Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:00.000 --> 00:18.340
🎵
00:18.340 --> 00:23.220
🎵Go ye in the morning and go ye in by morn 🎵
00:23.220 --> 00:27.780
🎵Clear away your running gear and go, go, go!🎵
00:27.780 --> 00:36.120
🎵
00:36.120 --> 00:38.740
Governor, here comes trouble.
00:44.300 --> 00:46.420
And Alita, Dan Tempest's ship.
00:46.420 --> 00:50.260
Sailed out of here two months before you came on a cruise around the Horn.
00:50.260 --> 00:52.260
She's loaded down pretty heavily.
00:52.260 --> 00:54.620
Must be something in her hold besides ballast.
00:54.620 --> 00:55.820
I don't doubt it.
00:55.820 --> 00:57.820
Dan's a good man.
01:00.740 --> 01:02.740
Good at what?
01:02.740 --> 01:04.140
Seamanship.
01:04.140 --> 01:06.140
Getting the best out of his crew.
01:06.140 --> 01:08.140
Fighting his ship in the face of the enemy.
01:09.580 --> 01:11.580
Enemy in a time of peace.
01:12.780 --> 01:17.020
Of course, if he's been at sea that long, it's likely he'll not heard of the King's pardon for pirates.
01:17.740 --> 01:19.740
You can ask him.
01:19.740 --> 01:26.740
He's coming ashore.
01:26.740 --> 01:28.740
Step lively!
01:28.740 --> 01:32.740
I'll slice the ears off the next man who legs behind or drops anything.
01:32.740 --> 01:34.740
Have you heard the news?
01:34.740 --> 01:36.740
The island's been taken.
01:36.740 --> 01:38.740
I'm always in a hurry when I've been away from my true love.
01:38.740 --> 01:40.740
Where is she? Where's my Lolita?
01:40.740 --> 01:42.740
At the fountain, where else? But there's something more important than Lolita.
01:42.740 --> 01:44.740
Nothing's more important. I ought to carve out your entrails for saying it.
01:44.740 --> 01:46.740
I'm sorry, Captain. I didn't mean to.
01:46.740 --> 01:48.740
I can't prepare in 30 seconds.
01:48.740 --> 01:50.740
What are you all standing about for? Come on, on to the fountain!
01:50.740 --> 01:52.740
Come on, on to the fountain!
01:52.740 --> 01:56.740
Come on, on to the fountain!
02:16.740 --> 02:18.740
You're the light of my life!
02:18.740 --> 02:20.740
My conquistador!
02:20.740 --> 02:22.740
I've gifts for you, tokens of my love.
02:22.740 --> 02:24.740
Over here, you louts!
02:30.740 --> 02:32.740
Oh, I will have a wonderful dress!
02:32.740 --> 02:34.740
The jewels!
02:38.740 --> 02:40.740
Oh, come ye! They are so beautiful!
02:40.740 --> 02:42.740
That's nothing. I'm a whole shipload of them.
02:42.740 --> 02:44.740
They were meant for the Queen of Spain.
02:44.740 --> 02:46.740
Treasures from Britain.
02:46.740 --> 02:48.740
And for you, my dear,
02:48.740 --> 02:50.740
treasures from Peru.
02:50.740 --> 02:52.740
We took a galleon out of Lima.
02:52.740 --> 02:54.740
I want to tell you about how we took this ship.
02:54.740 --> 02:56.740
Quiet, I say!
02:56.740 --> 02:58.740
42 guns she had, this great galleon.
02:58.740 --> 03:00.740
We flew the flag of France till we came alongside,
03:00.740 --> 03:02.740
then up went the Jolly Roger.
03:02.740 --> 03:04.740
Ah, Dan.
03:04.740 --> 03:06.740
Come over here.
03:06.740 --> 03:08.740
There's somebody I think you should meet.
03:10.740 --> 03:12.740
Dan Tempest,
03:12.740 --> 03:14.740
this is Woods Rogers.
03:14.740 --> 03:16.740
You're just the man to appreciate this story.
