Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:07,900 --> 00:01:09,920
1, 2, 3, gõ vào tường!
2
00:01:15,540 --> 00:01:18,000
1, 2, 3, gõ vào tường!
3
00:01:20,580 --> 00:01:22,600
1, 2, 3, gõ vào tường!
4
00:01:25,410 --> 00:01:27,680
1, 2, 3, gõ vào tường!
5
00:01:30,250 --> 00:01:32,240
1, 2, 3, gõ vào tường!
6
00:01:34,790 --> 00:01:37,020
1, 2, 3, gõ vào tường!
7
00:01:40,130 --> 00:01:41,820
1, 2, 3, gõ vào tường!
8
00:01:44,770 --> 00:01:46,430
1, 2, 3, gõ vào tường!
9
00:01:48,940 --> 00:01:50,730
1, 2, 3, gõ vào...
10
00:01:51,840 --> 00:01:53,470
1, 2, 3, gõ vào...
11
00:02:00,150 --> 00:02:02,170
Chạy đi! Tớ sẽ bắt các cậu!
12
00:02:21,600 --> 00:02:23,400
Trại mồ côi "Những người chăm sóc tận tâm" nghe!
13
00:02:25,840 --> 00:02:27,430
Tất cả đã sẵn sàng.
14
00:02:28,280 --> 00:02:31,010
Con bé đang chơi đùa.
Chúng tôi vẫn chưa nói cho nó biết.
15
00:02:33,610 --> 00:02:38,150
Laura sẽ rất hạnh phúc trong mái ấm mới của nó.
Đừng lo lắng.
16
00:02:38,290 --> 00:02:40,120
Hẹn gặp bà vào buổi chiều.
17
00:03:05,050 --> 00:03:07,570
Các bạn của con sẽ rất nhớ con đó, Laura à.
18
00:03:15,860 --> 00:03:16,850
Bắt được cậu rồi!
19
00:04:14,050 --> 00:04:17,900
CÔ NHI VIỆN
20
00:04:26,360 --> 00:04:27,380
Mẹ ơi!
21
00:04:28,460 --> 00:04:29,790
Mẹ ơi!
22
00:04:30,300 --> 00:04:31,960
Mẹ ơi!
23
00:04:35,500 --> 00:04:37,200
Mẹ ơi!
24
00:04:37,240 --> 00:04:40,370
Anh sẽ đi, đến lượt của anh.
25
00:04:44,180 --> 00:04:45,580
Mẹ ơi!
26
00:04:45,610 --> 00:04:47,100
Mẹ đến đây.
27
00:05:07,030 --> 00:05:08,300
Simón!
28
00:05:09,300 --> 00:05:11,830
Họ đang ở bên ngoài. Mẹ nghe thử xem.
29
00:05:15,710 --> 00:05:17,370
Thôi nào, ngủ đi con.
30
00:05:19,850 --> 00:05:21,440
Simón, con yêu.
31
00:05:23,220 --> 00:05:24,650
Mẹ hiểu rồi.
32
00:05:24,690 --> 00:05:27,310
Watson và Pepe đã chơi đùa quá khuya...
33
00:05:27,350 --> 00:05:29,080
...và bây giờ các bạn không thể vào trong, đúng không?
34
00:05:30,960 --> 00:05:32,650
Nào, các cháu vào đi.
35
00:05:35,460 --> 00:05:37,990
Con không thấy mình hơi người lớn để chơi trò này sao?
36
00:05:38,030 --> 00:05:41,590
Hồi còn ở đây lúc nhỏ, mẹ không thấy sợ à?
37
00:05:41,640 --> 00:05:44,930
Không, con yêu. Sao con có thể sợ được.
Hồi ấy có rất nhiều người...
38
00:05:44,970 --> 00:05:47,000
...và ngọn hải đăng luôn chiếu sáng suốt đêm.
39
00:05:47,040 --> 00:05:49,010
Hải đăng hả, mẹ?
Nó vẫn còn đó...
40
00:05:49,040 --> 00:05:50,770
...nhưng không còn hoạt động nữa.
41
00:05:50,810 --> 00:05:52,900
Sáng mai khi ra bãi biển mẹ sẽ chỉ cho con thấy.
42
00:05:52,950 --> 00:05:54,610
Tại sao nó lại không hoạt động ạ?
43
00:05:59,550 --> 00:06:01,040
Con có thể giữ bí mật chuyện này không?
44
00:06:02,890 --> 00:06:05,760
Thật sự thì nó vẫn còn hoạt động.
45
00:06:05,790 --> 00:06:08,850
Ánh sáng của nó vô hình và giúp bảo vệ chúng ta khỏi hiểm nguy.
46
00:06:08,900 --> 00:06:10,390
Ánh sáng vô hình ạ?
47
00:06:11,430 --> 00:06:12,690
Được rồi, thử xem này.
48
00:06:13,430 --> 00:06:15,770
Nhìn vào cửa sổ đi, con sẽ thấy.
49
00:06:16,870 --> 00:06:18,330
Đằng kia kìa. Đừng cử động.
50
00:06:28,050 --> 00:06:29,140
Con có nhìn thấy không?
51
00:06:32,290 --> 00:06:34,350
Sao nào? Con có nhìn thấy nó không?
52
00:06:34,390 --> 00:06:36,080
Những bạn nhỏ đang đến đây ấy mẹ...
53
00:06:36,120 --> 00:06:39,150
...sao họ không thể ở nhà ạ?
54
00:06:39,190 --> 00:06:41,290
Con yêu, vì họ là những bạn nhỏ đặc biệt...
55
00:06:41,330 --> 00:06:44,390
...và họ cần rất, rất nhiều sự chăm sóc.
56
00:06:44,430 --> 00:06:46,510
Họ không thể đến và đi được, vì họ ở rất là xa.
57
00:06:46,530 --> 00:06:47,630
Con có hiểu không nào?
58
00:06:50,040 --> 00:06:52,200
Tối nay con ngủ với ba mẹ nhé?
59
00:06:56,040 --> 00:06:57,940
Là do con đòi đấy nhé.
60
00:07:53,970 --> 00:07:56,160
Bố ơi, bố không đi biển hả?
61
00:07:56,200 --> 00:07:58,260
Watson và Pepe không đi à?
62
00:07:58,310 --> 00:08:01,170
Không ạ, tối qua họ không chợp mắt được chút nào cả.
63
00:08:02,340 --> 00:08:05,680
Con đúng là láu cá quá.
Con chỉ có bạn những lúc thấy phù hợp thôi.
64
00:08:05,710 --> 00:08:07,810
Được rồi, anh chàng lém lỉnh, uống thuốc đi.
65
00:08:14,150 --> 00:08:15,750
"S" trong chữ Simón!
66
00:08:17,890 --> 00:08:21,550
Lên lầu lấy túi đi con.
Bố sẽ gặp mẹ con mình ở đó sau nhé, được không?
67
00:08:25,330 --> 00:08:27,320
Một trong hai ta nên nói chuyện với Simón.
68
00:08:29,300 --> 00:08:31,000
Về những đứa bạn vô hình của nó.
69
00:08:31,040 --> 00:08:34,840
Cũng bình thường thôi, em đừng lo.
Con nó chỉ có một mình nên sinh buồn chán ấy mà.
70
00:08:34,880 --> 00:08:38,330
Nó sẽ quên đi những người bạn đó ngay khi lũ trẻ thật đến đây ở.
71
00:08:46,350 --> 00:08:48,650
Bình tĩnh nhé.
Được rồi.
72
00:08:48,690 --> 00:08:50,450
Mọi chuyện sẽ đâu vào đấy thôi.
73
00:08:50,490 --> 00:08:52,430
Chúng ta sẽ có một mái ấm tuyệt vời.
74
00:08:54,600 --> 00:08:57,190
Anh rất vui khi mình ở đây cùng bên nhau.
75
00:09:07,010 --> 00:09:08,770
Cướp biển.
Cướp biển.
76
00:09:09,280 --> 00:09:11,510
Hang động.
Hang động.
77
00:09:11,550 --> 00:09:13,210
Và hải đăng.
Và hải đăng.
78
00:09:13,250 --> 00:09:14,510
Xem nào.
79
00:09:14,550 --> 00:09:17,480
Ngày xửa ngày xưa, có một tên cướp biển rất, rất chi là xấu xa.
80
00:09:17,520 --> 00:09:21,150
Hắn giấu kho báu của mình trong một hang động gần ngọn hải đăng.
81
00:09:21,190 --> 00:09:23,880
Kho báu gì thế, hả mẹ?
Những kho báu bị đánh cướp.
82
00:09:23,920 --> 00:09:25,180
Nhưng không dễ dàng gì...
Nhưng...
83
00:09:25,230 --> 00:09:26,390
...để vào được trong hang động.
84
00:09:26,430 --> 00:09:28,730
Họ phải ấn vào một tảng đá...
Và họ đi vào bằng cách nào ạ?
85
00:09:28,760 --> 00:09:32,460
...thông qua một kẽ hở giữa các tảng đá...
86
00:09:34,640 --> 00:09:37,560
...tảng đá to lớn đó nằm bên trong một tảng đá khác...
87
00:09:37,640 --> 00:09:40,510
...và tảng đá đó...nó như thế này nè.
88
00:09:40,540 --> 00:09:43,530
Và đó là nơi họ từng dùng để cất giấu những báu vật của mình.
89
00:10:37,460 --> 00:10:38,450
Xin chào?
90
00:10:40,670 --> 00:10:42,230
Xin chào?
91
00:10:43,500 --> 00:10:44,940
Xin chào?
92
00:11:01,860 --> 00:11:03,380
Simón?
93
00:11:07,130 --> 00:11:09,460
Simón, đi thôi.
94
00:11:21,240 --> 00:11:23,000
Simón?
95
00:11:25,450 --> 00:11:27,140
Tên cậu là gì?
96
00:11:28,250 --> 00:11:32,120
Tớ là Simón. Cậu có muốn chơi đùa không?
97
00:11:33,320 --> 00:11:34,790
Tại sao? Cậu không thể chơi à?
98
00:11:37,720 --> 00:11:40,920
Tí nữa cậu có muốn đến nhà tớ để chơi đùa không?
99
00:11:41,930 --> 00:11:43,590
Simón...
