All language subtitles for Gunman Of Ave Maria (1969)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,970 --> 00:00:16,600 EL PISTOLERO DEL AVE MARÍA 2 00:02:57,200 --> 00:02:58,960 Te dije que no lo mataras. 3 00:02:59,200 --> 00:03:00,840 Le disparé en la pierna. 4 00:03:00,980 --> 00:03:02,900 Entonces está jugando, Papito. 5 00:03:04,360 --> 00:03:05,820 Bastardos. 6 00:03:21,360 --> 00:03:23,500 Ve a decirle a tu Ama que deje de enviar pistoleros 7 00:03:23,520 --> 00:03:26,360 a buscarme como si no valorara sus pellejos, 8 00:03:26,420 --> 00:03:28,910 y no dejes que te vuelva a ver, de lo contrario 9 00:03:30,080 --> 00:03:32,180 Miguel, te volaré los sesos. 10 00:03:32,800 --> 00:03:34,920 Ahora vuelve a subirte a tu caballo. 11 00:04:52,400 --> 00:04:53,730 ¿Quién eres tú? 12 00:04:53,730 --> 00:04:55,320 Necesito agua. 13 00:04:56,270 --> 00:04:57,960 Necesito agua. 14 00:04:58,310 --> 00:04:59,600 Por favor. 15 00:05:18,080 --> 00:05:19,700 Tienes hambre, ¿eh? 16 00:05:20,110 --> 00:05:22,480 Sí, no he comido nada desde que me fui de Oaxaca. 17 00:05:36,730 --> 00:05:38,640 Me gustaría vivir aquí. 18 00:05:39,700 --> 00:05:42,160 Unos bandidos me atacaron y... 19 00:05:42,960 --> 00:05:45,200 mi caballo está muy cansado. 20 00:05:46,300 --> 00:05:48,700 - Me dirigía a... - No quiero saberlo. 21 00:05:56,460 --> 00:05:58,650 Relájate extraño, es sólo mi vaca. 22 00:05:58,650 --> 00:05:59,900 Tiene hambre. 23 00:06:42,540 --> 00:06:43,960 Mi madre. 24 00:06:45,860 --> 00:06:47,400 ¿Cómo te llamas? 25 00:06:49,060 --> 00:06:50,460 Rafael. 26 00:07:08,080 --> 00:07:10,000 Déjame echarle un vistazo a esa muñeca tuya. 27 00:07:18,900 --> 00:07:21,520 Toma, ponte esto en la boca y muerde fuerte. 28 00:07:42,600 --> 00:07:44,820 Has tenido esta extensión aquí por un tiempo, ¿eh? 29 00:07:45,230 --> 00:07:46,660 Unos 12 años. 30 00:07:48,440 --> 00:07:49,840 ¿Estuviste antes en otros sitios? 31 00:07:49,840 --> 00:07:50,980 En todas partes. 32 00:07:51,700 --> 00:07:54,080 Mi madre y yo solíamos deambular de un lugar a otro. 33 00:07:54,180 --> 00:07:55,110 ¿Así está mejor? 34 00:07:55,110 --> 00:07:56,480 Gracias Sebastian. 35 00:07:56,690 --> 00:07:58,460 ¿Cómo sabes mi nombre? 36 00:07:58,980 --> 00:08:01,860 Verás, una vez conocí a un hombre que se parecía a ti. 37 00:08:01,860 --> 00:08:03,680 Se llamaba Sebastian. 38 00:08:05,110 --> 00:08:07,480 Si quieres mañana te cuento su historia. 39 00:08:12,860 --> 00:08:14,320 Puedes dormir aquí. 40 00:08:14,360 --> 00:08:15,810 Estaré arriba. 41 00:08:15,840 --> 00:08:17,240 Bueno, buenas noches. 42 00:08:38,860 --> 00:08:40,260 ¿Rafael? 43 00:08:51,610 --> 00:08:53,380 ¿Rafael? 44 00:08:54,610 --> 00:08:56,440 ¿Rafael? 45 00:09:02,190 --> 00:09:03,560 Tequila. 46 00:09:58,730 --> 00:10:01,020 Sr. Stamper, levántese, es hora de ir a casa. 47 00:10:01,020 --> 00:10:02,400 Pero acabo de llegar. 48 00:10:02,400 --> 00:10:04,940 - Sr. Stamper, solo salga de aquí. - ¿No puedo al menos tomar otra copa? 49 00:10:08,900 --> 00:10:12,080 Créeme que tienes suerte de que tenga que llevarte vivo amigo. 50 00:10:53,110 --> 00:10:55,900 Te enfrentas a mí de nuevo, Amigo, 51 00:10:57,400 --> 00:11:00,560 ¿entonces por qué no me vuelas los sesos como dijiste que harías? 52 00:11:04,270 --> 00:11:05,920 Sáquenlo de aquí. 53 00:11:06,900 --> 00:11:08,440 Bájenlo. 54 00:11:36,220 --> 00:11:37,760 Ahora váyanse. 55 00:11:40,110 --> 00:11:41,940 Mátalo Sebastián o él te matará a ti. 56 00:11:42,060 --> 00:11:43,640 ¿No te das cuenta? 57 00:11:45,480 --> 00:11:46,900 Fuera de aquí. 58 00:12:11,730 --> 00:12:13,230 ¿Y qué pasa con mi caballo? 59 00:12:13,230 --> 00:12:15,110 Fue un buen intercambio. 60 00:12:15,110 --> 00:12:16,740 El mío estaba cansado. 61 00:12:17,310 --> 00:12:19,700 No quería complicarlo todo. 62 00:12:19,980 --> 00:12:21,730 No quería causarte problemas. 63 00:12:25,650 --> 00:12:27,980 Todavía no me contaste esa historia. 64 00:12:29,610 --> 00:12:30,840 Vamos. 65 00:13:11,730 --> 00:13:13,060 ¿Qué ocurre? 66 00:13:15,860 --> 00:13:16,980 Nada. 67 00:13:21,080 --> 00:13:22,140 Nada. 68 00:14:20,060 --> 00:14:21,820 Ponle esto. 69 00:14:25,060 --> 00:14:27,400 Es grasa de serpiente. Mi madre la hizo. 70 00:14:27,400 --> 00:14:29,690 No era tu madre en absoluto. 