03:16.740 --> 03:18.740
The Spaniards in the Pacific
03:18.740 --> 03:20.740
still tremble at the mention of your name.
03:20.740 --> 03:22.740
You know the waters around Juan Fernandez Island?
03:22.740 --> 03:24.740
I was there during the late war.
03:24.740 --> 03:26.740
Yes, of course you were. I used one of your charts.
03:26.740 --> 03:28.740
Wait, Sanitito!
03:28.740 --> 03:30.740
Dan, Woods Rogers
03:30.740 --> 03:32.740
came here to stamp out piracy.
03:32.740 --> 03:34.740
He's the governor from King George.
03:34.740 --> 03:36.740
You?
03:36.740 --> 03:38.740
Do you hear anything in the Pacific about the King's pardon
03:38.740 --> 03:40.740
for pirates?
03:40.740 --> 03:42.740
Yes, some wild talk.
03:42.740 --> 03:44.740
Did he pay much attention?
03:44.740 --> 03:46.740
He should have.
03:46.740 --> 03:48.740
The time limit expired two weeks ago.
03:48.740 --> 03:50.740
If you think you can threaten me...
03:50.740 --> 03:52.740
Oh, I'm not threatening you. I'm arresting you.
03:52.740 --> 03:54.740
For self-confessed piracy.
03:54.740 --> 03:56.740
So you're arresting me, eh, Rogers?
03:58.740 --> 04:00.740
Well, now, lads, shall we show him what we think of royal authority?
04:00.740 --> 04:02.740
Oh, Dan.
04:04.740 --> 04:06.740
We accepted the pardon.
04:06.740 --> 04:08.740
You're a pack of soft-bellied,
04:08.740 --> 04:10.740
mush-headed cowards!
04:10.740 --> 04:12.740
No, Danny!
04:12.740 --> 04:14.740
Don't worry, Lolita. Dan's a big boy.
04:14.740 --> 04:16.740
Why, you!
04:16.740 --> 04:18.740
Now, senor, let them play, eh?
04:18.740 --> 04:40.740
Come on!
04:40.740 --> 04:56.740
Now, you know that one, too.
04:56.740 --> 04:58.740
Mr. Beamish, take over the ship
04:58.740 --> 05:00.740
and everything in it.
05:00.740 --> 05:02.740
And all this is confiscated by the Crown.
05:02.740 --> 05:04.740
March him to the fort.
05:04.740 --> 05:06.740
Two men!
05:06.740 --> 05:08.740
Take him away.
05:08.740 --> 05:10.740
But, Dan!
05:10.740 --> 05:12.740
But, Dan!
05:12.740 --> 05:14.740
Danny!
05:28.740 --> 05:30.740
On your feet, Tempest.
05:30.740 --> 05:32.740
Captain Tempest.
05:32.740 --> 05:34.740
As far as I'm concerned, Tempest, you're still a pirate.
05:34.740 --> 05:36.740
You've been tried and convicted.
05:36.740 --> 05:38.740
I don't have to tell you the penalty.
05:38.740 --> 05:40.740
I knew what the risks were.
05:40.740 --> 05:42.740
I've no regrets. Come on, let's get on with it.
05:42.740 --> 05:44.740
Most men aren't in such a hurry
05:44.740 --> 05:46.740
to get to the gallows.
05:46.740 --> 05:48.740
Most men don't know how to die.
05:48.740 --> 06:04.740
I'm going to get you.
06:04.740 --> 06:06.740
Yes, I'll do.
06:06.740 --> 06:08.740
Hello, Dan.
06:08.740 --> 06:10.740
Rather good view of the harbour you get from up here, don't you think?
06:10.740 --> 06:12.740
I can do without the talk, Rogers.
06:12.740 --> 06:14.740
All right.
06:14.740 --> 06:16.740
Well, let's get down to business.
06:16.740 --> 06:18.740
No.
06:18.740 --> 06:20.740
But the branches look strong enough.
06:20.740 --> 06:22.740
They're dyewood.