100
00:11:43,630 --> 00:11:45,190
...con đang làm gì ở đó vậy?
101
00:11:45,230 --> 00:11:46,390
Chúng con đang chơi đùa.
102
00:11:46,430 --> 00:11:48,420
Nhưng Watson và Pepe đâu có ở đây?
103
00:11:48,470 --> 00:11:49,960
Không phải ạ. Là một bạn trai khác cơ.
104
00:11:50,000 --> 00:11:52,700
Thế thì nói bạn ấy đi chỗ khác chơi đi.
Ở đây nguy hiểm lắm.
105
00:11:52,740 --> 00:11:54,100
Nào, mình đi thôi.
106
00:11:58,610 --> 00:12:00,640
Bạn ấy có thể về nhà mình để chơi đùa không?
107
00:12:41,620 --> 00:12:43,390
Sao con lại vứt vỏ sò xuống đất vậy, Simón?
108
00:12:43,420 --> 00:12:46,290
Đó là con đường để bạn con đi theo...
109
00:12:46,330 --> 00:12:48,320
...như thế bạn ấy có thể đến nhà mình để chơi đùa rồi.
110
00:12:48,360 --> 00:12:51,660
Con nó vừa có thêm một người bạn mới đấy. Sao bây giờ?
Một đứa nữa à?
111
00:12:51,700 --> 00:12:54,930
Chúng ta sẽ không có đủ chỗ cho tất cả những đứa trẻ đó đâu.
112
00:13:24,160 --> 00:13:27,070
Chào bà.
Chào cô.
113
00:13:27,100 --> 00:13:32,330
Xin lỗi tôi không gọi trước,
nhưng tôi không thể xin được số của cô.
114
00:13:33,440 --> 00:13:35,470
Tôi là Benigna Escobedo.
115
00:13:36,110 --> 00:13:38,100
Tôi là nhân viên phúc lợi xã hội.
116
00:13:39,980 --> 00:13:41,540
Xiin lỗi khi bà phải đi cả một đoạn đường dài như vậy...
117
00:13:41,580 --> 00:13:43,850
...nhưng tôi không sắp xếp buổi phỏng vấn nào cho hôm nay cả.
118
00:13:43,880 --> 00:13:48,250
Phỏng vấn? Không, tôi đến đây là vì Simón.
119
00:13:53,090 --> 00:13:55,080
Phòng khách nhà chị thật tuyệt quá!
120
00:13:55,130 --> 00:13:57,530
Căn nhà cũng thật là đẹp.
121
00:13:58,400 --> 00:14:00,200
Làm sao cô tìm được nó?
122
00:14:00,900 --> 00:14:03,800
Tôi đã lớn lên ở đây. Nơi này từng là một trại mồ côi.
123
00:14:03,840 --> 00:14:06,500
Tôi luôn muốn quay trở về,
nên chúng tôi đã nghĩ đến mái ấm này.
124
00:14:06,540 --> 00:14:08,170
Mái ấm?
125
00:14:08,210 --> 00:14:11,270
Cho những trẻ em đặc biệt.
Đó không phải lí do bà đến đây sao?
126
00:14:11,310 --> 00:14:14,710
Cô sẽ cần rất nhiều người cho việc đó đấy.
127
00:14:14,750 --> 00:14:16,650
Không phải kiểu mái ấm đó đâu.
128
00:14:16,680 --> 00:14:20,210
Chúng tôi sẽ rất hạnh phúc cùng với 5 hoặc 6 đứa trẻ.
129
00:14:20,250 --> 00:14:23,520
Có thêm thì sẽ quá rắc rối, đúng không?
130
00:14:26,290 --> 00:14:27,590
Thế còn chuyện Simón?
131
00:14:27,630 --> 00:14:29,930
Vâng, vâng. Tất nhiên rồi.
132
00:14:31,770 --> 00:14:34,430
Tôi đã nhận được hồ sơ của cháu vào hôm qua...
133
00:14:34,470 --> 00:14:39,800
...và nghĩ rằng, "Mình nên đến thăm họ, biết đâu họ lại cần điều gì đó".
134
00:14:41,610 --> 00:14:43,910
Cô sẽ sửa sang lại nhiều thứ trong căn nhà này chứ?
135
00:14:43,940 --> 00:14:46,850
Xin lỗi, nhưng tôi không hiểu vì sao bà lại đến đây.
136
00:14:56,490 --> 00:14:57,980
Thông tin này đã cũ rồi.
137
00:14:58,020 --> 00:14:59,920
Tôi biết, nhưng tôi đã nhận được tất cả những thứ này.
138
00:15:00,960 --> 00:15:04,160
Có những phương pháp chữa trị mới,
một chương trình thí nghiệm mới...
139
00:15:04,200 --> 00:15:08,660
...chương trình này yêu cầu phải có đơn đăng ký
và tôi nghĩ có thể cô sẽ thấy hứng thú.
140
00:15:09,700 --> 00:15:12,300
Có thể bà đã biết, chồng tôi là bác sĩ.
141
00:15:12,340 --> 00:15:14,970
Chúng tôi biết được tất cả những biện pháp
chữa trị cho căn bệnh của Simón.
142
00:15:16,210 --> 00:15:18,230
Giờ thì xin bà đi cho.
143
00:15:18,280 --> 00:15:21,510
Simón không biết gì về việc cậu bé là con nuôi,
hay căn bệnh của nó cả.
144
00:15:21,550 --> 00:15:24,780
Và tôi muốn xử lý những vấn đề này
khi chồng tôi còn đang ở nhà.
145
00:15:34,360 --> 00:15:38,730
THAY ĐỔI ĐỊA CHỈ
146
00:15:39,000 --> 00:15:41,600
DƯƠNG TÍNH HIV
147
00:16:47,630 --> 00:16:49,400
Carlos.
148
00:16:50,800 --> 00:16:53,170
Anh sẽ đi. Đến lượt của anh.
149
00:17:11,630 --> 00:17:13,330
Ai đó?
150
00:18:41,250 --> 00:18:43,370
Bà đang làm gì ở đây?
151
00:18:58,600 --> 00:18:59,760
Carlos! Carlos!
152
00:19:01,500 --> 00:19:02,490
Cái gì thế?
153
00:19:08,540 --> 00:19:11,770
Em tính phang vào đầu bà ta hay sao?
154
00:19:28,160 --> 00:19:30,560
Tối nay em hãy ngủ chung với Simón.
155
00:19:30,600 --> 00:19:33,830
Nếu bà ta xuất hiện lần nữa, chúng ta sẽ gọi cảnh sát.
156
00:19:43,280 --> 00:19:44,770
Mẹ ơi!
157
00:19:45,450 --> 00:19:46,570
Mẹ!
158
00:19:46,610 --> 00:19:49,050
Con có thể tỉnh dậy không?
159
00:19:50,380 --> 00:19:51,870
Con tỉnh dậy nhé?
160
00:19:53,920 --> 00:19:55,580
Mẹ...
161
00:19:58,260 --> 00:20:01,920
Con có thể tỉnh dậy không?
Simón, thôi mà con.
162
00:20:03,360 --> 00:20:05,830
Con đã thức giấc rồi đấy thôi.
163
00:20:05,870 --> 00:20:07,800
Giờ thì con có thể tỉnh dậy rồi, con yêu.
164
00:21:14,430 --> 00:21:16,330
Wendy già và chết đi, hả mẹ?
165
00:21:16,370 --> 00:21:21,030
Wendy đúng là có già đi,
nhưng năm nào Peter Pan cũng đưa con gái của cô ấy đến Neverland.
166
00:21:21,070 --> 00:21:23,040
Tại sao Wendy không đi cùng ạ?
167
00:21:24,740 --> 00:21:26,030
À...
168
00:21:26,080 --> 00:21:29,150
Nếu Peter Pan đến đưa con đi, mẹ sẽ đi cùng chứ?
169
00:21:29,180 --> 00:21:33,140
Không. Mẹ quá già để có thể đi đến Neverland rồi, con yêu.
170
00:21:33,190 --> 00:21:35,980
Mẹ già cỡ nào rồi ạ?
Mẹ đã 37 tuổi rồi.
171
00:21:37,920 --> 00:21:39,950
Thế mấy tuổi thì mẹ sẽ chết?
172
00:21:41,690 --> 00:21:43,990
Đó là kiểu câu hỏi gì vậy hả?
173
00:21:44,030 --> 00:21:47,990
Mẹ sẽ không chết trong một khoảng thời gian rất dài,
đến khi con rất già rồi cơ.
174
00:21:48,030 --> 00:21:49,730
Con sẽ không già đi đâu.
175
00:21:50,670 --> 00:21:52,470
Con sẽ không lớn lên.
176
00:21:55,710 --> 00:21:57,610
Con sẽ giống như Peter Pan à?
177
00:21:57,640 --> 00:21:59,310
Như những người bạn mới của con.
178
00:22:02,250 --> 00:22:04,550
Có hơn một người à?
Sáu ạ.
179
00:22:04,580 --> 00:22:07,580
Họ cũng không lớn lên sao?
Mấy bạn ấy không thể ạ.
180
00:22:43,290 --> 00:22:45,720
Họ đang cầm cái gì vậy?
181
00:22:45,760 --> 00:22:47,780
Kho báu ạ. Dùng để chơi đùa.
182
00:22:48,730 --> 00:22:50,720
Mẹ hiểu rồi. Những người bạn vô hình của con
chơi chung với nhau hả?
183
00:22:50,760 --> 00:22:51,750
Vâng ạ.
184
00:22:51,800 --> 00:22:53,770
Họ lấy cắp kho báu của mẹ...
185
00:22:53,800 --> 00:22:56,930
...một thứ gì đó mà mẹ yêu quý, và mẹ sẽ phải đi tìm nó.
186
00:22:56,970 --> 00:22:59,730
Trò chơi là thế hả?
Đi tìm những gì họ lấy của con à?
187
00:22:59,770 --> 00:23:01,970
Vâng, nhưng phải lần theo những manh mối.
188
00:23:02,010 --> 00:23:05,340
Nếu mẹ tìm thấy nó, họ sẽ ban cho mẹ một điều ước.
189
00:23:05,380 --> 00:23:09,010
À, ra thế.
