All language subtitles for J.A. Bayona - E l O r f a n a t o - Spanish with German Subs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:07,900 --> 00:01:09,920 1, 2, 3, gõ vào tường! 2 00:01:15,540 --> 00:01:18,000 1, 2, 3, gõ vào tường! 3 00:01:20,580 --> 00:01:22,600 1, 2, 3, gõ vào tường! 4 00:01:25,410 --> 00:01:27,680 1, 2, 3, gõ vào tường! 5 00:01:30,250 --> 00:01:32,240 1, 2, 3, gõ vào tường! 6 00:01:34,790 --> 00:01:37,020 1, 2, 3, gõ vào tường! 7 00:01:40,130 --> 00:01:41,820 1, 2, 3, gõ vào tường! 8 00:01:44,770 --> 00:01:46,430 1, 2, 3, gõ vào tường! 9 00:01:48,940 --> 00:01:50,730 1, 2, 3, gõ vào... 10 00:01:51,840 --> 00:01:53,470 1, 2, 3, gõ vào... 11 00:02:00,150 --> 00:02:02,170 Chạy đi! Tớ sẽ bắt các cậu! 12 00:02:21,600 --> 00:02:23,400 Trại mồ côi "Những người chăm sóc tận tâm" nghe! 13 00:02:25,840 --> 00:02:27,430 Tất cả đã sẵn sàng. 14 00:02:28,280 --> 00:02:31,010 Con bé đang chơi đùa. Chúng tôi vẫn chưa nói cho nó biết. 15 00:02:33,610 --> 00:02:38,150 Laura sẽ rất hạnh phúc trong mái ấm mới của nó. Đừng lo lắng. 16 00:02:38,290 --> 00:02:40,120 Hẹn gặp bà vào buổi chiều. 17 00:03:05,050 --> 00:03:07,570 Các bạn của con sẽ rất nhớ con đó, Laura à. 18 00:03:15,860 --> 00:03:16,850 Bắt được cậu rồi! 19 00:04:14,050 --> 00:04:17,900 CÔ NHI VIỆN 20 00:04:26,360 --> 00:04:27,380 Mẹ ơi! 21 00:04:28,460 --> 00:04:29,790 Mẹ ơi! 22 00:04:30,300 --> 00:04:31,960 Mẹ ơi! 23 00:04:35,500 --> 00:04:37,200 Mẹ ơi! 24 00:04:37,240 --> 00:04:40,370 Anh sẽ đi, đến lượt của anh. 25 00:04:44,180 --> 00:04:45,580 Mẹ ơi! 26 00:04:45,610 --> 00:04:47,100 Mẹ đến đây. 27 00:05:07,030 --> 00:05:08,300 Simón! 28 00:05:09,300 --> 00:05:11,830 Họ đang ở bên ngoài. Mẹ nghe thử xem. 29 00:05:15,710 --> 00:05:17,370 Thôi nào, ngủ đi con. 30 00:05:19,850 --> 00:05:21,440 Simón, con yêu. 31 00:05:23,220 --> 00:05:24,650 Mẹ hiểu rồi. 32 00:05:24,690 --> 00:05:27,310 Watson và Pepe đã chơi đùa quá khuya... 33 00:05:27,350 --> 00:05:29,080 ...và bây giờ các bạn không thể vào trong, đúng không? 34 00:05:30,960 --> 00:05:32,650 Nào, các cháu vào đi. 35 00:05:35,460 --> 00:05:37,990 Con không thấy mình hơi người lớn để chơi trò này sao? 36 00:05:38,030 --> 00:05:41,590 Hồi còn ở đây lúc nhỏ, mẹ không thấy sợ à? 37 00:05:41,640 --> 00:05:44,930 Không, con yêu. Sao con có thể sợ được. Hồi ấy có rất nhiều người... 38 00:05:44,970 --> 00:05:47,000 ...và ngọn hải đăng luôn chiếu sáng suốt đêm. 39 00:05:47,040 --> 00:05:49,010 Hải đăng hả, mẹ? Nó vẫn còn đó... 40 00:05:49,040 --> 00:05:50,770 ...nhưng không còn hoạt động nữa. 41 00:05:50,810 --> 00:05:52,900 Sáng mai khi ra bãi biển mẹ sẽ chỉ cho con thấy. 42 00:05:52,950 --> 00:05:54,610 Tại sao nó lại không hoạt động ạ? 43 00:05:59,550 --> 00:06:01,040 Con có thể giữ bí mật chuyện này không? 44 00:06:02,890 --> 00:06:05,760 Thật sự thì nó vẫn còn hoạt động. 45 00:06:05,790 --> 00:06:08,850 Ánh sáng của nó vô hình và giúp bảo vệ chúng ta khỏi hiểm nguy. 46 00:06:08,900 --> 00:06:10,390 Ánh sáng vô hình ạ? 47 00:06:11,430 --> 00:06:12,690 Được rồi, thử xem này. 48 00:06:13,430 --> 00:06:15,770 Nhìn vào cửa sổ đi, con sẽ thấy. 49 00:06:16,870 --> 00:06:18,330 Đằng kia kìa. Đừng cử động. 50 00:06:28,050 --> 00:06:29,140 Con có nhìn thấy không? 51 00:06:32,290 --> 00:06:34,350 Sao nào? Con có nhìn thấy nó không? 52 00:06:34,390 --> 00:06:36,080 Những bạn nhỏ đang đến đây ấy mẹ... 53 00:06:36,120 --> 00:06:39,150 ...sao họ không thể ở nhà ạ? 54 00:06:39,190 --> 00:06:41,290 Con yêu, vì họ là những bạn nhỏ đặc biệt... 55 00:06:41,330 --> 00:06:44,390 ...và họ cần rất, rất nhiều sự chăm sóc. 56 00:06:44,430 --> 00:06:46,510 Họ không thể đến và đi được, vì họ ở rất là xa. 57 00:06:46,530 --> 00:06:47,630 Con có hiểu không nào? 58 00:06:50,040 --> 00:06:52,200 Tối nay con ngủ với ba mẹ nhé? 59 00:06:56,040 --> 00:06:57,940 Là do con đòi đấy nhé. 60 00:07:53,970 --> 00:07:56,160 Bố ơi, bố không đi biển hả? 61 00:07:56,200 --> 00:07:58,260 Watson và Pepe không đi à? 62 00:07:58,310 --> 00:08:01,170 Không ạ, tối qua họ không chợp mắt được chút nào cả. 63 00:08:02,340 --> 00:08:05,680 Con đúng là láu cá quá. Con chỉ có bạn những lúc thấy phù hợp thôi. 64 00:08:05,710 --> 00:08:07,810 Được rồi, anh chàng lém lỉnh, uống thuốc đi. 65 00:08:14,150 --> 00:08:15,750 "S" trong chữ Simón! 66 00:08:17,890 --> 00:08:21,550 Lên lầu lấy túi đi con. Bố sẽ gặp mẹ con mình ở đó sau nhé, được không? 67 00:08:25,330 --> 00:08:27,320 Một trong hai ta nên nói chuyện với Simón. 68 00:08:29,300 --> 00:08:31,000 Về những đứa bạn vô hình của nó. 69 00:08:31,040 --> 00:08:34,840 Cũng bình thường thôi, em đừng lo. Con nó chỉ có một mình nên sinh buồn chán ấy mà. 70 00:08:34,880 --> 00:08:38,330 Nó sẽ quên đi những người bạn đó ngay khi lũ trẻ thật đến đây ở. 71 00:08:46,350 --> 00:08:48,650 Bình tĩnh nhé. Được rồi. 72 00:08:48,690 --> 00:08:50,450 Mọi chuyện sẽ đâu vào đấy thôi. 73 00:08:50,490 --> 00:08:52,430 Chúng ta sẽ có một mái ấm tuyệt vời. 74 00:08:54,600 --> 00:08:57,190 Anh rất vui khi mình ở đây cùng bên nhau. 75 00:09:07,010 --> 00:09:08,770 Cướp biển. Cướp biển. 76 00:09:09,280 --> 00:09:11,510 Hang động. Hang động. 77 00:09:11,550 --> 00:09:13,210 Và hải đăng. Và hải đăng. 78 00:09:13,250 --> 00:09:14,510 Xem nào. 79 00:09:14,550 --> 00:09:17,480 Ngày xửa ngày xưa, có một tên cướp biển rất, rất chi là xấu xa. 80 00:09:17,520 --> 00:09:21,150 Hắn giấu kho báu của mình trong một hang động gần ngọn hải đăng. 81 00:09:21,190 --> 00:09:23,880 Kho báu gì thế, hả mẹ? Những kho báu bị đánh cướp. 82 00:09:23,920 --> 00:09:25,180 Nhưng không dễ dàng gì... Nhưng... 83 00:09:25,230 --> 00:09:26,390 ...để vào được trong hang động. 84 00:09:26,430 --> 00:09:28,730 Họ phải ấn vào một tảng đá... Và họ đi vào bằng cách nào ạ? 85 00:09:28,760 --> 00:09:32,460 ...thông qua một kẽ hở giữa các tảng đá... 86 00:09:34,640 --> 00:09:37,560 ...tảng đá to lớn đó nằm bên trong một tảng đá khác... 87 00:09:37,640 --> 00:09:40,510 ...và tảng đá đó...nó như thế này nè. 88 00:09:40,540 --> 00:09:43,530 Và đó là nơi họ từng dùng để cất giấu những báu vật của mình. 89 00:10:37,460 --> 00:10:38,450 Xin chào? 90 00:10:40,670 --> 00:10:42,230 Xin chào? 91 00:10:43,500 --> 00:10:44,940 Xin chào? 92 00:11:01,860 --> 00:11:03,380 Simón? 93 00:11:07,130 --> 00:11:09,460 Simón, đi thôi. 94 00:11:21,240 --> 00:11:23,000 Simón? 95 00:11:25,450 --> 00:11:27,140 Tên cậu là gì? 96 00:11:28,250 --> 00:11:32,120 Tớ là Simón. Cậu có muốn chơi đùa không? 97 00:11:33,320 --> 00:11:34,790 Tại sao? Cậu không thể chơi à? 98 00:11:37,720 --> 00:11:40,920 Tí nữa cậu có muốn đến nhà tớ để chơi đùa không? 99 00:11:41,930 --> 00:11:43,590 Simón... 