Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,000 --> 00:02:36,930
Seigneur, fais que la piété
2
00:02:37,160 --> 00:02:38,290
et la justice
3
00:02:38,520 --> 00:02:42,740
soient les plus beaux joyaux
de ma couronne.
4
00:02:42,960 --> 00:02:46,330
Et pardonne-moi si,
en ce jour de prière,
5
00:02:46,880 --> 00:02:50,570
ma foi chrétienne
est indissociable
6
00:02:50,840 --> 00:02:54,060
de l'amour qui me lie à jamais
7
00:02:54,280 --> 00:02:56,810
à la plus chère
de tes créatures.
8
00:02:57,040 --> 00:03:00,050
Byzance, sordide et fastueuse,
9
00:03:00,280 --> 00:03:02,370
éblouissante et mystérieuse,
10
00:03:02,600 --> 00:03:05,770
nous a unis
dans un amour indestructible.
11
00:03:18,280 --> 00:03:20,730
Les jeux du cirque commencent!
12
00:03:20,960 --> 00:03:24,970
Dimanche, aura lieu
la course de l'Empereur.
13
00:03:25,280 --> 00:03:28,530
Riches contre pauvres,
Bleus contre Verts !
14
00:03:28,760 --> 00:03:31,130
Vivent les Verts !
Vive le peuple !
15
00:03:31,360 --> 00:03:37,250
Dimanche, le vainqueur
sera proclamé roi d'un jour.
16
00:03:37,520 --> 00:03:40,820
Si c'est un Vert,
le peuple triomphera.
17
00:03:41,040 --> 00:03:43,050
Ca n'arrive jamais !
18
00:03:43,240 --> 00:03:46,650
Si. Les chevaux des Bleus
sont bien nourris,
19
00:03:46,880 --> 00:03:50,330
mais ceux des Verts ont la foi !
20
00:03:50,560 --> 00:03:52,010
Ils sont vifs !
21
00:03:52,680 --> 00:03:55,530
Pariez sur Andres,
le chef des gardes !
22
00:03:56,480 --> 00:03:59,300
Et pour Arcal,
l'aurige le plus brave ?
23
00:03:59,520 --> 00:04:01,650
Notre foi le fera gagner.
24
00:04:02,000 --> 00:04:03,530
Pauvre Arcal !
25
00:04:03,960 --> 00:04:06,490
Il porte les couleurs du peuple
26
00:04:06,720 --> 00:04:09,170
et le peuple parie sur Andres !
27
00:04:09,400 --> 00:04:11,060
Faites place à Andres.
28
00:04:11,280 --> 00:04:13,490
Faites place, faites place !
29
00:04:13,720 --> 00:04:16,940
- Un oeuf, par pitié !
- Qui va payer ?
30
00:04:17,160 --> 00:04:20,890
Sans coeur !
Cet enfant meurt de faim.
31
00:04:21,400 --> 00:04:23,250
Un oeuf pour mon fils !
32
00:04:23,480 --> 00:04:24,610
Va-t'en !
33
00:04:25,640 --> 00:04:26,690
Dégage !
34
00:04:30,520 --> 00:04:32,020
Qu'a-t-il fait ?
35
00:04:32,240 --> 00:04:34,650
Il a offensé
Giovanni de Cappadoce.
36
00:04:35,080 --> 00:04:36,930
Mes oeufs sont chers.
37
00:04:37,360 --> 00:04:38,610
Je le sais.
38
00:04:49,000 --> 00:04:51,010
Et qui me paiera ?
39
00:04:51,240 --> 00:04:53,690
Tu veux y aller toi aussi?
40
00:04:53,920 --> 00:04:55,530
Je me tais.
41
00:05:00,360 --> 00:05:02,970
Dimanche, le vainqueur
42
00:05:03,200 --> 00:05:06,370
sera proclamé roi d'un jour.
43
00:05:07,160 --> 00:05:11,460
Suivez-moi. Vous allez connaître
l'issue de la course.
44
00:05:13,960 --> 00:05:16,330
Justiniano a d'étranges manies.
45
00:05:16,560 --> 00:05:20,540
En effet. Quelle idée
de se mêler à la plèbe !
46
00:05:20,760 --> 00:05:23,170
Je vais user mes sandales.
47
00:05:23,400 --> 00:05:26,890
Je demanderai à l'Empereur
de m'en acheter.
48
00:05:41,120 --> 00:05:43,490
Regarde ce beau vase !
49
00:05:47,520 --> 00:05:48,860
Tu ne vends rien ?
50
00:05:49,080 --> 00:05:51,980
Achète-m'en,
je ne demande que ça.
51
00:05:52,200 --> 00:05:54,020
Tout le monde en a besoin.
52
00:05:54,240 --> 00:05:55,490
C'est cher.
53
00:05:55,720 --> 00:05:57,810
S'ils pouvaient s'en acheter,
54
00:05:58,040 --> 00:06:00,730
ils les mangeraient aussitôt !
55
00:06:09,400 --> 00:06:11,010
Andres, tu es fort !
56
00:06:11,240 --> 00:06:14,410
Appose ton sceau,
ça te portera bonheur.
57
00:06:16,200 --> 00:06:17,940
Andres parie !
58
00:06:18,160 --> 00:06:19,930
Qui parie avec lui ?
59
00:06:20,360 --> 00:06:23,690
Ses chevaux sont agiles,
il gagnera !
60
00:06:24,040 --> 00:06:25,050
Tu l'as vu ?
61
00:06:25,200 --> 00:06:27,250
Je ne l'ai pas trouvé.
62
00:06:27,480 --> 00:06:29,090
Ouvre donc les yeux !
63
00:06:29,320 --> 00:06:30,770
Vive Andres !
64
00:06:31,000 --> 00:06:33,820
- Vous êtes des lâches !
- Vivent les Verts !
65
00:07:28,280 --> 00:07:30,970
Mes frères,
aidez-moi à chercher!
66
00:07:31,200 --> 00:07:34,210
J'ai une lanterne,
mais mes yeux sont fatigués !
67
00:07:34,440 --> 00:07:36,690
Et l'huile n'est plus
ce qu'elle était !
68
00:07:36,920 --> 00:07:37,930
Ah oui?
69
00:07:38,120 --> 00:07:41,810
Je suis venu à Byzance
à la recherche d'un homme...
70
00:07:42,040 --> 00:07:44,780
- De Cappadoce ?
- Oui, de Cappadoce.
71
00:07:45,960 --> 00:07:47,700
Je l'ai cherché partout.
72
00:07:47,920 --> 00:07:50,090
C'est pourquoi je suis là.
73
00:07:50,320 --> 00:07:51,740
J'ai marché, marché.
74
00:07:51,960 --> 00:07:54,050
Arrivé au bord de la mer,
75
00:07:54,280 --> 00:07:57,650
j'ai regardé,
puis j'ai demandé à quelqu'un
76
00:07:57,880 --> 00:08:00,050
si Byzance se trouvait ici.
77
00:08:00,280 --> 00:08:02,610
"Oui, c'est ici", me dit-il.
78
00:08:02,840 --> 00:08:03,890
"Mais où ça ?"
79
00:08:04,120 --> 00:08:06,290
"Tu le vois, elle n'est plus là,
80
00:08:06,520 --> 00:08:08,810
"un homme de Cappadoce
l'a mangée.
81
00:08:09,040 --> 00:08:11,050
"Le port, les maisons,
82
00:08:11,280 --> 00:08:13,210
"les gens, les rues,
83
00:08:13,440 --> 00:08:15,370
"et le palais impérial !"
84
00:08:15,600 --> 00:08:17,690
"Et l'Empereur ?", dis-je.
85
00:08:17,920 --> 00:08:20,290
"Quel Empereur ?", dit-il.
86
00:08:20,520 --> 00:08:22,100
"Je ne savais pas
87
00:08:22,320 --> 00:08:24,170
qu’il y en avait un.
88
00:08:24,400 --> 00:08:28,810
"Mais connaissez-vous
un guerrier appelé Belisario ?
89
00:08:29,480 --> 00:08:31,930
"Celui-là était trop dur
à avaler."
90
00:08:32,160 --> 00:08:34,820
Vive Belisario !
Nul ne le mangera !
91
00:08:35,040 --> 00:08:38,490
Pas si fort ! Vous pourriez
y laisser votre tête.
92
00:08:38,720 --> 00:08:42,090
Je garde la mienne
dans l'alcool.
93
00:09:10,040 --> 00:09:12,050
Le vin trop acide tourne
94
00:09:12,280 --> 00:09:13,290
au vinaigre.
95
00:09:14,000 --> 00:09:16,050
Le vinaigre est mauvais.
96
00:09:16,480 --> 00:09:19,250
Il faut le jeter à la mer
et le purifier.
97
00:09:20,200 --> 00:09:21,290
Croyez-le.
98
00:09:21,520 --> 00:09:24,210
Les Bleus s'inquiètent
de la santé des Verts.
99
00:09:24,560 --> 00:09:26,540
Et nous allons le prouver
100
00:09:26,760 --> 00:09:29,340
en vidant immédiatement
ce tonneau.
101
00:09:38,320 --> 00:09:40,060
Emmenez-le.
102
00:09:44,880 --> 00:09:48,330
Salut à tous
et soyez prudents !
103
00:09:52,360 --> 00:09:55,610
Salut à tous,
mes disciples préférés !
104
00:12:09,920 --> 00:12:10,930
Le connais-tu ?
105
00:12:11,080 --> 00:12:13,010
Chut, c'est un Bleu !
106
00:12:45,680 --> 00:12:48,530
Je m'appelle Theodora et toi ?
107
00:12:51,400 --> 00:12:53,930
Comme tu es belle !
108
00:13:00,720 --> 00:13:02,300
Quelle époque !
109
00:13:02,520 --> 00:13:04,690
On ne sait pas qui est qui.
110
00:13:04,920 --> 00:13:08,330
Je te croyais patricien,
je voulais te voler.
111
00:13:08,560 --> 00:13:10,810
J'ai vu les gardes te chercher
112
00:13:11,040 --> 00:13:15,210
et j'ai compris que tu avais
des comptes à leur rendre.
113
00:13:15,440 --> 00:13:17,650
Nous sommes de la même race.
114
00:13:18,200 --> 00:13:20,050
Je suis une fille bien.
115
00:13:20,280 --> 00:13:22,410
Je vole par nécessité.
116
00:13:22,640 --> 00:13:24,460
Pour me venger.
117
00:13:24,680 --> 00:13:28,170
- De qui ?
- Des Bleus, évidemment!
118
00:13:28,400 --> 00:13:30,850
Mon père gardait
les ours du cirque.
119
00:13:31,080 --> 00:13:33,530
A sa mort, ce poste me revenait.
120
00:13:33,760 --> 00:13:35,210
A moi et à ma soeur.
121
00:13:35,440 --> 00:13:38,930
Mais pour les Bleus,
les Verts n'ont aucun droit!
122
00:13:39,160 --> 00:13:43,170
Cette charogne de Giovanni de
Cappadoce l'a donné à un Bleu.
123
00:13:43,400 --> 00:13:46,170
Tu aurais dû
en parler à l'Empereur.
124
00:13:48,200 --> 00:13:50,130
Mais d'où viens-tu ?
125
00:13:50,360 --> 00:13:53,420
Ce n'est pas facile
de lui parler.
