All language subtitles for Captain Dan Tempest

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00.000 --> 00:18.340 🎵 00:18.340 --> 00:23.220 🎵Go ye in the morning and go ye in by morn 🎵 00:23.220 --> 00:27.780 🎵Clear away your running gear and go, go, go!🎵 00:27.780 --> 00:36.120 🎵 00:36.120 --> 00:38.740 Governor, here comes trouble. 00:44.300 --> 00:46.420 And Alita, Dan Tempest's ship. 00:46.420 --> 00:50.260 Sailed out of here two months before you came on a cruise around the Horn. 00:50.260 --> 00:52.260 She's loaded down pretty heavily. 00:52.260 --> 00:54.620 Must be something in her hold besides ballast. 00:54.620 --> 00:55.820 I don't doubt it. 00:55.820 --> 00:57.820 Dan's a good man. 01:00.740 --> 01:02.740 Good at what? 01:02.740 --> 01:04.140 Seamanship. 01:04.140 --> 01:06.140 Getting the best out of his crew. 01:06.140 --> 01:08.140 Fighting his ship in the face of the enemy. 01:09.580 --> 01:11.580 Enemy in a time of peace. 01:12.780 --> 01:17.020 Of course, if he's been at sea that long, it's likely he'll not heard of the King's pardon for pirates. 01:17.740 --> 01:19.740 You can ask him. 01:19.740 --> 01:26.740 He's coming ashore. 01:26.740 --> 01:28.740 Step lively! 01:28.740 --> 01:32.740 I'll slice the ears off the next man who legs behind or drops anything. 01:32.740 --> 01:34.740 Have you heard the news? 01:34.740 --> 01:36.740 The island's been taken. 01:36.740 --> 01:38.740 I'm always in a hurry when I've been away from my true love. 01:38.740 --> 01:40.740 Where is she? Where's my Lolita? 01:40.740 --> 01:42.740 At the fountain, where else? But there's something more important than Lolita. 01:42.740 --> 01:44.740 Nothing's more important. I ought to carve out your entrails for saying it. 01:44.740 --> 01:46.740 I'm sorry, Captain. I didn't mean to. 01:46.740 --> 01:48.740 I can't prepare in 30 seconds. 01:48.740 --> 01:50.740 What are you all standing about for? Come on, on to the fountain! 01:50.740 --> 01:52.740 Come on, on to the fountain! 01:52.740 --> 01:56.740 Come on, on to the fountain! 02:16.740 --> 02:18.740 You're the light of my life! 02:18.740 --> 02:20.740 My conquistador! 02:20.740 --> 02:22.740 I've gifts for you, tokens of my love. 02:22.740 --> 02:24.740 Over here, you louts! 02:30.740 --> 02:32.740 Oh, I will have a wonderful dress! 02:32.740 --> 02:34.740 The jewels! 02:38.740 --> 02:40.740 Oh, come ye! They are so beautiful! 02:40.740 --> 02:42.740 That's nothing. I'm a whole shipload of them. 02:42.740 --> 02:44.740 They were meant for the Queen of Spain. 02:44.740 --> 02:46.740 Treasures from Britain. 02:46.740 --> 02:48.740 And for you, my dear, 02:48.740 --> 02:50.740 treasures from Peru. 02:50.740 --> 02:52.740 We took a galleon out of Lima. 02:52.740 --> 02:54.740 I want to tell you about how we took this ship. 02:54.740 --> 02:56.740 Quiet, I say! 02:56.740 --> 02:58.740 42 guns she had, this great galleon. 02:58.740 --> 03:00.740 We flew the flag of France till we came alongside, 03:00.740 --> 03:02.740 then up went the Jolly Roger. 03:02.740 --> 03:04.740 Ah, Dan. 03:04.740 --> 03:06.740 Come over here. 03:06.740 --> 03:08.740 There's somebody I think you should meet. 03:10.740 --> 03:12.740 Dan Tempest, 03:12.740 --> 03:14.740 this is Woods Rogers. 