Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,110 --> 00:00:03,945
Trousse-chemise fut son surnom
2
00:00:03,965 --> 00:00:05,945
Avant qu'il sache dire, dire, dire
3
00:00:05,965 --> 00:00:07,882
Trousse-chemise fut son surnom
4
00:00:07,902 --> 00:00:09,986
Avant qu'il sache dire son nom
5
00:00:13,841 --> 00:00:16,445
Bien mignonnet, enfantelet
6
00:00:17,694 --> 00:00:20,633
Plus grandelet, moins drôlet
7
00:00:21,841 --> 00:00:23,884
Fils de sa mère et de son père, père, père
8
00:00:23,904 --> 00:00:25,843
Vilain forlay, fort prospère, père, père
9
00:00:25,863 --> 00:00:27,821
Où de sa mère et du curéréré
10
00:00:27,841 --> 00:00:30,925
Mais peu importe en vérité
11
00:00:34,593 --> 00:00:36,469
Ce qui importe c'est qu'il fut né
12
00:00:36,489 --> 00:00:38,573
Pour que ce que ce que ce que ce compte
13
00:00:38,593 --> 00:00:40,427
Ce qui importe c'est qu'il fut né
14
00:00:40,447 --> 00:00:42,239
Pour que ce compte soit compté
15
00:00:46,323 --> 00:00:49,866
Venons-en à cette matinée
16
00:00:49,886 --> 00:00:53,240
Nous menons ces chèvres auprès
17
00:00:54,678 --> 00:00:56,449
Collino pour la première fois vit
18
00:02:27,011 --> 00:02:30,448
Il faut peiner, gagner son pain,
19
00:02:31,261 --> 00:02:33,719
Nourrir sa femme et ses bambins.
20
00:02:35,762 --> 00:02:37,429
Bientôt les cris, les soucis, si, si,
21
00:02:37,637 --> 00:02:39,095
Remplacent les jeux et les riris,
22
00:02:39,615 --> 00:02:41,535
Tandis que l'eau montait
du puits, puits, puits,
23
00:02:41,637 --> 00:02:44,033
À cela il ne pensait mire.
24
00:02:48,221 --> 00:02:50,283
Et sur la donzelle, sans peur,
25
00:02:50,325 --> 00:02:52,054
Il jeta, jeta, jeta les prunelles.
26
00:02:52,305 --> 00:02:53,972
Et sur la donzelle, sans peur,
27
00:02:54,159 --> 00:02:55,493
Il jeta les yeux et le cœur.
28
00:03:12,923 --> 00:03:14,495
Je vais baigner tes accordages.
29
00:03:15,136 --> 00:03:16,828
Ce ne sont pas des épousages.
30
00:03:17,208 --> 00:03:19,536
Aussi, ne les confondes pas, ma fille.
31
00:03:19,728 --> 00:03:20,728
Bien, mon père.
32
00:03:21,245 --> 00:03:23,267
Hé, qu'est-ce qu'il perd ?
33
00:03:23,287 --> 00:03:30,037
Il est touché, il est touché !
34
00:03:33,684 --> 00:03:55,676
Voilà, maintenant tu es baigné.
35
00:04:23,001 --> 00:04:26,460
Écoutez donc, ce gros sanglier.
36
00:04:27,294 --> 00:04:29,169
C'est un visiteur au château.
37
00:04:32,669 --> 00:04:35,920
Il a le visage aussi plaisant
que le derrière de notre mule.
38
00:04:39,441 --> 00:04:41,462
Laquelle est la fiancée ?
39
00:04:41,482 --> 00:04:42,920
Bergamote, je l'ai là.
40
00:04:56,651 --> 00:04:58,089
Jolie chapelle, mon cousin.
41
00:05:00,463 --> 00:05:02,505
Il est jour d'Île à l'Oued.
42
00:05:08,944 --> 00:05:10,443
Allons jouer sur l'herbette.
43
00:05:11,256 --> 00:05:12,944
Allons jouer sur l'herbette,
44
00:05:13,319 --> 00:05:16,549
qui ne me fera jamais vie sinon une zèbre.
45
00:05:16,778 --> 00:05:20,091
Qui ne me fera jamais vie sinon une zèbre.
46
00:05:20,382 --> 00:05:21,674
Ils ont mis la boîte.
47
00:05:23,799 --> 00:05:25,175
Allons jouer sur l'herbette.
48
00:05:30,654 --> 00:05:34,780
Je vais bénir tes accords d'ail,
ce ne sont pas des épousailles.
49
00:05:35,134 --> 00:05:38,510
Aussi, ne le confond pas, mon fils.
50
00:05:39,656 --> 00:05:42,551
Il est jour d'y l'alouette,
il est jour d'y l'alouette.
51
00:05:43,426 --> 00:05:46,865
Allons jouer sur l'herbette,
allons jouer sur l'herbette.
52
00:05:47,323 --> 00:05:51,802
Je te veux faire la chausette, qui
est si douce, si douce, cette fête.
53
00:05:53,052 --> 00:05:55,719
Jolie fillette, quand seras-tu ma miette ?
54
00:06:02,543 --> 00:06:03,939
J'ai trop couru.
55
00:06:05,648 --> 00:06:07,315
Le corps me cogne.
56
00:06:09,857 --> 00:06:11,877
Comme il cogne mon coeur, Colino.
57
00:06:27,025 --> 00:06:28,504
C'est vrai, il cogne.
58
00:06:30,983 --> 00:06:33,150
Mais pas encore assez à mon goût.
59
00:06:59,872 --> 00:07:03,476
J'entends de la musique. Le
village ne doit plus être loin.
60
00:07:03,935 --> 00:07:05,539
Il en est temps, j'ai faim.
61
00:07:11,393 --> 00:07:13,019
Une soudaine fatigue me prend.
62
00:07:14,644 --> 00:07:17,957
Je vais rester ici un moment,
sous ces ombrages accueillants.
63
00:07:18,374 --> 00:07:20,209
Mais nous voilà presque
arrivés, frère Rovichon.
64
00:07:20,229 --> 00:07:22,707
Mais je vous assure, frère
Sylvain, j'ai les jambes coupées.
65
00:07:22,770 --> 00:07:24,291
Mais vous êtes sur votre cheval.
66
00:07:24,624 --> 00:07:26,958
Mais c'est que justement,
mon fondement me fait fort mal.
67
00:07:27,917 --> 00:07:29,557
Eh bien, nous vous attendrons au village.
68
00:07:36,792 --> 00:07:37,855
Le village est bien.
69
00:07:39,647 --> 00:07:45,564
Je suis assis, mais j'ai
envie d'aller dans le village.
70
00:07:45,668 --> 00:07:48,315
J'ai envie d'aller dans la ville.
71
00:07:48,335 --> 00:07:55,169
C'est vrai, c'est vrai, c'est vrai.
72
00:08:04,274 --> 00:08:06,483
Mais je suis fatigué.
73
00:08:07,796 --> 00:08:08,796
Et je n'ai pas le temps.
74
00:08:34,944 --> 00:08:39,092
Bien le bonjour, mon père. Qui parle ici ?
75
00:08:39,112 --> 00:08:43,174
Si l'on veut savoir à ton monastère qui t'a cassé
le nez, tu diras que c'est Colinot, très sain père.
76
00:08:43,403 --> 00:08:48,946
Ah, mes yeux sont faibles, hélas, lâche venant.
Je vous prenais pour un mouton broutant.
77
00:08:49,113 --> 00:08:50,513
Pour un mouton broutant, vraiment ?
78
00:08:51,530 --> 00:08:53,821
Hé ben, c'est toi qui
va brouter maintenant.
79
00:08:56,259 --> 00:09:00,197
Où êtes-vous ? Ici, me voici.
80
00:09:00,947 --> 00:09:03,708
Je suis revenu sur mes pas, j'ai
soudain craint pour vous, à ma lèse.
81
00:09:11,344 --> 00:09:12,782
Ciel, que vous est-il arrivé ?
82
00:09:12,802 --> 00:09:17,636
Hélas, je suis...
83
00:09:18,407 --> 00:09:22,824
Remis la paille, jambi,
gazonaille, sur le joli Jean.
84
00:09:23,574 --> 00:09:28,783
Rémis sous l'ombre d'un
buisson, le fil de mon vieux Don.
85
00:09:28,825 --> 00:09:33,804
Le ciel vient dans son
compagnon, il ne sait chose à dire.
86
00:09:34,346 --> 00:09:36,971
À la vue, ça s'appelle la mort.
87
00:09:37,472 --> 00:09:40,764
Alors, Colinot, tu as réussi
à placer ton arbalète ?
88
00:09:42,118 --> 00:09:45,244
Rémis sous l'ombre d'un
buisson, le fil de mon vieux Don.
89
00:09:45,264 --> 00:09:48,952
Occupe-toi de ton petit bagage
et laisse l'arbalète de Colinot.
90
00:09:49,410 --> 00:09:52,328
À la vue, ça s'appelle la
mort, il ne sait chose à dire.
91
00:09:52,703 --> 00:09:55,473
À la vue, ça s'appelle la
mort, le fil de mon vieux Don.
92
00:09:55,619 --> 00:09:59,766
Joli patinet, c'est un verger aux billets.
93
00:10:00,078 --> 00:10:01,158
Et qu'est-ce qu'il répond ?
94
00:10:01,287 --> 00:10:02,954
C'est un verger aux billets.
95
00:10:04,036 --> 00:10:06,683
Où étais-tu passé, derrière votre...
96
00:10:07,204 --> 00:10:09,496
L'on peut se battre, un
verger ou un chambre.
97
00:10:10,204 --> 00:10:11,496
Moi, c'était un verger.
98
00:10:13,746 --> 00:10:18,830
Mourons encore une autre fois,
mourons encore une autre fois,
99
00:10:19,226 --> 00:10:21,643
car t'es le mort de me faire vivre.
100
00:10:24,601 --> 00:10:28,727
Et lorsque la nuit fut tombée,
101
00:10:29,019 --> 00:10:31,915
tout s'avait bu, beaucoup ronflait.
102
00:10:33,435 --> 00:10:35,145
Passant par là, il a de chevauchées,
103
00:10:35,165 --> 00:10:37,311
Viralt, trois étrangers.
104
00:10:58,490 --> 00:11:01,158
Moi seul, j'ai pas besoin
de vin pour être ivre.
105
00:11:29,379 --> 00:11:31,025
Bergamote, ma petite motte.
106
00:11:43,131 --> 00:11:46,256
Bergamote, Bergamote, Bergamote.
107
00:11:46,276 --> 00:11:49,944
Et quand l'ombre se fut levée,
108
00:11:50,631 --> 00:11:54,589
il ne l'avait pas retrouvée.
109
00:11:55,256 --> 00:11:56,923
Là, parmi tous ces étrangers,
110
00:11:57,319 --> 00:11:59,132
c'était en fuyant l'emmenant.
111
00:12:01,945 --> 00:12:05,945
Et sans perdre un moment pour la réflexion,
112
00:12:06,320 --> 00:12:10,008
Colineau enfourcha son
cheval et piqua les talons.
113
00:12:11,300 --> 00:12:13,072
Il prit la route pour aller retrouver
114
00:12:13,092 --> 00:12:15,946
cette moitié de son
âme qu'on lui avait ôtée.
115
00:12:21,426 --> 00:12:22,510
Saleté de cheval.
116
00:12:23,093 --> 00:12:24,198
Il a pissé.
117
00:12:24,343 --> 00:12:25,468
Adieu, Brossoudravin.
118
00:12:26,385 --> 00:12:27,385
Colineau.
119
00:12:28,510 --> 00:12:29,510
Attends-moi.
120
00:12:30,698 --> 00:12:31,698
On m'a vu.
