All language subtitles for Dan Tempest and the Amazons

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00.000 --> 00:28.900 ♪ 00:28.900 --> 00:30.700 Look at all that rubbish. 00:30.700 --> 00:32.700 This dock hasn't been cleaned up for weeks. 00:35.700 --> 00:38.200 It must be said, Mr Bassett, that your performance as port officer 00:38.200 --> 00:40.100 falls short of the mark. Far short. 00:40.100 --> 00:42.100 Look at this. 00:42.100 --> 00:45.400 I want this dock as clean as the quarter deck of a flagship. 00:45.400 --> 00:46.500 Do you understand that? 00:46.500 --> 00:49.100 I understand, sir, and I'm putting in for a transfer of duty. 00:49.100 --> 00:50.800 Transfer of duty rejected, Mr Bassett. 00:50.800 --> 00:52.700 Furthermore, I want these wharf rats cleared off the quay. 00:52.700 --> 00:54.000 I don't want them hanging about. 00:54.000 --> 00:57.000 But... but I've got no authority over them, Mr Beamish. 00:57.000 --> 00:57.900 They're not navy men. 00:57.900 --> 01:00.400 This is a navy dock, Mr Bassett, and it will be clean. 01:00.400 --> 01:03.900 Even if you have to go down on your hands and knees and tinnage yourself. 01:03.900 --> 01:06.400 And the men who walk on it, idle on it and sleep on it 01:06.400 --> 01:07.900 will be clean and properly dressed. 01:07.900 --> 01:09.100 Is that clear? 01:09.100 --> 01:11.100 But I can't get them to tidy up, sir. 01:11.100 --> 01:13.900 Nobody could do that, except maybe a pretty girl. 01:13.900 --> 01:16.900 It's work, these rascals need, Mr Bassett, not girls. 01:16.900 --> 01:19.400 There is no reason why a short establishment 01:19.400 --> 01:21.400 should not be as taut as a ship at sea. 01:21.400 --> 01:22.400 Ah! 01:22.400 --> 01:24.400 Ha ha ha ha ha! 01:24.400 --> 01:26.900 Stand by, lovey. I'll be with you in a minute. 01:26.900 --> 01:28.400 I warned you, Guff. 01:28.400 --> 01:30.400 Now I'm going to crack your skull. 01:30.400 --> 01:31.900 Crack away! 01:31.900 --> 01:33.400 Because it's me she likes. 01:33.400 --> 01:34.900 Ha ha ha ha ha! 01:34.900 --> 01:58.900 ♪ 01:58.900 --> 02:00.400 Hold it, lads! 02:00.400 --> 02:01.900 Where do I lie down? 02:01.900 --> 02:03.900 Hold it, I say! 02:03.900 --> 02:05.900 Look for yourselves. 02:05.900 --> 02:07.400 Are you two brawling? 02:07.400 --> 02:09.400 Costello's stolen your prize away. 02:09.400 --> 02:11.900 ♪ 02:15.400 --> 02:16.900 Now listen to me. 02:16.900 --> 02:17.900 I mean all hands. 02:17.900 --> 02:19.400 The next two men who fight over a girl 02:19.400 --> 02:21.400 will get ten days in the brig on bread and water. 02:21.400 --> 02:22.900 No matter who's to blame. 02:22.900 --> 02:24.400 That's an order, Mr Bassett. 02:24.400 --> 02:27.400 And it will be your duty as shore patrol officer to enforce it. 02:27.400 --> 02:29.400 Port officer, shore patrol officer. 02:29.400 --> 02:30.400 Now listen, Lieutenant. 02:30.400 --> 02:32.400 I'm reapplying for a transfer of duty. 02:32.400 --> 02:35.400 If the application's denied, carry on, Mr Bassett. 02:35.400 --> 02:37.400 Mr Beamish! 02:37.400 --> 02:38.900 Won't work, you know. 02:38.900 --> 02:39.900 How's that? 02:39.900 --> 02:41.900 Only one way to stop them fighting over women. 02:41.900 --> 02:43.400 More women. 02:43.400 --> 02:44.400 Very, Captain Devis. 02:44.400 --> 02:46.400 One experienced sailor to another. 02:46.400 --> 02:47.400 You can't be serious. 