03:14.740 --> 03:16.740 You're just the man to appreciate this story. 03:16.740 --> 03:18.740 The Spaniards in the Pacific 03:18.740 --> 03:20.740 still tremble at the mention of your name. 03:20.740 --> 03:22.740 You know the waters around Juan Fernandez Island? 03:22.740 --> 03:24.740 I was there during the late war. 03:24.740 --> 03:26.740 Yes, of course you were. I used one of your charts. 03:26.740 --> 03:28.740 Wait, Sanitito! 03:28.740 --> 03:30.740 Dan, Woods Rogers 03:30.740 --> 03:32.740 came here to stamp out piracy. 03:32.740 --> 03:34.740 He's the governor from King George. 03:34.740 --> 03:36.740 You? 03:36.740 --> 03:38.740 Do you hear anything in the Pacific about the King's pardon 03:38.740 --> 03:40.740 for pirates? 03:40.740 --> 03:42.740 Yes, some wild talk. 03:42.740 --> 03:44.740 Did he pay much attention? 03:44.740 --> 03:46.740 He should have. 03:46.740 --> 03:48.740 The time limit expired two weeks ago. 03:48.740 --> 03:50.740 If you think you can threaten me... 03:50.740 --> 03:52.740 Oh, I'm not threatening you. I'm arresting you. 03:52.740 --> 03:54.740 For self-confessed piracy. 03:54.740 --> 03:56.740 So you're arresting me, eh, Rogers? 03:58.740 --> 04:00.740 Well, now, lads, shall we show him what we think of royal authority? 04:00.740 --> 04:02.740 Oh, Dan. 04:04.740 --> 04:06.740 We accepted the pardon. 04:06.740 --> 04:08.740 You're a pack of soft-bellied, 04:08.740 --> 04:10.740 mush-headed cowards! 04:10.740 --> 04:12.740 No, Danny! 04:12.740 --> 04:14.740 Don't worry, Lolita. Dan's a big boy. 04:14.740 --> 04:16.740 Why, you! 04:16.740 --> 04:18.740 Now, senor, let them play, eh? 04:18.740 --> 04:40.740 Come on! 04:40.740 --> 04:56.740 Now, you know that one, too. 04:56.740 --> 04:58.740 Mr. Beamish, take over the ship 04:58.740 --> 05:00.740 and everything in it. 05:00.740 --> 05:02.740 And all this is confiscated by the Crown. 05:02.740 --> 05:04.740 March him to the fort. 05:04.740 --> 05:06.740 Two men! 05:06.740 --> 05:08.740 Take him away. 05:08.740 --> 05:10.740 But, Dan! 05:10.740 --> 05:12.740 But, Dan! 05:12.740 --> 05:14.740 Danny! 05:28.740 --> 05:30.740 On your feet, Tempest. 05:30.740 --> 05:32.740 Captain Tempest. 05:32.740 --> 05:34.740 As far as I'm concerned, Tempest, you're still a pirate. 05:34.740 --> 05:36.740 You've been tried and convicted. 05:36.740 --> 05:38.740 I don't have to tell you the penalty. 05:38.740 --> 05:40.740 I knew what the risks were. 05:40.740 --> 05:42.740 I've no regrets. Come on, let's get on with it. 05:42.740 --> 05:44.740 Most men aren't in such a hurry 05:44.740 --> 05:46.740 to get to the gallows. 05:46.740 --> 05:48.740 Most men don't know how to die. 05:48.740 --> 06:04.740 I'm going to get you. 06:04.740 --> 06:06.740 Yes, I'll do. 06:06.740 --> 06:08.740 Hello, Dan. 06:08.740 --> 06:10.740 Rather good view of the harbour you get from up here, don't you think? 06:10.740 --> 06:12.740 I can do without the talk, Rogers. 06:12.740 --> 06:14.740 All right. 06:14.740 --> 06:16.740 Well, let's get down to business. 06:16.740 --> 06:18.740 No. 06:18.740 --> 06:20.740 But the branches look strong enough. 06:20.740 --> 06:22.740 They're dyewood. 