06:22.740 --> 06:24.740
Like the wood the old buccaneers were always fighting the Spaniards for.
06:24.740 --> 06:26.740
Now, as I understand it,
06:26.740 --> 06:28.740
only the very heart of the wood is used for dye.
06:28.740 --> 06:30.740
All the outside part of it could be used
06:30.740 --> 06:32.740
to build a cabin.
06:32.740 --> 06:34.740
Thanks.
06:34.740 --> 06:36.740
I'll remember that for the rest of my life.
06:36.740 --> 06:38.740
Mind you, it's very hard work,
06:38.740 --> 06:40.740
and there's no glory attached to it.
06:40.740 --> 06:42.740
I'd like to see you give it a try.
06:42.740 --> 06:44.740
You'll build yourself a very pleasant little home up here.
06:44.740 --> 06:46.740
I think your wife would like it, too.
06:46.740 --> 06:48.740
What do you mean? In the first place, I'm not married.
06:48.740 --> 06:50.740
Of course, the land would be yours, free.
06:50.740 --> 06:52.740
You could always add extra rooms
06:52.740 --> 06:54.740
as the children came along.
06:54.740 --> 06:56.740
Why don't you hang me and get it over with?
06:56.740 --> 06:58.740
Because I think a man who knows how to dye
06:58.740 --> 07:00.740
should know how to live.
07:00.740 --> 07:02.740
I need strong lads who are willing to work.
07:02.740 --> 07:04.740
I need them badly.
07:04.740 --> 07:06.740
These islands have got to start paying their own way,
07:06.740 --> 07:28.740
or we'll all be slipping back into piracy.
07:28.740 --> 07:32.740
Don't look like the same man.
07:32.740 --> 07:34.740
Would you believe it, Armando?
07:34.740 --> 07:36.740
You're dashing Dan at hard labor.
07:36.740 --> 07:38.740
And building himself a home also, eh?
07:38.740 --> 07:40.740
The great sea carpenter
07:40.740 --> 07:42.740
is sticking himself to the land.
07:42.740 --> 07:44.740
If you two are prepared to work,
07:44.740 --> 07:46.740
I'll give you a fair share of the profits.
07:46.740 --> 07:48.740
You want me to swing an axe for you?
07:48.740 --> 07:50.740
I'm a ship's master, not a woodchopper.
07:50.740 --> 07:52.740
Why don't you stop this nonsense, Dan,
07:52.740 --> 07:54.740
and come on down to the fountain.
07:54.740 --> 07:56.740
I was with Lolita last night.
07:56.740 --> 07:58.740
She says she's hardly seen you
07:58.740 --> 08:00.740
since you got back.
08:00.740 --> 08:02.740
Yes, well, there'll be time for that later.
08:02.740 --> 08:04.740
I've got to get a load of that dye wood ready
08:04.740 --> 08:06.740
for shipment to Charleston.
08:06.740 --> 08:08.740
You know, there are plenty of lads on this island
08:08.740 --> 08:10.740
who'd like to go cruising again,
08:10.740 --> 08:12.740
if they could find the right captain.
08:12.740 --> 08:14.740
But for real treasure.
08:14.740 --> 08:16.740
Not the kind you have to work for.
08:16.740 --> 08:18.740
You miss it, don't you, Dan?
08:18.740 --> 08:20.740
The feel of the deck under your feet.
08:20.740 --> 08:22.740
Sure I do. I miss it,
08:22.740 --> 08:24.740
and I'm going to go on missing it.
08:24.740 --> 08:26.740
Now, this is where I'm going to live,
08:26.740 --> 08:28.740
and work, and claim my bride,
08:28.740 --> 08:30.740
and raise my family.
08:30.740 --> 08:32.740
And I'll have no troublemakers to stay off my property.
08:42.740 --> 08:44.740
Sponges, pineapples,
08:44.740 --> 08:46.740
bananas, limes,
08:46.740 --> 08:48.740
total shell. We get a good price for that in Carolina.
08:48.740 --> 08:50.740
And next year, we'll have tobacco and cotton
08:50.740 --> 08:52.740
of our own to ship direct to England.
