All language subtitles for The.Edifying.And.Joyous.Story.Of.Colinot.1973

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,110 --> 00:00:03,945 Trousse-chemise fut son surnom 2 00:00:03,965 --> 00:00:05,945 Avant qu'il sache dire, dire, dire 3 00:00:05,965 --> 00:00:07,882 Trousse-chemise fut son surnom 4 00:00:07,902 --> 00:00:09,986 Avant qu'il sache dire son nom 5 00:00:13,841 --> 00:00:16,445 Bien mignonnet, enfantelet 6 00:00:17,694 --> 00:00:20,633 Plus grandelet, moins drôlet 7 00:00:21,841 --> 00:00:23,884 Fils de sa mère et de son père, père, père 8 00:00:23,904 --> 00:00:25,843 Vilain forlay, fort prospère, père, père 9 00:00:25,863 --> 00:00:27,821 Où de sa mère et du curéréré 10 00:00:27,841 --> 00:00:30,925 Mais peu importe en vérité 11 00:00:34,593 --> 00:00:36,469 Ce qui importe c'est qu'il fut né 12 00:00:36,489 --> 00:00:38,573 Pour que ce que ce que ce que ce compte 13 00:00:38,593 --> 00:00:40,427 Ce qui importe c'est qu'il fut né 14 00:00:40,447 --> 00:00:42,239 Pour que ce compte soit compté 15 00:00:46,323 --> 00:00:49,866 Venons-en à cette matinée 16 00:00:49,886 --> 00:00:53,240 Nous menons ces chèvres auprès 17 00:00:54,678 --> 00:00:56,449 Collino pour la première fois vit 18 00:02:27,011 --> 00:02:30,448 Il faut peiner, gagner son pain, 19 00:02:31,261 --> 00:02:33,719 Nourrir sa femme et ses bambins. 20 00:02:35,762 --> 00:02:37,429 Bientôt les cris, les soucis, si, si, 21 00:02:37,637 --> 00:02:39,095 Remplacent les jeux et les riris, 22 00:02:39,615 --> 00:02:41,535 Tandis que l'eau montait du puits, puits, puits, 23 00:02:41,637 --> 00:02:44,033 À cela il ne pensait mire. 24 00:02:48,221 --> 00:02:50,283 Et sur la donzelle, sans peur, 25 00:02:50,325 --> 00:02:52,054 Il jeta, jeta, jeta les prunelles. 26 00:02:52,305 --> 00:02:53,972 Et sur la donzelle, sans peur, 27 00:02:54,159 --> 00:02:55,493 Il jeta les yeux et le cœur. 28 00:03:12,923 --> 00:03:14,495 Je vais baigner tes accordages. 29 00:03:15,136 --> 00:03:16,828 Ce ne sont pas des épousages. 30 00:03:17,208 --> 00:03:19,536 Aussi, ne les confondes pas, ma fille. 31 00:03:19,728 --> 00:03:20,728 Bien, mon père. 32 00:03:21,245 --> 00:03:23,267 Hé, qu'est-ce qu'il perd ? 33 00:03:23,287 --> 00:03:30,037 Il est touché, il est touché ! 34 00:03:33,684 --> 00:03:55,676 Voilà, maintenant tu es baigné. 35 00:04:23,001 --> 00:04:26,460 Écoutez donc, ce gros sanglier. 36 00:04:27,294 --> 00:04:29,169 C'est un visiteur au château. 37 00:04:32,669 --> 00:04:35,920 Il a le visage aussi plaisant que le derrière de notre mule. 38 00:04:39,441 --> 00:04:41,462 Laquelle est la fiancée ? 39 00:04:41,482 --> 00:04:42,920 Bergamote, je l'ai là. 40 00:04:56,651 --> 00:04:58,089 Jolie chapelle, mon cousin. 41 00:05:00,463 --> 00:05:02,505 Il est jour d'Île à l'Oued. 42 00:05:08,944 --> 00:05:10,443 Allons jouer sur l'herbette. 43 00:05:11,256 --> 00:05:12,944 Allons jouer sur l'herbette, 44 00:05:13,319 --> 00:05:16,549 qui ne me fera jamais vie sinon une zèbre. 45 00:05:16,778 --> 00:05:20,091 Qui ne me fera jamais vie sinon une zèbre. 46 00:05:20,382 --> 00:05:21,674 Ils ont mis la boîte. 47 00:05:23,799 --> 00:05:25,175 Allons jouer sur l'herbette. 48 00:05:30,654 --> 00:05:34,780 Je vais bénir tes accords d'ail, ce ne sont pas des épousailles. 49 00:05:35,134 --> 00:05:38,510 Aussi, ne le confond pas, mon fils. 50 00:05:39,656 --> 00:05:42,551 Il est jour d'y l'alouette, il est jour d'y l'alouette. 51 00:05:43,426 --> 00:05:46,865 Allons jouer sur l'herbette, allons jouer sur l'herbette. 52 00:05:47,323 --> 00:05:51,802 Je te veux faire la chausette, qui est si douce, si douce, cette fête. 53 00:05:53,052 --> 00:05:55,719 Jolie fillette, quand seras-tu ma miette ? 54 00:06:02,543 --> 00:06:03,939 J'ai trop couru. 55 00:06:05,648 --> 00:06:07,315 Le corps me cogne. 56 00:06:09,857 --> 00:06:11,877 Comme il cogne mon coeur, Colino. 57 00:06:27,025 --> 00:06:28,504 C'est vrai, il cogne. 58 00:06:30,983 --> 00:06:33,150 Mais pas encore assez à mon goût. 59 00:06:59,872 --> 00:07:03,476 J'entends de la musique. Le village ne doit plus être loin. 60 00:07:03,935 --> 00:07:05,539 Il en est temps, j'ai faim. 61 00:07:11,393 --> 00:07:13,019 Une soudaine fatigue me prend. 62 00:07:14,644 --> 00:07:17,957 Je vais rester ici un moment, sous ces ombrages accueillants. 63 00:07:18,374 --> 00:07:20,209 Mais nous voilà presque arrivés, frère Rovichon. 64 00:07:20,229 --> 00:07:22,707 Mais je vous assure, frère Sylvain, j'ai les jambes coupées. 65 00:07:22,770 --> 00:07:24,291 Mais vous êtes sur votre cheval. 66 00:07:24,624 --> 00:07:26,958 Mais c'est que justement, mon fondement me fait fort mal. 67 00:07:27,917 --> 00:07:29,557 Eh bien, nous vous attendrons au village. 68 00:07:36,792 --> 00:07:37,855 Le village est bien. 69 00:07:39,647 --> 00:07:45,564 Je suis assis, mais j'ai envie d'aller dans le village. 70 00:07:45,668 --> 00:07:48,315 J'ai envie d'aller dans la ville. 71 00:07:48,335 --> 00:07:55,169 C'est vrai, c'est vrai, c'est vrai. 72 00:08:04,274 --> 00:08:06,483 Mais je suis fatigué. 73 00:08:07,796 --> 00:08:08,796 Et je n'ai pas le temps. 74 00:08:34,944 --> 00:08:39,092 Bien le bonjour, mon père. Qui parle ici ? 75 00:08:39,112 --> 00:08:43,174 Si l'on veut savoir à ton monastère qui t'a cassé le nez, tu diras que c'est Colinot, très sain père. 76 00:08:43,403 --> 00:08:48,946 Ah, mes yeux sont faibles, hélas, lâche venant. Je vous prenais pour un mouton broutant. 77 00:08:49,113 --> 00:08:50,513 Pour un mouton broutant, vraiment ? 78 00:08:51,530 --> 00:08:53,821 Hé ben, c'est toi qui va brouter maintenant. 79 00:08:56,259 --> 00:09:00,197 Où êtes-vous ? Ici, me voici. 80 00:09:00,947 --> 00:09:03,708 Je suis revenu sur mes pas, j'ai soudain craint pour vous, à ma lèse. 81 00:09:11,344 --> 00:09:12,782 Ciel, que vous est-il arrivé ? 82 00:09:12,802 --> 00:09:17,636 Hélas, je suis... 83 00:09:18,407 --> 00:09:22,824 Remis la paille, jambi, gazonaille, sur le joli Jean. 84 00:09:23,574 --> 00:09:28,783 Rémis sous l'ombre d'un buisson, le fil de mon vieux Don. 85 00:09:28,825 --> 00:09:33,804 Le ciel vient dans son compagnon, il ne sait chose à dire. 86 00:09:34,346 --> 00:09:36,971 À la vue, ça s'appelle la mort. 87 00:09:37,472 --> 00:09:40,764 Alors, Colinot, tu as réussi à placer ton arbalète ? 88 00:09:42,118 --> 00:09:45,244 Rémis sous l'ombre d'un buisson, le fil de mon vieux Don. 89 00:09:45,264 --> 00:09:48,952 Occupe-toi de ton petit bagage et laisse l'arbalète de Colinot. 90 00:09:49,410 --> 00:09:52,328 À la vue, ça s'appelle la mort, il ne sait chose à dire. 91 00:09:52,703 --> 00:09:55,473 À la vue, ça s'appelle la mort, le fil de mon vieux Don. 92 00:09:55,619 --> 00:09:59,766 Joli patinet, c'est un verger aux billets. 93 00:10:00,078 --> 00:10:01,158 Et qu'est-ce qu'il répond ? 94 00:10:01,287 --> 00:10:02,954 C'est un verger aux billets. 95 00:10:04,036 --> 00:10:06,683 Où étais-tu passé, derrière votre... 96 00:10:07,204 --> 00:10:09,496 L'on peut se battre, un verger ou un chambre. 97 00:10:10,204 --> 00:10:11,496 Moi, c'était un verger. 98 00:10:13,746 --> 00:10:18,830 Mourons encore une autre fois, mourons encore une autre fois, 99 00:10:19,226 --> 00:10:21,643 car t'es le mort de me faire vivre. 100 00:10:24,601 --> 00:10:28,727 Et lorsque la nuit fut tombée, 101 00:10:29,019 --> 00:10:31,915 tout s'avait bu, beaucoup ronflait. 102 00:10:33,435 --> 00:10:35,145 Passant par là, il a de chevauchées, 103 00:10:35,165 --> 00:10:37,311 Viralt, trois étrangers. 104 00:10:58,490 --> 00:11:01,158 Moi seul, j'ai pas besoin de vin pour être ivre. 105 00:11:29,379 --> 00:11:31,025 Bergamote, ma petite motte. 106 00:11:43,131 --> 00:11:46,256 Bergamote, Bergamote, Bergamote. 107 00:11:46,276 --> 00:11:49,944 Et quand l'ombre se fut levée, 108 00:11:50,631 --> 00:11:54,589 il ne l'avait pas retrouvée. 109 00:11:55,256 --> 00:11:56,923 Là, parmi tous ces étrangers, 110 00:11:57,319 --> 00:11:59,132 c'était en fuyant l'emmenant. 111 00:12:01,945 --> 00:12:05,945 Et sans perdre un moment pour la réflexion, 112 00:12:06,320 --> 00:12:10,008 Colineau enfourcha son cheval et piqua les talons. 113 00:12:11,300 --> 00:12:13,072 Il prit la route pour aller retrouver 114 00:12:13,092 --> 00:12:15,946 cette moitié de son âme qu'on lui avait ôtée. 115 00:12:21,426 --> 00:12:22,510 Saleté de cheval. 116 00:12:23,093 --> 00:12:24,198 Il a pissé. 117 00:12:24,343 --> 00:12:25,468 Adieu, Brossoudravin. 118 00:12:26,385 --> 00:12:27,385 Colineau. 119 00:12:28,510 --> 00:12:29,510 Attends-moi. 120 00:12:30,698 --> 00:12:31,698 On m'a vu. 121 00:12:33,032 --> 00:12:35,823 Je vais retrouver Bergamote et l'épouser ainsi que j'ai décidé. 122 00:12:36,594 --> 00:12:38,053 Restons tombis d'un carapeau. 123 00:12:38,094 --> 00:12:40,720 Il ne connaît pas un autre pas. Il n'a jamais couru. 124 00:12:52,742 --> 00:12:54,076 Le bonnet de Bergamote. 125 00:12:54,971 --> 00:12:57,131 C'est de fuiter là. J'étais là pour montrer ce chemin. 126 00:12:58,263 --> 00:12:59,263 Ils sont trois. 127 00:12:59,930 --> 00:13:00,930 C'est la route d'Orléans. 128 00:13:03,139 --> 00:13:04,139 Ça y est. 129 00:13:04,535 --> 00:13:05,535 Il a appris. 130 00:13:06,451 --> 00:13:08,473 Il y a des pucelles qui vont pleurer 131 00:13:08,493 --> 00:13:11,327 de voir partir les deux plus beaux paquets du village. 132 00:13:20,078 --> 00:13:21,537 Donc, je plaque mon arbalète. 133 00:13:22,974 --> 00:13:24,350 Elle me gêne pour chevaux. 134 00:13:26,120 --> 00:13:27,120 C'est bon. 135 00:13:36,037 --> 00:13:37,267 Faites-le y est, combagnons. 136 00:13:37,913 --> 00:13:38,913 Ça sera pas long. 137 00:13:40,142 --> 00:13:41,142 Allez. 138 00:13:42,143 --> 00:13:43,143 Colineau. 139 00:13:49,164 --> 00:13:51,165 Je me suis endormie. 140 00:13:52,957 --> 00:13:54,582 Lâche-moi, tête de gargouille. 141 00:13:57,665 --> 00:13:58,665 C'est bon. 142 00:14:06,124 --> 00:14:07,770 Un vrai chat sauvage. 143 00:14:08,541 --> 00:14:09,916 T'es d'un sang pourri. 144 00:14:11,021 --> 00:14:13,542 Ta bouche pue plus que les coudes de mes boucles. 145 00:14:36,825 --> 00:14:40,388 C'est avec un bagage si molle et si petit que tu crois me faire peur. 146 00:14:41,409 --> 00:14:42,409 Oh. 147 00:14:50,566 --> 00:14:52,326 Peut-être que tu l'avais pour toi, Gognepin. 