,
no tenía otro lugar al que ir.
643
00:54:52,246 --> 00:54:53,620
¿Te has vuelto loca?
644
00:54:53,645 --> 00:54:57,700
No. Y tu casa es muy bonita,
creo que esto me va a gustar.
645
00:54:58,219 --> 00:55:00,411
Escúchame bien,
jovencita, si esto es una broma,
646
00:55:00,436 --> 00:55:01,529
ha llegado demasiado lejos.
647
00:55:01,554 --> 00:55:03,278
Pero si te ha enviado Celso,
voy a...
648
00:55:03,303 --> 00:55:05,302
¿Qué dices? Celso no sabe nada.
649
00:55:06,508 --> 00:55:09,510
Estaba muy triste por lo que pasó
entre vosotros el otro día.
650
00:55:09,535 --> 00:55:11,297
Es un buen hombre,
y te tiene mucho cariño.
651
00:55:11,322 --> 00:55:13,021
Yo también se lo tengo a él.
652
00:55:13,083 --> 00:55:15,418
Eso no tiene nada que ver,
es de ti de quien hablamos aquí.
653
00:55:15,443 --> 00:55:17,935
No debes preocuparte por mí,
me las arreglaré,
654
00:55:17,960 --> 00:55:19,622
y no te molestaré en absoluto.
655
00:55:19,647 --> 00:55:23,763
Cuidaré de tu ropa, y ayudaré a este
pobre hombre en las tareas del hogar.
656
00:55:24,224 --> 00:55:25,892
He estado fijándome en él,
657
00:55:26,734 --> 00:55:29,208
y sospecho que en ocasiones te roba.
658
00:55:29,272 --> 00:55:31,108
-¡Amo, te juro
por todos los dioses que...!
659
00:55:31,133 --> 00:55:32,833
-¡No jures, es un pecado!
660
00:55:33,487 --> 00:55:35,529
Aunque los suyos ya no cuentan.
661
00:55:35,554 --> 00:55:37,722
¿Qué he hecho para que una
catástrofe así me caiga encima?
662
00:55:37,747 --> 00:55:39,435
como esta me haya caído encima?
663
00:55:39,460 --> 00:55:43,029
Bueno, me has quemado la casa.
Que todos los dioses me ayuden.
664
00:55:44,424 --> 00:55:45,883
¿Adónde vas?
665
00:55:46,950 --> 00:55:48,372
¡He tropezado!
666
00:55:59,549 --> 00:56:03,213
-¡Atrás, atrás!
¡Quitaos de en medio, atrás!
667
00:56:03,935 --> 00:56:05,478
-Que se calmen un poco.
668
00:56:06,794 --> 00:56:09,921
-Apartad, echaos para atrás,
dejad de empujar.
669
00:56:25,867 --> 00:56:27,910
-Le han cortado la garganta.
670
00:56:28,606 --> 00:56:31,358
Su asesino ha luchado
con él hasta la muerte.
671
00:56:39,087 --> 00:56:41,672
Podría haber sido un suicidio.
672
00:56:47,298 --> 00:56:53,428
El senador Aulo Celso
se ha suicidado, se ha suicidado.
673
00:57:00,807 --> 00:57:03,476
-¡Atrás, atrás!
-¡Silencio, callad!
674
00:57:03,501 --> 00:57:05,777
-¡He dicho que os calléis!
-Pasad por aquí.
675
00:57:05,802 --> 00:57:09,263
-¡Dejad de empujar,
he dicho que os tiréis hacia atrás!
676
00:57:11,215 --> 00:57:14,479
El senador
Aulo Celso se ha suicidado.
677
00:57:14,532 --> 00:57:17,799
¡Lo has asesinado tú,
era el único hombre honesto,
678
00:57:17,883 --> 00:57:19,926
Dios te castigará!
679
00:57:28,393 --> 00:57:31,270
¿Te arreglas para celebrar
que Aulo Celso ha muerto?
680
00:57:32,086 --> 00:57:33,337
Dejadme.
681
00:57:41,438 --> 00:57:43,648
¿Estás loco?
Ya no.
682
00:57:44,316 --> 00:57:46,651
Lo estaba antes, loco por creerte,
683
00:57:47,341 --> 00:57:49,440
por silenciar mi conciencia.
684
00:57:50,079 --> 00:57:53,790
Has asesinado a Aulo Celso,
ahora ya sé por qué
685
00:57:53,815 --> 00:57:56,109
estabas tan tranquila
cuando vine a advertirte sobre él.
686
00:57:56,767 --> 00:57:59,455
¡No estoy dispuesta
a aceptar que me insultes!
687
00:58:06,013 --> 00:58:07,514
Al contrario,
688
00:58:08,122 --> 00:58:10,415
te quiero a mi lado
para que me defiendas.
689
00:58:12,281 --> 00:58:14,366
Tengo muchos enemigos en Roma,
690
00:58:15,684 --> 00:58:17,894
especialmente aquí, en palacio.
691
00:58:19,976 --> 00:58:21,932
¿Quién mató a Celso?
692
00:58:24,745 --> 00:58:26,329
Mírame a los ojos.
693
00:58:28,146 --> 00:58:30,856
¿Me creerías si te dijese
que se quitó la vida?
694
00:58:32,381 --> 00:58:35,925
Celso iba a hablar
en tu contra en el Senado.
695
00:58:39,490 --> 00:58:41,491
Hubo alguien más que le vio,
696
00:58:42,646 --> 00:58:44,647
alguien a quien tú respetas.
697
00:58:46,553 --> 00:58:48,221
Lucio Geta.
698
00:58:49,057 --> 00:58:51,684
Es tu amigo, y era su amigo.
699
00:58:52,374 --> 00:58:55,166
Pregúntale cómo murió Aulo Celso.
700
00:59:08,547 --> 00:59:11,932
No, vuelve cuando
hayas hablado con Geta.
701
00:59:28,190 --> 00:59:31,776
Estaba asustada, temía que Messalina
te hubiese mandado a prisión.