100 00:11:43,630 --> 00:11:45,190 ...con đang làm gì ở đó vậy? 101 00:11:45,230 --> 00:11:46,390 Chúng con đang chơi đùa. 102 00:11:46,430 --> 00:11:48,420 Nhưng Watson và Pepe đâu có ở đây? 103 00:11:48,470 --> 00:11:49,960 Không phải ạ. Là một bạn trai khác cơ. 104 00:11:50,000 --> 00:11:52,700 Thế thì nói bạn ấy đi chỗ khác chơi đi. Ở đây nguy hiểm lắm. 105 00:11:52,740 --> 00:11:54,100 Nào, mình đi thôi. 106 00:11:58,610 --> 00:12:00,640 Bạn ấy có thể về nhà mình để chơi đùa không? 107 00:12:41,620 --> 00:12:43,390 Sao con lại vứt vỏ sò xuống đất vậy, Simón? 108 00:12:43,420 --> 00:12:46,290 Đó là con đường để bạn con đi theo... 109 00:12:46,330 --> 00:12:48,320 ...như thế bạn ấy có thể đến nhà mình để chơi đùa rồi. 110 00:12:48,360 --> 00:12:51,660 Con nó vừa có thêm một người bạn mới đấy. Sao bây giờ? Một đứa nữa à? 111 00:12:51,700 --> 00:12:54,930 Chúng ta sẽ không có đủ chỗ cho tất cả những đứa trẻ đó đâu. 112 00:13:24,160 --> 00:13:27,070 Chào bà. Chào cô. 113 00:13:27,100 --> 00:13:32,330 Xin lỗi tôi không gọi trước, nhưng tôi không thể xin được số của cô. 114 00:13:33,440 --> 00:13:35,470 Tôi là Benigna Escobedo. 115 00:13:36,110 --> 00:13:38,100 Tôi là nhân viên phúc lợi xã hội. 116 00:13:39,980 --> 00:13:41,540 Xiin lỗi khi bà phải đi cả một đoạn đường dài như vậy... 117 00:13:41,580 --> 00:13:43,850 ...nhưng tôi không sắp xếp buổi phỏng vấn nào cho hôm nay cả. 118 00:13:43,880 --> 00:13:48,250 Phỏng vấn? Không, tôi đến đây là vì Simón. 119 00:13:53,090 --> 00:13:55,080 Phòng khách nhà chị thật tuyệt quá! 120 00:13:55,130 --> 00:13:57,530 Căn nhà cũng thật là đẹp. 121 00:13:58,400 --> 00:14:00,200 Làm sao cô tìm được nó? 122 00:14:00,900 --> 00:14:03,800 Tôi đã lớn lên ở đây. Nơi này từng là một trại mồ côi. 123 00:14:03,840 --> 00:14:06,500 Tôi luôn muốn quay trở về, nên chúng tôi đã nghĩ đến mái ấm này. 124 00:14:06,540 --> 00:14:08,170 Mái ấm? 125 00:14:08,210 --> 00:14:11,270 Cho những trẻ em đặc biệt. Đó không phải lí do bà đến đây sao? 126 00:14:11,310 --> 00:14:14,710 Cô sẽ cần rất nhiều người cho việc đó đấy. 127 00:14:14,750 --> 00:14:16,650 Không phải kiểu mái ấm đó đâu. 128 00:14:16,680 --> 00:14:20,210 Chúng tôi sẽ rất hạnh phúc cùng với 5 hoặc 6 đứa trẻ. 129 00:14:20,250 --> 00:14:23,520 Có thêm thì sẽ quá rắc rối, đúng không? 130 00:14:26,290 --> 00:14:27,590 Thế còn chuyện Simón? 131 00:14:27,630 --> 00:14:29,930 Vâng, vâng. Tất nhiên rồi. 132 00:14:31,770 --> 00:14:34,430 Tôi đã nhận được hồ sơ của cháu vào hôm qua... 133 00:14:34,470 --> 00:14:39,800 ...và nghĩ rằng, "Mình nên đến thăm họ, biết đâu họ lại cần điều gì đó". 134 00:14:41,610 --> 00:14:43,910 Cô sẽ sửa sang lại nhiều thứ trong căn nhà này chứ? 135 00:14:43,940 --> 00:14:46,850 Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu vì sao bà lại đến đây. 136 00:14:56,490 --> 00:14:57,980 Thông tin này đã cũ rồi. 137 00:14:58,020 --> 00:14:59,920 Tôi biết, nhưng tôi đã nhận được tất cả những thứ này. 138 00:15:00,960 --> 00:15:04,160 Có những phương pháp chữa trị mới, một chương trình thí nghiệm mới... 139 00:15:04,200 --> 00:15:08,660 ...chương trình này yêu cầu phải có đơn đăng ký và tôi nghĩ có thể cô sẽ thấy hứng thú. 140 00:15:09,700 --> 00:15:12,300 Có thể bà đã biết, chồng tôi là bác sĩ. 141 00:15:12,340 --> 00:15:14,970 Chúng tôi biết được tất cả những biện pháp chữa trị cho căn bệnh của Simón. 142 00:15:16,210 --> 00:15:18,230 Giờ thì xin bà đi cho. 143 00:15:18,280 --> 00:15:21,510 Simón không biết gì về việc cậu bé là con nuôi, hay căn bệnh của nó cả. 144 00:15:21,550 --> 00:15:24,780 Và tôi muốn xử lý những vấn đề này khi chồng tôi còn đang ở nhà. 145 00:15:34,360 --> 00:15:38,730 THAY ĐỔI ĐỊA CHỈ 146 00:15:39,000 --> 00:15:41,600 DƯƠNG TÍNH HIV 147 00:16:47,630 --> 00:16:49,400 Carlos. 148 00:16:50,800 --> 00:16:53,170 Anh sẽ đi. Đến lượt của anh. 149 00:17:11,630 --> 00:17:13,330 Ai đó? 150 00:18:41,250 --> 00:18:43,370 Bà đang làm gì ở đây? 151 00:18:58,600 --> 00:18:59,760 Carlos! Carlos! 152 00:19:01,500 --> 00:19:02,490 Cái gì thế? 153 00:19:08,540 --> 00:19:11,770 Em tính phang vào đầu bà ta hay sao? 154 00:19:28,160 --> 00:19:30,560 Tối nay em hãy ngủ chung với Simón. 155 00:19:30,600 --> 00:19:33,830 Nếu bà ta xuất hiện lần nữa, chúng ta sẽ gọi cảnh sát. 156 00:19:43,280 --> 00:19:44,770 Mẹ ơi! 157 00:19:45,450 --> 00:19:46,570 Mẹ! 158 00:19:46,610 --> 00:19:49,050 Con có thể tỉnh dậy không? 159 00:19:50,380 --> 00:19:51,870 Con tỉnh dậy nhé? 160 00:19:53,920 --> 00:19:55,580 Mẹ... 161 00:19:58,260 --> 00:20:01,920 Con có thể tỉnh dậy không? Simón, thôi mà con. 162 00:20:03,360 --> 00:20:05,830 Con đã thức giấc rồi đấy thôi. 163 00:20:05,870 --> 00:20:07,800 Giờ thì con có thể tỉnh dậy rồi, con yêu. 164 00:21:14,430 --> 00:21:16,330 Wendy già và chết đi, hả mẹ? 165 00:21:16,370 --> 00:21:21,030 Wendy đúng là có già đi, nhưng năm nào Peter Pan cũng đưa con gái của cô ấy đến Neverland. 166 00:21:21,070 --> 00:21:23,040 Tại sao Wendy không đi cùng ạ? 167 00:21:24,740 --> 00:21:26,030 À... 168 00:21:26,080 --> 00:21:29,150 Nếu Peter Pan đến đưa con đi, mẹ sẽ đi cùng chứ? 169 00:21:29,180 --> 00:21:33,140 Không. Mẹ quá già để có thể đi đến Neverland rồi, con yêu. 170 00:21:33,190 --> 00:21:35,980 Mẹ già cỡ nào rồi ạ? Mẹ đã 37 tuổi rồi. 171 00:21:37,920 --> 00:21:39,950 Thế mấy tuổi thì mẹ sẽ chết? 172 00:21:41,690 --> 00:21:43,990 Đó là kiểu câu hỏi gì vậy hả? 173 00:21:44,030 --> 00:21:47,990 Mẹ sẽ không chết trong một khoảng thời gian rất dài, đến khi con rất già rồi cơ. 174 00:21:48,030 --> 00:21:49,730 Con sẽ không già đi đâu. 175 00:21:50,670 --> 00:21:52,470 Con sẽ không lớn lên. 176 00:21:55,710 --> 00:21:57,610 Con sẽ giống như Peter Pan à? 177 00:21:57,640 --> 00:21:59,310 Như những người bạn mới của con. 178 00:22:02,250 --> 00:22:04,550 Có hơn một người à? Sáu ạ. 179 00:22:04,580 --> 00:22:07,580 Họ cũng không lớn lên sao? Mấy bạn ấy không thể ạ. 180 00:22:43,290 --> 00:22:45,720 Họ đang cầm cái gì vậy? 181 00:22:45,760 --> 00:22:47,780 Kho báu ạ. Dùng để chơi đùa. 182 00:22:48,730 --> 00:22:50,720 Mẹ hiểu rồi. Những người bạn vô hình của con chơi chung với nhau hả? 183 00:22:50,760 --> 00:22:51,750 Vâng ạ. 184 00:22:51,800 --> 00:22:53,770 Họ lấy cắp kho báu của mẹ... 185 00:22:53,800 --> 00:22:56,930 ...một thứ gì đó mà mẹ yêu quý, và mẹ sẽ phải đi tìm nó. 186 00:22:56,970 --> 00:22:59,730 Trò chơi là thế hả? Đi tìm những gì họ lấy của con à? 187 00:22:59,770 --> 00:23:01,970 Vâng, nhưng phải lần theo những manh mối. 188 00:23:02,010 --> 00:23:05,340 Nếu mẹ tìm thấy nó, họ sẽ ban cho mẹ một điều ước. 189 00:23:05,380 --> 00:23:09,010 À, ra thế. Còn bây giờ con có kho báu không? 190 00:23:09,050 --> 00:23:10,880 Những đồng xu đặc biệt. 191 00:23:10,920 --> 00:23:14,180 Một cụ già đã bỏ chúng lại trong công viên. Con nghĩ chúng là vàng... 192 00:23:14,220 --> 00:23:16,950 ...và rất có giá trị. 193 00:23:16,990 --> 00:23:18,790 Mẹ có muốn nhìn thấy chúng không? 