Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:00.000 --> 00:28.660
We were anchored off Fort Royal.
00:28.660 --> 00:32.220
The roughest port on the American mainland.
00:32.220 --> 00:35.860
In Fort Royal a man's life was worth less than his dagger.
00:35.860 --> 00:38.460
Men killed each other for a piece of gold.
00:38.460 --> 00:42.340
The crew went ashore that morning and later when I walked into town...
00:42.340 --> 00:43.340
Dan!
00:43.340 --> 00:44.340
Dan, come quickly.
00:44.340 --> 00:45.340
Armando's going to get himself killed down at the Blue Swan.
00:45.340 --> 01:05.060
What's all this about?
01:05.060 --> 01:06.060
You look a bit rough.
01:06.060 --> 01:07.060
What happened?
01:07.060 --> 01:08.060
Well, all right.
01:08.060 --> 01:09.060
Somebody speak up.
01:09.060 --> 01:10.060
Now what happened?
01:10.060 --> 01:17.540
This one took a drink without paying for it.
01:17.540 --> 01:20.540
So we thought that as Armando fought, someone ought to teach him a lesson.
01:20.540 --> 01:23.060
How much does he owe you, miss?
01:23.060 --> 01:25.060
An even chilling, Captain Tempest.
01:25.060 --> 01:26.060
Tempest?
01:26.060 --> 01:28.060
You're Dan Tempest?
01:28.060 --> 01:29.740
Pay the lady.
01:29.740 --> 01:32.820
Well, is that how big you are?
01:32.820 --> 01:37.420
I heard Dan Tempest was man's size.
01:37.420 --> 01:42.060
Pay the lady.
01:42.060 --> 01:47.940
Make me.
01:47.940 --> 01:52.940
Now let's have that chilling.
01:52.940 --> 01:58.860
Maybe what you lack in height you make up for in speed, eh?
01:58.860 --> 02:19.420
If you've got something to say to me, you better get up off the floor to say it.
02:19.420 --> 02:22.420
My name is Martin.
02:22.420 --> 02:25.940
Sit down.
02:25.940 --> 02:31.180
I've been looking to meet up with you for a long time, Tempest.
02:31.180 --> 02:35.020
I've got a little venture to discuss with someone who doesn't mind putting himself out
02:35.020 --> 02:38.740
a little, and I hear that you're willing to risk your neck to get your hands on something
02:38.740 --> 02:39.740
worth having.
02:39.740 --> 02:47.420
Seems like your friend talks a lot and says little.
02:47.420 --> 02:48.420
Take a look at that.
02:48.420 --> 02:51.420
Does it mean anything to you?
02:51.420 --> 02:54.940
What do you make of it?
02:54.940 --> 02:58.020
Well, it is an old Indian bell.
02:58.020 --> 02:59.020
Aztec.
02:59.020 --> 03:01.140
Your friend here knows something about it anyhow.
03:01.140 --> 03:04.860
But can you read the writing?
03:04.860 --> 03:07.380
This is the place of the fiery mirror.
03:07.380 --> 03:09.780
That's what it says, all right.
03:09.780 --> 03:12.180
But do you know what it means, the fiery mirror?
03:12.180 --> 03:13.180
You tell us.
03:13.180 --> 03:18.340
When the great Spanish explorer Cortes went through Mexico 200 years ago, he passed up
03:18.340 --> 03:22.540
the greatest treasure in the world, the Aztec treasure, the fiery mirror.
03:22.540 --> 03:25.980
I've heard that story in every bar and every port in the Caribbean.
03:25.980 --> 03:30.220
Yes, but this time it's no story, and I can prove it, because I'm the man who actually
03:30.220 --> 03:35.260
stole this bell from where it used to hang, in front of the fiery mirror itself.
03:35.260 --> 03:38.780
Well, it sounds like it's still only talk.
03:38.780 --> 03:42.900
Does that look like only talk?
03:42.900 --> 03:45.380
That's how close I came to getting the treasure.
03:45.380 --> 03:50.260
If you came that close, you should be able to tell us what it looks like.
03:50.260 --> 03:51.500
It's a huge wheel.
03:51.500 --> 03:56.860
A man's hand thick, and all gold.