06:22.740 --> 06:24.740 Like the wood the old buccaneers were always fighting the Spaniards for. 06:24.740 --> 06:26.740 Now, as I understand it, 06:26.740 --> 06:28.740 only the very heart of the wood is used for dye. 06:28.740 --> 06:30.740 All the outside part of it could be used 06:30.740 --> 06:32.740 to build a cabin. 06:32.740 --> 06:34.740 Thanks. 06:34.740 --> 06:36.740 I'll remember that for the rest of my life. 06:36.740 --> 06:38.740 Mind you, it's very hard work, 06:38.740 --> 06:40.740 and there's no glory attached to it. 06:40.740 --> 06:42.740 I'd like to see you give it a try. 06:42.740 --> 06:44.740 You'll build yourself a very pleasant little home up here. 06:44.740 --> 06:46.740 I think your wife would like it, too. 06:46.740 --> 06:48.740 What do you mean? In the first place, I'm not married. 06:48.740 --> 06:50.740 Of course, the land would be yours, free. 06:50.740 --> 06:52.740 You could always add extra rooms 06:52.740 --> 06:54.740 as the children came along. 06:54.740 --> 06:56.740 Why don't you hang me and get it over with? 06:56.740 --> 06:58.740 Because I think a man who knows how to dye 06:58.740 --> 07:00.740 should know how to live. 07:00.740 --> 07:02.740 I need strong lads who are willing to work. 07:02.740 --> 07:04.740 I need them badly. 07:04.740 --> 07:06.740 These islands have got to start paying their own way, 07:06.740 --> 07:28.740 or we'll all be slipping back into piracy. 07:28.740 --> 07:32.740 Don't look like the same man. 07:32.740 --> 07:34.740 Would you believe it, Armando? 07:34.740 --> 07:36.740 You're dashing Dan at hard labor. 07:36.740 --> 07:38.740 And building himself a home also, eh? 07:38.740 --> 07:40.740 The great sea carpenter 07:40.740 --> 07:42.740 is sticking himself to the land. 07:42.740 --> 07:44.740 If you two are prepared to work, 07:44.740 --> 07:46.740 I'll give you a fair share of the profits. 07:46.740 --> 07:48.740 You want me to swing an axe for you? 07:48.740 --> 07:50.740 I'm a ship's master, not a woodchopper. 07:50.740 --> 07:52.740 Why don't you stop this nonsense, Dan, 07:52.740 --> 07:54.740 and come on down to the fountain. 07:54.740 --> 07:56.740 I was with Lolita last night. 07:56.740 --> 07:58.740 She says she's hardly seen you 07:58.740 --> 08:00.740 since you got back. 08:00.740 --> 08:02.740 Yes, well, there'll be time for that later. 08:02.740 --> 08:04.740 I've got to get a load of that dye wood ready 08:04.740 --> 08:06.740 for shipment to Charleston. 08:06.740 --> 08:08.740 You know, there are plenty of lads on this island 08:08.740 --> 08:10.740 who'd like to go cruising again, 08:10.740 --> 08:12.740 if they could find the right captain. 08:12.740 --> 08:14.740 But for real treasure. 08:14.740 --> 08:16.740 Not the kind you have to work for. 08:16.740 --> 08:18.740 You miss it, don't you, Dan? 08:18.740 --> 08:20.740 The feel of the deck under your feet. 08:20.740 --> 08:22.740 Sure I do. I miss it, 08:22.740 --> 08:24.740 and I'm going to go on missing it. 08:24.740 --> 08:26.740 Now, this is where I'm going to live, 08:26.740 --> 08:28.740 and work, and claim my bride, 08:28.740 --> 08:30.740 and raise my family. 08:30.740 --> 08:32.740 And I'll have no troublemakers to stay off my property. 08:42.740 --> 08:44.740 Sponges, pineapples, 08:44.740 --> 08:46.740 bananas, limes, 08:46.740 --> 08:48.740 total shell. We get a good price for that in Carolina. 