Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,630 --> 00:00:06,798
Dia...
2
00:00:06,881 --> 00:00:08,383
bisa bergerak.
3
00:00:08,466 --> 00:00:09,968
Padahal sudah kugulung-gulung.
4
00:00:10,051 --> 00:00:11,886
Wendy...
5
00:00:11,970 --> 00:00:14,264
Kamu ini dari bangsa naga apa?
6
00:00:14,347 --> 00:00:15,932
Naga Langit.
7
00:00:16,641 --> 00:00:18,435
Dragon Slayer Langit.
8
00:00:18,893 --> 00:00:19,811
Bukan.
9
00:00:20,270 --> 00:00:21,146
Tapi naga kepompong.
10
00:00:21,229 --> 00:00:22,063
Idih!
11
00:00:22,147 --> 00:00:23,565
Pong, kepompong...
12
00:00:23,648 --> 00:00:24,899
Namaku Wendy!
13
00:00:24,983 --> 00:00:27,360
Akan kugulung-gulung sekali lagi!
14
00:00:27,444 --> 00:00:30,864
Tentu saja aku tidak akan lengah
dengan serangan yang sama.
15
00:00:31,990 --> 00:00:33,783
Kepompongnya menggelinding.
16
00:00:37,829 --> 00:00:40,582
Cakaran Naga Langit!
17
00:00:44,461 --> 00:00:45,420
Inilah klimaksnya!
18
00:00:52,510 --> 00:00:54,471
Kamu menarik sekali kepompong.
19
00:00:54,554 --> 00:00:56,347
Karenanya aku tak akan memakanmu kali ini.
20
00:00:56,431 --> 00:01:00,310
Tujuan yang sesungguhnya sudah tercapai.
21
00:01:00,393 --> 00:01:01,311
Gawat!
22
00:01:01,394 --> 00:01:02,979
Gulung-gulung...
23
00:01:03,063 --> 00:01:03,897
Kristalnya!
24
00:01:03,980 --> 00:01:05,440
Duar!
25
00:01:15,116 --> 00:01:17,952
Dua kristal telah dihancurkan.
26
00:01:18,620 --> 00:01:20,330
Tersisa tiga lagi.
27
00:01:20,413 --> 00:01:23,792
Tiga kristal lagi
sampai Aldoron sang Naga Hutan...
28
00:01:24,542 --> 00:01:26,211
kehilangan kekuatannya.
29
00:01:27,587 --> 00:01:32,050
{\an8}Tak akan ada keputusasaan di dunia ini♪
30
00:01:32,300 --> 00:01:37,430
{\an8}Ikatan nyata yang membuka jalan
menuju esok hari♪
31
00:01:51,694 --> 00:01:55,615
{\an8}Di sebuah malam yang bahkan
terlupakan tuk disadari♪
32
00:01:56,574 --> 00:02:00,954
Melanjutkan mimpi yang tak terlihat♪
33
00:02:01,704 --> 00:02:06,000
{\an8}Bunyi kegelisahan yang didekap
oleh semua orang♪
34
00:02:06,167 --> 00:02:11,214
{\an8}Menerima semuanya dan mewujudkannya♪
35
00:02:11,714 --> 00:02:16,469
{\an8}Dengan kecepatan yang tak masuk akal,
waktu pun berlalu♪
36
00:02:16,719 --> 00:02:22,058
{\an8}Saat mengenang itu,
bahkan "saat ini" pun menghilang♪
37
00:02:22,517 --> 00:02:27,105
{\an8}Tak akan ada keputusasaan di dunia ini♪
38
00:02:27,480 --> 00:02:32,110
{\an8}Ikatan nyata yang membuka jalan
menuju esok hari♪
39
00:02:32,193 --> 00:02:37,157
{\an8}Setelah sampai di sini
dengan menggenggam harapan♪
40
00:02:37,240 --> 00:02:41,870
{\an8}Aku akan mencari makna janji
yang telah kita buat♪
41
00:02:42,120 --> 00:02:45,957
{\an8}Di masa depan "Story"♪
42
00:03:05,810 --> 00:03:07,645
Guncangan apa itu?
43
00:03:07,729 --> 00:03:09,981
Sepertinya kristal sudah dihancurkan.
44
00:03:10,064 --> 00:03:12,859
Dengan begini tersisa tiga kristal lagi.