02:47.400 --> 02:48.400 Yes, I am. 02:48.400 --> 02:50.400 In the first place, they're getting bad food here. 02:50.400 --> 02:51.900 That must start to make them quarrelsome. 02:51.900 --> 02:54.900 They feed as well as any sailor aboard a British man-of-war. 02:54.900 --> 02:55.900 Yes, I know that. 02:55.900 --> 02:57.400 But when you see, you don't mind bad food. 02:57.400 --> 02:58.400 You expect it. 02:58.400 --> 02:59.900 On the beach, expect something better. 02:59.900 --> 03:01.900 Something cooked by a woman's hand. 03:01.900 --> 03:03.400 How romantic. 03:03.400 --> 03:04.900 How romantic. 03:04.900 --> 03:05.900 Captain Tempest. 03:05.900 --> 03:08.900 May I remind you, before you get carried away with your ideas. 03:08.900 --> 03:11.900 A shipment of brides arrived in Nassau, scarcely three months ago. 03:11.900 --> 03:15.400 I don't see that they've had any civilizing influence on our colony. 03:15.400 --> 03:16.900 Well, there weren't enough of them, that's all. 03:16.900 --> 03:18.900 Sail off! 03:18.900 --> 03:21.400 Ship entering harbour! 03:25.400 --> 03:27.400 What flag's she flying, mate? 03:27.400 --> 03:29.900 Oh, blow me down. 03:29.900 --> 03:32.900 She's flying the black flag. 03:32.900 --> 03:35.900 Battle stations, all hands! 03:36.900 --> 03:39.900 Come on, you men, battle stations! 03:41.900 --> 03:43.900 Come on, lift her aboard, will you? 03:43.900 --> 03:44.900 That's the trouble. 03:44.900 --> 03:46.900 Basset, Basset, where are you? 03:46.900 --> 03:49.900 Basset, bring back some muskets for the shore defense party. 03:49.900 --> 03:51.900 Who's got the glass? 03:51.900 --> 03:53.900 Well, they're now taffed. You make her out? 03:53.900 --> 03:55.900 I know her. 03:55.900 --> 03:56.900 That's the Tigress. 03:56.900 --> 03:58.900 That's the ship of Jean Delacour. 03:58.900 --> 04:00.900 Yes, Delacour, you're quite sure? 04:00.900 --> 04:03.900 Of course I'm sure. I served with Delacour on board that ship. 04:03.900 --> 04:04.900 Give me that glass. 04:04.900 --> 04:05.900 The ship may have changed hands. 04:05.900 --> 04:07.900 Not with Delacour a skipper. 04:07.900 --> 04:08.900 There's a man for you, that Delacour. 04:08.900 --> 04:12.900 That's no man, that's a monster. He'd sell his own grandmother for a guinea. 04:12.900 --> 04:14.900 Look, look at that glass. 04:14.900 --> 04:18.900 Look, look, they're running up a white flag. 04:18.900 --> 04:20.900 Look for yourself, Dan. 04:20.900 --> 04:25.900 Yes, white flag. Well, it doesn't make sense to me, Delacour on a white flag. 04:25.900 --> 04:29.900 Beamish, you're in luck. They're lowering a boat. 04:29.900 --> 04:31.900 Party coming ashore. 04:31.900 --> 04:34.900 What do you mean, Captain Tempest, I'm in luck? 04:34.900 --> 04:38.900 French pirate named Delacour, scourge of the English Merchant Navy for years. 04:38.900 --> 04:43.900 He's captured single-handed without the loss of a man by Lieutenant Beamish, acting Governor of New Providence. 04:43.900 --> 04:47.900 When the Admiralty hears of this, Mr. Beamish, you'll be promoted for sure. 04:47.900 --> 04:54.900 Well, as for the promotion, that's beside the point. 04:54.900 --> 04:58.900 Captain Tempest, when this Delacour fella puts ashore, 04:58.900 --> 05:02.900 you'll arrest him, bring him to my chambers. I'll accept his surrender there. 05:02.900 --> 05:08.900 On second thoughts, Mr. Bassett, as port defense officer, you will make the arrest. 