Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:00.000 --> 00:28.900
♪
00:28.900 --> 00:30.700
Look at all that rubbish.
00:30.700 --> 00:32.700
This dock hasn't been cleaned up for weeks.
00:35.700 --> 00:38.200
It must be said, Mr Bassett, that your performance as port officer
00:38.200 --> 00:40.100
falls short of the mark. Far short.
00:40.100 --> 00:42.100
Look at this.
00:42.100 --> 00:45.400
I want this dock as clean as the quarter deck of a flagship.
00:45.400 --> 00:46.500
Do you understand that?
00:46.500 --> 00:49.100
I understand, sir, and I'm putting in for a transfer of duty.
00:49.100 --> 00:50.800
Transfer of duty rejected, Mr Bassett.
00:50.800 --> 00:52.700
Furthermore, I want these wharf rats cleared off the quay.
00:52.700 --> 00:54.000
I don't want them hanging about.
00:54.000 --> 00:57.000
But... but I've got no authority over them, Mr Beamish.
00:57.000 --> 00:57.900
They're not navy men.
00:57.900 --> 01:00.400
This is a navy dock, Mr Bassett, and it will be clean.
01:00.400 --> 01:03.900
Even if you have to go down on your hands and knees and tinnage yourself.
01:03.900 --> 01:06.400
And the men who walk on it, idle on it and sleep on it
01:06.400 --> 01:07.900
will be clean and properly dressed.
01:07.900 --> 01:09.100
Is that clear?
01:09.100 --> 01:11.100
But I can't get them to tidy up, sir.
01:11.100 --> 01:13.900
Nobody could do that, except maybe a pretty girl.
01:13.900 --> 01:16.900
It's work, these rascals need, Mr Bassett, not girls.
01:16.900 --> 01:19.400
There is no reason why a short establishment
01:19.400 --> 01:21.400
should not be as taut as a ship at sea.
01:21.400 --> 01:22.400
Ah!
01:22.400 --> 01:24.400
Ha ha ha ha ha!
01:24.400 --> 01:26.900
Stand by, lovey. I'll be with you in a minute.
01:26.900 --> 01:28.400
I warned you, Guff.
01:28.400 --> 01:30.400
Now I'm going to crack your skull.
01:30.400 --> 01:31.900
Crack away!
01:31.900 --> 01:33.400
Because it's me she likes.
01:33.400 --> 01:34.900
Ha ha ha ha ha!
01:34.900 --> 01:58.900
♪
01:58.900 --> 02:00.400
Hold it, lads!
02:00.400 --> 02:01.900
Where do I lie down?
02:01.900 --> 02:03.900
Hold it, I say!
02:03.900 --> 02:05.900
Look for yourselves.
02:05.900 --> 02:07.400
Are you two brawling?
02:07.400 --> 02:09.400
Costello's stolen your prize away.
02:09.400 --> 02:11.900
♪
02:15.400 --> 02:16.900
Now listen to me.
02:16.900 --> 02:17.900
I mean all hands.
02:17.900 --> 02:19.400
The next two men who fight over a girl
02:19.400 --> 02:21.400
will get ten days in the brig on bread and water.
02:21.400 --> 02:22.900
No matter who's to blame.
02:22.900 --> 02:24.400
That's an order, Mr Bassett.
02:24.400 --> 02:27.400
And it will be your duty as shore patrol officer to enforce it.
02:27.400 --> 02:29.400
Port officer, shore patrol officer.
02:29.400 --> 02:30.400
Now listen, Lieutenant.
02:30.400 --> 02:32.400
I'm reapplying for a transfer of duty.
02:32.400 --> 02:35.400
If the application's denied, carry on, Mr Bassett.
02:35.400 --> 02:37.400
Mr Beamish!
02:37.400 --> 02:38.900
Won't work, you know.
02:38.900 --> 02:39.900
How's that?
02:39.900 --> 02:41.900
Only one way to stop them fighting over women.
02:41.900 --> 02:43.400
More women.
02:43.400 --> 02:44.400
Very, Captain Devis.
02:44.400 --> 02:46.400
One experienced sailor to another.
02:46.400 --> 02:47.400
You can't be serious.