126
00:13:53,640 --> 00:13:56,490
Peut-être plus
que tu ne le crois.
127
00:13:59,120 --> 00:14:00,890
Tu me plais...
128
00:14:01,120 --> 00:14:04,020
Même si tu as le sang
un peu chaud.
129
00:14:05,080 --> 00:14:08,450
Dis-moi... Il y a de belles
femmes dans ton pays ?
130
00:14:08,680 --> 00:14:11,690
D'aussi belles que toi,
il n'en existe
131
00:14:11,920 --> 00:14:14,500
nulle part au monde.
132
00:14:30,520 --> 00:14:32,690
C'est magnifique !
133
00:14:35,480 --> 00:14:38,170
Je vais me regarder
dans le miroir.
134
00:15:06,080 --> 00:15:08,610
Allez, Arcal ! Allez, avance !
135
00:15:14,720 --> 00:15:16,650
Qu'ils sont maigres !
136
00:15:17,160 --> 00:15:18,740
Où est Arcal ?
137
00:15:18,960 --> 00:15:21,210
Il s'entraîne sur la piste.
138
00:15:34,200 --> 00:15:36,730
Tous les Verts sont avec toi !
139
00:15:36,960 --> 00:15:38,330
Arrête !
140
00:15:42,680 --> 00:15:43,810
Que mijotes-tu ?
141
00:15:44,080 --> 00:15:46,410
Rien. Emmène-moi.
142
00:16:12,080 --> 00:16:15,380
Que cherches-tu
dans cette fumée ?
143
00:16:15,800 --> 00:16:17,170
Fumée et cendres
144
00:16:17,400 --> 00:16:20,650
en disent plus long
sur ta soeur que les astres...
145
00:16:20,880 --> 00:16:23,370
Que veux-tu savoir encore ?
146
00:16:23,760 --> 00:16:25,930
Tout a été facile pour elle.
147
00:16:26,160 --> 00:16:29,460
Tout ce qu'elle a voulu,
elle l'a eu.
148
00:16:29,680 --> 00:16:33,490
Mais un jour ou l'autre,
elle devra le payer !
149
00:16:33,720 --> 00:16:35,460
Comme tu la hais !
150
00:16:35,680 --> 00:16:39,010
Les plus belles poteries
de Mycène !
151
00:16:39,240 --> 00:16:40,770
Regardez ces tissus !
152
00:16:41,000 --> 00:16:44,810
Ce sont des tapis de Perse !
Quelles couleurs !
153
00:16:45,040 --> 00:16:46,970
Le plus beau fruit de Byzance.
154
00:16:47,200 --> 00:16:50,260
Tout juste cueilli de l'arbre,
il est à vous !
155
00:16:50,480 --> 00:16:52,460
Des oeufs, des oeufs frais.
156
00:16:52,680 --> 00:16:56,530
Quels légumes !
Encore tout couverts de rosée.
157
00:17:06,600 --> 00:17:07,810
Toujours amoureux ?
158
00:17:08,040 --> 00:17:10,330
Tu vas voir
ce que je vais lui faire !
159
00:17:10,560 --> 00:17:12,300
Arrête-le, Egina !
160
00:17:12,520 --> 00:17:14,570
Non, Saidia, lâche-moi !
161
00:17:14,800 --> 00:17:16,700
Voler un Bleu c'est bien,
162
00:17:16,920 --> 00:17:20,170
mais se faire prendre
c'est une honte !
163
00:17:22,120 --> 00:17:24,100
Theodora ! Les gardes !
164
00:17:24,320 --> 00:17:25,850
Ils te cherchent!
165
00:17:27,480 --> 00:17:31,460
Les plus belles étoffes,
les tissus les plus précieux...
166
00:17:31,680 --> 00:17:33,770
En provenance de Crête.
167
00:17:34,000 --> 00:17:35,660
Achetez-les donc !
168
00:17:35,880 --> 00:17:38,410
Décoré de cette étoffe,
169
00:17:38,640 --> 00:17:40,650
le moindre taudis
devient un palais.
170
00:17:40,880 --> 00:17:42,890
Poteries de Samos !
171
00:17:43,120 --> 00:17:46,770
Tapis de Perse !
Etoffes de Crête !
172
00:17:56,600 --> 00:17:59,580
- Où la cacher ?
- Au milieu des lions !
173
00:17:59,800 --> 00:18:02,170
Bonne idée, merci ma soeur!
174
00:19:06,720 --> 00:19:08,170
Sors de là !
175
00:19:08,520 --> 00:19:09,610
Viens me chercher!
176
00:19:09,840 --> 00:19:12,210
C'est ce qu'on va faire !
177
00:19:20,440 --> 00:19:23,260
Attention, les lions mordent !
178
00:19:25,680 --> 00:19:27,500
- Arrêtez-la !
- Qu’attendez-vous ?
179
00:19:27,720 --> 00:19:31,050
- Etes-vous sourds ?
- Sourds, mais pas fous !
180
00:19:33,200 --> 00:19:34,210
Viens avec moi.
181
00:19:34,440 --> 00:19:36,690
- Moi?
- Oui, toi.
182
00:19:54,920 --> 00:19:56,530
On y va.
183
00:19:59,680 --> 00:20:01,500
Non ! Lâchez-moi !
184
00:20:02,440 --> 00:20:05,810
Je ne veux pas !
Enlevez vos mains !
185
00:20:06,040 --> 00:20:07,540
Ne me touchez pas !
186
00:20:09,520 --> 00:20:12,050
Mettez cette voleuse en prison.
187
00:20:22,400 --> 00:20:24,980
En compétition c'est permis.
188
00:20:25,200 --> 00:20:27,180
Mais ici c'est un délit.
189
00:20:30,200 --> 00:20:32,610
Mon Dieu quelle honte !
190
00:20:33,360 --> 00:20:35,690
Quels lâches, ces Verts !
191
00:21:12,640 --> 00:21:15,940
C'est un grand honneur
pour ce tribunal
192
00:21:16,160 --> 00:21:17,250
que l'Empereur,
193
00:21:17,480 --> 00:21:20,330
aimé et guidé par Dieu,
194
00:21:20,560 --> 00:21:23,010
soit venu assister en personne
195
00:21:23,240 --> 00:21:26,220
à la première audience
de l'année.
196
00:21:26,720 --> 00:21:28,930
Le premier accusé !
197
00:21:41,680 --> 00:21:43,180
Qui es-tu ?
198
00:21:43,520 --> 00:21:46,050
Je suis l'avocat de Scarpios.
199
00:21:46,280 --> 00:21:48,180
Ainsi que l'avocat
200
00:21:48,400 --> 00:21:49,740
de tous les accusés.
201
00:21:49,960 --> 00:21:53,610
Je suis Scarpios,
fils de Niketas, homme libre.
202
00:21:53,840 --> 00:21:56,330
J'étais libre telle une gazelle.
203
00:21:56,560 --> 00:21:59,330
Et là, je suis un peu étourdi
204
00:21:59,560 --> 00:22:01,850
sans savoir pourquoi.
205
00:22:02,600 --> 00:22:05,770
Scarpios,
dans une taverne du port,
206
00:22:06,000 --> 00:22:07,420
tenait aux clients
207
00:22:07,640 --> 00:22:10,050
des propos infamants contre
208
00:22:10,280 --> 00:22:11,780
Giovanni de Cappadoce,
209
00:22:12,000 --> 00:22:13,420
notre ministre.
210
00:22:15,000 --> 00:22:17,930
Et même contre notre Empereur!
211
00:22:18,160 --> 00:22:22,140
Son délit est très grave
et ne doit pas être atténué.
212
00:22:22,520 --> 00:22:24,100
Des témoins ?
213
00:22:24,320 --> 00:22:27,850
Inutile, je l'ai pris
en flagrant délit.
214
00:22:28,080 --> 00:22:30,740
Du reste, il a déjà avoué.
215
00:22:30,960 --> 00:22:33,210
J'avoue. Et je vous le dis.
216
00:22:33,440 --> 00:22:37,170
Si on m'avait fouetté
plus longtemps
217
00:22:37,400 --> 00:22:41,410
j'aurais avoué avoir organisé
la révolte de Vercingétorix,
218
00:22:41,640 --> 00:22:44,460
l'assassinat de Caligula,
les méfaits
219
00:22:44,680 --> 00:22:46,210
du serpent et la diarrhée
220
00:22:46,440 --> 00:22:47,690
du nouveau-né.
221
00:22:47,920 --> 00:22:49,170
Miséricorde !
222
00:22:49,400 --> 00:22:51,730
Ne l'écoutez pas, il est fou.
223
00:22:51,920 --> 00:22:54,290
Je l'ai connu enfant!
224
00:22:54,520 --> 00:22:58,010
Il a toujours eu cette manie,
je l'ai élevé !
225
00:22:58,240 --> 00:22:59,690
Je vous en prie !
226
00:22:59,880 --> 00:23:02,370
Je vous en conjure,
acquittez-le !
227
00:23:02,600 --> 00:23:04,370
Pour les crimes commis,
228
00:23:04,600 --> 00:23:07,050
Scarpios est condamné
229
00:23:07,680 --> 00:23:10,260
à 2 ans de prison
et 8 jours de pilori.
230
00:23:10,480 --> 00:23:13,170
C'est sévère pour un histrion !
231
00:23:13,400 --> 00:23:14,410
Merci !
232
00:23:14,560 --> 00:23:17,170
Je remercie le tribunal
de sa clémence.
233
00:23:17,400 --> 00:23:20,540
Et mon avocat de son éloquence.
234
00:23:20,760 --> 00:23:22,580
Emmenez-le !
235
00:23:24,160 --> 00:23:26,410
L'accusé suivant !
236
00:23:50,000 --> 00:23:53,370
Je t'ai promis une surprise,
la voilà !
237
00:24:00,680 --> 00:24:03,900
Je suis Theodora,
fille adoptive d'Egina
238
00:24:04,120 --> 00:24:05,810
la dompteuse de fauves.
239
00:24:05,960 --> 00:24:06,970
Cette femme
240
00:24:07,120 --> 00:24:10,420
a été surprise en train
de voler un patricien.
241
00:24:10,640 --> 00:24:13,300
Elle a été arrêtée
par le chef des gardes.
242
00:24:13,520 --> 00:24:14,770
Tu as un avocat?
243
00:24:15,000 --> 00:24:17,050
Je n'ai pas d'avocat.
244
00:24:17,280 --> 00:24:19,210
Je suis innocente, moi.
245
00:24:19,440 --> 00:24:23,090
Le collier qui est la cause
de ce procès
246
00:24:23,320 --> 00:24:27,620
m'a été offert spontanément
par un jeune patricien.
247
00:24:27,840 --> 00:24:29,180
En échange de...?
248
00:24:29,400 --> 00:24:31,010
De rien !
249
00:24:31,840 --> 00:24:33,290
Pas même un baiser.
250
00:24:33,520 --> 00:24:34,650
Quelle générosité !
251
00:24:34,880 --> 00:24:36,570
Un vrai seigneur!
252
00:24:36,800 --> 00:24:38,490
Un homme bien,
253
00:24:38,720 --> 00:24:40,650
peut-être un patricien
254
00:24:41,240 --> 00:24:42,450
ou un magistrat.
255
00:24:42,680 --> 00:24:45,420
Sa discrétion
mérite un collier !
256
00:24:45,640 --> 00:24:47,140
C'est un démon !