08:52.740 --> 08:54.740
Oh, what's that?
08:54.740 --> 08:56.740
That, my dear Beamish, is salt. It's from the outlying islands.
08:56.740 --> 08:58.740
If we can only get the men to rake it,
08:58.740 --> 09:00.740
we'll be the entire codfish industry of New England.
09:00.740 --> 09:02.740
Ah, here comes our
09:02.740 --> 09:04.740
wild man of the hills.
09:06.740 --> 09:08.740
What kind of beast of bird
09:08.740 --> 09:10.740
is that? A mule or an ox?
09:10.740 --> 09:12.740
Clearly, it is not human, or it will
09:12.740 --> 09:14.740
seek shelter from the midday sun.
09:14.740 --> 09:16.740
Hey, Lolita's doing a dance for us.
09:16.740 --> 09:18.740
Why don't you come and watch?
09:18.740 --> 09:20.740
You don't smell so much.
09:20.740 --> 09:22.740
How many loads does that make, Dan?
09:22.740 --> 09:24.740
Twenty-two, and two more to come.
09:24.740 --> 09:26.740
I'll get you a receipt.
09:26.740 --> 09:28.740
I'll be back for a minute.
09:28.740 --> 09:30.740
I've got another job to do.
09:30.740 --> 09:32.740
Ha, ha, ha, ha.
09:32.740 --> 09:34.740
Ha, ha, ha, ha.
09:34.740 --> 09:36.740
Ha, ha, ha, ha.
09:36.740 --> 09:38.740
Ha, ha, ha, ha.
09:54.740 --> 09:56.740
Sandy,
09:56.740 --> 09:58.740
you brute!
09:58.740 --> 10:00.740
You've swallowed my thumbs!
10:00.740 --> 10:02.740
I'll show you how to dance!
10:02.740 --> 10:04.740
Ah!
10:04.740 --> 10:06.740
Ha, ha, ha, ha.
10:06.740 --> 10:08.740
You find that too heavy
10:08.740 --> 10:10.740
as a load yet?
10:10.740 --> 10:12.740
Phoenix, I smell trouble.
10:12.740 --> 10:14.740
You'd better keep him in your sights.
10:14.740 --> 10:16.740
Yes, sir.
10:18.740 --> 10:20.740
Here it is, my treasure. Home.
10:24.740 --> 10:26.740
I didn't want you to see it until it was finished.
10:26.740 --> 10:28.740
This is what you call finished?
10:28.740 --> 10:30.740
Well, maybe there are one or two things to do.
10:30.740 --> 10:32.740
It's not exactly a palace.
10:32.740 --> 10:34.740
You are expecting that I should live here?
10:34.740 --> 10:36.740
I'm asking you to marry me.
10:38.740 --> 10:40.740
Come over here.
10:40.740 --> 10:42.740
I've got something to show you.
10:42.740 --> 10:44.740
It's the only one in New Providence.
10:44.740 --> 10:46.740
You won't have to go down to the beach to wash.
10:46.740 --> 10:48.740
No, only for fetching the water.
10:50.740 --> 10:52.740
Well, we won't have to wait.
10:52.740 --> 10:54.740
Now we've got a place to live in.
10:54.740 --> 10:56.740
But it's not the life I wish for.
10:56.740 --> 10:58.740
Well, we have our love.
10:58.740 --> 11:00.740
My love was for a brave captain
11:00.740 --> 11:02.740
who went to sea and fought great ships
11:02.740 --> 11:04.740
and brought me fine presents.
11:06.740 --> 11:08.740
But it's not you.
11:08.740 --> 11:10.740
You are a joke in the town.
11:10.740 --> 11:30.740
Everyone laughs at you.
11:30.740 --> 11:48.740
Hello, Doc.
11:48.740 --> 11:50.740
And your own ship, Dan,
11:50.740 --> 11:52.740
captured a fair and square.
11:52.740 --> 11:54.740
Wood Rogers had no right to take her away from us.