194 00:23:26,000 --> 00:23:27,690 Mẹ chưa được nhìn. 195 00:23:30,140 --> 00:23:33,500 Con lấy tất cả những thứ này ở đâu vậy? Con tìm được đấy. 196 00:23:33,540 --> 00:23:34,730 Cái gì đây? 197 00:23:34,770 --> 00:23:39,300 Đó là cây kem đầu tiên con ăn sau khi phẫu thuật cắt amidan. 198 00:23:41,880 --> 00:23:43,780 Những đồng xu đặc biệt. 199 00:23:45,690 --> 00:23:48,120 Đâu phải đồng xu, chúng là răng sữa của con đấy chứ. 200 00:23:48,150 --> 00:23:50,280 Con tìm thấy chúng ở đâu? Mẹ không hiểu à? 201 00:23:50,320 --> 00:23:53,490 Chúng là manh mối đầu tiên. Các bạn đã lấy những đồng xu của con rồi. 202 00:23:55,060 --> 00:23:56,890 Con muốn chơi trò "Đi tìm kho báu" à? 203 00:23:57,760 --> 00:23:59,360 Trò chơi đã bắt đầu rồi. 204 00:23:59,400 --> 00:24:02,700 Mẹ hãy nhớ lại nơi mẹ cất giữ những cái răng sữa của con. 205 00:24:02,740 --> 00:24:05,970 Nếu con tìm thấy kho báu của mình, con sẽ có thể ước một điều gì đó. 206 00:24:17,820 --> 00:24:20,010 Cát. Mẹ tìm thấy cát ở đâu nào? 207 00:24:20,920 --> 00:24:22,620 Chuyện này là do con bày ra, phải không? 208 00:24:25,420 --> 00:24:27,860 Bãi biển hả? Không, không. Phải là ở nhà mình cơ. 209 00:24:42,910 --> 00:24:44,300 Cái gì đây? 210 00:24:46,210 --> 00:24:47,740 Hộp đựng kim chỉ! 211 00:24:49,850 --> 00:24:51,240 Simón, chờ đã! 212 00:25:06,630 --> 00:25:08,070 Đi nào mẹ, nhanh lên! 213 00:25:31,590 --> 00:25:33,250 Cái này có vẻ quen quen. 214 00:25:33,290 --> 00:25:35,260 Con biết rồi! Chiếc chìa khóa ở trong bếp! 215 00:25:45,000 --> 00:25:46,130 Kho báu của con! 216 00:25:46,170 --> 00:25:48,970 Chúng là của bố... Con có được một điều ước rồi! Con có thể ước! 217 00:25:49,010 --> 00:25:50,600 Con có thể ước một điều rồi! Đừng đụng vào nó! 218 00:25:50,640 --> 00:25:52,170 Con có một điều ước rồi! Simón! 219 00:25:52,980 --> 00:25:55,610 Đó là những thứ của ba mẹ, con không nên đụng vào chúng. 220 00:25:55,650 --> 00:25:58,620 Con đã rõ chưa? Không phải con. Là mấy bạn làm mà. 221 00:25:59,320 --> 00:26:01,620 Đừng có nói dối mẹ. Con không nói dối mà. 222 00:26:01,650 --> 00:26:04,210 Cô mới là người nói dối. Cô tự nhận là mẹ của cháu... 223 00:26:04,260 --> 00:26:06,190 ...nhưng điều đó không đúng! 224 00:26:08,330 --> 00:26:10,820 Cái gì? Cô không phải mẹ của cháu. 225 00:26:11,300 --> 00:26:13,770 Ai nói với con điều đó vậy? Bạn của cháu đã kể cho cháu. 226 00:26:13,800 --> 00:26:15,270 Bạn nào cơ? Tomás. 227 00:26:15,300 --> 00:26:18,170 Tomás đã kể cháu nghe sự thật, rằng cháu chỉ giống như các bạn... 228 00:26:18,200 --> 00:26:21,110 Cháu không có cha mẹ. Và cháu sẽ chết! 229 00:26:21,140 --> 00:26:24,340 Cô không phải mẹ của cháu, cô là kẻ dối trá! 230 00:26:40,330 --> 00:26:44,560 Chúng ta muốn con lớn hơn một chút để nói về những chuyện nhất định. 231 00:26:45,430 --> 00:26:47,830 Nếu con muốn hỏi chúng ta điều gì đó... 232 00:26:49,970 --> 00:26:53,230 Ông già Noel cũng là nói dối phải không? 233 00:26:54,870 --> 00:26:56,540 Nghe này, Simón... 234 00:26:56,580 --> 00:26:58,540 ...con đã nghe thấy câu chuyện của mẹ và bà ấy... 235 00:26:58,580 --> 00:27:00,870 ...đã nhìn thấy cái phong bì đó và tự nghĩ ra trò chơi này... 236 00:27:00,910 --> 00:27:03,540 ...vì con sợ phải hỏi về nó. 237 00:27:05,790 --> 00:27:07,840 Nếu con không uống chúng thì có sao không? 238 00:27:07,890 --> 00:27:09,550 Không sao cả. 239 00:27:10,820 --> 00:27:14,760 Nếu không uống thuốc thì khi nào con sẽ chết? 240 00:27:14,790 --> 00:27:18,460 Còn rất nhiều ngày, thậm chí là nhiều tuần nữa, phải không em? 241 00:27:18,500 --> 00:27:22,490 Đừng lo, ba mẹ sẽ chăm sóc cho con. Con sẽ không bị ốm hay chết đi đâu. 242 00:27:24,240 --> 00:27:25,500 Được chứ? 243 00:27:43,990 --> 00:27:45,890 Bố mẹ không yêu con. Đó chỉ là lời nói dối! Chỉ là lời nói dối! 244 00:27:47,060 --> 00:27:49,290 Đó là lời nói dối! Một lời nói dối! 245 00:27:50,630 --> 00:27:52,350 Simón, xuống đây nào, con trai! 246 00:28:07,450 --> 00:28:09,180 Simón! 247 00:28:10,550 --> 00:28:11,780 Simón! 248 00:28:11,820 --> 00:28:14,250 Nhanh lên, những bạn nhỏ đầu tiên đã đến đây rồi. Đi nào. 249 00:28:14,290 --> 00:28:17,260 Mình chưa đi được đâu ạ. Con muốn chỉ cho mẹ thấy cái này. 250 00:28:17,290 --> 00:28:20,220 Thật à? Cái gì thế con? Ngôi nhà nhỏ của Tomás. 251 00:28:20,260 --> 00:28:23,560 Không phải lúc này. Vào ngày mai, khi chỉ có mỗi hai mẹ con mình nhé? Không. 252 00:28:24,560 --> 00:28:26,460 Không phải lúc này, Simón. Ngay bây giờ cơ. 253 00:28:27,070 --> 00:28:28,660 Xuống dưới lầu ngay lập tức! 254 00:28:28,700 --> 00:28:29,730 Con không muốn! 255 00:28:29,770 --> 00:28:32,570 Xuống dưới lầu mau! Con nói là đi xem nhà của Tomás cơ mà! 256 00:28:37,940 --> 00:28:40,670 Được rồi. Nếu con không muốn thì đừng xuống. 257 00:28:41,950 --> 00:28:43,440 Không ai ép buộc con cả. 258 00:28:48,320 --> 00:28:50,400 CHÀO MỪNG 259 00:29:17,720 --> 00:29:19,410 Cái mặt nạ đâu rồi? 260 00:29:59,890 --> 00:30:01,450 Simón? 261 00:30:05,360 --> 00:30:06,590 Simón! 262 00:30:16,640 --> 00:30:17,770 Simón? 263 00:30:22,410 --> 00:30:23,970 Con yêu! 264 00:30:29,120 --> 00:30:30,180 Con à? 265 00:30:35,930 --> 00:30:37,660 Simón! 266 00:31:20,310 --> 00:31:21,930 Simón? 267 00:31:22,470 --> 00:31:24,030 Simón, con ơi! 268 00:31:59,650 --> 00:32:00,940 Carlos! 269 00:32:08,820 --> 00:32:10,220 Có chuyện gì vậy? 270 00:32:10,260 --> 00:32:12,250 Con yêu! 271 00:32:17,060 --> 00:32:18,460 Simón? 272 00:32:25,470 --> 00:32:26,630 Simón! 273 00:32:29,270 --> 00:32:30,670 Simón! 274 00:33:00,070 --> 00:33:01,100 Simón! 275 00:33:06,250 --> 00:33:07,640 Simón! 276 00:33:11,350 --> 00:33:12,940 Simón! 277 00:33:16,360 --> 00:33:18,520 Simón! Simón! 278 00:33:21,290 --> 00:33:22,590 Simón! 279 00:33:23,500 --> 00:33:25,360 Simón! 280 00:33:28,800 --> 00:33:31,290 Simón! Simón! 281 00:33:35,670 --> 00:33:36,730 Simón! 282 00:33:37,110 --> 00:33:39,870 Con à! Simón! 283 00:33:41,150 --> 00:33:42,310 Simón! 284 00:33:42,920 --> 00:33:44,110 Laura! 285 00:33:48,450 --> 00:33:50,050 Không! 286 00:33:50,090 --> 00:33:51,820 Nước triều đang dâng lên đó! 287 00:33:51,860 --> 00:33:53,420 Simón! 288 00:33:56,400 --> 00:33:57,790 Simón! 289 00:34:01,300 --> 00:34:02,790 Simón! 290 00:34:03,600 --> 00:34:06,260 Simón! Laura! 291 00:34:06,310 --> 00:34:07,930 Con nó đang ở đằng kia, con nó đang ở đằng kia, Carlos! 292 00:34:07,970 --> 00:34:09,770 Làm gì có ai đâu, Laura. Thôi nào. 293 00:34:09,810 --> 00:34:13,740 Không có ai hết cả. Chúng ta không thể ở lại đây được. Nó đang ở trong đó mà, Carlos! 