257
00:24:47,360 --> 00:24:48,940
Assez ! Ces détails
258
00:24:49,160 --> 00:24:51,450
n'intéressent pas le tribunal.
259
00:24:51,680 --> 00:24:54,500
Tu sera punie
pour le vol du bijou.
260
00:24:54,720 --> 00:24:57,170
Vous poussez les hommes
au péché !
261
00:24:57,400 --> 00:24:59,650
Toutes des courtisanes !
262
00:25:00,160 --> 00:25:01,900
Pas moi !
263
00:25:02,120 --> 00:25:04,100
Il n'a rien eu de moi.
264
00:25:07,360 --> 00:25:08,970
Punissez-la conformément
265
00:25:09,200 --> 00:25:10,210
à la loi.
266
00:25:10,520 --> 00:25:13,260
Selon la justice,
nous décrétons que Theodora,
267
00:25:13,480 --> 00:25:15,140
fille adoptive d'Egina,
268
00:25:15,360 --> 00:25:17,100
la dompteuse de fauves,
269
00:25:17,280 --> 00:25:21,740
sera mise au pilori
et aura la main droite coupée.
270
00:25:21,920 --> 00:25:23,260
Coupez-moi plutôt la tête !
271
00:25:23,480 --> 00:25:26,620
Plutôt la mort !
272
00:25:29,640 --> 00:25:31,890
Son regard me brûlait!
273
00:25:32,120 --> 00:25:36,500
J'ai tenté d'échapper
à cette créature maudite !
274
00:25:36,720 --> 00:25:39,540
Mais je l'ai suivie
comme un chien !
275
00:25:39,760 --> 00:25:41,740
Tu penses encore à elle ?
276
00:25:41,960 --> 00:25:44,370
A chaque instant.
277
00:25:44,600 --> 00:25:46,450
Que feras-tu si tu la vois ?
278
00:25:46,680 --> 00:25:50,250
- Je la désirerai...
- Tu n'as pas honte ?
279
00:25:50,720 --> 00:25:52,460
J'ai besoin d'elle.
280
00:25:52,680 --> 00:25:54,130
Elle m'a ensorcelé.
281
00:25:54,360 --> 00:25:56,260
J'ai essayé de me libérer,
282
00:25:56,480 --> 00:25:59,090
d'étouffer mon désir.
283
00:25:59,840 --> 00:26:02,090
C'est plus fort que moi !
284
00:26:02,840 --> 00:26:05,500
Je l'ai injustement condamnée.
285
00:26:05,720 --> 00:26:07,700
Cette passion me déchire
286
00:26:07,920 --> 00:26:11,900
mais j'ai du remords
et mon geste est horrible.
287
00:26:12,120 --> 00:26:14,330
Qu’attends-tu de moi ?
288
00:26:14,560 --> 00:26:16,650
Le pardon de l'Eglise ?
289
00:26:16,880 --> 00:26:19,210
J'ai foi
en la miséricorde divine.
290
00:26:19,440 --> 00:26:21,570
Dieu, te faisant Empereur,
291
00:26:21,800 --> 00:26:24,860
a fait de toi
le symbole de sa doctrine.
292
00:26:25,080 --> 00:26:27,410
Et cette investiture sacrée
293
00:26:27,640 --> 00:26:30,860
tu la souilles
dans l'injustice et la luxure.
294
00:26:31,000 --> 00:26:33,170
Je me repens !
295
00:26:33,400 --> 00:26:35,730
Ta passion est trop forte.
296
00:26:35,960 --> 00:26:37,330
J'exige l'absolution !
297
00:26:37,560 --> 00:26:39,540
Je ne le ferai...
298
00:26:39,760 --> 00:26:41,930
que le jour
299
00:26:42,160 --> 00:26:45,650
où tu feras preuve
d'un repentir sincère !
300
00:26:45,960 --> 00:26:49,530
Dieu ne se contente pas
de paroles !
301
00:26:49,840 --> 00:26:52,090
Chasse cette femme de ton coeur
302
00:26:52,320 --> 00:26:54,300
et de tes pensées.
303
00:26:54,520 --> 00:26:58,770
Et si tu la rencontres,
repousse-la fermement !
304
00:26:59,960 --> 00:27:03,810
Alors seulement
je pourrais t'absoudre.
305
00:27:21,840 --> 00:27:23,090
Lâchez-moi !
306
00:27:24,560 --> 00:27:26,540
Je suis innocente, lâchez-moi !
307
00:27:27,040 --> 00:27:28,890
Arcal ! Egina ! A l'aide !
308
00:27:29,320 --> 00:27:31,170
A l'aide !
309
00:27:37,720 --> 00:27:39,460
Ne pleure pas.
310
00:27:39,680 --> 00:27:41,500
Ne désespère pas, ma belle.
311
00:27:41,760 --> 00:27:45,610
Aucune cage ne peut retenir
une panthère telle que toi.
312
00:27:55,600 --> 00:27:57,530
Ne me fais pas de mal.
313
00:27:57,920 --> 00:28:00,530
J'ai les chevilles fragiles.
314
00:28:26,480 --> 00:28:28,530
Par ordre de l'Empereur,
315
00:28:28,760 --> 00:28:30,740
l'hippodrome
316
00:28:30,960 --> 00:28:32,330
et les rues adjacentes
317
00:28:32,560 --> 00:28:34,850
doivent rester dégagés.
318
00:28:35,160 --> 00:28:36,450
Selon la tradition,
319
00:28:36,680 --> 00:28:39,660
les Bleus et les Verts
peuvent accéder
320
00:28:39,880 --> 00:28:42,730
aux tribunes de droite
et de gauche.
321
00:28:42,960 --> 00:28:44,130
Mais personne
322
00:28:44,440 --> 00:28:47,740
n'est autorisé à occuper
l'escalier du palais
323
00:28:47,960 --> 00:28:51,570
qui mène à l'hippodrome.
Il est gardé
324
00:28:51,800 --> 00:28:54,780
par les prétoriens
de l'Empereur!
325
00:28:56,920 --> 00:28:58,340
Regarde, Justiniano !
326
00:28:58,560 --> 00:29:01,780
Regarde comme les Verts
baissent la tête !
327
00:29:02,000 --> 00:29:04,010
Leurs athlètes sont en forme !
328
00:29:04,240 --> 00:29:07,300
Ils ne peuvent vaincre
que soutenus
329
00:29:07,520 --> 00:29:08,940
par leurs amis.
330
00:29:11,480 --> 00:29:13,810
Oublie cette femme !
331
00:29:14,040 --> 00:29:16,050
Elle n'en vaut pas la peine.
332
00:29:17,680 --> 00:29:19,370
Regarde Andres !
333
00:29:19,600 --> 00:29:21,420
Quelle habileté !
334
00:29:21,640 --> 00:29:24,540
Ton char à toi
c'est le gouvernement.
335
00:29:24,760 --> 00:29:27,090
Mesurer ma force physique
336
00:29:27,320 --> 00:29:29,850
m'aiderait à vaincre
mes angoisses.
337
00:29:30,120 --> 00:29:33,290
Tu meurs d'envie
de conduire un char ?
338
00:29:33,520 --> 00:29:35,370
C'est vrai !
339
00:29:36,480 --> 00:29:37,850
Mais le peuple ?
340
00:29:38,080 --> 00:29:39,370
Le Peuple ?
341
00:29:40,760 --> 00:29:42,930
Il aime la force et l'habileté.
342
00:29:43,160 --> 00:29:46,490
Et il serait fier d'avoir
un Empereur athlète.
343
00:29:50,400 --> 00:29:52,930
Donne ton quadrige à l'Empereur.
344
00:30:16,240 --> 00:30:17,850
Je suis Arcal.
345
00:30:18,080 --> 00:30:20,210
Je conduis
le quadrige des Verts.
346
00:30:20,440 --> 00:30:21,890
Que veux-tu ?
347
00:30:22,120 --> 00:30:24,330
Le vainqueur a droit
à ce qu'il veut.
348
00:30:24,560 --> 00:30:27,570
Je demande la grâce
de ma fiancée Theodora.
349
00:30:27,880 --> 00:30:30,570
- Tu es si sûr de vaincre ?
- Pour elle, oui.
350
00:30:35,320 --> 00:30:37,140
Il a raison.
351
00:30:37,440 --> 00:30:40,180
J'ai commis un terrible délit.
352
00:30:40,400 --> 00:30:43,540
Et tu as perdu
une femme délicieuse.
353
00:30:59,160 --> 00:31:01,250
Quel honneur!
354
00:31:01,480 --> 00:31:02,900
Où est Theodora ?
355
00:31:04,840 --> 00:31:06,820
La danseuse !
356
00:31:07,040 --> 00:31:08,210
Sois indulgent!
357
00:31:08,440 --> 00:31:11,370
Theodora la prisonnière
n'est plus...
358
00:31:11,600 --> 00:31:12,850
Quoi ?
359
00:31:20,160 --> 00:31:22,770
Tu l'as tuée, tu en répondras !
360
00:31:23,000 --> 00:31:24,500
Elle n'est pas morte !
361
00:31:24,720 --> 00:31:26,540
Elle s'est enfuie !
362
00:31:26,760 --> 00:31:28,500
Les fers rouges !
363
00:31:29,320 --> 00:31:32,060
Aie pitié, Justiniano !
364
00:31:32,280 --> 00:31:36,010
- Je suis innocent!
- Pitié, pitié !
365
00:31:39,240 --> 00:31:40,740
A l'aube ce matin,
366
00:31:40,960 --> 00:31:44,180
cet homme, séduit par l'or,
l'a laissée s'enfuir.
367
00:31:44,400 --> 00:31:47,850
Que la lumière disparaisse
de son regard corrompu.
368
00:31:48,080 --> 00:31:50,900
Cet homme sera désormais
le bourreau
369
00:31:51,160 --> 00:31:54,090
de ceux qui manqueront
à leur devoir.
370
00:31:57,640 --> 00:32:00,330
La gazelle s'est enfuie.
371
00:32:00,560 --> 00:32:03,890
La gazelle s'est enfuie.
372
00:32:04,120 --> 00:32:07,420
On ne Rattrapera plus !
373
00:32:07,640 --> 00:32:12,410
On ne Rattrapera plus !
374
00:32:12,640 --> 00:32:15,810
La gazelle s'est enfuie.
375
00:32:51,080 --> 00:32:52,010
Toi !
376
00:32:52,160 --> 00:32:54,330
Cela te semble étrange ?
377
00:32:55,560 --> 00:32:57,090
Je t'attendais.
378
00:32:57,320 --> 00:32:59,610
J'avais peur toute seule.
379
00:33:00,840 --> 00:33:02,420
TOÎ. peur ?
380
00:33:02,840 --> 00:33:03,850
Comment?
381
00:33:04,000 --> 00:33:07,410
Mes jolies jambes
sont faites aussi pour courir.
382
00:33:09,160 --> 00:33:12,810
Et le garde aimait
mes bracelets en or.
383
00:33:13,040 --> 00:33:15,410
J'allais vaincre
pour obtenir ta grâce.
384
00:33:15,640 --> 00:33:17,650
J'avais si peur de perdre !
385
00:33:17,880 --> 00:33:20,090
Partons, ici c'est dangereux.
386
00:33:20,320 --> 00:33:21,330
N'aie pas peur.