11:54.740 --> 11:56.740
We had enough men to take her to sea.
11:56.740 --> 11:58.740
Then we should find others to join.
11:58.740 --> 12:00.740
I can't worry about a full crew.
12:00.740 --> 12:02.740
I can put it to any port in these islands
12:02.740 --> 12:04.740
and say Dan Tempest is going on the account again.
12:04.740 --> 12:28.740
I'll go aboard first, see if everything's all right.
12:28.740 --> 12:30.740
Dan,
12:30.740 --> 12:32.740
this is a happy coincidence.
12:32.740 --> 12:34.740
What the devil are you doing here?
12:34.740 --> 12:36.740
I've just been looking over your old ship.
12:36.740 --> 12:38.740
I'm thinking of using her to send our first shipment of goods to Charleston.
12:38.740 --> 12:40.740
Everything well as planned, sir?
12:40.740 --> 12:42.740
Now, Beamish,
12:42.740 --> 12:44.740
you've made Captain Tempest's friends quite comfortable,
12:44.740 --> 12:46.740
haven't you?
12:46.740 --> 12:48.740
Comfy all round, sir.
12:48.740 --> 12:50.740
Benji's making us a nice glass of hot grog.
12:50.740 --> 12:52.740
Thank you, Beamish.
12:52.740 --> 12:54.740
Aye, sir.
12:54.740 --> 12:56.740
Not your game, Rogers.
12:56.740 --> 12:58.740
Frankly, Dan, I need your help.
12:58.740 --> 13:00.740
You need my help?
13:00.740 --> 13:02.740
Yes, sir.
13:02.740 --> 13:04.740
I've got a ship waiting to be shipped through to Charleston.
13:04.740 --> 13:06.740
Yes, I know it includes my dye wood.
13:06.740 --> 13:08.740
Exactly.
13:08.740 --> 13:10.740
Now, I don't have to tell you what those goods mean to us all.
13:10.740 --> 13:12.740
Dan, I want you to see them through to Carolina.
13:12.740 --> 13:14.740
What, me?
13:14.740 --> 13:16.740
Oh, I might sail there and sell it and not come back again.
13:16.740 --> 13:18.740
No, no, you wouldn't do that.
13:18.740 --> 13:20.740
The life of this whole colony depends on that shipment getting through safely,
13:20.740 --> 13:22.740
and you're the best skipper we've got.
13:22.740 --> 13:24.740
What's so hard about sailing a ship to Charleston?
13:24.740 --> 13:26.740
Just one thing.
13:26.740 --> 13:28.740
Blackbeard.
13:28.740 --> 13:30.740
You think you can handle him?
13:30.740 --> 13:32.740
That play actor?
13:32.740 --> 13:34.740
I'll bring him back to you howling and squealing like a stuck pig.
13:34.740 --> 13:36.740
No, I don't want that. Not this voyage.
13:36.740 --> 13:38.740
Now, you'll be outmanned and outgunned three to one,
13:38.740 --> 13:40.740
but you've a trim, fast craft,
13:40.740 --> 13:42.740
and you've the wits to carry her through.
13:42.740 --> 13:44.740
Only three to one?
13:44.740 --> 13:46.740
Well, I've fought greater odds than that.
13:46.740 --> 13:48.740
Yes, you were under your own orders then. Now you're under mine.
13:48.740 --> 13:50.740
Your mission is to see those goods safely through to Carolina
13:50.740 --> 13:52.740
and to bring back the money and the goods that we need.
13:52.740 --> 13:54.740
Aye, aye, sir.
13:54.740 --> 13:56.740
And Dan, just in case you feel in need of a little moral support now and then,
13:56.740 --> 13:58.740
I'm sending Lieutenant Beamish along with you.
14:00.740 --> 14:02.740
That's tough, monkey.
14:08.740 --> 14:10.740
All away!
14:10.740 --> 14:12.740
Keep that line going!
14:12.740 --> 14:14.740
You're a NASA gal and she almost runs me crazy.
14:16.740 --> 14:18.740
Away, all away!