05:08.900 --> 05:13.900 Sorry about that protocol, you know. 05:13.900 --> 05:16.900 Look, Dan, if this Delacour resists arrest, you'll give me a hand, won't you? 05:16.900 --> 05:20.900 He won't resist arrest. He won't surrender either. 05:20.900 --> 05:22.900 He's got to do one thing or the other. 05:22.900 --> 05:38.900 Not necessarily, Sam. Not necessarily. 05:38.900 --> 05:41.900 That's not exactly a full-dress uniform, but it'll have to do. 05:41.900 --> 05:43.900 Dickon, the sword. 05:43.900 --> 05:45.900 You couldn't cut cheese with that. 05:45.900 --> 05:47.900 I never use it to cut cheese. 05:47.900 --> 05:49.900 That's very funny. 05:49.900 --> 05:52.900 Every weapon in our armory, Dickon, has its uses. 05:52.900 --> 05:56.900 This sword is a symbol, a symbol of the Royal Navy's might. 05:56.900 --> 05:58.900 It's a toy and you know it. 05:58.900 --> 05:59.900 Here they come. 05:59.900 --> 06:01.900 Let's go out and meet them, will you, Dickon? 06:01.900 --> 06:03.900 You may admit the power of captain to Mr. Bassett. 06:03.900 --> 06:07.900 Non-commissioned prisoners and our regulars will remain outside. 06:07.900 --> 06:08.900 Aye, aye. 06:08.900 --> 06:09.900 Eyes out! 06:09.900 --> 06:10.900 Aye, sir. 06:10.900 --> 06:22.900 That's better. 06:22.900 --> 06:24.900 So this is your acting governor. 06:24.900 --> 06:28.900 I had not expected much, but after all, a mere lieutenant. 06:28.900 --> 06:30.900 You're Captain Delacroix? 06:30.900 --> 06:33.900 At your service, monsieur. 06:33.900 --> 06:35.900 That's a British uniform you're wearing. 06:35.900 --> 06:39.900 It once belonged to an English officer, but alas, he drowned. 06:39.900 --> 06:41.900 I see. 06:41.900 --> 06:44.900 Captain Delacroix, before we draw up the articles of surrender, 06:44.900 --> 06:47.900 permit me to say that I think you've chosen the only wise course. 06:47.900 --> 06:49.900 And I might add an honorable one. 06:49.900 --> 06:53.900 You will find that his majesty's government is merciful as well as just. 06:53.900 --> 06:57.900 I hope so, for I am here on an act of mercy. 06:57.900 --> 06:58.900 Act of what? 06:58.900 --> 06:59.900 Mercy. 06:59.900 --> 07:01.900 I have valuable cargo aboard the Tigris. 07:01.900 --> 07:04.900 Cargo, I am told, which our island needs. 07:04.900 --> 07:06.900 I am prepared to sell it to you. 07:06.900 --> 07:08.900 You know, you've got a curious sense of humor. 07:08.900 --> 07:09.900 I'm a prisoner. 07:09.900 --> 07:10.900 Your ship is a prize of the Royal Navy. 07:10.900 --> 07:11.900 Your cargo, too. 07:11.900 --> 07:12.900 Not quite, monsieur. 07:12.900 --> 07:15.900 You see, my cargo is women. 07:15.900 --> 07:16.900 Women? 07:15.900 --> 07:16.900 English women. 07:16.900 --> 07:19.900 To be exact, seven English women. 07:19.900 --> 07:22.900 Seven English women? 07:22.900 --> 07:23.900 Mr. Massey! 07:23.900 --> 07:24.900 Sir! 07:24.900 --> 07:25.900 Form a boat party at once. 07:25.900 --> 07:26.900 Bring these ladies ashore. 07:26.900 --> 07:27.900 Not so fast, Beamish. 07:27.900 --> 07:28.900 You'd better hear him out. 07:28.900 --> 07:30.900 Thank you, Captain Tempest. 07:30.900 --> 07:32.900 Now, lieutenant, down to business. 07:32.900 --> 07:36.900 These ladies, as you call them, were indentured servants bound for Jamaica. 07:36.900 --> 07:41.900 I found a poor creatures clinging to a capsized dinghy off Barbados. 07:41.900 --> 07:43.900 The sole survivors of a shipwrecked merchant man. 07:43.900 --> 07:46.900 You mean you sunk the merchant man, killed the crew, and kept the women? 