702
00:59:31,980 --> 00:59:33,432
¿Por qué has pensado eso?
703
00:59:34,110 --> 00:59:37,947
La vi cuando salía,
y había odio y venganza en su cara.
704
00:59:38,631 --> 00:59:41,525
Aulo Celso se suicidó.
705
00:59:43,166 --> 00:59:46,636
Messalina no tiene nada que ver.
¿Que no tiene nada que ver?
706
00:59:46,705 --> 00:59:49,413
Cuando fuiste a palacio,
sentí miedo de lo que podía pasarte,
707
00:59:49,515 --> 00:59:51,266
y recé a Dios para
que te ayudase a comportarte
708
00:59:51,567 --> 00:59:54,736
como un hombre justo y compasivo.
Porque su ira me daba miedo,
709
00:59:54,838 --> 00:59:56,619
y en cambio...
¡Cállate, no lo entiendes!
710
00:59:56,644 --> 00:59:58,346
Sí, lo he entendido a la perfección,
711
00:59:58,379 --> 01:00:01,018
tu indignación murió
en los brazos de la emperatriz,
712
01:00:01,155 --> 01:00:03,405
te sonrió, y caíste a sus pies.
¡Que te calles!
713
01:00:03,430 --> 01:00:06,326
Has profanado la memoria
de Celso con ese abrazo,
714
01:00:06,351 --> 01:00:09,557
con tu cobardía has traicionado todo.
¡Te he dicho que te calles!
715
01:00:13,330 --> 01:00:14,581
¿Te he hecho daño?
716
01:00:15,891 --> 01:00:17,017
Perdóname.
717
01:00:18,223 --> 01:00:22,497
Eres tú quien debe perdonarme
he hablado demasiado,
718
01:00:22,933 --> 01:00:25,393
y he dicho cosas
que ni debería pensar.
719
01:00:26,078 --> 01:00:27,621
Ahora, ve a acostarte.
720
01:00:29,531 --> 01:00:31,616
Tengo que quedarme solo.
721
01:00:56,011 --> 01:00:57,554
¿Me habéis hecho llamar?
722
01:00:57,901 --> 01:00:59,318
Espero no haberte despertado.
723
01:01:02,233 --> 01:01:05,522
Aquellos que temen la venganza
de la muerte, no duermen.
724
01:01:06,259 --> 01:01:08,510
Creía que eras un hombre valiente.
725
01:01:09,061 --> 01:01:13,436
Mirad mis manos, arden como
si las sostuviese sobre el fuego,
726
01:01:13,773 --> 01:01:17,859
es la sangre de un amigo.
Esas manos me han salvado la vida.
727
01:01:19,610 --> 01:01:23,947
Tú y yo compartimos
el mismo secreto, y la misma sangre.
728
01:01:25,531 --> 01:01:28,825
Estamos hechos el uno para el otro.
729
01:01:40,041 --> 01:01:44,128
Si Lucio Máximo te pregunta
cómo murió Aulo Celso,
730
01:01:44,670 --> 01:01:47,088
debes decirle
que Aulo Celso se suicidó.
731
01:01:48,078 --> 01:01:49,704
¿Y si no me cree?
732
01:01:51,383 --> 01:01:54,927
Tiene fe en ti, te creerá,
733
01:01:56,219 --> 01:01:58,054
más de lo que cree en mí.
734
01:02:00,014 --> 01:02:04,475
Messalina, sabéis
que yo siempre os he amado,
735
01:02:05,059 --> 01:02:07,928
siempre he obedecido
todos vuestros deseos.
736
01:02:08,198 --> 01:02:12,350
Por favor, parad, deteneos ahora,
que aún estáis a tiempo.
737
01:02:15,900 --> 01:02:20,695
¿Por qué debería detenerme ahora,
ahora que sé que me amas,
738
01:02:24,301 --> 01:02:27,095
que empieza una nueva
vida para nosotros?
739
01:02:35,994 --> 01:02:41,239
Despacio, despacio, bajadlo.
Esto es, vamos.
740
01:02:41,591 --> 01:02:43,668
Ahí construiremos
una magnífica escalera,
741
01:02:43,755 --> 01:02:45,714
y aquí, un estanque maravilloso,
y ahí detrás,
742
01:02:46,015 --> 01:02:49,316
plantaremos un montón de árboles.
La cantera está muy cerca de aquí,
743
01:02:49,400 --> 01:02:52,027
tendrá usted la mansión de un sátrapa
y le costará muy poco.
744
01:02:52,077 --> 01:02:55,037
-Si la tierra no me hubiese costado
100 veces más que su valor...
745
01:02:55,071 --> 01:02:56,989
-La emperatriz siempre logra
los precios más altos.
746
01:02:57,024 --> 01:02:59,293
-Oye, ¿quién ha mencionado
a Messalina?
747
01:03:01,666 --> 01:03:03,292
-¿Ves dónde acaban las tierras
748
01:03:03,358 --> 01:03:04,859
que habían de ser
para los veteranos?
749
01:03:05,034 --> 01:03:06,327
-¿Te habías creído esa historia?
750
01:03:06,352 --> 01:03:08,848
-Máximo dijo que las tierras
serían para nosotros.
751
01:03:08,873 --> 01:03:11,125
-Son todos iguales,
y Lucio Máximo, peor que ninguno.
752
01:03:11,656 --> 01:03:13,240
-¿Y tú qué tienes que decir,
comandante?
753
01:03:13,265 --> 01:03:14,266
-Ah, dejaos de charlas.
754
01:03:14,341 --> 01:03:16,270
-¿Lucio Máximo
también te ha abandonado?
755
01:03:16,413 --> 01:03:18,418
-Meted las narices
en vuestros asuntos.
756
01:03:20,847 --> 01:03:23,668
-Que estúpidos son los animales,
fíjate en esa paloma,
757
01:03:23,786 --> 01:03:26,106
en lugar de escapar
prefiere quedarse como prisionera
758
01:03:26,179 --> 01:03:28,887
en una casa
donde le aseguran la comida.