121
00:12:33,032 --> 00:12:35,823
Je vais retrouver Bergamote
et l'épouser ainsi que j'ai décidé.
122
00:12:36,594 --> 00:12:38,053
Restons tombis d'un carapeau.
123
00:12:38,094 --> 00:12:40,720
Il ne connaît pas un autre
pas. Il n'a jamais couru.
124
00:12:52,742 --> 00:12:54,076
Le bonnet de Bergamote.
125
00:12:54,971 --> 00:12:57,131
C'est de fuiter là. J'étais
là pour montrer ce chemin.
126
00:12:58,263 --> 00:12:59,263
Ils sont trois.
127
00:12:59,930 --> 00:13:00,930
C'est la route d'Orléans.
128
00:13:03,139 --> 00:13:04,139
Ça y est.
129
00:13:04,535 --> 00:13:05,535
Il a appris.
130
00:13:06,451 --> 00:13:08,473
Il y a des pucelles qui vont pleurer
131
00:13:08,493 --> 00:13:11,327
de voir partir les deux plus
beaux paquets du village.
132
00:13:20,078 --> 00:13:21,537
Donc, je plaque mon arbalète.
133
00:13:22,974 --> 00:13:24,350
Elle me gêne pour chevaux.
134
00:13:26,120 --> 00:13:27,120
C'est bon.
135
00:13:36,037 --> 00:13:37,267
Faites-le y est, combagnons.
136
00:13:37,913 --> 00:13:38,913
Ça sera pas long.
137
00:13:40,142 --> 00:13:41,142
Allez.
138
00:13:42,143 --> 00:13:43,143
Colineau.
139
00:13:49,164 --> 00:13:51,165
Je me suis endormie.
140
00:13:52,957 --> 00:13:54,582
Lâche-moi, tête de gargouille.
141
00:13:57,665 --> 00:13:58,665
C'est bon.
142
00:14:06,124 --> 00:14:07,770
Un vrai chat sauvage.
143
00:14:08,541 --> 00:14:09,916
T'es d'un sang pourri.
144
00:14:11,021 --> 00:14:13,542
Ta bouche pue plus que
les coudes de mes boucles.
145
00:14:36,825 --> 00:14:40,388
C'est avec un bagage si molle et
si petit que tu crois me faire peur.
146
00:14:41,409 --> 00:14:42,409
Oh.
147
00:14:50,566 --> 00:14:52,326
Peut-être que tu l'avais
pour toi, Gognepin.
148
00:14:52,713 --> 00:14:53,713
Non.
149
00:14:57,536 --> 00:14:58,536
Retourne faire le guet.
150
00:15:07,537 --> 00:15:08,537
Gognepin,
151
00:15:09,141 --> 00:15:10,454
t'as un cœur de donzelle.
152
00:15:22,028 --> 00:15:22,612
Crève l'œil.
153
00:15:22,778 --> 00:15:23,778
Lâche-la.
154
00:15:39,405 --> 00:15:42,718
La motelette me prétient à l'environ.
155
00:15:43,697 --> 00:15:48,385
Je suis de ces portelettes
pour endurer le canon.
156
00:15:50,739 --> 00:15:52,385
Parle vite, mon garçon. Que veux-tu ?
157
00:16:00,324 --> 00:16:02,044
Colineau, mon garçon, le temps nous presse.
158
00:16:06,824 --> 00:16:07,824
Retire-moi ce couteau.
159
00:16:10,397 --> 00:16:11,981
Un couteau ? Où cela ?
160
00:16:23,993 --> 00:16:25,327
Prends-moi ça, ton cheval.
161
00:16:26,264 --> 00:16:27,078
Et m'aide-moi, je te dirai.
162
00:16:27,098 --> 00:16:30,806
Non, cela est impossible, compagnon.
163
00:16:32,952 --> 00:16:34,682
Il auberge la sortie de ce bois.
164
00:16:36,119 --> 00:16:37,119
Tu m'y mèneras.
165
00:16:38,723 --> 00:16:40,182
Je te parlerai de Bérigamotte.
166
00:16:45,620 --> 00:16:49,849
Il était une bergère
dormant dans un verditon.
167
00:16:50,141 --> 00:16:52,537
Tonton, disons-tu le chansonnette.
168
00:16:53,142 --> 00:16:54,871
Là que ne me marie tonton,
169
00:16:55,413 --> 00:16:57,580
la petite motelette
170
00:16:57,600 --> 00:16:59,975
me frétille à l'environ.
171
00:17:00,934 --> 00:17:02,914
Je suis de ces portelettes
172
00:17:03,872 --> 00:17:05,706
pour endurer le canon.
173
00:17:07,144 --> 00:17:09,268
Je suis de ces portelettes
174
00:17:09,935 --> 00:17:11,436
pour endurer le...
175
00:17:11,456 --> 00:17:13,227
Cet homme a demandé
que je le mène chez toi.
176
00:17:24,999 --> 00:17:26,583
Il y a dans trois jours à Bourges,
177
00:17:27,395 --> 00:17:29,145
une grande foire et beaucoup de marchands.
178
00:17:30,062 --> 00:17:31,146
C'est là que le marieur descend
179
00:17:31,166 --> 00:17:32,354
avec ta bergamote.
180
00:17:33,208 --> 00:17:34,888
Mais je ne sais pas pour combien de temps.
181
00:17:34,959 --> 00:17:35,959
Le marieur ?
182
00:17:37,313 --> 00:17:39,521
Dans le langage dégueu,
ça veut dire le bourreau.
183
00:17:39,813 --> 00:17:41,396
Et toi, comment te nommes-t-on ?
184
00:17:42,605 --> 00:17:43,605
Jacquinot.
185
00:17:43,876 --> 00:17:44,876
Dis Gagnepin.
186
00:17:46,043 --> 00:17:47,377
Dis-moi, Gagnepin,
187
00:17:47,772 --> 00:17:49,972
est-ce pour Bergamote que
t'as pris ce coup de couteau ?
188
00:17:50,460 --> 00:17:51,461
Je détrousse les gros
189
00:17:51,481 --> 00:17:52,564
et je trousse leurs femmes,
190
00:17:52,648 --> 00:17:54,608
mais je n'aime pas qu'on
touche aux pauvres gens.
191
00:17:57,710 --> 00:17:58,877
Où est le soleil à présent ?
192
00:18:09,733 --> 00:18:10,733
Tout en haut.
193
00:18:11,400 --> 00:18:13,359
Le marieur est parti. Quand
les rayons rasent le sol,
194
00:18:13,379 --> 00:18:14,499
tu ne peux pas le rattraper.
195
00:18:15,900 --> 00:18:17,505
À Bourges, sur la place,
196
00:18:17,734 --> 00:18:20,171
tu verras la taverne du lion d'or.
197
00:18:20,880 --> 00:18:21,880
D'ici trois jours,
198
00:18:22,422 --> 00:18:24,262
attends-moi là jusqu'à
ce que Sixte ait sonné.
199
00:18:26,068 --> 00:18:26,883
Et si...
200
00:18:26,903 --> 00:18:28,568
si lorsque Sixte aura sonné,
201
00:18:28,651 --> 00:18:29,651
je n'y suis pas,
202
00:18:30,256 --> 00:18:31,416
c'est que je ne viendrai pas.
203
00:18:32,443 --> 00:18:33,443
Blague-toi !
204
00:18:34,652 --> 00:18:36,840
C'est la crasse qui t'empêche de voir !
205
00:18:38,381 --> 00:18:39,381
Arrête de nous voir !
206
00:18:39,923 --> 00:18:40,923
Arrête de nous voir !
207
00:18:43,132 --> 00:18:44,528
Arrête de nous voir !
208
00:18:45,195 --> 00:18:46,195
Blague-toi !
209
00:18:51,904 --> 00:18:56,425
On ne peut pas se moquer toute la nuit.
210
00:18:57,280 --> 00:18:58,758
Non, nous ne nous égarerions.
211
00:18:59,029 --> 00:19:00,269
Cherchons un gîte pour la nuit.
212
00:19:00,321 --> 00:19:01,401
À l'aube, nous repartirons.
213
00:19:01,592 --> 00:19:04,530
Il n'y a que pas qui peut le faire.
214
00:19:05,030 --> 00:19:07,948
Il n'y a que pas qui peut le faire.
215
00:19:09,259 --> 00:19:10,323
Ici, on lâche tout le monde
216
00:19:10,343 --> 00:19:11,503
et tout le monde est content.
217
00:19:11,677 --> 00:19:12,429
Il fait bon ici.
218
00:19:12,449 --> 00:19:14,345
Ici, on lâche tout le monde
219
00:19:14,365 --> 00:19:15,525
et tout le monde est content.
220
00:19:36,930 --> 00:19:37,388
Arrêtez-le !
221
00:19:37,847 --> 00:19:39,638
Arrêtez-le ! Il m'emporte
sur mon chou-fleur !
222
00:19:39,658 --> 00:19:43,660
Tu vas mener sa maîtresse à l'office,
223
00:19:43,680 --> 00:19:44,847
à l'église Notre-Dame.
224
00:19:44,993 --> 00:19:45,993
Sans plus tarder.
225
00:19:50,326 --> 00:19:52,472
Ne m'avez-vous pas dit
de l'amener à la messe ?
226
00:19:52,493 --> 00:19:53,653
Comment voulais-tu l'amener ?
227
00:19:54,452 --> 00:19:57,599
Comme j'avais coutume
de n'y pas être notre jument
228
00:19:57,619 --> 00:19:58,979
quand j'étais chez mon ancien ami.
229
00:19:59,285 --> 00:20:00,285
Il va déjà monter dessus.
230
00:20:03,140 --> 00:20:04,391
D'où venez-vous, compagnon ?
231
00:20:04,557 --> 00:20:06,037
D'Oreiller, près de Chartres.
232
00:20:06,141 --> 00:20:07,870
Dieu vous bénisse, je viens du même pays.
233
00:20:09,599 --> 00:20:11,558
Sur quinze hôteliers dans cette cité,
234
00:20:11,724 --> 00:20:13,162
quatorze sont des canailles.
235
00:20:13,829 --> 00:20:15,518
J'ai l'honneur de servir le quinzième
236
00:20:15,538 --> 00:20:16,955
homme droit et loyal.
237
00:20:17,163 --> 00:20:18,602
Voulez-vous essayer de son hospitalité ?
238
00:20:18,622 --> 00:20:19,663
Si elle est à bon marché.
239
00:20:19,850 --> 00:20:22,310
Ah oui, car nos bourses sont moins pleines
240
00:20:22,330 --> 00:20:23,330
que nos pantalons.
241
00:20:30,039 --> 00:20:32,581
C'est la file dentelle, mes bons maîtres ?
242
00:20:32,622 --> 00:20:34,462
Fille Margaux, tu ne
goûtes pas de maçonnelle.
243
00:20:34,665 --> 00:20:36,499
Ne suivez pas cette
asperge, mes bonsseigneurs.
244
00:20:36,519 --> 00:20:38,478
C'est un filou et son maître en sont deux.
245
00:20:40,748 --> 00:20:43,415
Ces filles, elles font mine
de vente de la dentelle,
246
00:20:43,499 --> 00:20:44,687
mais c'est bien autre
chose qu'elles vendent
247
00:20:44,707 --> 00:20:45,987
dans leur logette rutire-boudin.
248
00:20:46,666 --> 00:20:48,501
Maître, je vous emmène deux voyageurs
249
00:20:48,521 --> 00:20:49,521
qui sont de mon pays.
250
00:20:51,854 --> 00:20:52,854
Entrez, entrez.
251
00:20:53,729 --> 00:20:54,937
Ici, vous serez bien servis.
252
00:20:56,313 --> 00:20:57,605
As-tu de bons lits ?
253
00:20:58,626 --> 00:20:59,626
Bien moelleux ?