Còn bây giờ con có kho báu không?
190
00:23:09,050 --> 00:23:10,880
Những đồng xu đặc biệt.
191
00:23:10,920 --> 00:23:14,180
Một cụ già đã bỏ chúng lại trong công viên.
Con nghĩ chúng là vàng...
192
00:23:14,220 --> 00:23:16,950
...và rất có giá trị.
193
00:23:16,990 --> 00:23:18,790
Mẹ có muốn nhìn thấy chúng không?
194
00:23:26,000 --> 00:23:27,690
Mẹ chưa được nhìn.
195
00:23:30,140 --> 00:23:33,500
Con lấy tất cả những thứ này ở đâu vậy?
Con tìm được đấy.
196
00:23:33,540 --> 00:23:34,730
Cái gì đây?
197
00:23:34,770 --> 00:23:39,300
Đó là cây kem đầu tiên con ăn
sau khi phẫu thuật cắt amidan.
198
00:23:41,880 --> 00:23:43,780
Những đồng xu đặc biệt.
199
00:23:45,690 --> 00:23:48,120
Đâu phải đồng xu,
chúng là răng sữa của con đấy chứ.
200
00:23:48,150 --> 00:23:50,280
Con tìm thấy chúng ở đâu?
Mẹ không hiểu à?
201
00:23:50,320 --> 00:23:53,490
Chúng là manh mối đầu tiên.
Các bạn đã lấy những đồng xu của con rồi.
202
00:23:55,060 --> 00:23:56,890
Con muốn chơi trò "Đi tìm kho báu" à?
203
00:23:57,760 --> 00:23:59,360
Trò chơi đã bắt đầu rồi.
204
00:23:59,400 --> 00:24:02,700
Mẹ hãy nhớ lại nơi mẹ cất giữ
những cái răng sữa của con.
205
00:24:02,740 --> 00:24:05,970
Nếu con tìm thấy kho báu của mình,
con sẽ có thể ước một điều gì đó.
206
00:24:17,820 --> 00:24:20,010
Cát.
Mẹ tìm thấy cát ở đâu nào?
207
00:24:20,920 --> 00:24:22,620
Chuyện này là do con bày ra, phải không?
208
00:24:25,420 --> 00:24:27,860
Bãi biển hả?
Không, không. Phải là ở nhà mình cơ.
209
00:24:42,910 --> 00:24:44,300
Cái gì đây?
210
00:24:46,210 --> 00:24:47,740
Hộp đựng kim chỉ!
211
00:24:49,850 --> 00:24:51,240
Simón, chờ đã!
212
00:25:06,630 --> 00:25:08,070
Đi nào mẹ, nhanh lên!
213
00:25:31,590 --> 00:25:33,250
Cái này có vẻ quen quen.
214
00:25:33,290 --> 00:25:35,260
Con biết rồi! Chiếc chìa khóa ở trong bếp!
215
00:25:45,000 --> 00:25:46,130
Kho báu của con!
216
00:25:46,170 --> 00:25:48,970
Chúng là của bố...
Con có được một điều ước rồi! Con có thể ước!
217
00:25:49,010 --> 00:25:50,600
Con có thể ước một điều rồi!
Đừng đụng vào nó!
218
00:25:50,640 --> 00:25:52,170
Con có một điều ước rồi!
Simón!
219
00:25:52,980 --> 00:25:55,610
Đó là những thứ của ba mẹ,
con không nên đụng vào chúng.
220
00:25:55,650 --> 00:25:58,620
Con đã rõ chưa?
Không phải con. Là mấy bạn làm mà.
221
00:25:59,320 --> 00:26:01,620
Đừng có nói dối mẹ.
Con không nói dối mà.
222
00:26:01,650 --> 00:26:04,210
Cô mới là người nói dối. Cô tự nhận là mẹ của cháu...
223
00:26:04,260 --> 00:26:06,190
...nhưng điều đó không đúng!
224
00:26:08,330 --> 00:26:10,820
Cái gì?
Cô không phải mẹ của cháu.
225
00:26:11,300 --> 00:26:13,770
Ai nói với con điều đó vậy?
Bạn của cháu đã kể cho cháu.
226
00:26:13,800 --> 00:26:15,270
Bạn nào cơ?
Tomás.
227
00:26:15,300 --> 00:26:18,170
Tomás đã kể cháu nghe sự thật,
rằng cháu chỉ giống như các bạn...
228
00:26:18,200 --> 00:26:21,110
Cháu không có cha mẹ.
Và cháu sẽ chết!
229
00:26:21,140 --> 00:26:24,340
Cô không phải mẹ của cháu,
cô là kẻ dối trá!
230
00:26:40,330 --> 00:26:44,560
Chúng ta muốn con lớn hơn một chút
để nói về những chuyện nhất định.
231
00:26:45,430 --> 00:26:47,830
Nếu con muốn hỏi chúng ta điều gì đó...
232
00:26:49,970 --> 00:26:53,230
Ông già Noel cũng là nói dối phải không?
233
00:26:54,870 --> 00:26:56,540
Nghe này, Simón...
234
00:26:56,580 --> 00:26:58,540
...con đã nghe thấy câu chuyện của mẹ và bà ấy...
235
00:26:58,580 --> 00:27:00,870
...đã nhìn thấy cái phong bì đó và tự nghĩ ra trò chơi này...
236
00:27:00,910 --> 00:27:03,540
...vì con sợ phải hỏi về nó.
237
00:27:05,790 --> 00:27:07,840
Nếu con không uống chúng thì có sao không?
238
00:27:07,890 --> 00:27:09,550
Không sao cả.
239
00:27:10,820 --> 00:27:14,760
Nếu không uống thuốc thì khi nào con sẽ chết?
240
00:27:14,790 --> 00:27:18,460
Còn rất nhiều ngày, thậm chí là nhiều tuần nữa, phải không em?
241
00:27:18,500 --> 00:27:22,490
Đừng lo, ba mẹ sẽ chăm sóc cho con.
Con sẽ không bị ốm hay chết đi đâu.
242
00:27:24,240 --> 00:27:25,500
Được chứ?
243
00:27:43,990 --> 00:27:45,890
Bố mẹ không yêu con.
Đó chỉ là lời nói dối! Chỉ là lời nói dối!
244
00:27:47,060 --> 00:27:49,290
Đó là lời nói dối! Một lời nói dối!
245
00:27:50,630 --> 00:27:52,350
Simón, xuống đây nào, con trai!
246
00:28:07,450 --> 00:28:09,180
Simón!
247
00:28:10,550 --> 00:28:11,780
Simón!
248
00:28:11,820 --> 00:28:14,250
Nhanh lên, những bạn nhỏ đầu tiên đã đến đây rồi.
Đi nào.
249
00:28:14,290 --> 00:28:17,260
Mình chưa đi được đâu ạ.
Con muốn chỉ cho mẹ thấy cái này.
250
00:28:17,290 --> 00:28:20,220
Thật à? Cái gì thế con?
Ngôi nhà nhỏ của Tomás.
251
00:28:20,260 --> 00:28:23,560
Không phải lúc này. Vào ngày mai, khi chỉ có mỗi hai mẹ con mình nhé?
Không.
252
00:28:24,560 --> 00:28:26,460
Không phải lúc này, Simón.
Ngay bây giờ cơ.
253
00:28:27,070 --> 00:28:28,660
Xuống dưới lầu ngay lập tức!
254
00:28:28,700 --> 00:28:29,730
Con không muốn!
255
00:28:29,770 --> 00:28:32,570
Xuống dưới lầu mau!
Con nói là đi xem nhà của Tomás cơ mà!
256
00:28:37,940 --> 00:28:40,670
Được rồi. Nếu con không muốn thì đừng xuống.
257
00:28:41,950 --> 00:28:43,440
Không ai ép buộc con cả.
258
00:28:48,320 --> 00:28:50,400
CHÀO MỪNG
259
00:29:17,720 --> 00:29:19,410
Cái mặt nạ đâu rồi?
260
00:29:59,890 --> 00:30:01,450
Simón?
261
00:30:05,360 --> 00:30:06,590
Simón!
262
00:30:16,640 --> 00:30:17,770
Simón?
263
00:30:22,410 --> 00:30:23,970
Con yêu!
264
00:30:29,120 --> 00:30:30,180
Con à?
265
00:30:35,930 --> 00:30:37,660
Simón!
266
00:31:20,310 --> 00:31:21,930
Simón?
267
00:31:22,470 --> 00:31:24,030
Simón, con ơi!
268
00:31:59,650 --> 00:32:00,940
Carlos!
269
00:32:08,820 --> 00:32:10,220
Có chuyện gì vậy?
270
00:32:10,260 --> 00:32:12,250
Con yêu!
271
00:32:17,060 --> 00:32:18,460
Simón?
272
00:32:25,470 --> 00:32:26,630
Simón!
273
00:32:29,270 --> 00:32:30,670
Simón!
274
00:33:00,070 --> 00:33:01,100
Simón!
275
00:33:06,250 --> 00:33:07,640
Simón!
276
00:33:11,350 --> 00:33:12,940
Simón!
277
00:33:16,360 --> 00:33:18,520
Simón! Simón!
278
00:33:21,290 --> 00:33:22,590
Simón!
279
00:33:23,500 --> 00:33:25,360
Simón!
280
00:33:28,800 --> 00:33:31,290
Simón! Simón!
281
00:33:35,670 --> 00:33:36,730
Simón!
282
00:33:37,110 --> 00:33:39,870
Con à!
Simón!
283
00:33:41,150 --> 00:33:42,310
Simón!
284
00:33:42,920 --> 00:33:44,110
Laura!
285
00:33:48,450 --> 00:33:50,050
Không!
286
00:33:50,090 --> 00:33:51,820
Nước triều đang dâng lên đó!
287
00:33:51,860 --> 00:33:53,420
Simón!
288
00:33:56,400 --> 00:33:57,790
Simón!
289
00:34:01,300 --> 00:34:02,790
Simón!
290
00:34:03,600 --> 00:34:06,260
Simón!
Laura!
291
00:34:06,310 --> 00:34:07,930
Con nó đang ở đằng kia,
con nó đang ở đằng kia, Carlos!
292
00:34:07,970 --> 00:34:09,770
Làm gì có ai đâu, Laura.