759
01:03:29,724 --> 01:03:31,817
Oye, ¿no tienes otra cosa que hacer
760
01:03:31,842 --> 01:03:33,426
que no sea regarme
como a las flores?
761
01:03:33,466 --> 01:03:36,893
Cómo te pones por unas gotas de agua.
¿Para qué construiste una fuente
762
01:03:36,918 --> 01:03:40,051
si te da miedo mojarte?
Geta, me alegro de verte.
763
01:03:42,382 --> 01:03:44,285
¿Qué te ha pasado, estás enfermo?
764
01:03:44,389 --> 01:03:49,035
No es nada. Tengo que hablar
contigo, Lucio Máximo.
765
01:03:54,047 --> 01:03:56,173
Yo ordené que matasen a Aulo Celso.
766
01:03:56,332 --> 01:04:00,317
¿Qué estás diciendo?
No, no es nada.
767
01:04:01,971 --> 01:04:05,807
Bajo mi mando
se han cometido actos violentos,
768
01:04:06,412 --> 01:04:08,080
y yo lo he permitido,
769
01:04:08,466 --> 01:04:12,512
me he enfrentado a todo el mundo
faltando a mis principios.
770
01:04:14,525 --> 01:04:16,402
Messalina...
771
01:04:17,887 --> 01:04:20,930
Me ha involucrado con su belleza,
ha destruido...
772
01:04:21,824 --> 01:04:26,012
Mi honor con toda su lujuria.
Deberías ocuparte de tu vida.
773
01:04:26,450 --> 01:04:30,703
No necesito nada,
solo necesito tu perdón.
774
01:04:33,806 --> 01:04:38,726
El veneno que he tomado
ya está apagando mi vida.
775
01:04:39,777 --> 01:04:44,489
Escucha, Lucio, Messalina
quería que yo te convenciese
776
01:04:45,028 --> 01:04:49,114
de que Aulo Celso
se había suicidado.
777
01:04:50,629 --> 01:04:53,006
Espero que me perdones.
778
01:04:53,406 --> 01:04:56,090
Y cuando hablen mal de Geta,
779
01:04:56,695 --> 01:04:59,239
al menos una persona sabrá
780
01:04:59,812 --> 01:05:02,188
que supe que me equivocaba.
781
01:05:07,405 --> 01:05:11,617
Los dioses han sido generosos
al permitirme verte,
782
01:05:12,800 --> 01:05:15,260
y hablar contigo.
783
01:05:25,460 --> 01:05:29,020
Os lo imploro, tribuno,
Messalina no quiere ver a nadie,
784
01:05:29,082 --> 01:05:30,958
va a castigarme.
Le he traído un regalo.
785
01:05:31,079 --> 01:05:33,129
¡Por favor, por favor!
Tiene que verlo, no puede negarse.
786
01:05:33,154 --> 01:05:36,449
Déjame tranquilo.
¡No podéis entrar, por favor!
787
01:05:44,213 --> 01:05:45,839
Soltadle.
788
01:05:46,500 --> 01:05:49,598
Perdóname, Lucio Máximo,
me he visto obligado a tomar prestado
789
01:05:49,623 --> 01:05:52,817
de nuestro mutuo enemigo
una táctica tan poco cívica.
790
01:05:53,996 --> 01:05:56,155
Sé por qué has venido a palacio,
791
01:05:56,180 --> 01:05:59,254
y también sé
qué le has traído a Messalina.
792
01:05:59,778 --> 01:06:02,512
Yo también le profesaba
un gran respeto a Lucio Geta.
793
01:06:02,537 --> 01:06:04,810
Debe ver al hombre
al que condujo al suicidio.
794
01:06:04,835 --> 01:06:07,228
Es probable que no salieses
de aquí con vida
795
01:06:07,253 --> 01:06:09,340
después de enseñarle ese cadáver.
796
01:06:09,365 --> 01:06:12,625
Tienes las manos limpias,
Lucio Máximo, eres un soldado,
797
01:06:12,650 --> 01:06:15,402
y Roma te necesita
ahora más que nunca.
798
01:06:16,280 --> 01:06:19,314
Tus legionarios se han dispersado,
vuelve a reunirlos
799
01:06:19,339 --> 01:06:21,049
y asegúrate de que estén preparados.
800
01:06:21,279 --> 01:06:23,967
Vete, Lucio Máximo,
y no tengas más dudas.
801
01:06:24,093 --> 01:06:26,469
Sabes que lo que te pido
es por el bien de Claudio
802
01:06:26,494 --> 01:06:28,403
y del imperio.
803
01:06:28,693 --> 01:06:31,723
Hablaré con Messalina en tu nombre.
804
01:06:38,097 --> 01:06:42,600
Perdonadme, augusta señora,
por atreverme a molestaros.
805
01:06:50,640 --> 01:06:54,457
Pero lo que vengo a mostraros
bien merece algunos segundos
806
01:06:54,554 --> 01:06:56,806
de vuestro valioso tiempo.
807
01:06:57,077 --> 01:07:00,160
Nunca he apreciado la ironía.
¿Qué es lo que quieres?
808
01:07:00,185 --> 01:07:02,059
Hoy, augusta señora...
809
01:07:02,092 --> 01:07:04,059
la historia se repite.
810
01:07:24,336 --> 01:07:28,589
La historia vuelve a repetirse,
aunque sus signos sean diferentes.
811
01:07:28,746 --> 01:07:31,146
¿Recordéis una mañana
en la que me llamasteis
812
01:07:31,171 --> 01:07:32,756
para recoger un cadáver?
813
01:07:33,978 --> 01:07:36,699
Era el signo
de que Messalina había nacido.
814
01:07:36,779 --> 01:07:41,568
Ahora, el cuerpo de Lucio Geta,
a quien obligasteis a suicidarse,
815
01:07:41,593 --> 01:07:45,191
podría suponer que vuestro reinado,
augusta señora, se termina.