02:47.400 --> 02:48.400
Yes, I am.
02:48.400 --> 02:50.400
In the first place, they're getting bad food here.
02:50.400 --> 02:51.900
That must start to make them quarrelsome.
02:51.900 --> 02:54.900
They feed as well as any sailor aboard a British man-of-war.
02:54.900 --> 02:55.900
Yes, I know that.
02:55.900 --> 02:57.400
But when you see, you don't mind bad food.
02:57.400 --> 02:58.400
You expect it.
02:58.400 --> 02:59.900
On the beach, expect something better.
02:59.900 --> 03:01.900
Something cooked by a woman's hand.
03:01.900 --> 03:03.400
How romantic.
03:03.400 --> 03:04.900
How romantic.
03:04.900 --> 03:05.900
Captain Tempest.
03:05.900 --> 03:08.900
May I remind you, before you get carried away with your ideas.
03:08.900 --> 03:11.900
A shipment of brides arrived in Nassau, scarcely three months ago.
03:11.900 --> 03:15.400
I don't see that they've had any civilizing influence on our colony.
03:15.400 --> 03:16.900
Well, there weren't enough of them, that's all.
03:16.900 --> 03:18.900
Sail off!
03:18.900 --> 03:21.400
Ship entering harbour!
03:25.400 --> 03:27.400
What flag's she flying, mate?
03:27.400 --> 03:29.900
Oh, blow me down.
03:29.900 --> 03:32.900
She's flying the black flag.
03:32.900 --> 03:35.900
Battle stations, all hands!
03:36.900 --> 03:39.900
Come on, you men, battle stations!
03:41.900 --> 03:43.900
Come on, lift her aboard, will you?
03:43.900 --> 03:44.900
That's the trouble.
03:44.900 --> 03:46.900
Basset, Basset, where are you?
03:46.900 --> 03:49.900
Basset, bring back some muskets for the shore defense party.
03:49.900 --> 03:51.900
Who's got the glass?
03:51.900 --> 03:53.900
Well, they're now taffed. You make her out?
03:53.900 --> 03:55.900
I know her.
03:55.900 --> 03:56.900
That's the Tigress.
03:56.900 --> 03:58.900
That's the ship of Jean Delacour.
03:58.900 --> 04:00.900
Yes, Delacour, you're quite sure?
04:00.900 --> 04:03.900
Of course I'm sure. I served with Delacour on board that ship.
04:03.900 --> 04:04.900
Give me that glass.
04:04.900 --> 04:05.900
The ship may have changed hands.
04:05.900 --> 04:07.900
Not with Delacour a skipper.
04:07.900 --> 04:08.900
There's a man for you, that Delacour.
04:08.900 --> 04:12.900
That's no man, that's a monster. He'd sell his own grandmother for a guinea.
04:12.900 --> 04:14.900
Look, look at that glass.
04:14.900 --> 04:18.900
Look, look, they're running up a white flag.
04:18.900 --> 04:20.900
Look for yourself, Dan.
04:20.900 --> 04:25.900
Yes, white flag. Well, it doesn't make sense to me, Delacour on a white flag.
04:25.900 --> 04:29.900
Beamish, you're in luck. They're lowering a boat.
04:29.900 --> 04:31.900
Party coming ashore.
04:31.900 --> 04:34.900
What do you mean, Captain Tempest, I'm in luck?
04:34.900 --> 04:38.900
French pirate named Delacour, scourge of the English Merchant Navy for years.
04:38.900 --> 04:43.900
He's captured single-handed without the loss of a man by Lieutenant Beamish, acting Governor of New Providence.
04:43.900 --> 04:47.900
When the Admiralty hears of this, Mr. Beamish, you'll be promoted for sure.
04:47.900 --> 04:54.900
Well, as for the promotion, that's beside the point.
04:54.900 --> 04:58.900
Captain Tempest, when this Delacour fella puts ashore,
04:58.900 --> 05:02.900
you'll arrest him, bring him to my chambers. I'll accept his surrender there.
05:02.900 --> 05:08.900
On second thoughts, Mr. Bassett, as port defense officer, you will make the arrest.
05:08.900 --> 05:13.900
Sorry about that protocol, you know.