294 00:34:31,720 --> 00:34:37,180 CẤP CỨU 295 00:34:50,650 --> 00:34:52,280 Carlos đang ở đây. 296 00:34:52,320 --> 00:34:53,980 Anh ấy đã nói chuyện với cảnh sát... 297 00:34:54,020 --> 00:34:56,550 ...Và giờ anh ấy muốn nói chuyện với cô nếu cô đã cảm thấy khá hơn. 298 00:35:04,760 --> 00:35:06,030 Em sao rồi? 299 00:35:08,770 --> 00:35:10,740 Thằng bé không có trong cái hang ấy. 300 00:35:11,170 --> 00:35:13,830 Nhưng em đã nhìn thấy ai đó mà, Carlos. 301 00:35:13,870 --> 00:35:17,570 Chắc hẳn là cô đã tưởng tượng ra điều đó trong cơn rối trí. 302 00:35:17,610 --> 00:35:19,440 Tin tôi đi, thằng bé không có ở đó. 303 00:35:21,550 --> 00:35:23,310 Tôi là Pilar. 304 00:35:24,720 --> 00:35:29,450 Tôi biết là rất khó, nhưng cô phải hiểu rằng chúng tôi đang làm tất cả những gì có thể... 305 00:35:29,490 --> 00:35:31,620 ...để có thể tìm ra con trai của cô một cách nhanh nhất. 306 00:35:31,660 --> 00:35:32,920 Pilar là một tâm lý học. 307 00:35:32,960 --> 00:35:35,120 Bà ấy làm việc cho phía cảnh sát. 308 00:35:35,160 --> 00:35:37,850 Họ đang rất nỗ lực để tìm ra Simón. 309 00:35:38,000 --> 00:35:40,100 Tôi có một vài câu hỏi. 310 00:35:42,030 --> 00:35:45,440 Chồng của cô đã kể cho tôi nghe về việc nhận con nuôi... 311 00:35:45,470 --> 00:35:47,500 ...và căn bệnh của con cô. 312 00:35:48,370 --> 00:35:50,270 Vì cháu bé là con nuôi... 313 00:35:50,310 --> 00:35:52,500 ...nên có một số khả năng mà chúng ta phải tính đến. 314 00:35:53,550 --> 00:35:54,530 Khả năng nào? 315 00:35:54,580 --> 00:35:58,480 Có thể cháu nó đã bị một người họ hàng bắt cóc. 316 00:35:59,590 --> 00:36:01,610 Tôi có nghe kể rằng gần đây, cô tìm thấy... 317 00:36:01,650 --> 00:36:04,400 ...một người đàn bà đột nhập vào khu nhà của mình. 318 00:36:04,560 --> 00:36:08,650 Benigna Escobedo, một nhân viên hoạt động xã hội, có đến đây mấy ngày trước. 319 00:36:08,690 --> 00:36:12,460 Chúng tôi không thể tìm ra nhân viên xã hội nào với cái tên đó. 320 00:36:13,400 --> 00:36:15,030 Cô có thể mô tả bà ta không? 321 00:36:18,970 --> 00:36:23,700 Bà ta khoảng 70 tuổi, tóc bạc... 322 00:36:23,740 --> 00:36:27,180 ...đôi mắt xanh xao, đeo cặp kính rất dày. 323 00:36:29,410 --> 00:36:32,320 Đừng lo lắng, chúng tôi sẽ tìm ra bà ta. 324 00:36:32,350 --> 00:36:34,150 Cô có thể yên tâm về điều đó. 325 00:37:01,680 --> 00:37:04,770 Làm sao họ có thể tin tưởng giao lũ nhỏ cho em sau biến cố này chứ? 326 00:37:11,620 --> 00:37:13,180 Thế này nhé. 327 00:37:13,230 --> 00:37:17,030 Em hãy đeo huân chương Thánh Anthony của bà anh vào, em biết là anh rất tự hào về nó mà. 328 00:37:17,060 --> 00:37:19,290 Để mang lại may mắn cho chúng ta. 329 00:37:21,300 --> 00:37:22,820 Anh đâu có tin vào điều đó. 330 00:37:22,870 --> 00:37:25,130 Chính xác. Nhưng nó sẽ phát huy tác dụng nếu em đeo nó. 331 00:37:25,170 --> 00:37:28,000 Đây không phải một món quà, anh chỉ cho em mượn thôi. 332 00:37:28,040 --> 00:37:30,010 Hãy trả nó lại cho anh khi mình tìm thấy Simón. 333 00:38:50,490 --> 00:38:52,180 Carlos! 334 00:39:01,400 --> 00:39:02,730 Carlos! 335 00:39:53,820 --> 00:39:58,950 Cha mẹ của cháu Simón Sánchez ngày càng cảm thấy mất phương hướng. 336 00:39:58,990 --> 00:40:05,420 Bé trai 7 tuổi đã biến mất khỏi ngôi nhà của mình cách đây 6 tháng. 337 00:40:05,460 --> 00:40:07,490 Tình huống còn trở nên tuyệt vọng hơn nữa... 338 00:40:07,530 --> 00:40:11,900 ...vì Simón đang bị ốm và cần được chăm sóc hàng ngày về mặt y khoa. Cha mẹ cháu... 339 00:40:11,940 --> 00:40:13,870 Con trai tôi đã biến mất 6 tháng trước. 340 00:40:15,140 --> 00:40:16,870 Tên nó là Simón. 341 00:40:21,780 --> 00:40:25,380 Chúng tôi dán hình của nó ở khắp mọi nơi. Có thể mọi người đã từng nhìn thấy. 342 00:40:26,420 --> 00:40:28,180 Chúng tôi đã thử mọi cách... 343 00:40:29,050 --> 00:40:30,490 ...nhưng không một chút manh mối... 344 00:40:31,790 --> 00:40:33,820 ...hay thậm chí một chút dấu vết nào. 345 00:40:42,830 --> 00:40:45,630 Con trai tôi có những người bạn tưởng tượng. 346 00:40:51,540 --> 00:40:53,570 Chúng tôi chưa từng lưu tâm nhiều đến chuyện đó... 347 00:40:59,890 --> 00:41:02,180 ...nhưng tôi có cảm giác rằng chúng nó đang hiện hữu trong nhà mình. 348 00:41:08,090 --> 00:41:09,220 Tôi từng nhìn thấy con gái mình. 349 00:41:12,460 --> 00:41:14,490 Một năm sau cái chết của con bé. 350 00:41:19,970 --> 00:41:22,410 Lúc đó là vào ban đêm, chúng tôi đang nằm ngủ. 351 00:41:25,480 --> 00:41:28,170 Tôi tỉnh dậy... 352 00:41:28,210 --> 00:41:31,150 ...rồi không biết vì lí do gì, tôi đi đến phòng của con bé. 353 00:41:37,990 --> 00:41:40,120 Và con bé đang ở trong đó. 354 00:41:44,360 --> 00:41:47,130 Mỉm cười. Rất bình thản. 355 00:41:51,440 --> 00:41:53,960 Tôi nghĩ đó là cách để con bé nói với tôi rằng... 356 00:41:55,470 --> 00:41:58,310 "Con vẫn ổn. Con vẫn an toàn". 357 00:42:00,210 --> 00:42:02,080 "Đừng đau khổ vì con nữa". 358 00:42:04,020 --> 00:42:07,710 Việc đó không phải là bất thường, khi theo một cách nào đấy... 359 00:42:08,950 --> 00:42:11,820 ...ta cảm thấy sự hiện hữu của một người ta yêu quý sau khi họ mất đi. 360 00:42:12,590 --> 00:42:17,030 Tất cả chúng ta, những người đã mất đi thân nhân, đều có thể kể những câu chuyện tương tự. 361 00:42:30,780 --> 00:42:32,330 Các người không hiểu. 362 00:42:33,950 --> 00:42:35,970 Con trai tôi chưa chết. 363 00:42:37,020 --> 00:42:40,180 Đám bạn của nó đã bắt nó đi. Tôi đã nhìn thấy một trong số chúng vào cái ngày con trai tôi biến mất. 364 00:42:41,220 --> 00:42:42,690 Nó đã có mặt trong căn nhà. 365 00:42:43,760 --> 00:42:46,320 Tôi sẽ làm mọi thứ để có thể tìm lại con trai của mình. 366 00:42:48,060 --> 00:42:49,190 Tôi không điên đâu... 367 00:42:50,100 --> 00:42:51,080 ...tin tôi đi. 368 00:42:53,570 --> 00:42:54,960 Tôi biết mình đang nói gì. 369 00:43:01,540 --> 00:43:04,340 Các thành phố đang được đặt trong tình trạng báo động vì bão, mưa và tuyết. 370 00:43:04,380 --> 00:43:08,540 Lượng tuyết rơi ở phía Bắc sẽ đạt mức kỉ lục. 371 00:43:08,580 --> 00:43:11,480 Phía Bắc của Asturias. Tối nay, ở một số thành phố... 372 00:43:11,520 --> 00:43:15,280 ...dự báo tuyết sẽ phủ dày 20cm trên các thành phố của vùng núi Cantabrian... 373 00:43:15,320 --> 00:43:19,450 ...thường thì những nơi này sau cùng cũng bị biệt lập bởi những trận bão... 374 00:44:00,770 --> 00:44:01,890 Chính bà ta! 375 00:44:01,930 --> 00:44:03,400 Người đàn bà đã đến nhà của chúng ta! 376 00:44:06,000 --> 00:44:07,530 Benigna? 377 00:44:30,800 --> 00:44:32,760 Simón! 378 00:45:53,850 --> 00:45:57,510 Chúng tôi đã đến nhà của Benigna và tìm thấy một số bức ảnh... 379 00:45:57,550 --> 00:45:59,140 ...cùng những cuộn phim S8. 380 00:45:59,680 --> 00:46:01,520 Tôi muốn cô xem qua chúng. 381 00:46:03,660 --> 00:46:06,280 Có khuôn mặt nào trong này nhìn quen quen không? 