08:48.740 --> 08:50.740 And next year, we'll have tobacco and cotton 08:50.740 --> 08:52.740 of our own to ship direct to England. 08:52.740 --> 08:54.740 Oh, what's that? 08:54.740 --> 08:56.740 That, my dear Beamish, is salt. It's from the outlying islands. 08:56.740 --> 08:58.740 If we can only get the men to rake it, 08:58.740 --> 09:00.740 we'll be the entire codfish industry of New England. 09:00.740 --> 09:02.740 Ah, here comes our 09:02.740 --> 09:04.740 wild man of the hills. 09:06.740 --> 09:08.740 What kind of beast of bird 09:08.740 --> 09:10.740 is that? A mule or an ox? 09:10.740 --> 09:12.740 Clearly, it is not human, or it will 09:12.740 --> 09:14.740 seek shelter from the midday sun. 09:14.740 --> 09:16.740 Hey, Lolita's doing a dance for us. 09:16.740 --> 09:18.740 Why don't you come and watch? 09:18.740 --> 09:20.740 You don't smell so much. 09:20.740 --> 09:22.740 How many loads does that make, Dan? 09:22.740 --> 09:24.740 Twenty-two, and two more to come. 09:24.740 --> 09:26.740 I'll get you a receipt. 09:26.740 --> 09:28.740 I'll be back for a minute. 09:28.740 --> 09:30.740 I've got another job to do. 09:30.740 --> 09:32.740 Ha, ha, ha, ha. 09:32.740 --> 09:34.740 Ha, ha, ha, ha. 09:34.740 --> 09:36.740 Ha, ha, ha, ha. 09:36.740 --> 09:38.740 Ha, ha, ha, ha. 09:54.740 --> 09:56.740 Sandy, 09:56.740 --> 09:58.740 you brute! 09:58.740 --> 10:00.740 You've swallowed my thumbs! 10:00.740 --> 10:02.740 I'll show you how to dance! 10:02.740 --> 10:04.740 Ah! 10:04.740 --> 10:06.740 Ha, ha, ha, ha. 10:06.740 --> 10:08.740 You find that too heavy 10:08.740 --> 10:10.740 as a load yet? 10:10.740 --> 10:12.740 Phoenix, I smell trouble. 10:12.740 --> 10:14.740 You'd better keep him in your sights. 10:14.740 --> 10:16.740 Yes, sir. 10:18.740 --> 10:20.740 Here it is, my treasure. Home. 10:24.740 --> 10:26.740 I didn't want you to see it until it was finished. 10:26.740 --> 10:28.740 This is what you call finished? 10:28.740 --> 10:30.740 Well, maybe there are one or two things to do. 10:30.740 --> 10:32.740 It's not exactly a palace. 10:32.740 --> 10:34.740 You are expecting that I should live here? 10:34.740 --> 10:36.740 I'm asking you to marry me. 10:38.740 --> 10:40.740 Come over here. 10:40.740 --> 10:42.740 I've got something to show you. 10:42.740 --> 10:44.740 It's the only one in New Providence. 10:44.740 --> 10:46.740 You won't have to go down to the beach to wash. 10:46.740 --> 10:48.740 No, only for fetching the water. 10:50.740 --> 10:52.740 Well, we won't have to wait. 10:52.740 --> 10:54.740 Now we've got a place to live in. 10:54.740 --> 10:56.740 But it's not the life I wish for. 10:56.740 --> 10:58.740 Well, we have our love. 10:58.740 --> 11:00.740 My love was for a brave captain 11:00.740 --> 11:02.740 who went to sea and fought great ships 11:02.740 --> 11:04.740 and brought me fine presents. 11:06.740 --> 11:08.740 But it's not you. 11:08.740 --> 11:10.740 You are a joke in the town. 11:10.740 --> 11:30.740 Everyone laughs at you. 11:30.740 --> 11:48.740 Hello, Doc. 11:48.740 --> 11:50.740 And your own ship, Dan, 11:50.740 --> 11:52.740 captured a fair and square. 