03:56.860 --> 04:00.860
The Spaniards are sending an expedition from Cuba, with orders to bring back the wheel
04:00.860 --> 04:01.860
or not return.
04:01.860 --> 04:02.860
The Spaniards, eh?
04:02.860 --> 04:03.860
How do you know?
04:03.860 --> 04:06.860
I keep my eyes and ears open, that's how.
04:06.860 --> 04:10.980
Now, why are you so generous to us, telling us your secrets?
04:10.980 --> 04:11.980
I need help.
04:11.980 --> 04:14.500
I'm very particular who helps me.
04:14.500 --> 04:16.340
You're the one man, Tempest.
04:16.340 --> 04:18.620
The one man, I'd ask.
04:18.620 --> 04:19.700
I know where it is.
04:19.700 --> 04:23.620
I'll take you there, and when we get it out, we cut it up.
04:23.620 --> 04:26.940
You know, you don't look like a man who'd cut a golden wheel in half.
04:26.940 --> 04:29.580
I'm only sharing it because I have to.
04:29.580 --> 04:30.580
I need you.
04:30.580 --> 04:35.460
If you want half the gold wheel, you need me.
04:35.460 --> 04:40.860
I'll sail with you on your ship at the next tide.
04:40.860 --> 04:41.860
Right.
04:41.860 --> 04:50.780
Are you going to trust him, Danny boy?
04:50.780 --> 04:53.620
No, I wouldn't trust him as far as I could throw him, but I think he knows where the
04:53.620 --> 04:54.620
treasure is.
04:54.620 --> 04:57.140
But it belongs to the Indians, the Aztecs.
04:57.140 --> 05:00.260
They are very strange people, Tanito.
05:00.260 --> 05:04.900
There must be some reason why everyone who has tried to get the gold wheel has failed.
05:04.900 --> 05:10.180
Maybe, but as far as I'm concerned, it's my duty to get to it before the Spaniards do.
05:10.180 --> 05:14.420
I do not like the look of the scar on that big man's arm, and I don't think you should
05:14.420 --> 05:15.420
go with him.
05:15.420 --> 05:17.500
I reckon I can take care of him.
05:17.500 --> 05:18.500
Come on, lads.
05:18.500 --> 05:19.500
We're sailing on the next tide.
05:19.500 --> 05:20.500
Tighten up your lee braces.
05:20.500 --> 05:21.500
Keep a fine gap.
05:21.500 --> 05:22.500
Sail your ship clean, Captain Tempest.
05:22.500 --> 05:23.500
I'll say that for you.
05:23.500 --> 05:24.500
So far, anyhow.
05:24.500 --> 05:25.500
Men, ho!
05:25.500 --> 05:48.240
Captain, upon the starboard bow.
05:48.240 --> 05:49.240
That's our island.
05:49.240 --> 05:50.240
Steady as she goes, Gav.
05:50.240 --> 05:51.240
Steady as she is.
05:51.240 --> 05:52.240
I'll be back.
05:52.240 --> 05:58.680
I'd say to shorten sail, Captain, or you'll be aground before you know it.
05:58.680 --> 06:00.520
Plenty of water under the keel.
06:00.520 --> 06:02.520
So you have right now.
06:02.520 --> 06:06.520
Take a look more to the south, there.
06:06.520 --> 06:09.520
See what I mean?
06:09.520 --> 06:10.520
It's a wreck.
06:10.520 --> 06:14.480
Aye, and there's another over yonder.
06:14.480 --> 06:15.480
What are you getting at, Martin?
06:15.480 --> 06:18.400
I'm thinking of my own skin, that's all, Captain.
06:18.400 --> 06:19.400
Those ships came in greedy.
06:19.400 --> 06:21.840
They came in too fast, hunting for the treasure.
06:21.840 --> 06:22.840
How much water do you have?
06:22.840 --> 06:23.840
Oh, ten fathoms.
06:23.840 --> 06:26.680
A hundred yards ahead, she shoals down to two fathoms.
06:26.680 --> 06:28.440
The captains of those wrecks didn't know that.
06:28.440 --> 06:30.680
There's a shallow shelf, runs clear around the island.
06:30.680 --> 06:33.400
You play it pretty close to the chest, don't you, Martin?