254
00:21:01,855 --> 00:21:03,501
Les meilleurs à son lieu.
255
00:21:09,855 --> 00:21:11,210
Et maintenant, l'honte,
256
00:21:11,522 --> 00:21:12,522
fais-nous goûter ton vin.
257
00:21:25,576 --> 00:21:26,951
Ah, le voilà !
258
00:21:28,118 --> 00:21:30,076
Ah, la canaille ! De qui te manges-tu ?
259
00:21:30,555 --> 00:21:31,555
Tavernier du diable !
260
00:21:31,743 --> 00:21:32,785
Oh, qui crie ici ?
261
00:21:33,097 --> 00:21:35,057
C'est toujours le boeuf
qui ne veut pas payer
262
00:21:35,077 --> 00:21:37,327
deux sous pour boire
les urines de ta femme.
263
00:21:37,536 --> 00:21:38,536
C'est le vin d'Epernay.
264
00:21:39,286 --> 00:21:40,786
Celui-là même que tu as goûté.
265
00:21:40,911 --> 00:21:44,015
Ton boeuf, je crois que cet homme a raison.
266
00:21:44,661 --> 00:21:46,142
J'aime ton visage, Bono, t'y l'es.
267
00:21:46,162 --> 00:21:47,808
Franc ou vert,
268
00:21:48,537 --> 00:21:50,203
refuseras-tu de boire avec moi ?
269
00:21:51,974 --> 00:21:53,183
Je vais chercher un gobelet.
270
00:21:53,558 --> 00:21:54,558
Non, non, non, laisse.
271
00:21:55,100 --> 00:21:56,100
Je te sers.
272
00:21:57,184 --> 00:21:59,060
Buvons à ton auberge
273
00:21:59,080 --> 00:22:00,142
et à ton image.
274
00:22:01,225 --> 00:22:02,225
Bravo, Bono.
275
00:22:24,134 --> 00:22:26,927
Je commence toujours par aller flammer
276
00:22:26,947 --> 00:22:27,947
et puis couper.
277
00:22:29,260 --> 00:22:31,384
Je demande à chacun d'eux
278
00:22:31,926 --> 00:22:34,115
de couper et de préparer leur
chambre pour l'enseignerie.
279
00:22:34,135 --> 00:22:35,135
Allumez le feu.
280
00:22:35,510 --> 00:22:38,136
Mettez vos chapeaux
sur la broche. Allez, allez.
281
00:22:38,636 --> 00:22:40,510
Vous hésitez de vous
asseoir, vos seigneuries.
282
00:22:46,251 --> 00:22:47,939
Où nous asserrons-nous, douze dames ?
283
00:22:48,585 --> 00:22:49,585
En un verger,
284
00:22:49,668 --> 00:22:50,751
sous le fouet de l'alpes.
285
00:22:52,105 --> 00:22:53,522
En un verger,
286
00:22:53,668 --> 00:22:55,940
sous le fouet de l'alpes.
287
00:22:58,523 --> 00:23:00,003
En un verger,
288
00:23:00,107 --> 00:23:00,732
sous les fleurs
289
00:23:00,752 --> 00:23:01,481
de l'eau bépine,
290
00:23:01,586 --> 00:23:02,786
nous hésitons de nous asseoir.
291
00:23:04,753 --> 00:23:06,353
Permettez-moi de vous offrir ce coin-ci,
292
00:23:06,670 --> 00:23:07,983
mes seigneurs, gendarmes.
293
00:23:08,233 --> 00:23:10,433
Il n'y a point d'eau bépine,
mais il y a des courtines.
294
00:23:26,505 --> 00:23:26,984
Permettez-moi,
295
00:23:27,047 --> 00:23:27,547
belles dames,
296
00:23:27,818 --> 00:23:29,360
de vous offrir de mon vin le meilleur.
297
00:23:35,298 --> 00:23:36,631
Au dios,
298
00:23:36,756 --> 00:23:37,778
au dios
299
00:23:37,798 --> 00:23:40,236
de l'alba tantos tres.
300
00:23:40,528 --> 00:23:41,694
Au dios,
301
00:23:42,048 --> 00:23:42,800
au dios
302
00:23:42,820 --> 00:23:45,736
de l'alba tantos tres.
303
00:23:55,123 --> 00:23:55,977
L'eau fraite,
304
00:23:56,123 --> 00:23:57,123
mes fils.
305
00:23:57,373 --> 00:23:59,541
Tire les courtines, active ton feu
306
00:23:59,561 --> 00:24:00,561
et apporte ton vin.
307
00:24:08,020 --> 00:24:16,114
De la pisse pour nos gosiers
308
00:24:16,656 --> 00:24:18,427
et de la gueufe pour nos couilles.
309
00:24:18,802 --> 00:24:20,115
Ainsi Dieu en a décidé.
310
00:24:26,084 --> 00:24:28,044
Voilà donc les bons lits
qu'il nous avait promis.
311
00:24:32,501 --> 00:24:34,002
En croire mon nez, c'est sûrement ici
312
00:24:34,022 --> 00:24:35,942
que les voyageurs
viennent soulager leur ventre.
313
00:24:36,502 --> 00:24:38,149
La nuit est courte pour celui qui dort.
314
00:24:38,169 --> 00:24:39,169
Ah !
315
00:24:47,045 --> 00:24:48,941
Sais-tu quel langage passent ces gens-là ?
316
00:24:49,170 --> 00:24:50,170
T'appelles ça parler ?
317
00:24:50,962 --> 00:24:51,962
T'appelles ça goûter ?
318
00:24:53,274 --> 00:24:54,983
Quand le pauvre monde voudrait dormir !
319
00:25:00,046 --> 00:25:01,983
Oh là là ! Pas de bruit !
320
00:25:02,379 --> 00:25:03,699
Leurs seigneuries sont endormies.
321
00:25:10,516 --> 00:25:20,976
Que le printemps ait
donc une belle saison !
322
00:26:35,504 --> 00:26:48,609
Oh mon train !
323
00:26:49,901 --> 00:26:50,964
Oh mon train !
324
00:26:55,422 --> 00:26:56,527
Oh mon train !
325
00:26:57,444 --> 00:26:58,485
Je meurs !
326
00:26:59,298 --> 00:27:01,028
Tout mon sang s'écoule !
327
00:27:08,726 --> 00:27:11,081
Mieux vaut un cordon de
bourse tranché que le coup.
328
00:27:13,539 --> 00:27:15,956
Merci seigneur de nous avoir sauvés.
329
00:28:11,389 --> 00:28:12,389
Vindieule !
330
00:28:15,889 --> 00:28:17,577
Vindieule ! Gros fromage !
331
00:28:18,494 --> 00:28:19,556
Ah ! Bonne femme !
332
00:28:20,244 --> 00:28:21,244
Ne ris pas d'amour !
333
00:28:23,599 --> 00:28:25,869
L'âme ne s'envole pas
par les trous dans le cul !
334
00:28:26,140 --> 00:28:27,786
Sinon on serait tous morts !
335
00:28:27,995 --> 00:28:30,037
Des voleurs nous ont
détroussés dans la forêt.
336
00:28:30,224 --> 00:28:31,864
Oh ! Ce serait pitié qu'ils t'aient tué !
337
00:28:32,162 --> 00:28:33,392
Joli marmoset !
338
00:28:35,308 --> 00:28:36,704
Ils l'ont tué comme moi !
339
00:28:38,912 --> 00:28:40,163
Chaud de journée, hein ?
340
00:28:43,393 --> 00:28:44,767
Je gîte seul ici.
341
00:28:47,372 --> 00:28:48,913
Mon âme, lui, gîte en dessous.
342
00:28:53,102 --> 00:28:55,581
Je l'ai enterré là. Comme
ça, je peux lui causer.
343
00:28:55,893 --> 00:28:57,810
Oh ! Il est donc mort ?
344
00:28:58,456 --> 00:29:00,296
Bien sûr que je ne l'ai
pas enseveli tout cru.
345
00:29:00,623 --> 00:29:01,915
Je dois continuer ma route.
346
00:29:02,144 --> 00:29:03,344
Peux-tu garder mon compagnon ?
347
00:29:04,373 --> 00:29:07,013
Chez moi, il aura que le son des
cloches à se mettre sous la dent.
348
00:29:10,697 --> 00:29:12,197
Au revoir, compagnon.
349
00:29:13,448 --> 00:29:14,448
Oui, oui, va.
350
00:29:14,572 --> 00:29:15,572
Et que Dieu te garde.
351
00:29:16,885 --> 00:29:17,885
Adieu, tourne-boeuf.
352
00:29:18,656 --> 00:29:19,656
Adieu, bonne femme.
353
00:29:21,011 --> 00:29:22,011
Hé !
354
00:29:22,323 --> 00:29:23,991
Notre seigneur a trop d'occupation.
355
00:29:24,677 --> 00:29:28,303
Aussi, prends garde à toi-même, marmoset.
356
00:30:15,516 --> 00:30:17,454
Dans deux jours...
357
00:31:49,255 --> 00:31:51,610
Oh ! Que cette eau me semble fraîche.
358
00:31:51,776 --> 00:31:53,068
Que j'ai envie de m'y baigner.
359
00:32:00,402 --> 00:32:02,042
Regardez, il y a les roseaux qui bougent.
360
00:32:02,132 --> 00:32:03,292
Il y a quelqu'un dans l'eau ?
361
00:32:04,069 --> 00:32:06,152
Oh, mais non, c'était la brise.
362
00:32:07,757 --> 00:32:08,840
Non, non, non.
363
00:32:08,965 --> 00:32:09,965
Rien ne bouge.
364
00:32:11,820 --> 00:32:13,633
Regardez, il y a une robe dans l'herbe.
365
00:32:13,800 --> 00:32:15,175
Ah ! C'est une donzelle.
366
00:32:16,903 --> 00:32:17,903
Fillette !
367
00:32:18,904 --> 00:32:19,904
Fillette !
368
00:32:21,300 --> 00:32:22,572
Qui m'appelle ?
369
00:32:22,592 --> 00:32:25,197
Des baigneuses, comme toi.
370
00:32:26,072 --> 00:32:27,967
Je vous le disais bien
qu'il y avait quelqu'un.
371
00:32:53,981 --> 00:32:55,148
Où es-tu ?
372
00:32:56,231 --> 00:32:57,293
Me voici.
373
00:32:58,001 --> 00:33:00,377
Fillette, pourquoi te caches-tu ?
374
00:33:01,356 --> 00:33:04,253
Je craignais d'être
surprise ainsi, sans voile.
375
00:33:04,649 --> 00:33:05,649
Fillette !
376
00:33:06,482 --> 00:33:07,961
Comment t'appelles-tu ?
377
00:33:09,044 --> 00:33:10,044
Collinette.
378
00:33:21,035 --> 00:33:22,327
Tout naturellement.
379
00:33:22,723 --> 00:33:24,390
J'ai grandi près d'une rivière.
380
00:33:25,057 --> 00:33:26,433
Oh, Collinette !
381
00:33:26,453 --> 00:33:27,994
Sois donc une angelette.
382
00:33:28,452 --> 00:33:31,349
Apprends-moi à flotter
ainsi sur la rivière.
383
00:33:32,537 --> 00:33:33,537
Donne tes mains.
384
00:33:34,329 --> 00:33:36,246
Ne pose plus les pieds au fond de l'eau.
385
00:33:37,328 --> 00:33:37,620
Ah !
386
00:33:37,912 --> 00:33:39,224
Ah non, pas comme ça !
387
00:33:39,412 --> 00:33:40,746
Il faut me tenir toute entière.
388
00:33:41,746 --> 00:33:42,996
Il faut bouger.
389
00:33:43,767 --> 00:33:45,288
Les jambes et les bras.