Thôi nào.
293
00:34:09,810 --> 00:34:13,740
Không có ai hết cả. Chúng ta không thể ở lại đây được.
Nó đang ở trong đó mà, Carlos!
294
00:34:31,720 --> 00:34:37,180
CẤP CỨU
295
00:34:50,650 --> 00:34:52,280
Carlos đang ở đây.
296
00:34:52,320 --> 00:34:53,980
Anh ấy đã nói chuyện với cảnh sát...
297
00:34:54,020 --> 00:34:56,550
...Và giờ anh ấy muốn nói chuyện với cô
nếu cô đã cảm thấy khá hơn.
298
00:35:04,760 --> 00:35:06,030
Em sao rồi?
299
00:35:08,770 --> 00:35:10,740
Thằng bé không có trong cái hang ấy.
300
00:35:11,170 --> 00:35:13,830
Nhưng em đã nhìn thấy ai đó mà, Carlos.
301
00:35:13,870 --> 00:35:17,570
Chắc hẳn là cô đã tưởng tượng ra điều đó trong cơn rối trí.
302
00:35:17,610 --> 00:35:19,440
Tin tôi đi, thằng bé không có ở đó.
303
00:35:21,550 --> 00:35:23,310
Tôi là Pilar.
304
00:35:24,720 --> 00:35:29,450
Tôi biết là rất khó, nhưng cô phải hiểu rằng
chúng tôi đang làm tất cả những gì có thể...
305
00:35:29,490 --> 00:35:31,620
...để có thể tìm ra con trai của cô một cách nhanh nhất.
306
00:35:31,660 --> 00:35:32,920
Pilar là một tâm lý học.
307
00:35:32,960 --> 00:35:35,120
Bà ấy làm việc cho phía cảnh sát.
308
00:35:35,160 --> 00:35:37,850
Họ đang rất nỗ lực để tìm ra Simón.
309
00:35:38,000 --> 00:35:40,100
Tôi có một vài câu hỏi.
310
00:35:42,030 --> 00:35:45,440
Chồng của cô đã kể cho tôi nghe về việc nhận con nuôi...
311
00:35:45,470 --> 00:35:47,500
...và căn bệnh của con cô.
312
00:35:48,370 --> 00:35:50,270
Vì cháu bé là con nuôi...
313
00:35:50,310 --> 00:35:52,500
...nên có một số khả năng mà chúng ta phải tính đến.
314
00:35:53,550 --> 00:35:54,530
Khả năng nào?
315
00:35:54,580 --> 00:35:58,480
Có thể cháu nó đã bị một người họ hàng bắt cóc.
316
00:35:59,590 --> 00:36:01,610
Tôi có nghe kể rằng gần đây, cô tìm thấy...
317
00:36:01,650 --> 00:36:04,400
...một người đàn bà đột nhập vào khu nhà của mình.
318
00:36:04,560 --> 00:36:08,650
Benigna Escobedo, một nhân viên hoạt động xã hội,
có đến đây mấy ngày trước.
319
00:36:08,690 --> 00:36:12,460
Chúng tôi không thể tìm ra nhân viên xã hội nào với cái tên đó.
320
00:36:13,400 --> 00:36:15,030
Cô có thể mô tả bà ta không?
321
00:36:18,970 --> 00:36:23,700
Bà ta khoảng 70 tuổi, tóc bạc...
322
00:36:23,740 --> 00:36:27,180
...đôi mắt xanh xao, đeo cặp kính rất dày.
323
00:36:29,410 --> 00:36:32,320
Đừng lo lắng, chúng tôi sẽ tìm ra bà ta.
324
00:36:32,350 --> 00:36:34,150
Cô có thể yên tâm về điều đó.
325
00:37:01,680 --> 00:37:04,770
Làm sao họ có thể tin tưởng giao
lũ nhỏ cho em sau biến cố này chứ?
326
00:37:11,620 --> 00:37:13,180
Thế này nhé.
327
00:37:13,230 --> 00:37:17,030
Em hãy đeo huân chương Thánh Anthony của bà anh vào,
em biết là anh rất tự hào về nó mà.
328
00:37:17,060 --> 00:37:19,290
Để mang lại may mắn cho chúng ta.
329
00:37:21,300 --> 00:37:22,820
Anh đâu có tin vào điều đó.
330
00:37:22,870 --> 00:37:25,130
Chính xác. Nhưng nó sẽ phát huy tác dụng nếu em đeo nó.
331
00:37:25,170 --> 00:37:28,000
Đây không phải một món quà, anh chỉ cho em mượn thôi.
332
00:37:28,040 --> 00:37:30,010
Hãy trả nó lại cho anh khi mình tìm thấy Simón.
333
00:38:50,490 --> 00:38:52,180
Carlos!
334
00:39:01,400 --> 00:39:02,730
Carlos!
335
00:39:53,820 --> 00:39:58,950
Cha mẹ của cháu Simón Sánchez ngày càng cảm thấy mất phương hướng.
336
00:39:58,990 --> 00:40:05,420
Bé trai 7 tuổi đã biến mất khỏi ngôi nhà của mình cách đây 6 tháng.
337
00:40:05,460 --> 00:40:07,490
Tình huống còn trở nên tuyệt vọng hơn nữa...
338
00:40:07,530 --> 00:40:11,900
...vì Simón đang bị ốm và cần được chăm sóc
hàng ngày về mặt y khoa. Cha mẹ cháu...
339
00:40:11,940 --> 00:40:13,870
Con trai tôi đã biến mất 6 tháng trước.
340
00:40:15,140 --> 00:40:16,870
Tên nó là Simón.
341
00:40:21,780 --> 00:40:25,380
Chúng tôi dán hình của nó ở khắp mọi nơi.
Có thể mọi người đã từng nhìn thấy.
342
00:40:26,420 --> 00:40:28,180
Chúng tôi đã thử mọi cách...
343
00:40:29,050 --> 00:40:30,490
...nhưng không một chút manh mối...
344
00:40:31,790 --> 00:40:33,820
...hay thậm chí một chút dấu vết nào.
345
00:40:42,830 --> 00:40:45,630
Con trai tôi có những người bạn tưởng tượng.
346
00:40:51,540 --> 00:40:53,570
Chúng tôi chưa từng lưu tâm nhiều đến chuyện đó...
347
00:40:59,890 --> 00:41:02,180
...nhưng tôi có cảm giác rằng chúng nó đang hiện hữu trong nhà mình.
348
00:41:08,090 --> 00:41:09,220
Tôi từng nhìn thấy con gái mình.
349
00:41:12,460 --> 00:41:14,490
Một năm sau cái chết của con bé.
350
00:41:19,970 --> 00:41:22,410
Lúc đó là vào ban đêm, chúng tôi đang nằm ngủ.
351
00:41:25,480 --> 00:41:28,170
Tôi tỉnh dậy...
352
00:41:28,210 --> 00:41:31,150
...rồi không biết vì lí do gì, tôi đi đến phòng của con bé.
353
00:41:37,990 --> 00:41:40,120
Và con bé đang ở trong đó.
354
00:41:44,360 --> 00:41:47,130
Mỉm cười. Rất bình thản.
355
00:41:51,440 --> 00:41:53,960
Tôi nghĩ đó là cách để con bé nói với tôi rằng...
356
00:41:55,470 --> 00:41:58,310
"Con vẫn ổn. Con vẫn an toàn".
357
00:42:00,210 --> 00:42:02,080
"Đừng đau khổ vì con nữa".
358
00:42:04,020 --> 00:42:07,710
Việc đó không phải là bất thường, khi theo một cách nào đấy...
359
00:42:08,950 --> 00:42:11,820
...ta cảm thấy sự hiện hữu của một người ta yêu quý sau khi họ mất đi.
360
00:42:12,590 --> 00:42:17,030
Tất cả chúng ta, những người đã mất đi thân nhân,
đều có thể kể những câu chuyện tương tự.
361
00:42:30,780 --> 00:42:32,330
Các người không hiểu.
362
00:42:33,950 --> 00:42:35,970
Con trai tôi chưa chết.
363
00:42:37,020 --> 00:42:40,180
Đám bạn của nó đã bắt nó đi.
Tôi đã nhìn thấy một trong số chúng vào cái ngày con trai tôi biến mất.
364
00:42:41,220 --> 00:42:42,690
Nó đã có mặt trong căn nhà.
365
00:42:43,760 --> 00:42:46,320
Tôi sẽ làm mọi thứ để có thể tìm lại con trai của mình.
366
00:42:48,060 --> 00:42:49,190
Tôi không điên đâu...
367
00:42:50,100 --> 00:42:51,080
...tin tôi đi.
368
00:42:53,570 --> 00:42:54,960
Tôi biết mình đang nói gì.
369
00:43:01,540 --> 00:43:04,340
Các thành phố đang được đặt trong tình trạng báo động
vì bão, mưa và tuyết.
370
00:43:04,380 --> 00:43:08,540
Lượng tuyết rơi ở phía Bắc sẽ đạt mức kỉ lục.
371
00:43:08,580 --> 00:43:11,480
Phía Bắc của Asturias.
Tối nay, ở một số thành phố...
372
00:43:11,520 --> 00:43:15,280
...dự báo tuyết sẽ phủ dày 20cm
trên các thành phố của vùng núi Cantabrian...
373
00:43:15,320 --> 00:43:19,450
...thường thì những nơi này sau cùng
cũng bị biệt lập bởi những trận bão...
374
00:44:00,770 --> 00:44:01,890
Chính bà ta!
375
00:44:01,930 --> 00:44:03,400
Người đàn bà đã đến nhà của chúng ta!
376
00:44:06,000 --> 00:44:07,530
Benigna?
377
00:44:30,800 --> 00:44:32,760
Simón!
378
00:45:53,850 --> 00:45:57,510
Chúng tôi đã đến nhà của Benigna và tìm thấy một số bức ảnh...
379
00:45:57,550 --> 00:45:59,140
...cùng những cuộn phim S8.
380
00:45:59,680 --> 00:46:01,520
Tôi muốn cô xem qua chúng.
381
00:46:03,660 --> 00:46:06,280
Có khuôn mặt nào trong này nhìn quen quen không?