816
01:07:45,216 --> 01:07:49,028
¿Cómo te atreves?
Te haré pagar por esas palabras.
817
01:07:49,462 --> 01:07:53,809
No, Messalina, ni siquiera
os lo podéis creer.
818
01:07:54,109 --> 01:07:56,864
¿Sabéis quién ha traído
este cadáver aquí?
819
01:07:56,966 --> 01:07:58,700
Lucio Máximo.
820
01:07:58,725 --> 01:08:02,853
No me lo creo.
¡Sí, él!
821
01:08:02,910 --> 01:08:05,981
Me pidió que os dijese que este
es un regalo digno de vos,
822
01:08:06,113 --> 01:08:09,997
dijo que mujeres como vos, Messalina,
no merecen vivir ni ser amadas,
823
01:08:10,022 --> 01:08:13,072
y que os veréis obligada a vivir
el resto de vuestros días
824
01:08:13,097 --> 01:08:15,403
rodeada por el odio y el desdén.
825
01:08:15,711 --> 01:08:18,872
Dijo que cada recuerdo vuestro
le avergüenza,
826
01:08:18,897 --> 01:08:21,691
y lamenta no haber caído
en la batalla como un soldado.
827
01:08:21,716 --> 01:08:23,092
¡Ya es suficiente, Narciso!
828
01:08:25,277 --> 01:08:29,197
Sufrirás mi venganza por esto,
y también la del césar.
829
01:08:29,539 --> 01:08:31,633
No puedes permitir
que me insulten de este modo.
830
01:08:31,658 --> 01:08:33,547
¿Qué quieres que haga,
que mate a Narciso?
831
01:08:33,572 --> 01:08:35,312
Sí.
¿Crees que con eso
832
01:08:35,337 --> 01:08:38,289
lo arreglarás todo?
Tienes que hacer algo,
833
01:08:38,753 --> 01:08:41,490
tienes que defenderte.
Solo hay un modo de resolver esto,
834
01:08:41,515 --> 01:08:43,359
sin embargo, debo estar seguro
de que te tendré a mi lado.
835
01:08:43,384 --> 01:08:46,414
¿Qué quieres que haga?
Olvidar las intrigas,
836
01:08:46,439 --> 01:08:49,812
dejar atrás tus crímenes, odios,
conspiraciones y traiciones.
837
01:08:49,837 --> 01:08:52,266
¿Quieres abandonar
el trono y el imperio?
838
01:08:52,638 --> 01:08:54,556
¿De qué sirve este poder, Messalina?
839
01:08:55,215 --> 01:08:59,922
¿Eres capaz de agarrar con tus manos
el agua o el aire que respiras?
840
01:09:00,007 --> 01:09:03,148
Es algo que persigues continuamente
y que siempre te esquiva.
841
01:09:03,181 --> 01:09:06,338
Pero no puedes rendirte así,
Geta ha muerto,
842
01:09:06,363 --> 01:09:08,323
la guardia pretoriana
se ha quedado sin jefe,
843
01:09:08,348 --> 01:09:11,172
será sencillo para los nobles
derrotarla, ¡haz algo!
844
01:09:11,197 --> 01:09:13,141
Debería tener fuerzas
para abandonarlo todo
845
01:09:13,166 --> 01:09:15,887
y regresar al disfrute
del espectáculo del sol
846
01:09:15,912 --> 01:09:18,706
alzándose tras las colinas,
o de las flores que brotan.
847
01:09:19,021 --> 01:09:21,851
En Capri hay una villa
que pertenecía a Tiberio,
848
01:09:21,993 --> 01:09:24,824
puede que allí encontremos consuelo
a nuestros espíritus.
849
01:09:24,849 --> 01:09:27,559
Escúchame, Messalina.
¿Por qué no vienes conmigo a Capri?
850
01:09:29,093 --> 01:09:31,428
Estás loco, césar.
851
01:09:32,932 --> 01:09:35,600
Pero no pienso seguirte
en tu locura.
852
01:09:55,247 --> 01:09:56,911
Cayo Silio...
853
01:10:00,188 --> 01:10:02,189
Cayo Silio...
854
01:10:04,287 --> 01:10:09,989
Tú, Messalina.
Sí, soy yo. No sueñas.
855
01:10:10,085 --> 01:10:13,671
¿Y qué ha traído
la mujer del césar esta vez?
856
01:10:16,614 --> 01:10:21,809
¿Un nuevo regalo?
Esta vez mi regalo es Roma.
857
01:10:22,167 --> 01:10:24,835
Tú y yo juntos obtendremos
el apoyo del pueblo.
858
01:10:25,575 --> 01:10:28,943
¿Y Claudio?
En Capri, o en el campo.
859
01:10:28,968 --> 01:10:31,981
No, Messalina,
los exilios son peligrosos.
860
01:10:32,693 --> 01:10:35,945
Pueden reavivar la nostalgia
y originar lamentos,
861
01:10:36,322 --> 01:10:38,824
despertar esperanzas
y deseos de restauración.
862
01:10:39,093 --> 01:10:41,450
Está bien.
¿Qué quieres que haga con él?
863
01:10:47,516 --> 01:10:50,415
Los muertos son menos peligrosos.
864
01:10:50,440 --> 01:10:52,836
Si Claudio muriese,
el pueblo se rebelaría.
865
01:10:52,861 --> 01:10:55,564
¡Eso debe suceder!
Su muerte se convertiría
866
01:10:55,589 --> 01:10:59,728
en el símbolo de nuestra rebelión,
buscamos un acto de justicia.
867
01:10:59,753 --> 01:11:03,964
No tramamos la conquista del mundo.
Es peligroso. Espera.
868
01:11:04,426 --> 01:11:08,247
Ha de haber otra solución.
Claudio debe morir.
869
01:11:08,440 --> 01:11:11,903
Solo en ese caso,
uniré mis fuerzas con las tuyas.