11:52.740 --> 11:54.740 Wood Rogers had no right to take her away from us. 11:54.740 --> 11:56.740 We had enough men to take her to sea. 11:56.740 --> 11:58.740 Then we should find others to join. 11:58.740 --> 12:00.740 I can't worry about a full crew. 12:00.740 --> 12:02.740 I can put it to any port in these islands 12:02.740 --> 12:04.740 and say Dan Tempest is going on the account again. 12:04.740 --> 12:28.740 I'll go aboard first, see if everything's all right. 12:28.740 --> 12:30.740 Dan, 12:30.740 --> 12:32.740 this is a happy coincidence. 12:32.740 --> 12:34.740 What the devil are you doing here? 12:34.740 --> 12:36.740 I've just been looking over your old ship. 12:36.740 --> 12:38.740 I'm thinking of using her to send our first shipment of goods to Charleston. 12:38.740 --> 12:40.740 Everything well as planned, sir? 12:40.740 --> 12:42.740 Now, Beamish, 12:42.740 --> 12:44.740 you've made Captain Tempest's friends quite comfortable, 12:44.740 --> 12:46.740 haven't you? 12:46.740 --> 12:48.740 Comfy all round, sir. 12:48.740 --> 12:50.740 Benji's making us a nice glass of hot grog. 12:50.740 --> 12:52.740 Thank you, Beamish. 12:52.740 --> 12:54.740 Aye, sir. 12:54.740 --> 12:56.740 Not your game, Rogers. 12:56.740 --> 12:58.740 Frankly, Dan, I need your help. 12:58.740 --> 13:00.740 You need my help? 13:00.740 --> 13:02.740 Yes, sir. 13:02.740 --> 13:04.740 I've got a ship waiting to be shipped through to Charleston. 13:04.740 --> 13:06.740 Yes, I know it includes my dye wood. 13:06.740 --> 13:08.740 Exactly. 13:08.740 --> 13:10.740 Now, I don't have to tell you what those goods mean to us all. 13:10.740 --> 13:12.740 Dan, I want you to see them through to Carolina. 13:12.740 --> 13:14.740 What, me? 13:14.740 --> 13:16.740 Oh, I might sail there and sell it and not come back again. 13:16.740 --> 13:18.740 No, no, you wouldn't do that. 13:18.740 --> 13:20.740 The life of this whole colony depends on that shipment getting through safely, 13:20.740 --> 13:22.740 and you're the best skipper we've got. 13:22.740 --> 13:24.740 What's so hard about sailing a ship to Charleston? 13:24.740 --> 13:26.740 Just one thing. 13:26.740 --> 13:28.740 Blackbeard. 13:28.740 --> 13:30.740 You think you can handle him? 13:30.740 --> 13:32.740 That play actor? 13:32.740 --> 13:34.740 I'll bring him back to you howling and squealing like a stuck pig. 13:34.740 --> 13:36.740 No, I don't want that. Not this voyage. 13:36.740 --> 13:38.740 Now, you'll be outmanned and outgunned three to one, 13:38.740 --> 13:40.740 but you've a trim, fast craft, 13:40.740 --> 13:42.740 and you've the wits to carry her through. 13:42.740 --> 13:44.740 Only three to one? 13:44.740 --> 13:46.740 Well, I've fought greater odds than that. 13:46.740 --> 13:48.740 Yes, you were under your own orders then. Now you're under mine. 13:48.740 --> 13:50.740 Your mission is to see those goods safely through to Carolina 13:50.740 --> 13:52.740 and to bring back the money and the goods that we need. 13:52.740 --> 13:54.740 Aye, aye, sir. 13:54.740 --> 13:56.740 And Dan, just in case you feel in need of a little moral support now and then, 13:56.740 --> 13:58.740 I'm sending Lieutenant Beamish along with you. 14:00.740 --> 14:02.740 That's tough, monkey. 