148 00:14:52,713 --> 00:14:53,713 Non. 149 00:14:57,536 --> 00:14:58,536 Retourne faire le guet. 150 00:15:07,537 --> 00:15:08,537 Gognepin, 151 00:15:09,141 --> 00:15:10,454 t'as un cœur de donzelle. 152 00:15:22,028 --> 00:15:22,612 Crève l'œil. 153 00:15:22,778 --> 00:15:23,778 Lâche-la. 154 00:15:39,405 --> 00:15:42,718 La motelette me prétient à l'environ. 155 00:15:43,697 --> 00:15:48,385 Je suis de ces portelettes pour endurer le canon. 156 00:15:50,739 --> 00:15:52,385 Parle vite, mon garçon. Que veux-tu ? 157 00:16:00,324 --> 00:16:02,044 Colineau, mon garçon, le temps nous presse. 158 00:16:06,824 --> 00:16:07,824 Retire-moi ce couteau. 159 00:16:10,397 --> 00:16:11,981 Un couteau ? Où cela ? 160 00:16:23,993 --> 00:16:25,327 Prends-moi ça, ton cheval. 161 00:16:26,264 --> 00:16:27,078 Et m'aide-moi, je te dirai. 162 00:16:27,098 --> 00:16:30,806 Non, cela est impossible, compagnon. 163 00:16:32,952 --> 00:16:34,682 Il auberge la sortie de ce bois. 164 00:16:36,119 --> 00:16:37,119 Tu m'y mèneras. 165 00:16:38,723 --> 00:16:40,182 Je te parlerai de Bérigamotte. 166 00:16:45,620 --> 00:16:49,849 Il était une bergère dormant dans un verditon. 167 00:16:50,141 --> 00:16:52,537 Tonton, disons-tu le chansonnette. 168 00:16:53,142 --> 00:16:54,871 Là que ne me marie tonton, 169 00:16:55,413 --> 00:16:57,580 la petite motelette 170 00:16:57,600 --> 00:16:59,975 me frétille à l'environ. 171 00:17:00,934 --> 00:17:02,914 Je suis de ces portelettes 172 00:17:03,872 --> 00:17:05,706 pour endurer le canon. 173 00:17:07,144 --> 00:17:09,268 Je suis de ces portelettes 174 00:17:09,935 --> 00:17:11,436 pour endurer le... 175 00:17:11,456 --> 00:17:13,227 Cet homme a demandé que je le mène chez toi. 176 00:17:24,999 --> 00:17:26,583 Il y a dans trois jours à Bourges, 177 00:17:27,395 --> 00:17:29,145 une grande foire et beaucoup de marchands. 178 00:17:30,062 --> 00:17:31,146 C'est là que le marieur descend 179 00:17:31,166 --> 00:17:32,354 avec ta bergamote. 180 00:17:33,208 --> 00:17:34,888 Mais je ne sais pas pour combien de temps. 181 00:17:34,959 --> 00:17:35,959 Le marieur ? 182 00:17:37,313 --> 00:17:39,521 Dans le langage dégueu, ça veut dire le bourreau. 183 00:17:39,813 --> 00:17:41,396 Et toi, comment te nommes-t-on ? 184 00:17:42,605 --> 00:17:43,605 Jacquinot. 185 00:17:43,876 --> 00:17:44,876 Dis Gagnepin. 186 00:17:46,043 --> 00:17:47,377 Dis-moi, Gagnepin, 187 00:17:47,772 --> 00:17:49,972 est-ce pour Bergamote que t'as pris ce coup de couteau ? 188 00:17:50,460 --> 00:17:51,461 Je détrousse les gros 189 00:17:51,481 --> 00:17:52,564 et je trousse leurs femmes, 190 00:17:52,648 --> 00:17:54,608 mais je n'aime pas qu'on touche aux pauvres gens. 191 00:17:57,710 --> 00:17:58,877 Où est le soleil à présent ? 192 00:18:09,733 --> 00:18:10,733 Tout en haut. 193 00:18:11,400 --> 00:18:13,359 Le marieur est parti. Quand les rayons rasent le sol, 194 00:18:13,379 --> 00:18:14,499 tu ne peux pas le rattraper. 195 00:18:15,900 --> 00:18:17,505 À Bourges, sur la place, 196 00:18:17,734 --> 00:18:20,171 tu verras la taverne du lion d'or. 197 00:18:20,880 --> 00:18:21,880 D'ici trois jours, 198 00:18:22,422 --> 00:18:24,262 attends-moi là jusqu'à ce que Sixte ait sonné. 199 00:18:26,068 --> 00:18:26,883 Et si... 200 00:18:26,903 --> 00:18:28,568 si lorsque Sixte aura sonné, 201 00:18:28,651 --> 00:18:29,651 je n'y suis pas, 202 00:18:30,256 --> 00:18:31,416 c'est que je ne viendrai pas. 203 00:18:32,443 --> 00:18:33,443 Blague-toi ! 204 00:18:34,652 --> 00:18:36,840 C'est la crasse qui t'empêche de voir ! 205 00:18:38,381 --> 00:18:39,381 Arrête de nous voir ! 206 00:18:39,923 --> 00:18:40,923 Arrête de nous voir ! 207 00:18:43,132 --> 00:18:44,528 Arrête de nous voir ! 208 00:18:45,195 --> 00:18:46,195 Blague-toi ! 209 00:18:51,904 --> 00:18:56,425 On ne peut pas se moquer toute la nuit. 210 00:18:57,280 --> 00:18:58,758 Non, nous ne nous égarerions. 211 00:18:59,029 --> 00:19:00,269 Cherchons un gîte pour la nuit. 212 00:19:00,321 --> 00:19:01,401 À l'aube, nous repartirons. 213 00:19:01,592 --> 00:19:04,530 Il n'y a que pas qui peut le faire. 214 00:19:05,030 --> 00:19:07,948 Il n'y a que pas qui peut le faire. 215 00:19:09,259 --> 00:19:10,323 Ici, on lâche tout le monde 216 00:19:10,343 --> 00:19:11,503 et tout le monde est content. 217 00:19:11,677 --> 00:19:12,429 Il fait bon ici. 218 00:19:12,449 --> 00:19:14,345 Ici, on lâche tout le monde 219 00:19:14,365 --> 00:19:15,525 et tout le monde est content. 220 00:19:36,930 --> 00:19:37,388 Arrêtez-le ! 221 00:19:37,847 --> 00:19:39,638 Arrêtez-le ! Il m'emporte sur mon chou-fleur ! 222 00:19:39,658 --> 00:19:43,660 Tu vas mener sa maîtresse à l'office, 223 00:19:43,680 --> 00:19:44,847 à l'église Notre-Dame. 224 00:19:44,993 --> 00:19:45,993 Sans plus tarder. 225 00:19:50,326 --> 00:19:52,472 Ne m'avez-vous pas dit de l'amener à la messe ? 226 00:19:52,493 --> 00:19:53,653 Comment voulais-tu l'amener ? 227 00:19:54,452 --> 00:19:57,599 Comme j'avais coutume de n'y pas être notre jument 228 00:19:57,619 --> 00:19:58,979 quand j'étais chez mon ancien ami. 229 00:19:59,285 --> 00:20:00,285 Il va déjà monter dessus. 230 00:20:03,140 --> 00:20:04,391 D'où venez-vous, compagnon ? 231 00:20:04,557 --> 00:20:06,037 D'Oreiller, près de Chartres. 232 00:20:06,141 --> 00:20:07,870 Dieu vous bénisse, je viens du même pays. 233 00:20:09,599 --> 00:20:11,558 Sur quinze hôteliers dans cette cité, 234 00:20:11,724 --> 00:20:13,162 quatorze sont des canailles. 235 00:20:13,829 --> 00:20:15,518 J'ai l'honneur de servir le quinzième 236 00:20:15,538 --> 00:20:16,955 homme droit et loyal. 237 00:20:17,163 --> 00:20:18,602 Voulez-vous essayer de son hospitalité ? 238 00:20:18,622 --> 00:20:19,663 Si elle est à bon marché. 239 00:20:19,850 --> 00:20:22,310 Ah oui, car nos bourses sont moins pleines 240 00:20:22,330 --> 00:20:23,330 que nos pantalons. 241 00:20:30,039 --> 00:20:32,581 C'est la file dentelle, mes bons maîtres ? 242 00:20:32,622 --> 00:20:34,462 Fille Margaux, tu ne goûtes pas de maçonnelle. 243 00:20:34,665 --> 00:20:36,499 Ne suivez pas cette asperge, mes bonsseigneurs. 244 00:20:36,519 --> 00:20:38,478 C'est un filou et son maître en sont deux. 245 00:20:40,748 --> 00:20:43,415 Ces filles, elles font mine de vente de la dentelle, 246 00:20:43,499 --> 00:20:44,687 mais c'est bien autre chose qu'elles vendent 247 00:20:44,707 --> 00:20:45,987 dans leur logette rutire-boudin. 248 00:20:46,666 --> 00:20:48,501 Maître, je vous emmène deux voyageurs 249 00:20:48,521 --> 00:20:49,521 qui sont de mon pays. 250 00:20:51,854 --> 00:20:52,854 Entrez, entrez. 251 00:20:53,729 --> 00:20:54,937 Ici, vous serez bien servis. 252 00:20:56,313 --> 00:20:57,605 As-tu de bons lits ? 253 00:20:58,626 --> 00:20:59,626 Bien moelleux ? 254 00:21:01,855 --> 00:21:03,501 Les meilleurs à son lieu. 255 00:21:09,855 --> 00:21:11,210 Et maintenant, l'honte, 256 00:21:11,522 --> 00:21:12,522 fais-nous goûter ton vin. 257 00:21:25,576 --> 00:21:26,951 Ah, le voilà ! 258 00:21:28,118 --> 00:21:30,076 Ah, la canaille ! De qui te manges-tu ? 259 00:21:30,555 --> 00:21:31,555 Tavernier du diable ! 260 00:21:31,743 --> 00:21:32,785 Oh, qui crie ici ? 261 00:21:33,097 --> 00:21:35,057 C'est toujours le boeuf qui ne veut pas payer 262 00:21:35,077 --> 00:21:37,327 deux sous pour boire les urines de ta femme. 263 00:21:37,536 --> 00:21:38,536 C'est le vin d'Epernay. 264 00:21:39,286 --> 00:21:40,786 Celui-là même que tu as goûté. 265 00:21:40,911 --> 00:21:44,015 Ton boeuf, je crois que cet homme a raison. 266 00:21:44,661 --> 00:21:46,142 J'aime ton visage, Bono, t'y l'es. 267 00:21:46,162 --> 00:21:47,808 Franc ou vert, 268 00:21:48,537 --> 00:21:50,203 refuseras-tu de boire avec moi ? 269 00:21:51,974 --> 00:21:53,183 Je vais chercher un gobelet. 270 00:21:53,558 --> 00:21:54,558 Non, non, non, laisse. 271 00:21:55,100 --> 00:21:56,100 Je te sers. 272 00:21:57,184 --> 00:21:59,060 Buvons à ton auberge 273 00:21:59,080 --> 00:22:00,142 et à ton image. 274 00:22:01,225 --> 00:22:02,225 Bravo, Bono. 275 00:22:24,134 --> 00:22:26,927 Je commence toujours par aller flammer 276 00:22:26,947 --> 00:22:27,947 et puis couper. 277 00:22:29,260 --> 00:22:31,384 Je demande à chacun d'eux 278 00:22:31,926 --> 00:22:34,115 de couper et de préparer leur chambre pour l'enseignerie. 279 00:22:34,135 --> 00:22:35,135 Allumez le feu. 280 00:22:35,510 --> 00:22:38,136 Mettez vos chapeaux sur la broche. Allez, allez. 281 00:22:38,636 --> 00:22:40,510 Vous hésitez de vous asseoir, vos seigneuries. 282 00:22:46,251 --> 00:22:47,939 Où nous asserrons-nous, douze dames ? 283 00:22:48,585 --> 00:22:49,585 En un verger, 284 00:22:49,668 --> 00:22:50,751 sous le fouet de l'alpes. 285 00:22:52,105 --> 00:22:53,522 En un verger, 286 00:22:53,668 --> 00:22:55,940 sous le fouet de l'alpes. 287 00:22:58,523 --> 00:23:00,003 En un verger, 288 00:23:00,107 --> 00:23:00,732 sous les fleurs 289 00:23:00,752 --> 00:23:01,481 de l'eau bépine, 290 00:23:01,586 --> 00:23:02,786 nous hésitons de nous asseoir. 291 00:23:04,753 --> 00:23:06,353 Permettez-moi de vous offrir ce coin-ci, 292 00:23:06,670 --> 00:23:07,983 mes seigneurs, gendarmes. 293 00:23:08,233 --> 00:23:10,433 Il n'y a point d'eau bépine, mais il y a des courtines. 294 00:23:26,505 --> 00:23:26,984 Permettez-moi, 295 00:23:27,047 --> 00:23:27,547 belles dames, 296 00:23:27,818 --> 00:23:29,360 de vous offrir de mon vin le meilleur. 297 00:23:35,298 --> 00:23:36,631 Au dios, 298 00:23:36,756 --> 00:23:37,778 au dios 299 00:23:37,798 --> 00:23:40,236 de l'alba tantos tres. 300 00:23:40,528 --> 00:23:41,694 Au dios, 301 00:23:42,048 --> 00:23:42,800 au dios 302 00:23:42,820 --> 00:23:45,736 de l'alba tantos tres. 303 00:23:55,123 --> 00:23:55,977 L'eau fraite, 304 00:23:56,123 --> 00:23:57,123 mes fils. 305 00:23:57,373 --> 00:23:59,541 Tire les courtines, active ton feu 306 00:23:59,561 --> 00:24:00,561 et apporte ton vin. 307 00:24:08,020 --> 00:24:16,114 De la pisse pour nos gosiers 308 00:24:16,656 --> 00:24:18,427 et de la gueufe pour nos couilles. 309 00:24:18,802 --> 00:24:20,115 Ainsi Dieu en a décidé. 310 00:24:26,084 --> 00:24:28,044 Voilà donc les bons lits qu'il nous avait promis. 311 00:24:32,501 --> 00:24:34,002 En croire mon nez, c'est sûrement ici 312 00:24:34,022 --> 00:24:35,942 que les voyageurs viennent soulager leur ventre. 313 00:24:36,502 --> 00:24:38,149 La nuit est courte pour celui qui dort. 314 00:24:38,169 --> 00:24:39,169 Ah ! 