382 00:46:07,730 --> 00:46:12,130 Antonia, chủ trại, và đây là những đứa trẻ mồ côi, các bạn của tôi. 383 00:46:13,470 --> 00:46:15,900 Đây là Martín. Cậu ấy thích được gọi là Martin. 384 00:46:16,670 --> 00:46:18,330 Rita. 385 00:46:18,370 --> 00:46:21,170 Víctor... Hình như tên của cậu ta là Guillermo. 386 00:46:21,210 --> 00:46:24,180 Đó là Alicia, cậu ấy bị mù. 387 00:46:24,210 --> 00:46:25,640 Và đây là tôi. 388 00:46:31,650 --> 00:46:34,550 Benigna? Người đàn bà đã đến nhà của cô... 389 00:46:34,590 --> 00:46:36,750 ...từng làm việc ở trong trại mồ côi đó. 390 00:46:43,160 --> 00:46:45,460 Không thể thế được. Nếu có tôi phải nhớ chứ. 391 00:46:45,500 --> 00:46:48,190 Bà ta ở đó không lâu lắm. 392 00:46:51,540 --> 00:46:54,530 Bà ta có một đứa con trai. Tomás. 393 00:46:54,570 --> 00:46:58,240 Có vẻ như thằng bé sinh ra đã méo mó, phát triển không bình thường... 394 00:46:58,280 --> 00:47:01,180 ...họ giữ nó cách xa những đứa trẻ khác. 395 00:47:01,210 --> 00:47:02,870 Không ai biết gì về thằng bé đó. 396 00:47:04,620 --> 00:47:08,050 Cả ngôi làng đã hoàn toàn bị sốc khi họ tìm thấy cái xác. 397 00:47:09,150 --> 00:47:10,950 Ý bà là sao? 398 00:47:10,990 --> 00:47:14,500 Dường như thằng bé đã biến mất lúc đang chơi đùa. 399 00:47:14,530 --> 00:47:16,830 THI THỂ CỦA CHÁU BÉ ĐƯỢC TÌM THẤY TRÊN BÃI BIỂN 400 00:47:16,960 --> 00:47:19,120 Sau khi cô được nhận nuôi không lâu. 401 00:47:19,630 --> 00:47:22,620 Một trong số những đứa trẻ mồ côi đã thú nhận rằng... 402 00:47:22,670 --> 00:47:24,970 ...chúng đã bày kế để trêu cậu bé. 403 00:47:25,000 --> 00:47:27,600 Chúng đi vào trong những hang động cùng với Tomás... 404 00:47:27,640 --> 00:47:30,510 ...và gỡ mặt nạ của nó ra để xem thằng bé có chịu ra mặt không. 405 00:47:31,640 --> 00:47:34,610 Nhưng thằng bé không bao giờ xuất hiện. Nó đã chết đuối. 406 00:47:34,650 --> 00:47:37,050 Họ tìm thấy xác cháu bé lúc nước triều rút đi. 407 00:47:38,720 --> 00:47:42,780 Lũ trẻ không bị buộc tội. Chúng chỉ chơi đùa mà thôi. 408 00:47:45,920 --> 00:47:47,290 Đứa bé đó đã ở trong nhà tôi. 409 00:47:48,030 --> 00:47:51,090 Chúng tôi đã hỏi tất cả những người ở bữa tiệc khánh thành. 410 00:47:51,130 --> 00:47:54,620 Không ai nhớ là có đứa trẻ nào đeo một cái bao che kín đầu cả. 411 00:49:30,860 --> 00:49:34,200 Em không thể nhớ được cảm giác ngủ qua đêm là như thế nào. 412 00:49:37,440 --> 00:49:39,230 Em không thể ngừng suy nghĩ. 413 00:49:47,510 --> 00:49:50,450 Anh có nhớ mình đã gọi Simón là gì khi gặp con nó không? 414 00:49:50,480 --> 00:49:52,240 "Hai ký bé bỏng". 415 00:49:55,220 --> 00:49:57,240 Anh từng nói rằng, "Hai ký hơn bé bỏng của bố". 416 00:49:57,290 --> 00:49:58,780 Đó là toàn bộ cân nặng của con. 417 00:50:03,430 --> 00:50:06,090 Các bác sĩ nói rằng như thế là không đủ. 418 00:50:08,400 --> 00:50:11,390 Nhưng với vợ chồng mình, thế đã là quá nhiều. 419 00:50:16,210 --> 00:50:18,370 Mặc dù chúng ta biết rằng... 420 00:50:19,380 --> 00:50:23,210 ...khả năng con nó được bình thường là rất mong manh. 421 00:50:26,220 --> 00:50:28,550 Nhưng khi chúng ta nhìn thấy thằng bé... 422 00:50:31,290 --> 00:50:35,090 ...nhìn thấy nụ cười của nó lần đầu tiên... 423 00:50:35,130 --> 00:50:38,290 ...đôi mắt của nó, đôi mắt rất trong sáng... 424 00:50:41,830 --> 00:50:44,320 Simón khiến chúng ta trở nên mạnh mẽ, Carlos à. 425 00:50:47,640 --> 00:50:49,800 Ở bên nhau, chúng ta thật mạnh mẽ. 426 00:50:51,110 --> 00:50:52,540 Ở bên nhau. 427 00:50:54,210 --> 00:50:58,110 Hãy tha thứ cho em nếu em hay tỏ ra buồn bực, nhưng điều này thật quá khó khăn. 428 00:51:11,600 --> 00:51:14,330 Carlos, có ai đó trong phòng tắm kìa. 429 00:51:34,250 --> 00:51:36,380 Chuyện gì thế? Có ai đó đã ở đây. 430 00:51:41,190 --> 00:51:43,560 Carlos, đừng nhìn em như thế. Nó vẫn còn ấm này. 431 00:51:43,590 --> 00:51:45,560 Dĩ nhiên, anh vừa mới thức dậy mà. 432 00:51:47,630 --> 00:51:49,360 Có ai đó đã leo lên giường. 433 00:51:49,400 --> 00:51:51,390 Em chắc chắn mà. 434 00:51:57,640 --> 00:52:00,700 Đó là ý của Jung khi ông ấy nói rằng... 435 00:52:00,750 --> 00:52:06,380 ...chính tiềm thức là nơi mà người còn sống tồn tại song song với người đã chết. 436 00:52:07,490 --> 00:52:11,550 Người Đức có một cái tên khác cho "sứ giả của cái chết". 437 00:52:11,590 --> 00:52:13,220 Doppelgänger. 438 00:52:13,690 --> 00:52:16,850 Một thực thể mang hình dáng của một người khác. 439 00:52:18,530 --> 00:52:20,330 Một bản nhân đôi. 440 00:52:20,360 --> 00:52:22,130 Nếu bạn thoáng nhìn thấy người đó... 441 00:52:22,170 --> 00:52:26,900 ...hoặc bất kì người nào tôi vừa chỉ cho các bạn... 442 00:52:26,940 --> 00:52:30,700 ...có nghĩa là, không còn chút nghi ngờ gì nữa... 443 00:52:30,740 --> 00:52:34,040 ...đấy chính là tấm hộ chiếu để đến một thế giới khác. 444 00:52:35,410 --> 00:52:38,110 Con trai bà đã mất tích bao lâu rồi? 445 00:52:38,150 --> 00:52:39,880 9 tháng. 446 00:52:42,750 --> 00:52:47,620 Có những chuyện lạ đang xảy ra. Những chuyện giống như sự biến mất của nó vậy. 447 00:52:49,430 --> 00:52:51,330 Tôi không biết phải tìm đến ai nữa. 448 00:52:51,360 --> 00:52:52,760 Chuyện không đơn giản như vậy đâu. 449 00:52:52,800 --> 00:52:56,630 Cô sẽ không thể tìm thấy một thầy trừ tà trong những trang vàng. 450 00:53:03,210 --> 00:53:05,070 Tôi xé được nó từ bộ đồ của kẻ bắt cóc con trai tôi. 451 00:53:07,010 --> 00:53:10,070 Cảnh sát nói nó đã chết cách đây 30 năm rồi. 452 00:53:12,320 --> 00:53:13,650 Ai đó đã bắt giữ con trai tôi. 453 00:53:13,680 --> 00:53:17,050 Tôi không biết tại sao. Nhưng tôi sẽ không ngồi ở nhà mà chờ đợi đâu. 454 00:53:19,220 --> 00:53:22,990 Có một người trong lĩnh vực này, một người mà tôi tin tưởng. 455 00:53:24,130 --> 00:53:26,620 Tôi nói điều này là xuất phát từ trái tim. 456 00:53:27,930 --> 00:53:30,990 Cô sẽ cho phép một bà đồng đến thăm căn nhà của mình chứ? 457 00:53:57,960 --> 00:54:01,090 Đây không phải là căn phòng của lũ trẻ ở trại mồ côi, đúng không? 458 00:54:01,130 --> 00:54:03,930 Không, phòng ngủ ở đằng kia, phía sau cơ. 459 00:54:06,470 --> 00:54:08,960 Thế thì chúng ta nên bắt đầu ở đây. 460 00:54:09,010 --> 00:54:10,470 Enrique. 461 00:54:10,510 --> 00:54:12,840 Hoàn hảo. Hãy cho tôi một giờ đồng hồ. 462 00:54:14,580 --> 00:54:17,380 Tôi cần một vật thể cũ của căn nhà này... 463 00:54:17,420 --> 00:54:21,680 ...một thứ gì đó liên quan đến lịch sử của nó, và, nếu có thể... 464 00:54:21,720 --> 00:54:23,850 ...một ít quần áo của quá khứ. 465 00:54:27,630 --> 00:54:29,350 Không chỉ có chúng ta đâu. 466 00:54:34,730 --> 00:54:38,220 Có một bác sĩ tâm lý của bên cảnh sát, Pilar... 467 00:54:38,270 --> 00:54:41,300 ...bà ấy rất muốn tham gia cùng với chúng ta. 468 00:54:41,340 --> 00:54:43,400 Nếu bà không phiền. 