71 00:14:40,800 --> 00:14:43,680 Tu verdadera madre vive en Oaxaca, 72 00:14:45,960 --> 00:14:48,420 con el hombre que mató a tu padre. 73 00:14:52,940 --> 00:14:55,380 Tu padre luchó en la guerra. 74 00:14:56,480 --> 00:14:59,690 Regresó a la hacienda en el 66. 75 00:15:23,540 --> 00:15:25,240 Viene el Patrón. 76 00:15:25,270 --> 00:15:28,060 Oiga Señora, el Patrón regresó. 77 00:15:28,420 --> 00:15:30,270 Antonio, que estés bien. 78 00:15:30,480 --> 00:15:33,320 Juanita, dile a la Señora. 79 00:15:37,700 --> 00:15:39,420 Buenos días, Señora. 80 00:15:39,940 --> 00:15:43,960 Acabo de verlo cuando llegaba a la Plaza de Oaxaca. 81 00:15:44,960 --> 00:15:47,980 Bueno, este es sin duda un día feliz para nosotros, 82 00:15:48,540 --> 00:15:51,240 y para darle la bienvenida a mi esposo vamos a celebrar una Fiesta. 83 00:15:54,040 --> 00:15:55,160 Así. 84 00:15:55,220 --> 00:15:56,940 Ahora mete el otro brazo. 85 00:15:56,980 --> 00:15:58,020 Eso es. 86 00:15:58,300 --> 00:16:00,770 Su padre apenas reconocerá a sus hijos. 87 00:16:00,770 --> 00:16:03,060 Isabella ya es una linda Señorita, 88 00:16:03,060 --> 00:16:05,900 y él pensará que eres bastante mayor Sebastian. 89 00:16:06,270 --> 00:16:09,190 Rafael dice que tienes poderes malignos y lanzas hechizos. 90 00:16:13,230 --> 00:16:15,480 Tu padre va a estar muy orgulloso de ti. 91 00:16:21,580 --> 00:16:22,980 Mis ángeles. 92 00:16:57,980 --> 00:16:59,500 Rafael, ven aquí. 93 00:17:01,940 --> 00:17:03,760 Quédate aquí y no te muevas. 94 00:17:25,060 --> 00:17:26,160 Sebastian, 95 00:17:26,160 --> 00:17:26,180 esperé tanto por esto. Sebastian, 96 00:17:26,180 --> 00:17:28,240 esperé tanto por esto. 97 00:17:35,880 --> 00:17:37,270 Isabella. 98 00:17:39,940 --> 00:17:41,900 No soñaba que mi hija fuera tan linda. 99 00:17:52,480 --> 00:17:53,840 María. 100 00:18:10,980 --> 00:18:12,460 Juan. 101 00:18:12,500 --> 00:18:14,110 Bienvenido a tu casa. 102 00:18:14,240 --> 00:18:15,620 Anna. 103 00:18:18,840 --> 00:18:20,900 Cuántas veces pensé en este momento. 104 00:18:58,360 --> 00:18:59,940 ¡Viva México! 105 00:19:09,020 --> 00:19:11,940 Oigan, brindemos por la libertad de México. 106 00:19:19,280 --> 00:19:21,270 Tus hombres se están divirtiendo. 107 00:19:21,270 --> 00:19:22,400 Lucharon bien. 108 00:19:22,600 --> 00:19:24,060 Se lo merecen. 109 00:19:38,650 --> 00:19:41,400 Anna, ¿me alcanzas mi camisa, por favor? 110 00:20:03,560 --> 00:20:04,560 Gracias, 111 00:20:04,760 --> 00:20:06,140 y mi chaqueta. 112 00:20:30,280 --> 00:20:32,110 No puedo encontrarla Juan. 113 00:20:32,200 --> 00:20:33,650 Qué extraño. 114 00:20:39,280 --> 00:20:41,200 Estaba en la silla, ¿no? 115 00:20:51,020 --> 00:20:52,380 ¡Anna! 116 00:20:54,340 --> 00:20:55,460 Anna. 117 00:20:58,320 --> 00:20:59,406 No. 118 00:20:59,880 --> 00:21:00,910 No. 119 00:21:01,720 --> 00:21:02,720 No... 120 00:21:03,480 --> 00:21:05,260 ¡No! ¡No! 121 00:21:05,620 --> 00:21:06,760 ¡Dios! 122 00:21:06,920 --> 00:21:08,230 ¡Dios! 123 00:21:58,560 --> 00:21:59,580 ¡Rafael! 124 00:21:59,660 --> 00:22:01,120 ¡Rafae, corre! 125 00:22:15,660 --> 00:22:17,060 Sebastian. 126 00:22:17,860 --> 00:22:19,300 Sebastian. 127 00:22:25,770 --> 00:22:27,920 Sebastian. Sebastian. 128 00:23:23,420 --> 00:23:25,780 Sebastian. Sebastian. 129 00:23:25,980 --> 00:23:27,460 ¡Despierta! 130 00:23:27,620 --> 00:23:29,340 ¡Rápido, Sebastian! 131 00:23:29,680 --> 00:23:31,220 Levántate, rápido. 132 00:23:31,320 --> 00:23:33,980 No te asustes. 133 00:24:19,020 --> 00:24:22,380 Escápate con los hombres, y cada vez que puedas podrás correr la voz 134 00:24:22,560 --> 00:24:25,160 que fueron los franceses quienes asaltaron la Hacienda. 135 00:24:26,180 --> 00:24:27,320 Muy bien. 136 00:24:42,980 --> 00:24:44,220 Anna. 137 00:24:45,480 --> 00:24:48,260 ¿Qué pasó con los niños? Estaban aquí durmiendo. 138 00:24:48,940 --> 00:24:50,690 Tomas, ¿dónde están? 139 00:24:53,400 --> 00:24:54,920 Probablemente se estén escondiendo. 140 00:24:54,960 --> 00:24:56,340 Los encontraremos. 141 00:24:57,520 --> 00:24:59,770 Oh Tomas. Fue terrible. 142 00:25:03,230 --> 00:25:05,190 Todo salió como lo habíamos planeado. 