382
00:46:07,730 --> 00:46:12,130
Antonia, chủ trại, và đây là những đứa trẻ mồ côi, các bạn của tôi.
383
00:46:13,470 --> 00:46:15,900
Đây là Martín. Cậu ấy thích được gọi là Martin.
384
00:46:16,670 --> 00:46:18,330
Rita.
385
00:46:18,370 --> 00:46:21,170
Víctor...
Hình như tên của cậu ta là Guillermo.
386
00:46:21,210 --> 00:46:24,180
Đó là Alicia, cậu ấy bị mù.
387
00:46:24,210 --> 00:46:25,640
Và đây là tôi.
388
00:46:31,650 --> 00:46:34,550
Benigna?
Người đàn bà đã đến nhà của cô...
389
00:46:34,590 --> 00:46:36,750
...từng làm việc ở trong trại mồ côi đó.
390
00:46:43,160 --> 00:46:45,460
Không thể thế được. Nếu có tôi phải nhớ chứ.
391
00:46:45,500 --> 00:46:48,190
Bà ta ở đó không lâu lắm.
392
00:46:51,540 --> 00:46:54,530
Bà ta có một đứa con trai. Tomás.
393
00:46:54,570 --> 00:46:58,240
Có vẻ như thằng bé sinh ra đã méo mó,
phát triển không bình thường...
394
00:46:58,280 --> 00:47:01,180
...họ giữ nó cách xa những đứa trẻ khác.
395
00:47:01,210 --> 00:47:02,870
Không ai biết gì về thằng bé đó.
396
00:47:04,620 --> 00:47:08,050
Cả ngôi làng đã hoàn toàn bị sốc khi họ tìm thấy cái xác.
397
00:47:09,150 --> 00:47:10,950
Ý bà là sao?
398
00:47:10,990 --> 00:47:14,500
Dường như thằng bé đã biến mất lúc đang chơi đùa.
399
00:47:14,530 --> 00:47:16,830
THI THỂ CỦA CHÁU BÉ ĐƯỢC TÌM THẤY TRÊN BÃI BIỂN
400
00:47:16,960 --> 00:47:19,120
Sau khi cô được nhận nuôi không lâu.
401
00:47:19,630 --> 00:47:22,620
Một trong số những đứa trẻ mồ côi đã thú nhận rằng...
402
00:47:22,670 --> 00:47:24,970
...chúng đã bày kế để trêu cậu bé.
403
00:47:25,000 --> 00:47:27,600
Chúng đi vào trong những hang động cùng với Tomás...
404
00:47:27,640 --> 00:47:30,510
...và gỡ mặt nạ của nó ra để xem thằng bé có chịu ra mặt không.
405
00:47:31,640 --> 00:47:34,610
Nhưng thằng bé không bao giờ xuất hiện.
Nó đã chết đuối.
406
00:47:34,650 --> 00:47:37,050
Họ tìm thấy xác cháu bé lúc nước triều rút đi.
407
00:47:38,720 --> 00:47:42,780
Lũ trẻ không bị buộc tội.
Chúng chỉ chơi đùa mà thôi.
408
00:47:45,920 --> 00:47:47,290
Đứa bé đó đã ở trong nhà tôi.
409
00:47:48,030 --> 00:47:51,090
Chúng tôi đã hỏi tất cả những người ở bữa tiệc khánh thành.
410
00:47:51,130 --> 00:47:54,620
Không ai nhớ là có đứa trẻ nào đeo một cái bao che kín đầu cả.
411
00:49:30,860 --> 00:49:34,200
Em không thể nhớ được cảm giác ngủ qua đêm là như thế nào.
412
00:49:37,440 --> 00:49:39,230
Em không thể ngừng suy nghĩ.
413
00:49:47,510 --> 00:49:50,450
Anh có nhớ mình đã gọi Simón là gì khi gặp con nó không?
414
00:49:50,480 --> 00:49:52,240
"Hai ký bé bỏng".
415
00:49:55,220 --> 00:49:57,240
Anh từng nói rằng, "Hai ký hơn bé bỏng của bố".
416
00:49:57,290 --> 00:49:58,780
Đó là toàn bộ cân nặng của con.
417
00:50:03,430 --> 00:50:06,090
Các bác sĩ nói rằng như thế là không đủ.
418
00:50:08,400 --> 00:50:11,390
Nhưng với vợ chồng mình, thế đã là quá nhiều.
419
00:50:16,210 --> 00:50:18,370
Mặc dù chúng ta biết rằng...
420
00:50:19,380 --> 00:50:23,210
...khả năng con nó được bình thường là rất mong manh.
421
00:50:26,220 --> 00:50:28,550
Nhưng khi chúng ta nhìn thấy thằng bé...
422
00:50:31,290 --> 00:50:35,090
...nhìn thấy nụ cười của nó lần đầu tiên...
423
00:50:35,130 --> 00:50:38,290
...đôi mắt của nó, đôi mắt rất trong sáng...
424
00:50:41,830 --> 00:50:44,320
Simón khiến chúng ta trở nên mạnh mẽ, Carlos à.
425
00:50:47,640 --> 00:50:49,800
Ở bên nhau, chúng ta thật mạnh mẽ.
426
00:50:51,110 --> 00:50:52,540
Ở bên nhau.
427
00:50:54,210 --> 00:50:58,110
Hãy tha thứ cho em nếu em hay tỏ ra buồn bực,
nhưng điều này thật quá khó khăn.
428
00:51:11,600 --> 00:51:14,330
Carlos, có ai đó trong phòng tắm kìa.
429
00:51:34,250 --> 00:51:36,380
Chuyện gì thế?
Có ai đó đã ở đây.
430
00:51:41,190 --> 00:51:43,560
Carlos, đừng nhìn em như thế.
Nó vẫn còn ấm này.
431
00:51:43,590 --> 00:51:45,560
Dĩ nhiên, anh vừa mới thức dậy mà.
432
00:51:47,630 --> 00:51:49,360
Có ai đó đã leo lên giường.
433
00:51:49,400 --> 00:51:51,390
Em chắc chắn mà.
434
00:51:57,640 --> 00:52:00,700
Đó là ý của Jung khi ông ấy nói rằng...
435
00:52:00,750 --> 00:52:06,380
...chính tiềm thức là nơi mà người còn sống tồn tại song song với người đã chết.
436
00:52:07,490 --> 00:52:11,550
Người Đức có một cái tên khác cho "sứ giả của cái chết".
437
00:52:11,590 --> 00:52:13,220
Doppelgänger.
438
00:52:13,690 --> 00:52:16,850
Một thực thể mang hình dáng của một người khác.
439
00:52:18,530 --> 00:52:20,330
Một bản nhân đôi.
440
00:52:20,360 --> 00:52:22,130
Nếu bạn thoáng nhìn thấy người đó...
441
00:52:22,170 --> 00:52:26,900
...hoặc bất kì người nào tôi vừa chỉ cho các bạn...
442
00:52:26,940 --> 00:52:30,700
...có nghĩa là, không còn chút nghi ngờ gì nữa...
443
00:52:30,740 --> 00:52:34,040
...đấy chính là tấm hộ chiếu để đến một thế giới khác.
444
00:52:35,410 --> 00:52:38,110
Con trai bà đã mất tích bao lâu rồi?
445
00:52:38,150 --> 00:52:39,880
9 tháng.
446
00:52:42,750 --> 00:52:47,620
Có những chuyện lạ đang xảy ra.
Những chuyện giống như sự biến mất của nó vậy.
447
00:52:49,430 --> 00:52:51,330
Tôi không biết phải tìm đến ai nữa.
448
00:52:51,360 --> 00:52:52,760
Chuyện không đơn giản như vậy đâu.
449
00:52:52,800 --> 00:52:56,630
Cô sẽ không thể tìm thấy một thầy trừ tà trong những trang vàng.
450
00:53:03,210 --> 00:53:05,070
Tôi xé được nó từ bộ đồ của kẻ bắt cóc con trai tôi.
451
00:53:07,010 --> 00:53:10,070
Cảnh sát nói nó đã chết cách đây 30 năm rồi.
452
00:53:12,320 --> 00:53:13,650
Ai đó đã bắt giữ con trai tôi.
453
00:53:13,680 --> 00:53:17,050
Tôi không biết tại sao.
Nhưng tôi sẽ không ngồi ở nhà mà chờ đợi đâu.
454
00:53:19,220 --> 00:53:22,990
Có một người trong lĩnh vực này, một người mà tôi tin tưởng.
455
00:53:24,130 --> 00:53:26,620
Tôi nói điều này là xuất phát từ trái tim.
456
00:53:27,930 --> 00:53:30,990
Cô sẽ cho phép một bà đồng đến thăm căn nhà của mình chứ?
457
00:53:57,960 --> 00:54:01,090
Đây không phải là căn phòng của lũ trẻ ở trại mồ côi, đúng không?
458
00:54:01,130 --> 00:54:03,930
Không, phòng ngủ ở đằng kia, phía sau cơ.
459
00:54:06,470 --> 00:54:08,960
Thế thì chúng ta nên bắt đầu ở đây.
460
00:54:09,010 --> 00:54:10,470
Enrique.
461
00:54:10,510 --> 00:54:12,840
Hoàn hảo. Hãy cho tôi một giờ đồng hồ.
462
00:54:14,580 --> 00:54:17,380
Tôi cần một vật thể cũ của căn nhà này...
463
00:54:17,420 --> 00:54:21,680
...một thứ gì đó liên quan đến lịch sử của nó, và, nếu có thể...
464
00:54:21,720 --> 00:54:23,850
...một ít quần áo của quá khứ.
465
00:54:27,630 --> 00:54:29,350
Không chỉ có chúng ta đâu.
466
00:54:34,730 --> 00:54:38,220
Có một bác sĩ tâm lý của bên cảnh sát, Pilar...
467
00:54:38,270 --> 00:54:41,300
...bà ấy rất muốn tham gia cùng với chúng ta.
468
00:54:41,340 --> 00:54:43,400
Nếu bà không phiền.
469
00:54:44,780 --> 00:54:46,110
Hoàn hảo. Hoàn hảo.
470
00:54:46,140 --> 00:54:47,730
Cảnh sát rất tuyệt đấy.
471
00:55:04,830 --> 00:55:07,700
Bà ta cần con búp bê đó để làm gì?