315 00:24:47,045 --> 00:24:48,941 Sais-tu quel langage passent ces gens-là ? 316 00:24:49,170 --> 00:24:50,170 T'appelles ça parler ? 317 00:24:50,962 --> 00:24:51,962 T'appelles ça goûter ? 318 00:24:53,274 --> 00:24:54,983 Quand le pauvre monde voudrait dormir ! 319 00:25:00,046 --> 00:25:01,983 Oh là là ! Pas de bruit ! 320 00:25:02,379 --> 00:25:03,699 Leurs seigneuries sont endormies. 321 00:25:10,516 --> 00:25:20,976 Que le printemps ait donc une belle saison ! 322 00:26:35,504 --> 00:26:48,609 Oh mon train ! 323 00:26:49,901 --> 00:26:50,964 Oh mon train ! 324 00:26:55,422 --> 00:26:56,527 Oh mon train ! 325 00:26:57,444 --> 00:26:58,485 Je meurs ! 326 00:26:59,298 --> 00:27:01,028 Tout mon sang s'écoule ! 327 00:27:08,726 --> 00:27:11,081 Mieux vaut un cordon de bourse tranché que le coup. 328 00:27:13,539 --> 00:27:15,956 Merci seigneur de nous avoir sauvés. 329 00:28:11,389 --> 00:28:12,389 Vindieule ! 330 00:28:15,889 --> 00:28:17,577 Vindieule ! Gros fromage ! 331 00:28:18,494 --> 00:28:19,556 Ah ! Bonne femme ! 332 00:28:20,244 --> 00:28:21,244 Ne ris pas d'amour ! 333 00:28:23,599 --> 00:28:25,869 L'âme ne s'envole pas par les trous dans le cul ! 334 00:28:26,140 --> 00:28:27,786 Sinon on serait tous morts ! 335 00:28:27,995 --> 00:28:30,037 Des voleurs nous ont détroussés dans la forêt. 336 00:28:30,224 --> 00:28:31,864 Oh ! Ce serait pitié qu'ils t'aient tué ! 337 00:28:32,162 --> 00:28:33,392 Joli marmoset ! 338 00:28:35,308 --> 00:28:36,704 Ils l'ont tué comme moi ! 339 00:28:38,912 --> 00:28:40,163 Chaud de journée, hein ? 340 00:28:43,393 --> 00:28:44,767 Je gîte seul ici. 341 00:28:47,372 --> 00:28:48,913 Mon âme, lui, gîte en dessous. 342 00:28:53,102 --> 00:28:55,581 Je l'ai enterré là. Comme ça, je peux lui causer. 343 00:28:55,893 --> 00:28:57,810 Oh ! Il est donc mort ? 344 00:28:58,456 --> 00:29:00,296 Bien sûr que je ne l'ai pas enseveli tout cru. 345 00:29:00,623 --> 00:29:01,915 Je dois continuer ma route. 346 00:29:02,144 --> 00:29:03,344 Peux-tu garder mon compagnon ? 347 00:29:04,373 --> 00:29:07,013 Chez moi, il aura que le son des cloches à se mettre sous la dent. 348 00:29:10,697 --> 00:29:12,197 Au revoir, compagnon. 349 00:29:13,448 --> 00:29:14,448 Oui, oui, va. 350 00:29:14,572 --> 00:29:15,572 Et que Dieu te garde. 351 00:29:16,885 --> 00:29:17,885 Adieu, tourne-boeuf. 352 00:29:18,656 --> 00:29:19,656 Adieu, bonne femme. 353 00:29:21,011 --> 00:29:22,011 Hé ! 354 00:29:22,323 --> 00:29:23,991 Notre seigneur a trop d'occupation. 355 00:29:24,677 --> 00:29:28,303 Aussi, prends garde à toi-même, marmoset. 356 00:30:15,516 --> 00:30:17,454 Dans deux jours... 357 00:31:49,255 --> 00:31:51,610 Oh ! Que cette eau me semble fraîche. 358 00:31:51,776 --> 00:31:53,068 Que j'ai envie de m'y baigner. 359 00:32:00,402 --> 00:32:02,042 Regardez, il y a les roseaux qui bougent. 360 00:32:02,132 --> 00:32:03,292 Il y a quelqu'un dans l'eau ? 361 00:32:04,069 --> 00:32:06,152 Oh, mais non, c'était la brise. 362 00:32:07,757 --> 00:32:08,840 Non, non, non. 363 00:32:08,965 --> 00:32:09,965 Rien ne bouge. 364 00:32:11,820 --> 00:32:13,633 Regardez, il y a une robe dans l'herbe. 365 00:32:13,800 --> 00:32:15,175 Ah ! C'est une donzelle. 366 00:32:16,903 --> 00:32:17,903 Fillette ! 367 00:32:18,904 --> 00:32:19,904 Fillette ! 368 00:32:21,300 --> 00:32:22,572 Qui m'appelle ? 369 00:32:22,592 --> 00:32:25,197 Des baigneuses, comme toi. 370 00:32:26,072 --> 00:32:27,967 Je vous le disais bien qu'il y avait quelqu'un. 371 00:32:53,981 --> 00:32:55,148 Où es-tu ? 372 00:32:56,231 --> 00:32:57,293 Me voici. 373 00:32:58,001 --> 00:33:00,377 Fillette, pourquoi te caches-tu ? 374 00:33:01,356 --> 00:33:04,253 Je craignais d'être surprise ainsi, sans voile. 375 00:33:04,649 --> 00:33:05,649 Fillette ! 376 00:33:06,482 --> 00:33:07,961 Comment t'appelles-tu ? 377 00:33:09,044 --> 00:33:10,044 Collinette. 378 00:33:21,035 --> 00:33:22,327 Tout naturellement. 379 00:33:22,723 --> 00:33:24,390 J'ai grandi près d'une rivière. 380 00:33:25,057 --> 00:33:26,433 Oh, Collinette ! 381 00:33:26,453 --> 00:33:27,994 Sois donc une angelette. 382 00:33:28,452 --> 00:33:31,349 Apprends-moi à flotter ainsi sur la rivière. 383 00:33:32,537 --> 00:33:33,537 Donne tes mains. 384 00:33:34,329 --> 00:33:36,246 Ne pose plus les pieds au fond de l'eau. 385 00:33:37,328 --> 00:33:37,620 Ah ! 386 00:33:37,912 --> 00:33:39,224 Ah non, pas comme ça ! 387 00:33:39,412 --> 00:33:40,746 Il faut me tenir toute entière. 388 00:33:41,746 --> 00:33:42,996 Il faut bouger. 389 00:33:43,767 --> 00:33:45,288 Les jambes et les bras. 390 00:33:47,559 --> 00:33:47,871 Ah ! 391 00:33:48,267 --> 00:33:49,767 Venir Jésus, une couleuvre ! 392 00:33:49,997 --> 00:33:50,538 Où cela ? 393 00:33:50,893 --> 00:33:52,518 Dans ma main, sous l'ombre. 394 00:33:52,830 --> 00:33:54,373 Il faut la tuer, je ne la lâche pas. 395 00:33:54,393 --> 00:33:55,956 Ce n'est pas une couleuvre. 396 00:33:57,081 --> 00:33:58,081 Ah ! 397 00:34:00,414 --> 00:34:01,414 Chut ! 398 00:34:03,665 --> 00:34:05,228 Il est moins fort qu'un garçon. 399 00:34:10,197 --> 00:34:12,237 Je dois partir maintenant. Je vais vous dire adieu. 400 00:34:12,551 --> 00:34:13,551 Eh bien, va-t'en. 401 00:34:14,489 --> 00:34:15,489 Votre main me retient. 402 00:34:16,698 --> 00:34:18,510 Et où te portes-tu à tes grandes hâtes ? 403 00:34:18,697 --> 00:34:20,343 Je dois être à Bourges dans deux jours. 404 00:34:23,281 --> 00:34:25,949 Mais dis, tu vas mettre des habits de garçon. 405 00:34:26,407 --> 00:34:27,407 Et que mettrais-je ? 406 00:34:28,469 --> 00:34:30,511 Ecoute-moi, si tu as pour moi la moindre amitié, 407 00:34:30,615 --> 00:34:32,887 je t'en supplie, mon mari est jaloux et brutal. 408 00:34:33,262 --> 00:34:35,902 S'il apprenait par sébécase qu'il y avait un homme dans les temps, 409 00:34:35,929 --> 00:34:37,097 je serais capable de m'enfermer, 410 00:34:37,117 --> 00:34:38,117 ou de me battre, 411 00:34:38,303 --> 00:34:40,054 ou de me priver de confiture. 412 00:34:48,346 --> 00:34:50,701 Mais ceci, je t'en prie. 413 00:35:08,150 --> 00:35:09,150 Adieu, donzelle. 414 00:35:09,755 --> 00:35:10,755 Adieu, fillette. 415 00:35:12,276 --> 00:35:13,276 Adieu. 416 00:35:15,422 --> 00:35:16,860 Mais où est ton cheval ? 417 00:35:18,068 --> 00:35:20,228 Sous le train d'un vaurien et ma bourse sur ses reins. 418 00:35:20,943 --> 00:35:23,103 Et comment comptes-tu être à Bourges avant deux jours ? 419 00:35:23,882 --> 00:35:24,882 Dieu mettra. 420 00:35:25,653 --> 00:35:26,813 Je crois bien qu'il l'a fait. 421 00:35:27,882 --> 00:35:29,922 Je peux te procurer ce qu'il te faut avant la nuit, 422 00:35:30,361 --> 00:35:31,481 si tu fais ce que je te dis. 423 00:35:32,549 --> 00:35:33,549 Dame Rosemonde ! 424 00:35:34,278 --> 00:35:35,612 Dame Rosemonde, hélas, 425 00:35:36,029 --> 00:35:37,300 ma robe a disparu. 426 00:35:42,008 --> 00:35:44,488 Ainsi, je ne saurais te faire oublier ta fiancée. 427 00:35:44,759 --> 00:35:45,759 Non. 428 00:35:48,218 --> 00:35:49,717 Même en me serrant entre tes bras, 429 00:35:49,780 --> 00:35:51,020 tu ne saurais penser qu'à elle. 430 00:35:53,864 --> 00:35:54,947 Écoute-moi, Colineau, 431 00:35:55,510 --> 00:35:56,906 tu es un jeune coq 432 00:35:57,364 --> 00:35:59,260 et quand le jour se lève, 433 00:36:00,114 --> 00:36:01,656 il faut que tu chantes. 434 00:36:02,094 --> 00:36:03,094 Je ne chanterai pas. 435 00:36:03,260 --> 00:36:04,574 Jusqu'à ce que j'ai retrouvé Bergamot, 436 00:36:04,594 --> 00:36:05,594 je l'effurerai. 437 00:36:10,094 --> 00:36:11,615 Mes pensées sont près d'elle. 438 00:36:12,136 --> 00:36:13,136 Seul mon corps est ici. 439 00:36:18,450 --> 00:36:19,243 Regarde mon mari 440 00:36:19,263 --> 00:36:20,909 avec ces yeux-là 441 00:36:20,929 --> 00:36:22,346 et tout avoir qu'il est, 442 00:36:22,429 --> 00:36:23,909 il te donnera tout ce que tu voudras. 443 00:36:28,576 --> 00:36:29,722 Il va bientôt rentrer 444 00:36:29,742 --> 00:36:30,742 pour le souper. 445 00:36:35,931 --> 00:36:36,829 Il est vaniteux 446 00:36:36,849 --> 00:36:38,035 et libidineux. 447 00:36:39,430 --> 00:36:41,368 Et c'est par là que tu sauras le toucher. 448 00:36:42,056 --> 00:36:43,224 Mais il faut que tu lui caches 449 00:36:43,244 --> 00:36:44,244 tes jambes velues. 450 00:36:47,057 --> 00:36:48,703 Si je n'aimais pas tant Bergamot. 451 00:36:49,286 --> 00:36:50,328 Je crois, je crois bien, 452 00:36:50,348 --> 00:36:52,495 je crois bien que je m'approcherai, 453 00:36:53,057 --> 00:36:54,579 ta robe, je te l'offrirai 454 00:36:54,599 --> 00:36:56,830 et tu m'offrirais la mienne 455 00:36:56,850 --> 00:36:58,601 et peut-être que je t'aimerais 456 00:36:58,621 --> 00:36:59,891 comme j'aime ma Bergamot. 457 00:37:04,340 --> 00:37:05,340 Tesla. 458 00:37:05,694 --> 00:37:07,715 Je l'ai trouvé seul, ce baignant dans les temps. 459 00:37:08,424 --> 00:37:09,071 Ses malheurs 460 00:37:09,091 --> 00:37:11,153 et sa beauté m'ont touché. 461 00:37:11,965 --> 00:37:13,674 Je sais que vous avez le coeur si bon, 462 00:37:13,820 --> 00:37:16,405 si généreux et l'esprit si lumineux 463 00:37:16,425 --> 00:37:18,009 et que je suis moi-même 464 00:37:18,029 --> 00:37:19,403 si simplette. 465 00:37:20,008 --> 00:37:21,988 Je sais que vous êtes seul à pouvoir aider 466 00:37:22,008 --> 00:37:23,175 cette pauvre fillette. 467 00:37:24,300 --> 00:37:26,176 Quels sont donc ses malheurs ? 468 00:37:26,405 --> 00:37:28,468 Questionnez-la, je vous laisse avec elle. 469 00:37:30,571 --> 00:37:32,426 Mon beau, doucire, 470 00:37:33,655 --> 00:37:34,366 il me semble 471 00:37:34,386 --> 00:37:35,468 que le souper est tard. 472 00:37:36,322 --> 00:37:37,593 Mais ne l'effrayez pas trop. 473 00:37:45,229 --> 00:37:46,376 Regarde-moi. 474 00:37:55,585 --> 00:37:57,700 Un regard bien étrange. 475 00:38:04,388 --> 00:38:06,639 Un regard de sorcière 476 00:38:06,659 --> 00:38:08,899 et qui m'allume étrangement. 477 00:38:10,721 --> 00:38:12,805 Je te fais peur et tu souris. 478 00:38:16,795 --> 00:38:19,098 Que ton corps est ferme, 479 00:38:20,326 --> 00:38:21,618 jeune poulice. 480 00:38:33,818 --> 00:38:35,339 J'abaisse. 481 00:38:36,110 --> 00:38:37,152 Je te brûlerai. 482 00:38:38,131 --> 00:38:40,005 Je te materai, 483 00:38:40,235 --> 00:38:41,235 tigresse. 484 00:38:41,954 --> 00:38:43,298 Je t'écraserai. 