143 00:25:30,780 --> 00:25:33,500 Anna, tu madre y Tomas, 144 00:25:33,520 --> 00:25:35,420 no se ven mucho. 145 00:25:46,610 --> 00:25:49,020 Sebastian, ¿no me conoces? 146 00:25:50,020 --> 00:25:51,960 Solíamos jugar juntos. 147 00:25:52,360 --> 00:25:54,440 Soy Rafael, Sebastian. 148 00:25:54,900 --> 00:25:56,810 Tú y yo éramos amigos. 149 00:26:10,820 --> 00:26:12,320 ¿Mi hermana? 150 00:26:13,460 --> 00:26:15,180 Vive en Oaxaca. 151 00:26:15,650 --> 00:26:17,472 Estaba enamorado de ella, 152 00:26:17,740 --> 00:26:19,420 y para alejarla de mí, 153 00:26:19,540 --> 00:26:21,720 la obligaron a casarse con un tendero. 154 00:26:27,690 --> 00:26:30,270 Le di la vuelta a México intentando encontrarte. 155 00:26:30,270 --> 00:26:32,260 Me cazaron como a un perro de las praderas, 156 00:26:32,280 --> 00:26:34,520 entonces cuando me di cuenta de que eras tú en la cabaña, 157 00:26:35,900 --> 00:26:38,360 no tuve el valor de explicártelo, 158 00:26:39,650 --> 00:26:42,240 y ahora lamento haberte encontrado. 159 00:26:43,060 --> 00:26:44,360 ¿Tienes miedo? 160 00:26:45,200 --> 00:26:46,980 Un poco de miedo. 161 00:26:47,820 --> 00:26:49,610 ¿Sabes quién mató a mi padre? 162 00:26:49,920 --> 00:26:51,680 ¿Por qué no te han matado? 163 00:26:55,200 --> 00:26:56,900 Esa es otra historia. 164 00:27:19,190 --> 00:27:20,980 Puedes devolvérmelo más tarde. 165 00:27:20,980 --> 00:27:23,020 Nos separaremos por la frontera. 166 00:27:23,380 --> 00:27:25,280 Oaxaca está muy lejos. 167 00:27:25,560 --> 00:27:27,110 Podrías necesitar otro caballo. 168 00:27:27,300 --> 00:27:29,620 Te espero en Juárez mañana. 169 00:28:07,020 --> 00:28:08,270 Vanidad. 170 00:28:08,270 --> 00:28:11,690 Vanidad, siempre vanidad dice el Predicador. 171 00:28:12,020 --> 00:28:13,860 Qué beneficio para el hombre. 172 00:28:14,080 --> 00:28:16,820 Esa generación se va y viene otra, 173 00:28:17,320 --> 00:28:19,040 y la Tierra... 174 00:28:19,520 --> 00:28:23,700 sigue para siempre, aunque yo camine por la Sombra del Valle... 175 00:29:28,580 --> 00:29:29,880 ¿Quién le disparó? 176 00:29:30,040 --> 00:29:31,600 No lo sé. 177 00:29:38,400 --> 00:29:39,640 No te hagas el héroe. 178 00:29:39,650 --> 00:29:41,650 No, te lo diré, espera, 179 00:29:41,940 --> 00:29:43,940 nunca los había visto. 180 00:29:44,190 --> 00:29:46,190 Dos jóvenes, cabalgaron hacia las colinas. 181 00:29:50,230 --> 00:29:51,580 Gracias. 182 00:32:43,650 --> 00:32:44,860 Gracias, teniente. 183 00:32:44,980 --> 00:32:47,120 - Un placer, Señora. - El próximo baile será su recompensa. 184 00:32:47,160 --> 00:32:48,360 Sería un honor. 185 00:32:48,500 --> 00:32:51,190 Le aseguro que todas las chicas me mirarán con envidia. 186 00:32:51,540 --> 00:32:53,500 Soy realmente afortunado, Señora. 187 00:33:02,720 --> 00:33:04,040 Disculpe. 188 00:33:09,940 --> 00:33:11,560 ¿Tienes alguna noticia? 189 00:33:11,560 --> 00:33:12,780 Sí, Señora. 190 00:33:15,810 --> 00:33:17,000 Sígueme. 191 00:33:29,400 --> 00:33:30,600 ¿Qué haces aquí? 192 00:33:30,660 --> 00:33:32,320 - Estoy esperando... - ¡Fuera! 193 00:33:40,120 --> 00:33:41,880 No debiste haber vuelto. 194 00:33:44,440 --> 00:33:46,360 Es la última vez que te lo digo. 195 00:33:48,150 --> 00:33:49,900 Tráeme a Rafael vivo, 196 00:33:50,700 --> 00:33:53,160 de lo contrario tu vida no vale nada. 197 00:33:55,110 --> 00:33:56,560 Entiendo Señora. 198 00:33:56,560 --> 00:33:58,640 Le traeré personalmente a los dos. 199 00:34:00,190 --> 00:34:01,340 ¿A los dos? 200 00:34:01,770 --> 00:34:05,110 Sí Señora, el que mató a Chico no fue Rafael. 201 00:34:05,110 --> 00:34:06,960 Encuéntralo Francisco. 202 00:34:08,560 --> 00:34:10,310 Llévate todos los hombres que necesites. 203 00:34:10,310 --> 00:34:12,480 No me importa lo que tengas que hacer, 204 00:34:13,610 --> 00:34:15,180 pero encuéntralo. 205 00:34:21,280 --> 00:34:23,940 Tus caprichos ya nos costaron demasiado Anna, 206 00:34:24,650 --> 00:34:26,150 y ahora es suficiente. 207 00:34:28,520 --> 00:34:30,220 Tú, lárgate. 208 00:34:42,360 --> 00:34:43,560 Anna. 209 00:34:54,150 --> 00:34:57,190 Si no hubiéramos dejado vivir al desgraciado hace años, ahora seríamos libres. 