390
00:33:47,559 --> 00:33:47,871
Ah !
391
00:33:48,267 --> 00:33:49,767
Venir Jésus, une couleuvre !
392
00:33:49,997 --> 00:33:50,538
Où cela ?
393
00:33:50,893 --> 00:33:52,518
Dans ma main, sous l'ombre.
394
00:33:52,830 --> 00:33:54,373
Il faut la tuer, je ne la lâche pas.
395
00:33:54,393 --> 00:33:55,956
Ce n'est pas une couleuvre.
396
00:33:57,081 --> 00:33:58,081
Ah !
397
00:34:00,414 --> 00:34:01,414
Chut !
398
00:34:03,665 --> 00:34:05,228
Il est moins fort qu'un garçon.
399
00:34:10,197 --> 00:34:12,237
Je dois partir maintenant.
Je vais vous dire adieu.
400
00:34:12,551 --> 00:34:13,551
Eh bien, va-t'en.
401
00:34:14,489 --> 00:34:15,489
Votre main me retient.
402
00:34:16,698 --> 00:34:18,510
Et où te portes-tu à tes grandes hâtes ?
403
00:34:18,697 --> 00:34:20,343
Je dois être à Bourges dans deux jours.
404
00:34:23,281 --> 00:34:25,949
Mais dis, tu vas mettre
des habits de garçon.
405
00:34:26,407 --> 00:34:27,407
Et que mettrais-je ?
406
00:34:28,469 --> 00:34:30,511
Ecoute-moi, si tu as
pour moi la moindre amitié,
407
00:34:30,615 --> 00:34:32,887
je t'en supplie, mon
mari est jaloux et brutal.
408
00:34:33,262 --> 00:34:35,902
S'il apprenait par sébécase qu'il
y avait un homme dans les temps,
409
00:34:35,929 --> 00:34:37,097
je serais capable de m'enfermer,
410
00:34:37,117 --> 00:34:38,117
ou de me battre,
411
00:34:38,303 --> 00:34:40,054
ou de me priver de confiture.
412
00:34:48,346 --> 00:34:50,701
Mais ceci, je t'en prie.
413
00:35:08,150 --> 00:35:09,150
Adieu, donzelle.
414
00:35:09,755 --> 00:35:10,755
Adieu, fillette.
415
00:35:12,276 --> 00:35:13,276
Adieu.
416
00:35:15,422 --> 00:35:16,860
Mais où est ton cheval ?
417
00:35:18,068 --> 00:35:20,228
Sous le train d'un vaurien
et ma bourse sur ses reins.
418
00:35:20,943 --> 00:35:23,103
Et comment comptes-tu être
à Bourges avant deux jours ?
419
00:35:23,882 --> 00:35:24,882
Dieu mettra.
420
00:35:25,653 --> 00:35:26,813
Je crois bien qu'il l'a fait.
421
00:35:27,882 --> 00:35:29,922
Je peux te procurer ce
qu'il te faut avant la nuit,
422
00:35:30,361 --> 00:35:31,481
si tu fais ce que je te dis.
423
00:35:32,549 --> 00:35:33,549
Dame Rosemonde !
424
00:35:34,278 --> 00:35:35,612
Dame Rosemonde, hélas,
425
00:35:36,029 --> 00:35:37,300
ma robe a disparu.
426
00:35:42,008 --> 00:35:44,488
Ainsi, je ne saurais te
faire oublier ta fiancée.
427
00:35:44,759 --> 00:35:45,759
Non.
428
00:35:48,218 --> 00:35:49,717
Même en me serrant entre tes bras,
429
00:35:49,780 --> 00:35:51,020
tu ne saurais penser qu'à elle.
430
00:35:53,864 --> 00:35:54,947
Écoute-moi, Colineau,
431
00:35:55,510 --> 00:35:56,906
tu es un jeune coq
432
00:35:57,364 --> 00:35:59,260
et quand le jour se lève,
433
00:36:00,114 --> 00:36:01,656
il faut que tu chantes.
434
00:36:02,094 --> 00:36:03,094
Je ne chanterai pas.
435
00:36:03,260 --> 00:36:04,574
Jusqu'à ce que j'ai retrouvé Bergamot,
436
00:36:04,594 --> 00:36:05,594
je l'effurerai.
437
00:36:10,094 --> 00:36:11,615
Mes pensées sont près d'elle.
438
00:36:12,136 --> 00:36:13,136
Seul mon corps est ici.
439
00:36:18,450 --> 00:36:19,243
Regarde mon mari
440
00:36:19,263 --> 00:36:20,909
avec ces yeux-là
441
00:36:20,929 --> 00:36:22,346
et tout avoir qu'il est,
442
00:36:22,429 --> 00:36:23,909
il te donnera tout ce que tu voudras.
443
00:36:28,576 --> 00:36:29,722
Il va bientôt rentrer
444
00:36:29,742 --> 00:36:30,742
pour le souper.
445
00:36:35,931 --> 00:36:36,829
Il est vaniteux
446
00:36:36,849 --> 00:36:38,035
et libidineux.
447
00:36:39,430 --> 00:36:41,368
Et c'est par là que tu sauras le toucher.
448
00:36:42,056 --> 00:36:43,224
Mais il faut que tu lui caches
449
00:36:43,244 --> 00:36:44,244
tes jambes velues.
450
00:36:47,057 --> 00:36:48,703
Si je n'aimais pas tant Bergamot.
451
00:36:49,286 --> 00:36:50,328
Je crois, je crois bien,
452
00:36:50,348 --> 00:36:52,495
je crois bien que je m'approcherai,
453
00:36:53,057 --> 00:36:54,579
ta robe, je te l'offrirai
454
00:36:54,599 --> 00:36:56,830
et tu m'offrirais la mienne
455
00:36:56,850 --> 00:36:58,601
et peut-être que je t'aimerais
456
00:36:58,621 --> 00:36:59,891
comme j'aime ma Bergamot.
457
00:37:04,340 --> 00:37:05,340
Tesla.
458
00:37:05,694 --> 00:37:07,715
Je l'ai trouvé seul, ce
baignant dans les temps.
459
00:37:08,424 --> 00:37:09,071
Ses malheurs
460
00:37:09,091 --> 00:37:11,153
et sa beauté m'ont touché.
461
00:37:11,965 --> 00:37:13,674
Je sais que vous avez le coeur si bon,
462
00:37:13,820 --> 00:37:16,405
si généreux et l'esprit si lumineux
463
00:37:16,425 --> 00:37:18,009
et que je suis moi-même
464
00:37:18,029 --> 00:37:19,403
si simplette.
465
00:37:20,008 --> 00:37:21,988
Je sais que vous êtes seul à pouvoir aider
466
00:37:22,008 --> 00:37:23,175
cette pauvre fillette.
467
00:37:24,300 --> 00:37:26,176
Quels sont donc ses malheurs ?
468
00:37:26,405 --> 00:37:28,468
Questionnez-la, je vous laisse avec elle.
469
00:37:30,571 --> 00:37:32,426
Mon beau, doucire,
470
00:37:33,655 --> 00:37:34,366
il me semble
471
00:37:34,386 --> 00:37:35,468
que le souper est tard.
472
00:37:36,322 --> 00:37:37,593
Mais ne l'effrayez pas trop.
473
00:37:45,229 --> 00:37:46,376
Regarde-moi.
474
00:37:55,585 --> 00:37:57,700
Un regard bien étrange.
475
00:38:04,388 --> 00:38:06,639
Un regard de sorcière
476
00:38:06,659 --> 00:38:08,899
et qui m'allume étrangement.
477
00:38:10,721 --> 00:38:12,805
Je te fais peur et tu souris.
478
00:38:16,795 --> 00:38:19,098
Que ton corps est ferme,
479
00:38:20,326 --> 00:38:21,618
jeune poulice.
480
00:38:33,818 --> 00:38:35,339
J'abaisse.
481
00:38:36,110 --> 00:38:37,152
Je te brûlerai.
482
00:38:38,131 --> 00:38:40,005
Je te materai,
483
00:38:40,235 --> 00:38:41,235
tigresse.
484
00:38:41,954 --> 00:38:43,298
Je t'écraserai.
485
00:38:45,090 --> 00:38:46,923
Je te transpercerai.
486
00:38:52,028 --> 00:38:53,070
Créature diabolique.
487
00:38:53,695 --> 00:38:54,695
Tu me rendras fou.
488
00:38:55,903 --> 00:38:56,903
Que veux-tu de moi ?
489
00:38:58,362 --> 00:38:59,362
T'es présent.
490
00:39:01,820 --> 00:39:32,490
T'en fais pas.
491
00:39:32,803 --> 00:39:34,866
Il ne défoncera pas la
porte de sa propre maison.
492
00:39:35,866 --> 00:39:36,866
Fillette.
493
00:39:39,658 --> 00:39:41,053
Je sais que tu es là.
494
00:39:42,179 --> 00:39:43,992
Vite, tu m'as donné la fièvre.
495
00:39:44,012 --> 00:39:46,472
Ce sont tes yeux d'enchantresse
496
00:39:46,492 --> 00:39:47,742
qui m'ont enchanté.
497
00:40:05,723 --> 00:40:08,078
Tiens donc, ceci.
498
00:40:23,495 --> 00:40:25,268
Enverras-tu aussi cela
499
00:40:25,288 --> 00:40:27,288
et cela
500
00:40:27,726 --> 00:40:28,913
et cela
501
00:40:29,934 --> 00:40:31,329
et cela encore
502
00:40:31,725 --> 00:40:33,810
et cela et cela
503
00:40:33,830 --> 00:40:34,955
et cela
504
00:40:35,872 --> 00:40:38,789
Dans ce coffre, tu t'en feras des lapins.
505
00:40:52,360 --> 00:40:53,631
Veux-tu m'ouvrir à la fin ?
506
00:40:55,756 --> 00:40:57,048
Veux-tu m'exaspérer ?
507
00:41:00,717 --> 00:41:02,070
Tu veux que je me prosterne
508
00:41:03,612 --> 00:41:04,883
et que je te supplie ?
509
00:41:08,217 --> 00:41:09,217
M'y voici.
510
00:41:09,322 --> 00:41:10,442
Regarde cette maison là-bas.
511
00:41:10,530 --> 00:41:11,655
C'est un marchand de chevaux.
512
00:41:11,675 --> 00:41:12,875
Tu trouveras ce qu'il te faut.
513
00:41:13,092 --> 00:41:15,093
Allons descendre maintenant
et disons-nous adieu.
514
00:41:19,907 --> 00:41:20,907
Adieu donc.
515
00:41:21,323 --> 00:41:22,096
Tu as ma bourse.
516
00:41:22,116 --> 00:41:24,053
Et moi, quels souvenirs aurais-je de toi ?
517
00:41:25,324 --> 00:41:26,428
La main de ton mari.
518
00:41:26,720 --> 00:41:27,720
J'ai planté mes dents.
519
00:41:29,283 --> 00:41:30,554
En souvenir de toi,
520
00:41:31,014 --> 00:41:32,326
je voudrais encore autre chose
521
00:41:32,346 --> 00:41:33,513
si tu veux bien me le donner.
522
00:41:35,868 --> 00:41:36,868
Un baiser ?
523
00:41:37,201 --> 00:41:39,160
Oui, un baiser.
524
00:41:46,880 --> 00:41:47,943
À mon cheval.
525
00:41:48,547 --> 00:41:50,507
Car moi, je n'embrasse pas
526
00:41:50,527 --> 00:41:51,776
les hommes qui ne m'aiment pas.
527
00:41:52,255 --> 00:41:53,535
Pourquoi emmènes-tu cet animal ?
528
00:41:53,797 --> 00:41:55,069
Je commençais à m'en énamourer.
529
00:41:55,089 --> 00:41:56,881
Et tant son baiser m'avait grisé.