14:20.740 --> 14:22.740
All away!
14:22.740 --> 14:24.740
Lay down!
14:24.740 --> 14:26.740
Way, all away!
14:26.740 --> 14:28.740
All away together!
14:30.740 --> 14:32.740
Way, all away!
14:32.740 --> 14:34.740
All away!
14:34.740 --> 14:36.740
Jump!
14:36.740 --> 14:38.740
Hey, you two!
14:40.740 --> 14:42.740
You two!
14:50.740 --> 14:52.740
Look at this.
14:52.740 --> 14:54.740
It's absolutely filthy.
14:54.740 --> 14:56.740
Disgusting.
14:56.740 --> 14:58.740
Well, you have our permission to clean it, Mr. Beamish.
15:00.740 --> 15:02.740
Have you?
15:02.740 --> 15:04.740
What?
15:04.740 --> 15:06.740
Don't worry, my friend. We shall be in Charleston on the morning tide.
15:06.740 --> 15:08.740
You mutinous dogs.
15:08.740 --> 15:10.740
I'll report you to the captain.
15:12.740 --> 15:14.740
We had an officer like you in revenge.
15:14.740 --> 15:16.740
Oh, did you?
15:16.740 --> 15:22.740
We tied a round shot to his leg and threw him overboard.
15:30.740 --> 15:34.740
Yes, that tall one threatened me.
15:34.740 --> 15:36.740
Oh?
15:36.740 --> 15:38.740
By implication.
15:38.740 --> 15:40.740
He's a deserter from the Navy.
15:40.740 --> 15:42.740
He admitted to throwing an officer overboard.
15:42.740 --> 15:44.740
As he would, too.
15:44.740 --> 15:46.740
Is it good?
15:46.740 --> 15:48.740
Good.
15:48.740 --> 15:50.740
Captain Tempest, have you no sense of discipline?
15:50.740 --> 15:52.740
Smoke like a true naval officer.
15:52.740 --> 15:54.740
A noble fellow. Most fine.
16:06.740 --> 16:08.740
Hands over your head!
16:08.740 --> 16:12.740
Go on! Hurry up!
16:18.740 --> 16:20.740
But, Lieutenant Beamish, you have a crew of pirates.
16:20.740 --> 16:22.740
Pirates?
16:22.740 --> 16:26.740
Oh, that's all explained in Governor Rogers' letter.
16:30.740 --> 16:32.740
People one has to deal with these days.
16:32.740 --> 16:34.740
You don't have to deal with us.
16:34.740 --> 16:36.740
Plenty of other brokers in Charleston.
16:36.740 --> 16:38.740
What is this to me?
16:38.740 --> 16:40.740
No offence, Captain Tempest.
16:40.740 --> 16:42.740
You'll find we all get the same prices.
16:44.740 --> 16:46.740
Yes.
16:46.740 --> 16:48.740
Yes, I can use all this, except the dyewood.
16:50.740 --> 16:52.740
Name some price for it, Mr. Murchison.
16:52.740 --> 16:56.740
Very well. As I'm buying the rest of the cargo, make it five pounds.
16:56.740 --> 16:58.740
Five pounds?
16:58.740 --> 17:00.740
As a favour.
17:00.740 --> 17:02.740
Now, let's draw up a simple bill of sale.
17:02.740 --> 17:04.740
Five pounds is not enough for the dyewood.
17:04.740 --> 17:06.740
There's no market for it.
17:06.740 --> 17:10.740
Now, if I can start my slaves unloading, we'll check the weights and measures with your manifest.
17:10.740 --> 17:12.740
We withdraw the dyewood from the sale.
17:12.740 --> 17:14.740
But really, Captain, we don't want to carry it home again.
17:14.740 --> 17:16.740
We won't have to, Mr. Beamish.
17:16.740 --> 17:18.740
I've just been talking to the captain of the Merchant Prince.
17:18.740 --> 17:22.740
Excuse us a moment, Mr. Murchison.
17:22.740 --> 17:24.740
Excuse me.