07:46.900 --> 07:48.900 Let us not quarrel about the details. 07:48.900 --> 07:51.900 The fact remains, lieutenant, I am not your prisoner. 07:51.900 --> 07:54.900 I am a merchant with wares to sell. 07:54.900 --> 07:57.900 If I do not return safely to my ship within the hour, 07:57.900 --> 08:00.900 my crew has orders to jettison the cargo. 08:00.900 --> 08:03.900 Therefore, I offer the cargo to you for a modest sum. 08:03.900 --> 08:06.900 Say, two thousand pounds for the lot. 08:06.900 --> 08:08.900 But I can't buy women. 08:08.900 --> 08:09.900 It isn't done. 08:09.900 --> 08:12.900 There's nothing in Admiralty regulations to cover it. 08:12.900 --> 08:14.900 You're not buying them, you're paying ransom for them. 08:14.900 --> 08:15.900 Ransom? 08:15.900 --> 08:17.900 That's for duchesses and the like. 08:17.900 --> 08:19.900 Ransom's for saving anybody you care about. 08:19.900 --> 08:21.900 Don't you care about these women, Beamish? 08:21.900 --> 08:22.900 That's right, lieutenant. 08:22.900 --> 08:25.900 You're paying for something this island needs the most. 08:25.900 --> 08:27.900 It's a bargain, Mr. Beamish. 08:27.900 --> 08:29.900 And a boon to us all. 08:29.900 --> 08:30.900 You've no choice, Beamish. 08:30.900 --> 08:31.900 Pay them off. 08:31.900 --> 08:32.900 Break out the exchequer. 08:32.900 --> 08:34.900 Two thousand pounds? 08:34.900 --> 08:36.900 That'll empty the treasury. 08:39.900 --> 08:41.900 That should require a receipt, of course. 08:44.900 --> 08:47.900 Now, monsieur, let us be sure we understand one another. 08:47.900 --> 08:50.900 You will come alongside my ship in your boat. 08:50.900 --> 08:52.900 The ladies will be transferred to your boat. 08:52.900 --> 08:54.900 The money will be transferred to my boat. 08:54.900 --> 08:56.900 You will then row ashore with the ladies, 08:56.900 --> 08:58.900 and I will sail away with the money. 08:58.900 --> 08:59.900 Simple, no? 08:59.900 --> 09:01.900 Well, yes, it's simple. 09:01.900 --> 09:03.900 Sounds a little too simple. 09:03.900 --> 09:05.900 Supposing you come along in our boat, 09:05.900 --> 09:06.900 that'll make sure it stays simple. 09:06.900 --> 09:08.900 As you wish, Captain Tempest. 09:08.900 --> 09:10.900 I would be a fool to play you for... 09:10.900 --> 09:34.900 Follow us, Pierre. 09:34.900 --> 09:37.900 Looks like he's made a deal. 09:37.900 --> 09:39.900 Better get the women up on deck. 09:39.900 --> 09:42.900 Aye. 09:42.900 --> 09:45.900 Step lively, my dear, step lively. 09:45.900 --> 09:51.900 You'll be going ashore in a jiffy. 09:51.900 --> 09:53.900 On your feet and up and go. 09:53.900 --> 10:01.900 We'll be underway as soon as the captain comes aboard. 10:01.900 --> 10:09.900 Step alive, there, you swabs. 10:09.900 --> 10:11.900 Hurry it up, you scurvy dogs. 10:11.900 --> 10:19.900 Set the main row. 10:19.900 --> 10:21.900 There's me lass. 10:21.900 --> 10:22.900 I'll be sorry to see you go. 10:22.900 --> 10:23.900 Let go, sir. 10:23.900 --> 10:26.900 Billy, don't damage the merchandise. 10:26.900 --> 10:27.900 Captain's orders. 10:27.900 --> 10:30.900 There's no damage done except to me. 10:30.900 --> 10:32.900 Wait till you put ashore in this port. 10:32.900 --> 10:41.900 You'll wish you were back with us. 10:41.900 --> 10:43.900 What's to become of us? 10:43.900 --> 10:44.900 Must be some pirate port of call. 10:44.900 --> 10:46.900 Maybe they're selling us into slavery. 