06:33.400 --> 06:36.880
I make it a policy never to tell more than I have to, Captain.
06:36.880 --> 06:38.880
Vacuum in, yurts!
06:38.880 --> 06:39.880
Heave to!
06:39.880 --> 06:41.880
Charlie, take the wheel!
06:41.880 --> 06:42.880
Aye, aye, sir.
06:42.880 --> 06:45.320
Gav, see the longboat's cleared away.
06:45.320 --> 06:46.320
Aye, aye, skipper.
06:46.320 --> 06:48.920
Aren't you scared to go in by longboat?
06:48.920 --> 06:51.280
Without your cannon to vacuum?
06:51.280 --> 06:52.840
I like it that way.
06:52.840 --> 06:54.640
In and out, quick like pirate style.
06:54.640 --> 06:55.640
Provision's ready?
06:55.640 --> 06:56.640
Aye, aye, skipper.
06:56.640 --> 06:57.640
Got your knives?
06:57.640 --> 06:58.640
Aye, aye, skipper.
06:58.640 --> 06:59.640
Come on, then.
06:59.640 --> 07:00.640
What do they want knives for?
07:00.640 --> 07:01.640
They're not going anywhere.
07:01.640 --> 07:02.640
They go wherever I go.
07:02.640 --> 07:03.640
Not this time.
07:03.640 --> 07:04.640
They want to be cutting on the gold.
07:04.640 --> 07:06.480
And half that gold belongs to me.
07:06.480 --> 07:08.480
We made a deal back there in the tavern.
07:08.480 --> 07:10.200
That's the way it is.
07:10.200 --> 07:12.200
Do they know what they have to go through?
07:12.200 --> 07:14.840
You trying to scare somebody, Martin?
07:14.840 --> 07:17.000
No, not me.
07:17.000 --> 07:19.720
But ask your friend that reads the Aztec writing.
07:19.720 --> 07:24.960
What else it says on the belt?
07:24.960 --> 07:36.080
The fiery mirror is guarded by the snake with teeth, the yellow lion, and the spear of death.
07:36.080 --> 07:37.720
What's it mean?
07:37.720 --> 07:39.120
The snake with teeth?
07:39.120 --> 07:40.120
Crocodiles.
07:40.120 --> 07:41.960
The yellow lion?
07:41.960 --> 07:42.960
The jungle cat.
07:42.960 --> 07:45.960
And the spear of death?
07:45.960 --> 07:46.960
Indians.
07:46.960 --> 07:50.600
Let's get in the longboat.
07:50.600 --> 07:52.600
But aren't you lads scared by any of this?
07:52.600 --> 07:56.640
It seems to me that bell of yours left out another trouble getting the treasure.
07:56.640 --> 07:57.640
What's that?
07:57.640 --> 08:00.640
A giant with the ugliest face.
08:00.640 --> 08:09.640
A giant with a...
08:09.640 --> 08:15.240
All right, Martin.
08:15.240 --> 08:16.240
What's the plan?
08:16.240 --> 08:17.240
Simple.
08:17.240 --> 08:21.040
To start with, we'll take a line south-southwest beyond that tree there.
08:21.040 --> 08:23.280
We should be there about this time tomorrow.
08:23.280 --> 08:30.280
I hope your knives are good and sharp because it's no highway we're going to travel.
08:30.280 --> 08:31.280
Come on.
08:31.280 --> 08:32.280
Armando, bring up the rear.
08:32.280 --> 08:58.360
You'll be creeping through anything, Meris.
08:58.360 --> 09:01.360
I told you it'd take a bit of doing.
09:01.360 --> 09:02.360
Stop.
09:02.360 --> 09:03.360
What's the matter now?
09:03.360 --> 09:04.360
Listen.
09:04.360 --> 09:05.360
Do you hear anything?
09:05.360 --> 09:06.360
They're being followed.
09:06.360 --> 09:07.360
You're imagining things.
09:07.360 --> 09:08.360
Hold still.
09:08.360 --> 09:09.360
Can you hear it, Dan?
09:09.360 --> 09:10.360
No, nothing.
09:10.360 --> 09:21.360
I tell you we're being followed by someone or something.
09:21.360 --> 09:24.360
Five brave treasure hunters.