469 00:54:44,780 --> 00:54:46,110 Hoàn hảo. Hoàn hảo. 470 00:54:46,140 --> 00:54:47,730 Cảnh sát rất tuyệt đấy. 471 00:55:04,830 --> 00:55:07,700 Bà ta cần con búp bê đó để làm gì? 472 00:55:07,730 --> 00:55:10,290 Aurora cần một vật thể để giúp bà ấy rơi vào trạng thái hôn mê nhanh hơn. 473 00:55:11,100 --> 00:55:14,040 Quần áo và những vật thể đưa bà ấy vào trong cơn mê... 474 00:55:14,070 --> 00:55:15,900 ...và bắt đầu quá trình hồi quy. 475 00:55:15,940 --> 00:55:18,410 Hồi quy? Đó là một sự triệu hồi của tâm linh. 476 00:55:18,440 --> 00:55:22,340 Quá khứ, hiện tại và tương lai được chồng lên nhau, và bắt chéo nhau. 477 00:55:22,380 --> 00:55:23,940 Giống như một kiểu đi xuyên thời gian vậy. 478 00:55:25,480 --> 00:55:27,920 Có thể điều này nghe hơi giống phép ma thuật quỷ... 479 00:55:27,950 --> 00:55:30,510 ...nhưng mọi người không việc gì phải sợ sự nhận thức song song. 480 00:55:31,160 --> 00:55:33,250 Nếu có thứ gì đó, Aurora sẽ nhìn thấy nó. 481 00:55:33,960 --> 00:55:36,480 Nếu có thứ gì đó, tôi hi vọng tất cả chúng ta sẽ nhìn thấy nó. 482 00:55:38,930 --> 00:55:40,660 Mọi thứ đã sẵn sàng, Enrique. 483 00:55:45,370 --> 00:55:46,600 Sẵn sàng, bất cứ khi nào ông muốn. 484 00:56:07,430 --> 00:56:10,220 Aurora, bà có nghe thấy tôi nói không? Hoàn hảo. Tôi đã sẵn sàng. 485 00:56:10,260 --> 00:56:11,720 Tới thôi. 486 00:56:19,640 --> 00:56:23,660 Mọi thứ xung quanh bà bắt đầu nhạt nhòa dần. 487 00:56:24,340 --> 00:56:28,680 Bóng tối đang tạo nên một vòng tròn xung quanh bà. 488 00:56:28,710 --> 00:56:31,270 Nó đang ụp xuống người bà. 489 00:56:32,250 --> 00:56:36,410 Mọi thứ đang dần nhạt nhòa. Chúng ta không còn ở đây nữa. 490 00:56:36,450 --> 00:56:40,150 Giờ thì bà chỉ có một mình trong bóng tối. 491 00:56:41,530 --> 00:56:44,860 Và bóng tối bắt đầu biến mất. 492 00:56:46,300 --> 00:56:48,460 Tôi sẽ đếm ngược... 493 00:56:49,070 --> 00:56:50,830 ...từ 10... 494 00:56:50,870 --> 00:56:53,170 ...và ngay khi tôi kết thúc... 495 00:56:53,200 --> 00:56:56,970 ...bà có thể đi đâu tùy ý... 496 00:56:57,010 --> 00:56:59,200 ...và sẽ có thể nhìn thấy... 497 00:56:59,240 --> 00:57:03,340 ...bất kỳ ai đang ẩn náu trong ngôi nhà này. 498 00:57:05,080 --> 00:57:06,410 10... 499 00:57:07,790 --> 00:57:09,180 9... 500 00:57:10,150 --> 00:57:11,450 8... 501 00:57:11,960 --> 00:57:13,480 7... 502 00:57:14,330 --> 00:57:16,230 6... 503 00:57:16,760 --> 00:57:18,020 5... 504 00:57:18,630 --> 00:57:19,720 4... 505 00:57:20,460 --> 00:57:21,450 3... 506 00:57:22,730 --> 00:57:24,220 2... 507 00:57:24,970 --> 00:57:26,440 1. 508 00:57:28,110 --> 00:57:29,800 Bà có thể mở mắt ra rồi. 509 00:57:40,180 --> 00:57:41,980 Lạnh quá... 510 00:57:43,950 --> 00:57:46,050 Cửa sổ đang để mở. 511 00:57:55,730 --> 00:57:57,000 Aurora... 512 00:57:57,030 --> 00:57:58,830 ...tôi muốn bà nhìn xung quanh. 513 00:57:58,870 --> 00:58:01,030 Có ai ở trong phòng cùng với bà không? 514 00:58:03,370 --> 00:58:04,600 Tôi có thể nghe thấy tiếng ai đó. 515 00:58:07,680 --> 00:58:09,310 Tôi có thể nghe thấy... 516 00:58:30,940 --> 00:58:32,930 Tôi có thể nghe thấy thứ gì đó. 517 00:58:40,210 --> 00:58:42,200 Tôi có thể nghe thấy thứ gì đó. 518 00:58:44,880 --> 00:58:46,320 Âm thanh xuất hiện và biến mất. 519 00:58:56,890 --> 00:58:58,520 Tôi không thể nghe thấy nó nữa. 520 00:59:01,500 --> 00:59:02,620 Tôi nghĩ tôi đã mất dấu chúng. 521 00:59:13,510 --> 00:59:15,440 Tôi có thể nghe thấy thứ gì đó. 522 00:59:20,750 --> 00:59:21,910 Hoàn toàn đơn độc. 523 00:59:22,550 --> 00:59:23,850 Hoàn toàn đơn độc. 524 00:59:24,760 --> 00:59:26,120 Những đứa trẻ... 525 00:59:26,160 --> 00:59:28,150 ...tôi chắc chắn đó chính là những đứa trẻ. 526 00:59:31,230 --> 00:59:34,790 Ở phía cuối của sảnh đường. Tôi nghĩ chính là chúng. 527 00:59:52,880 --> 00:59:54,180 Tôi không thể mở nó được. 528 00:59:55,120 --> 00:59:56,520 Nó đã bị đóng lại. 529 00:59:59,920 --> 01:00:01,520 Nhưng có ai đó. 530 01:00:04,230 --> 01:00:05,920 Tại sao các cháu lại khóc? 531 01:00:07,100 --> 01:00:10,620 Chúng cháu bị bệnh. Ai bị bệnh cơ? 532 01:00:11,200 --> 01:00:12,600 Ta sẽ không làm đau các cháu đâu. 533 01:00:12,640 --> 01:00:14,330 Đừng sợ. Mở cửa ra đi 534 01:00:15,270 --> 01:00:16,740 Đừng sợ 535 01:00:17,740 --> 01:00:18,870 Mở cửa ra đi. 536 01:00:18,910 --> 01:00:22,740 Chúng cháu muốn bà mở cửa ra. 537 01:00:37,930 --> 01:00:40,330 Họ đã làm gì các cháu thế này? 538 01:00:42,900 --> 01:00:44,560 Họ đã làm gì? 539 01:00:49,110 --> 01:00:50,100 Aurora... 540 01:00:50,140 --> 01:00:53,010 ...nói cho tôi nghe bà nhìn thấy gì. 541 01:00:53,040 --> 01:00:54,810 5 đứa trẻ. 542 01:00:54,850 --> 01:00:58,370 Chúng bị ốm rất nặng. Chúng đang khóc. 543 01:00:58,420 --> 01:01:00,080 Đã xảy ra chuyện gì? 544 01:01:00,120 --> 01:01:02,420 Đã xảy ra chuyện gì? 545 01:01:06,420 --> 01:01:08,050 Chúng đang chết dần chết mòn. 546 01:01:08,090 --> 01:01:10,060 Ai lại muốn đầu độc các cháu cơ chứ? 547 01:01:13,600 --> 01:01:15,930 Có người sẽ giết chúng cháu. 548 01:01:16,170 --> 01:01:18,600 Có người sẽ giết chúng cháu. 549 01:01:18,640 --> 01:01:19,620 Con trai tôi có ở đó không? 550 01:01:20,800 --> 01:01:23,710 Aurora, Simón có ở đó không? 551 01:01:25,510 --> 01:01:28,410 Simón có ở đây không? 552 01:01:45,760 --> 01:01:48,060 Aurora? Aurora, bà có nghe thấy tôi nói không? 553 01:01:48,830 --> 01:01:50,130 Đến đón bà ấy đi. 554 01:01:50,170 --> 01:01:53,430 Aurora, hãy ở yên ngay giữa căn phòng. 555 01:01:53,470 --> 01:01:54,840 Tôi sẽ đếm từ 10. 556 01:01:55,840 --> 01:01:57,500 10... 557 01:01:57,540 --> 01:01:58,600 9... 558 01:01:58,980 --> 01:02:00,030 8... 559 01:02:00,080 --> 01:02:01,570 7... 560 01:02:01,610 --> 01:02:03,010 6... 561 01:02:03,050 --> 01:02:04,570 5... 562 01:02:04,620 --> 01:02:05,780 4... 563 01:02:05,820 --> 01:02:07,220 3... 564 01:02:07,250 --> 01:02:08,240 2... 565 01:02:08,290 --> 01:02:09,750 1. 566 01:02:23,570 --> 01:02:26,930 Tôi đã ở trong ngôi nhà, nhưng... 567 01:02:26,970 --> 01:02:28,530 ...mọi thứ đều rất khác. 568 01:02:28,570 --> 01:02:32,910 Những chiếc giường, những món đồ chơi, cách bài trí, tất cả đều cũ kĩ hơn rất nhiều. 569 01:02:34,580 --> 01:02:39,070 Ánh sáng từ ngọn hải đăng chiếu xuyên qua những ô cửa sổ. 570 01:02:41,550 --> 01:02:43,880 Bà không nhìn thấy Simón sao? 571 01:02:45,290 --> 01:02:47,220 Lúc đó tối quá, tôi xin lỗi. 572 01:02:47,260 --> 01:02:49,690 Tôi không thể nhận ra ai cả. 573 01:02:49,730 --> 01:02:51,190 Nhưng lũ trẻ có ở đó. 574 01:02:51,230 --> 01:02:53,860 Bà đã nhìn thấy lũ trẻ à? Có phải thế không? 575 01:02:53,900 --> 01:02:56,660 Đúng thế. Bà đang nói về những con ma sao? 576 01:02:56,700 --> 01:02:59,190 Ma là thế nào hả, Carlos? 