10:46.900 --> 10:47.900 Oh, I'd rather die. 10:47.900 --> 10:48.900 I'd jump overboard. 10:48.900 --> 10:50.900 The idea, Molly, is to get them to jump overboard. 10:50.900 --> 10:53.900 What do you mean? 10:53.900 --> 10:55.900 What's that? 10:55.900 --> 10:56.900 I don't know. 10:56.900 --> 11:10.900 But it isn't so different from a rolling pin. 11:10.900 --> 11:15.900 Delacour's in their boat with the British officer. 11:15.900 --> 11:18.900 Wait till they hear about this in Tortuga's Bay. 11:18.900 --> 11:30.900 Sending English women to the Royal Navy. 11:30.900 --> 11:54.900 Get your hands up. 11:54.900 --> 11:56.900 Now we'll give you a choice. 11:56.900 --> 11:58.900 Either a pistol shot in the head or a swim ashore. 11:58.900 --> 12:03.900 You've ten seconds to make up your minds. 12:03.900 --> 12:05.900 Well, I'll be. 12:05.900 --> 12:07.900 Look, look. 12:07.900 --> 12:12.900 The rats are abandoning ship. 12:12.900 --> 12:14.900 Maybe there's been a mutiny aboard. 12:14.900 --> 12:15.900 That's no mutiny. 12:15.900 --> 12:17.900 It's the women. 12:17.900 --> 12:19.900 Perhaps you're in luck after all, Mr. Beavis. 12:19.900 --> 12:20.900 What? 12:20.900 --> 12:21.900 How's that? 12:21.900 --> 12:22.900 He's your prisoner. 12:22.900 --> 12:24.900 And his crew, too, if you want to fish him out of the water. 12:24.900 --> 12:29.900 As you were, Captain Delacour, as you were. 12:29.900 --> 12:31.900 I can't believe it. 12:31.900 --> 12:32.900 My ship. 12:32.900 --> 12:33.900 My ship. 12:33.900 --> 12:35.900 Taken over by a few women. 12:35.900 --> 12:43.900 Looks like they're sailing off with it, too. 12:43.900 --> 12:45.900 Ahoy there! 12:45.900 --> 12:47.900 We're friends. 12:47.900 --> 12:51.900 So drop anchor if you know how. 12:51.900 --> 12:58.900 You're not rich, Mr. Beavis. I think you're a pirate, too. 12:58.900 --> 12:59.900 Say, how do we load this thing? 12:59.900 --> 13:01.900 I don't know, but I think this one's loaded. 13:01.900 --> 13:05.900 Thanks. 13:05.900 --> 13:07.900 We'll get these waterlogged swabs aboard, Beavis. 13:07.900 --> 13:09.900 Take them ashore. 13:09.900 --> 13:11.900 And then we'll give chase. 13:11.900 --> 13:13.900 Abby, there's a man calling from the boat. 13:13.900 --> 13:14.900 He says they're friends. 13:14.900 --> 13:16.900 Don't take me in with their pirate tricks. 13:16.900 --> 13:17.900 No, Molly, we're free now. 13:17.900 --> 13:18.900 We're going to stay free. 13:18.900 --> 13:20.900 But we don't know how to sail a ship. 13:20.900 --> 13:23.900 We'd better start learning and fast. 13:23.900 --> 13:25.900 Ah, there we are. 13:25.900 --> 13:45.900 Now we'll outrun them. 13:45.900 --> 13:47.900 Captain Dan, there she is off the port bow. 13:47.900 --> 13:48.900 Take the tiller, Cap. 13:48.900 --> 13:53.900 Come on, let's have it. 13:53.900 --> 13:54.900 They've anchored off Crescent Island. 13:54.900 --> 13:56.900 Those women are smarter than I figured. 13:56.900 --> 13:58.900 What's smart about that, Dan? 13:58.900 --> 14:00.900 There's no water on the island and no game. 14:00.900 --> 14:01.900 They've got plenty of provisions aboard. 14:01.900 --> 14:04.900 If they kept on sailing, they'd have pounded on a reef or cracked up in a storm. 14:04.900 --> 14:06.900 I guess you're right, Dan. 14:06.900 --> 14:07.900 They must have gone ashore. 