09:24.360 --> 09:25.360
Shut up.
09:25.360 --> 09:26.360
Come on.
09:26.360 --> 09:31.360
Let's get moving.
09:31.360 --> 09:35.360
Dan!
09:35.360 --> 09:46.360
Maybe we ought to wait for Taffy.
09:46.360 --> 09:47.360
Amanda's with him.
09:47.360 --> 09:48.360
He should be all right.
09:48.360 --> 09:49.360
Armando!
09:49.360 --> 09:56.360
That was very close.
09:56.360 --> 10:02.360
What happened?
10:02.360 --> 10:06.360
The cat got my leg, Dan.
10:06.360 --> 10:09.360
If it hadn't been for Amanda here...
10:09.360 --> 10:11.440
Don't move.
10:11.440 --> 10:15.120
Five brave treasure hunters walking near the shore.
10:15.120 --> 10:19.600
Along came a jungle cat and then there were four.
10:19.600 --> 10:22.600
Stow that kind of talk if you know what's good for you.
10:22.600 --> 10:24.600
Thank you, Dan.
10:24.600 --> 10:26.600
That's all right.
10:26.600 --> 10:27.600
Let's get going.
10:27.600 --> 10:29.480
Do you think he ought to go on?
10:29.480 --> 10:31.480
I want to stop, I'll tell you.
10:31.480 --> 10:34.480
Well, if that's what you want.
10:34.480 --> 10:52.480
Keep an eye on him, Dan.
10:52.480 --> 11:03.480
Come on, let's keep moving.
11:03.480 --> 11:06.480
I don't like this, Donny, though.
11:06.480 --> 11:08.480
Eagerly we're getting dark soon.
11:08.480 --> 11:09.480
Come on, you're not frightened of the dark.
11:09.480 --> 11:15.480
Look!
11:15.480 --> 11:17.480
A snake with teeth.
11:17.480 --> 11:30.480
And look there!
11:30.480 --> 11:33.480
There are dozens of them, Dan.
11:33.480 --> 11:35.480
I don't think we can go any farther, Donny.
11:35.480 --> 11:38.480
A couple of crocodiles and they all want to quit.
11:38.480 --> 11:40.480
We'll build a fire.
11:40.480 --> 11:42.480
That'll keep them away.
11:42.480 --> 11:44.480
Couldn't go much further denied anyhow.
11:44.480 --> 11:46.480
Taffy, take the weight off your feet.
11:46.480 --> 11:49.480
We'll see how you are in the morning.
11:49.480 --> 11:50.480
What's the matter?
11:50.480 --> 11:56.480
A scratch on your leg bothering you?
11:56.480 --> 11:58.480
I warned you.
11:58.480 --> 12:06.480
Get some wood for the fire, Martin.
12:06.480 --> 12:34.480
Sure, Tempest, I wouldn't want to hurt him.
12:34.480 --> 12:54.480
Sleep, Bobby, go.
12:54.480 --> 12:56.480
He looks very bad, Donny, though.
12:56.480 --> 12:57.480
Just don't leave it alone.
12:57.480 --> 12:59.480
It is bad, Taffy.
12:59.480 --> 13:00.480
The swelling's far worse.
13:00.480 --> 13:01.480
I can walk.
13:01.480 --> 13:02.480
I'll show you.
13:02.480 --> 13:03.480
Help me up.
13:03.480 --> 13:04.480
Someone help me up, last straw.
13:04.480 --> 13:09.480
Gaff.
13:09.480 --> 13:13.480
Now, watch me.
13:13.480 --> 13:15.480
You'll have to go back to the ship.
13:15.480 --> 13:17.480
I'll tell you I'll be all right.
13:17.480 --> 13:18.480
Gaff, I want you to take him.
13:18.480 --> 13:21.480
You need Gaff.
13:21.480 --> 13:23.480
I need the two of you alive.
13:23.480 --> 13:31.480
Right away, Gaff.
13:31.480 --> 13:34.480
Well, Gaff, you got yourself out of it, too, didn't you?
13:34.480 --> 13:35.480
Why, you...
13:35.480 --> 13:36.480
Don't try that.
13:36.480 --> 13:39.480
I'll break you in half.
13:39.480 --> 13:47.480
Go on, Gaff, get started.