05:13.900 --> 05:16.900
Look, Dan, if this Delacour resists arrest, you'll give me a hand, won't you?
05:16.900 --> 05:20.900
He won't resist arrest. He won't surrender either.
05:20.900 --> 05:22.900
He's got to do one thing or the other.
05:22.900 --> 05:38.900
Not necessarily, Sam. Not necessarily.
05:38.900 --> 05:41.900
That's not exactly a full-dress uniform, but it'll have to do.
05:41.900 --> 05:43.900
Dickon, the sword.
05:43.900 --> 05:45.900
You couldn't cut cheese with that.
05:45.900 --> 05:47.900
I never use it to cut cheese.
05:47.900 --> 05:49.900
That's very funny.
05:49.900 --> 05:52.900
Every weapon in our armory, Dickon, has its uses.
05:52.900 --> 05:56.900
This sword is a symbol, a symbol of the Royal Navy's might.
05:56.900 --> 05:58.900
It's a toy and you know it.
05:58.900 --> 05:59.900
Here they come.
05:59.900 --> 06:01.900
Let's go out and meet them, will you, Dickon?
06:01.900 --> 06:03.900
You may admit the power of captain to Mr. Bassett.
06:03.900 --> 06:07.900
Non-commissioned prisoners and our regulars will remain outside.
06:07.900 --> 06:08.900
Aye, aye.
06:08.900 --> 06:09.900
Eyes out!
06:09.900 --> 06:10.900
Aye, sir.
06:10.900 --> 06:22.900
That's better.
06:22.900 --> 06:24.900
So this is your acting governor.
06:24.900 --> 06:28.900
I had not expected much, but after all, a mere lieutenant.
06:28.900 --> 06:30.900
You're Captain Delacroix?
06:30.900 --> 06:33.900
At your service, monsieur.
06:33.900 --> 06:35.900
That's a British uniform you're wearing.
06:35.900 --> 06:39.900
It once belonged to an English officer, but alas, he drowned.
06:39.900 --> 06:41.900
I see.
06:41.900 --> 06:44.900
Captain Delacroix, before we draw up the articles of surrender,
06:44.900 --> 06:47.900
permit me to say that I think you've chosen the only wise course.
06:47.900 --> 06:49.900
And I might add an honorable one.
06:49.900 --> 06:53.900
You will find that his majesty's government is merciful as well as just.
06:53.900 --> 06:57.900
I hope so, for I am here on an act of mercy.
06:57.900 --> 06:58.900
Act of what?
06:58.900 --> 06:59.900
Mercy.
06:59.900 --> 07:01.900
I have valuable cargo aboard the Tigris.
07:01.900 --> 07:04.900
Cargo, I am told, which our island needs.
07:04.900 --> 07:06.900
I am prepared to sell it to you.
07:06.900 --> 07:08.900
You know, you've got a curious sense of humor.
07:08.900 --> 07:09.900
I'm a prisoner.
07:09.900 --> 07:10.900
Your ship is a prize of the Royal Navy.
07:10.900 --> 07:11.900
Your cargo, too.
07:11.900 --> 07:12.900
Not quite, monsieur.
07:12.900 --> 07:15.900
You see, my cargo is women.
07:15.900 --> 07:16.900
Women?
07:15.900 --> 07:16.900
English women.
07:16.900 --> 07:19.900
To be exact, seven English women.
07:19.900 --> 07:22.900
Seven English women?
07:22.900 --> 07:23.900
Mr. Massey!
07:23.900 --> 07:24.900
Sir!
07:24.900 --> 07:25.900
Form a boat party at once.
07:25.900 --> 07:26.900
Bring these ladies ashore.
07:26.900 --> 07:27.900
Not so fast, Beamish.
07:27.900 --> 07:28.900
You'd better hear him out.
07:28.900 --> 07:30.900
Thank you, Captain Tempest.
07:30.900 --> 07:32.900
Now, lieutenant, down to business.
07:32.900 --> 07:36.900
These ladies, as you call them, were indentured servants bound for Jamaica.
07:36.900 --> 07:41.900
I found a poor creatures clinging to a capsized dinghy off Barbados.
07:41.900 --> 07:43.900
The sole survivors of a shipwrecked merchant man.