530
00:43:14,227 --> 00:43:15,227
Enfin, me voilà.
531
00:43:16,561 --> 00:43:17,978
Deux hommes au gibet,
532
00:43:18,313 --> 00:43:20,000
une belle femme au bordel.
533
00:43:20,105 --> 00:43:22,022
J'arrive tard, je sais, mais à présent,
534
00:43:22,147 --> 00:43:23,147
perdons plus de temps.
535
00:43:23,333 --> 00:43:24,459
Tu as l'air d'avoir soif.
536
00:43:26,626 --> 00:43:27,626
Bois.
537
00:43:27,647 --> 00:43:28,647
C'est vrai que j'ai soif.
538
00:43:34,961 --> 00:43:35,961
Attends.
539
00:43:36,149 --> 00:43:37,349
Retrouve-moi les hauts-pitons.
540
00:43:39,066 --> 00:43:40,441
La poignée se ratée.
541
00:43:43,003 --> 00:43:44,983
Où ils sont ? Ils sont pour un moment.
542
00:43:55,183 --> 00:43:57,059
Est-il possible qu'enfin je touche au but
543
00:43:57,079 --> 00:43:58,996
et que bientôt je te culbute,
544
00:43:59,600 --> 00:44:00,600
m'amour ?
545
00:44:06,081 --> 00:44:07,081
Je t'y voici.
546
00:44:07,664 --> 00:44:08,664
Que me montres-tu donc ?
547
00:44:10,936 --> 00:44:11,936
Le marieur.
548
00:44:15,248 --> 00:44:16,248
Rêve l'œil.
549
00:44:17,749 --> 00:44:18,145
Et...
550
00:44:18,165 --> 00:44:19,165
gagne fin.
551
00:44:20,980 --> 00:44:21,980
Et Bergamote ?
552
00:44:22,605 --> 00:44:23,845
Il n'y a pas une femme là-haut.
553
00:44:28,324 --> 00:44:30,364
Ils étaient saignés à blanc
quand on les a prendus.
554
00:44:33,324 --> 00:44:34,324
Tu y étais ?
555
00:44:34,407 --> 00:44:36,325
Oui, parmi tous ces badous
556
00:44:36,825 --> 00:44:38,472
qui aiment voir la mort quand elle vient.
557
00:44:39,722 --> 00:44:40,743
Rêve l'œil et le marieur,
558
00:44:41,076 --> 00:44:42,236
ils n'étaient pas bien frais.
559
00:44:43,326 --> 00:44:43,974
Quand même,
560
00:44:43,994 --> 00:44:45,555
le marieur, il a crié.
561
00:44:46,743 --> 00:44:48,223
Seigneur Jésus, pardonne-moi !
562
00:44:49,285 --> 00:44:50,766
C'est la faute de la misère !
563
00:44:54,849 --> 00:44:55,849
Quel marieur !
564
00:44:59,225 --> 00:45:00,350
Allons poser plus loin.
565
00:45:06,758 --> 00:45:07,883
Pendant que tu musardais,
566
00:45:07,945 --> 00:45:08,945
voilà ce que j'ai appris.
567
00:45:09,529 --> 00:45:11,050
Ce matin, à l'aube dans la forêt,
568
00:45:12,571 --> 00:45:14,446
tandis que le marieur
détroussait un marchand,
569
00:45:15,175 --> 00:45:16,259
au lac passe par là
570
00:45:16,279 --> 00:45:17,385
un chevalier
571
00:45:17,405 --> 00:45:18,634
et quelques écouillers.
572
00:45:19,530 --> 00:45:20,530
Ce chevalier
573
00:45:22,157 --> 00:45:23,490
les a découpés tous deux,
574
00:45:24,260 --> 00:45:25,407
puis les a refilés aux guets
575
00:45:25,427 --> 00:45:26,948
et les a mis là-haut à sécher.
576
00:45:28,990 --> 00:45:30,074
Quant à la demoiselle,
577
00:45:32,262 --> 00:45:33,262
il l'a emmené avec eux.
578
00:45:35,803 --> 00:45:36,784
Ce chevalier
579
00:45:36,804 --> 00:45:39,513
était le seigneur du château de Plassac,
580
00:45:40,409 --> 00:45:41,409
près d'Angoulême.
581
00:45:46,243 --> 00:45:47,243
Regarde mon front.
582
00:45:48,222 --> 00:45:49,382
Va-tu pousser quelque chose ?
583
00:45:53,162 --> 00:45:54,162
Rien encore !
584
00:45:56,537 --> 00:45:57,537
Allez !
585
00:46:01,121 --> 00:46:02,121
Adieu !
586
00:46:03,371 --> 00:46:04,433
Merci à toi, Gagnon.
587
00:46:07,268 --> 00:46:09,247
Si je ne m'étais pas
battu pour ta donzelle,
588
00:46:09,310 --> 00:46:10,457
je me balancerais là-haut, moi aussi.
589
00:46:10,477 --> 00:46:13,936
Si un jour tu la revois,
590
00:46:15,018 --> 00:46:16,778
dis-lui que Gagnon ne
peut pas la remercier.
591
00:46:19,686 --> 00:46:21,020
J'étais prêt à tout affronter
592
00:46:21,040 --> 00:46:22,396
pour retrouver ma bergamote.
593
00:46:25,604 --> 00:46:27,188
Je n'avais point pensé aux cornes.
594
00:47:24,500 --> 00:47:25,895
Pour prendre la route d'Angoulême,
595
00:47:26,062 --> 00:47:27,662
est-il un autre passage que ton bateau ?
596
00:47:28,083 --> 00:47:29,875
Si mon bateau te déplaît, compagnon,
597
00:47:30,584 --> 00:47:32,824
à Val-Lieu, tu trouveras un
guéant remontant la rivière.
598
00:47:33,501 --> 00:47:34,815
De toute façon, il ne
serait d'autre question
599
00:47:34,835 --> 00:47:37,063
que nous traversions avec
ce garçon et son animal.
600
00:47:37,272 --> 00:47:37,378
Eh bien, c'est ce qu'on a fait.
601
00:47:37,398 --> 00:47:39,318
Fais-nous passer, ma
fille. Reviens le chercher.
602
00:47:40,502 --> 00:47:41,712
Vous demanderez à la ronde
603
00:47:41,732 --> 00:47:43,296
si quelqu'un a jamais dit à Bertrade
604
00:47:43,316 --> 00:47:44,876
ce qu'elle devait faire sur son bateau.
605
00:47:46,753 --> 00:47:47,128
Qui ?
606
00:47:47,732 --> 00:47:50,254
A Bertrade, qui te parle en ce moment
607
00:47:50,274 --> 00:47:51,421
et qui te dit que ce cheval
608
00:47:51,441 --> 00:47:53,087
est moins pesant que toi, saint frère.
609
00:47:59,214 --> 00:48:00,454
Je crains que la lune me trouve
610
00:48:00,839 --> 00:48:02,047
avant que j'ai trouvé le gué.
611
00:48:06,193 --> 00:48:07,944
Ne soupirez pointant, frère Albaret.
612
00:48:08,548 --> 00:48:10,174
Vous faites pencher le bateau.
613
00:48:12,841 --> 00:48:14,154
Et que craignez-vous donc ?
614
00:48:14,467 --> 00:48:16,387
Si nous chavirons, vous
irez tout droit au ciel,
615
00:48:16,966 --> 00:48:18,363
alors que moi, j'irai en enfer
616
00:48:18,383 --> 00:48:19,383
contre tous mes péchés.
617
00:48:36,698 --> 00:48:38,698
Lucas, va l'être aux
voyageurs qui vont dormir là.
618
00:48:39,261 --> 00:48:40,741
La nuit tombe et l'eau du ciel aussi.
619
00:48:41,492 --> 00:48:42,892
On va pouvoir leur donner à manger.
620
00:48:53,764 --> 00:48:55,044
Faut qu'ils paient la chandelle.
621
00:48:56,306 --> 00:48:57,706
Entrez, c'est là que vous dormirez.
622
00:48:58,099 --> 00:48:59,828
Si notre seigneur nous envoie le sommeil.
623
00:49:02,766 --> 00:49:06,370
Dis-moi, as-tu fait passer beaucoup de
monde sur ton bateau depuis ce matin ?
624
00:49:06,808 --> 00:49:08,079
Assez pour avoir mal aux bras.
625
00:49:08,725 --> 00:49:10,497
Et te souviens-tu d'avoir fait passer
626
00:49:10,517 --> 00:49:12,039
un chevalier et sa suite,
627
00:49:12,747 --> 00:49:13,747
et une fillette blonde ?
628
00:49:14,373 --> 00:49:16,853
Je ne sais point traverser les
chevaux et ils en avaient huit.
629
00:49:17,247 --> 00:49:17,997
Je les ai envoyés au gué.
630
00:49:18,247 --> 00:49:19,247
Que dis-tu ?
631
00:49:20,873 --> 00:49:22,353
Ton cheval à toi avait de beaux yeux.
632
00:49:23,749 --> 00:49:25,395
Ainsi, tu crois les avoir vus ?
633
00:49:26,582 --> 00:49:28,979
A part cela, je n'ai vu que
des marchands et des pèlerins.
634
00:49:29,521 --> 00:49:30,601
La fillette était comment ?
635
00:49:32,334 --> 00:49:33,605
Blonde, ainsi que tu l'as dit.
636
00:49:33,792 --> 00:49:34,792
Joyeuse ?
637
00:49:35,084 --> 00:49:36,084
Ou affligée ?
638
00:49:38,271 --> 00:49:40,031
Et pourquoi est-ce
que je te dirais tout ça ?
639
00:49:42,086 --> 00:49:43,446
Pour les beaux yeux de mon cheval.
640
00:49:52,712 --> 00:49:53,816
Dormez, frère Alvarez.
641
00:49:54,525 --> 00:49:55,942
J'entends un bruit étrange.
642
00:49:57,796 --> 00:49:58,796
Un soufflement.
643
00:50:01,234 --> 00:50:02,234
Ouvre-moi, frère Hugo.
644
00:50:03,943 --> 00:50:05,777
Ce sont des couteaux, très longs.
645
00:50:05,860 --> 00:50:07,340
Et quoi d'étonnant, c'est un boucher.
646
00:50:07,985 --> 00:50:09,610
À présent, frère Alvarez, dormons.
647
00:50:11,673 --> 00:50:13,924
La chanson de tes
couteaux me casse la tête.
648
00:50:14,612 --> 00:50:16,112
Demain, j'irai voir nos capucins.
649
00:50:17,049 --> 00:50:19,112
Il y en a un bien gras
qu'il me faut découper.
650
00:50:20,133 --> 00:50:21,853
Et peut-être même que j'en découperai deux.
651
00:50:22,133 --> 00:50:23,373
Vous avez entendu, frère Hugo ?
652
00:51:15,445 --> 00:51:17,340
Ma jambe s'est rompue.
653
00:51:17,716 --> 00:51:19,633
Frère Hugo, tu me laissais quoi ?
654
00:51:20,195 --> 00:51:21,737
Au nom de notre Seigneur.
655
00:51:22,654 --> 00:51:23,510
Au divoine.
656
00:51:23,530 --> 00:51:24,904
J'ai grissé en gueule.
657
00:51:27,466 --> 00:51:28,550
Ah, une caïd.
658
00:51:32,760 --> 00:51:34,594
Il n'aura pas idée de nous chercher là.
659
00:51:35,240 --> 00:51:36,240
Chez ces bourceaux.
660
00:51:49,679 --> 00:51:51,118
Mais qu'est-ce que tu as dans le ventre ?
661
00:51:51,138 --> 00:51:52,978
Tu me fais l'effet que
je chevauche une morte.
662
00:51:53,347 --> 00:51:54,547
T'as le temps de crier, Lucas.