14:08.740 --> 14:10.740 All away! 14:10.740 --> 14:12.740 Keep that line going! 14:12.740 --> 14:14.740 You're a NASA gal and she almost runs me crazy. 14:16.740 --> 14:18.740 Away, all away! 14:20.740 --> 14:22.740 All away! 14:22.740 --> 14:24.740 Lay down! 14:24.740 --> 14:26.740 Way, all away! 14:26.740 --> 14:28.740 All away together! 14:30.740 --> 14:32.740 Way, all away! 14:32.740 --> 14:34.740 All away! 14:34.740 --> 14:36.740 Jump! 14:36.740 --> 14:38.740 Hey, you two! 14:40.740 --> 14:42.740 You two! 14:50.740 --> 14:52.740 Look at this. 14:52.740 --> 14:54.740 It's absolutely filthy. 14:54.740 --> 14:56.740 Disgusting. 14:56.740 --> 14:58.740 Well, you have our permission to clean it, Mr. Beamish. 15:00.740 --> 15:02.740 Have you? 15:02.740 --> 15:04.740 What? 15:04.740 --> 15:06.740 Don't worry, my friend. We shall be in Charleston on the morning tide. 15:06.740 --> 15:08.740 You mutinous dogs. 15:08.740 --> 15:10.740 I'll report you to the captain. 15:12.740 --> 15:14.740 We had an officer like you in revenge. 15:14.740 --> 15:16.740 Oh, did you? 15:16.740 --> 15:22.740 We tied a round shot to his leg and threw him overboard. 15:30.740 --> 15:34.740 Yes, that tall one threatened me. 15:34.740 --> 15:36.740 Oh? 15:36.740 --> 15:38.740 By implication. 15:38.740 --> 15:40.740 He's a deserter from the Navy. 15:40.740 --> 15:42.740 He admitted to throwing an officer overboard. 15:42.740 --> 15:44.740 As he would, too. 15:44.740 --> 15:46.740 Is it good? 15:46.740 --> 15:48.740 Good. 15:48.740 --> 15:50.740 Captain Tempest, have you no sense of discipline? 15:50.740 --> 15:52.740 Smoke like a true naval officer. 15:52.740 --> 15:54.740 A noble fellow. Most fine. 16:06.740 --> 16:08.740 Hands over your head! 16:08.740 --> 16:12.740 Go on! Hurry up! 16:18.740 --> 16:20.740 But, Lieutenant Beamish, you have a crew of pirates. 16:20.740 --> 16:22.740 Pirates? 16:22.740 --> 16:26.740 Oh, that's all explained in Governor Rogers' letter. 16:30.740 --> 16:32.740 People one has to deal with these days. 16:32.740 --> 16:34.740 You don't have to deal with us. 16:34.740 --> 16:36.740 Plenty of other brokers in Charleston. 16:36.740 --> 16:38.740 What is this to me? 16:38.740 --> 16:40.740 No offence, Captain Tempest. 16:40.740 --> 16:42.740 You'll find we all get the same prices. 16:44.740 --> 16:46.740 Yes. 16:46.740 --> 16:48.740 Yes, I can use all this, except the dyewood. 16:50.740 --> 16:52.740 Name some price for it, Mr. Murchison. 16:52.740 --> 16:56.740 Very well. As I'm buying the rest of the cargo, make it five pounds. 16:56.740 --> 16:58.740 Five pounds? 16:58.740 --> 17:00.740 As a favour. 17:00.740 --> 17:02.740 Now, let's draw up a simple bill of sale. 17:02.740 --> 17:04.740 Five pounds is not enough for the dyewood. 17:04.740 --> 17:06.740 There's no market for it. 17:06.740 --> 17:10.740 Now, if I can start my slaves unloading, we'll check the weights and measures with your manifest. 17:10.740 --> 17:12.740 We withdraw the dyewood from the sale. 17:12.740 --> 17:14.740 But really, Captain, we don't want to carry it home again. 17:14.740 --> 17:16.740 We won't have to, Mr. Beamish. 17:16.740 --> 17:18.740 I've just been talking to the captain of the Merchant Prince. 17:18.740 --> 17:22.740 Excuse us a moment, Mr. Murchison. 