870
01:11:12,145 --> 01:11:15,356
Cuando te hayas decidido,
enciende el gran brasero
871
01:11:15,454 --> 01:11:18,623
de la terraza de tu estancia,
esa será la señal
872
01:11:18,725 --> 01:11:20,184
que estaré esperando.
873
01:11:20,416 --> 01:11:26,434
Al fin, podremos marchar juntos
como siempre he deseado.
874
01:11:28,403 --> 01:11:31,837
No podría arreglárselas sin mí
para mantener la casa en orden,
875
01:11:31,862 --> 01:11:35,108
ya me entiendes. Nunca ha tenido
sus cosas tan bien,
876
01:11:35,133 --> 01:11:36,801
sus armas resplandecen
y sus sirvientes
877
01:11:36,826 --> 01:11:38,262
han dejado de robarle.
878
01:11:40,458 --> 01:11:43,504
¿Sabes? Estoy contenta de que el amo
me haya acogido en su casa,
879
01:11:43,529 --> 01:11:46,085
algunas veces no le entiendo,
pero tú has sido su amigo
880
01:11:46,110 --> 01:11:47,819
durante muchos años
y contigo, tal vez...
881
01:11:47,844 --> 01:11:50,708
-Me gustaría saber por qué insistes
en llamarle tu amo,
882
01:11:50,881 --> 01:11:53,208
no eres su esclava.
-Escucha, todos los hombres
883
01:11:53,233 --> 01:11:55,860
se dividen entre amos y esposos,
y me temo que Lucio Máximo
884
01:11:56,110 --> 01:12:01,011
siempre será solo un amo para mí.
-¿Por qué tiene que serlo?
885
01:12:01,036 --> 01:12:03,719
Eres un poco pesada,
pero si tenemos en cuenta el resto,
886
01:12:03,744 --> 01:12:05,254
no estás nada mal.
-Gracias.
887
01:12:05,362 --> 01:12:08,084
¿Pero has visto a Messalina?
Es el tipo de mujer
888
01:12:08,109 --> 01:12:10,168
que gusta a los hombres,
y no puedo conseguir
889
01:12:10,193 --> 01:12:12,320
que cambie de gusto
ni por todo el oro del mundo.
890
01:12:12,555 --> 01:12:15,673
-Olvídate de Messalina,
fue una mala decisión,
891
01:12:15,776 --> 01:12:17,575
pero ahora ya está todo acabado.
892
01:12:17,837 --> 01:12:21,114
Así que ya es hora
que hagas que la olvide.
893
01:12:21,634 --> 01:12:24,636
-Escucha, que nadie pase por aquí.
-¡No puedes entrar ahí!
894
01:12:24,678 --> 01:12:27,379
-¡Pero si es mi casa!
-Es la casa del cónsul,
895
01:12:27,404 --> 01:12:28,831
Lucio Máximo.
-¿Qué ocurre?
896
01:12:28,856 --> 01:12:31,504
No le habrá pasado nada.
-Nada por el momento.
897
01:12:31,683 --> 01:12:33,481
-Vuelve aquí.
898
01:12:35,255 --> 01:12:37,192
No hagas ninguna tontería.
899
01:12:38,184 --> 01:12:40,497
Es una visita oficial,
por eso lleva tanta escolta.
900
01:12:40,522 --> 01:12:43,473
-Messalina, debí imaginarlo.
Naturalmente, no podía dejarlo
901
01:12:43,498 --> 01:12:47,512
en paz. Caerá otra vez en sus redes.
-Esperemos que no.
902
01:12:47,596 --> 01:12:49,700
Lucio, por favor, vuelve conmigo.
903
01:12:50,005 --> 01:12:53,661
¡Por favor, no me dejes sola ahora
o haré algo desesperado!
904
01:12:53,767 --> 01:12:55,887
Lucio, eres el único
que puede ayudarme.
905
01:12:55,912 --> 01:12:58,348
No es posible,
ahora ya no es posible.
906
01:12:58,606 --> 01:13:01,497
Yo siempre te he amado,
pero es un pecado
907
01:13:01,522 --> 01:13:05,066
que espero que me sea perdonado.
Ahora ya no puedo sentir compasión.
908
01:13:05,723 --> 01:13:08,028
¿No es suficiente que venga aquí
y me arrastre a tus pies
909
01:13:08,053 --> 01:13:09,596
como una pordiosera
de los suburbios?
910
01:13:09,621 --> 01:13:11,778
Incluso allí, las mujeres
son mejores que tú.
911
01:13:17,267 --> 01:13:19,727
Recuerda,
todavía soy la mujer del césar.
912
01:13:20,292 --> 01:13:23,461
Entonces, ordena que me maten.
913
01:13:34,896 --> 01:13:36,762
¿Qué debemos hacer,
queréis que lo arrestemos?
914
01:13:36,787 --> 01:13:39,208
Y que lo matéis,
di a tus hombres que entren.
915
01:13:39,238 --> 01:13:41,531
Sería preferible...
-Dejad tranquilo a Lucio Máximo.
916
01:13:41,556 --> 01:13:45,247
¿No os basta con arruinar su vida?
¿Cómo te atreves a hablarme así?
917
01:13:45,373 --> 01:13:47,083
¿Quién eres
y qué relación tienes con él?
918
01:13:47,297 --> 01:13:49,614
No lo sé todavía,
pero sé que le quiero más
919
01:13:49,668 --> 01:13:53,083
de lo que haya querido a nadie,
daría con gusto mi vida por él.
920
01:13:53,985 --> 01:13:56,195
Te daré la oportunidad
de satisfacer tus deseos
921
01:13:56,300 --> 01:13:59,645
antes de lo que crees.
Arrestad a esta estúpida cría.
922
01:14:00,916 --> 01:14:04,376
¡Quietos, soltadme, soltadme!
923
01:14:23,102 --> 01:14:26,688
¿A qué estáis esperando?