14:07.900 --> 14:11.900 There they are. 14:11.900 --> 14:12.900 We'll put ashore on the beach, lads. 14:12.900 --> 14:15.900 Aye, aye. 14:15.900 --> 14:30.900 Here they come. 14:30.900 --> 14:32.900 Hello there, ladies. 14:32.900 --> 14:34.900 We come as friends. 14:34.900 --> 14:40.900 In the name of the British Navy, you'll be quite safe in Nassau. 14:40.900 --> 14:42.900 Hold your fire. 14:42.900 --> 14:45.900 The pirates may try to rush us, so reload. 14:45.900 --> 14:49.900 And don't shoot until they're so close that you can't miss them. 14:49.900 --> 14:51.900 Lucky for us, they can't shoot straight. 14:51.900 --> 14:53.900 There's only one thing to do. 14:53.900 --> 14:56.900 We must charge them and scare them so bad that they'll scatter. 14:56.900 --> 14:58.900 And then we can catch them one by one. 14:58.900 --> 14:59.900 I don't think they'll scatter. 14:59.900 --> 15:01.900 Of course they will. 15:01.900 --> 15:05.900 If we rush them, yelling and waving our arms about, they'll scatter. 15:05.900 --> 15:06.900 Or faint. 15:06.900 --> 15:08.900 Come on, mates. 15:08.900 --> 15:09.900 Hey, Gaff, come back. 15:09.900 --> 15:15.900 Taffy, stay here. You two stay and wait for orders. 15:15.900 --> 15:16.900 Come on, Taffy. 15:16.900 --> 15:17.900 Maybe we'd better not. 15:17.900 --> 15:19.900 Better nothing. 15:19.900 --> 15:20.900 What are you so frightened of? 15:20.900 --> 15:22.900 There are only a handful of women. 15:22.900 --> 15:26.900 I'm going to scare the living daylights out of them. 15:26.900 --> 15:28.900 Ah! 15:28.900 --> 15:29.900 Woo! 15:29.900 --> 15:36.900 Ah! 15:36.900 --> 15:37.900 Is he dead? 15:37.900 --> 15:38.900 Of course not. 15:38.900 --> 15:40.900 And all the better because now we've got a hostage. 15:40.900 --> 15:42.900 But just look at him. 15:42.900 --> 15:49.900 In the name of the British Navy, there's a thieving pirate if ever I saw one. 15:49.900 --> 15:50.900 They've got Gaff. 15:50.900 --> 15:51.900 Knocked him cold. 15:51.900 --> 15:54.900 I ought to knock you cold for disobeying orders. 15:54.900 --> 15:57.900 But if Gaff's their prisoner, maybe he could convince them that we're not pirates. 15:57.900 --> 16:02.900 He's got a hard job convincing me he's not a pirate, let alone those desperate women. 16:02.900 --> 16:04.900 Abigail, he's in pain. 16:04.900 --> 16:06.900 He'll mend a thick-skulled pirate. 16:06.900 --> 16:08.900 I'm not a pirate, ma'am, honest. 16:08.900 --> 16:09.900 What are you then? 16:09.900 --> 16:13.900 Well, I'm... I'm a... I'm reformed. 16:13.900 --> 16:16.900 Listen to the rascal. The lie sticks in his throat. 16:16.900 --> 16:20.900 Well, the truth is, ma'am, I used to do a bit of buccaneering on the side like... 16:20.900 --> 16:22.900 Then me and Dan Tempest gave it up. 16:22.900 --> 16:23.900 Hold still. 16:23.900 --> 16:25.900 I'll bite your lip and I'll give you another clout. 16:25.900 --> 16:28.900 Yes, ma'am. 16:28.900 --> 16:30.900 Oh. 16:30.900 --> 16:31.900 Thank you, miss. 16:31.900 --> 16:35.900 Well, are we going to squat here till Kingdom comes down? 16:35.900 --> 16:37.900 I don't know. 16:37.900 --> 16:43.900 We try to take them by force and somebody's bound to get hurt on both sides. 16:43.900 --> 16:46.900 It's almost sundown. 16:46.900 --> 16:50.900 And we've nothing to eat but hardtack and water. 16:50.900 --> 16:53.900 Well, are we going to camp here all night? What is the plan? 16:53.900 --> 16:55.900 I don't know, Armando. 16:55.900 --> 16:57.900 It's got me stumped. 16:57.900 --> 17:05.900 Really got me stumped. 