472
00:55:07,730 --> 00:55:10,290
Aurora cần một vật thể để giúp bà ấy rơi vào trạng thái hôn mê nhanh hơn.
473
00:55:11,100 --> 00:55:14,040
Quần áo và những vật thể đưa bà ấy vào trong cơn mê...
474
00:55:14,070 --> 00:55:15,900
...và bắt đầu quá trình hồi quy.
475
00:55:15,940 --> 00:55:18,410
Hồi quy?
Đó là một sự triệu hồi của tâm linh.
476
00:55:18,440 --> 00:55:22,340
Quá khứ, hiện tại và tương lai được chồng lên nhau, và bắt chéo nhau.
477
00:55:22,380 --> 00:55:23,940
Giống như một kiểu đi xuyên thời gian vậy.
478
00:55:25,480 --> 00:55:27,920
Có thể điều này nghe hơi giống phép ma thuật quỷ...
479
00:55:27,950 --> 00:55:30,510
...nhưng mọi người không việc gì phải sợ sự nhận thức song song.
480
00:55:31,160 --> 00:55:33,250
Nếu có thứ gì đó, Aurora sẽ nhìn thấy nó.
481
00:55:33,960 --> 00:55:36,480
Nếu có thứ gì đó, tôi hi vọng tất cả chúng ta sẽ nhìn thấy nó.
482
00:55:38,930 --> 00:55:40,660
Mọi thứ đã sẵn sàng, Enrique.
483
00:55:45,370 --> 00:55:46,600
Sẵn sàng, bất cứ khi nào ông muốn.
484
00:56:07,430 --> 00:56:10,220
Aurora, bà có nghe thấy tôi nói không?
Hoàn hảo. Tôi đã sẵn sàng.
485
00:56:10,260 --> 00:56:11,720
Tới thôi.
486
00:56:19,640 --> 00:56:23,660
Mọi thứ xung quanh bà bắt đầu nhạt nhòa dần.
487
00:56:24,340 --> 00:56:28,680
Bóng tối đang tạo nên một vòng tròn xung quanh bà.
488
00:56:28,710 --> 00:56:31,270
Nó đang ụp xuống người bà.
489
00:56:32,250 --> 00:56:36,410
Mọi thứ đang dần nhạt nhòa. Chúng ta không còn ở đây nữa.
490
00:56:36,450 --> 00:56:40,150
Giờ thì bà chỉ có một mình trong bóng tối.
491
00:56:41,530 --> 00:56:44,860
Và bóng tối bắt đầu biến mất.
492
00:56:46,300 --> 00:56:48,460
Tôi sẽ đếm ngược...
493
00:56:49,070 --> 00:56:50,830
...từ 10...
494
00:56:50,870 --> 00:56:53,170
...và ngay khi tôi kết thúc...
495
00:56:53,200 --> 00:56:56,970
...bà có thể đi đâu tùy ý...
496
00:56:57,010 --> 00:56:59,200
...và sẽ có thể nhìn thấy...
497
00:56:59,240 --> 00:57:03,340
...bất kỳ ai đang ẩn náu trong ngôi nhà này.
498
00:57:05,080 --> 00:57:06,410
10...
499
00:57:07,790 --> 00:57:09,180
9...
500
00:57:10,150 --> 00:57:11,450
8...
501
00:57:11,960 --> 00:57:13,480
7...
502
00:57:14,330 --> 00:57:16,230
6...
503
00:57:16,760 --> 00:57:18,020
5...
504
00:57:18,630 --> 00:57:19,720
4...
505
00:57:20,460 --> 00:57:21,450
3...
506
00:57:22,730 --> 00:57:24,220
2...
507
00:57:24,970 --> 00:57:26,440
1.
508
00:57:28,110 --> 00:57:29,800
Bà có thể mở mắt ra rồi.
509
00:57:40,180 --> 00:57:41,980
Lạnh quá...
510
00:57:43,950 --> 00:57:46,050
Cửa sổ đang để mở.
511
00:57:55,730 --> 00:57:57,000
Aurora...
512
00:57:57,030 --> 00:57:58,830
...tôi muốn bà nhìn xung quanh.
513
00:57:58,870 --> 00:58:01,030
Có ai ở trong phòng cùng với bà không?
514
00:58:03,370 --> 00:58:04,600
Tôi có thể nghe thấy tiếng ai đó.
515
00:58:07,680 --> 00:58:09,310
Tôi có thể nghe thấy...
516
00:58:30,940 --> 00:58:32,930
Tôi có thể nghe thấy thứ gì đó.
517
00:58:40,210 --> 00:58:42,200
Tôi có thể nghe thấy thứ gì đó.
518
00:58:44,880 --> 00:58:46,320
Âm thanh xuất hiện và biến mất.
519
00:58:56,890 --> 00:58:58,520
Tôi không thể nghe thấy nó nữa.
520
00:59:01,500 --> 00:59:02,620
Tôi nghĩ tôi đã mất dấu chúng.
521
00:59:13,510 --> 00:59:15,440
Tôi có thể nghe thấy thứ gì đó.
522
00:59:20,750 --> 00:59:21,910
Hoàn toàn đơn độc.
523
00:59:22,550 --> 00:59:23,850
Hoàn toàn đơn độc.
524
00:59:24,760 --> 00:59:26,120
Những đứa trẻ...
525
00:59:26,160 --> 00:59:28,150
...tôi chắc chắn đó chính là những đứa trẻ.
526
00:59:31,230 --> 00:59:34,790
Ở phía cuối của sảnh đường.
Tôi nghĩ chính là chúng.
527
00:59:52,880 --> 00:59:54,180
Tôi không thể mở nó được.
528
00:59:55,120 --> 00:59:56,520
Nó đã bị đóng lại.
529
00:59:59,920 --> 01:00:01,520
Nhưng có ai đó.
530
01:00:04,230 --> 01:00:05,920
Tại sao các cháu lại khóc?
531
01:00:07,100 --> 01:00:10,620
Chúng cháu bị bệnh.
Ai bị bệnh cơ?
532
01:00:11,200 --> 01:00:12,600
Ta sẽ không làm đau các cháu đâu.
533
01:00:12,640 --> 01:00:14,330
Đừng sợ.
Mở cửa ra đi
534
01:00:15,270 --> 01:00:16,740
Đừng sợ
535
01:00:17,740 --> 01:00:18,870
Mở cửa ra đi.
536
01:00:18,910 --> 01:00:22,740
Chúng cháu muốn bà mở cửa ra.
537
01:00:37,930 --> 01:00:40,330
Họ đã làm gì các cháu thế này?
538
01:00:42,900 --> 01:00:44,560
Họ đã làm gì?
539
01:00:49,110 --> 01:00:50,100
Aurora...
540
01:00:50,140 --> 01:00:53,010
...nói cho tôi nghe bà nhìn thấy gì.
541
01:00:53,040 --> 01:00:54,810
5 đứa trẻ.
542
01:00:54,850 --> 01:00:58,370
Chúng bị ốm rất nặng.
Chúng đang khóc.
543
01:00:58,420 --> 01:01:00,080
Đã xảy ra chuyện gì?
544
01:01:00,120 --> 01:01:02,420
Đã xảy ra chuyện gì?
545
01:01:06,420 --> 01:01:08,050
Chúng đang chết dần chết mòn.
546
01:01:08,090 --> 01:01:10,060
Ai lại muốn đầu độc các cháu cơ chứ?
547
01:01:13,600 --> 01:01:15,930
Có người sẽ giết chúng cháu.
548
01:01:16,170 --> 01:01:18,600
Có người sẽ giết chúng cháu.
549
01:01:18,640 --> 01:01:19,620
Con trai tôi có ở đó không?
550
01:01:20,800 --> 01:01:23,710
Aurora, Simón có ở đó không?
551
01:01:25,510 --> 01:01:28,410
Simón có ở đây không?
552
01:01:45,760 --> 01:01:48,060
Aurora?
Aurora, bà có nghe thấy tôi nói không?
553
01:01:48,830 --> 01:01:50,130
Đến đón bà ấy đi.
554
01:01:50,170 --> 01:01:53,430
Aurora, hãy ở yên ngay giữa căn phòng.
555
01:01:53,470 --> 01:01:54,840
Tôi sẽ đếm từ 10.
556
01:01:55,840 --> 01:01:57,500
10...
557
01:01:57,540 --> 01:01:58,600
9...
558
01:01:58,980 --> 01:02:00,030
8...
559
01:02:00,080 --> 01:02:01,570
7...
560
01:02:01,610 --> 01:02:03,010
6...
561
01:02:03,050 --> 01:02:04,570
5...
562
01:02:04,620 --> 01:02:05,780
4...
563
01:02:05,820 --> 01:02:07,220
3...
564
01:02:07,250 --> 01:02:08,240
2...
565
01:02:08,290 --> 01:02:09,750
1.
566
01:02:23,570 --> 01:02:26,930
Tôi đã ở trong ngôi nhà, nhưng...
567
01:02:26,970 --> 01:02:28,530
...mọi thứ đều rất khác.
568
01:02:28,570 --> 01:02:32,910
Những chiếc giường, những món đồ chơi, cách bài trí,
tất cả đều cũ kĩ hơn rất nhiều.
569
01:02:34,580 --> 01:02:39,070
Ánh sáng từ ngọn hải đăng chiếu xuyên qua những ô cửa sổ.
570
01:02:41,550 --> 01:02:43,880
Bà không nhìn thấy Simón sao?
571
01:02:45,290 --> 01:02:47,220
Lúc đó tối quá, tôi xin lỗi.
572
01:02:47,260 --> 01:02:49,690
Tôi không thể nhận ra ai cả.
573
01:02:49,730 --> 01:02:51,190
Nhưng lũ trẻ có ở đó.
574
01:02:51,230 --> 01:02:53,860
Bà đã nhìn thấy lũ trẻ à?
Có phải thế không?
575
01:02:53,900 --> 01:02:56,660
Đúng thế.
Bà đang nói về những con ma sao?
576
01:02:56,700 --> 01:02:59,190
Ma là thế nào hả, Carlos?
577
01:02:59,240 --> 01:03:02,000
Có thứ gì đó ở đây và tất cả chúng ta đều đã nhìn thấy nó.