17:26.740 --> 17:29.740
And the captain says they're ready to pay anything for it.
17:29.740 --> 17:34.740
He says the mills in Lancashire have stopped turning out the collared cloth because they can't get the dyes.
17:34.740 --> 17:38.740
We're being rude to Mr. Murchison.
17:38.740 --> 17:41.740
Yes, well, please omit the dyewood from the bill of sale, Mr. Murchison.
17:41.740 --> 17:43.740
We're selling elsewhere.
17:43.740 --> 17:45.740
I'll tell you what I'll do.
17:45.740 --> 17:47.740
I'll give you 15 pounds for it.
17:47.740 --> 17:49.740
There may be a market for it one day.
17:49.740 --> 17:51.740
Oh, and I say that's most kind of you.
17:51.740 --> 17:54.740
Oh, no, Mr. Murchison, we don't want you stuck with it.
17:54.740 --> 17:58.740
Don't worry. I'll probably get 25 pounds for it if I hold it long enough.
17:58.740 --> 18:01.740
In fact, I'll give you 25 and forget my profit.
18:01.740 --> 18:02.740
I accept.
18:02.740 --> 18:04.740
No, we don't. I'll tell you what we'll do.
18:04.740 --> 18:08.740
We'll take it along the docks, we'll offer it, and see what we can get.
18:08.740 --> 18:10.740
Look, I'd like to help you, fellas.
18:10.740 --> 18:13.740
I'll give you the absolute top take-it-or-leave-it price.
18:13.740 --> 18:15.740
50 pounds.
18:15.740 --> 18:17.740
Oh, and I say that is most generous.
18:17.740 --> 18:19.740
Make it 75.
18:19.740 --> 18:20.740
And I say tempest.
18:20.740 --> 18:22.740
Captain Tempest, you're still a pirate.
18:22.740 --> 18:23.740
Done.
18:23.740 --> 18:25.740
That's most generous of you, Mr. Murchison.
18:25.740 --> 18:28.740
I take it as a compliment. Bring your gang and we'll start to unload.
18:28.740 --> 18:31.740
Right. I'll set the slaves to work at once.
18:31.740 --> 18:34.740
It's lucky for you that Captain Wanting-Dywood...
18:34.740 --> 18:35.740
What captain?
18:35.740 --> 18:37.740
The master of the merchant prison...
18:37.740 --> 18:39.740
Oh, I never set eyes on him.
18:39.740 --> 18:40.740
You were just telling me...
18:40.740 --> 18:42.740
That was for Murchison's long years.
18:42.740 --> 18:44.740
You mean you swindled him?
18:44.740 --> 18:46.740
Hmm.
18:46.740 --> 18:48.740
We swindled him.
18:48.740 --> 18:50.740
All in on your poor sheet!
18:50.740 --> 18:52.740
Aye, aye, sir.
18:52.740 --> 18:55.740
Only 20 more leagues to Nassau on this course.
18:55.740 --> 18:56.740
Good.
18:56.740 --> 18:59.740
How are your, uh, orders?
18:59.740 --> 19:01.740
Still the same, captain?
19:01.740 --> 19:04.740
No change, Mr. Greenwich.
19:04.740 --> 19:07.740
What's Dan got to talk about to the governor's spy?
19:07.740 --> 19:09.740
That's what I'd like to know.
19:09.740 --> 19:12.740
If we're going to run up the Jolly Roger, why don't we do it now?
19:12.740 --> 19:14.740
Danny's more smart than I am.
19:14.740 --> 19:16.740
I'm sure he'll be able to do it.
19:16.740 --> 19:18.740
Danny's more smart than you.
19:18.740 --> 19:21.740
He knows that the best thing is if we can find Blackbeard...
19:21.740 --> 19:23.740
Then we can go cruising together.
19:23.740 --> 19:25.740
You'll wait, my friend.
19:25.740 --> 19:27.740
He will smell him out.
19:33.740 --> 19:34.740
Below there!
19:34.740 --> 19:35.740
Break cover now!