17:05.900 --> 17:08.900 Mmm. It's piping hot and ready to eat. 17:08.900 --> 17:09.900 We'll sup three at a time. 17:09.900 --> 17:20.900 Those on watch can eat as soon as the others have finished. 17:20.900 --> 17:24.900 Miss, I'm near fainting with hunger. 17:24.900 --> 17:26.900 Aren't we going to feed him? 17:26.900 --> 17:33.900 It's your ration. You want to share it, go ahead. 17:33.900 --> 17:35.900 Oh, miss. 17:35.900 --> 17:39.900 That's right kind of you. 17:39.900 --> 17:58.900 Mmm. 17:58.900 --> 18:03.900 What's that smell now? 18:03.900 --> 18:07.900 Stew. Beef stew. 18:07.900 --> 18:09.900 Gee, I'm hungry. 18:09.900 --> 18:17.900 I haven't smelt stew like that since I left the port of London. 18:17.900 --> 18:23.900 And then me poor old mother died when I was a little lad. 18:23.900 --> 18:27.900 And me pa, he used to beat me unmerciful. 18:27.900 --> 18:29.900 So I ran away to sea. 18:29.900 --> 18:33.900 And it was then, when I was just a strip of a lad, 18:33.900 --> 18:41.900 that I was captured by pirates and forced, forced to work for them. 18:41.900 --> 18:48.900 So you see, I fell among bad companions. 18:48.900 --> 18:55.900 I was captured by pirates, just like you. 18:55.900 --> 19:00.900 If he beguiles you with those lies, Molly, you're a bigger fool than I took you for. 19:00.900 --> 19:06.900 I'm sure he's telling the truth, Abigail. 19:31.900 --> 19:43.900 Oh, Dan, the smell of that stew is driving me loco. 19:43.900 --> 19:45.900 Oh, be quiet, will you, mate? I'm trying to think. 19:45.900 --> 19:48.900 It's dark enough. Maybe we could sneak up and pirate the grub. 19:48.900 --> 19:50.900 Let's get out of here. Come on. 19:50.900 --> 19:51.900 What about Gaff? 19:51.900 --> 19:54.900 He found himself into this mess. Let him get himself out. 19:54.900 --> 19:56.900 I noticed you were on his heels quick enough. 19:56.900 --> 19:57.900 He was smart enough not to get caught. 19:57.900 --> 19:59.900 Not smart, mate. Just lucky. 19:59.900 --> 20:01.900 Why should four of us suffer for just one? 20:01.900 --> 20:04.900 We've got no food. It's getting cold. 20:04.900 --> 20:05.900 We can't stay here all night. 20:05.900 --> 20:09.900 Let Gaff find his own way back himself. I'm for clearing out. 20:09.900 --> 20:10.900 Sit down. 20:10.900 --> 20:13.900 What for? To starve? To freeze? 20:13.900 --> 20:15.900 I'm starting for the boat right now. 20:15.900 --> 20:18.900 You can come along or not, for all I care. 20:18.900 --> 20:25.900 Daffy! 20:25.900 --> 20:29.900 Gone! 20:29.900 --> 20:30.900 Someone's cut the rope. 20:30.900 --> 20:31.900 One of those women. 20:31.900 --> 20:33.900 Looks as if you're stuck here after all, Daffy. 20:33.900 --> 20:35.900 Looks as if we're all stuck. 20:35.900 --> 20:37.900 What can we do now, Captain? 20:37.900 --> 20:41.900 There's only one solution. 20:41.900 --> 20:44.900 We want them to surrender into our safekeeping, right? 20:44.900 --> 20:47.900 They won't surrender. We'll surrender to them. 20:47.900 --> 20:48.900 What? 20:48.900 --> 20:51.900 You want to sit by a warm fire and eat hot stew? 20:51.900 --> 20:53.900 And have the company of ladies? 20:53.900 --> 21:00.900 All right, then. Follow me into captivity. 