¡Seguidle, vamos!
924
01:14:39,395 --> 01:14:43,689
Por el momento estamos a salvo.
Ha sido una espléndida carrera.
925
01:14:43,857 --> 01:14:46,734
No había disfrutado de un paseo así
en toda mi vida.
926
01:14:49,665 --> 01:14:51,958
No puedes olvidarla, ¿verdad?
927
01:14:52,142 --> 01:14:56,192
Es cierto que es muy hermosa,
no como yo, pero no te imaginas
928
01:14:56,217 --> 01:14:59,970
cuánto cremas orientales utiliza
para estar así de guapa.
929
01:15:00,801 --> 01:15:03,996
Por otro lado, si yo saltase
a una fuente, me quedaría como estoy.
930
01:15:04,021 --> 01:15:06,189
Tienes razón, Silvia,
tú tienes más dones que ella.
931
01:15:06,428 --> 01:15:09,801
Tal vez los tenga, pero es de ella
de quien estás enamorado.
932
01:15:09,933 --> 01:15:13,325
¿Crees que no me importa?
Para una mujer enamorada lo es todo.
933
01:15:13,350 --> 01:15:15,395
Silvia, no sabes
lo que estás diciendo,
934
01:15:15,510 --> 01:15:17,348
yo ya no amo a Messalina.
935
01:15:17,952 --> 01:15:21,432
Tú eres muy mona y algo caprichosa,
pero por encima de todas las cosas,
936
01:15:21,457 --> 01:15:23,806
una niña.
Oh, Máximo, estoy cansada
937
01:15:23,831 --> 01:15:27,715
de que todos me llamen siempre niña,
tengo 17 años.
938
01:15:28,255 --> 01:15:31,934
Y estoy enamorada de ti.
La vida no es tan simple como eso,
939
01:15:32,008 --> 01:15:34,980
no puedes resolverlo todo
con un par de palabras
940
01:15:35,005 --> 01:15:37,122
y tu tierno
sentimentalismo infantil.
941
01:15:37,202 --> 01:15:39,582
Sí se puede, las cosas
deben arreglarse así
942
01:15:39,607 --> 01:15:43,106
porque es la única manera.
Escúchame un momento,
943
01:15:43,136 --> 01:15:46,497
solo un momento, mi pueblo está
a punto de marcharse a Marsella,
944
01:15:46,797 --> 01:15:50,158
subiremos a bordo de un barco
y huiremos de esta terrible ciudad
945
01:15:50,183 --> 01:15:52,247
que es tan corrupta.
Puedes venir con nosotros,
946
01:15:52,272 --> 01:15:55,278
viviremos juntos
y seremos felices para siempre.
947
01:15:56,004 --> 01:15:58,464
No, Silvia,
no puedo dejar Roma ahora.
948
01:16:00,919 --> 01:16:03,837
Aún hay más intrigas,
tal vez más venganzas y matanzas.
949
01:16:03,862 --> 01:16:06,325
¿Cómo voy a casarme con un hombre
que solo piensa en matar gente?
950
01:16:06,350 --> 01:16:09,036
¿Quién ha dicho nada de casarnos?
Lo digo yo.
951
01:16:09,061 --> 01:16:11,208
¿Pero qué esperabas?
¿Que me iba a enamorar de un hombre
952
01:16:11,233 --> 01:16:13,051
sin pensar en casarme?
953
01:16:19,041 --> 01:16:21,856
Pero soy una chica desafortunada,
si quieres saber la verdad,
954
01:16:21,881 --> 01:16:25,594
y tú, tú eres un soldado. Una chica
no debería fiarse de un soldado,
955
01:16:25,619 --> 01:16:28,225
mi abuelo lo decía.
Y tenía razón,
956
01:16:28,250 --> 01:16:30,043
no te fíes de un soldado,
no te fíes de mí,
957
01:16:30,068 --> 01:16:32,070
ni tampoco de alguien
que solo piensa en matar.
958
01:16:32,411 --> 01:16:34,231
Ahora, espérame aquí.
Muy bien.
959
01:16:34,355 --> 01:16:38,181
¡Glauco!
Marcio, Máximo está aquí.
960
01:16:38,206 --> 01:16:41,613
No esperaba que vinieses hoy, deben
de haberte enviado los dioses.
961
01:16:41,638 --> 01:16:44,418
Marcio tiene las armas y quiere
hablar contigo sobre los caballos.
962
01:16:44,445 --> 01:16:47,841
-¿Quién es esa cautivadora ninfa?
Una pequeña cristiana.
963
01:16:47,866 --> 01:16:51,493
Voy a confiártela a ti,
llévala de vuelta con su gente.
964
01:16:51,518 --> 01:16:54,562
Ven conmigo, debemos avisar a todos
para que se mantengan en alerta,
965
01:16:54,587 --> 01:16:56,747
puede desatarse una crisis en breve.
966
01:16:57,763 --> 01:17:00,286
Quiero quedarme contigo,
puedo ayudarte.
967
01:17:00,370 --> 01:17:03,794
No, pequeña, tú quédate aquí,
nos esperan tiempos difíciles.
968
01:17:03,819 --> 01:17:05,028
Hasta siempre.
969
01:17:22,033 --> 01:17:24,535
Llévale esto a Valeria Messalina.
970
01:17:29,336 --> 01:17:32,105
Durante mi ausencia
quedarás al cuidado de Roma,
971
01:17:32,130 --> 01:17:34,673
mantente alerta y asegúrate
de que se respeta el Estado
972
01:17:34,698 --> 01:17:37,117
y las vidas de sus ciudadanos.
-No descansaremos, césar,
973
01:17:37,230 --> 01:17:39,786
Roma estará ansiosa
por vuestro regreso.
974
01:17:40,555 --> 01:17:44,098
-Ve con Messalina, Narciso,
habla con ella, pídele perdón
975
01:17:44,197 --> 01:17:47,715
e intenta convencerla
de la futilidad de sus planes.