387
00:33:21,480 --> 00:33:23,300
Allons en Asie !
388
00:33:23,520 --> 00:33:24,650
C'est trop loin.
389
00:33:24,880 --> 00:33:26,540
Rien n'est trop loin.
390
00:33:26,760 --> 00:33:28,500
- Je n'irai pas !
- Tu es folle.
391
00:33:28,720 --> 00:33:30,410
Justiniano te reprendra.
392
00:33:30,640 --> 00:33:33,130
- Pourquoi pas.
- Tu plaisantes ?
393
00:33:33,360 --> 00:33:34,970
Tu risques ta tête.
394
00:33:35,200 --> 00:33:38,650
- Je ne crois pas.
- j’empêcherai ce suicide.
395
00:33:38,880 --> 00:33:41,410
Cette fois,
je saurai me défendre.
396
00:33:48,360 --> 00:33:50,530
Tu as encore
la marque des chaînes.
397
00:33:50,760 --> 00:33:52,340
Un souvenir de Justiniano.
398
00:33:52,560 --> 00:33:55,010
- Ca ne lui a pas coûté cher.
- Oh, si !
399
00:33:55,240 --> 00:33:58,300
Moi aussi je l'ai marqué.
Au fer rouge !
400
00:33:58,520 --> 00:34:01,260
Cette fois, il a gagné.
A mon tour !
401
00:34:01,480 --> 00:34:04,490
Tu ne sais plus ce que tu dis.
402
00:34:04,720 --> 00:34:06,540
Garde ta pitié, aurige !
403
00:34:06,760 --> 00:34:09,010
Je vaux autant que toi !
404
00:34:09,880 --> 00:34:12,890
Il ne suffit pas
d'être beau et fort.
405
00:34:13,120 --> 00:34:15,020
J'ai tout compris !
406
00:34:15,240 --> 00:34:16,290
Ah oui?
407
00:34:16,520 --> 00:34:18,610
Tu as un amant!
408
00:34:18,920 --> 00:34:22,090
- Tu as trouvé ça tout seul ?
- C'est donc vrai !
409
00:34:22,320 --> 00:34:25,490
Celui qui t'a libérée ?
Un officier ? Andres ?
410
00:34:25,720 --> 00:34:29,130
Ce bellâtre !
J'aurais préféré le supplice.
411
00:34:30,000 --> 00:34:32,410
J'ai soif, du vin !
412
00:34:41,760 --> 00:34:42,850
Qu'es-tu ?
413
00:34:43,080 --> 00:34:46,300
Rien, j'ai cru entendre
des chevaux.
414
00:34:47,800 --> 00:34:51,730
Je donnerais cher
pour connaître tes pensées.
415
00:34:51,960 --> 00:34:54,130
Bois et tu les connaîtras.
416
00:35:01,320 --> 00:35:02,330
C'est bon !
417
00:35:02,480 --> 00:35:05,010
Du véritable vin de Samos !
418
00:35:24,360 --> 00:35:25,530
C'est étrange.
419
00:35:25,760 --> 00:35:28,820
Je me sens tout étourdi.
420
00:35:29,760 --> 00:35:31,290
C'est la fatigue.
421
00:35:31,520 --> 00:35:33,770
J'ai sommeil tout à coup.
422
00:35:34,000 --> 00:35:35,690
Dors !
423
00:35:40,560 --> 00:35:43,140
Dors, je ne demande pas mieux.
424
00:35:43,360 --> 00:35:46,130
Theodora, tu m'as empoisonné.
425
00:35:47,120 --> 00:35:48,650
Mais non, idiot!
426
00:35:48,880 --> 00:35:51,620
Je t'aime trop pour faire ça.
427
00:35:51,920 --> 00:35:55,170
Dors, je rêverai pour toi !
428
00:36:15,880 --> 00:36:19,020
C'est une folie
de laisser courir Justiniano.
429
00:36:19,240 --> 00:36:21,140
Il est jeune et agile.
430
00:36:21,440 --> 00:36:24,610
Crois-tu qu'il soit digne
d'un souverain
431
00:36:24,840 --> 00:36:27,610
de se mêler aux gens du peuple ?
432
00:36:27,840 --> 00:36:30,290
Il a eu d'illustres
prédécesseurs !
433
00:36:30,520 --> 00:36:32,050
Néron, par exemple.
434
00:36:32,240 --> 00:36:34,730
Néron est un triste exemple.
435
00:36:34,960 --> 00:36:38,610
Car il lui manquait
un conseiller tel que moi...
436
00:36:38,840 --> 00:36:40,690
un vrai patriarche.
437
00:36:50,320 --> 00:36:52,220
Le représentant du peuple
438
00:36:52,440 --> 00:36:55,610
n'est pas pressé
de se faire battre par toi !
439
00:36:57,600 --> 00:36:59,420
Et dire que l'aurige
440
00:36:59,640 --> 00:37:01,890
était sûr de gagner.
441
00:37:02,800 --> 00:37:05,380
Le signal ! Lâche les chevaux !
442
00:37:36,280 --> 00:37:38,450
Qu'est-ce que tu attends ?
443
00:37:38,680 --> 00:37:40,290
J'ai cédé ma place.
444
00:37:40,520 --> 00:37:42,500
Et nos paris, alors ?
445
00:37:42,720 --> 00:37:46,210
Sois tranquille, mon quadrige
est en de bonnes mains.
446
00:37:46,440 --> 00:37:48,770
Les meilleures de Byzance.
447
00:37:56,280 --> 00:37:58,050
C'est l'Empereur !
448
00:37:58,200 --> 00:37:58,970
Oui.
449
00:37:59,120 --> 00:38:01,780
Quel triomphe pour Justiniano.
450
00:38:02,000 --> 00:38:05,370
C'est une gloire très fugitive.
451
00:38:05,600 --> 00:38:06,730
Heureusement.
452
00:38:41,160 --> 00:38:43,530
- Qui remplace Arcal ?
- Je ne sais pas.
453
00:38:43,760 --> 00:38:46,090
Où est-il passé ?
454
00:39:00,880 --> 00:39:02,730
Mais c'est une femme !
455
00:39:03,600 --> 00:39:04,890
On dirait !
456
00:39:07,880 --> 00:39:09,730
C'est Theodora !
457
00:39:38,520 --> 00:39:41,050
C'est presque ma fille !
458
00:40:37,080 --> 00:40:38,580
Bravo !
459
00:41:04,560 --> 00:41:07,090
C'est l'avant-dernier tour !
460
00:43:13,480 --> 00:43:15,730
Pourquoi m'as-tu humilié
461
00:43:15,960 --> 00:43:17,090
devant tout Byzance ?
462
00:43:17,400 --> 00:43:19,690
Croyais-tu avoir
leur confiance ?
463
00:43:19,920 --> 00:43:21,260
Tu en doutes ?
464
00:43:21,480 --> 00:43:24,170
Tu m'as blessé
juste pour t'asseoir
465
00:43:24,400 --> 00:43:26,220
à la table de l'Empereur!
466
00:43:26,440 --> 00:43:28,130
Tu me seras
toujours aussi cher!
467
00:43:28,360 --> 00:43:29,810
Tu me rends fou !
468
00:43:30,040 --> 00:43:33,610
Je ne te laisserai pas faire,
l'Empereur peut attendre.
469
00:43:33,920 --> 00:43:35,090
Lâche-moi !
470
00:43:35,320 --> 00:43:36,330
Délivrez-la
471
00:43:36,520 --> 00:43:38,130
de cet énergumène.
472
00:43:38,920 --> 00:43:39,970
Lâchez-moi !
473
00:43:40,920 --> 00:43:44,370
Maudite putain ! Lâchez-moi !
474
00:43:46,040 --> 00:43:47,050
Je viens
475
00:43:47,200 --> 00:43:49,370
vous inviter à dîner.
476
00:43:49,600 --> 00:43:52,740
Tu veux sans doute
te faire belle.
477
00:43:52,960 --> 00:43:54,490
Viens dans mon palais.
478
00:43:54,720 --> 00:43:55,730
Tu trouveras
479
00:43:55,880 --> 00:43:58,650
ce qu'il faut
pour être la princesse...
480
00:43:59,000 --> 00:44:00,930
d'un soir!
481
00:44:01,160 --> 00:44:02,530
Oui, Seigneur.
482
00:44:02,760 --> 00:44:05,250
Appelle-moi Giovanni,
pour ce soir.
483
00:44:05,480 --> 00:44:08,330
Les jours passent
et ne se ressemblent pas.
484
00:44:31,520 --> 00:44:33,420
Donne-moi le miroir.
485
00:44:38,840 --> 00:44:40,660
Aide-moi à sortir.
486
00:45:11,360 --> 00:45:12,890
Tes yeux brillent !
487
00:45:13,120 --> 00:45:15,530
C'est le maquillage, Giovanni.
488
00:45:17,400 --> 00:45:19,450
Ramasse ce peigne.
489
00:45:22,000 --> 00:45:23,450
Pose-le là.
490
00:45:26,040 --> 00:45:27,890
Tu es née pour commander.
491
00:45:28,120 --> 00:45:30,490
J'ai senti
que nous serions amis.
492
00:45:30,720 --> 00:45:33,250
J'ai conduit Justiniano
au tribunal.
493
00:45:33,480 --> 00:45:35,140
Je ne vais pas te remercier.
494
00:45:35,360 --> 00:45:37,810
Son comportement m'a surpris.
495
00:45:38,040 --> 00:45:40,210
Moi aussi, je t'assure.
496
00:45:41,080 --> 00:45:44,380
Sortez la tunique
du coffre d'ivoire.
497
00:45:47,920 --> 00:45:50,500
Sera-t-elle digne de ta beauté ?
498
00:45:53,880 --> 00:45:55,570
- Tu me plais.
- Ne me touche pas !
499
00:45:55,800 --> 00:45:58,860
- Tu refuses mon appui?
- J'ai celui de ton maître.
500
00:45:59,080 --> 00:46:00,770
Te suffira-t-il demain ?
501
00:46:01,000 --> 00:46:02,010
Qui sait?
502
00:46:02,200 --> 00:46:03,940
Ma puissance est grande.
503
00:46:04,160 --> 00:46:06,740
Moins que ma faiblesse.
504
00:46:07,200 --> 00:46:10,130
Tu es belle
mais intelligente aussi !
505
00:46:10,360 --> 00:46:12,570
Le temps le dira.
506
00:46:13,560 --> 00:46:15,490
Des sandales en or ?
507
00:46:16,040 --> 00:46:17,700
Je les préfère rouges.
508
00:46:17,920 --> 00:46:20,580
Seule l’impératrice
peut en porter.
509
00:46:20,800 --> 00:46:22,890
Ne suis-je pas reine ?
510
00:46:23,960 --> 00:46:25,620
De beauté !
511
00:46:50,520 --> 00:46:54,210
Le préfet et
la danseuse Theodora !
512
00:47:04,560 --> 00:47:06,890
Une Verte parmi les patriciens.
513
00:47:07,120 --> 00:47:09,860
Elle ne restera pas
longtemps ici.
514
00:47:24,080 --> 00:47:26,450
Voici notre reine !
515
00:47:28,960 --> 00:47:30,330
Continuez !
516
00:47:40,560 --> 00:47:41,530
Prends.
517
00:47:41,720 --> 00:47:43,250
Ca ne te plaît pas ?