45
00:03:12,942 --> 00:03:15,361
Salah satunya ada di sini.
46
00:03:16,821 --> 00:03:21,200
Apa maksud di balik rencana kalian
melemahkan Aldoron?
47
00:03:21,284 --> 00:03:23,786
Kami akan melakukan Dominasi Putih...
48
00:03:23,870 --> 00:03:25,830
untuk melawan Lima Dewa Naga lainnya.
49
00:03:26,539 --> 00:03:30,376
Penyihir Putih berniat mencuri
kekuatan Dewa Naga Hutan.
50
00:03:30,460 --> 00:03:31,878
Begitu rupanya.
51
00:03:31,961 --> 00:03:35,298
Kalau kami berniat melemahkan
Aldoron untuk memakannya.
52
00:03:35,381 --> 00:03:38,384
Tujuan kita berbeda tapi sama-sama
ingin menghancurkan kristal itu.
53
00:03:38,468 --> 00:03:41,429
Jadi kurang lebih kita punya misi yang sama.
54
00:03:41,512 --> 00:03:42,805
Sepertinya memang begitu.
55
00:03:42,889 --> 00:03:46,017
Lalu kenapa kita bertarung...
56
00:03:46,100 --> 00:03:47,602
di depan kristal itu seperti ini?
57
00:03:48,061 --> 00:03:50,480
Bukankah kamu yang duluan menyulut apinya?
58
00:03:50,563 --> 00:03:52,273
Benar juga.
59
00:03:52,357 --> 00:03:55,068
Habis kekuatanmu boleh juga, sih.
60
00:03:56,527 --> 00:03:59,489
Sangat pas dijadikan hidangan pembuka.
61
00:04:01,449 --> 00:04:04,535
Kesempatan terbesar
untuk mengambil kristal itu...
62
00:04:04,619 --> 00:04:06,746
adalah saat Laxus dan Kiria bertarung.
63
00:04:06,829 --> 00:04:08,081
Tapi!
64
00:04:10,041 --> 00:04:11,751
Dengan kondisi seperti ini!
65
00:04:13,962 --> 00:04:14,921
Erza,
66
00:04:15,296 --> 00:04:17,757
mari kita sucikan dirimu sekarang.
67
00:04:17,840 --> 00:04:18,883
Kamu terlalu dekat!
68
00:04:18,967 --> 00:04:20,176
Jangan takut.
69
00:04:20,260 --> 00:04:21,678
Lepaskan aku! Hentikan ini!
70
00:04:22,553 --> 00:04:26,307
Rileks saja dan serahkan padaku seutuhnya.
71
00:04:26,391 --> 00:04:27,600
Jellal...
72
00:04:28,101 --> 00:04:30,061
Kumohon, lepaskan aku.
73
00:04:30,770 --> 00:04:32,563
Aku jadi teringat luka lamaku.
74
00:04:34,691 --> 00:04:37,527
Aku ingin menyentuh pundakmu
dengan tangan ini.
75
00:04:38,528 --> 00:04:40,530
Aku pun ingin membelai pipimu.
76
00:04:41,197 --> 00:04:42,073
Erza...
77
00:04:44,617 --> 00:04:46,369
Ma-Maafkan aku.
78
00:04:46,452 --> 00:04:48,413
Aku tidak akan melakukannya lagi.
79
00:04:53,710 --> 00:04:55,920
Se-Sedang apa kamu, Erza?
80
00:04:57,880 --> 00:05:00,550
Kali ini aku yang akan mengikatmu!
81
00:05:01,718 --> 00:05:04,804
Akan kuterima segalanya darimu apa pun itu.
82
00:05:04,887 --> 00:05:07,223
Nah, kemarilah.
Aku siap kapan pun kamu mau.
83
00:05:07,307 --> 00:05:08,725
Kamu salah paham!
84
00:05:08,808 --> 00:05:10,518
Untuk sementara diamlah seperti itu!
85
00:05:10,601 --> 00:05:13,730
Begitu rupanya, aku sedang digoda, ya?
86
00:05:14,480 --> 00:05:16,482
Aku harus segera ke tempat peribadatan itu.
87
00:05:19,652 --> 00:05:23,364
Benar juga, aku belum pernah
bertarung serius melawan Kakek.