17:22.740 --> 17:24.740 Excuse me. 17:26.740 --> 17:29.740 And the captain says they're ready to pay anything for it. 17:29.740 --> 17:34.740 He says the mills in Lancashire have stopped turning out the collared cloth because they can't get the dyes. 17:34.740 --> 17:38.740 We're being rude to Mr. Murchison. 17:38.740 --> 17:41.740 Yes, well, please omit the dyewood from the bill of sale, Mr. Murchison. 17:41.740 --> 17:43.740 We're selling elsewhere. 17:43.740 --> 17:45.740 I'll tell you what I'll do. 17:45.740 --> 17:47.740 I'll give you 15 pounds for it. 17:47.740 --> 17:49.740 There may be a market for it one day. 17:49.740 --> 17:51.740 Oh, and I say that's most kind of you. 17:51.740 --> 17:54.740 Oh, no, Mr. Murchison, we don't want you stuck with it. 17:54.740 --> 17:58.740 Don't worry. I'll probably get 25 pounds for it if I hold it long enough. 17:58.740 --> 18:01.740 In fact, I'll give you 25 and forget my profit. 18:01.740 --> 18:02.740 I accept. 18:02.740 --> 18:04.740 No, we don't. I'll tell you what we'll do. 18:04.740 --> 18:08.740 We'll take it along the docks, we'll offer it, and see what we can get. 18:08.740 --> 18:10.740 Look, I'd like to help you, fellas. 18:10.740 --> 18:13.740 I'll give you the absolute top take-it-or-leave-it price. 18:13.740 --> 18:15.740 50 pounds. 18:15.740 --> 18:17.740 Oh, and I say that is most generous. 18:17.740 --> 18:19.740 Make it 75. 18:19.740 --> 18:20.740 And I say tempest. 18:20.740 --> 18:22.740 Captain Tempest, you're still a pirate. 18:22.740 --> 18:23.740 Done. 18:23.740 --> 18:25.740 That's most generous of you, Mr. Murchison. 18:25.740 --> 18:28.740 I take it as a compliment. Bring your gang and we'll start to unload. 18:28.740 --> 18:31.740 Right. I'll set the slaves to work at once. 18:31.740 --> 18:34.740 It's lucky for you that Captain Wanting-Dywood... 18:34.740 --> 18:35.740 What captain? 18:35.740 --> 18:37.740 The master of the merchant prison... 18:37.740 --> 18:39.740 Oh, I never set eyes on him. 18:39.740 --> 18:40.740 You were just telling me... 18:40.740 --> 18:42.740 That was for Murchison's long years. 18:42.740 --> 18:44.740 You mean you swindled him? 18:44.740 --> 18:46.740 Hmm. 18:46.740 --> 18:48.740 We swindled him. 18:48.740 --> 18:50.740 All in on your poor sheet! 18:50.740 --> 18:52.740 Aye, aye, sir. 18:52.740 --> 18:55.740 Only 20 more leagues to Nassau on this course. 18:55.740 --> 18:56.740 Good. 18:56.740 --> 18:59.740 How are your, uh, orders? 18:59.740 --> 19:01.740 Still the same, captain? 19:01.740 --> 19:04.740 No change, Mr. Greenwich. 19:04.740 --> 19:07.740 What's Dan got to talk about to the governor's spy? 19:07.740 --> 19:09.740 That's what I'd like to know. 19:09.740 --> 19:12.740 If we're going to run up the Jolly Roger, why don't we do it now? 19:12.740 --> 19:14.740 Danny's more smart than I am. 19:14.740 --> 19:16.740 I'm sure he'll be able to do it. 19:16.740 --> 19:18.740 Danny's more smart than you. 19:18.740 --> 19:21.740 He knows that the best thing is if we can find Blackbeard... 19:21.740 --> 19:23.740 Then we can go cruising together. 19:23.740 --> 19:25.740 You'll wait, my friend. 19:25.740 --> 19:27.740 He will smell him out. 19:33.740 --> 19:34.740 Below there! 