13:47.480 --> 13:49.480
Here's the water skin.
13:49.480 --> 13:50.480
Do you need that?
13:50.480 --> 14:07.480
You need it more than we do, come on.
14:07.480 --> 14:11.480
Four brave treasure hunters standing near a tree.
14:11.480 --> 14:14.480
One became a nursemaid, and then there were three.
14:14.480 --> 14:16.480
Let's just keep moving.
14:16.480 --> 14:17.480
Sure.
14:17.480 --> 14:21.480
Now that we separated the men from the boys, we can make some time.
14:21.480 --> 14:30.480
You talk too much.
14:30.480 --> 14:35.480
Don.
14:35.480 --> 14:40.480
Look.
14:40.480 --> 14:47.480
Aztec spears.
14:47.480 --> 14:51.480
I'm half Spanish, half Indian.
14:51.480 --> 14:54.480
These are my people.
14:54.480 --> 14:58.480
Two spears upright means peace.
14:58.480 --> 15:01.480
But two spears crossed like a cross.
15:01.480 --> 15:10.480
That means death.
15:10.480 --> 15:12.480
I warned you aboard ship.
15:12.480 --> 15:14.480
You're scared like the others.
15:14.480 --> 15:16.480
I am not frightened.
15:16.480 --> 15:18.480
I think that you know that, Donny, too.
15:18.480 --> 15:20.480
I have fought Indians before.
15:20.480 --> 15:22.480
But these are not the spears of warriors.
15:22.480 --> 15:24.480
They are the spears of priests.
15:24.480 --> 15:25.480
What's the difference?
15:25.480 --> 15:27.480
Is there God in the treasure?
15:27.480 --> 15:28.480
I don't know.
15:28.480 --> 15:29.480
I just don't know.
15:29.480 --> 15:31.480
I don't know.
15:31.480 --> 15:32.480
I just don't like it.
15:32.480 --> 15:34.480
He doesn't know what he's talking about.
15:34.480 --> 15:35.480
He's just scared.
15:35.480 --> 15:36.480
That's all.
15:36.480 --> 15:38.480
What exactly is it, Armando?
15:38.480 --> 15:40.480
There is something wrong, Donny, though.
15:40.480 --> 15:42.480
I just have a feeling.
15:42.480 --> 15:45.480
I cannot walk past those spears.
15:45.480 --> 15:48.480
You want to go back or stay here and wait for us?
15:48.480 --> 15:55.480
I will stay here.
15:55.480 --> 15:58.480
Then there were two, eh, Tempest?
15:58.480 --> 15:59.480
Just as I figured.
15:59.480 --> 16:01.480
You and me.
16:01.480 --> 16:02.480
And the treasure.
16:02.480 --> 16:18.480
You, me, and the treasure.
16:18.480 --> 16:20.480
Here it is.
16:20.480 --> 16:41.480
And no one in sight.
16:41.480 --> 16:42.480
Look.
16:42.480 --> 16:46.480
The fire the heathens keep burning all the time.
16:46.480 --> 16:50.480
The slab they chain their victims to for sacrifice.
16:50.480 --> 16:51.480
And there it is.
16:51.480 --> 16:54.480
The wheel of gold.
16:54.480 --> 16:56.480
The fiery mirror.
16:56.480 --> 16:57.480
Look at it.
16:57.480 --> 16:59.480
Cortez missed it.
16:59.480 --> 17:02.480
Hundreds have died trying to get at it, but we're here.
17:02.480 --> 17:08.480
Rubies, emeralds, topaz, and more gold than you've ever seen in your life.
17:08.480 --> 17:09.480
All right.
17:09.480 --> 17:11.480
Let's get it out.
17:11.480 --> 17:17.480
Before we're interrupted.
17:17.480 --> 17:19.480
Get down there and get me a light from the flame.
17:19.480 --> 17:27.480
I'll blast it out.
17:27.480 --> 17:28.480
Look out!
17:28.480 --> 17:43.480
Hold it!
17:58.480 --> 18:10.480
I'm Tetzko, keeper of the sacred flame, guardian of the fiery mirror.
18:10.480 --> 18:17.480
When I'm dead, my son Quetzel will be guardian of the mirror.