88
00:05:23,448 --> 00:05:26,534
Sebaiknya jangan anggap dia seperti
orang yang kamu kenal selama ini.
89
00:05:27,660 --> 00:05:30,788
Saat kekuatanku dipadukan
dengan tua bangka ini,
90
00:05:30,872 --> 00:05:33,291
akan lahir kekuatan tak terkalahkan.
91
00:05:39,172 --> 00:05:40,590
Sakit.
92
00:05:40,673 --> 00:05:43,885
Padahal tadi aku bisa menembus dinding.
93
00:05:43,968 --> 00:05:44,802
Ah?
94
00:05:45,470 --> 00:05:49,223
Kenapa aku yang sudah jadi hantu
bisa terkena seranganmu?
95
00:05:49,307 --> 00:05:52,060
Padahal waktu itu tubuh asliku
tak bisa menyerangmu!
96
00:05:52,143 --> 00:05:55,980
Tentu saja itu karena kita berbeda.
97
00:05:56,814 --> 00:05:58,191
Aku ini hantu,
98
00:05:58,274 --> 00:06:00,610
dan kamu adalah roh berakal.
99
00:06:00,693 --> 00:06:04,447
Akulah yang menentukan kena atau tidaknya
serangan pada sebuah objek.
100
00:06:04,530 --> 00:06:08,117
Aku tidak begitu paham,
yang jelas itu curang.
101
00:06:08,201 --> 00:06:09,577
Tidak.
102
00:06:09,660 --> 00:06:13,623
Padahal kamu juga bisa
menentukannya tanpa sadar.
103
00:06:14,290 --> 00:06:17,460
Saat ini, aku yang berwujud hantu
tidak bisa menyentuh benda.
104
00:06:17,960 --> 00:06:21,380
Tapi kamu bisa memukul kucing yang kurasuki.
105
00:06:21,464 --> 00:06:24,842
Kalau kamu begitu penasaran,
kamu juga bisa coba memukul tua bangka ini.
106
00:06:25,259 --> 00:06:29,013
Aku jadi makin bingung berubah jadi hantu itu
menguntungkan atau sebaliknya.
107
00:06:29,097 --> 00:06:32,809
Bagaimanapun,
siapa sebenarnya si tua bangka ini?
108
00:06:33,559 --> 00:06:35,812
Tingkat sinkronisasinya benar-benar luar biasa.
109
00:06:36,270 --> 00:06:39,273
Kakek itu adalah Guild Master-ku.
110
00:06:39,732 --> 00:06:43,361
Guild Master?
Pantas saja kekuatannya sangat besar.
111
00:06:43,903 --> 00:06:48,199
Lalu, jika dilihat dari usianya,
mungkin saja dia juga memiliki pengalaman...
112
00:06:48,991 --> 00:06:52,036
melalui alam antara hidup dan mati.
113
00:06:52,120 --> 00:06:56,290
Tapi, dengan ini saja pun
tingkat sinkronisasinya sudah tinggi.
114
00:06:57,917 --> 00:07:01,337
Jangan-jangan, dia memenuhi ketiga syaratnya?
115
00:07:01,420 --> 00:07:02,880
Ada hubungan darah?
116
00:07:03,339 --> 00:07:06,509
Tua bangka ini...
sepertinya punya ikatan denganku.
117
00:07:07,969 --> 00:07:11,180
Seenaknya merasuki Happy
lalu sekarang Kakek!
118
00:07:11,639 --> 00:07:14,434
Ingatanku di kehidupan sebelumnya
sudah tak ada.
119
00:07:15,184 --> 00:07:16,436
Karena itu...
120
00:07:16,519 --> 00:07:18,896
aku harus menemukan orang yang membunuhku,
121
00:07:18,980 --> 00:07:20,440
lalu mengadilinya!
122
00:07:20,940 --> 00:07:23,359
Dengan begitu mungkin saja
ingatanku akan kembali.
123
00:07:23,443 --> 00:07:26,737
Jangan jadikan teman-temanku
sebagai wadahmu!
124
00:07:27,447 --> 00:07:31,200
Mungkin saja dulu aku juga punya seseorang
yang kupanggil "teman".
125
00:07:31,659 --> 00:07:34,203
Tidak, saat ini yang lebih penting adalah...