210 00:35:03,270 --> 00:35:05,980 No más derramamiento de sangre Tomas, nunca más. 211 00:35:06,810 --> 00:35:08,780 No es el remordimiento lo que te atormenta. 212 00:35:09,800 --> 00:35:11,880 De eso serías incapaz. 213 00:35:12,480 --> 00:35:14,420 Tienes miedo Anna. 214 00:35:15,740 --> 00:35:19,380 Sí, el miedo ha causado esta venganza. 215 00:35:19,650 --> 00:35:21,700 No tiene nada que ver contigo, 216 00:35:24,060 --> 00:35:26,110 y nunca lo entenderías. 217 00:35:26,110 --> 00:35:28,840 Sabes que no hablabas así en una época. 218 00:35:29,360 --> 00:35:31,340 Es fácil suponerlo, 219 00:35:31,730 --> 00:35:34,110 aunque nunca pensé que pudiera ocurrir, 220 00:35:34,110 --> 00:35:36,060 que me usaste sólo para matar a tu esposo. 221 00:35:41,800 --> 00:35:44,300 No eres más que una prostituta barata Anna. 222 00:35:46,200 --> 00:35:48,000 Ten cuidado Anna. 223 00:35:48,560 --> 00:35:50,230 No intentes presionarme. 224 00:36:37,740 --> 00:36:38,960 Isabella. 225 00:36:41,560 --> 00:36:43,840 Ya es hora de irnos, Isabella. 226 00:36:45,340 --> 00:36:47,650 Es muy tarde y pareces cansada. 227 00:36:51,190 --> 00:36:52,480 Por favor. 228 00:36:56,400 --> 00:36:57,520 Vamos. 229 00:37:57,880 --> 00:37:59,270 Oye amigo. 230 00:37:59,270 --> 00:38:01,440 Tienes la mujer más bonita del pueblo, ¿sabes? 231 00:38:02,660 --> 00:38:04,920 Ella es un desperdicio con un marido como tú. 232 00:38:04,920 --> 00:38:06,620 Es la mujer de un hombre. 233 00:38:06,620 --> 00:38:06,660 ¿Qué es lo que quieres? Es la mujer de un hombre. 234 00:38:06,660 --> 00:38:07,860 ¿Qué es lo que quieres? 235 00:38:08,040 --> 00:38:09,480 Nada amigo. 236 00:38:10,300 --> 00:38:12,760 Parece que Rafael viene en camino, 237 00:38:13,520 --> 00:38:16,980 y si llega aquí, es muy posible que lo veas antes que nosotros, 238 00:38:17,420 --> 00:38:19,270 en cuyo caso... 239 00:38:19,560 --> 00:38:22,040 me dirás dónde está. 240 00:38:23,760 --> 00:38:26,260 Yo diría que eso es algo sabio. 241 00:38:27,580 --> 00:38:29,020 ¿Entiendes? 242 00:38:32,200 --> 00:38:33,650 Vámonos. 243 00:38:41,660 --> 00:38:42,980 Isabella. 244 00:38:45,180 --> 00:38:46,480 ¿Qué vas a hacer? 245 00:38:53,600 --> 00:38:56,310 Isabella, me gustaría mudarme. 246 00:38:56,310 --> 00:38:59,800 Tal vez podamos encontrar paz en algún lugar lejos de Oaxaca. 247 00:39:00,700 --> 00:39:02,770 Isabella, estás casada conmigo. 248 00:39:02,770 --> 00:39:05,000 Sé que no debía ser así, 249 00:39:05,480 --> 00:39:09,040 y perdóname por no haber tenido la fuerza para negarme, 250 00:39:09,460 --> 00:39:12,800 pero esperaba que aprendieras a quererme. 251 00:39:14,140 --> 00:39:17,240 Intenté hacerte feliz todos estos años. 252 00:39:18,160 --> 00:39:19,540 Por favor, Isabella, 253 00:39:19,740 --> 00:39:21,180 ¿tal vez lejos de aquí? 254 00:39:23,980 --> 00:39:25,610 Ignacio, lo siento. 255 00:39:26,480 --> 00:39:28,940 Verás, mientras el asesino de mi Padre esté aquí, 256 00:39:29,620 --> 00:39:31,150 no puedo dejar este lugar. 257 00:40:10,900 --> 00:40:12,020 Sebastian. 258 00:40:17,600 --> 00:40:20,340 Oye, usé tu dinero para comprarme un caballo. 259 00:40:21,560 --> 00:40:23,960 Oye amigo, ¿qué te parecen estos, eh? 260 00:40:23,980 --> 00:40:25,540 Lo conseguí con lo que me sobró. 261 00:40:25,620 --> 00:40:27,220 Oye, no te ves nada mal. 262 00:40:41,650 --> 00:40:44,190 Pensé que podría necesitar más agua, Señor. 263 00:40:44,360 --> 00:40:46,000 Mi nombre es Ilisa. 264 00:40:46,020 --> 00:40:48,400 Si alguna vez quiere algo, 265 00:40:48,400 --> 00:40:51,860 estaré por aquí, y así si se siente solo esta noche, 266 00:40:52,900 --> 00:40:55,610 sería un placer para mí hacerle compañía. 267 00:40:55,880 --> 00:40:58,360 ¿Recordará mi nombre, señor? 268 00:40:58,360 --> 00:41:00,110 Se pone muy frío por la noche. 269 00:41:04,200 --> 00:41:05,600 Ilisa, 270 00:41:06,730 --> 00:41:09,500 ve y pregúntale al dueño si tiene otra habitación libre para mí. 271 00:41:09,620 --> 00:41:12,150 Por supuesto, señor. Hay una justo al lado de la mía. 272 00:41:22,610 --> 00:41:23,900 ¿Qué pasa Rafael? 273 00:41:27,320 --> 00:41:28,780 Voy a dar un paseo. 274 00:41:46,880 --> 00:41:48,680 Buenas noches, señor. 275 00:41:49,230 --> 00:41:51,420 Bienvenido a Juárez. ¿Ha visto mis mantas? 