976
01:17:47,929 --> 01:17:51,168
Puede que todavía seamos capaces
de ser felices juntos.
977
01:18:11,076 --> 01:18:14,809
Claudio se marcha, divina Messalina,
se va a Aquilia con una escolta
978
01:18:14,834 --> 01:18:16,460
a inspeccionar
las obras del acueducto.
979
01:18:16,658 --> 01:18:19,502
¿Estás listo?
Me llevo a guardias pretorianos
980
01:18:19,527 --> 01:18:21,833
de mi confianza. Atacaremos
a la comitiva por sorpresa
981
01:18:21,858 --> 01:18:24,629
en las cascadas. Antes de la noche,
todo habrá acabado.
982
01:18:28,627 --> 01:18:32,465
Toma, tus hombres
lucharán mejor con esto.
983
01:18:32,841 --> 01:18:35,552
Para mí no habrá mayor recompensa
que la alegría de ganarme
984
01:18:35,641 --> 01:18:38,286
vuestro favor.
También tendrás eso, Fantes,
985
01:18:38,372 --> 01:18:41,168
ya he solicitado que te nombren
jefe de la guardia.
986
01:18:42,306 --> 01:18:46,643
Ahora, vete,
y que la fortuna te acompañe.
987
01:19:20,849 --> 01:19:24,393
¡Alto ahí! ¿A dónde vas?
-Iba a volver con mi ama.
988
01:19:24,599 --> 01:19:26,934
-¿Quién ordenó
que ese brasero se encendiese?
989
01:19:27,211 --> 01:19:30,239
-Yo no sé nada.
Me das demasiada importancia,
990
01:19:30,328 --> 01:19:33,456
no soy más que una humilde sirvienta,
no tengo ni idea.
991
01:19:33,481 --> 01:19:35,274
-Me estás engañando,
eres una mentirosa.
992
01:19:35,936 --> 01:19:38,465
¿Qué es eso que escondes
detrás de la espalda?
993
01:19:38,997 --> 01:19:42,874
¿Qué estás haciendo? ¡Toma!
994
01:19:43,550 --> 01:19:46,302
¡Ah! ¡No!
995
01:19:46,680 --> 01:19:48,848
¡Habla, dime!
996
01:19:49,106 --> 01:19:52,116
¿De dónde venías? Era un mensaje
de Messalina, ¿verdad?
997
01:19:52,141 --> 01:19:53,850
¿Quién lo escribió, quién te lo dio?
998
01:19:54,213 --> 01:19:57,762
¡Confiesa! Esa repentina salida
de Fantes y su guardia pretoriana,
999
01:19:58,012 --> 01:20:01,223
- ¿qué sabes?
- ¡No, no!
1000
01:20:01,569 --> 01:20:04,137
-Venías de casa de Cayo Silio,
¿no es cierto?
1001
01:20:09,466 --> 01:20:11,884
-¡Habla!
-No.
1002
01:20:18,441 --> 01:20:22,918
-¡Habla!
-¡Basta, lo contaré todo!
1003
01:20:22,950 --> 01:20:26,551
La guardia pretoriana va a atacar
a Claudio junto al río.
1004
01:20:26,576 --> 01:20:28,744
-Hay que avisar
a Lucio Máximo de inmediato.
1005
01:20:49,056 --> 01:20:51,349
¿Qué ha pasado?
-Nos están atacando.
1006
01:20:51,492 --> 01:20:54,665
¡Rápido, vayamos al salto de agua!
1007
01:21:02,211 --> 01:21:05,004
-¡Pretorianos, al ataque!
1008
01:21:19,160 --> 01:21:21,411
¡Defended ahí al emperador!
1009
01:21:29,749 --> 01:21:32,250
¡Vosotros, cerradles el paso!
1010
01:21:32,881 --> 01:21:35,174
¡Dirigidles a las rocas!
1011
01:21:42,046 --> 01:21:44,089
¡Alto, bajad de los caballos!
1012
01:21:44,155 --> 01:21:46,082
-¡Vamos, seguidme!
1013
01:22:12,016 --> 01:22:16,047
-Dejadme ver quiénes son.
Los pretorianos.
1014
01:22:16,722 --> 01:22:20,930
Ellos nos subieron al trono,
y ahora han venido a darme muerte.
1015
01:22:21,408 --> 01:22:24,910
Ah, qué cierto es, ser contradictorio
es muy característico
1016
01:22:24,935 --> 01:22:28,898
de la naturaleza humana.
Sigue leyendo.
1017
01:22:29,593 --> 01:22:33,153
-Daba un paseo en la vía sacra
pensando en cómo...
1018
01:22:33,178 --> 01:22:34,554
-¡Atacad!
1019
01:23:00,715 --> 01:23:02,758
¡Al ataque!
1020
01:23:06,486 --> 01:23:08,183
¡Adelante!
1021
01:23:10,173 --> 01:23:14,027
¡Nos están atacando, estamos
rodeados, subid a los caballos!
1022
01:23:16,712 --> 01:23:18,881
¡Rápido, retirada!
1023
01:25:53,213 --> 01:25:56,299
Hemos llegado a tiempo,
Claudio, estáis a salvo.
1024
01:26:00,323 --> 01:26:01,991
Tú, mensajero.
1025
01:26:04,383 --> 01:26:06,676
Rápido, ponte un uniforme
de los pretorianos
1026
01:26:06,772 --> 01:26:09,841
y corre a Roma a casa de Silio.
Vas a decirle que le llevas
1027
01:26:09,866 --> 01:26:13,143
un importante mensaje
y que te ha enviado Fantes.
1028
01:26:13,264 --> 01:26:14,640
-De acuerdo.
1029
01:26:15,736 --> 01:26:17,267
-¿Qué estás haciendo?
1030
01:26:17,379 --> 01:26:21,502
-Tened confianza en mí
una vez más, divino Claudio.