485 00:38:45,090 --> 00:38:46,923 Je te transpercerai. 486 00:38:52,028 --> 00:38:53,070 Créature diabolique. 487 00:38:53,695 --> 00:38:54,695 Tu me rendras fou. 488 00:38:55,903 --> 00:38:56,903 Que veux-tu de moi ? 489 00:38:58,362 --> 00:38:59,362 T'es présent. 490 00:39:01,820 --> 00:39:32,490 T'en fais pas. 491 00:39:32,803 --> 00:39:34,866 Il ne défoncera pas la porte de sa propre maison. 492 00:39:35,866 --> 00:39:36,866 Fillette. 493 00:39:39,658 --> 00:39:41,053 Je sais que tu es là. 494 00:39:42,179 --> 00:39:43,992 Vite, tu m'as donné la fièvre. 495 00:39:44,012 --> 00:39:46,472 Ce sont tes yeux d'enchantresse 496 00:39:46,492 --> 00:39:47,742 qui m'ont enchanté. 497 00:40:05,723 --> 00:40:08,078 Tiens donc, ceci. 498 00:40:23,495 --> 00:40:25,268 Enverras-tu aussi cela 499 00:40:25,288 --> 00:40:27,288 et cela 500 00:40:27,726 --> 00:40:28,913 et cela 501 00:40:29,934 --> 00:40:31,329 et cela encore 502 00:40:31,725 --> 00:40:33,810 et cela et cela 503 00:40:33,830 --> 00:40:34,955 et cela 504 00:40:35,872 --> 00:40:38,789 Dans ce coffre, tu t'en feras des lapins. 505 00:40:52,360 --> 00:40:53,631 Veux-tu m'ouvrir à la fin ? 506 00:40:55,756 --> 00:40:57,048 Veux-tu m'exaspérer ? 507 00:41:00,717 --> 00:41:02,070 Tu veux que je me prosterne 508 00:41:03,612 --> 00:41:04,883 et que je te supplie ? 509 00:41:08,217 --> 00:41:09,217 M'y voici. 510 00:41:09,322 --> 00:41:10,442 Regarde cette maison là-bas. 511 00:41:10,530 --> 00:41:11,655 C'est un marchand de chevaux. 512 00:41:11,675 --> 00:41:12,875 Tu trouveras ce qu'il te faut. 513 00:41:13,092 --> 00:41:15,093 Allons descendre maintenant et disons-nous adieu. 514 00:41:19,907 --> 00:41:20,907 Adieu donc. 515 00:41:21,323 --> 00:41:22,096 Tu as ma bourse. 516 00:41:22,116 --> 00:41:24,053 Et moi, quels souvenirs aurais-je de toi ? 517 00:41:25,324 --> 00:41:26,428 La main de ton mari. 518 00:41:26,720 --> 00:41:27,720 J'ai planté mes dents. 519 00:41:29,283 --> 00:41:30,554 En souvenir de toi, 520 00:41:31,014 --> 00:41:32,326 je voudrais encore autre chose 521 00:41:32,346 --> 00:41:33,513 si tu veux bien me le donner. 522 00:41:35,868 --> 00:41:36,868 Un baiser ? 523 00:41:37,201 --> 00:41:39,160 Oui, un baiser. 524 00:41:46,880 --> 00:41:47,943 À mon cheval. 525 00:41:48,547 --> 00:41:50,507 Car moi, je n'embrasse pas 526 00:41:50,527 --> 00:41:51,776 les hommes qui ne m'aiment pas. 527 00:41:52,255 --> 00:41:53,535 Pourquoi emmènes-tu cet animal ? 528 00:41:53,797 --> 00:41:55,069 Je commençais à m'en énamourer. 529 00:41:55,089 --> 00:41:56,881 Et tant son baiser m'avait grisé. 530 00:43:14,227 --> 00:43:15,227 Enfin, me voilà. 531 00:43:16,561 --> 00:43:17,978 Deux hommes au gibet, 532 00:43:18,313 --> 00:43:20,000 une belle femme au bordel. 533 00:43:20,105 --> 00:43:22,022 J'arrive tard, je sais, mais à présent, 534 00:43:22,147 --> 00:43:23,147 perdons plus de temps. 535 00:43:23,333 --> 00:43:24,459 Tu as l'air d'avoir soif. 536 00:43:26,626 --> 00:43:27,626 Bois. 537 00:43:27,647 --> 00:43:28,647 C'est vrai que j'ai soif. 538 00:43:34,961 --> 00:43:35,961 Attends. 539 00:43:36,149 --> 00:43:37,349 Retrouve-moi les hauts-pitons. 540 00:43:39,066 --> 00:43:40,441 La poignée se ratée. 541 00:43:43,003 --> 00:43:44,983 Où ils sont ? Ils sont pour un moment. 542 00:43:55,183 --> 00:43:57,059 Est-il possible qu'enfin je touche au but 543 00:43:57,079 --> 00:43:58,996 et que bientôt je te culbute, 544 00:43:59,600 --> 00:44:00,600 m'amour ? 545 00:44:06,081 --> 00:44:07,081 Je t'y voici. 546 00:44:07,664 --> 00:44:08,664 Que me montres-tu donc ? 547 00:44:10,936 --> 00:44:11,936 Le marieur. 548 00:44:15,248 --> 00:44:16,248 Rêve l'œil. 549 00:44:17,749 --> 00:44:18,145 Et... 550 00:44:18,165 --> 00:44:19,165 gagne fin. 551 00:44:20,980 --> 00:44:21,980 Et Bergamote ? 552 00:44:22,605 --> 00:44:23,845 Il n'y a pas une femme là-haut. 553 00:44:28,324 --> 00:44:30,364 Ils étaient saignés à blanc quand on les a prendus. 554 00:44:33,324 --> 00:44:34,324 Tu y étais ? 555 00:44:34,407 --> 00:44:36,325 Oui, parmi tous ces badous 556 00:44:36,825 --> 00:44:38,472 qui aiment voir la mort quand elle vient. 557 00:44:39,722 --> 00:44:40,743 Rêve l'œil et le marieur, 558 00:44:41,076 --> 00:44:42,236 ils n'étaient pas bien frais. 559 00:44:43,326 --> 00:44:43,974 Quand même, 560 00:44:43,994 --> 00:44:45,555 le marieur, il a crié. 561 00:44:46,743 --> 00:44:48,223 Seigneur Jésus, pardonne-moi ! 562 00:44:49,285 --> 00:44:50,766 C'est la faute de la misère ! 563 00:44:54,849 --> 00:44:55,849 Quel marieur ! 564 00:44:59,225 --> 00:45:00,350 Allons poser plus loin. 565 00:45:06,758 --> 00:45:07,883 Pendant que tu musardais, 566 00:45:07,945 --> 00:45:08,945 voilà ce que j'ai appris. 567 00:45:09,529 --> 00:45:11,050 Ce matin, à l'aube dans la forêt, 568 00:45:12,571 --> 00:45:14,446 tandis que le marieur détroussait un marchand, 569 00:45:15,175 --> 00:45:16,259 au lac passe par là 570 00:45:16,279 --> 00:45:17,385 un chevalier 571 00:45:17,405 --> 00:45:18,634 et quelques écouillers. 572 00:45:19,530 --> 00:45:20,530 Ce chevalier 573 00:45:22,157 --> 00:45:23,490 les a découpés tous deux, 574 00:45:24,260 --> 00:45:25,407 puis les a refilés aux guets 575 00:45:25,427 --> 00:45:26,948 et les a mis là-haut à sécher. 576 00:45:28,990 --> 00:45:30,074 Quant à la demoiselle, 577 00:45:32,262 --> 00:45:33,262 il l'a emmené avec eux. 578 00:45:35,803 --> 00:45:36,784 Ce chevalier 579 00:45:36,804 --> 00:45:39,513 était le seigneur du château de Plassac, 580 00:45:40,409 --> 00:45:41,409 près d'Angoulême. 581 00:45:46,243 --> 00:45:47,243 Regarde mon front. 582 00:45:48,222 --> 00:45:49,382 Va-tu pousser quelque chose ? 583 00:45:53,162 --> 00:45:54,162 Rien encore ! 584 00:45:56,537 --> 00:45:57,537 Allez ! 585 00:46:01,121 --> 00:46:02,121 Adieu ! 586 00:46:03,371 --> 00:46:04,433 Merci à toi, Gagnon. 587 00:46:07,268 --> 00:46:09,247 Si je ne m'étais pas battu pour ta donzelle, 588 00:46:09,310 --> 00:46:10,457 je me balancerais là-haut, moi aussi. 589 00:46:10,477 --> 00:46:13,936 Si un jour tu la revois, 590 00:46:15,018 --> 00:46:16,778 dis-lui que Gagnon ne peut pas la remercier. 591 00:46:19,686 --> 00:46:21,020 J'étais prêt à tout affronter 592 00:46:21,040 --> 00:46:22,396 pour retrouver ma bergamote. 593 00:46:25,604 --> 00:46:27,188 Je n'avais point pensé aux cornes. 594 00:47:24,500 --> 00:47:25,895 Pour prendre la route d'Angoulême, 595 00:47:26,062 --> 00:47:27,662 est-il un autre passage que ton bateau ? 596 00:47:28,083 --> 00:47:29,875 Si mon bateau te déplaît, compagnon, 597 00:47:30,584 --> 00:47:32,824 à Val-Lieu, tu trouveras un guéant remontant la rivière. 598 00:47:33,501 --> 00:47:34,815 De toute façon, il ne serait d'autre question 599 00:47:34,835 --> 00:47:37,063 que nous traversions avec ce garçon et son animal. 600 00:47:37,272 --> 00:47:37,378 Eh bien, c'est ce qu'on a fait. 601 00:47:37,398 --> 00:47:39,318 Fais-nous passer, ma fille. Reviens le chercher. 602 00:47:40,502 --> 00:47:41,712 Vous demanderez à la ronde 603 00:47:41,732 --> 00:47:43,296 si quelqu'un a jamais dit à Bertrade 604 00:47:43,316 --> 00:47:44,876 ce qu'elle devait faire sur son bateau. 605 00:47:46,753 --> 00:47:47,128 Qui ? 606 00:47:47,732 --> 00:47:50,254 A Bertrade, qui te parle en ce moment 607 00:47:50,274 --> 00:47:51,421 et qui te dit que ce cheval 608 00:47:51,441 --> 00:47:53,087 est moins pesant que toi, saint frère. 609 00:47:59,214 --> 00:48:00,454 Je crains que la lune me trouve 610 00:48:00,839 --> 00:48:02,047 avant que j'ai trouvé le gué. 611 00:48:06,193 --> 00:48:07,944 Ne soupirez pointant, frère Albaret. 612 00:48:08,548 --> 00:48:10,174 Vous faites pencher le bateau. 613 00:48:12,841 --> 00:48:14,154 Et que craignez-vous donc ? 614 00:48:14,467 --> 00:48:16,387 Si nous chavirons, vous irez tout droit au ciel, 615 00:48:16,966 --> 00:48:18,363 alors que moi, j'irai en enfer 616 00:48:18,383 --> 00:48:19,383 contre tous mes péchés. 617 00:48:36,698 --> 00:48:38,698 Lucas, va l'être aux voyageurs qui vont dormir là. 618 00:48:39,261 --> 00:48:40,741 La nuit tombe et l'eau du ciel aussi. 619 00:48:41,492 --> 00:48:42,892 On va pouvoir leur donner à manger. 620 00:48:53,764 --> 00:48:55,044 Faut qu'ils paient la chandelle. 621 00:48:56,306 --> 00:48:57,706 Entrez, c'est là que vous dormirez. 622 00:48:58,099 --> 00:48:59,828 Si notre seigneur nous envoie le sommeil. 623 00:49:02,766 --> 00:49:06,370 Dis-moi, as-tu fait passer beaucoup de monde sur ton bateau depuis ce matin ? 624 00:49:06,808 --> 00:49:08,079 Assez pour avoir mal aux bras. 625 00:49:08,725 --> 00:49:10,497 Et te souviens-tu d'avoir fait passer 626 00:49:10,517 --> 00:49:12,039 un chevalier et sa suite, 627 00:49:12,747 --> 00:49:13,747 et une fillette blonde ? 628 00:49:14,373 --> 00:49:16,853 Je ne sais point traverser les chevaux et ils en avaient huit. 629 00:49:17,247 --> 00:49:17,997 Je les ai envoyés au gué. 630 00:49:18,247 --> 00:49:19,247 Que dis-tu ? 631 00:49:20,873 --> 00:49:22,353 Ton cheval à toi avait de beaux yeux. 632 00:49:23,749 --> 00:49:25,395 Ainsi, tu crois les avoir vus ? 633 00:49:26,582 --> 00:49:28,979 A part cela, je n'ai vu que des marchands et des pèlerins. 634 00:49:29,521 --> 00:49:30,601 La fillette était comment ? 635 00:49:32,334 --> 00:49:33,605 Blonde, ainsi que tu l'as dit. 636 00:49:33,792 --> 00:49:34,792 Joyeuse ? 637 00:49:35,084 --> 00:49:36,084 Ou affligée ? 638 00:49:38,271 --> 00:49:40,031 Et pourquoi est-ce que je te dirais tout ça ? 639 00:49:42,086 --> 00:49:43,446 Pour les beaux yeux de mon cheval. 640 00:49:52,712 --> 00:49:53,816 Dormez, frère Alvarez. 641 00:49:54,525 --> 00:49:55,942 J'entends un bruit étrange. 642 00:49:57,796 --> 00:49:58,796 Un soufflement. 643 00:50:01,234 --> 00:50:02,234 Ouvre-moi, frère Hugo. 644 00:50:03,943 --> 00:50:05,777 Ce sont des couteaux, très longs. 645 00:50:05,860 --> 00:50:07,340 Et quoi d'étonnant, c'est un boucher. 646 00:50:07,985 --> 00:50:09,610 À présent, frère Alvarez, dormons. 647 00:50:11,673 --> 00:50:13,924 La chanson de tes couteaux me casse la tête. 648 00:50:14,612 --> 00:50:16,112 Demain, j'irai voir nos capucins. 649 00:50:17,049 --> 00:50:19,112 Il y en a un bien gras qu'il me faut découper. 650 00:50:20,133 --> 00:50:21,853 Et peut-être même que j'en découperai deux. 651 00:50:22,133 --> 00:50:23,373 Vous avez entendu, frère Hugo ? 