07:43.900 --> 07:46.900
You mean you sunk the merchant man, killed the crew, and kept the women?
07:46.900 --> 07:48.900
Let us not quarrel about the details.
07:48.900 --> 07:51.900
The fact remains, lieutenant, I am not your prisoner.
07:51.900 --> 07:54.900
I am a merchant with wares to sell.
07:54.900 --> 07:57.900
If I do not return safely to my ship within the hour,
07:57.900 --> 08:00.900
my crew has orders to jettison the cargo.
08:00.900 --> 08:03.900
Therefore, I offer the cargo to you for a modest sum.
08:03.900 --> 08:06.900
Say, two thousand pounds for the lot.
08:06.900 --> 08:08.900
But I can't buy women.
08:08.900 --> 08:09.900
It isn't done.
08:09.900 --> 08:12.900
There's nothing in Admiralty regulations to cover it.
08:12.900 --> 08:14.900
You're not buying them, you're paying ransom for them.
08:14.900 --> 08:15.900
Ransom?
08:15.900 --> 08:17.900
That's for duchesses and the like.
08:17.900 --> 08:19.900
Ransom's for saving anybody you care about.
08:19.900 --> 08:21.900
Don't you care about these women, Beamish?
08:21.900 --> 08:22.900
That's right, lieutenant.
08:22.900 --> 08:25.900
You're paying for something this island needs the most.
08:25.900 --> 08:27.900
It's a bargain, Mr. Beamish.
08:27.900 --> 08:29.900
And a boon to us all.
08:29.900 --> 08:30.900
You've no choice, Beamish.
08:30.900 --> 08:31.900
Pay them off.
08:31.900 --> 08:32.900
Break out the exchequer.
08:32.900 --> 08:34.900
Two thousand pounds?
08:34.900 --> 08:36.900
That'll empty the treasury.
08:39.900 --> 08:41.900
That should require a receipt, of course.
08:44.900 --> 08:47.900
Now, monsieur, let us be sure we understand one another.
08:47.900 --> 08:50.900
You will come alongside my ship in your boat.
08:50.900 --> 08:52.900
The ladies will be transferred to your boat.
08:52.900 --> 08:54.900
The money will be transferred to my boat.
08:54.900 --> 08:56.900
You will then row ashore with the ladies,
08:56.900 --> 08:58.900
and I will sail away with the money.
08:58.900 --> 08:59.900
Simple, no?
08:59.900 --> 09:01.900
Well, yes, it's simple.
09:01.900 --> 09:03.900
Sounds a little too simple.
09:03.900 --> 09:05.900
Supposing you come along in our boat,
09:05.900 --> 09:06.900
that'll make sure it stays simple.
09:06.900 --> 09:08.900
As you wish, Captain Tempest.
09:08.900 --> 09:10.900
I would be a fool to play you for...
09:10.900 --> 09:34.900
Follow us, Pierre.
09:34.900 --> 09:37.900
Looks like he's made a deal.
09:37.900 --> 09:39.900
Better get the women up on deck.
09:39.900 --> 09:42.900
Aye.
09:42.900 --> 09:45.900
Step lively, my dear, step lively.
09:45.900 --> 09:51.900
You'll be going ashore in a jiffy.
09:51.900 --> 09:53.900
On your feet and up and go.
09:53.900 --> 10:01.900
We'll be underway as soon as the captain comes aboard.
10:01.900 --> 10:09.900
Step alive, there, you swabs.
10:09.900 --> 10:11.900
Hurry it up, you scurvy dogs.
10:11.900 --> 10:19.900
Set the main row.
10:19.900 --> 10:21.900
There's me lass.
10:21.900 --> 10:22.900
I'll be sorry to see you go.
10:22.900 --> 10:23.900
Let go, sir.
10:23.900 --> 10:26.900
Billy, don't damage the merchandise.
10:26.900 --> 10:27.900
Captain's orders.
10:27.900 --> 10:30.900
There's no damage done except to me.
10:30.900 --> 10:32.900
Wait till you put ashore in this port.
10:32.900 --> 10:41.900
You'll wish you were back with us.
10:41.900 --> 10:43.900
What's to become of us?
10:43.900 --> 10:44.900
Must be some pirate port of call.