21:00.900 --> 21:10.900 Here they come. 21:10.900 --> 21:12.900 Get your hands up, all of you. 21:12.900 --> 21:17.900 Disarm them. 21:17.900 --> 21:19.900 Are you the leader of this mob? 21:19.900 --> 21:20.900 Yes, ma'am. 21:20.900 --> 21:23.900 Just what did you expect to gain by all this? 21:23.900 --> 21:27.900 Well, ma'am, somebody had to surrender, so I thought it might as well be us. 21:27.900 --> 21:32.900 Who are you, anyway? 21:32.900 --> 21:35.900 Part of Delacour's gang? 21:35.900 --> 21:38.900 I'm Tempest, ma'am. Captain Dan Tempest. 21:38.900 --> 21:42.900 I'm here under orders of Lieutenant Beamish, acting governor of New Providence. 21:42.900 --> 21:44.900 A likely story. 21:44.900 --> 21:47.900 Well, ma'am, I could convince you if I had the time. 21:47.900 --> 21:51.900 While we discuss the terms for surrender, do you think we could have something to eat? 21:51.900 --> 21:55.900 I'll dictate the terms of surrender, and then you'll eat. 21:55.900 --> 21:56.900 Thank you, ma'am. 21:56.900 --> 21:58.900 It's great chow, mates. 21:58.900 --> 22:15.900 I never ate so well since I gave up piracy. 22:15.900 --> 22:21.900 Well done, Captain Tempest. 22:21.900 --> 22:23.900 Well, I hope I find the lady safe and sound. 22:23.900 --> 22:26.900 Not so safe, but mighty sound, Mr. Beamish. 22:26.900 --> 22:28.900 You'd better salute her, not me. 22:28.900 --> 22:30.900 She's the master of this ship, or should I say mistress. 22:30.900 --> 22:32.900 Welcome to New Providence, ma'am. 22:32.900 --> 22:37.900 Whether it's welcome or not and whether we come ashore or not depends on certain conditions. 22:37.900 --> 22:48.900 I drew up these articles last night. 22:48.900 --> 22:54.900 The undersigned Englishwomen, being the sole owners of a captured pirate vessel called the Tigress, 22:54.900 --> 23:02.900 agree to come ashore in New Providence and to rent said ship to the inhabitants of said colony for legitimate commerce. 23:02.900 --> 23:11.900 Provided, however, that the male inhabitants of New Providence shall be neat, tidy, and courteous to aforesaid women at all times. 23:11.900 --> 23:19.900 Those not complying with these articles shall be sentenced to cook and wash and sew for the aforesaid women, 23:19.900 --> 23:23.900 or to perform such other duties as the governor of New Providence shall require of them, 23:23.900 --> 23:27.900 in order to maintain a clean and respectable port. 23:27.900 --> 23:31.900 Do you agree to these conditions, Mr. Beamish? 23:31.900 --> 23:37.900 I think it's splendid. Your document sounds sweeter than Magna Carta, ma'am. 23:37.900 --> 23:41.900 And now if you'll let me have that thing. 23:41.900 --> 23:45.900 Thank you. 23:45.900 --> 24:05.900 Thank you, ma'am. I'll escort you to the shore. 24:05.900 --> 24:12.900 Let's go a-roving, a-roving across the ocean, oh let's go a-roving and join the buccaneers. 24:12.900 --> 24:19.900 We'll find adventure, adventure across the ocean, oh we'll find adventure and join the buccaneers. 24:19.900 --> 24:27.900 He's the bravest man we know, say he's not and you'll be walking the plank, sir. 24:27.900 --> 24:34.900 Let's go a-roving, a-roving across the ocean, oh let's go a-roving and join the buccaneers. 24:34.900 --> 24:41.900 The life of the ocean wave will be the only life for you and me, we'll sail across the mighty sea forever. 24:41.900 --> 24:49.900 And if we find the dangers near, we'll whistle and cheer the buccaneers and we will face the enemy together. 24:49.900 --> 25:13.900 Let's go a-roving, a-roving across the ocean, oh let's go a-roving and join the buccaneers. 29375

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.