652 00:51:15,445 --> 00:51:17,340 Ma jambe s'est rompue. 653 00:51:17,716 --> 00:51:19,633 Frère Hugo, tu me laissais quoi ? 654 00:51:20,195 --> 00:51:21,737 Au nom de notre Seigneur. 655 00:51:22,654 --> 00:51:23,510 Au divoine. 656 00:51:23,530 --> 00:51:24,904 J'ai grissé en gueule. 657 00:51:27,466 --> 00:51:28,550 Ah, une caïd. 658 00:51:32,760 --> 00:51:34,594 Il n'aura pas idée de nous chercher là. 659 00:51:35,240 --> 00:51:36,240 Chez ces bourceaux. 660 00:51:49,679 --> 00:51:51,118 Mais qu'est-ce que tu as dans le ventre ? 661 00:51:51,138 --> 00:51:52,978 Tu me fais l'effet que je chevauche une morte. 662 00:51:53,347 --> 00:51:54,547 T'as le temps de crier, Lucas. 663 00:51:54,639 --> 00:51:56,279 T'as une femme qui n'aime pas le plaisir. 664 00:51:56,702 --> 00:51:59,262 Si elle l'aimait, peut-être qu'elle te ferait porter des cornes. 665 00:52:05,057 --> 00:52:06,057 Ha, ha ! 666 00:52:06,287 --> 00:52:07,703 Sors dehors, maître Capucin. 667 00:52:08,786 --> 00:52:10,537 Aujourd'hui, j'aurai de tes cousins. 668 00:52:11,099 --> 00:52:12,099 Ha, ha ! 669 00:52:12,829 --> 00:52:13,829 Pitié. 670 00:52:14,642 --> 00:52:15,642 Pitié. 671 00:52:16,768 --> 00:52:18,663 Ne commets pas ce grand péché. 672 00:52:19,455 --> 00:52:20,455 Pitié. 673 00:52:21,581 --> 00:52:24,421 C'est Saint-François qui nous punit d'avoir nommé nos cochons Capucins ? 674 00:52:24,665 --> 00:52:27,545 Ce n'était pas par hérésie, Saint-François, mais par gentement que rien. 675 00:52:27,686 --> 00:52:30,749 C'est que parfois, tes moignons sont grands comme tes cochons. 676 00:52:31,145 --> 00:52:32,145 Eh bien... 677 00:52:38,020 --> 00:52:40,604 Peux-tu me dire où est la route d'Angoulême ? 678 00:52:41,021 --> 00:52:42,021 Droit devant toi. 679 00:52:43,105 --> 00:52:47,169 Ne t'attardes pas si tu veux retrouver ta fillette dont on ne sait si elle rit ou si elle pleure. 680 00:52:50,710 --> 00:52:51,710 Sois non plus. 681 00:52:52,211 --> 00:52:53,836 On ne sait si tu pleures ou si tu ris. 682 00:53:09,109 --> 00:53:11,840 Je vais faire avec toi la route d'Angoulême et puis je me retournerai. 683 00:53:11,860 --> 00:53:13,380 J'ai envie de voir un peu de mon pays. 684 00:53:17,591 --> 00:53:18,591 Partons. 685 00:53:21,299 --> 00:53:23,320 Je n'ai jamais vu tant de gens dans de l'eau. 686 00:53:23,466 --> 00:53:26,384 Tu n'as jamais quitté ton village. Il y a beaucoup de choses que tu n'as pas vues. 687 00:53:26,404 --> 00:53:27,404 Je l'arriverai. 688 00:53:35,781 --> 00:53:37,887 Par exemple, je n'ai jamais vu d'autre homme. 689 00:53:37,907 --> 00:53:39,573 Je n'ai jamais vu d'autre homme nu que Lucas. 690 00:53:39,593 --> 00:53:41,594 Tout noir de poil et noueux comme un figuier. 691 00:53:47,606 --> 00:53:49,752 Je crois donc qu'un homme nu est laid. Est-ce vrai ? 692 00:53:55,815 --> 00:53:58,455 Mais toi, des filles, je gâcherais que tu n'en aies vu plus d'une. 693 00:54:01,753 --> 00:54:05,817 Eh bien, moi, quand je me vois nue, je me trouve encore plus vilaine que Lucas. 694 00:54:09,421 --> 00:54:10,901 C'est que tu t'es mal regardée. 695 00:54:11,255 --> 00:54:12,255 Qu'en sais-tu ? 696 00:54:13,110 --> 00:54:14,590 Vois-tu donc à travers les frusques ? 697 00:54:20,934 --> 00:54:24,351 Peux-tu deviner le surnom que tout marmot m'a donné ? 698 00:54:25,810 --> 00:54:27,456 J'en vois plusieurs qui t'iraient bien. 699 00:54:30,664 --> 00:54:31,664 Trousse-chemise. 700 00:54:32,456 --> 00:54:33,978 Trousse-chemise, en vérité. 701 00:54:42,125 --> 00:54:43,125 Trousse... 702 00:54:43,709 --> 00:54:44,709 ...chemise. 703 00:54:49,585 --> 00:54:53,225 Parmi toutes les chemises que tu as troussées, tu ne compteras point la mienne, mon garçon. 704 00:54:53,648 --> 00:54:55,419 Et ton bar ne me piquera point, Frelon. 705 00:54:56,044 --> 00:54:59,149 Tu es bien trop vilaine pour être troussée ou piquée. 706 00:55:05,515 --> 00:55:06,224 Qu'est-ce donc ? 707 00:55:06,474 --> 00:55:07,474 Le sais-je, moi ? 708 00:55:10,703 --> 00:55:11,703 Voyons. 709 00:56:02,263 --> 00:56:04,326 Et qui est-elle, celle dont tu parles ? 710 00:56:05,034 --> 00:56:06,434 On dit qu'elle vient du pays d'Ock. 711 00:56:07,223 --> 00:56:08,823 Elle vient chercher de la chair fraîche. 712 00:56:09,307 --> 00:56:11,227 Ils sont peut-être tous morts de part chez elle. 713 00:56:25,966 --> 00:56:26,966 La chienne ! 714 00:56:27,570 --> 00:56:29,862 Tu l'as culbuterait bien. Tu lui ferais goûter du vin. 715 00:56:31,195 --> 00:56:32,755 Sûre qu'elle n'en connaît pas le fumet. 716 00:56:33,821 --> 00:56:35,863 On l'appelle la belle Arabelle. 717 00:56:58,732 --> 00:57:01,092 Ce n'est pas trop qu'elle est deux fois belle dans son nom. 718 00:57:02,482 --> 00:57:04,378 C'était mon adieu, toute chemise. 719 00:57:04,524 --> 00:57:05,764 Tu as une rude poignée de main. 720 00:57:22,288 --> 00:57:24,497 Ce n'est pas trop qu'elle est deux fois belle dans son nom. 721 00:57:24,517 --> 00:57:26,637 Crois-tu que je me laisserais battre comme un mouton ? 722 00:57:29,477 --> 00:57:32,197 Un seul regard et tu es prêt, toi aussi, à mourir pour cette patade. 723 00:57:33,893 --> 00:57:34,893 Qui te l'a dit ? 724 00:57:38,083 --> 00:57:39,083 Mon cœur. 725 00:57:42,270 --> 00:57:43,270 Et à ton cœur ? 726 00:57:45,166 --> 00:57:46,166 Tes yeux. 727 00:57:48,480 --> 00:57:50,320 J'ai la peau rapeuse comme une langue de chat. 728 00:57:50,918 --> 00:57:52,438 Ils ont la peau douce comme sa pelure. 729 00:57:53,335 --> 00:57:55,793 Mais leur cœur est un porc épique. Et le mien... 730 00:57:57,169 --> 00:57:59,409 C'est la première fois que je touche une langue de chat. 731 00:57:59,482 --> 00:58:00,562 C'est pas si rapeux que ça. 732 00:58:01,773 --> 00:58:02,773 Tu te moques de moi. 733 00:58:24,173 --> 00:58:26,069 Tu m'aides à garder mes serments, bâtelier. 734 00:58:26,861 --> 00:58:28,507 Tu ne m'avais pas planté ton couteau. 735 00:58:31,133 --> 00:58:32,778 Moi, je t'aurais planté le mien. 736 00:58:48,365 --> 00:58:49,865 Ne pars pas, qui que tu sois. 737 00:58:50,052 --> 00:58:52,492 Dis-moi si c'est le château du seigneur de Plassac qui brûle. 738 00:58:52,614 --> 00:58:53,115 Oui, gars. 739 00:58:53,469 --> 00:58:55,199 Et le seigneur de Plassac, où est-il ? 740 00:58:55,366 --> 00:58:56,366 Chez Belzébuth. 741 00:58:56,700 --> 00:58:59,380 Ou bien dans les oubliettes à Brassac, de l'autre côté de la forêt. 742 00:59:00,534 --> 00:59:00,784 Oh ! 743 00:59:01,534 --> 00:59:02,534 Oh ! 744 00:59:23,422 --> 00:59:24,422 Hé ! 745 00:59:33,830 --> 00:59:36,477 Landine, n'osez tourner la tête. 746 00:59:49,625 --> 00:59:52,875 Qui es-tu ? Où viens-tu ? Parles-tu ? 747 00:59:53,396 --> 00:59:59,085 Je suis un étranger. Je viens d'un rocher auquel, la l'eau étant tombée, je m'accrochais pour point me noyer. 748 00:59:59,606 --> 01:00:01,316 En attendant le jour... 749 01:00:01,336 --> 01:00:02,336 Un rocher, dis-tu ? 750 01:00:02,814 --> 01:00:06,628 Des plus pointus. Je cherche le château de Brassac. 751 01:00:06,648 --> 01:00:08,815 Quelqu'un ici peut-il m'en dire le chemin ? 752 01:00:09,566 --> 01:00:11,671 Le château de Brassac n'en est plus bien loin. 753 01:00:14,337 --> 01:00:22,337 Ma petite motelette me frétille à l'environ. Je suis assez fortelette pour endurer le canon. 754 01:00:23,088 --> 01:00:24,193 Que dites-vous, Blandine ? 755 01:00:27,152 --> 01:00:28,736 Mon rosaire d'amiolante. 756 01:00:38,529 --> 01:00:39,946 Je suis fourbu ! 757 01:00:41,467 --> 01:00:45,155 Qu'on m'enlève cette saleté d'armure qui me pince le cul. 758 01:00:53,989 --> 01:00:56,365 Eh bien, Poupard, que nous veux-tu ? 759 01:00:56,844 --> 01:01:01,033 Je veux voir le seigneur de Brassac, qui a néandit le château de Brassac. 760 01:01:01,471 --> 01:01:03,366 As-tu donc de mal aux yeux, Poupard ? 761 01:01:03,679 --> 01:01:03,929 Non. 762 01:01:04,596 --> 01:01:06,846 Tu veux me voir ? Eh bien, regarde-moi. 763 01:01:27,141 --> 01:01:29,726 Facile à transpercer, cette peau-là. 764 01:01:31,726 --> 01:01:32,726 Ma tante ? 765 01:01:33,247 --> 01:01:35,434 Qui t'a dit de venir là ? L'aiderons. 766 01:01:35,976 --> 01:01:39,622 En votre absence, le baron de Mirmont m'a remis pour vous ce présent. 767 01:01:39,852 --> 01:01:44,291 Il lorgne en mépris ce dindon. Il croit que je vais l'épouser pour ces présents. 768 01:01:44,311 --> 01:01:47,437 Oh, les merveilles ! 769 01:01:49,770 --> 01:01:51,729 Bonjour, mes amours ! 770 01:01:52,688 --> 01:01:54,729 Oh, les belles frimousses ! 771 01:01:56,958 --> 01:01:58,543 Les belles papates ! 772 01:01:59,522 --> 01:02:03,398 Qu'on les mette près de mon lit et qu'on n'oublie pas de leur mettre de l'eau. 773 01:02:05,418 --> 01:02:06,418 Allez ! 774 01:02:09,607 --> 01:02:12,253 Quand ce poux nous a dérangé, nous nous regardions. 775 01:02:14,087 --> 01:02:17,504 Alors, que lui veux-tu au seigneur de Brassac, oiseau ? 776 01:02:17,963 --> 01:02:20,692 Je veux savoir ce qu'est un oignon au seigneur de Plassac. 777 01:02:23,526 --> 01:02:28,276 Ce pauvre Plassac. Je lui ai raflé tous ses prêts. 778 01:02:28,901 --> 01:02:29,923 Et lui, l'avez-vous tué ? 779 01:02:31,549 --> 01:02:34,840 Je suis le seigneur le plus craint de toute la contrée, le sais-tu ? 780 01:02:35,382 --> 01:02:36,632 Je suis un étranger. 781 01:02:37,070 --> 01:02:38,070 Et pourtant ? 782 01:02:39,132 --> 01:02:40,799 Je suis une faible femme. 783 01:02:43,613 --> 01:02:44,759 En effet. 784 01:02:46,613 --> 01:02:50,031 Je crois qu'il est encore un peu vivant, ce vieux Plassac. 785 01:02:50,593 --> 01:02:52,239 Un boucan russe. 786 01:02:52,885 --> 01:02:55,760 Il est monté sur toutes les filles des environs. 787 01:02:56,072 --> 01:02:56,656 Et d'ailleurs. 788 01:02:57,073 --> 01:02:58,073 Oui ! 789 01:02:58,240 --> 01:03:02,596 Sur sa giblette, sa bourguignette, sa... 790 01:03:02,616 --> 01:03:03,616 Bergamote. 791 01:03:03,742 --> 01:03:06,762 Nous irons questionner Plassac après souper. 792 01:03:16,264 --> 01:03:17,890 Mange ça, poupard. 793 01:03:17,910 --> 01:03:20,098 Ça réchauffe le ventre. 794 01:03:21,015 --> 01:03:23,557 Mange, mange. Tu es un brin de maigrichon. 795 01:03:28,328 --> 01:03:30,600 C'est un sacré coke que vous avez cuit là. 796 01:03:31,246 --> 01:03:33,247 Avec trois paires de pompons. 797 01:03:34,414 --> 01:03:35,850 Je bois à sa santé. 