276 00:41:51,420 --> 00:41:51,460 Vienen de las montañas de Perú. Bienvenido a Juárez. ¿Ha visto mis mantas? 277 00:41:51,460 --> 00:41:53,380 Vienen de las montañas de Perú. 278 00:41:53,380 --> 00:41:55,900 Que es la mejor lana de llama y tejida por vírgenes 279 00:41:55,900 --> 00:41:58,940 y fue bendecida en la gruta de la Virgen de Guadalupe. 280 00:41:58,940 --> 00:42:00,980 Una vez que la toque no querrá soltarla, Señor. 281 00:42:01,260 --> 00:42:02,610 Oiga, señor. 282 00:43:02,940 --> 00:43:04,740 Hace mucho calor aquí. 283 00:43:05,020 --> 00:43:06,660 ¿Me invitas un trago, amigo? 284 00:43:07,440 --> 00:43:09,190 Pídelo. Yo me encargo. 285 00:43:12,150 --> 00:43:13,840 Pero te gusto, ¿no? 286 00:44:49,940 --> 00:44:51,400 Tenga mucho cuidado, Señor. 287 00:44:51,460 --> 00:44:54,020 Él está arriba, tercera habitación a la izquierda. 288 00:44:56,960 --> 00:44:58,900 Gracias señor. Muchas gracias. 289 00:45:27,140 --> 00:45:29,360 Oiga, despierte señor. Es tarde. 290 00:45:31,860 --> 00:45:33,810 ¿Por qué no puedes quedarte un poco más? 291 00:45:33,810 --> 00:45:36,150 No puedo. Escuché ruidos afuera, 292 00:45:36,380 --> 00:45:38,380 y ni siquiera debería estar aquí. 293 00:45:55,650 --> 00:45:57,230 Ponlo en su caballo. 294 00:45:57,460 --> 00:45:58,640 ¡Ándale! 295 00:47:11,060 --> 00:47:12,480 Eres bienvenida aquí, Anna. 296 00:47:12,660 --> 00:47:13,840 Te ves bien. 297 00:47:13,960 --> 00:47:16,060 Ayúdeme Padre. Ayúdeme. 298 00:47:19,020 --> 00:47:22,520 Cálmate hija mía, y dime, ¿qué te pasa? 299 00:47:31,780 --> 00:47:33,560 Sebastian está vivo. 300 00:47:33,960 --> 00:47:35,360 Está regresando. 301 00:47:38,840 --> 00:47:42,140 Rafael, el criado, estaba enamorado de Isabella. 302 00:47:44,040 --> 00:47:46,280 Cuando supimos que ella lo amaba, 303 00:47:48,440 --> 00:47:51,780 Tomas lo castigó, atrozmente. 304 00:47:53,840 --> 00:47:55,580 Yo le salvé la vida. 305 00:47:56,650 --> 00:47:59,460 No podía soportar más derramamiento de sangre en la casa. 306 00:48:00,940 --> 00:48:02,420 Continúa, Anna. 307 00:48:04,810 --> 00:48:07,360 Rafael lleva años buscando a Sebastian, 308 00:48:10,900 --> 00:48:12,340 y ahora lo encontró. 309 00:48:12,720 --> 00:48:14,150 ¿Cómo puedes saberlo? 310 00:48:17,680 --> 00:48:19,060 Lo presiento. 311 00:48:24,810 --> 00:48:27,740 Un día él cruzará el umbral de mi casa. 312 00:48:29,880 --> 00:48:31,480 Me llamará. 313 00:48:32,420 --> 00:48:34,180 Me buscará. 314 00:48:35,980 --> 00:48:38,810 ¿No es suficiente el odio de Isabella? 315 00:48:38,810 --> 00:48:40,100 Por favor, 316 00:48:40,560 --> 00:48:43,200 ayúdeme a evitar su odio, por el amor de Dios. 317 00:48:46,500 --> 00:48:49,820 En dos días será el aniversario de la muerte de tu esposo. 318 00:48:50,160 --> 00:48:51,760 ¿No es cierto? 319 00:48:52,500 --> 00:48:53,480 Sí. 320 00:48:53,640 --> 00:48:55,620 Rezaré por su memoria, 321 00:48:56,810 --> 00:48:59,280 y le pediré a nuestro Señor su ayuda, 322 00:48:59,653 --> 00:49:00,730 y su misericordia, 323 00:49:00,820 --> 00:49:02,760 para que la paz de Dios 324 00:49:03,220 --> 00:49:05,580 te ayude a llenarte de amor. 325 00:49:06,000 --> 00:49:07,660 Eso es todo lo que puedo hacer. 326 00:49:13,730 --> 00:49:15,150 Gracias Padre. 327 00:49:38,260 --> 00:49:39,560 ¡Alto! 328 00:49:40,520 --> 00:49:42,900 Ustedes dos cabalguen a Oaxaca y adviertan al señor Tomas. 329 00:49:43,020 --> 00:49:44,460 Vayan. Vámanos. 330 00:51:11,760 --> 00:51:13,240 ¿Quién es ese Miguel? 331 00:52:04,880 --> 00:52:07,400 No me gusta usar la violencia, 332 00:52:07,400 --> 00:52:10,220 pero era la única forma que tenía de hablar contigo. 333 00:52:12,400 --> 00:52:14,360 No puedes quedarte en Oaxaca. 334 00:52:14,360 --> 00:52:15,320 ¿Por qué no? 335 00:52:15,380 --> 00:52:18,580 Durante años tu presencia aquí envenenó mi vida con tu madre. 336 00:52:19,980 --> 00:52:21,580 Ya llegó demasiado lejos. 337 00:52:21,650 --> 00:52:23,760 Por mí puedes matarme. 338 00:52:23,800 --> 00:52:26,150 No puede ganarte el amor de mi madre. 339 00:52:26,150 --> 00:52:28,940 Ha habido y hay hombres además de ti, 340 00:52:29,300 --> 00:52:30,960 y los habrá siempre, 341 00:52:31,190 --> 00:52:34,720 mientras ella aguante a esos animales horribles que atrae, 342 00:52:35,700 --> 00:52:37,740 porque mi madre no tiene virtud. 