577 01:02:59,240 --> 01:03:02,000 Có thứ gì đó ở đây và tất cả chúng ta đều đã nhìn thấy nó. 578 01:03:03,770 --> 01:03:06,740 Khi có chuyện gì đó tồi tệ xảy ra... 579 01:03:06,780 --> 01:03:10,240 ...đôi khi nó để lại một dấu vết... 580 01:03:10,280 --> 01:03:13,650 ...một vết thương với vai trò... 581 01:03:13,680 --> 01:03:15,650 ...như một đầu mối giữa hai mốc thời gian. 582 01:03:16,520 --> 01:03:19,350 Nó giống như một tiếng vang... 583 01:03:19,390 --> 01:03:23,330 ...được lặp đi lặp lại, chờ được ai đó nghe thấy. 584 01:03:23,760 --> 01:03:25,820 Giống như một vết sẹo... 585 01:03:25,860 --> 01:03:27,490 Ồ, tôi xin lỗi. 586 01:03:27,530 --> 01:03:30,520 Như một vết sẹo hoặc một vết cấu... 587 01:03:30,570 --> 01:03:33,560 ...van nài được âu yếm để có thể khiến nó thấy bình yên. 588 01:03:36,910 --> 01:03:38,200 Laura... 589 01:03:41,450 --> 01:03:45,180 ...những người cận kề cái chết như chúng ta... 590 01:03:45,220 --> 01:03:48,620 ...chúng ta dễ tiếp thu những thông điệp này hơn. 591 01:03:51,960 --> 01:03:55,620 Ý bà là con tôi có thể nhìn thấy những đứa trẻ đó... 592 01:03:58,930 --> 01:03:59,950 ...bởi vì... 593 01:04:00,000 --> 01:04:02,930 À, Laura... Thế là đủ rồi. 594 01:04:02,970 --> 01:04:04,930 Xin hãy thu dọn đồ đạc và đi cho. 595 01:04:05,800 --> 01:04:07,770 Chúng ta không thể để họ đi như thế được. 596 01:04:07,800 --> 01:04:10,030 Laura, đây thật là một trò đùa hơi lố... 597 01:04:10,770 --> 01:04:11,930 ...một trò lừa đảo rẻ tiền. 598 01:04:11,980 --> 01:04:14,710 Tôi không thể tin chuyện này được. Tại sao? 599 01:04:14,750 --> 01:04:17,610 Vì lí do gì cơ chứ? Họ nói đúng, phải không? 600 01:04:17,650 --> 01:04:19,740 Họ không cần tiền. Chưa thôi. 601 01:04:20,920 --> 01:04:22,280 Thế tôi nên làm gì? 602 01:04:22,320 --> 01:04:23,910 Nói đi, tôi nên làm gì hả? 603 01:04:23,950 --> 01:04:26,320 Trong khoảng thời gian dài, cảnh sát chưa hề tìm được manh mối nào... 604 01:04:26,360 --> 01:04:27,680 ...một chút cũng không... 605 01:04:27,720 --> 01:04:30,020 ...về việc thằng bé còn sống hay đã chết. 606 01:04:30,060 --> 01:04:31,960 Tôi nên làm gì đây, ngồi chờ ư? 607 01:04:32,000 --> 01:04:33,520 Nghe họ nói thì có mất mát gì nào? 608 01:04:33,560 --> 01:04:35,330 Laura, dừng lại! Không. Chính anh mới nên dừng lại. 609 01:04:36,400 --> 01:04:37,490 Nói tôi nghe, Pilar... 610 01:04:37,530 --> 01:04:41,490 ...bà đã gặp bao nhiêu trường hợp tương tự trong ngôi làng bị nguyền rủa này rồi? 611 01:04:43,010 --> 01:04:46,070 Còn chuyện này nữa, tôi không có mời bà đến đây. 612 01:04:53,480 --> 01:04:54,950 Tôi nên làm gì đây? 613 01:04:54,990 --> 01:04:56,420 Cô bạn đáng quý... 614 01:04:56,450 --> 01:04:58,720 ...cô là một người mẹ tốt. 615 01:04:58,760 --> 01:05:02,120 Nỗi đau của cô mang lại cho cô sức mạnh, và nó sẽ dẫn đường cho cô. 616 01:05:02,160 --> 01:05:07,690 Nhưng chỉ có cô mới biết được cô sẵn sàng đi xa tới mức nào... 617 01:05:07,730 --> 01:05:09,390 ...để tìm thấy con trai của mình. 618 01:05:10,070 --> 01:05:11,660 Tôi không biết phải làm gì nữa. 619 01:05:11,700 --> 01:05:13,970 Cô hãy nghe, nhưng đừng lắng nghe nó. 620 01:05:15,040 --> 01:05:18,010 Không hẳn cứ nhìn thấy là phải tin. Đó là một việc hoàn toàn khác. 621 01:05:20,710 --> 01:05:22,370 Hãy tin tưởng... 622 01:05:23,480 --> 01:05:25,000 ...và cô sẽ nhìn thấy. 623 01:05:28,450 --> 01:05:30,400 TIẾP TỤC TÌM KIẾM VỀ SIMON 624 01:05:42,000 --> 01:05:43,730 Anh đang làm gì vậy? 625 01:05:54,040 --> 01:05:56,740 Chúng ta không thể ở đây lâu hơn được nữa. 626 01:05:57,510 --> 01:05:59,880 Chúng ta nên đi thôi, ít nhất là trong một thời gian. 627 01:06:02,550 --> 01:06:06,150 Lũ trẻ đang ở đây. Aurora đã nhìn thấy chúng. Em không thể bỏ đi được. 628 01:06:06,190 --> 01:06:07,520 Anh đã nghe những giọng nói đó còn gì. 629 01:06:07,560 --> 01:06:10,690 Gã Enrique đó có thể đã giả mạo ra mọi chuyện. 630 01:06:10,730 --> 01:06:13,530 Em không thấy đó có thể là một sự sắp đặt trước sao? 631 01:06:13,560 --> 01:06:15,390 Đó là lý lẽ của Pilar chứ gì, một sự sắp đặt à? 632 01:06:16,170 --> 01:06:18,760 Cái lí lẽ hợp lí của bà ta hả? Bà ấy đang bảo vệ chúng ta đó. 633 01:06:20,140 --> 01:06:21,540 Khỏi cái gì chứ? 634 01:06:21,570 --> 01:06:23,100 Khỏi nhũng thứ giống như tối nay. 635 01:06:23,140 --> 01:06:26,600 Những con người vào nhà của chúng ta và làm xáo trộn cuộc sống của chúng ta. 636 01:06:27,540 --> 01:06:29,940 Họ chỉ muốn giúp thôi. Giúp ư? 637 01:06:29,980 --> 01:06:31,850 Em không nghe họ nói sao? 638 01:06:32,350 --> 01:06:34,870 Họ có đề cập đến việc tìm Simón không? 639 01:06:34,920 --> 01:06:38,320 Không. Họ chỉ muốn liên lạc với người chết, Laura à. 640 01:06:43,690 --> 01:06:47,360 Nếu Simón còn sống, anh chẳng thấy họ có thể giúp ích gì cho chúng ta cả. 641 01:06:50,530 --> 01:06:53,060 Nếu thằng bé không còn thì họ cũng chẳng thể mang nó trở về. 642 01:06:53,100 --> 01:06:55,900 Anh không muốn cứ nói mãi về ba cái chuyện vớ vẩn này. 643 01:06:55,940 --> 01:06:58,030 Xin em, Laura, chúng ta hãy rời khỏi căn nhà này. 644 01:07:01,410 --> 01:07:05,010 Anh không thể yêu cầu em bỏ cuộc được. Anh hay Pilar cũng thế thôi. 645 01:07:07,250 --> 01:07:10,650 Chúng ta có thể sống sót qua chuyện này. Nhiều cặp vợ chồng đã mất con và vẫn vượt qua được. 646 01:07:10,690 --> 01:07:14,320 Em muốn được ở cùng với Simón, anh không hiểu sao? 647 01:07:14,360 --> 01:07:17,850 Nếu anh muốn đi, em không thể cản anh được. Em chỉ muốn biết rằng... 648 01:07:17,890 --> 01:07:20,420 ...thằng bé đang ở đâu. 649 01:08:27,060 --> 01:08:28,660 Con đang ở đâu? 650 01:08:29,870 --> 01:08:31,630 Mẹ không sợ đâu. 651 01:09:39,640 --> 01:09:41,300 Con muốn chơi đùa hả? 652 01:09:43,310 --> 01:09:45,300 Con đang chơi đùa với mẹ sao? 653 01:12:09,820 --> 01:12:11,480 Benigna? 654 01:14:16,910 --> 01:14:18,470 Chúa ơi, đừng là của nó. 655 01:14:19,050 --> 01:14:22,580 Làm ơn. Làm ơn, đừng để cho đó là Simón. 656 01:15:44,970 --> 01:15:47,600 Có 5 người tất cả, đúng không? Ừ. 657 01:15:47,640 --> 01:15:49,540 Tất cả những người bạn của em. 658 01:15:49,570 --> 01:15:53,770 Martin, Rita, Alicia, Guillermo, Victor. 659 01:15:55,010 --> 01:15:56,570 Benigna đã giết họ. 660 01:15:56,610 --> 01:15:59,840 Đó là lí do khiến bà ta vào trong ngôi chuồng đó, để lấy lại những xác chết của họ. 661 01:16:00,450 --> 01:16:02,040 Em đã suy nghĩ thông suốt rồi. 662 01:16:02,090 --> 01:16:04,580 Chính trò chơi của họ đã giết chết Tomás... 