798 01:03:40,080 --> 01:03:44,664 Moi, quand je mange ces petites clochettes-là, ça me monte à la tête. 799 01:03:45,455 --> 01:03:46,775 Moi, ça ne monte pas, ça descend. 800 01:03:50,989 --> 01:03:52,927 Linguet ! Le tambour ! 801 01:03:59,729 --> 01:04:01,397 Quel bon garçon. 802 01:04:03,814 --> 01:04:07,543 On ne peut se fier qu'à ceux qui savent bien manger. 803 01:04:14,940 --> 01:04:16,587 Celle-là ne mange rien. 804 01:04:17,983 --> 01:04:22,046 Et pourtant, elle est grasse comme une oie. 805 01:04:23,859 --> 01:04:25,171 Grasse et mollassonne. 806 01:04:27,234 --> 01:04:28,359 Juge toi-même. 807 01:04:37,736 --> 01:04:39,820 Grasse et mollassonne, c'est vrai. 808 01:04:45,966 --> 01:04:47,175 Ah, que j'avais faim. 809 01:04:49,071 --> 01:04:53,635 Rien ne vaut un bon combat bien violent et bien sanglant pour se mettre un appétit. 810 01:04:55,676 --> 01:04:57,280 Tu l'as guère, mon garçon. 811 01:04:57,906 --> 01:04:59,010 Je ne l'ai ni fait ni vu. 812 01:05:01,719 --> 01:05:03,929 Rien n'a pour moi de saveur. 813 01:05:04,220 --> 01:05:06,595 Ni manger, ni boire, ni dormir. 814 01:05:07,345 --> 01:05:08,949 Autant que d'entendre crier. 815 01:05:09,637 --> 01:05:10,637 En avant ! 816 01:05:11,908 --> 01:05:14,972 Je vais me remuer un petit peu avant les entremets. 817 01:05:15,616 --> 01:05:17,554 L'exercice fait descendre les aliments. 818 01:05:19,347 --> 01:05:20,347 Viens là. 819 01:05:20,744 --> 01:05:21,264 Comment ça ? 820 01:05:21,723 --> 01:05:23,057 Viens lutter avec moi. 821 01:05:23,494 --> 01:05:24,494 Je ne suis pas de taille. 822 01:05:24,578 --> 01:05:25,764 Je ne te ferai point de mal. 823 01:05:58,270 --> 01:06:02,250 C'est vrai qu'on te casserait avec deux doigts si on n'y faisait pas attention. 824 01:06:05,293 --> 01:06:06,293 Dis-moi. 825 01:06:07,105 --> 01:06:14,065 Poupon, ignores-tu que les femmes sont des putains et les hommes n'y vont rien ? 826 01:06:14,252 --> 01:06:16,356 J'ai beaucoup de choses à apprendre. 827 01:06:26,150 --> 01:06:28,046 Bien joué, oiseau. 828 01:06:32,963 --> 01:06:40,963 Dis-moi, crois-tu donc que toi et ta donzelle, vous vous aimerez encore quand vous vous reverrez ? 829 01:06:42,549 --> 01:06:43,695 Je ne sais pas. 830 01:06:44,778 --> 01:06:52,778 Tu apprends, dis-moi, que l'amour est une invention. Et qu'entre hommes et femmes, il n'y a que fornication. 831 01:07:39,777 --> 01:07:42,965 Tu n'as pas dû voir souvent de femmes aussi fortes que moi. 832 01:07:43,319 --> 01:07:44,361 C'est la première fois. 833 01:07:52,280 --> 01:07:54,905 A présent, il en est temps. 834 01:07:57,050 --> 01:07:57,530 Posons-le. 835 01:07:57,884 --> 01:07:58,884 Posons-le. 836 01:07:59,092 --> 01:07:59,822 Posons-le. 837 01:07:59,905 --> 01:08:00,134 Eh ! 838 01:08:00,739 --> 01:08:01,739 Oh ! 839 01:08:05,073 --> 01:08:07,198 J'ai aussi fait serment de chasteté. 840 01:08:07,469 --> 01:08:10,157 Ah ! Tu fais trop de serments à tort et à travers. 841 01:08:14,096 --> 01:08:15,304 Tu rigues, non ? 842 01:08:26,202 --> 01:08:28,077 Allez vous nettoyer, cochonne. 843 01:08:31,390 --> 01:08:33,974 Toi aussi, tu es l'un de ceux qui voit tout à l'envers. 844 01:08:34,640 --> 01:08:39,162 Tu trouves belle, mon laideron de nièce. Et moi, tu me trouves crapaud. 845 01:08:39,975 --> 01:08:40,975 Crapaud ? Non. 846 01:08:41,850 --> 01:08:44,226 Tu brûles de voir plaçaque, hein, oiseau ? 847 01:08:44,476 --> 01:08:46,876 Ça me contrarierait un peu qu'il meurt avant que je l'ai vu. 848 01:08:48,726 --> 01:08:54,749 La vie, oiseau, abonde en contrariété de tous ordres. Tu t'en apercevras à ton tour. 849 01:09:00,749 --> 01:09:02,291 Toi, saute derrière moi. 850 01:09:07,000 --> 01:09:09,126 Ha ! Ha ! Ha ! 851 01:09:24,847 --> 01:09:28,035 Une dame la matinée 852 01:09:28,055 --> 01:09:31,431 Disait toute d'amour forcenée 853 01:09:32,702 --> 01:09:35,162 Ramenez-moi ma cheminée 854 01:09:35,182 --> 01:09:37,286 Ramenez-la-moi 855 01:09:39,287 --> 01:09:41,704 Ramenez-la-moi aux tébars 856 01:09:45,080 --> 01:09:48,871 Tu es si jolie. Et il n'est nul qui te le dit. 857 01:09:48,934 --> 01:09:50,309 Que dis-tu, la drône ? 858 01:09:52,038 --> 01:09:53,038 Mélitani m'attend. 859 01:09:56,436 --> 01:10:01,186 Tu es si jolie. Et il n'est nul qui te le dit. Soupirais-tu. Mais à qui, où le caches-tu ? 860 01:10:02,478 --> 01:10:03,478 Ici. 861 01:10:05,541 --> 01:10:10,167 C'est un petit chat ou un chiot ? Que je le vois, je raffole de petits animaux. 862 01:10:17,658 --> 01:10:23,763 J'ai une petite bête. Elle n'a pas peur. Elle ne la voit pas. Dis-moi, mordra-t-elle si j'y mets le doigt ? 863 01:10:24,639 --> 01:10:25,799 On peut dire ce qu'elle fera. 864 01:10:27,889 --> 01:10:33,723 Regarde. Il ne mord ni ne gronde. Et même, il fait le bon. 865 01:10:34,807 --> 01:10:40,891 Attends. Une cachetière. J'entends comme un grattement là-dedans. 866 01:10:40,995 --> 01:10:42,016 C'est son frère. 867 01:10:46,423 --> 01:10:54,423 Mon Dieu, je fais mieux. Je glisse. Je chancelle. Mon Dieu, je sens que tu m'abandonnes. 868 01:11:02,676 --> 01:11:05,530 Sans toi, je suis trop faible pour lutter. 869 01:11:19,491 --> 01:11:27,452 Des petits chiots, m'ont plu. Et ces petits chatons, encore plus. 870 01:11:29,014 --> 01:11:34,098 Des armies pour ma présence. Un sexte dégoûtant. En route comme des bestiaux. 871 01:11:34,952 --> 01:11:38,140 Des spectacles répugnants. Des serments. Des serments. 872 01:11:38,578 --> 01:11:41,328 Une vérité pour les jeunes. Une vérité pour les vieilles. 873 01:11:41,724 --> 01:11:44,058 Une pour les belles. Une pour les laides. 874 01:11:44,975 --> 01:11:47,788 Le taureau dans la cage. Avec plat sac. 875 01:11:48,476 --> 01:11:50,017 C'est celui qui pue le plus. 876 01:11:57,259 --> 01:11:58,967 C'est la jeunesse. 877 01:12:01,175 --> 01:12:02,175 Attends. 878 01:12:07,176 --> 01:12:10,551 Je vois, Seigneur, que je me trompais. Tu ne m'as pas abandonné. 879 01:12:10,926 --> 01:12:14,449 Au revoir. Tu m'apportes ton avoir. 880 01:12:15,220 --> 01:12:16,782 Hélas non, messire de plat sac. 881 01:12:22,949 --> 01:12:23,949 Qui es-tu ? 882 01:12:24,220 --> 01:12:26,638 Peut-être connais-tu mon nom. Je suis Colinaud. 883 01:12:30,461 --> 01:12:32,733 C'est Dieu qui t'envoie à moi. 884 01:12:33,754 --> 01:12:37,692 Donc avant de mourir, je puisse obtenir ton pardon. 885 01:12:38,755 --> 01:12:40,035 Tu es donc coupable envers moi ? 886 01:12:41,046 --> 01:12:42,046 Oui. 887 01:12:44,964 --> 01:12:47,402 J'aurais voulu être vertueux. 888 01:12:48,382 --> 01:12:51,840 Mais je suis né trop voluptueux. 889 01:12:52,069 --> 01:12:57,445 Et Bergamote, qui t'aimait, je l'ai de force enlevée. 890 01:12:58,738 --> 01:13:02,739 Et ensuite, un petit peu violée. 891 01:13:02,759 --> 01:13:05,551 C'est... de force ? 892 01:13:14,209 --> 01:13:16,001 C'est si bon de l'efforcer. 893 01:13:17,855 --> 01:13:19,877 C'est le meilleur de la volupté. 894 01:13:21,418 --> 01:13:22,668 Et après, qu'en as-tu fait ? 895 01:13:23,460 --> 01:13:27,898 Quand mon château fut attaqué, à deux de mes écuyers, je l'a confié. 896 01:13:28,920 --> 01:13:33,274 Pour qu'ils l'emmènent chez mon frère, à Montauban. 897 01:13:35,629 --> 01:13:36,650 Et ton pardon ? 898 01:13:37,296 --> 01:13:38,879 Je te l'accorde, compagnon. 899 01:13:40,816 --> 01:13:43,213 C'est notre Seigneur qui t'a fait tel que tu es. 900 01:13:44,901 --> 01:13:46,341 Il n'y avait qu'à te faire meilleur. 901 01:14:38,254 --> 01:14:40,150 Laisse-moi entrer chez le nouveau prisonnier. 902 01:14:43,087 --> 01:14:44,647 Il y a longtemps que tu n'es pas venue. 903 01:14:46,485 --> 01:14:47,485 Après. 904 01:15:12,061 --> 01:15:13,165 Vite, suis-moi. 905 01:15:16,959 --> 01:15:18,667 De l'autre côté, tu seras dans les douves. 906 01:15:25,595 --> 01:15:26,595 Adieu. 907 01:16:12,686 --> 01:16:14,915 Deux grands chevaux pour un bien petit cul. 908 01:16:15,645 --> 01:16:16,645 Où vas-tu ? 909 01:16:17,353 --> 01:16:21,334 Sur deux pieds fatigués, je dois jusqu'en Pays d'oche cheminée. 910 01:16:22,146 --> 01:16:26,084 L'indépendance de mon humeur m'a hélas conduit à la misère. 911 01:16:26,584 --> 01:16:30,064 En vérité, je suis poète, en français comme en latin. 912 01:16:31,565 --> 01:16:34,732 Iamb, mendicat, misere, entends-tu le latin ? 913 01:16:35,128 --> 01:16:36,566 J'ai oublié le peu que je savais. 914 01:16:37,482 --> 01:16:39,691 Allons, hâte-toi de grimper, rimeur. 915 01:16:43,191 --> 01:16:49,964 Non loin de Montauban, une dame dit tomber très bien les poètes si elle goûte les vers qu'ils font. 916 01:17:08,759 --> 01:17:15,009 L'indépendance de mon humeur m'a hélas conduit à la misère. 917 01:17:19,073 --> 01:17:21,615 Derrière ce champ, y a-t-il point une route ? 918 01:17:22,032 --> 01:17:24,698 Elle passe là et court dire à Montauban qu'elle vous a vue. 919 01:17:25,969 --> 01:17:28,970 Sans vouloir t'offenser, je préfère tes chansons à tes madrigaux. 920 01:17:30,616 --> 01:17:36,930 Je ne sais pas à quelle heure tu vas, je ne suis pas heureux ni triste. 921 01:17:38,243 --> 01:17:42,077 Je ne suis pas étrange, je ne suis pas privilégié. 922 01:17:45,973 --> 01:17:48,306 Quel blancheur ! Quelle rotondité ! 923 01:17:49,494 --> 01:17:52,829 Dites-nous, Seigneur, quel est le porteur de ces deux demi-lunes ? 924 01:18:00,413 --> 01:18:05,320 Les oiseaux en pépiant m'ont empêché d'entendre vos chevaux approchant. 925 01:18:06,091 --> 01:18:11,030 N'aie point de honte de tes hémisphères. L'homme est à l'image de Dieu devant comme derrière. 926 01:18:12,843 --> 01:18:15,925 Pardonnez mon audace, mais comment cette dame vous a-t-elle appelée ? 927 01:18:21,032 --> 01:18:25,740 Déesse de beauté, mais c'est vous que je suis venu chercher dans cette contrée. 928 01:18:26,532 --> 01:18:28,616 Eh bien, tu m'as trouvé. Que veux-tu ? 929 01:18:29,032 --> 01:18:31,449 Je suis venu vous proposer mes verres. 930 01:18:32,491 --> 01:18:33,491 Tes verres ? 931 01:18:35,241 --> 01:18:40,472 Car à Paris, on m'a dit que vous aimiez la poésie. Et moi-même, je suis poète. 932 01:18:40,660 --> 01:18:41,660 De quel côté ? 933 01:18:45,951 --> 01:18:51,120 Je crois que tu me plais. En sais, l'ami, et suis-moi si tu en as envie. 934 01:18:52,829 --> 01:18:56,891 Tu dois être bien là d'avoir tant voyagé. Veux-tu rentrer te reposer ? 