126
00:07:43,254 --> 00:07:45,131
Kekuatan yang luar biasa.
127
00:07:45,631 --> 00:07:48,509
Ini adalah kekuatan sihir tua bangka itu!
128
00:07:53,639 --> 00:07:55,391
Kakek memang hebat.
129
00:07:56,100 --> 00:07:57,393
Tapi...
130
00:07:58,728 --> 00:08:01,898
Kakek yang sungguhan jauh lebih kuat lagi!
131
00:08:03,774 --> 00:08:06,694
Maafkan aku, Kek.
Aku akan melawanmu dengan serius.
132
00:08:07,778 --> 00:08:09,697
Tinju...
133
00:08:09,780 --> 00:08:12,200
Raja Naga Api!
134
00:08:17,413 --> 00:08:21,542
Di-Dia bahkan punya kekuatan sihir
yang melampaui kekuatan ini.
135
00:08:22,376 --> 00:08:24,629
Ternyata sekuat apa pun kekuatannya...
136
00:08:24,712 --> 00:08:26,839
tubuh yang sudah jompo ini tidak bisa...
137
00:08:26,923 --> 00:08:28,508
diajak kompromi dengan bebas.
138
00:08:29,884 --> 00:08:32,386
Jangan bicara hal-hal seperti
orang kolot begitu!
139
00:08:33,554 --> 00:08:34,555
Ini...
140
00:08:34,639 --> 00:08:38,184
Aku sudah muak dengan pertarungan.
141
00:08:38,267 --> 00:08:41,103
Itu karena kamu lemah, kan?
142
00:08:41,187 --> 00:08:43,481
Jangan bilang begitu, Goldmine.
143
00:08:44,023 --> 00:08:46,817
Ini ingatan si tua bangka itu...
144
00:08:46,901 --> 00:08:49,570
Aku ingin segera keluar dari guild ini.
145
00:08:49,654 --> 00:08:51,614
Apa jadi konselor saja, ya?
146
00:08:51,697 --> 00:08:55,826
Kenapa kamu malah ingin
dianggap musuh oleh kami, sih?
147
00:08:55,910 --> 00:08:59,830
{\an8}Yah, aku juga memikirkan kebebasanku, sih...
148
00:08:59,997 --> 00:09:01,207
{\an8}Walah, walah.
149
00:09:01,290 --> 00:09:04,752
{\an8}Bob, kamu bermaksud keluar dari Fairy Tail?
150
00:09:05,253 --> 00:09:08,339
{\an8}Bukankah bagus?
Guild ini sudah kebanyakan orang.
151
00:09:08,422 --> 00:09:12,760
Padahal kamu tidak bisa menggunakan sihir,
kenapa bisa ada di guild ini?
152
00:09:13,261 --> 00:09:16,681
Kamu pikir sudah berapa banyak nyawa
yang selamat berkat obatku, hah?
153
00:09:17,223 --> 00:09:18,808
Jangan bertengkar, dong, pasutri.
154
00:09:18,891 --> 00:09:20,643
Kalian akrab, ya.
155
00:09:21,310 --> 00:09:22,520
Kami bukan pasutri!
156
00:09:22,603 --> 00:09:24,564
Mana mungkin aku mau dengan orang ini!
157
00:09:24,647 --> 00:09:26,148
Wajah kalian merah, lo.
158
00:09:26,232 --> 00:09:27,525
Segeralah menikah.
159
00:09:27,608 --> 00:09:28,651
Jangan bercanda!
160
00:09:28,734 --> 00:09:30,736
Karena inilah aku benci manusia!
161
00:09:30,820 --> 00:09:33,114
Cepat! Beri jalan!
162
00:09:33,197 --> 00:09:34,031
Apa yang terjadi?
163
00:09:34,740 --> 00:09:35,866
{\an8}Korban luka!
164
00:09:35,950 --> 00:09:39,036
{\an8}Dia diserang kawanan monster
dalam perjalanan ke tempat kerjanya!
165
00:09:39,412 --> 00:09:41,080
Kumohon, Porlyusica!
166
00:09:41,163 --> 00:09:42,540
Selamatkanlah nyawanya!
167
00:09:42,957 --> 00:09:43,791
Menyingkirlah.
168
00:09:43,874 --> 00:09:45,876
Duh, lukanya parah sekali.
16912484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.