1031
01:26:23,166 --> 01:26:26,050
-Te lo agradezco, Lucio Máximo,
te debo mi vida
1032
01:26:26,075 --> 01:26:29,234
y la del imperio.
Regresemos a Roma,
1033
01:26:29,259 --> 01:26:31,636
este día tiene que dar mucho de sí.
1034
01:26:38,514 --> 01:26:41,830
Fue una corta pero violenta batalla.
Claudio ofreció su cuello
1035
01:26:41,855 --> 01:26:46,018
sin temor a la espada
que le atacó y apenas sufrió.
1036
01:26:46,225 --> 01:26:48,935
Fantes se encargó
de todos los supervivientes.
1037
01:26:49,766 --> 01:26:53,213
Nadie conocerá nunca
el origen de esta masacre.
1038
01:26:53,338 --> 01:26:56,090
-Roma es nuestra, divina Messalina.
1039
01:26:56,211 --> 01:26:59,111
Ahora se abre
una nueva era para Roma,
1040
01:26:59,215 --> 01:27:02,217
y la fama de Julio César
se verá eclipsada.
1041
01:27:13,674 --> 01:27:16,799
¡Brindemos por los placeres
de la Roma imperial!
1042
01:27:16,824 --> 01:27:18,682
¡Y por tu victoria, Messalina!
1043
01:27:18,707 --> 01:27:21,000
-¡Por la nobleza!
-Al fin tenemos un emperador...
1044
01:27:21,072 --> 01:27:22,729
que es joven y viril.
1045
01:27:22,802 --> 01:27:24,011
-¡Por el nuevo Emperador!
1046
01:27:28,261 --> 01:27:31,888
Siempre imaginé así
el día de nuestro triunfo, Messalina.
1047
01:27:31,960 --> 01:27:35,635
Ahora, gracias a nosotros, los nobles
y el pueblo marcharán juntos
1048
01:27:35,660 --> 01:27:37,920
por primera vez
en la historia de Roma.
1049
01:27:37,945 --> 01:27:42,588
Bebamos por la prosperidad de Roma,
con el mejor vino del imperio.
1050
01:27:45,871 --> 01:27:50,135
¡Oye, Silio, oíd todos,
nos han masacrado en Aquilia,
1051
01:27:50,212 --> 01:27:54,465
Fantes está muerto
y Claudio está vivo, vivo!
1052
01:28:00,360 --> 01:28:03,029
Messalina, vete y regresa
a tus aposentos.
1053
01:28:04,293 --> 01:28:07,604
Mantened la calma, a vuestras armas,
no os quedéis parados como estatuas,
1054
01:28:07,629 --> 01:28:11,134
preparaos para un ataque.
¡Pretorianos, apostaos
1055
01:28:11,159 --> 01:28:13,642
en todas las entradas,
que nadie entre!
1056
01:28:13,667 --> 01:28:16,166
Tú, corre la puerta principal
y asegúrate de que los guardias
1057
01:28:16,191 --> 01:28:18,658
resisten hasta el último
aliento. ¡Rápido!
1058
01:29:35,038 --> 01:29:37,415
¡Toma, lucha como un hombre!
1059
01:29:38,326 --> 01:29:41,203
¿A quién quieres matar, Lucio Máximo?
1060
01:29:41,330 --> 01:29:43,581
Tu espada ya está goteando sangre,
1061
01:29:43,788 --> 01:29:47,002
también tú has matado
por Valeria Messalina.
1062
01:29:47,225 --> 01:29:49,674
Aquí no estamos
en el campo de batalla,
1063
01:29:49,773 --> 01:29:52,236
donde quien mata es un héroe,
1064
01:29:52,405 --> 01:29:54,947
aquí está el tirano
que mata al tirano,
1065
01:29:54,972 --> 01:29:59,776
y así será para siempre
mientras en Roma haya un emperador.
1066
01:30:00,578 --> 01:30:03,244
Se ha acabado, Lucio Máximo,
1067
01:30:03,351 --> 01:30:06,604
se ha acabado para mí,
pues me estoy muriendo.
1068
01:30:07,247 --> 01:30:12,604
Y también para vosotros,
que debéis seguir viviendo.
1069
01:31:17,213 --> 01:31:20,164
¿A qué estás esperando? ¡Mátame!
1070
01:31:20,227 --> 01:31:23,961
Debes morir como has vivido.
¡No!
1071
01:31:29,045 --> 01:31:33,340
No, Narciso, mi muerte
es tu responsabilidad,
1072
01:31:33,365 --> 01:31:35,200
debes matarme tú mismo.
1073
01:31:35,374 --> 01:31:37,167
No voy a ayudarte a hacerlo.
1074
01:31:38,719 --> 01:31:42,472
Vamos, cumple tu venganza.
¡No la mates!
1075
01:31:58,572 --> 01:32:01,407
Lucio, Lucio...
1076
01:32:02,877 --> 01:32:05,296
Solo tú me amaste de verdad.
1077
01:32:07,125 --> 01:32:08,751
Y yo...
1078
01:32:09,528 --> 01:32:11,655
Solo te quise a ti.
1079
01:32:25,054 --> 01:32:29,140
Tenía que morir
para que Roma pudiera vivir.
1080
01:32:46,768 --> 01:32:48,769
A este precio,
1081
01:32:49,217 --> 01:32:52,594
sería mejor que Roma muriese.
1082
01:33:01,636 --> 01:33:06,389
Aleluya.
1083
01:33:07,640 --> 01:33:13,144
Aleluya.
1084
01:33:14,311 --> 01:33:20,232
Aleluya.
1085
01:33:21,316 --> 01:33:27,195
Ave María.
1086
01:33:29,162 --> 01:33:33,582
Aleluya.
1087
01:33:35,683 --> 01:33:38,852
¡Silvia, Silvia!
1088
01:33:40,443 --> 01:33:42,945
¡Silvia!
1089
01:33:53,381 --> 01:33:57,467
Mis plegarias se han oído,
ya no tengo más que pedir.112689
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.