935 01:18:57,766 --> 01:19:03,477 Gentille dame, j'ai par bonheur rencontré un jeune et galant cavalier qui avait deux montures, 936 01:19:03,497 --> 01:19:10,644 dont celle-ci qu'il me donna, lui-même avec grande hâte, au château de Ménil-Plassac, 937 01:19:11,457 --> 01:19:14,915 et la moitié de son cœur qui lui avait été ôté. 938 01:19:16,415 --> 01:19:22,396 Beaucire, écoutez bien. Il va nous faire, je crois, un compte anatomique tout à fait de votre guise. 939 01:19:22,730 --> 01:19:27,021 Mille épreuves il a enduré qu'il m'a compté pour retrouver sa bien-aimée. 940 01:19:27,584 --> 01:19:31,856 Mais après ces rudes journées, le bonheur enfin est à sa portée. 941 01:19:33,814 --> 01:19:37,232 Poète, il me semble que tu en as déjà fait une chanson. 942 01:19:37,461 --> 01:19:39,336 Madame, vos oreilles subtiles. 943 01:19:39,711 --> 01:19:41,816 Au château de Ménil-Plassac, dis-tu ? 944 01:19:42,837 --> 01:19:48,129 Jeune, beau, galant, courageux et fidèle. 945 01:19:48,441 --> 01:19:49,775 Voyons cette merveille. 946 01:20:03,611 --> 01:20:05,485 Il vous faut nous aider, galant cavalier. 947 01:20:06,215 --> 01:20:09,633 Une de nos compagnes en tombant de cheval s'est blessée. C'est là-bas, dans le pré. 948 01:20:10,404 --> 01:20:11,592 Je vous suis. 949 01:20:18,873 --> 01:20:19,873 La voilà. 950 01:20:26,844 --> 01:20:28,386 Elle est sans connaissance. 951 01:20:35,282 --> 01:20:40,909 Il faut en ce château la ramener. Nous ne saurions ni la soulever, ni l'emporter. 952 01:20:42,076 --> 01:20:43,847 Pensez-vous qu'elle soit gravement blessée ? 953 01:21:06,464 --> 01:21:10,987 Ramenez-moi chez moi, Seigneur, sans me faire de mal. 954 01:21:41,701 --> 01:21:49,701 Veuillez pitié de moi, Seigneur. Je vais mourir. Je vais mourir de rire de voir un tel bonnet. 955 01:21:50,306 --> 01:21:53,098 Si vous aviez senti comme son cœur fidèle battait. 956 01:21:59,224 --> 01:22:00,308 Adieu, oiseau. 957 01:22:00,328 --> 01:22:03,621 Adieu, oiseau. Je te promets de ne rien dire des battements du tien. 958 01:22:12,289 --> 01:22:17,414 Qu'est-ce donc ce tu, je vous prie ? Nous n'avons pas gardé de mouton ensemble, que je sache. 959 01:22:18,019 --> 01:22:22,415 Certes, non. Celles qui, par chez nous, gardent des moutons ont le teint rose. 960 01:22:23,686 --> 01:22:26,041 Et moi, je l'ai verdâtre. Je le sais. 961 01:22:26,145 --> 01:22:29,813 Non, pas l'eau. Mais il y a un autre moyen encore de l'avoir rose. 962 01:22:30,146 --> 01:22:32,355 Et c'est ? Je suis curieuse, vraiment. 963 01:22:33,022 --> 01:22:34,342 Décartez les jambes plus souvent. 964 01:22:39,918 --> 01:22:44,316 Grand cul bréneux, couillon bouffé, avec vos foutues bourriches. 965 01:23:22,561 --> 01:23:23,561 Enfoirés ! 966 01:23:25,207 --> 01:23:26,852 Ils se coupent-ils ? 967 01:23:29,541 --> 01:23:31,313 Aucun malheur ! 968 01:23:33,855 --> 01:23:35,647 Reposez-vous sur le famillier ! 969 01:23:35,959 --> 01:23:36,959 Là ! 970 01:23:37,313 --> 01:23:38,313 Par là ! 971 01:24:19,404 --> 01:24:21,383 Est-ce bien le château du seigneur de Plassac ? 972 01:24:21,404 --> 01:24:22,821 Ce goupille nous rendra enragés. 973 01:24:25,717 --> 01:24:28,321 Dame, est-ce bien le château du seigneur de Plassac ? 974 01:24:28,760 --> 01:24:29,760 Celui-là, même. 975 01:24:30,073 --> 01:24:31,760 Et le seigneur de Plassac, où est-il ? 976 01:24:31,885 --> 01:24:32,885 C'est lui, là-bas. 977 01:24:33,052 --> 01:24:34,772 Mon petit goupille, s'il vous plait, viens ! 978 01:24:36,407 --> 01:24:38,847 Messire, je viens vous apporter des nouvelles de votre frère. 979 01:24:39,323 --> 01:24:41,324 Le voilà ! Il entre dans le château ! 980 01:24:41,720 --> 01:24:42,720 Allez ! 981 01:24:43,909 --> 01:24:45,701 Que Dieu le voie qu'il nous geste sur là ! 982 01:24:46,701 --> 01:24:48,581 Vous êtes bien le frère du seigneur de Plassac ? 983 01:24:49,034 --> 01:24:50,034 Je le sais ! 984 01:24:50,055 --> 01:24:51,159 Ils sont coupés ! 985 01:24:51,597 --> 01:24:54,472 Il n'est pas au buisier, ni aux étuves, ni aux écureuils. 986 01:24:55,639 --> 01:24:58,681 C'est bête de nous avoir été envoyés pour notre humiliation à ce jour-là ! 987 01:24:58,847 --> 01:25:01,536 Votre frère, Messire, vous fut amené par ses écuyers une fillesse. 988 01:25:01,640 --> 01:25:03,599 Cesse de bourdonner sans cesse à mes oreilles ! 989 01:25:07,453 --> 01:25:09,328 Ces démons de chiens ne servent à rien ! 990 01:25:23,852 --> 01:25:28,144 Je te préviens, rouquin ! Je m'y remets demain ! 991 01:25:29,916 --> 01:25:32,729 Allumez les chandelles, buvant ! J'ai le gosier sec ! 992 01:25:46,388 --> 01:25:48,763 Toi qui te paries de mon frère, approche ! 993 01:25:54,399 --> 01:25:55,399 Et vous aussi, mamie ! 994 01:25:55,712 --> 01:25:55,755 Et vous aussi, maman ! 995 01:25:55,775 --> 01:25:57,504 Comme le goupil s'est cauché de votre mari ! 996 01:26:01,421 --> 01:26:05,631 Je ne l'aurai donc pas au bas de mes mâches, ce goupil, ainsi que vous me l'aviez promis. 997 01:26:05,881 --> 01:26:07,068 Sacré goupil, hein ? 998 01:26:08,401 --> 01:26:11,631 Cette nuit, il faudra me le faire oublier, mamie. 999 01:26:12,589 --> 01:26:15,319 Il me semble, Dieu sait pourquoi, que vous l'oubliez déjà. 1000 01:26:17,633 --> 01:26:18,633 Magicien ! 1001 01:26:20,258 --> 01:26:24,613 Mamie, il y en a un étranger qui nous porte des nouvelles de mon frère. 1002 01:26:24,967 --> 01:26:26,967 Je ne veux rien savoir de cette gargouille. 1003 01:26:27,030 --> 01:26:28,071 Allons, allons, mamie. 1004 01:26:29,321 --> 01:26:31,113 Soyons des hôtes accueillants. 1005 01:26:42,053 --> 01:26:43,261 Sois le bienvenu, étranger. 1006 01:26:46,241 --> 01:26:47,951 Alors, comment se porte-t-on, mon frère ? 1007 01:26:48,950 --> 01:26:51,117 Bien ou mal, je ne sais. La mort l'a emporté. 1008 01:26:51,555 --> 01:26:54,951 Oui, elle l'a emporté en enfer, cela est sûr. 1009 01:26:56,055 --> 01:26:57,952 Nous comptera ce qui est arrivé après-souper. 1010 01:27:00,264 --> 01:27:04,703 Alors, l'étranger, mamie, reste tout près de lui et donne-lui un boire. 1011 01:27:21,747 --> 01:27:25,331 Comment te portes-tu ? 1012 01:27:27,582 --> 01:27:29,581 Bien, merci. 1013 01:27:32,666 --> 01:27:33,813 Moi aussi. 1014 01:27:33,833 --> 01:27:35,292 Qu'est-ce qu'il t'a servi ? 1015 01:27:37,188 --> 01:27:38,188 Que dire ? 1016 01:27:39,000 --> 01:27:40,167 Aimes-tu ce vin ? 1017 01:27:41,208 --> 01:27:42,438 Il est fort bon. 1018 01:27:46,710 --> 01:27:47,710 Tu... 1019 01:27:47,918 --> 01:27:48,918 Je... 1020 01:27:49,460 --> 01:27:51,231 Il fallait venir plus tôt. 1021 01:27:53,544 --> 01:27:54,544 Colino... 1022 01:27:56,524 --> 01:27:58,066 Je t'ai attendu longtemps. 1023 01:27:58,774 --> 01:28:00,649 Et puis, je pensais que tu m'avais oublié. 1024 01:28:01,524 --> 01:28:02,524 Un autre m'a aimé. 1025 01:28:03,087 --> 01:28:06,839 Petit à petit, je l'ai aimé aussi. 1026 01:28:13,224 --> 01:28:14,308 Pourquoi ris-tu ? 1027 01:28:15,975 --> 01:28:17,058 Parce que... 1028 01:28:17,809 --> 01:28:20,913 Parce que pour te retrouver, j'ai affronté mille dangers. 1029 01:28:22,059 --> 01:28:22,353 Et que... 1030 01:28:22,373 --> 01:28:23,768 Et que tu me trouves mariée. 1031 01:28:24,497 --> 01:28:25,537 Et que tu ne m'aimes plus. 1032 01:28:26,790 --> 01:28:27,853 Et moi... 1033 01:28:27,873 --> 01:28:28,916 Et moi non plus. 1034 01:28:28,936 --> 01:28:33,665 Aujourd'hui, nous ne s'en dégagerons pas. 1035 01:28:33,748 --> 01:28:34,855 Je n'aurai pas dit un mot. 1036 01:28:34,875 --> 01:28:36,667 Il était une fuyette... 1037 01:28:37,729 --> 01:28:39,833 qui voulait savoir le jeu d'amour. 1038 01:28:40,791 --> 01:28:42,542 Un jour, la trouvée se lait. 1039 01:28:43,604 --> 01:28:46,126 Je lui ai montré deux ou trois tours. 1040 01:28:47,564 --> 01:28:48,876 Il était une fuyette. 1041 01:28:52,815 --> 01:28:56,399 Il était heureux qu'ensemble, nous ayons cessé de nous aimer. 1042 01:28:57,065 --> 01:28:59,316 Sinon, l'un ou l'autre... 1043 01:29:00,148 --> 01:29:01,315 aurait pu en pleurer. 1044 01:29:14,631 --> 01:29:16,381 Nous nous sommes bien perdus, mon ami. 1045 01:29:17,840 --> 01:29:20,360 Et je crois que nous allons passer toute la nuit sous la pluie. 1046 01:29:29,363 --> 01:29:31,008 Tu vas nous passer le coup, compagnon. 1047 01:30:08,349 --> 01:30:11,369 Je n'aurais sûrement pas cette chance si j'en prenais un second. 1048 01:30:11,932 --> 01:30:13,572 Son amant lui demande où est-ce qu'on va. 1049 01:30:14,057 --> 01:30:17,141 Il garde le lit, et lui ne peut plus de tort qu'un autre. 1050 01:30:22,194 --> 01:30:24,320 Voilà pourquoi je ne vous épouserai pas. 1051 01:30:24,841 --> 01:30:25,966 Même si je vous aimais. 1052 01:30:26,758 --> 01:30:28,008 Ce qui n'est pas le cas. 1053 01:30:28,737 --> 01:30:29,737 Un, deux, trois. 1054 01:30:38,989 --> 01:30:40,177 L'orage s'éloigne. 1055 01:30:52,084 --> 01:30:53,877 Voyez donc ce que veut ce cheval. 1056 01:30:55,065 --> 01:30:56,565 C'est un cheval scellé, madame. 1057 01:30:57,232 --> 01:30:59,920 Il a dû avoir peur de l'orage et a désarçonné son cavalier. 1058 01:31:00,836 --> 01:31:06,628 Prenez des torches et des corps et tâchez de retrouver ce voyageur qui peut être blessé. 1059 01:31:28,227 --> 01:31:29,768 Voyez, messieurs, votre cheval. 1060 01:31:34,935 --> 01:31:35,935 Eh bien ? 1061 01:31:39,125 --> 01:31:40,479 N'avez-vous rien trouvé ? 1062 01:31:44,968 --> 01:31:45,968 Si fait. 1063 01:31:47,511 --> 01:31:49,073 Saute jusqu'ici, caneton. 1064 01:31:49,594 --> 01:31:51,260 Sèche tes plumes et soigne ta patte. 1065 01:31:57,825 --> 01:31:59,992 Trousse-chemise fut son surnom. 1066 01:32:00,159 --> 01:32:02,075 Avant qu'il sache dire, dire, dire. 1067 01:32:02,346 --> 01:32:04,138 Trousse-chemise fut son surnom. 1068 01:32:04,492 --> 01:32:06,347 Avant qu'il sache dire son nom. 1069 01:32:07,972 --> 01:32:10,015 Ah, Colineau, mon cher. 1070 01:32:10,411 --> 01:32:15,995 De tes aventures, j'ai fait une chanson que cette galante compagnie m'a fait l'honneur de goûter fort. 1071 01:32:17,287 --> 01:32:19,975 Bien mignonnet, enfante laid. 1072 01:32:20,808 --> 01:32:23,683 Plus grand de lait, point trop laid. 1073 01:32:24,538 --> 01:32:25,102 C'est un cheval. 1074 01:32:25,122 --> 01:32:28,289 C'est un baume que je fais moi-même avec des plantes de la forêt. 1075 01:32:29,164 --> 01:32:31,435 Il calme les douleurs et les inflammations. 1076 01:32:41,427 --> 01:32:43,343 Je ne pense pas qu'elle soit cassée. 