518
00:47:43,480 --> 00:47:46,220
Je ne veux pas être comme elle,
519
00:47:46,440 --> 00:47:48,130
on dirait une baleine.
520
00:47:48,360 --> 00:47:50,650
C'est la cousine de l'Empereur!
521
00:47:51,760 --> 00:47:54,420
Laisse-la dire, elle a raison.
522
00:47:54,840 --> 00:47:57,420
Reste telle que tu es, Theodora.
523
00:47:58,000 --> 00:48:00,580
Garde ta sincérité.
524
00:48:00,880 --> 00:48:04,050
Elle est digne de ta beauté.
525
00:48:06,200 --> 00:48:08,410
Ces femmes d'orient sont
526
00:48:08,640 --> 00:48:10,460
vraiment stupéfiantes.
527
00:48:10,680 --> 00:48:12,180
En effet.
528
00:48:12,400 --> 00:48:14,980
Elles gagnent toujours...
529
00:48:15,360 --> 00:48:18,500
dans les épreuves de rue...
530
00:48:18,720 --> 00:48:20,620
Et au palais !
531
00:48:51,600 --> 00:48:53,610
Pour qui sont ces perles ?
532
00:48:53,840 --> 00:48:55,180
Pour mes invités.
533
00:48:55,400 --> 00:48:58,620
Donne-les aux artistes,
pas aux courtisanes.
534
00:49:00,120 --> 00:49:01,290
D'accord.
535
00:49:06,080 --> 00:49:08,090
Ils sont si avides.
536
00:49:08,320 --> 00:49:11,170
Ils sont prêts à tuer
pour une perle.
537
00:49:38,800 --> 00:49:41,490
Il tentait de s'introduire
dans le palais
538
00:49:41,720 --> 00:49:43,730
par les souterrains.
539
00:49:44,120 --> 00:49:46,100
Je le connais !
540
00:49:46,320 --> 00:49:48,490
C'est lui qui m'a supplié
541
00:49:48,720 --> 00:49:50,650
de te gracier.
542
00:49:50,880 --> 00:49:53,540
La beauté de cette femme
est dangereuse.
543
00:49:53,760 --> 00:49:57,090
Elle ne justifie pas
le geste de cet homme.
544
00:49:57,320 --> 00:49:59,220
Qu'il soit puni
545
00:49:59,440 --> 00:50:02,930
comme ceux qui violent
le seuil de ce palais.
546
00:50:03,160 --> 00:50:04,170
Emmenez-le !
547
00:50:08,720 --> 00:50:11,210
Quelle sera sa peine ?
548
00:50:14,840 --> 00:50:15,850
La mort.
549
00:50:16,080 --> 00:50:19,690
Mais c'est moi
qu'il voulait tuer, pas toi !
550
00:50:19,920 --> 00:50:22,690
C'est la loi,
ta vie vaut la mienne,
551
00:50:22,920 --> 00:50:24,260
même si je suis Empereur.
552
00:50:24,520 --> 00:50:25,530
Lâche-moi !
553
00:50:25,760 --> 00:50:28,370
Pourquoi ? L'aimes-tu tant?
554
00:50:28,600 --> 00:50:30,730
Je veux sa vie.
555
00:50:46,960 --> 00:50:49,410
Je te la donne.
556
00:50:49,720 --> 00:50:52,700
Tu l'aimes seulement
comme un frère ?
557
00:50:52,920 --> 00:50:56,450
Tant que durera sa peine
aux salines d'Anatolie
558
00:50:56,680 --> 00:50:59,290
nous n'aurons pas de malentendu.
559
00:51:00,840 --> 00:51:01,970
Lâche-moi !
560
00:51:02,200 --> 00:51:03,210
Quoi encore ?
561
00:51:03,400 --> 00:51:06,380
Cesse de me traiter
en courtisane.
562
00:51:06,600 --> 00:51:08,260
Je ne suis pas chrétienne
563
00:51:08,480 --> 00:51:11,330
mais j'en connais assez
pour savoir...
564
00:51:11,560 --> 00:51:13,250
Savoir quoi ?
565
00:51:13,480 --> 00:51:16,890
Que seul le mariage
peut nous unir.
566
00:51:27,600 --> 00:51:30,740
C'est elle qui m'a enseigné
ce soir-là
567
00:51:30,960 --> 00:51:32,460
que baisser la tête
568
00:51:32,680 --> 00:51:34,450
n'est pas signe de défaite.
569
00:51:34,680 --> 00:51:36,970
Je ne voulais pas croire
570
00:51:37,200 --> 00:51:41,050
qu'en proclamant mon amour
devant Dieu et les hommes,
571
00:51:41,640 --> 00:51:44,860
je cédais devant
l'intransigeance d'une femme.
572
00:51:45,080 --> 00:51:47,490
Mais je gagnais
une belle victoire :
573
00:51:47,720 --> 00:51:49,700
l'amour de mon peuple.
574
00:52:02,720 --> 00:52:04,010
Ouvrez les portes
575
00:52:04,760 --> 00:52:07,660
au Général Belisario !
576
00:52:11,520 --> 00:52:13,180
Vive Belisario !
577
00:52:19,000 --> 00:52:21,690
Vive le vainqueur des Perses !
578
00:52:36,280 --> 00:52:39,970
Les honneurs qui m'ont
été rendus, ici à Byzance
579
00:52:40,200 --> 00:52:42,290
au retour de cette expédition,
580
00:52:42,520 --> 00:52:44,130
dépassent mes mérites.
581
00:52:44,360 --> 00:52:49,170
Je n'ai fait que mon devoir,
tout comme mes soldats.
582
00:52:49,400 --> 00:52:50,930
Malheureusement,
583
00:52:51,160 --> 00:52:53,330
beaucoup sont tombés.
584
00:52:53,560 --> 00:52:55,060
Et notre armée n'a plus
585
00:52:55,280 --> 00:52:58,100
la supériorité numérique
qui seule...
586
00:52:58,560 --> 00:53:00,460
imposait aux barbares
587
00:53:00,680 --> 00:53:03,610
le respect de nos frontières
et de la paix.
588
00:53:04,480 --> 00:53:07,380
Mes hommes ne peuvent
plus combattre.
589
00:53:07,600 --> 00:53:09,810
Byzance a besoin
de forces nouvelles.
590
00:53:10,040 --> 00:53:12,290
Tu as raison, Belisario,
591
00:53:12,520 --> 00:53:14,610
mais nos caisses sont vides.
592
00:53:14,840 --> 00:53:16,690
Les mercenaires sont chers.
593
00:53:16,920 --> 00:53:19,580
Ceux qui défendront la patrie
594
00:53:19,800 --> 00:53:22,620
pourraient être payés
par autre chose
595
00:53:22,840 --> 00:53:25,010
que notre monnaie.
596
00:53:25,200 --> 00:53:27,940
Que veux-tu dire ?
Quelle chose ?
597
00:53:28,160 --> 00:53:31,530
Une chose qui n'est
jamais sortie des coffres.
598
00:53:31,840 --> 00:53:33,090
La liberté !
599
00:53:33,320 --> 00:53:34,330
La liberté ?
600
00:53:34,520 --> 00:53:36,420
Quelle liberté ?
601
00:53:36,640 --> 00:53:38,620
Libérez les esclaves
602
00:53:38,840 --> 00:53:40,820
et ils combattront les barbares.
603
00:53:41,040 --> 00:53:45,610
Ils risqueront sûrement
leur vie à ce prix.
604
00:53:51,040 --> 00:53:54,890
L'amour pour Byzance
ainsi que pour nos sujets
605
00:53:55,120 --> 00:53:58,210
a inspiré à l’impératrice
cet acte de clémence.
606
00:53:58,440 --> 00:54:01,100
Les nobles représentants
des Bleus
607
00:54:01,320 --> 00:54:04,010
seront sans doute heureux
de démontrer
608
00:54:04,240 --> 00:54:07,770
que les intérêts
de la Patrie prévalent
609
00:54:08,000 --> 00:54:10,170
sur ceux des patriciens.
610
00:54:10,400 --> 00:54:13,490
La proposition de mon épouse
611
00:54:13,720 --> 00:54:16,780
sera rapidement
mise à exécution.
612
00:54:17,000 --> 00:54:18,850
Cette disposition comptera
613
00:54:19,160 --> 00:54:22,890
parmi celles que la bonté
de Theodora m'a suggérées.
614
00:54:23,120 --> 00:54:26,420
En premier lieu,
l'amnistie générale
615
00:54:26,640 --> 00:54:28,060
et le nouveau code
616
00:54:28,280 --> 00:54:29,620
de justice.
617
00:54:29,760 --> 00:54:32,770
Bonté et charité ne sont pas
618
00:54:33,000 --> 00:54:35,090
synonymes de faiblesse.
619
00:54:35,320 --> 00:54:37,060
Les ennemis du Christ...
620
00:54:37,760 --> 00:54:39,210
Tu as pu le voir,
621
00:54:39,800 --> 00:54:41,620
je ne suis pas aimée de tous.
622
00:54:41,840 --> 00:54:44,370
Seuls les méchants
sont contre toi.
623
00:54:44,600 --> 00:54:47,210
Ils sont nombreux et puissants.
624
00:54:47,440 --> 00:54:49,260
Je le sais.
625
00:54:49,480 --> 00:54:51,250
Je connais bien ceux
626
00:54:51,480 --> 00:54:54,650
qui financent les rébellions
à la frontière
627
00:54:54,880 --> 00:54:57,810
simplement
pour bloquer une armée
628
00:54:58,040 --> 00:55:00,810
capable de gêner les traîtres.
629
00:55:01,040 --> 00:55:05,420
Je croyais avoir mis Giovanni et
les siens hors d'état de nuire.
630
00:55:05,720 --> 00:55:07,700
Mais ils relèvent la tête.
631
00:55:07,920 --> 00:55:09,370
Ils oseront...
632
00:55:09,600 --> 00:55:11,580
mais échoueront.
633
00:55:11,880 --> 00:55:14,370
Je voudrais en être sûre !
634
00:55:14,600 --> 00:55:16,970
Je leur prépare une surprise.
635
00:55:17,200 --> 00:55:20,020
Les barbares
se tiennent tranquilles,
636
00:55:20,280 --> 00:55:23,210
je vais donc installer mon camp
637
00:55:23,440 --> 00:55:25,450
de l'autre côté du Bosphore.
638
00:55:25,640 --> 00:55:27,570
Un signal de ta part...
639
00:55:27,800 --> 00:55:29,570
et je viens avec mes hommes.
640
00:55:29,800 --> 00:55:31,460
Quel signal ?
641
00:55:31,920 --> 00:55:33,900
Une grande fumée
642
00:55:34,480 --> 00:55:36,970
que l'on pourra voir de loin.
643
00:55:43,520 --> 00:55:47,210
Pendant que nos généraux
se battent
644
00:55:47,440 --> 00:55:49,610
pour protéger nos frontières
645
00:55:49,840 --> 00:55:52,050
des barbares, nous devons
646
00:55:52,280 --> 00:55:53,650
rester unis.
647
00:55:54,480 --> 00:55:57,060
Que lors des fêtes
pour leur victoire
648
00:55:57,360 --> 00:55:59,890
n'apparaissent pas
les dissidences
649
00:56:00,080 --> 00:56:03,570
ni la diversité des idées
et des religions.