663 01:16:04,620 --> 01:16:07,650 ...và giờ họ đang chơi đùa với Simón và em. 664 01:16:09,830 --> 01:16:13,520 Simón đang gặp nguy hiểm và em thì không biết cách chơi. 665 01:16:13,560 --> 01:16:14,690 Em không biết cách chơi. 666 01:16:14,730 --> 01:16:18,630 Laura, em chỉ đang tự suy diễn ra thôi. Carlos, chính mắt em đã nhìn thấy mà. 667 01:16:18,670 --> 01:16:21,660 Thế còn buổi chiều nay? Ai đã trưng ra những manh mối nào? 668 01:16:21,700 --> 01:16:23,800 Simón đã bày ra tất cả những chuyện này. 669 01:16:23,840 --> 01:16:24,860 Ai cơ? 670 01:16:24,910 --> 01:16:27,640 Nói em nghe xem, ai nào? 671 01:16:29,210 --> 01:16:31,740 Anh đã thu dọn đồ đạc rồi. Anh không muốn chúng ta ở lại đây nữa. 672 01:16:33,750 --> 01:16:34,770 Em chưa thể đi được. 673 01:16:34,820 --> 01:16:36,750 Anh sẽ không sống ở nơi này... 674 01:16:38,490 --> 01:16:40,820 ...và em sẽ không ở một mình đâu. 675 01:16:40,860 --> 01:16:44,820 Em không thể bỏ đi được, có quá nhiều ký ức, Carlos à. 676 01:16:44,860 --> 01:16:46,850 Em phải nói lời tạm biệt. 677 01:16:52,600 --> 01:16:54,260 Hai ngày. 678 01:16:54,300 --> 01:16:55,290 Một mình. 679 01:16:57,540 --> 01:16:59,200 Xin anh, em rất cần điều này. 680 01:17:01,540 --> 01:17:03,210 Làm ơn. 681 01:21:17,700 --> 01:21:19,800 Xin hãy phù hộ cho những gì Người đã ban cho chúng con. 682 01:21:24,110 --> 01:21:28,510 Cám ơn Người vì đã một lần nữa cho chúng con được sum họp... 683 01:21:29,610 --> 01:21:32,270 ...và được ở bên nhau. 684 01:21:59,180 --> 01:22:01,380 Các người còn muốn gì nữa? 685 01:22:02,610 --> 01:22:04,670 Tôi còn phải làm gì nữa đây? Cái gì hả? 686 01:22:06,120 --> 01:22:08,850 Mình không có thời gian, mình không có thời gian. 687 01:22:08,880 --> 01:22:11,880 Mình không có thời gian, mình không có thời gian, mình không có thời gian. 688 01:22:21,230 --> 01:22:24,630 Các người muốn tiếp tục chơi chứ gì? Phải thế không? 689 01:22:24,670 --> 01:22:27,070 Hãy thỏa thuận nhé. Ta sẽ chơi một lúc... 690 01:22:27,100 --> 01:22:29,260 ...và sau đó các người nói cho tôi biết Simón đang ở đâu. 691 01:22:31,970 --> 01:22:33,310 Được chứ? 692 01:22:34,110 --> 01:22:35,440 Được chứ hả? 693 01:23:02,240 --> 01:23:05,170 1, 2, 3, gõ vào tường! 694 01:23:15,180 --> 01:23:18,210 1, 2, 3, gõ vào tường! 695 01:23:26,100 --> 01:23:27,760 1... 696 01:23:33,240 --> 01:23:35,670 1, 2, 3, gõ vào tường! 697 01:23:50,690 --> 01:23:53,990 1, 2, 3, gõ vào tường! 698 01:24:05,400 --> 01:24:08,300 1, 2, 3, gõ vào tường! 699 01:24:20,980 --> 01:24:23,650 1, 2, 3, gõ vào tường! 700 01:24:36,070 --> 01:24:38,260 1, 2, 3... 701 01:24:50,810 --> 01:24:52,370 Khoan, chờ đã, chờ đã! Không! 702 01:24:52,410 --> 01:24:55,380 Chờ đã, cô sẽ không làm đau cháu đâu. Cô chỉ muốn tìm Simón. 703 01:29:08,500 --> 01:29:09,700 Simón? 704 01:29:16,110 --> 01:29:17,640 Sao mẹ lại khóc? 705 01:29:19,180 --> 01:29:21,450 Ôi, con yêu của mẹ. 706 01:29:23,450 --> 01:29:26,980 Con ổn chứ? Sao con lạnh quá vậy? 707 01:29:27,590 --> 01:29:29,490 Đừng lo lắng gì cả. 708 01:29:29,530 --> 01:29:32,090 Đừng sợ, mẹ sẽ đưa con ra ngoài. 709 01:29:41,270 --> 01:29:43,070 Mẹ hãy ở lại và chơi đùa với bọn con. 710 01:29:44,170 --> 01:29:45,570 Không, chúng ta không thể ở lại chơi đùa được. 711 01:29:52,250 --> 01:29:54,580 Nghe mẹ này, Simón. 712 01:29:54,620 --> 01:29:59,140 Hãy tưởng tượng rằng ở đây chỉ có con và mẹ nhé. 713 01:29:59,190 --> 01:30:02,180 Hãy nghĩ về khoảng thời gian trước khi chúng ta đến ngôi nhà này. 714 01:30:02,220 --> 01:30:03,780 Nhớ chưa, con yêu? 715 01:30:03,830 --> 01:30:06,290 Chỉ nghĩ về điều đó thôi, được không nào? 716 01:30:06,330 --> 01:30:08,920 Chỉ nghĩ về điều đó thôi... 717 01:30:08,960 --> 01:30:10,260 ...hãy nghĩ về bố... 718 01:30:10,300 --> 01:30:12,290 ...nghĩ về Giáng sinh tới... 719 01:30:12,330 --> 01:30:15,570 ...và tất cả những gì chúng ta sẽ cùng nhau làm. 720 01:30:15,600 --> 01:30:17,040 Có nhiều thứ quá, con à. 721 01:30:17,070 --> 01:30:20,910 Hãy nhắm mắt lại. Hãy nhắm mắt lại, nhắm chặt, nhắm chặt, nhắm chặt, nhắm chặt. 722 01:30:20,940 --> 01:30:23,710 Phải rồi, nhắm mắt thật chặt vào... 723 01:30:23,750 --> 01:30:27,740 ...và nghĩ về con sau này khi đã lớn khôn. 724 01:30:27,780 --> 01:30:29,940 Con muốn trở thành như thế nào, con yêu? 725 01:30:29,990 --> 01:30:33,820 Hãy nghĩ về những ngôi trường con sẽ học, những người bạn con sẽ kết thân. 726 01:30:33,860 --> 01:30:37,790 Và hãy tin rằng, chỉ trong một khoảnh khắc thôi... 727 01:30:39,390 --> 01:30:43,730 ...rằng Tomás và những đứa trẻ khác không có thật. 728 01:30:45,200 --> 01:30:46,790 Đây chỉ là sự tưởng tượng thôi, con yêu... 729 01:30:46,840 --> 01:30:49,030 ...giống như một cơn ác mộng vậy. 730 01:30:53,180 --> 01:30:56,080 Hãy làm điều này vì mẹ, Simón, được chứ? 731 01:30:56,110 --> 01:30:59,340 Khi con mở mắt ra... 732 01:30:59,380 --> 01:31:00,470 ...hãy làm cho họ biến mất. 733 01:31:00,520 --> 01:31:03,490 Làm ơn. Làm ơn, hãy làm cho họ biến mất. 734 01:31:03,520 --> 01:31:04,780 Làm ơn. 735 01:31:25,970 --> 01:31:28,030 Cứ nhắm mắt nhé, con yêu... 736 01:31:28,080 --> 01:31:30,740 ...và tiếp tục chơi đùa với mẹ, được chứ? 737 01:31:33,050 --> 01:31:35,710 Tiếp tục chơi đùa nhé, con yêu. Được không nào? 738 01:32:20,100 --> 01:32:22,500 Cái gì thế con? Ngôi nhà nhỏ của Tomás. 739 01:33:20,160 --> 01:33:22,560 K...h...ô...n...g! 740 01:33:22,590 --> 01:33:24,250 Không! 741 01:33:39,110 --> 01:33:41,100 K...h...ô...n...g! 742 01:33:44,010 --> 01:33:48,680 K...h...ô...n...g! 743 01:34:25,120 --> 01:34:27,550 Mẹ đã tìm thấy con rồi mà. Thế này thật không công bằng. 744 01:34:32,660 --> 01:34:34,320 Mẹ đã tìm thấy con. 745 01:36:18,770 --> 01:36:20,760 Tôi muốn Simón quay trở lại. 746 01:37:22,600 --> 01:37:24,260 Mẹ à, mẹ à, con có thể tỉnh dậy không? 747 01:37:28,100 --> 01:37:31,540 Dĩ nhiên là có chứ, con yêu. Dĩ nhiên là có chứ. 748 01:37:35,780 --> 01:37:38,300 Mẹ à. Mẹ... 749 01:37:38,350 --> 01:37:40,470 ...con đã tìm thấy những đồng xu đặc biệt rồi. 750 01:37:40,520 --> 01:37:42,510 Giờ con chỉ việc nói lên điều ước. 751 01:37:43,850 --> 01:37:47,150 Con ước gì mẹ sẽ ở lại và chăm sóc cho tất cả chúng con. 752 01:38:43,910 --> 01:38:45,240 Là Laura đấy! 753 01:38:48,350 --> 01:38:50,080 Là Laura. 754 01:38:50,120 --> 01:38:51,380 Laura! 755 01:38:58,790 --> 01:39:02,020 Cậu ấy đã già đi, như Wendy trong câu chuyện vậy. 756 01:39:06,270 --> 01:39:07,960 Là Laura. 757 01:39:08,740 --> 01:39:10,640 Laura. 758 01:39:10,670 --> 01:39:11,870 Là Laura. 759 01:39:14,840 --> 01:39:16,370 Lại đây, đừng sợ. 760 01:39:18,810 --> 01:39:23,510 Ngôi nhà. Bãi biển. Những đứa trẻ mất tích. 761 01:39:28,920 --> 01:39:30,450 Ngày xửa ngày xưa... 762 01:39:30,490 --> 01:39:33,150 ...có một ngôi nhà ở gần bãi biển... 763 01:39:33,190 --> 01:39:35,990 ...nơi những đứa trẻ bị mất tích sinh sống... 764 01:40:15,550 --> 01:40:20,600 TƯỞNG NHỚ ĐẾN LAURA VÀ SIMÓN VÀ NHỮNG ĐỨA TRẺ MỒ CÔI KHÁC 765 01:40:20,650 --> 01:40:25,700 MARTIN, RITA, GUILLERMO, ALICIA, VICTOR VÀ TOMÁS. 766 01:41:41,120 --> 01:41:45,420 CÔ NHI VIỆN 65853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.