343 00:52:38,360 --> 00:52:40,770 Se volvió adicta a sus deseos. 344 00:52:40,770 --> 00:52:43,860 No fue más que lujuria lo que la hizo tu cómplice. 345 00:52:45,860 --> 00:52:48,260 Sólo estás ciego a la verdad. 346 00:53:02,230 --> 00:53:05,240 Buenas tardes, señores. Por aquí, bienvenidos. 347 00:53:08,140 --> 00:53:11,620 Pasa. Pasa. Les daré una habitación tranquila. 348 00:53:17,980 --> 00:53:19,960 - Bienvenidos - Ella es mi nieta. 349 00:53:20,100 --> 00:53:22,260 Es una habitación tranquila. 350 00:53:22,420 --> 00:53:23,980 Por aquí, señor. 351 00:53:28,200 --> 00:53:29,480 Muévete. 352 00:53:41,640 --> 00:53:44,220 No los molestarán aquí. 353 00:53:57,540 --> 00:53:59,180 Queremos un poco de vino 354 00:53:59,240 --> 00:54:01,690 y que la chica lo traiga y cierren por la noche. 355 00:54:01,690 --> 00:54:03,810 ¿Algo no está bien, viejo? 356 00:54:03,920 --> 00:54:05,700 No, no, nada señor. 357 00:54:05,940 --> 00:54:07,520 Entonces deja de mirar como tonto. 358 00:54:07,740 --> 00:54:09,600 Sí, sí señor. Lo haré. 359 00:54:09,640 --> 00:54:12,180 Un poco de vino y a cerrar por la noche. 360 00:54:12,640 --> 00:54:13,900 Melina, 361 00:54:14,000 --> 00:54:15,560 quieren un poco de vino. 362 00:54:15,660 --> 00:54:17,380 Llévaselos tú. 363 00:54:18,540 --> 00:54:20,820 Oigan, es hora de cerrar. 364 00:54:20,840 --> 00:54:22,270 Váyanse. Rápido. 365 00:54:22,420 --> 00:54:24,400 Vamos Miguel, Paco, 366 00:54:24,600 --> 00:54:26,960 estamos cerrando. ¿No escucharon? Váyanse a casa. 367 00:54:34,740 --> 00:54:36,650 Señor, váyase a casa, por favor. 368 00:54:36,650 --> 00:54:39,560 Oye viejo, tráenos algo de comer también. 369 00:54:40,650 --> 00:54:44,420 Señor, puede llevarse la botella, pero por favor, váyase a casa ahora. 370 00:54:44,480 --> 00:54:46,220 ¿Qué hace ese hombre aquí? 371 00:54:46,300 --> 00:54:48,000 Debe estar borracho. 372 00:54:48,520 --> 00:54:50,540 Vamos, señor, es tarde. 373 00:54:51,800 --> 00:54:54,080 - Voy a terminar eso, viejo. - Ya veo. 374 00:55:06,020 --> 00:55:08,150 Oigan, esperen un minuto, se me cayó la botella. 375 00:55:27,920 --> 00:55:30,380 Muy bien señor, vuelva adentro. 376 00:55:54,140 --> 00:55:57,610 Oye Rafael, está llena de diversión, ¿eh? 377 00:55:58,000 --> 00:55:59,740 La guardaré para ti. 378 00:56:06,960 --> 00:56:09,360 Oye Pedro, ¿todavía no, eh? 379 00:56:14,640 --> 00:56:17,080 ¿Cuánto tiempo niño, eh? 380 00:56:18,240 --> 00:56:19,400 Ponla en la cama. 381 00:56:35,340 --> 00:56:37,780 ¿La quieres? Es un regalo. 382 00:56:51,960 --> 00:56:54,040 Ya veo, casi lo olvido, 383 00:56:54,260 --> 00:56:57,600 este hombre no es un hombre en absoluto. Tiene un pequeño defecto. 384 00:57:27,580 --> 00:57:30,880 Ya hice que te arrepintieras de haber nacido hombre. 385 00:57:33,080 --> 00:57:35,610 Todo lo que queda para presumir son tus músculos, 386 00:57:35,920 --> 00:57:38,060 pero ahora no por mucho tiempo. 387 00:57:38,180 --> 00:57:39,380 Bastardos. 388 00:57:41,720 --> 00:57:43,260 Serás feliz conmigo. 389 00:57:43,300 --> 00:57:45,100 Soy un hombre de verdad, Chiquita. 390 00:58:41,060 --> 00:58:42,610 Si tienes un Dios, 391 00:58:42,800 --> 00:58:45,700 reza para que no te deje encontrarte conmigo en otra ocasión. 392 00:58:46,500 --> 00:58:48,900 Si no, esa vez será la última. 393 00:59:12,260 --> 00:59:15,560 Señora, me gustaría... Me gustaría acompañarla. 394 00:59:16,110 --> 00:59:18,380 Puedo cuidar de mi hija yo sola. 395 01:00:35,460 --> 01:00:38,127 Ignacio, Ignacio, 396 01:00:39,000 --> 01:00:41,300 ¿me das una botella de tequila? 397 01:00:42,900 --> 01:00:46,120 Date prisa, hombre. Dame mi botella de siempre. ¡ Dije que te apures! 398 01:00:47,000 --> 01:00:48,560 Espera un momento, 399 01:00:48,720 --> 01:00:50,700 Necesito dos botellas, no una. 400 01:00:52,280 --> 01:00:53,720 Llegas tarde, viejo. 401 01:00:53,740 --> 01:00:55,760 Esta tarde está todo cerrado. 402 01:00:58,320 --> 01:01:00,240 ¿Seguro que es tarde? 403 01:01:00,300 --> 01:01:03,480 En la plaza el sol ya salió, lo que significa que es temprano. 404 01:01:04,140 --> 01:01:05,500 ¿Puedes... 