663
00:51:54,639 --> 00:51:56,279
T'as une femme qui n'aime pas le plaisir.
664
00:51:56,702 --> 00:51:59,262
Si elle l'aimait, peut-être
qu'elle te ferait porter des cornes.
665
00:52:05,057 --> 00:52:06,057
Ha, ha !
666
00:52:06,287 --> 00:52:07,703
Sors dehors, maître Capucin.
667
00:52:08,786 --> 00:52:10,537
Aujourd'hui, j'aurai de tes cousins.
668
00:52:11,099 --> 00:52:12,099
Ha, ha !
669
00:52:12,829 --> 00:52:13,829
Pitié.
670
00:52:14,642 --> 00:52:15,642
Pitié.
671
00:52:16,768 --> 00:52:18,663
Ne commets pas ce grand péché.
672
00:52:19,455 --> 00:52:20,455
Pitié.
673
00:52:21,581 --> 00:52:24,421
C'est Saint-François qui nous punit
d'avoir nommé nos cochons Capucins ?
674
00:52:24,665 --> 00:52:27,545
Ce n'était pas par hérésie, Saint-François,
mais par gentement que rien.
675
00:52:27,686 --> 00:52:30,749
C'est que parfois, tes moignons
sont grands comme tes cochons.
676
00:52:31,145 --> 00:52:32,145
Eh bien...
677
00:52:38,020 --> 00:52:40,604
Peux-tu me dire où est
la route d'Angoulême ?
678
00:52:41,021 --> 00:52:42,021
Droit devant toi.
679
00:52:43,105 --> 00:52:47,169
Ne t'attardes pas si tu veux retrouver ta fillette
dont on ne sait si elle rit ou si elle pleure.
680
00:52:50,710 --> 00:52:51,710
Sois non plus.
681
00:52:52,211 --> 00:52:53,836
On ne sait si tu pleures ou si tu ris.
682
00:53:09,109 --> 00:53:11,840
Je vais faire avec toi la route
d'Angoulême et puis je me retournerai.
683
00:53:11,860 --> 00:53:13,380
J'ai envie de voir un peu de mon pays.
684
00:53:17,591 --> 00:53:18,591
Partons.
685
00:53:21,299 --> 00:53:23,320
Je n'ai jamais vu tant
de gens dans de l'eau.
686
00:53:23,466 --> 00:53:26,384
Tu n'as jamais quitté ton village. Il y a
beaucoup de choses que tu n'as pas vues.
687
00:53:26,404 --> 00:53:27,404
Je l'arriverai.
688
00:53:35,781 --> 00:53:37,887
Par exemple, je n'ai
jamais vu d'autre homme.
689
00:53:37,907 --> 00:53:39,573
Je n'ai jamais vu d'autre
homme nu que Lucas.
690
00:53:39,593 --> 00:53:41,594
Tout noir de poil et
noueux comme un figuier.
691
00:53:47,606 --> 00:53:49,752
Je crois donc qu'un homme
nu est laid. Est-ce vrai ?
692
00:53:55,815 --> 00:53:58,455
Mais toi, des filles, je gâcherais
que tu n'en aies vu plus d'une.
693
00:54:01,753 --> 00:54:05,817
Eh bien, moi, quand je me vois nue, je
me trouve encore plus vilaine que Lucas.
694
00:54:09,421 --> 00:54:10,901
C'est que tu t'es mal regardée.
695
00:54:11,255 --> 00:54:12,255
Qu'en sais-tu ?
696
00:54:13,110 --> 00:54:14,590
Vois-tu donc à travers les frusques ?
697
00:54:20,934 --> 00:54:24,351
Peux-tu deviner le surnom
que tout marmot m'a donné ?
698
00:54:25,810 --> 00:54:27,456
J'en vois plusieurs qui t'iraient bien.
699
00:54:30,664 --> 00:54:31,664
Trousse-chemise.
700
00:54:32,456 --> 00:54:33,978
Trousse-chemise, en vérité.
701
00:54:42,125 --> 00:54:43,125
Trousse...
702
00:54:43,709 --> 00:54:44,709
...chemise.
703
00:54:49,585 --> 00:54:53,225
Parmi toutes les chemises que tu as troussées,
tu ne compteras point la mienne, mon garçon.
704
00:54:53,648 --> 00:54:55,419
Et ton bar ne me piquera point, Frelon.
705
00:54:56,044 --> 00:54:59,149
Tu es bien trop vilaine
pour être troussée ou piquée.
706
00:55:05,515 --> 00:55:06,224
Qu'est-ce donc ?
707
00:55:06,474 --> 00:55:07,474
Le sais-je, moi ?
708
00:55:10,703 --> 00:55:11,703
Voyons.
709
00:56:02,263 --> 00:56:04,326
Et qui est-elle, celle dont tu parles ?
710
00:56:05,034 --> 00:56:06,434
On dit qu'elle vient du pays d'Ock.
711
00:56:07,223 --> 00:56:08,823
Elle vient chercher de la chair fraîche.
712
00:56:09,307 --> 00:56:11,227
Ils sont peut-être tous
morts de part chez elle.
713
00:56:25,966 --> 00:56:26,966
La chienne !
714
00:56:27,570 --> 00:56:29,862
Tu l'as culbuterait bien.
Tu lui ferais goûter du vin.
715
00:56:31,195 --> 00:56:32,755
Sûre qu'elle n'en connaît pas le fumet.
716
00:56:33,821 --> 00:56:35,863
On l'appelle la belle Arabelle.
717
00:56:58,732 --> 00:57:01,092
Ce n'est pas trop qu'elle est
deux fois belle dans son nom.
718
00:57:02,482 --> 00:57:04,378
C'était mon adieu, toute chemise.
719
00:57:04,524 --> 00:57:05,764
Tu as une rude poignée de main.
720
00:57:22,288 --> 00:57:24,497
Ce n'est pas trop qu'elle est
deux fois belle dans son nom.
721
00:57:24,517 --> 00:57:26,637
Crois-tu que je me laisserais
battre comme un mouton ?
722
00:57:29,477 --> 00:57:32,197
Un seul regard et tu es prêt, toi
aussi, à mourir pour cette patade.
723
00:57:33,893 --> 00:57:34,893
Qui te l'a dit ?
724
00:57:38,083 --> 00:57:39,083
Mon cœur.
725
00:57:42,270 --> 00:57:43,270
Et à ton cœur ?
726
00:57:45,166 --> 00:57:46,166
Tes yeux.
727
00:57:48,480 --> 00:57:50,320
J'ai la peau rapeuse
comme une langue de chat.
728
00:57:50,918 --> 00:57:52,438
Ils ont la peau douce comme sa pelure.
729
00:57:53,335 --> 00:57:55,793
Mais leur cœur est un
porc épique. Et le mien...
730
00:57:57,169 --> 00:57:59,409
C'est la première fois que
je touche une langue de chat.
731
00:57:59,482 --> 00:58:00,562
C'est pas si rapeux que ça.
732
00:58:01,773 --> 00:58:02,773
Tu te moques de moi.
733
00:58:24,173 --> 00:58:26,069
Tu m'aides à garder mes serments, bâtelier.
734
00:58:26,861 --> 00:58:28,507
Tu ne m'avais pas planté ton couteau.
735
00:58:31,133 --> 00:58:32,778
Moi, je t'aurais planté le mien.
736
00:58:48,365 --> 00:58:49,865
Ne pars pas, qui que tu sois.
737
00:58:50,052 --> 00:58:52,492
Dis-moi si c'est le château du
seigneur de Plassac qui brûle.
738
00:58:52,614 --> 00:58:53,115
Oui, gars.
739
00:58:53,469 --> 00:58:55,199
Et le seigneur de Plassac, où est-il ?
740
00:58:55,366 --> 00:58:56,366
Chez Belzébuth.
741
00:58:56,700 --> 00:58:59,380
Ou bien dans les oubliettes à
Brassac, de l'autre côté de la forêt.
742
00:59:00,534 --> 00:59:00,784
Oh !
743
00:59:01,534 --> 00:59:02,534
Oh !
744
00:59:23,422 --> 00:59:24,422
Hé !
745
00:59:33,830 --> 00:59:36,477
Landine, n'osez tourner la tête.
746
00:59:49,625 --> 00:59:52,875
Qui es-tu ? Où viens-tu ? Parles-tu ?
747
00:59:53,396 --> 00:59:59,085
Je suis un étranger. Je viens d'un rocher auquel, la
l'eau étant tombée, je m'accrochais pour point me noyer.
748
00:59:59,606 --> 01:00:01,316
En attendant le jour...
749
01:00:01,336 --> 01:00:02,336
Un rocher, dis-tu ?
750
01:00:02,814 --> 01:00:06,628
Des plus pointus. Je
cherche le château de Brassac.
751
01:00:06,648 --> 01:00:08,815
Quelqu'un ici peut-il m'en dire le chemin ?
752
01:00:09,566 --> 01:00:11,671
Le château de Brassac
n'en est plus bien loin.
753
01:00:14,337 --> 01:00:22,337
Ma petite motelette me frétille à l'environ.
Je suis assez fortelette pour endurer le canon.
754
01:00:23,088 --> 01:00:24,193
Que dites-vous, Blandine ?
755
01:00:27,152 --> 01:00:28,736
Mon rosaire d'amiolante.
756
01:00:38,529 --> 01:00:39,946
Je suis fourbu !
757
01:00:41,467 --> 01:00:45,155
Qu'on m'enlève cette saleté
d'armure qui me pince le cul.
758
01:00:53,989 --> 01:00:56,365
Eh bien, Poupard, que nous veux-tu ?
759
01:00:56,844 --> 01:01:01,033
Je veux voir le seigneur de Brassac,
qui a néandit le château de Brassac.
760
01:01:01,471 --> 01:01:03,366
As-tu donc de mal aux yeux, Poupard ?
761
01:01:03,679 --> 01:01:03,929
Non.
762
01:01:04,596 --> 01:01:06,846
Tu veux me voir ? Eh bien, regarde-moi.
763
01:01:27,141 --> 01:01:29,726
Facile à transpercer, cette peau-là.
764
01:01:31,726 --> 01:01:32,726
Ma tante ?
765
01:01:33,247 --> 01:01:35,434
Qui t'a dit de venir là ? L'aiderons.
766
01:01:35,976 --> 01:01:39,622
En votre absence, le baron de
Mirmont m'a remis pour vous ce présent.
767
01:01:39,852 --> 01:01:44,291
Il lorgne en mépris ce dindon. Il croit
que je vais l'épouser pour ces présents.
768
01:01:44,311 --> 01:01:47,437
Oh, les merveilles !
769
01:01:49,770 --> 01:01:51,729
Bonjour, mes amours !
770
01:01:52,688 --> 01:01:54,729
Oh, les belles frimousses !
771
01:01:56,958 --> 01:01:58,543
Les belles papates !
772
01:01:59,522 --> 01:02:03,398
Qu'on les mette près de mon lit et
qu'on n'oublie pas de leur mettre de l'eau.
773
01:02:05,418 --> 01:02:06,418
Allez !
774
01:02:09,607 --> 01:02:12,253
Quand ce poux nous a
dérangé, nous nous regardions.
775
01:02:14,087 --> 01:02:17,504
Alors, que lui veux-tu au
seigneur de Brassac, oiseau ?
776
01:02:17,963 --> 01:02:20,692
Je veux savoir ce qu'est un
oignon au seigneur de Plassac.
777
01:02:23,526 --> 01:02:28,276
Ce pauvre Plassac. Je
lui ai raflé tous ses prêts.
778
01:02:28,901 --> 01:02:29,923
Et lui, l'avez-vous tué ?
779
01:02:31,549 --> 01:02:34,840
Je suis le seigneur le plus craint
de toute la contrée, le sais-tu ?