10:44.900 --> 10:46.900
Maybe they're selling us into slavery.
10:46.900 --> 10:47.900
Oh, I'd rather die.
10:47.900 --> 10:48.900
I'd jump overboard.
10:48.900 --> 10:50.900
The idea, Molly, is to get them to jump overboard.
10:50.900 --> 10:53.900
What do you mean?
10:53.900 --> 10:55.900
What's that?
10:55.900 --> 10:56.900
I don't know.
10:56.900 --> 11:10.900
But it isn't so different from a rolling pin.
11:10.900 --> 11:15.900
Delacour's in their boat with the British officer.
11:15.900 --> 11:18.900
Wait till they hear about this in Tortuga's Bay.
11:18.900 --> 11:30.900
Sending English women to the Royal Navy.
11:30.900 --> 11:54.900
Get your hands up.
11:54.900 --> 11:56.900
Now we'll give you a choice.
11:56.900 --> 11:58.900
Either a pistol shot in the head or a swim ashore.
11:58.900 --> 12:03.900
You've ten seconds to make up your minds.
12:03.900 --> 12:05.900
Well, I'll be.
12:05.900 --> 12:07.900
Look, look.
12:07.900 --> 12:12.900
The rats are abandoning ship.
12:12.900 --> 12:14.900
Maybe there's been a mutiny aboard.
12:14.900 --> 12:15.900
That's no mutiny.
12:15.900 --> 12:17.900
It's the women.
12:17.900 --> 12:19.900
Perhaps you're in luck after all, Mr. Beavis.
12:19.900 --> 12:20.900
What?
12:20.900 --> 12:21.900
How's that?
12:21.900 --> 12:22.900
He's your prisoner.
12:22.900 --> 12:24.900
And his crew, too, if you want to fish him out of the water.
12:24.900 --> 12:29.900
As you were, Captain Delacour, as you were.
12:29.900 --> 12:31.900
I can't believe it.
12:31.900 --> 12:32.900
My ship.
12:32.900 --> 12:33.900
My ship.
12:33.900 --> 12:35.900
Taken over by a few women.
12:35.900 --> 12:43.900
Looks like they're sailing off with it, too.
12:43.900 --> 12:45.900
Ahoy there!
12:45.900 --> 12:47.900
We're friends.
12:47.900 --> 12:51.900
So drop anchor if you know how.
12:51.900 --> 12:58.900
You're not rich, Mr. Beavis. I think you're a pirate, too.
12:58.900 --> 12:59.900
Say, how do we load this thing?
12:59.900 --> 13:01.900
I don't know, but I think this one's loaded.
13:01.900 --> 13:05.900
Thanks.
13:05.900 --> 13:07.900
We'll get these waterlogged swabs aboard, Beavis.
13:07.900 --> 13:09.900
Take them ashore.
13:09.900 --> 13:11.900
And then we'll give chase.
13:11.900 --> 13:13.900
Abby, there's a man calling from the boat.
13:13.900 --> 13:14.900
He says they're friends.
13:14.900 --> 13:16.900
Don't take me in with their pirate tricks.
13:16.900 --> 13:17.900
No, Molly, we're free now.
13:17.900 --> 13:18.900
We're going to stay free.
13:18.900 --> 13:20.900
But we don't know how to sail a ship.
13:20.900 --> 13:23.900
We'd better start learning and fast.
13:23.900 --> 13:25.900
Ah, there we are.
13:25.900 --> 13:45.900
Now we'll outrun them.
13:45.900 --> 13:47.900
Captain Dan, there she is off the port bow.
13:47.900 --> 13:48.900
Take the tiller, Cap.
13:48.900 --> 13:53.900
Come on, let's have it.
13:53.900 --> 13:54.900
They've anchored off Crescent Island.
13:54.900 --> 13:56.900
Those women are smarter than I figured.
13:56.900 --> 13:58.900
What's smart about that, Dan?
13:58.900 --> 14:00.900
There's no water on the island and no game.
14:00.900 --> 14:01.900
They've got plenty of provisions aboard.
14:01.900 --> 14:04.900
If they kept on sailing, they'd have pounded on a reef or cracked up in a storm.