405 01:01:06,000 --> 01:01:07,520 Dije que es tarde. 406 01:01:07,620 --> 01:01:09,420 Tal vez sea la luna. 407 01:01:11,780 --> 01:01:13,900 Hombre, tendremos que ir a verlo más de cerca. 408 01:01:14,040 --> 01:01:15,840 Ignacio, llegas muy tarde. 409 01:01:15,860 --> 01:01:18,600 Están todos cerrados porque el sol es en realidad la luna. 410 01:01:18,640 --> 01:01:21,220 Eso es lo que dijo tu nuevo asistente. 411 01:01:22,180 --> 01:01:23,400 Vuelve más tarde Paco. 412 01:01:23,460 --> 01:01:25,960 Ya veo, ya es más tarde. 413 01:01:30,900 --> 01:01:32,270 Señor, ¿qué puedo hacer por usted? 414 01:01:32,440 --> 01:01:33,860 Soy amigo de Rafael. 415 01:01:34,300 --> 01:01:35,660 ¿Dónde está Isabella? 416 01:01:38,780 --> 01:01:40,140 Vamos atrás. 417 01:02:08,140 --> 01:02:09,800 Anna, no te esperaba. 418 01:02:09,940 --> 01:02:11,780 ¿Por qué no me avisaste que venías? 419 01:02:20,740 --> 01:02:22,000 ¿Dónde está Isabella? 420 01:02:22,040 --> 01:02:23,080 ¿Isabella? 421 01:02:23,800 --> 01:02:25,520 ¿Por qué no entramos? 422 01:02:25,720 --> 01:02:29,440 Tenemos muchas cosas que hablar, con calma. 423 01:02:30,360 --> 01:02:32,860 Te pregunté dónde estaba Tomas. 424 01:02:38,460 --> 01:02:40,840 Oiga, Capitán, traiga a la chica aquí. 425 01:02:42,200 --> 01:02:43,140 Sí. 426 01:03:12,440 --> 01:03:14,400 Ya basta de látigo. Que se vaya. 427 01:03:14,420 --> 01:03:15,810 Ya oyeron al Patrón. 428 01:03:16,420 --> 01:03:17,560 Vamos. 429 01:03:21,120 --> 01:03:22,270 ¡Basta Luis! 430 01:03:29,320 --> 01:03:30,780 Si no hiciera eso, 431 01:03:30,980 --> 01:03:32,340 nadie pagaría. 432 01:03:39,340 --> 01:03:41,160 Hola Tomas, estuve descansando. 433 01:03:42,500 --> 01:03:45,310 Discúlpame por verme tan terrible para ti, 434 01:03:45,880 --> 01:03:47,560 pero estaba muy cansada. 435 01:03:51,120 --> 01:03:53,640 No volverás a dejarme sola, ¿verdad? 436 01:03:57,640 --> 01:03:59,150 No es lo que piensas. 437 01:03:59,720 --> 01:04:01,860 No es verdad, así que ayúdame, no es verdad. 438 01:04:02,440 --> 01:04:04,800 Ella inventó todo esto. Nunca la toqué. 439 01:04:04,920 --> 01:04:06,660 Por el amor de Dios, Anna, créeme. 440 01:04:48,420 --> 01:04:50,620 Vayan tras la putita. La quiero. 441 01:04:50,680 --> 01:04:52,760 Vamos. Vayan tras ella. ¡Vayan! 442 01:05:13,480 --> 01:05:15,080 ¡Suéltenme! 443 01:05:24,800 --> 01:05:26,020 Ven aquí. 444 01:05:30,520 --> 01:05:31,660 Ven aquí. 445 01:05:36,000 --> 01:05:37,120 ¿Quién eres tú? 446 01:05:37,300 --> 01:05:38,940 Soy amigo de Rafael. 447 01:06:57,060 --> 01:06:59,560 Una vez te hice una promesa. 448 01:06:59,780 --> 01:07:01,000 La cumplí. 449 01:07:02,360 --> 01:07:04,440 Tu hermano está junto a la lápida. 450 01:07:24,180 --> 01:07:25,560 Sebastian, 451 01:07:33,140 --> 01:07:36,310 me ayudarás a atrapar a sus asesinos. 452 01:07:36,500 --> 01:07:38,400 Estuve allí la noche que lo mataron. 453 01:07:38,400 --> 01:07:39,900 Hay que vengarse. 454 01:07:42,640 --> 01:07:43,520 Isabella. 455 01:07:43,620 --> 01:07:46,120 Fueron mamá y Tomas quienes lo mataron. 456 01:07:46,520 --> 01:07:48,520 Júrame que los matarás Sebastian. 457 01:07:48,960 --> 01:07:50,110 Júralo. 458 01:08:30,310 --> 01:08:32,040 ¿Él te sigue molestando Anna? 459 01:08:56,690 --> 01:08:58,700 En él hay 5.000 pesos 460 01:08:58,960 --> 01:09:01,560 y los papeles de la Hacienda a tu nombre. 461 01:09:01,560 --> 01:09:04,260 Es el precio que te ofrezco por tu silencio. 462 01:09:05,000 --> 01:09:06,400 Ahora vete. 463 01:09:06,580 --> 01:09:08,180 Sal de mi casa. 464 01:09:08,680 --> 01:09:10,110 Señor Tomas, 465 01:09:10,220 --> 01:09:13,200 el señor Ignacio quiere hablar con la señora. 466 01:09:15,020 --> 01:09:16,600 Entonces déjalo entrar. 467 01:09:18,480 --> 01:09:19,960 No quiero ver a nadie. 468 01:09:35,940 --> 01:09:38,720 - ¿Qué quieres? - Perdóneme, Excelencia, 469 01:09:38,820 --> 01:09:41,860 en el pueblo hay un hombre que habla de Sebastian, 470 01:09:41,980 --> 01:09:43,940 el hijo del General Carrasco. 471 01:09:43,940 --> 01:09:45,520 No seas tonto Ignacio. 472 01:09:45,760 --> 01:09:48,100 Todos saben que Sebastian está muerto. 473 01:09:48,860 --> 01:09:50,900 Ya hablé con él Excelencia, 474 01:09:50,900 --> 01:09:53,360 y estoy convencido que dice la verdad. 