18:17.480 --> 18:22.480
Let the trial begin.
18:22.480 --> 18:25.480
They came with their guns.
18:25.480 --> 18:27.480
They came to steal.
18:27.480 --> 18:29.480
This one touched the sacred fire.
18:29.480 --> 18:30.480
I say they must die.
18:30.480 --> 18:33.480
Did they know the meaning of the fiery mirror?
18:33.480 --> 18:35.480
This one, he knew he came before.
18:35.480 --> 18:37.480
He came before to steal our treasure.
18:37.480 --> 18:39.480
No, I've never been here before.
18:39.480 --> 18:42.480
This is the mark of my gambling.
18:42.480 --> 18:45.480
But the other one was not here before.
18:45.480 --> 18:48.480
Behold the color in their faces, the greed in their eyes.
18:48.480 --> 18:49.480
It is the same.
18:49.480 --> 18:52.480
No, each man is himself.
18:52.480 --> 18:56.480
And by our law must be judged alone.
18:56.480 --> 18:57.480
He came in a great ship.
18:57.480 --> 18:58.480
He crossed our lands.
18:58.480 --> 19:01.480
He saw the sign in the morning and still he came.
19:01.480 --> 19:03.480
I say to kill them.
19:03.480 --> 19:06.480
We will not condemn before we judge.
19:06.480 --> 19:13.480
Only when the trial is ended will there be judgment.
19:13.480 --> 19:15.480
Do you know what this place is called?
19:15.480 --> 19:18.480
It is the temple of the sun.
19:18.480 --> 19:20.480
No, I did not know.
19:20.480 --> 19:23.480
Behold the fiery mirror.
19:23.480 --> 19:29.480
It is of gold and therefore to you much prized.
19:29.480 --> 19:32.480
But to us it is more than gold.
19:32.480 --> 19:35.480
It is our calendar and our history.
19:35.480 --> 19:38.480
It's our past and our future.
19:38.480 --> 19:44.480
It also tells the laws of right and wrong.
19:44.480 --> 19:47.480
He came to steal, only to steal.
19:47.480 --> 19:49.480
Is that true?
19:49.480 --> 19:52.480
I did not know this was your temple.
19:52.480 --> 19:55.480
But yes, I came to take the gold.
19:55.480 --> 19:57.480
His own mouth says it, father.
19:57.480 --> 20:03.480
Then he is condemned from his own mouth.
20:03.480 --> 20:10.480
Brothers, we will spend the night praying to the sun, our God, the giver of life.
20:10.480 --> 20:16.480
And according to our ancient rites, when the first ray of the sun comes into the temple
20:16.480 --> 20:20.480
and the first ray touches the sacred flame,
20:20.480 --> 20:23.480
let the sacred dagger strike.
20:51.480 --> 20:53.480
Come on.
21:06.480 --> 21:08.480
Now is our chance.
21:08.480 --> 21:10.480
The gods of God.
21:10.480 --> 21:21.480
We still have the powder. Here.
21:41.480 --> 21:44.480
Salt
21:44.480 --> 21:45.480
.
22:14.480 --> 22:24.480
And now for you, high priest.
22:24.480 --> 22:29.480
You're not going to hurt him.
22:29.480 --> 22:37.480
And you're not going to take the mirror.
22:37.480 --> 22:39.480
It's more than gold to them.
22:39.480 --> 22:40.480
It's their god.
22:40.480 --> 22:42.480
Their god?
22:42.480 --> 22:44.480
It's my god.
22:44.480 --> 23:01.480
And nobody's going to stop me.
23:01.480 --> 23:02.480
Farewell, my brothers.
23:02.480 --> 23:05.480
Farewell, brother.
23:05.480 --> 23:10.480
To you, captain, who have saved our temple, we give thanks.
23:10.480 --> 23:16.480
You've taught my son and my people the lesson written on the fiery mirror is a noble one.
23:16.480 --> 23:21.480
Each man must be judged and valued as himself.
23:21.480 --> 23:25.480
And we are taking with us the greatest treasure anyone can give,
23:25.480 --> 23:31.480
understanding and the friendship of our two peoples.
23:31.480 --> 23:53.480
Thank you.
23:53.480 --> 24:15.480
.
22208
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.