14:04.900 --> 14:06.900
I guess you're right, Dan.
14:06.900 --> 14:07.900
They must have gone ashore.
14:07.900 --> 14:11.900
There they are.
14:11.900 --> 14:12.900
We'll put ashore on the beach, lads.
14:12.900 --> 14:15.900
Aye, aye.
14:15.900 --> 14:30.900
Here they come.
14:30.900 --> 14:32.900
Hello there, ladies.
14:32.900 --> 14:34.900
We come as friends.
14:34.900 --> 14:40.900
In the name of the British Navy, you'll be quite safe in Nassau.
14:40.900 --> 14:42.900
Hold your fire.
14:42.900 --> 14:45.900
The pirates may try to rush us, so reload.
14:45.900 --> 14:49.900
And don't shoot until they're so close that you can't miss them.
14:49.900 --> 14:51.900
Lucky for us, they can't shoot straight.
14:51.900 --> 14:53.900
There's only one thing to do.
14:53.900 --> 14:56.900
We must charge them and scare them so bad that they'll scatter.
14:56.900 --> 14:58.900
And then we can catch them one by one.
14:58.900 --> 14:59.900
I don't think they'll scatter.
14:59.900 --> 15:01.900
Of course they will.
15:01.900 --> 15:05.900
If we rush them, yelling and waving our arms about, they'll scatter.
15:05.900 --> 15:06.900
Or faint.
15:06.900 --> 15:08.900
Come on, mates.
15:08.900 --> 15:09.900
Hey, Gaff, come back.
15:09.900 --> 15:15.900
Taffy, stay here. You two stay and wait for orders.
15:15.900 --> 15:16.900
Come on, Taffy.
15:16.900 --> 15:17.900
Maybe we'd better not.
15:17.900 --> 15:19.900
Better nothing.
15:19.900 --> 15:20.900
What are you so frightened of?
15:20.900 --> 15:22.900
There are only a handful of women.
15:22.900 --> 15:26.900
I'm going to scare the living daylights out of them.
15:26.900 --> 15:28.900
Ah!
15:28.900 --> 15:29.900
Woo!
15:29.900 --> 15:36.900
Ah!
15:36.900 --> 15:37.900
Is he dead?
15:37.900 --> 15:38.900
Of course not.
15:38.900 --> 15:40.900
And all the better because now we've got a hostage.
15:40.900 --> 15:42.900
But just look at him.
15:42.900 --> 15:49.900
In the name of the British Navy, there's a thieving pirate if ever I saw one.
15:49.900 --> 15:50.900
They've got Gaff.
15:50.900 --> 15:51.900
Knocked him cold.
15:51.900 --> 15:54.900
I ought to knock you cold for disobeying orders.
15:54.900 --> 15:57.900
But if Gaff's their prisoner, maybe he could convince them that we're not pirates.
15:57.900 --> 16:02.900
He's got a hard job convincing me he's not a pirate, let alone those desperate women.
16:02.900 --> 16:04.900
Abigail, he's in pain.
16:04.900 --> 16:06.900
He'll mend a thick-skulled pirate.
16:06.900 --> 16:08.900
I'm not a pirate, ma'am, honest.
16:08.900 --> 16:09.900
What are you then?
16:09.900 --> 16:13.900
Well, I'm... I'm a... I'm reformed.
16:13.900 --> 16:16.900
Listen to the rascal. The lie sticks in his throat.
16:16.900 --> 16:20.900
Well, the truth is, ma'am, I used to do a bit of buccaneering on the side like...
16:20.900 --> 16:22.900
Then me and Dan Tempest gave it up.
16:22.900 --> 16:23.900
Hold still.
16:23.900 --> 16:25.900
I'll bite your lip and I'll give you another clout.
16:25.900 --> 16:28.900
Yes, ma'am.
16:28.900 --> 16:30.900
Oh.
16:30.900 --> 16:31.900
Thank you, miss.
16:31.900 --> 16:35.900
Well, are we going to squat here till Kingdom comes down?
16:35.900 --> 16:37.900
I don't know.
16:37.900 --> 16:43.900
We try to take them by force and somebody's bound to get hurt on both sides.
16:43.900 --> 16:46.900
It's almost sundown.