475 01:09:54,400 --> 01:09:56,300 - ¿Dónde está este hombre? - En mi casa. 476 01:12:01,780 --> 01:12:03,230 Él me persiguió demasiado tiempo. 477 01:12:03,720 --> 01:12:05,160 Vete Sebastian. 478 01:14:07,280 --> 01:14:09,780 Él tiene malas noticias de Sebastian. 479 01:14:12,940 --> 01:14:14,720 Así que tú eres el forastero. 480 01:14:16,080 --> 01:14:16,940 Sí. 481 01:14:17,460 --> 01:14:19,060 Bueno, entonces habla. 482 01:14:20,620 --> 01:14:22,180 Bueno, yo tenía un amigo 483 01:14:22,720 --> 01:14:25,520 que dijo ser hijo de un General muy famoso, 484 01:14:25,980 --> 01:14:27,740 y cuando estaba triste 485 01:14:28,160 --> 01:14:30,020 hablaba de esta casa. 486 01:14:31,720 --> 01:14:33,440 Hablaba de usted, señora. 487 01:14:34,280 --> 01:14:36,280 Dijo que usted era su madre. 488 01:14:39,800 --> 01:14:41,800 ¿Dónde está tu amigo ahora? 489 01:14:43,600 --> 01:14:45,100 ¿Cómo se llama? 490 01:14:45,260 --> 01:14:46,460 Está muerto. 491 01:14:51,380 --> 01:14:53,400 Se llamaba Sebastian. 492 01:14:56,420 --> 01:14:57,700 Muy bien, forastero, 493 01:14:58,140 --> 01:14:59,540 le agradecemos la noticia. 494 01:14:59,640 --> 01:15:01,800 Vuelva mañana y le pagaré por las molestias. 495 01:15:05,380 --> 01:15:06,880 Un momento. 496 01:15:12,140 --> 01:15:13,810 ¿Se acuerda de esto? 497 01:15:14,560 --> 01:15:16,300 ¿No lo reconoce? 498 01:15:18,980 --> 01:15:20,700 ¿Fue idea tuya? 499 01:15:20,900 --> 01:15:22,340 - Déjala en paz. - Sebastian, 500 01:15:22,360 --> 01:15:23,880 él mató a tu padre. 501 01:15:23,960 --> 01:15:25,760 Sí, yo lo vi hacerlo. 502 01:15:25,840 --> 01:15:27,240 Es él. 503 01:15:34,140 --> 01:15:35,980 ¡Quieto! ¡Quédate ahí! 504 01:16:02,920 --> 01:16:04,100 Rafael, 505 01:16:04,340 --> 01:16:05,600 no lo mates. 506 01:16:16,300 --> 01:16:17,740 No Sebastian. 507 01:16:18,280 --> 01:16:19,900 No te acerques a ella. 508 01:16:20,110 --> 01:16:22,180 Lo vi suceder. Lo vi esa noche. 509 01:16:22,480 --> 01:16:24,660 Él sangraba de donde Tomas lo había apuñalado. 510 01:16:24,720 --> 01:16:27,300 Él te llamó, Sebastian, pero ella le disparó. 511 01:16:28,580 --> 01:16:31,100 Dile la verdad. Yo lo vi. 512 01:16:35,540 --> 01:16:37,860 Sabes que es la verdad, díselo madre. 513 01:16:38,220 --> 01:16:39,650 Di la verdad. 514 01:16:40,200 --> 01:16:41,620 Te lo ruego. 515 01:16:43,420 --> 01:16:45,080 No me llames así. 516 01:16:46,060 --> 01:16:48,580 ¡Deja de mentir! La misma sangre está en mi cuerpo. La misma en el tuyo. 517 01:16:48,580 --> 01:16:50,580 Madre, ¿no puedes dejar de mentir y decir la verdad? 518 01:16:53,120 --> 01:16:54,180 Madre. 519 01:17:03,740 --> 01:17:05,740 Perdóname Isabella, 520 01:17:12,100 --> 01:17:14,460 y tú también, Sebastian. 521 01:17:16,720 --> 01:17:18,197 Yo no soy... 522 01:17:19,420 --> 01:17:20,880 su madre. 523 01:17:25,140 --> 01:17:26,180 No. 524 01:17:26,610 --> 01:17:28,280 No es cierto. ¿Verdad, madre? 525 01:17:32,320 --> 01:17:34,150 Tú eres nuestra madre. 526 01:17:34,600 --> 01:17:36,220 Dime que no es verdad. 527 01:17:36,340 --> 01:17:37,560 Dímelo. 528 01:18:06,060 --> 01:18:08,060 No me dispares. Eso es estúpido. 529 01:18:08,660 --> 01:18:11,620 Déjame ir y serás un hombre muy rico, 530 01:18:11,780 --> 01:18:14,140 y tendrás una gran historia que contar. 531 01:18:14,460 --> 01:18:15,780 ¿Cuál historia? 532 01:18:16,920 --> 01:18:19,060 Una historia de Anna Carrasco. 533 01:18:19,640 --> 01:18:23,240 Ella no era la madre de Sebastian e Isabella. 534 01:18:23,810 --> 01:18:26,650 Anna no podía tener hijos Rafael, créeme. 535 01:18:27,460 --> 01:18:28,580 Créeme. 536 01:18:36,920 --> 01:18:39,100 Su verdadera madre era una criada 537 01:18:39,440 --> 01:18:41,560 que murió dando a luz a Sebastian. 538 01:18:47,940 --> 01:18:49,100 Tomas. 539 01:19:00,080 --> 01:19:01,280 Tomas. 540 01:19:25,780 --> 01:19:27,340 ¡Isabella! 541 01:19:29,220 --> 01:19:30,760 Isabella. 542 01:20:32,960 --> 01:20:34,440 ¡Isabella! 543 01:20:36,940 --> 01:20:38,400 ¡Isabella! 544 01:22:20,890 --> 01:22:30,900 GUNMAN OF THE AVE MARIA (1969) EL PISTOLERO DEL AVE MARÍA Sincronización y traducción: DanyMoony 37105

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.