578
01:03:03,770 --> 01:03:06,740
Khi có chuyện gì đó tồi tệ xảy ra...
579
01:03:06,780 --> 01:03:10,240
...đôi khi nó để lại một dấu vết...
580
01:03:10,280 --> 01:03:13,650
...một vết thương với vai trò...
581
01:03:13,680 --> 01:03:15,650
...như một đầu mối giữa hai mốc thời gian.
582
01:03:16,520 --> 01:03:19,350
Nó giống như một tiếng vang...
583
01:03:19,390 --> 01:03:23,330
...được lặp đi lặp lại, chờ được ai đó nghe thấy.
584
01:03:23,760 --> 01:03:25,820
Giống như một vết sẹo...
585
01:03:25,860 --> 01:03:27,490
Ồ, tôi xin lỗi.
586
01:03:27,530 --> 01:03:30,520
Như một vết sẹo hoặc một vết cấu...
587
01:03:30,570 --> 01:03:33,560
...van nài được âu yếm để có thể khiến nó thấy bình yên.
588
01:03:36,910 --> 01:03:38,200
Laura...
589
01:03:41,450 --> 01:03:45,180
...những người cận kề cái chết như chúng ta...
590
01:03:45,220 --> 01:03:48,620
...chúng ta dễ tiếp thu những thông điệp này hơn.
591
01:03:51,960 --> 01:03:55,620
Ý bà là con tôi có thể nhìn thấy những đứa trẻ đó...
592
01:03:58,930 --> 01:03:59,950
...bởi vì...
593
01:04:00,000 --> 01:04:02,930
À, Laura...
Thế là đủ rồi.
594
01:04:02,970 --> 01:04:04,930
Xin hãy thu dọn đồ đạc và đi cho.
595
01:04:05,800 --> 01:04:07,770
Chúng ta không thể để họ đi như thế được.
596
01:04:07,800 --> 01:04:10,030
Laura, đây thật là một trò đùa hơi lố...
597
01:04:10,770 --> 01:04:11,930
...một trò lừa đảo rẻ tiền.
598
01:04:11,980 --> 01:04:14,710
Tôi không thể tin chuyện này được.
Tại sao?
599
01:04:14,750 --> 01:04:17,610
Vì lí do gì cơ chứ?
Họ nói đúng, phải không?
600
01:04:17,650 --> 01:04:19,740
Họ không cần tiền.
Chưa thôi.
601
01:04:20,920 --> 01:04:22,280
Thế tôi nên làm gì?
602
01:04:22,320 --> 01:04:23,910
Nói đi, tôi nên làm gì hả?
603
01:04:23,950 --> 01:04:26,320
Trong khoảng thời gian dài,
cảnh sát chưa hề tìm được manh mối nào...
604
01:04:26,360 --> 01:04:27,680
...một chút cũng không...
605
01:04:27,720 --> 01:04:30,020
...về việc thằng bé còn sống hay đã chết.
606
01:04:30,060 --> 01:04:31,960
Tôi nên làm gì đây, ngồi chờ ư?
607
01:04:32,000 --> 01:04:33,520
Nghe họ nói thì có mất mát gì nào?
608
01:04:33,560 --> 01:04:35,330
Laura, dừng lại!
Không. Chính anh mới nên dừng lại.
609
01:04:36,400 --> 01:04:37,490
Nói tôi nghe, Pilar...
610
01:04:37,530 --> 01:04:41,490
...bà đã gặp bao nhiêu trường hợp tương tự
trong ngôi làng bị nguyền rủa này rồi?
611
01:04:43,010 --> 01:04:46,070
Còn chuyện này nữa, tôi không có mời bà đến đây.
612
01:04:53,480 --> 01:04:54,950
Tôi nên làm gì đây?
613
01:04:54,990 --> 01:04:56,420
Cô bạn đáng quý...
614
01:04:56,450 --> 01:04:58,720
...cô là một người mẹ tốt.
615
01:04:58,760 --> 01:05:02,120
Nỗi đau của cô mang lại cho cô sức mạnh,
và nó sẽ dẫn đường cho cô.
616
01:05:02,160 --> 01:05:07,690
Nhưng chỉ có cô mới biết được
cô sẵn sàng đi xa tới mức nào...
617
01:05:07,730 --> 01:05:09,390
...để tìm thấy con trai của mình.
618
01:05:10,070 --> 01:05:11,660
Tôi không biết phải làm gì nữa.
619
01:05:11,700 --> 01:05:13,970
Cô hãy nghe, nhưng đừng lắng nghe nó.
620
01:05:15,040 --> 01:05:18,010
Không hẳn cứ nhìn thấy là phải tin.
Đó là một việc hoàn toàn khác.
621
01:05:20,710 --> 01:05:22,370
Hãy tin tưởng...
622
01:05:23,480 --> 01:05:25,000
...và cô sẽ nhìn thấy.
623
01:05:28,450 --> 01:05:30,400
TIẾP TỤC TÌM KIẾM VỀ SIMON
624
01:05:42,000 --> 01:05:43,730
Anh đang làm gì vậy?
625
01:05:54,040 --> 01:05:56,740
Chúng ta không thể ở đây lâu hơn được nữa.
626
01:05:57,510 --> 01:05:59,880
Chúng ta nên đi thôi, ít nhất là trong một thời gian.
627
01:06:02,550 --> 01:06:06,150
Lũ trẻ đang ở đây.
Aurora đã nhìn thấy chúng. Em không thể bỏ đi được.
628
01:06:06,190 --> 01:06:07,520
Anh đã nghe những giọng nói đó còn gì.
629
01:06:07,560 --> 01:06:10,690
Gã Enrique đó có thể đã giả mạo ra mọi chuyện.
630
01:06:10,730 --> 01:06:13,530
Em không thấy đó có thể là một sự sắp đặt trước sao?
631
01:06:13,560 --> 01:06:15,390
Đó là lý lẽ của Pilar chứ gì, một sự sắp đặt à?
632
01:06:16,170 --> 01:06:18,760
Cái lí lẽ hợp lí của bà ta hả?
Bà ấy đang bảo vệ chúng ta đó.
633
01:06:20,140 --> 01:06:21,540
Khỏi cái gì chứ?
634
01:06:21,570 --> 01:06:23,100
Khỏi nhũng thứ giống như tối nay.
635
01:06:23,140 --> 01:06:26,600
Những con người vào nhà của chúng ta
và làm xáo trộn cuộc sống của chúng ta.
636
01:06:27,540 --> 01:06:29,940
Họ chỉ muốn giúp thôi.
Giúp ư?
637
01:06:29,980 --> 01:06:31,850
Em không nghe họ nói sao?
638
01:06:32,350 --> 01:06:34,870
Họ có đề cập đến việc tìm Simón không?
639
01:06:34,920 --> 01:06:38,320
Không. Họ chỉ muốn liên lạc với người chết, Laura à.
640
01:06:43,690 --> 01:06:47,360
Nếu Simón còn sống,
anh chẳng thấy họ có thể giúp ích gì cho chúng ta cả.
641
01:06:50,530 --> 01:06:53,060
Nếu thằng bé không còn thì họ cũng chẳng thể mang nó trở về.
642
01:06:53,100 --> 01:06:55,900
Anh không muốn cứ nói mãi về ba cái chuyện vớ vẩn này.
643
01:06:55,940 --> 01:06:58,030
Xin em, Laura, chúng ta hãy rời khỏi căn nhà này.
644
01:07:01,410 --> 01:07:05,010
Anh không thể yêu cầu em bỏ cuộc được.
Anh hay Pilar cũng thế thôi.
645
01:07:07,250 --> 01:07:10,650
Chúng ta có thể sống sót qua chuyện này.
Nhiều cặp vợ chồng đã mất con và vẫn vượt qua được.
646
01:07:10,690 --> 01:07:14,320
Em muốn được ở cùng với Simón, anh không hiểu sao?
647
01:07:14,360 --> 01:07:17,850
Nếu anh muốn đi, em không thể cản anh được.
Em chỉ muốn biết rằng...
648
01:07:17,890 --> 01:07:20,420
...thằng bé đang ở đâu.
649
01:08:27,060 --> 01:08:28,660
Con đang ở đâu?
650
01:08:29,870 --> 01:08:31,630
Mẹ không sợ đâu.
651
01:09:39,640 --> 01:09:41,300
Con muốn chơi đùa hả?
652
01:09:43,310 --> 01:09:45,300
Con đang chơi đùa với mẹ sao?
653
01:12:09,820 --> 01:12:11,480
Benigna?
654
01:14:16,910 --> 01:14:18,470
Chúa ơi, đừng là của nó.
655
01:14:19,050 --> 01:14:22,580
Làm ơn. Làm ơn, đừng để cho đó là Simón.
656
01:15:44,970 --> 01:15:47,600
Có 5 người tất cả, đúng không?
Ừ.
657
01:15:47,640 --> 01:15:49,540
Tất cả những người bạn của em.
658
01:15:49,570 --> 01:15:53,770
Martin, Rita, Alicia, Guillermo, Victor.
659
01:15:55,010 --> 01:15:56,570
Benigna đã giết họ.
660
01:15:56,610 --> 01:15:59,840
Đó là lí do khiến bà ta vào trong ngôi chuồng đó,
để lấy lại những xác chết của họ.
661
01:16:00,450 --> 01:16:02,040
Em đã suy nghĩ thông suốt rồi.
662
01:16:02,090 --> 01:16:04,580
Chính trò chơi của họ đã giết chết Tomás...
663
01:16:04,620 --> 01:16:07,650
...và giờ họ đang chơi đùa với Simón và em.
664
01:16:09,830 --> 01:16:13,520
Simón đang gặp nguy hiểm và em thì không biết cách chơi.
665
01:16:13,560 --> 01:16:14,690
Em không biết cách chơi.
666
01:16:14,730 --> 01:16:18,630
Laura, em chỉ đang tự suy diễn ra thôi.
Carlos, chính mắt em đã nhìn thấy mà.
667
01:16:18,670 --> 01:16:21,660
Thế còn buổi chiều nay?
Ai đã trưng ra những manh mối nào?
668
01:16:21,700 --> 01:16:23,800
Simón đã bày ra tất cả những chuyện này.