16:46.900 --> 16:50.900
And we've nothing to eat but hardtack and water.
16:50.900 --> 16:53.900
Well, are we going to camp here all night? What is the plan?
16:53.900 --> 16:55.900
I don't know, Armando.
16:55.900 --> 16:57.900
It's got me stumped.
16:57.900 --> 17:05.900
Really got me stumped.
17:05.900 --> 17:08.900
Mmm. It's piping hot and ready to eat.
17:08.900 --> 17:09.900
We'll sup three at a time.
17:09.900 --> 17:20.900
Those on watch can eat as soon as the others have finished.
17:20.900 --> 17:24.900
Miss, I'm near fainting with hunger.
17:24.900 --> 17:26.900
Aren't we going to feed him?
17:26.900 --> 17:33.900
It's your ration. You want to share it, go ahead.
17:33.900 --> 17:35.900
Oh, miss.
17:35.900 --> 17:39.900
That's right kind of you.
17:39.900 --> 17:58.900
Mmm.
17:58.900 --> 18:03.900
What's that smell now?
18:03.900 --> 18:07.900
Stew. Beef stew.
18:07.900 --> 18:09.900
Gee, I'm hungry.
18:09.900 --> 18:17.900
I haven't smelt stew like that since I left the port of London.
18:17.900 --> 18:23.900
And then me poor old mother died when I was a little lad.
18:23.900 --> 18:27.900
And me pa, he used to beat me unmerciful.
18:27.900 --> 18:29.900
So I ran away to sea.
18:29.900 --> 18:33.900
And it was then, when I was just a strip of a lad,
18:33.900 --> 18:41.900
that I was captured by pirates and forced, forced to work for them.
18:41.900 --> 18:48.900
So you see, I fell among bad companions.
18:48.900 --> 18:55.900
I was captured by pirates, just like you.
18:55.900 --> 19:00.900
If he beguiles you with those lies, Molly, you're a bigger fool than I took you for.
19:00.900 --> 19:06.900
I'm sure he's telling the truth, Abigail.
19:31.900 --> 19:43.900
Oh, Dan, the smell of that stew is driving me loco.
19:43.900 --> 19:45.900
Oh, be quiet, will you, mate? I'm trying to think.
19:45.900 --> 19:48.900
It's dark enough. Maybe we could sneak up and pirate the grub.
19:48.900 --> 19:50.900
Let's get out of here. Come on.
19:50.900 --> 19:51.900
What about Gaff?
19:51.900 --> 19:54.900
He found himself into this mess. Let him get himself out.
19:54.900 --> 19:56.900
I noticed you were on his heels quick enough.
19:56.900 --> 19:57.900
He was smart enough not to get caught.
19:57.900 --> 19:59.900
Not smart, mate. Just lucky.
19:59.900 --> 20:01.900
Why should four of us suffer for just one?
20:01.900 --> 20:04.900
We've got no food. It's getting cold.
20:04.900 --> 20:05.900
We can't stay here all night.
20:05.900 --> 20:09.900
Let Gaff find his own way back himself. I'm for clearing out.
20:09.900 --> 20:10.900
Sit down.
20:10.900 --> 20:13.900
What for? To starve? To freeze?
20:13.900 --> 20:15.900
I'm starting for the boat right now.
20:15.900 --> 20:18.900
You can come along or not, for all I care.
20:18.900 --> 20:25.900
Daffy!
20:25.900 --> 20:29.900
Gone!
20:29.900 --> 20:30.900
Someone's cut the rope.
20:30.900 --> 20:31.900
One of those women.
20:31.900 --> 20:33.900
Looks as if you're stuck here after all, Daffy.
20:33.900 --> 20:35.900
Looks as if we're all stuck.
20:35.900 --> 20:37.900
What can we do now, Captain?
20:37.900 --> 20:41.900
There's only one solution.
20:41.900 --> 20:44.900
We want them to surrender into our safekeeping, right?
20:44.900 --> 20:47.900
They won't surrender. We'll surrender to them.
20:47.900 --> 20:48.900
What?
20:48.900 --> 20:51.900
You want to sit by a warm fire and eat hot stew?
20:51.900 --> 20:53.900
And have the company of ladies?