19:35.740 --> 19:37.740
The point of absolute violence!
19:37.740 --> 19:39.740
Below there!
19:39.740 --> 19:40.740
Break cover now!
19:40.740 --> 19:42.740
The point of absolute violence!
19:42.740 --> 19:46.740
Your glass, Mr. Beamish.
19:52.740 --> 19:55.740
Greenhand Revenge Men, Blackbeard's ship.
19:55.740 --> 19:56.740
Mr. Beamish?
19:56.740 --> 19:57.740
Sir?
19:57.740 --> 19:59.740
You're my prisoner, Mr. Beamish.
19:59.740 --> 20:01.740
You're going to join up with Blackbeard.
20:01.740 --> 20:03.740
That's up your pistols.
20:05.740 --> 20:07.740
Back!
20:07.740 --> 20:10.740
Now, join the party, Captain Tempest, if you please.
20:10.740 --> 20:12.740
And quickly!
20:20.740 --> 20:22.740
Back!
20:22.740 --> 20:23.740
After him!
20:23.740 --> 20:26.740
You're going to ship up after him, men.
20:26.740 --> 20:28.740
Catch him!
20:28.740 --> 20:30.740
There he is!
20:31.740 --> 20:33.740
Take the wheel!
20:35.740 --> 20:37.740
Run him down, men!
20:37.740 --> 20:42.740
Cut his pieces, cut his ears off, boil him in oil, run him down!
20:46.740 --> 20:48.740
Neatly done, Captain.
20:48.740 --> 20:50.740
That's it.
20:56.740 --> 20:59.740
Make ready at the plan, Mr. Beamish.
21:00.740 --> 21:02.740
Goddamn Tempest!
21:02.740 --> 21:08.740
Hey! How about coming alongside for a little chat?
21:08.740 --> 21:11.740
I've nothing to talk about, Blackbeard.
21:11.740 --> 21:14.740
I'm going through to New Providence.
21:14.740 --> 21:18.740
Hurts whoever you are. Strike your colors or I start firing.
21:18.740 --> 21:33.740
Flying angels will get his mizzenmast.
21:36.740 --> 21:38.740
Hold it!
21:38.740 --> 21:39.740
Get in!
21:39.740 --> 21:51.740
Let's go!
21:51.740 --> 21:53.740
Well done, Mr. Beamish!
21:53.740 --> 22:08.740
Come on, all hands behind.
22:08.740 --> 22:11.740
So what happened, you, uh, swamps?
22:11.740 --> 22:14.740
Well, it's quite safe. The battle's over. Full sail for home.
22:14.740 --> 22:16.740
Look lively!
22:16.740 --> 22:20.740
When Blackbeard's sorted out his tackle, he'll be looking for some fruits to cut.
22:20.740 --> 22:48.740
All right, you swamps, rum for everybody, drinks on me.
22:48.740 --> 22:51.740
Listen, everybody, listen.
22:51.740 --> 22:54.740
A group of adventurous young women between the ages of 17...
22:54.740 --> 22:57.740
Listen, listen, listen.
22:57.740 --> 23:02.740
Between the ages of 17 and 30 will sail for New Providence with the intention of seeking husbands there.
23:02.740 --> 23:07.740
Now, it doesn't say when they'll arrive, but there's a list and a description of everyone who's signed up.
23:07.740 --> 23:08.740
Let's have a look.
23:08.740 --> 23:11.740
I can't think of anyone more entitled.
23:15.740 --> 23:17.740
Now, listen to this.
23:17.740 --> 23:21.740
Twenty years old, blue eyes, can cook so and churn butter.
23:21.740 --> 23:24.740
You drop that, or you feel this.
23:24.740 --> 23:26.740
You think my right arm is not so strong enough?
23:26.740 --> 23:28.740
How is it for churning butter?
23:28.740 --> 23:30.740
For that also.
23:30.740 --> 23:33.740
Marry me and take me to your cabin?
23:33.740 --> 23:35.740
Pass it on.
23:35.740 --> 23:54.740
I've spoken, Paul.
27820
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.