650
00:56:03,800 --> 00:56:06,570
Il faut qu'autour de moi
et de l’impératrice
651
00:56:06,840 --> 00:56:08,970
se forme un bloc d'amour
652
00:56:09,200 --> 00:56:11,970
de dévotion et de foi.
653
00:56:12,200 --> 00:56:16,210
Un jour, les Bleus et les Verts,
unis vers un seul but,
654
00:56:16,400 --> 00:56:19,570
invoqueront
la paix et la liberté.
655
00:56:19,800 --> 00:56:24,130
L'union des empires d'orient
et d’occident. Ce jour-là,
656
00:56:24,360 --> 00:56:26,100
nos troupes embarqueront
657
00:56:26,320 --> 00:56:30,540
pour l'Italie et Byzance
sera enfin l'héritière de Rome.
658
00:56:30,760 --> 00:56:35,250
Ce projet ambitieux semble
irréalisable, mais rappelez-vous
659
00:56:35,480 --> 00:56:38,140
qu'un peuple est capable de tout
660
00:56:38,360 --> 00:56:41,890
s'il vit dans l'amour
et bannit l'esclavage.
661
00:56:42,400 --> 00:56:47,540
Je suis heureux que cette preuve
de la sagesse de mon épouse,
662
00:56:47,760 --> 00:56:49,810
votre Impératrice,
663
00:56:50,040 --> 00:56:52,970
se manifeste le jour
où nous célébrons
664
00:56:53,160 --> 00:56:57,460
le cinquième anniversaire
de l'avènement de nos noces.
665
00:57:31,480 --> 00:57:33,890
Tu n'as pas aimé mon discours ?
666
00:57:34,120 --> 00:57:36,370
C'est toi qui me l'as inspiré,
667
00:57:36,600 --> 00:57:38,970
comme tu m'inspires
depuis 5 ans.
668
00:57:39,200 --> 00:57:41,250
Pourquoi dis-tu cela ?
669
00:57:41,720 --> 00:57:45,250
Je t'ai observée,
tu regardais ailleurs.
670
00:57:45,560 --> 00:57:49,170
Pourtant ce discours,
plus que tout autre,
671
00:57:49,400 --> 00:57:51,850
prouve notre foi réciproque.
672
00:57:52,080 --> 00:57:54,450
Si une pensée te tourmente,
673
00:57:54,680 --> 00:57:57,660
tu ne dois la confier
qu'à moi seul.
674
00:57:57,880 --> 00:57:59,250
Tu ne me caches rien ?
675
00:57:59,480 --> 00:58:03,010
Oh non,
je n'ai aucun secret pour toi !
676
00:58:03,240 --> 00:58:05,170
Mais mon bonheur est si grand.
677
00:58:05,400 --> 00:58:07,690
J'ai peur de ne pas le mériter.
678
00:58:07,920 --> 00:58:11,650
Aujourd'hui, une tristesse
insolite m'oppresse.
679
00:58:11,880 --> 00:58:15,250
Comme si notre amour
était en danger.
680
00:58:15,480 --> 00:58:17,460
De bien tristes pensées !
681
00:58:17,680 --> 00:58:20,580
Tu es toute ma vie, Justiniano.
682
00:58:20,840 --> 00:58:24,010
Je peux te confesser qu'au début
683
00:58:24,240 --> 00:58:27,610
seule l'ambition me guidait
vers toi.
684
00:58:27,840 --> 00:58:29,500
C'est étrange !
685
00:58:29,680 --> 00:58:31,580
Si tu as agi par ambition,
686
00:58:31,720 --> 00:58:34,860
moi, je n'ai agi
que par passion.
687
00:58:35,080 --> 00:58:37,980
Tu étais juste
une magnifique créature.
688
00:58:38,200 --> 00:58:41,050
Je ne pensais pas partager
ma vie avec toi.
689
00:58:41,280 --> 00:58:42,650
Tu te souviens ?
690
00:58:42,880 --> 00:58:45,650
J'ai ri ici, sur cette terrasse
691
00:58:45,920 --> 00:58:47,930
puis ce fut le miracle.
692
00:58:48,160 --> 00:58:51,220
Jour après jour, tu t'es révélée
693
00:58:51,440 --> 00:58:56,130
et le caprice a cédé la place
à une infinie tendresse.
694
00:58:56,360 --> 00:58:59,370
J'ai appris à te connaître.
695
00:58:59,600 --> 00:59:01,690
Je voulais les honneurs
696
00:59:01,920 --> 00:59:04,370
mais aussi les responsabilités.
697
00:59:04,600 --> 00:59:07,970
Maintenant,
je t'aime éperdument!
698
00:59:08,200 --> 00:59:12,260
Un jour, je n'ai plus eu
ni ambition ni désir
699
00:59:12,480 --> 00:59:16,780
hors celui d'être chaque jour
plus digne de toi.
700
00:59:25,680 --> 00:59:27,260
L'heure est grave !
701
00:59:27,480 --> 00:59:29,530
L'Impératrice nous a trahis.
702
00:59:29,760 --> 00:59:32,290
Elle a renié nos droits sacrés.
703
00:59:32,520 --> 00:59:33,810
A mort !
704
00:59:34,560 --> 00:59:36,540
Non ! Aucun de nous...
705
00:59:37,000 --> 00:59:40,450
aucun de nous ne doit lever
la main sur elle.
706
00:59:40,680 --> 00:59:42,530
Sur cette gitane !
707
00:59:42,760 --> 00:59:46,130
Elle sera plus nuisible
morte que vivante.
708
00:59:46,360 --> 00:59:49,930
Theodora victime des Bleus,
des patriciens !
709
00:59:50,160 --> 00:59:51,980
Quel symbole !
710
00:59:52,760 --> 00:59:54,180
Mes amis !
711
00:59:54,400 --> 00:59:55,930
Jua; décidé
712
00:59:56,160 --> 00:59:59,060
que ce sera l'un des siens,
un Vert
713
00:59:59,560 --> 01:00:01,140
qui la tuera !
714
01:00:06,000 --> 01:00:09,650
Notre haine pour Theodora
est grande, mais petite
715
01:00:09,880 --> 01:00:13,690
comparée au sentiment
qui pendant cinq ans
716
01:00:13,920 --> 01:00:15,850
a mûri jour après jour
717
01:00:16,080 --> 01:00:19,410
dans l'âme d'un homme
que vous connaissez.
718
01:00:19,880 --> 01:00:22,650
Cet homme n'a qu'un seul désir
719
01:00:22,880 --> 01:00:26,020
s'introduire dans le palais
et se venger !
720
01:00:26,680 --> 01:00:30,660
Il serait charitable
de lui ouvrir les portes.
721
01:00:30,880 --> 01:00:32,650
Faites-le venir.
722
01:01:58,920 --> 01:01:59,930
Arcal !
723
01:02:00,080 --> 01:02:01,740
Quel plaisir de te revoir.
724
01:02:01,960 --> 01:02:04,210
- Attention !
- Tu n'as pas changé.
725
01:02:04,440 --> 01:02:07,100
Et pourtant la haine
m'a transformé.
726
01:02:07,320 --> 01:02:09,770
Tu vas payer
pour mes souffrances !
727
01:02:10,000 --> 01:02:11,980
Tu ne me fais pas peur.
728
01:02:12,200 --> 01:02:14,130
Je te connais trop.
729
01:02:14,360 --> 01:02:16,730
Vas-y, frappe ici !
730
01:02:18,000 --> 01:02:19,170
Je ne peux pas.
731
01:02:19,400 --> 01:02:21,170
Tu vois, tu es faible.
732
01:02:21,400 --> 01:02:22,690
Tais-toi !
733
01:02:23,480 --> 01:02:26,090
Tu voulais me tuer ? Toi?
734
01:02:26,320 --> 01:02:29,730
Qu'est-ce qui t'a éloignée
ainsi de moi ?
735
01:02:29,960 --> 01:02:31,700
Il le fallait, Arcal !
736
01:02:31,920 --> 01:02:34,370
C'était mon destin.
737
01:02:37,400 --> 01:02:40,650
Ah oui ?
Tu es née pour le luxe ?
738
01:02:41,280 --> 01:02:46,010
Oui, je sais apprécier les
étoffes, le parfum, les bijoux.
739
01:02:47,640 --> 01:02:49,930
Tu t'es vendue pour ça ?
740
01:02:50,160 --> 01:02:52,610
C'est si difficile
à comprendre ?
741
01:02:52,840 --> 01:02:55,580
J'ai apporté à Justiniano
une chose précieuse.
742
01:02:55,800 --> 01:02:56,810
Laquelle ?
743
01:02:57,000 --> 01:02:58,740
L'âme du peuple.
744
01:02:58,960 --> 01:03:02,330
Plus besoin de chercher
la vérité dans les rues.
745
01:03:02,560 --> 01:03:03,650
Elle est là
746
01:03:03,880 --> 01:03:06,130
à ses côtés, à chaque instant
747
01:03:06,360 --> 01:03:08,260
et elle s'appelle Theodora.
748
01:03:08,560 --> 01:03:10,410
Tous tes espoirs sont là
749
01:03:10,640 --> 01:03:13,300
et ceux d'Egina,
de Scarpios, des Verts
750
01:03:13,520 --> 01:03:15,020
et ceux de Byzance.
751
01:03:15,240 --> 01:03:17,170
Je comprends tout!
752
01:03:18,120 --> 01:03:20,570
Nous avons tous un destin.
753
01:03:20,760 --> 01:03:24,530
Le mien était
celui d'aider le peuple
754
01:03:24,760 --> 01:03:26,420
avec l'aide de Dieu.
755
01:03:26,640 --> 01:03:28,140
Pardon !
756
01:03:28,360 --> 01:03:31,130
Quel idiot !
J'allais aider les Bleus.
757
01:03:31,640 --> 01:03:33,970
- Quoi ?
- C'est Andres
758
01:03:34,200 --> 01:03:36,690
qui m'a fait entrer,
hier j'ai assisté
759
01:03:36,920 --> 01:03:38,930
à l'une de leurs réunions.
760
01:03:39,160 --> 01:03:40,820
Tu en es sûr ?
761
01:03:41,040 --> 01:03:43,210
Oui. Tu dois te défendre !
762
01:03:43,440 --> 01:03:45,770
Ils en veulent à ta vie.
763
01:03:46,000 --> 01:03:48,530
Ces hyènes
ne me connaissent pas.
764
01:03:48,760 --> 01:03:50,740
J'attendais ce moment.
765
01:03:50,960 --> 01:03:52,410
Je les écraserai !
766
01:03:52,840 --> 01:03:55,850
Quelle force !
Il doit vraiment t'aimer!
767
01:03:56,080 --> 01:03:57,690
Moi aussi je l'aime !
768
01:03:57,920 --> 01:04:00,210
Non Arcal, sois courageux.
769
01:04:00,440 --> 01:04:02,530
Vous êtes si différents !
770
01:04:02,760 --> 01:04:04,690
Comme le ciel et la terre
771
01:04:04,920 --> 01:04:06,610
et je t'aime aussi.
772
01:04:06,920 --> 01:04:08,530
Mais d'un autre amour.
773
01:04:09,800 --> 01:04:12,050
Non, ne me tente pas !
774
01:04:12,280 --> 01:04:15,610
Un peu de faiblesse
et les ennemis nous écrasent !
775
01:04:15,840 --> 01:04:17,770
Tu m'aimes comme un frère.