780
01:02:35,382 --> 01:02:36,632
Je suis un étranger.
781
01:02:37,070 --> 01:02:38,070
Et pourtant ?
782
01:02:39,132 --> 01:02:40,799
Je suis une faible femme.
783
01:02:43,613 --> 01:02:44,759
En effet.
784
01:02:46,613 --> 01:02:50,031
Je crois qu'il est encore un
peu vivant, ce vieux Plassac.
785
01:02:50,593 --> 01:02:52,239
Un boucan russe.
786
01:02:52,885 --> 01:02:55,760
Il est monté sur toutes
les filles des environs.
787
01:02:56,072 --> 01:02:56,656
Et d'ailleurs.
788
01:02:57,073 --> 01:02:58,073
Oui !
789
01:02:58,240 --> 01:03:02,596
Sur sa giblette, sa bourguignette, sa...
790
01:03:02,616 --> 01:03:03,616
Bergamote.
791
01:03:03,742 --> 01:03:06,762
Nous irons questionner
Plassac après souper.
792
01:03:16,264 --> 01:03:17,890
Mange ça, poupard.
793
01:03:17,910 --> 01:03:20,098
Ça réchauffe le ventre.
794
01:03:21,015 --> 01:03:23,557
Mange, mange. Tu es un brin de maigrichon.
795
01:03:28,328 --> 01:03:30,600
C'est un sacré coke que vous avez cuit là.
796
01:03:31,246 --> 01:03:33,247
Avec trois paires de pompons.
797
01:03:34,414 --> 01:03:35,850
Je bois à sa santé.
798
01:03:40,080 --> 01:03:44,664
Moi, quand je mange ces petites
clochettes-là, ça me monte à la tête.
799
01:03:45,455 --> 01:03:46,775
Moi, ça ne monte pas, ça descend.
800
01:03:50,989 --> 01:03:52,927
Linguet ! Le tambour !
801
01:03:59,729 --> 01:04:01,397
Quel bon garçon.
802
01:04:03,814 --> 01:04:07,543
On ne peut se fier qu'à
ceux qui savent bien manger.
803
01:04:14,940 --> 01:04:16,587
Celle-là ne mange rien.
804
01:04:17,983 --> 01:04:22,046
Et pourtant, elle est grasse comme une oie.
805
01:04:23,859 --> 01:04:25,171
Grasse et mollassonne.
806
01:04:27,234 --> 01:04:28,359
Juge toi-même.
807
01:04:37,736 --> 01:04:39,820
Grasse et mollassonne, c'est vrai.
808
01:04:45,966 --> 01:04:47,175
Ah, que j'avais faim.
809
01:04:49,071 --> 01:04:53,635
Rien ne vaut un bon combat bien violent
et bien sanglant pour se mettre un appétit.
810
01:04:55,676 --> 01:04:57,280
Tu l'as guère, mon garçon.
811
01:04:57,906 --> 01:04:59,010
Je ne l'ai ni fait ni vu.
812
01:05:01,719 --> 01:05:03,929
Rien n'a pour moi de saveur.
813
01:05:04,220 --> 01:05:06,595
Ni manger, ni boire, ni dormir.
814
01:05:07,345 --> 01:05:08,949
Autant que d'entendre crier.
815
01:05:09,637 --> 01:05:10,637
En avant !
816
01:05:11,908 --> 01:05:14,972
Je vais me remuer un petit
peu avant les entremets.
817
01:05:15,616 --> 01:05:17,554
L'exercice fait descendre les aliments.
818
01:05:19,347 --> 01:05:20,347
Viens là.
819
01:05:20,744 --> 01:05:21,264
Comment ça ?
820
01:05:21,723 --> 01:05:23,057
Viens lutter avec moi.
821
01:05:23,494 --> 01:05:24,494
Je ne suis pas de taille.
822
01:05:24,578 --> 01:05:25,764
Je ne te ferai point de mal.
823
01:05:58,270 --> 01:06:02,250
C'est vrai qu'on te casserait avec deux
doigts si on n'y faisait pas attention.
824
01:06:05,293 --> 01:06:06,293
Dis-moi.
825
01:06:07,105 --> 01:06:14,065
Poupon, ignores-tu que les femmes sont
des putains et les hommes n'y vont rien ?
826
01:06:14,252 --> 01:06:16,356
J'ai beaucoup de choses à apprendre.
827
01:06:26,150 --> 01:06:28,046
Bien joué, oiseau.
828
01:06:32,963 --> 01:06:40,963
Dis-moi, crois-tu donc que toi et ta donzelle,
vous vous aimerez encore quand vous vous reverrez ?
829
01:06:42,549 --> 01:06:43,695
Je ne sais pas.
830
01:06:44,778 --> 01:06:52,778
Tu apprends, dis-moi, que l'amour est une invention.
Et qu'entre hommes et femmes, il n'y a que fornication.
831
01:07:39,777 --> 01:07:42,965
Tu n'as pas dû voir souvent
de femmes aussi fortes que moi.
832
01:07:43,319 --> 01:07:44,361
C'est la première fois.
833
01:07:52,280 --> 01:07:54,905
A présent, il en est temps.
834
01:07:57,050 --> 01:07:57,530
Posons-le.
835
01:07:57,884 --> 01:07:58,884
Posons-le.
836
01:07:59,092 --> 01:07:59,822
Posons-le.
837
01:07:59,905 --> 01:08:00,134
Eh !
838
01:08:00,739 --> 01:08:01,739
Oh !
839
01:08:05,073 --> 01:08:07,198
J'ai aussi fait serment de chasteté.
840
01:08:07,469 --> 01:08:10,157
Ah ! Tu fais trop de
serments à tort et à travers.
841
01:08:14,096 --> 01:08:15,304
Tu rigues, non ?
842
01:08:26,202 --> 01:08:28,077
Allez vous nettoyer, cochonne.
843
01:08:31,390 --> 01:08:33,974
Toi aussi, tu es l'un de
ceux qui voit tout à l'envers.
844
01:08:34,640 --> 01:08:39,162
Tu trouves belle, mon laideron de
nièce. Et moi, tu me trouves crapaud.
845
01:08:39,975 --> 01:08:40,975
Crapaud ? Non.
846
01:08:41,850 --> 01:08:44,226
Tu brûles de voir plaçaque, hein, oiseau ?
847
01:08:44,476 --> 01:08:46,876
Ça me contrarierait un peu
qu'il meurt avant que je l'ai vu.
848
01:08:48,726 --> 01:08:54,749
La vie, oiseau, abonde en contrariété de
tous ordres. Tu t'en apercevras à ton tour.
849
01:09:00,749 --> 01:09:02,291
Toi, saute derrière moi.
850
01:09:07,000 --> 01:09:09,126
Ha ! Ha ! Ha !
851
01:09:24,847 --> 01:09:28,035
Une dame la matinée
852
01:09:28,055 --> 01:09:31,431
Disait toute d'amour forcenée
853
01:09:32,702 --> 01:09:35,162
Ramenez-moi ma cheminée
854
01:09:35,182 --> 01:09:37,286
Ramenez-la-moi
855
01:09:39,287 --> 01:09:41,704
Ramenez-la-moi aux tébars
856
01:09:45,080 --> 01:09:48,871
Tu es si jolie. Et il
n'est nul qui te le dit.
857
01:09:48,934 --> 01:09:50,309
Que dis-tu, la drône ?
858
01:09:52,038 --> 01:09:53,038
Mélitani m'attend.
859
01:09:56,436 --> 01:10:01,186
Tu es si jolie. Et il n'est nul qui te le dit.
Soupirais-tu. Mais à qui, où le caches-tu ?
860
01:10:02,478 --> 01:10:03,478
Ici.
861
01:10:05,541 --> 01:10:10,167
C'est un petit chat ou un chiot ? Que
je le vois, je raffole de petits animaux.
862
01:10:17,658 --> 01:10:23,763
J'ai une petite bête. Elle n'a pas peur. Elle ne la
voit pas. Dis-moi, mordra-t-elle si j'y mets le doigt ?
863
01:10:24,639 --> 01:10:25,799
On peut dire ce qu'elle fera.
864
01:10:27,889 --> 01:10:33,723
Regarde. Il ne mord ni ne
gronde. Et même, il fait le bon.
865
01:10:34,807 --> 01:10:40,891
Attends. Une cachetière. J'entends
comme un grattement là-dedans.
866
01:10:40,995 --> 01:10:42,016
C'est son frère.
867
01:10:46,423 --> 01:10:54,423
Mon Dieu, je fais mieux. Je glisse. Je
chancelle. Mon Dieu, je sens que tu m'abandonnes.
868
01:11:02,676 --> 01:11:05,530
Sans toi, je suis trop faible pour lutter.
869
01:11:19,491 --> 01:11:27,452
Des petits chiots, m'ont plu. Et
ces petits chatons, encore plus.
870
01:11:29,014 --> 01:11:34,098
Des armies pour ma présence. Un sexte
dégoûtant. En route comme des bestiaux.
871
01:11:34,952 --> 01:11:38,140
Des spectacles répugnants.
Des serments. Des serments.
872
01:11:38,578 --> 01:11:41,328
Une vérité pour les jeunes.
Une vérité pour les vieilles.
873
01:11:41,724 --> 01:11:44,058
Une pour les belles. Une pour les laides.
874
01:11:44,975 --> 01:11:47,788
Le taureau dans la cage. Avec plat sac.
875
01:11:48,476 --> 01:11:50,017
C'est celui qui pue le plus.
876
01:11:57,259 --> 01:11:58,967
C'est la jeunesse.
877
01:12:01,175 --> 01:12:02,175
Attends.
878
01:12:07,176 --> 01:12:10,551
Je vois, Seigneur, que je me
trompais. Tu ne m'as pas abandonné.
879
01:12:10,926 --> 01:12:14,449
Au revoir. Tu m'apportes ton avoir.
880
01:12:15,220 --> 01:12:16,782
Hélas non, messire de plat sac.
881
01:12:22,949 --> 01:12:23,949
Qui es-tu ?
882
01:12:24,220 --> 01:12:26,638
Peut-être connais-tu mon
nom. Je suis Colinaud.
883
01:12:30,461 --> 01:12:32,733
C'est Dieu qui t'envoie à moi.
884
01:12:33,754 --> 01:12:37,692
Donc avant de mourir, je
puisse obtenir ton pardon.
885
01:12:38,755 --> 01:12:40,035
Tu es donc coupable envers moi ?
886
01:12:41,046 --> 01:12:42,046
Oui.
887
01:12:44,964 --> 01:12:47,402
J'aurais voulu être vertueux.
888
01:12:48,382 --> 01:12:51,840
Mais je suis né trop voluptueux.
889
01:12:52,069 --> 01:12:57,445
Et Bergamote, qui t'aimait,
je l'ai de force enlevée.
890
01:12:58,738 --> 01:13:02,739
Et ensuite, un petit peu violée.
891
01:13:02,759 --> 01:13:05,551
C'est... de force ?
892
01:13:14,209 --> 01:13:16,001
C'est si bon de l'efforcer.
893
01:13:17,855 --> 01:13:19,877
C'est le meilleur de la volupté.
894
01:13:21,418 --> 01:13:22,668
Et après, qu'en as-tu fait ?
895
01:13:23,460 --> 01:13:27,898
Quand mon château fut attaqué, à
deux de mes écuyers, je l'a confié.
896
01:13:28,920 --> 01:13:33,274
Pour qu'ils l'emmènent
chez mon frère, à Montauban.
897
01:13:35,629 --> 01:13:36,650
Et ton pardon ?
898
01:13:37,296 --> 01:13:38,879
Je te l'accorde, compagnon.
899
01:13:40,816 --> 01:13:43,213
C'est notre Seigneur
qui t'a fait tel que tu es.