669
01:16:23,840 --> 01:16:24,860
Ai cơ?
670
01:16:24,910 --> 01:16:27,640
Nói em nghe xem, ai nào?
671
01:16:29,210 --> 01:16:31,740
Anh đã thu dọn đồ đạc rồi.
Anh không muốn chúng ta ở lại đây nữa.
672
01:16:33,750 --> 01:16:34,770
Em chưa thể đi được.
673
01:16:34,820 --> 01:16:36,750
Anh sẽ không sống ở nơi này...
674
01:16:38,490 --> 01:16:40,820
...và em sẽ không ở một mình đâu.
675
01:16:40,860 --> 01:16:44,820
Em không thể bỏ đi được, có quá nhiều ký ức, Carlos à.
676
01:16:44,860 --> 01:16:46,850
Em phải nói lời tạm biệt.
677
01:16:52,600 --> 01:16:54,260
Hai ngày.
678
01:16:54,300 --> 01:16:55,290
Một mình.
679
01:16:57,540 --> 01:16:59,200
Xin anh, em rất cần điều này.
680
01:17:01,540 --> 01:17:03,210
Làm ơn.
681
01:21:17,700 --> 01:21:19,800
Xin hãy phù hộ cho những gì Người đã ban cho chúng con.
682
01:21:24,110 --> 01:21:28,510
Cám ơn Người vì đã một lần nữa cho chúng con được sum họp...
683
01:21:29,610 --> 01:21:32,270
...và được ở bên nhau.
684
01:21:59,180 --> 01:22:01,380
Các người còn muốn gì nữa?
685
01:22:02,610 --> 01:22:04,670
Tôi còn phải làm gì nữa đây?
Cái gì hả?
686
01:22:06,120 --> 01:22:08,850
Mình không có thời gian, mình không có thời gian.
687
01:22:08,880 --> 01:22:11,880
Mình không có thời gian,
mình không có thời gian, mình không có thời gian.
688
01:22:21,230 --> 01:22:24,630
Các người muốn tiếp tục chơi chứ gì?
Phải thế không?
689
01:22:24,670 --> 01:22:27,070
Hãy thỏa thuận nhé. Ta sẽ chơi một lúc...
690
01:22:27,100 --> 01:22:29,260
...và sau đó các người nói cho tôi biết Simón đang ở đâu.
691
01:22:31,970 --> 01:22:33,310
Được chứ?
692
01:22:34,110 --> 01:22:35,440
Được chứ hả?
693
01:23:02,240 --> 01:23:05,170
1, 2, 3, gõ vào tường!
694
01:23:15,180 --> 01:23:18,210
1, 2, 3, gõ vào tường!
695
01:23:26,100 --> 01:23:27,760
1...
696
01:23:33,240 --> 01:23:35,670
1, 2, 3, gõ vào tường!
697
01:23:50,690 --> 01:23:53,990
1, 2, 3, gõ vào tường!
698
01:24:05,400 --> 01:24:08,300
1, 2, 3, gõ vào tường!
699
01:24:20,980 --> 01:24:23,650
1, 2, 3, gõ vào tường!
700
01:24:36,070 --> 01:24:38,260
1, 2, 3...
701
01:24:50,810 --> 01:24:52,370
Khoan, chờ đã, chờ đã!
Không!
702
01:24:52,410 --> 01:24:55,380
Chờ đã, cô sẽ không làm đau cháu đâu.
Cô chỉ muốn tìm Simón.
703
01:29:08,500 --> 01:29:09,700
Simón?
704
01:29:16,110 --> 01:29:17,640
Sao mẹ lại khóc?
705
01:29:19,180 --> 01:29:21,450
Ôi, con yêu của mẹ.
706
01:29:23,450 --> 01:29:26,980
Con ổn chứ?
Sao con lạnh quá vậy?
707
01:29:27,590 --> 01:29:29,490
Đừng lo lắng gì cả.
708
01:29:29,530 --> 01:29:32,090
Đừng sợ, mẹ sẽ đưa con ra ngoài.
709
01:29:41,270 --> 01:29:43,070
Mẹ hãy ở lại và chơi đùa với bọn con.
710
01:29:44,170 --> 01:29:45,570
Không, chúng ta không thể ở lại chơi đùa được.
711
01:29:52,250 --> 01:29:54,580
Nghe mẹ này, Simón.
712
01:29:54,620 --> 01:29:59,140
Hãy tưởng tượng rằng ở đây chỉ có con và mẹ nhé.
713
01:29:59,190 --> 01:30:02,180
Hãy nghĩ về khoảng thời gian trước khi chúng ta đến ngôi nhà này.
714
01:30:02,220 --> 01:30:03,780
Nhớ chưa, con yêu?
715
01:30:03,830 --> 01:30:06,290
Chỉ nghĩ về điều đó thôi, được không nào?
716
01:30:06,330 --> 01:30:08,920
Chỉ nghĩ về điều đó thôi...
717
01:30:08,960 --> 01:30:10,260
...hãy nghĩ về bố...
718
01:30:10,300 --> 01:30:12,290
...nghĩ về Giáng sinh tới...
719
01:30:12,330 --> 01:30:15,570
...và tất cả những gì chúng ta sẽ cùng nhau làm.
720
01:30:15,600 --> 01:30:17,040
Có nhiều thứ quá, con à.
721
01:30:17,070 --> 01:30:20,910
Hãy nhắm mắt lại.
Hãy nhắm mắt lại, nhắm chặt, nhắm chặt, nhắm chặt, nhắm chặt.
722
01:30:20,940 --> 01:30:23,710
Phải rồi, nhắm mắt thật chặt vào...
723
01:30:23,750 --> 01:30:27,740
...và nghĩ về con sau này khi đã lớn khôn.
724
01:30:27,780 --> 01:30:29,940
Con muốn trở thành như thế nào, con yêu?
725
01:30:29,990 --> 01:30:33,820
Hãy nghĩ về những ngôi trường con sẽ học,
những người bạn con sẽ kết thân.
726
01:30:33,860 --> 01:30:37,790
Và hãy tin rằng, chỉ trong một khoảnh khắc thôi...
727
01:30:39,390 --> 01:30:43,730
...rằng Tomás và những đứa trẻ khác không có thật.
728
01:30:45,200 --> 01:30:46,790
Đây chỉ là sự tưởng tượng thôi, con yêu...
729
01:30:46,840 --> 01:30:49,030
...giống như một cơn ác mộng vậy.
730
01:30:53,180 --> 01:30:56,080
Hãy làm điều này vì mẹ, Simón, được chứ?
731
01:30:56,110 --> 01:30:59,340
Khi con mở mắt ra...
732
01:30:59,380 --> 01:31:00,470
...hãy làm cho họ biến mất.
733
01:31:00,520 --> 01:31:03,490
Làm ơn.
Làm ơn, hãy làm cho họ biến mất.
734
01:31:03,520 --> 01:31:04,780
Làm ơn.
735
01:31:25,970 --> 01:31:28,030
Cứ nhắm mắt nhé, con yêu...
736
01:31:28,080 --> 01:31:30,740
...và tiếp tục chơi đùa với mẹ, được chứ?
737
01:31:33,050 --> 01:31:35,710
Tiếp tục chơi đùa nhé, con yêu. Được không nào?
738
01:32:20,100 --> 01:32:22,500
Cái gì thế con?
Ngôi nhà nhỏ của Tomás.
739
01:33:20,160 --> 01:33:22,560
K...h...ô...n...g!
740
01:33:22,590 --> 01:33:24,250
Không!
741
01:33:39,110 --> 01:33:41,100
K...h...ô...n...g!
742
01:33:44,010 --> 01:33:48,680
K...h...ô...n...g!
743
01:34:25,120 --> 01:34:27,550
Mẹ đã tìm thấy con rồi mà.
Thế này thật không công bằng.
744
01:34:32,660 --> 01:34:34,320
Mẹ đã tìm thấy con.
745
01:36:18,770 --> 01:36:20,760
Tôi muốn Simón quay trở lại.
746
01:37:22,600 --> 01:37:24,260
Mẹ à, mẹ à, con có thể tỉnh dậy không?
747
01:37:28,100 --> 01:37:31,540
Dĩ nhiên là có chứ, con yêu.
Dĩ nhiên là có chứ.
748
01:37:35,780 --> 01:37:38,300
Mẹ à. Mẹ...
749
01:37:38,350 --> 01:37:40,470
...con đã tìm thấy những đồng xu đặc biệt rồi.
750
01:37:40,520 --> 01:37:42,510
Giờ con chỉ việc nói lên điều ước.
751
01:37:43,850 --> 01:37:47,150
Con ước gì mẹ sẽ ở lại và chăm sóc cho tất cả chúng con.
752
01:38:43,910 --> 01:38:45,240
Là Laura đấy!
753
01:38:48,350 --> 01:38:50,080
Là Laura.
754
01:38:50,120 --> 01:38:51,380
Laura!
755
01:38:58,790 --> 01:39:02,020
Cậu ấy đã già đi, như Wendy trong câu chuyện vậy.
756
01:39:06,270 --> 01:39:07,960
Là Laura.
757
01:39:08,740 --> 01:39:10,640
Laura.
758
01:39:10,670 --> 01:39:11,870
Là Laura.
759
01:39:14,840 --> 01:39:16,370
Lại đây, đừng sợ.
760
01:39:18,810 --> 01:39:23,510
Ngôi nhà. Bãi biển.
Những đứa trẻ mất tích.
761
01:39:28,920 --> 01:39:30,450
Ngày xửa ngày xưa...
762
01:39:30,490 --> 01:39:33,150
...có một ngôi nhà ở gần bãi biển...
763
01:39:33,190 --> 01:39:35,990
...nơi những đứa trẻ bị mất tích sinh sống...
764
01:40:15,550 --> 01:40:20,600
TƯỞNG NHỚ ĐẾN LAURA VÀ SIMÓN
VÀ NHỮNG ĐỨA TRẺ MỒ CÔI KHÁC
765
01:40:20,650 --> 01:40:25,700
MARTIN, RITA, GUILLERMO, ALICIA, VICTOR VÀ TOMÁS.
766
01:41:41,120 --> 01:41:45,420
CÔ NHI VIỆN
65853
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.