776
01:04:18,000 --> 01:04:19,340
Oui !
777
01:04:19,560 --> 01:04:21,850
Pars, c'est presque l'aube !
778
01:04:34,600 --> 01:04:35,650
Gardes !
779
01:04:36,800 --> 01:04:37,930
Arrêtez-le !
780
01:04:47,800 --> 01:04:50,050
Rattrapez-le, tuez-le !
781
01:04:50,560 --> 01:04:52,650
Il est innocent!
782
01:04:52,880 --> 01:04:55,810
- Ne me touche pas !
- Ecoute-moi !
783
01:04:57,640 --> 01:05:00,130
Arcal est venu me dire
784
01:05:00,360 --> 01:05:03,290
que les Bleus
préparent une rébellion.
785
01:05:03,920 --> 01:05:06,090
Je ne te crois pas !
786
01:05:07,200 --> 01:05:09,020
C'est vrai, Justiniano !
787
01:05:09,240 --> 01:05:13,140
Les Bleus en veulent à ma vie,
à la tienne.
788
01:05:13,440 --> 01:05:14,810
Tu mens !
789
01:05:15,120 --> 01:05:16,650
J'en suis sûr!
790
01:05:43,080 --> 01:05:45,370
Tu n'as pas l'air contente,
Saidia !
791
01:05:45,600 --> 01:05:47,050
A quoi penses-tu ?
792
01:05:47,640 --> 01:05:50,220
Je voudrais une veste
en soie blanche
793
01:05:50,440 --> 01:05:52,260
et un collier de rubis.
794
01:05:52,480 --> 01:05:54,930
Pense à des choses
plus sérieuses.
795
01:05:55,160 --> 01:05:57,290
Dois-je aller nue ?
796
01:05:59,120 --> 01:06:01,730
Ce serait un beau spectacle.
797
01:06:02,080 --> 01:06:04,770
Et peu coûteux !
798
01:06:05,240 --> 01:06:07,530
Tu es aussi vicieux qu'avare.
799
01:06:08,040 --> 01:06:10,530
On est fait pour s'entendre.
800
01:06:10,760 --> 01:06:15,450
En 4 mois j'ai compris que tu
n'es ni généreuse, ni vertueuse.
801
01:06:15,680 --> 01:06:19,250
La vertu des femmes se paie !
802
01:06:19,480 --> 01:06:24,090
Si tu me négliges je serai
obligée d'en trouver un autre !
803
01:06:24,320 --> 01:06:26,900
Tu n'es pas clairvoyante,
Saidia.
804
01:06:27,120 --> 01:06:29,780
D'ici quelques heures,
805
01:06:30,000 --> 01:06:33,330
tu seras la femme
la plus heureuse de l'empire.
806
01:06:40,960 --> 01:06:43,090
Pardon, Seigneur!
807
01:06:48,320 --> 01:06:49,330
Qu'y a-t-il ?
808
01:06:49,480 --> 01:06:52,300
Le sénateur Smirnos
vous demande.
809
01:06:58,680 --> 01:06:59,650
Alors ?
810
01:07:00,480 --> 01:07:02,850
Le plan a échoué.
Arcal n'a pas eu
811
01:07:03,080 --> 01:07:05,170
- le courage de la tuer.
- Où est-il ?
812
01:07:06,320 --> 01:07:07,610
Il s'est enfui.
813
01:07:08,040 --> 01:07:09,130
Il a parlé ?
814
01:07:09,720 --> 01:07:11,140
Je ne sais pas.
815
01:07:19,000 --> 01:07:21,210
Ils nous découvriront.
816
01:07:21,440 --> 01:07:24,770
Question d'heures.
Nous devons agir.
817
01:07:25,320 --> 01:07:28,090
Le signal, vite,
ou il sera trop tard !
818
01:07:47,280 --> 01:07:49,730
- Que s'est-il passé ?
- Rien.
819
01:07:50,080 --> 01:07:53,450
Tu aimerais avoir 10200
sesterces en pièces d'or ?
820
01:07:54,160 --> 01:07:55,610
En les gagnant.
821
01:07:55,840 --> 01:07:57,210
Que dois-je faire ?
822
01:07:57,440 --> 01:07:59,370
Rien de difficile.
823
01:07:59,600 --> 01:08:03,610
Mentir.
Tu le fais admirablement.
824
01:08:07,920 --> 01:08:09,820
Je t'ai dit la vérité !
825
01:08:10,040 --> 01:08:11,890
Comment te convaincre ?
826
01:08:12,120 --> 01:08:16,180
Rien ne peut me faire oublier
cet homme dans tes bras.
827
01:08:17,720 --> 01:08:19,410
Je te le jure.
828
01:08:19,640 --> 01:08:21,850
Tu es tout pour moi.
829
01:08:22,080 --> 01:08:25,060
Cesse cette comédie, gitane !
830
01:08:26,360 --> 01:08:28,570
Quelle folie de croire
à ton amour.
831
01:08:28,800 --> 01:08:32,250
Tu n'es poussée
que par ton ambition.
832
01:08:32,480 --> 01:08:35,780
Insulte-moi,
mais défends-toi de Giovanni !
833
01:08:36,000 --> 01:08:38,250
Je dois me défendre de toi !
834
01:08:38,480 --> 01:08:42,050
Désormais,
je ne te croirai plus !
835
01:08:57,360 --> 01:08:58,730
Parle, vite !
836
01:08:59,440 --> 01:09:00,810
Pardonne-moi.
837
01:09:01,040 --> 01:09:05,100
Giovanni attaque avec les Bleus,
ils envahissent le palais.
838
01:09:05,920 --> 01:09:07,170
Lui !
839
01:09:10,560 --> 01:09:12,650
Traître ! Damné !
840
01:09:13,040 --> 01:09:15,650
Nous sommes prêts à mourir
pour te sauver!
841
01:09:15,880 --> 01:09:19,940
Merci, votre vie est ce que
vous avez de plus précieux
842
01:09:20,160 --> 01:09:22,410
et sans le savoir vous me donnez
843
01:09:22,640 --> 01:09:26,090
quelque chose d'encore
plus précieux ! Allez !
844
01:09:40,600 --> 01:09:42,260
L'heure est grave.
845
01:09:43,080 --> 01:09:44,530
Je ne suis pas triste.
846
01:09:44,760 --> 01:09:48,690
Si je dois payer de ma vie
la certitude de ta fidélité,
847
01:09:48,920 --> 01:09:51,410
la mort me semblera douce !
848
01:09:51,760 --> 01:09:53,290
Theodora !
849
01:09:53,520 --> 01:09:55,180
Pardonne-moi.
850
01:09:55,960 --> 01:09:57,170
Je t'aime.
851
01:10:00,520 --> 01:10:02,530
Tu ne fuiras pas Byzance ?
852
01:10:02,760 --> 01:10:04,580
Je ne suis pas Empereur
853
01:10:04,800 --> 01:10:07,250
pour fuir comme un esclave.
854
01:10:07,480 --> 01:10:09,300
Je suis fière de toi.
855
01:10:09,520 --> 01:10:13,050
Celui qui a régné
préfère la mort à l'exil.
856
01:10:13,280 --> 01:10:15,970
Que le pourpre
soit mon linceul!
857
01:10:16,200 --> 01:10:19,450
Mais rien n'est perdu,
Belisario est prêt.
858
01:10:28,080 --> 01:10:30,090
Il faut agir, reste là.
859
01:10:30,320 --> 01:10:33,140
Je sauverai notre dignité.
860
01:10:33,360 --> 01:10:34,970
Aie confiance !
861
01:11:08,040 --> 01:11:09,890
Quels sont tes ordres ?
862
01:11:11,520 --> 01:11:13,930
Je n'en donne pas à l'Empereur.
863
01:11:14,160 --> 01:11:18,220
Si je le suis encore,
je t'arrête pour conspiration.
864
01:11:18,440 --> 01:11:20,050
Quelle conspiration ?
865
01:11:20,280 --> 01:11:22,290
Nous sommes de fidèles sujets.
866
01:11:22,520 --> 01:11:25,890
Nous avons pris le pouvoir
en ton nom.
867
01:11:26,120 --> 01:11:28,100
Pour te sauver de l'infamie...
868
01:11:28,320 --> 01:11:29,820
De quoi te mêles-tu ?
869
01:11:30,040 --> 01:11:33,290
De notre intérêt,
celui de l'empire !
870
01:11:33,680 --> 01:11:35,730
Regarde, Justiniano.
871
01:11:35,960 --> 01:11:37,780
Les chefs sont tous là.
872
01:11:38,000 --> 01:11:39,660
Tous les privilégiés !
873
01:11:41,280 --> 01:11:43,970
Ceux que j'ai comblé
de faveurs !
874
01:11:44,600 --> 01:11:47,010
Les renégats vêtus d'hermine.
875
01:11:47,240 --> 01:11:49,410
Les parjures officiels !
876
01:11:49,640 --> 01:11:52,050
Les faux juges couverts d'or.
877
01:11:52,280 --> 01:11:55,260
Andres, le doyen des sénateurs.
878
01:11:55,480 --> 01:11:57,690
Le maître des cérémonies.
879
01:11:58,200 --> 01:11:59,970
Le grand Juge !
880
01:12:00,200 --> 01:12:03,050
En effet, ils sont tous là !
881
01:12:03,480 --> 01:12:06,410
Tu parles comme un sot,
non comme un roi.
882
01:12:06,640 --> 01:12:09,730
Ces paroles
ne viennent pas de toi.
883
01:12:09,960 --> 01:12:13,410
- Tu penses à l’impératrice ?
- Tu ne peux renier ta caste
884
01:12:13,640 --> 01:12:15,140
et préférer la plèbe.
885
01:12:15,360 --> 01:12:18,930
- Elle t'a asservi.
- Nous ne formons qu'un.
886
01:12:19,160 --> 01:12:20,610
Vous êtes différents !
887
01:12:25,520 --> 01:12:28,010
Elle t'a bafoué, Justiniano !
888
01:12:28,240 --> 01:12:29,490
Trahi !
889
01:12:29,720 --> 01:12:31,380
- Honteusement !
- Des preuves !
890
01:12:31,600 --> 01:12:32,890
Des preuves !
891
01:12:37,320 --> 01:12:38,900
Parle.
892
01:12:39,920 --> 01:12:43,850
Les Verts sont dans
l'hippodrome, menés par Arcal.
893
01:12:44,080 --> 01:12:47,170
Arcal ! Que l'Impératrice
va rejoindre.
894
01:12:47,400 --> 01:12:50,090
Nous sommes venus te prévenir.
895
01:12:50,320 --> 01:12:53,140
Nous sommes venus
te sauver la vie.
896
01:12:53,360 --> 01:12:55,100
Et tu réagis ainsi?
897
01:12:55,320 --> 01:12:58,810
Des preuves,
j'exige des preuves !
898
01:12:59,040 --> 01:13:01,210
Rien de plus facile.
899
01:13:07,920 --> 01:13:10,900
Laissez-moi !
Ne me touchez pas !
900
01:13:23,400 --> 01:13:27,890
C'est le moment de dire
toute la vérité, Saidia.
901
01:13:31,840 --> 01:13:33,820
Non, ne m'obligez pas !
902
01:13:34,040 --> 01:13:37,690
Jure d'oublier les liens de sang
et parle.