19:34.740 --> 19:35.740 Break cover now! 19:35.740 --> 19:37.740 The point of absolute violence! 19:37.740 --> 19:39.740 Below there! 19:39.740 --> 19:40.740 Break cover now! 19:40.740 --> 19:42.740 The point of absolute violence! 19:42.740 --> 19:46.740 Your glass, Mr. Beamish. 19:52.740 --> 19:55.740 Greenhand Revenge Men, Blackbeard's ship. 19:55.740 --> 19:56.740 Mr. Beamish? 19:56.740 --> 19:57.740 Sir? 19:57.740 --> 19:59.740 You're my prisoner, Mr. Beamish. 19:59.740 --> 20:01.740 You're going to join up with Blackbeard. 20:01.740 --> 20:03.740 That's up your pistols. 20:05.740 --> 20:07.740 Back! 20:07.740 --> 20:10.740 Now, join the party, Captain Tempest, if you please. 20:10.740 --> 20:12.740 And quickly! 20:20.740 --> 20:22.740 Back! 20:22.740 --> 20:23.740 After him! 20:23.740 --> 20:26.740 You're going to ship up after him, men. 20:26.740 --> 20:28.740 Catch him! 20:28.740 --> 20:30.740 There he is! 20:31.740 --> 20:33.740 Take the wheel! 20:35.740 --> 20:37.740 Run him down, men! 20:37.740 --> 20:42.740 Cut his pieces, cut his ears off, boil him in oil, run him down! 20:46.740 --> 20:48.740 Neatly done, Captain. 20:48.740 --> 20:50.740 That's it. 20:56.740 --> 20:59.740 Make ready at the plan, Mr. Beamish. 21:00.740 --> 21:02.740 Goddamn Tempest! 21:02.740 --> 21:08.740 Hey! How about coming alongside for a little chat? 21:08.740 --> 21:11.740 I've nothing to talk about, Blackbeard. 21:11.740 --> 21:14.740 I'm going through to New Providence. 21:14.740 --> 21:18.740 Hurts whoever you are. Strike your colors or I start firing. 21:18.740 --> 21:33.740 Flying angels will get his mizzenmast. 21:36.740 --> 21:38.740 Hold it! 21:38.740 --> 21:39.740 Get in! 21:39.740 --> 21:51.740 Let's go! 21:51.740 --> 21:53.740 Well done, Mr. Beamish! 21:53.740 --> 22:08.740 Come on, all hands behind. 22:08.740 --> 22:11.740 So what happened, you, uh, swamps? 22:11.740 --> 22:14.740 Well, it's quite safe. The battle's over. Full sail for home. 22:14.740 --> 22:16.740 Look lively! 22:16.740 --> 22:20.740 When Blackbeard's sorted out his tackle, he'll be looking for some fruits to cut. 22:20.740 --> 22:48.740 All right, you swamps, rum for everybody, drinks on me. 22:48.740 --> 22:51.740 Listen, everybody, listen. 22:51.740 --> 22:54.740 A group of adventurous young women between the ages of 17... 22:54.740 --> 22:57.740 Listen, listen, listen. 22:57.740 --> 23:02.740 Between the ages of 17 and 30 will sail for New Providence with the intention of seeking husbands there. 23:02.740 --> 23:07.740 Now, it doesn't say when they'll arrive, but there's a list and a description of everyone who's signed up. 23:07.740 --> 23:08.740 Let's have a look. 23:08.740 --> 23:11.740 I can't think of anyone more entitled. 23:15.740 --> 23:17.740 Now, listen to this. 23:17.740 --> 23:21.740 Twenty years old, blue eyes, can cook so and churn butter. 23:21.740 --> 23:24.740 You drop that, or you feel this. 23:24.740 --> 23:26.740 You think my right arm is not so strong enough? 23:26.740 --> 23:28.740 How is it for churning butter? 23:28.740 --> 23:30.740 For that also. 23:30.740 --> 23:33.740 Marry me and take me to your cabin? 23:33.740 --> 23:35.740 Pass it on. 23:35.740 --> 23:54.740 I've spoken, Paul. 27820

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.