1077 01:32:44,885 --> 01:32:46,677 Où est la plus importante douleur ? 1078 01:32:48,031 --> 01:32:49,031 Plus haut ? 1079 01:32:50,240 --> 01:32:51,240 Ou plus bas ? 1080 01:32:51,989 --> 01:32:54,136 Ni plus haut, ni plus bas. C'est pas cette jambe-là. 1081 01:32:55,429 --> 01:32:56,491 Tu n'en as que deux. 1082 01:32:57,346 --> 01:32:58,346 C'est donc celle-là. 1083 01:33:00,055 --> 01:33:03,263 Celle-ci, par contre, est peut-être cassée. 1084 01:33:05,013 --> 01:33:06,180 Quelle tintale ! 1085 01:33:07,138 --> 01:33:12,223 Je souhaite que tu puisses oublier tes serments et faire flamber ta petite bûche comme avant. 1086 01:33:12,744 --> 01:33:18,745 Au fait, as-tu retrouvé ta bien-aimée ? Que ma chanson, je la puisse achever. 1087 01:33:19,307 --> 01:33:20,309 Eh bien, je... 1088 01:33:20,329 --> 01:33:21,329 Laisse-moi deviner. 1089 01:33:28,559 --> 01:33:33,434 Lorsque trou se chemit, revit sa bergamote, 1090 01:33:35,247 --> 01:33:40,519 un autre, dans sa main, tenait la petite motte 1091 01:33:41,458 --> 01:33:44,707 que Colineau avait enchérie et baisée. 1092 01:33:45,374 --> 01:33:48,229 C'est sous d'autres doigts que sa motte vibrait. 1093 01:33:48,854 --> 01:33:51,417 Son ventre s'échauffait sous d'autres détendards 1094 01:33:52,230 --> 01:33:54,834 et ne voulait plus de Colineau ni de son tas. 1095 01:34:11,744 --> 01:34:17,912 La perte de ce coussinet tendre et fort bien taillé 1096 01:34:17,932 --> 01:34:23,119 ne le fit point du tout pleurer 1097 01:34:24,120 --> 01:34:27,226 car sur son chemin... sur son chemin... 1098 01:34:27,246 --> 01:34:31,644 sur son chemin il avait rencontré jupes et jupons qui en cachaient 1099 01:34:31,664 --> 01:34:34,705 bien d'autres qu'il avait fort envie de... 1100 01:34:36,976 --> 01:34:37,976 goûter. 1101 01:34:39,935 --> 01:34:44,561 Ne nous regarde pas de ces yeux-là. Ce coussinet-là n'est pas pour toi. 1102 01:34:45,499 --> 01:34:46,499 Pourquoi pas ? 1103 01:34:47,020 --> 01:34:49,979 Je vois que sur l'amour, tu en sais moins que ma levrette. 1104 01:34:54,604 --> 01:34:59,189 Je vais te conter l'histoire d'un berger devenu parfait galant chevalier 1105 01:35:04,398 --> 01:35:06,773 par l'amour qu'il eut pour une dame. 1106 01:35:13,264 --> 01:35:19,453 On me nomme Robinette Croque-Chaton et je suis fort joli garçon. 1107 01:35:22,266 --> 01:35:23,473 C'est vrai. 1108 01:35:25,620 --> 01:35:32,581 Et j'ai entre les jambes un bel épi dont depuis trop longtemps je ne me suis servi 1109 01:35:32,601 --> 01:35:35,997 et je voudrais bien que quelqu'un le cueille. 1110 01:35:37,310 --> 01:35:38,456 Qui donc ? 1111 01:35:39,456 --> 01:35:47,456 Une dame fort belle et fort pâle qui d'après mon sentiment n'écarte pas les jambes assez souvent. 1112 01:35:49,708 --> 01:35:52,333 Ne sais-tu pas, gros balourd, que l'amour a ses lois ? 1113 01:35:53,146 --> 01:35:58,730 Dis-les-moi vite, je ferai tout ce qu'il faudra car je sens que mon épi pousse 1114 01:35:58,750 --> 01:36:04,918 et que bientôt, par le poids entraîné, je vais tomber sur mon nez. 1115 01:36:06,648 --> 01:36:10,044 Mais pour gagner l'amour d'une dame, il faut parfois plusieurs années. 1116 01:36:11,065 --> 01:36:15,483 Plusieurs années ? Mais d'ici-là, j'aurai trois pieds. 1117 01:36:25,963 --> 01:36:28,860 Il faudra composer mille chansons à l'honneur d'elle, 1118 01:36:29,589 --> 01:36:31,153 briller à la guerre et au tournoi, 1119 01:36:32,174 --> 01:36:37,925 faire encore mille autres belles choses avant de venir déposer ta gloire au pied de ta dame 1120 01:36:37,945 --> 01:36:41,404 qui alors te récompensera. 1121 01:36:52,687 --> 01:36:54,063 Bonsoir, croque-chaton. 1122 01:36:57,396 --> 01:36:58,708 A demain, ami. 1123 01:36:58,959 --> 01:36:59,959 A demain, ami. 1124 01:37:30,568 --> 01:37:32,111 Vous avez oublié de verrouiller ? 1125 01:37:33,007 --> 01:37:35,423 Non, je n'ai pas oublié. 1126 01:37:37,257 --> 01:37:39,382 Tu sens un peu le crotin, croque-chaton. 1127 01:37:41,216 --> 01:37:42,716 Mais je veux bien de toi quand même. 1128 01:37:45,862 --> 01:37:50,030 Déshabille-toi, que je vois si tout me plaît de toi. 1129 01:38:17,962 --> 01:38:20,859 As-tu les pieds tordus ? Pourquoi les caches-tu ? 1130 01:38:20,879 --> 01:38:26,109 Tu m'étais sorti de l'esprit. 1131 01:38:42,351 --> 01:38:45,705 Ils sont sales, mes poids tordus. 1132 01:38:47,476 --> 01:38:50,791 Il est tordu, mais point sale. 1133 01:38:53,270 --> 01:38:54,416 Assieds-toi près de moi. 1134 01:39:09,408 --> 01:39:11,992 Il ne faut pas se laisser emporter au hasard comme les animaux. 1135 01:39:13,450 --> 01:39:15,867 Il faut en tout décider de ce que l'on va faire. 1136 01:39:18,993 --> 01:39:21,431 Que veux-tu faire d'abord, croque-chaton ? 1137 01:39:21,515 --> 01:39:22,515 Deux choses. 1138 01:39:23,953 --> 01:39:25,140 Plusieurs choses ensemble. 1139 01:39:25,703 --> 01:39:28,286 D'une main, t'entourer. 1140 01:39:30,161 --> 01:39:32,995 De l'autre, te caresser. 1141 01:39:36,037 --> 01:39:37,183 Et baiser tes lèvres. 1142 01:39:37,246 --> 01:39:37,954 De la troisième. 1143 01:39:38,246 --> 01:39:38,996 Avec ma bouche. 1144 01:39:39,163 --> 01:39:40,163 Et moi ? 1145 01:39:40,872 --> 01:39:42,289 D'une main, caresse-moi. 1146 01:39:43,206 --> 01:39:44,456 Là où chez toi, il n'y a rien. 1147 01:39:44,768 --> 01:39:46,128 Où chez moi, il y a quelque chose. 1148 01:39:48,372 --> 01:39:49,372 Ici ? 1149 01:39:49,561 --> 01:39:50,561 Oui. 1150 01:39:54,291 --> 01:39:55,416 Laisse-la sur le lit. 1151 01:39:56,374 --> 01:39:57,541 Nous y trouverons un usage. 1152 01:40:11,200 --> 01:40:12,200 Et maintenant ? 1153 01:40:14,034 --> 01:40:16,874 Maintenant, je ne ferai pas la porte car je voudrais rentrer chez vous. 1154 01:40:18,471 --> 01:40:20,222 Ne sais-tu rien faire d'autre ? 1155 01:40:21,785 --> 01:40:23,181 J'ai joué de la flûte de pan. 1156 01:40:23,786 --> 01:40:24,786 C'est le moment. 1157 01:40:26,910 --> 01:40:28,598 Petit gratteur de terre, 1158 01:40:29,223 --> 01:40:31,411 ne sais-tu pas que chaque endroit de notre corps 1159 01:40:33,120 --> 01:40:34,724 peut servir à l'amour ? 1160 01:40:37,433 --> 01:40:39,038 Et que fait-on des oreilles ? 1161 01:40:40,059 --> 01:40:42,393 On les fait vibrer avec des mots. 1162 01:40:43,309 --> 01:40:44,309 Et aussi, 1163 01:40:47,684 --> 01:40:49,018 comme ceci. 1164 01:40:51,019 --> 01:40:52,019 Elle naît ? 1165 01:40:52,686 --> 01:40:55,854 Avec de douce senteur, on l'excite. 1166 01:41:07,730 --> 01:41:08,751 Qu'est-ce donc ? 1167 01:41:09,418 --> 01:41:12,398 Ne reconnais-tu pas la douce senteur du poivre ? 1168 01:41:16,419 --> 01:41:18,148 J'ai ainsi vibré tes fesses. 1169 01:41:19,211 --> 01:41:20,211 Délicieusement. 1170 01:41:20,690 --> 01:41:22,546 Je vois que tu ne sais plus ce que tu veux dire, 1171 01:41:22,566 --> 01:41:24,963 puisque tu sais le plaisir qu'il y a dans la douleur. 1172 01:41:29,046 --> 01:41:30,046 Qu'en dis-tu ? 1173 01:41:30,880 --> 01:41:32,192 Je dis que ça m'a fait mal. 1174 01:41:33,193 --> 01:41:36,068 Il faut que la douleur soit grande pour que le plaisir le soit. 1175 01:41:39,986 --> 01:41:41,590 Je ferai tout pour vous complaire. 1176 01:41:45,570 --> 01:41:46,633 Tu m'as fait mal. 1177 01:41:51,070 --> 01:41:52,092 Regarde-moi. 1178 01:41:53,301 --> 01:41:54,780 Non, plus bas. 1179 01:41:57,613 --> 01:41:59,259 Jamais je n'ai autant brûlé. 1180 01:42:00,218 --> 01:42:02,843 De la tête, jusque aux pieds. 1181 01:42:03,635 --> 01:42:06,219 Nous en étions au nid. 1182 01:42:07,719 --> 01:42:09,053 Les yeux, eux, 1183 01:42:10,032 --> 01:42:11,929 sont émus par la vue. 1184 01:42:14,533 --> 01:42:15,783 La bouche, 1185 01:42:26,640 --> 01:42:28,118 quant au cœur, 1186 01:42:29,556 --> 01:42:31,452 si tu touches mon sein, 1187 01:42:32,536 --> 01:42:34,078 mon cœur, lui, ne sent rien. 1188 01:42:35,391 --> 01:42:36,703 Et pour toucher mon cœur, 1189 01:42:37,370 --> 01:42:38,787 il faut d'autres chemins. 1190 01:42:40,287 --> 01:42:41,621 Si tu veux que je me donne à toi, 1191 01:42:42,392 --> 01:42:43,496 il faudra que je t'aime, 1192 01:42:44,163 --> 01:42:45,163 d'abord. 1193 01:42:47,643 --> 01:42:48,643 En attendant, 1194 01:42:49,997 --> 01:42:51,830 dormons, croque-chatons. 1195 01:43:33,525 --> 01:43:34,963 Tu es heureux de le sentir, mamie. 1196 01:43:48,247 --> 01:43:48,665 Oui. 1197 01:43:48,685 --> 01:43:50,184 Bon, Thibault. 1198 01:43:52,309 --> 01:43:54,894 Oh, bien le bonjour, déesse de beauté. 1199 01:43:55,811 --> 01:43:57,124 Je viens de m'éveiller. 1200 01:43:58,561 --> 01:44:01,125 Dis-moi, as-tu vu Colino ? 1201 01:44:01,145 --> 01:44:02,145 Oui, je l'ai vu. 1202 01:44:02,270 --> 01:44:03,270 Je l'ai vu, il est parti. 1203 01:44:03,687 --> 01:44:05,959 Il est parti en me laissant pour vous une chanson 1204 01:44:05,979 --> 01:44:07,659 dont je suis en train de faire la musique. 1205 01:44:12,814 --> 01:44:13,897 Chante-la donc. 1206 01:44:16,293 --> 01:44:18,377 Je m'en suis allé, mamie, 1207 01:44:19,012 --> 01:44:20,314 tandis que vous dormiez. 1208 01:44:21,544 --> 01:44:23,377 Les vers sont faibles, vous verrez. 1209 01:44:27,025 --> 01:44:29,399 Il me semble que je vous aime, 1210 01:44:29,816 --> 01:44:31,827 il me semble que vous m'aimez. 1211 01:44:33,067 --> 01:44:35,901 Mais à présent, mamie, je sais 1212 01:44:35,921 --> 01:44:38,026 que l'amour est chose incertaine 1213 01:44:39,442 --> 01:44:41,455 sur laquelle, sur laquelle 1214 01:44:41,475 --> 01:44:44,934 on peut s'abuser. 1215 01:44:46,601 --> 01:44:48,893 Mais s'il vous semble que je vous aime, 1216 01:44:49,350 --> 01:44:51,976 s'il vous semble que vous m'aimez, 1217 01:44:52,580 --> 01:44:55,101 prenez la route à votre tour. 1218 01:44:56,165 --> 01:44:58,270 Et si vous persévérez, mamou, 1219 01:44:59,227 --> 01:45:03,061 nous nous retrouverons un jour. 1220 01:45:05,041 --> 01:45:06,770 Et quand nous nous retrouverons, 1221 01:45:08,375 --> 01:45:10,834 s'il nous semble nous aimer toujours, 1222 01:45:10,854 --> 01:45:15,335 s'il nous semble nous aimer toujours, 1223 01:45:16,085 --> 01:45:18,460 quand nous reverrons, 1224 01:45:19,939 --> 01:45:23,544 c'est peut-être, c'est peut-être 1225 01:45:23,564 --> 01:45:29,899 que nous nous aimerons. 1226 01:45:30,232 --> 01:45:34,380 C'est peut-être, c'est peut-être 1227 01:45:34,400 --> 01:45:38,380 que nous nous aimons. 90277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.