903
01:13:38,960 --> 01:13:40,410
Je le jure !
904
01:13:41,800 --> 01:13:45,050
Petite fille
j'aimais déjà Arcal.
905
01:13:45,280 --> 01:13:46,730
Il m'aimait aussi.
906
01:13:46,960 --> 01:13:49,330
Il jurait d'être à moi à jamais.
907
01:13:49,560 --> 01:13:53,210
Theodora jalouse, me l'a volé.
908
01:13:53,440 --> 01:13:55,490
Je l'ai suppliée.
909
01:13:55,720 --> 01:13:59,330
Elle ne m'a pas écoutée,
toute à sa passion.
910
01:14:00,040 --> 01:14:03,490
Puis Arcal a été arrêté,
condamné.
911
01:14:03,720 --> 01:14:06,460
Theodora est devenue
Impératrice.
912
01:14:06,680 --> 01:14:08,100
J'ai espéré
913
01:14:08,320 --> 01:14:11,490
qu'à son retour
il me reviendrait.
914
01:14:11,720 --> 01:14:13,890
Mais elle l'a repris !
915
01:14:14,120 --> 01:14:16,100
Ils se voyaient ici au palais.
916
01:14:17,160 --> 01:14:20,380
Ma soeur l’impératrice
a commis ce terrible pêché...
917
01:14:20,600 --> 01:14:23,450
Elle a profané
la maison impériale.
918
01:14:24,600 --> 01:14:27,900
En proie à ses sens,
aveugle à ses devoirs
919
01:14:28,120 --> 01:14:30,490
elle a trahi son époux
920
01:14:30,720 --> 01:14:33,090
chez moi, en cachette
921
01:14:33,320 --> 01:14:35,570
puis sans aucune pudeur.
922
01:14:35,800 --> 01:14:39,370
Je n'ai rien pu faire
pour empêcher cette honte.
923
01:14:39,600 --> 01:14:43,530
Cela ne lui suffit pas,
elle veut tuer l'Empereur
924
01:14:43,760 --> 01:14:46,130
et mettre Arcal sur le trône.
925
01:14:48,920 --> 01:14:50,740
- Alors ?
- Tais-toi !
926
01:15:29,080 --> 01:15:31,290
Silence, silence !
927
01:15:31,880 --> 01:15:35,690
Je viens de Propontide,
Niclas a été arrêté.
928
01:15:35,920 --> 01:15:38,980
On a proclamé la loi martiale
à Sabiros.
929
01:15:39,200 --> 01:15:42,370
Au port,
on enrôle les débardeurs
930
01:15:42,600 --> 01:15:44,930
pour constituer
une milice d'assaut.
931
01:15:45,160 --> 01:15:47,930
Les Bleus ont l'appui
de l'Empereur!
932
01:15:48,160 --> 01:15:50,060
Oui, de l'Empereur!
933
01:15:50,280 --> 01:15:52,370
L'Impératrice nous a trahi.
934
01:15:52,600 --> 01:15:53,610
A mort !
935
01:15:55,000 --> 01:15:57,690
C'était dangereux,
elle a dû céder.
936
01:15:58,000 --> 01:16:01,610
Elle ne s'en tirera pas
comme ça.
937
01:16:01,840 --> 01:16:03,770
Les Bleus veulent sa tête.
938
01:16:05,800 --> 01:16:07,170
Mes amis !
939
01:16:18,600 --> 01:16:22,090
Giovanni de Cappadoce
a pris le pouvoir.
940
01:16:22,320 --> 01:16:24,530
Il détient l'Empereur.
941
01:16:24,760 --> 01:16:27,530
Et pour mieux
étouffer le peuple,
942
01:16:27,760 --> 01:16:31,010
il a essayé de détruire
le pouvoir
943
01:16:31,240 --> 01:16:32,900
de vos protecteurs.
944
01:16:33,120 --> 01:16:35,700
J'ai réussi
à m'enfuir du palais.
945
01:16:35,920 --> 01:16:38,090
Le peuple refuse d'être réduit
946
01:16:38,320 --> 01:16:39,330
à l'esclavage.
947
01:16:41,120 --> 01:16:44,770
L'armée de Belisario
est sur l'autre rive.
948
01:16:45,000 --> 01:16:47,130
Nous avons convenu d'un signal:
949
01:16:47,360 --> 01:16:50,180
une grande fumée
sortant du Cirque.
950
01:16:50,400 --> 01:16:52,450
Il viendra aussitôt.
951
01:16:52,960 --> 01:16:54,170
Vive Belisario !
952
01:16:54,400 --> 01:16:57,460
Les Bleus nous écraseront
dans l'arène.
953
01:16:57,680 --> 01:16:59,530
Vite, dans les souterrains !
954
01:16:59,760 --> 01:17:03,090
Et combattons
en attendant Belisario.
955
01:17:03,320 --> 01:17:04,690
Allumez le bûcher !
956
01:17:13,920 --> 01:17:16,010
Vous aviez raison.
957
01:17:16,320 --> 01:17:18,650
Oubliez l'offense !
958
01:17:19,120 --> 01:17:22,730
Aidez-moi à mater la révolte.
959
01:17:23,080 --> 01:17:25,740
Quant à Theodora,
je la retrouverai !
960
01:17:25,960 --> 01:17:27,570
Je fouillerai la ville,
961
01:17:27,800 --> 01:17:31,250
l'empire, les villages
et toute la terre.
962
01:17:52,800 --> 01:17:54,090
A l'écurie, vite.
963
01:17:54,320 --> 01:17:57,060
On les écrasera
avec nos chevaux !
964
01:18:57,720 --> 01:18:58,770
Regardez !
965
01:18:59,000 --> 01:19:00,420
Sur l'autre rive !
966
01:19:02,000 --> 01:19:03,250
La fumée !
967
01:19:03,760 --> 01:19:06,500
Rassemblement,
il faut faire vite.
968
01:19:17,040 --> 01:19:19,450
Aidons Arcal avec nos quadriges.
969
01:19:19,600 --> 01:19:20,570
Reste là !
970
01:19:20,760 --> 01:19:22,690
Je reviendrai pour en finir.
971
01:19:22,920 --> 01:19:24,090
- Comment?
- Tu verras.
972
01:20:51,240 --> 01:20:53,220
- Libérons les fauves.
- Vite !
973
01:21:57,880 --> 01:21:59,730
Ils sont dans les souterrains.
974
01:21:59,960 --> 01:22:01,780
Tuez-les tous !
975
01:22:12,440 --> 01:22:13,530
Ils ont tué Arcal!
976
01:22:14,960 --> 01:22:16,730
Ca suffit, arrêtez !
977
01:22:17,000 --> 01:22:20,570
Baissez les armes,
assez de sang !
978
01:22:20,800 --> 01:22:22,050
Arrêtez !
979
01:22:23,240 --> 01:22:24,740
Arcal !
980
01:22:25,720 --> 01:22:27,650
Adieu, Theodora.
981
01:22:27,880 --> 01:22:29,410
Ne pleure pas.
982
01:22:29,640 --> 01:22:30,810
C'est inutile.
983
01:22:31,040 --> 01:22:32,330
Tu le disais...
984
01:22:33,920 --> 01:22:36,980
Je ne suis qu'un pauvre aurige !
985
01:22:37,760 --> 01:22:40,530
Tout en muscles et sans...
986
01:22:40,760 --> 01:22:42,100
cervelle.
987
01:22:47,160 --> 01:22:49,170
Mon frère !
988
01:22:49,400 --> 01:22:51,980
Ta fidélité a sauvé Byzance.
989
01:22:52,200 --> 01:22:53,250
Et mon amour.
990
01:23:04,000 --> 01:23:05,210
Putain !
991
01:23:07,320 --> 01:23:08,930
Voilà ton épouse.
992
01:23:12,080 --> 01:23:14,330
Ils ont tué Arcal, Justiniano !
993
01:23:14,560 --> 01:23:16,250
Ce sont des sauvages !
994
01:23:17,040 --> 01:23:18,730
Tais-toi !
995
01:23:19,080 --> 01:23:20,500
Elle est à toi.
996
01:23:57,160 --> 01:23:59,530
Belisario arrive !
997
01:23:59,760 --> 01:24:01,420
Vive Belisario !
998
01:24:01,640 --> 01:24:03,380
L'armée de Belisario ?
999
01:24:16,720 --> 01:24:19,490
- Que fais-tu ici ?
- Je sauve ton trône.
1000
01:24:19,720 --> 01:24:21,330
- Qui t'envoie ?
- L'Impératrice.
1001
01:24:54,240 --> 01:24:57,540
Nous savions
qu'ils conspiraient.
1002
01:24:57,760 --> 01:25:00,250
J'ai attendu son signal
1003
01:25:00,480 --> 01:25:02,530
pour venir défendre ton trône.
1004
01:25:02,800 --> 01:25:03,930
C'est faux !
1005
01:25:05,360 --> 01:25:06,530
Dis-le !
1006
01:25:06,760 --> 01:25:07,930
Lâche-moi.
1007
01:25:35,720 --> 01:25:39,090
La trahison de Theodora
est un mensonge ?
1008
01:25:39,560 --> 01:25:40,570
Réponds !
1009
01:25:40,800 --> 01:25:42,890
Oui, c'est un mensonge.
1010
01:25:43,600 --> 01:25:46,740
Je te hais, Justiniano,
depuis toujours !
1011
01:25:47,200 --> 01:25:49,100
La vie t'a tout donné :
1012
01:25:49,600 --> 01:25:51,930
la beauté, l'amour, la gloire !
1013
01:25:52,400 --> 01:25:54,850
Et moi, Giovanni de Cappadoce,
1014
01:25:55,360 --> 01:25:57,370
j'avais tout
pour être Empereur:
1015
01:25:57,600 --> 01:26:00,090
l'intelligence, le génie !
1016
01:26:00,640 --> 01:26:04,210
J'ai vécu dans ton ombre,
comme un esclave.
1017
01:26:05,120 --> 01:26:06,130
Je te hais !
1018
01:26:06,280 --> 01:26:07,370
Gardes !
1019
01:26:07,800 --> 01:26:09,540
Enchaînez-le !
1020
01:26:18,200 --> 01:26:19,410
Lâchez-moi !
1021
01:26:23,680 --> 01:26:24,690
Une lance.
1022
01:26:40,960 --> 01:26:42,300
Vive Theodora !
1023
01:26:42,840 --> 01:26:45,010
Vive l'Empereur!
1024
01:26:51,640 --> 01:26:54,220
Doutant d'elle
pour la première fois,
1025
01:26:54,440 --> 01:26:56,450
j'ai douté de vous, Seigneur!
1026
01:26:56,680 --> 01:26:58,970
Séparé d'elle,
je perdais le soutien
1027
01:26:59,200 --> 01:27:01,970
d'un souverain fort et juste :
la charité.
1028
01:27:02,200 --> 01:27:03,620
C'est la charité
1029
01:27:03,840 --> 01:27:05,130
que j'implore de vous
1030
01:27:05,360 --> 01:27:09,930
afin que le soir de ma vie
soit réconforté par votre bonté,
1031
01:27:10,160 --> 01:27:12,770
par l'amour de ma femme
1032
01:27:13,000 --> 01:27:14,820
et la dévotion de nos sujets.
1033
01:27:32,360 --> 01:27:33,500
Sous-titrage : C.M.C. - Paris66214
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.