20:53.900 --> 21:00.900
All right, then. Follow me into captivity.
21:00.900 --> 21:10.900
Here they come.
21:10.900 --> 21:12.900
Get your hands up, all of you.
21:12.900 --> 21:17.900
Disarm them.
21:17.900 --> 21:19.900
Are you the leader of this mob?
21:19.900 --> 21:20.900
Yes, ma'am.
21:20.900 --> 21:23.900
Just what did you expect to gain by all this?
21:23.900 --> 21:27.900
Well, ma'am, somebody had to surrender, so I thought it might as well be us.
21:27.900 --> 21:32.900
Who are you, anyway?
21:32.900 --> 21:35.900
Part of Delacour's gang?
21:35.900 --> 21:38.900
I'm Tempest, ma'am. Captain Dan Tempest.
21:38.900 --> 21:42.900
I'm here under orders of Lieutenant Beamish, acting governor of New Providence.
21:42.900 --> 21:44.900
A likely story.
21:44.900 --> 21:47.900
Well, ma'am, I could convince you if I had the time.
21:47.900 --> 21:51.900
While we discuss the terms for surrender, do you think we could have something to eat?
21:51.900 --> 21:55.900
I'll dictate the terms of surrender, and then you'll eat.
21:55.900 --> 21:56.900
Thank you, ma'am.
21:56.900 --> 21:58.900
It's great chow, mates.
21:58.900 --> 22:15.900
I never ate so well since I gave up piracy.
22:15.900 --> 22:21.900
Well done, Captain Tempest.
22:21.900 --> 22:23.900
Well, I hope I find the lady safe and sound.
22:23.900 --> 22:26.900
Not so safe, but mighty sound, Mr. Beamish.
22:26.900 --> 22:28.900
You'd better salute her, not me.
22:28.900 --> 22:30.900
She's the master of this ship, or should I say mistress.
22:30.900 --> 22:32.900
Welcome to New Providence, ma'am.
22:32.900 --> 22:37.900
Whether it's welcome or not and whether we come ashore or not depends on certain conditions.
22:37.900 --> 22:48.900
I drew up these articles last night.
22:48.900 --> 22:54.900
The undersigned Englishwomen, being the sole owners of a captured pirate vessel called the Tigress,
22:54.900 --> 23:02.900
agree to come ashore in New Providence and to rent said ship to the inhabitants of said colony for legitimate commerce.
23:02.900 --> 23:11.900
Provided, however, that the male inhabitants of New Providence shall be neat, tidy, and courteous to aforesaid women at all times.
23:11.900 --> 23:19.900
Those not complying with these articles shall be sentenced to cook and wash and sew for the aforesaid women,
23:19.900 --> 23:23.900
or to perform such other duties as the governor of New Providence shall require of them,
23:23.900 --> 23:27.900
in order to maintain a clean and respectable port.
23:27.900 --> 23:31.900
Do you agree to these conditions, Mr. Beamish?
23:31.900 --> 23:37.900
I think it's splendid. Your document sounds sweeter than Magna Carta, ma'am.
23:37.900 --> 23:41.900
And now if you'll let me have that thing.
23:41.900 --> 23:45.900
Thank you.
23:45.900 --> 24:05.900
Thank you, ma'am. I'll escort you to the shore.
24:05.900 --> 24:12.900
Let's go a-roving, a-roving across the ocean, oh let's go a-roving and join the buccaneers.
24:12.900 --> 24:19.900
We'll find adventure, adventure across the ocean, oh we'll find adventure and join the buccaneers.
24:19.900 --> 24:27.900
He's the bravest man we know, say he's not and you'll be walking the plank, sir.
24:27.900 --> 24:34.900
Let's go a-roving, a-roving across the ocean, oh let's go a-roving and join the buccaneers.
24:34.900 --> 24:41.900
The life of the ocean wave will be the only life for you and me, we'll sail across the mighty sea forever.
24:41.900 --> 24:49.900
And if we find the dangers near, we'll whistle and cheer the buccaneers and we will face the enemy together.
24:49.900 --> 25:13.900
Let's go a-roving, a-roving across the ocean, oh let's go a-roving and join the buccaneers.
29375
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.