900
01:13:44,901 --> 01:13:46,341
Il n'y avait qu'à te faire meilleur.
901
01:14:38,254 --> 01:14:40,150
Laisse-moi entrer chez
le nouveau prisonnier.
902
01:14:43,087 --> 01:14:44,647
Il y a longtemps que tu n'es pas venue.
903
01:14:46,485 --> 01:14:47,485
Après.
904
01:15:12,061 --> 01:15:13,165
Vite, suis-moi.
905
01:15:16,959 --> 01:15:18,667
De l'autre côté, tu seras dans les douves.
906
01:15:25,595 --> 01:15:26,595
Adieu.
907
01:16:12,686 --> 01:16:14,915
Deux grands chevaux pour un bien petit cul.
908
01:16:15,645 --> 01:16:16,645
Où vas-tu ?
909
01:16:17,353 --> 01:16:21,334
Sur deux pieds fatigués, je dois
jusqu'en Pays d'oche cheminée.
910
01:16:22,146 --> 01:16:26,084
L'indépendance de mon humeur
m'a hélas conduit à la misère.
911
01:16:26,584 --> 01:16:30,064
En vérité, je suis poète,
en français comme en latin.
912
01:16:31,565 --> 01:16:34,732
Iamb, mendicat, misere,
entends-tu le latin ?
913
01:16:35,128 --> 01:16:36,566
J'ai oublié le peu que je savais.
914
01:16:37,482 --> 01:16:39,691
Allons, hâte-toi de grimper, rimeur.
915
01:16:43,191 --> 01:16:49,964
Non loin de Montauban, une dame dit tomber très
bien les poètes si elle goûte les vers qu'ils font.
916
01:17:08,759 --> 01:17:15,009
L'indépendance de mon humeur
m'a hélas conduit à la misère.
917
01:17:19,073 --> 01:17:21,615
Derrière ce champ, y
a-t-il point une route ?
918
01:17:22,032 --> 01:17:24,698
Elle passe là et court dire à
Montauban qu'elle vous a vue.
919
01:17:25,969 --> 01:17:28,970
Sans vouloir t'offenser, je préfère
tes chansons à tes madrigaux.
920
01:17:30,616 --> 01:17:36,930
Je ne sais pas à quelle heure tu
vas, je ne suis pas heureux ni triste.
921
01:17:38,243 --> 01:17:42,077
Je ne suis pas étrange,
je ne suis pas privilégié.
922
01:17:45,973 --> 01:17:48,306
Quel blancheur ! Quelle rotondité !
923
01:17:49,494 --> 01:17:52,829
Dites-nous, Seigneur, quel est le
porteur de ces deux demi-lunes ?
924
01:18:00,413 --> 01:18:05,320
Les oiseaux en pépiant m'ont empêché
d'entendre vos chevaux approchant.
925
01:18:06,091 --> 01:18:11,030
N'aie point de honte de tes hémisphères. L'homme
est à l'image de Dieu devant comme derrière.
926
01:18:12,843 --> 01:18:15,925
Pardonnez mon audace, mais comment
cette dame vous a-t-elle appelée ?
927
01:18:21,032 --> 01:18:25,740
Déesse de beauté, mais c'est vous que
je suis venu chercher dans cette contrée.
928
01:18:26,532 --> 01:18:28,616
Eh bien, tu m'as trouvé. Que veux-tu ?
929
01:18:29,032 --> 01:18:31,449
Je suis venu vous proposer mes verres.
930
01:18:32,491 --> 01:18:33,491
Tes verres ?
931
01:18:35,241 --> 01:18:40,472
Car à Paris, on m'a dit que vous aimiez
la poésie. Et moi-même, je suis poète.
932
01:18:40,660 --> 01:18:41,660
De quel côté ?
933
01:18:45,951 --> 01:18:51,120
Je crois que tu me plais. En sais,
l'ami, et suis-moi si tu en as envie.
934
01:18:52,829 --> 01:18:56,891
Tu dois être bien là d'avoir tant
voyagé. Veux-tu rentrer te reposer ?
935
01:18:57,766 --> 01:19:03,477
Gentille dame, j'ai par bonheur rencontré un
jeune et galant cavalier qui avait deux montures,
936
01:19:03,497 --> 01:19:10,644
dont celle-ci qu'il me donna, lui-même avec
grande hâte, au château de Ménil-Plassac,
937
01:19:11,457 --> 01:19:14,915
et la moitié de son
cœur qui lui avait été ôté.
938
01:19:16,415 --> 01:19:22,396
Beaucire, écoutez bien. Il va nous faire, je crois,
un compte anatomique tout à fait de votre guise.
939
01:19:22,730 --> 01:19:27,021
Mille épreuves il a enduré qu'il m'a
compté pour retrouver sa bien-aimée.
940
01:19:27,584 --> 01:19:31,856
Mais après ces rudes journées,
le bonheur enfin est à sa portée.
941
01:19:33,814 --> 01:19:37,232
Poète, il me semble que tu
en as déjà fait une chanson.
942
01:19:37,461 --> 01:19:39,336
Madame, vos oreilles subtiles.
943
01:19:39,711 --> 01:19:41,816
Au château de Ménil-Plassac, dis-tu ?
944
01:19:42,837 --> 01:19:48,129
Jeune, beau, galant, courageux et fidèle.
945
01:19:48,441 --> 01:19:49,775
Voyons cette merveille.
946
01:20:03,611 --> 01:20:05,485
Il vous faut nous aider, galant cavalier.
947
01:20:06,215 --> 01:20:09,633
Une de nos compagnes en tombant de cheval
s'est blessée. C'est là-bas, dans le pré.
948
01:20:10,404 --> 01:20:11,592
Je vous suis.
949
01:20:18,873 --> 01:20:19,873
La voilà.
950
01:20:26,844 --> 01:20:28,386
Elle est sans connaissance.
951
01:20:35,282 --> 01:20:40,909
Il faut en ce château la ramener. Nous
ne saurions ni la soulever, ni l'emporter.
952
01:20:42,076 --> 01:20:43,847
Pensez-vous qu'elle
soit gravement blessée ?
953
01:21:06,464 --> 01:21:10,987
Ramenez-moi chez moi,
Seigneur, sans me faire de mal.
954
01:21:41,701 --> 01:21:49,701
Veuillez pitié de moi, Seigneur. Je vais mourir.
Je vais mourir de rire de voir un tel bonnet.
955
01:21:50,306 --> 01:21:53,098
Si vous aviez senti comme
son cœur fidèle battait.
956
01:21:59,224 --> 01:22:00,308
Adieu, oiseau.
957
01:22:00,328 --> 01:22:03,621
Adieu, oiseau. Je te promets de
ne rien dire des battements du tien.
958
01:22:12,289 --> 01:22:17,414
Qu'est-ce donc ce tu, je vous prie ? Nous n'avons
pas gardé de mouton ensemble, que je sache.
959
01:22:18,019 --> 01:22:22,415
Certes, non. Celles qui, par chez nous,
gardent des moutons ont le teint rose.
960
01:22:23,686 --> 01:22:26,041
Et moi, je l'ai verdâtre. Je le sais.
961
01:22:26,145 --> 01:22:29,813
Non, pas l'eau. Mais il y a un
autre moyen encore de l'avoir rose.
962
01:22:30,146 --> 01:22:32,355
Et c'est ? Je suis curieuse, vraiment.
963
01:22:33,022 --> 01:22:34,342
Décartez les jambes plus souvent.
964
01:22:39,918 --> 01:22:44,316
Grand cul bréneux, couillon
bouffé, avec vos foutues bourriches.
965
01:23:22,561 --> 01:23:23,561
Enfoirés !
966
01:23:25,207 --> 01:23:26,852
Ils se coupent-ils ?
967
01:23:29,541 --> 01:23:31,313
Aucun malheur !
968
01:23:33,855 --> 01:23:35,647
Reposez-vous sur le famillier !
969
01:23:35,959 --> 01:23:36,959
Là !
970
01:23:37,313 --> 01:23:38,313
Par là !
971
01:24:19,404 --> 01:24:21,383
Est-ce bien le château
du seigneur de Plassac ?
972
01:24:21,404 --> 01:24:22,821
Ce goupille nous rendra enragés.
973
01:24:25,717 --> 01:24:28,321
Dame, est-ce bien le château
du seigneur de Plassac ?
974
01:24:28,760 --> 01:24:29,760
Celui-là, même.
975
01:24:30,073 --> 01:24:31,760
Et le seigneur de Plassac, où est-il ?
976
01:24:31,885 --> 01:24:32,885
C'est lui, là-bas.
977
01:24:33,052 --> 01:24:34,772
Mon petit goupille,
s'il vous plait, viens !
978
01:24:36,407 --> 01:24:38,847
Messire, je viens vous apporter
des nouvelles de votre frère.
979
01:24:39,323 --> 01:24:41,324
Le voilà ! Il entre dans le château !
980
01:24:41,720 --> 01:24:42,720
Allez !
981
01:24:43,909 --> 01:24:45,701
Que Dieu le voie qu'il nous geste sur là !
982
01:24:46,701 --> 01:24:48,581
Vous êtes bien le frère
du seigneur de Plassac ?
983
01:24:49,034 --> 01:24:50,034
Je le sais !
984
01:24:50,055 --> 01:24:51,159
Ils sont coupés !
985
01:24:51,597 --> 01:24:54,472
Il n'est pas au buisier, ni
aux étuves, ni aux écureuils.
986
01:24:55,639 --> 01:24:58,681
C'est bête de nous avoir été envoyés
pour notre humiliation à ce jour-là !
987
01:24:58,847 --> 01:25:01,536
Votre frère, Messire, vous fut
amené par ses écuyers une fillesse.
988
01:25:01,640 --> 01:25:03,599
Cesse de bourdonner
sans cesse à mes oreilles !
989
01:25:07,453 --> 01:25:09,328
Ces démons de chiens ne servent à rien !
990
01:25:23,852 --> 01:25:28,144
Je te préviens, rouquin !
Je m'y remets demain !
991
01:25:29,916 --> 01:25:32,729
Allumez les chandelles,
buvant ! J'ai le gosier sec !
992
01:25:46,388 --> 01:25:48,763
Toi qui te paries de mon frère, approche !
993
01:25:54,399 --> 01:25:55,399
Et vous aussi, mamie !
994
01:25:55,712 --> 01:25:55,755
Et vous aussi, maman !
995
01:25:55,775 --> 01:25:57,504
Comme le goupil s'est
cauché de votre mari !
996
01:26:01,421 --> 01:26:05,631
Je ne l'aurai donc pas au bas de mes mâches,
ce goupil, ainsi que vous me l'aviez promis.
997
01:26:05,881 --> 01:26:07,068
Sacré goupil, hein ?
998
01:26:08,401 --> 01:26:11,631
Cette nuit, il faudra me
le faire oublier, mamie.
999
01:26:12,589 --> 01:26:15,319
Il me semble, Dieu sait
pourquoi, que vous l'oubliez déjà.
1000
01:26:17,633 --> 01:26:18,633
Magicien !
1001
01:26:20,258 --> 01:26:24,613
Mamie, il y en a un étranger qui
nous porte des nouvelles de mon frère.
1002
01:26:24,967 --> 01:26:26,967
Je ne veux rien savoir de cette gargouille.
1003
01:26:27,030 --> 01:26:28,071
Allons, allons, mamie.
1004
01:26:29,321 --> 01:26:31,113
Soyons des hôtes accueillants.
1005
01:26:42,053 --> 01:26:43,261
Sois le bienvenu, étranger.
1006
01:26:46,241 --> 01:26:47,951
Alors, comment se porte-t-on, mon frère ?
1007
01:26:48,950 --> 01:26:51,117
Bien ou mal, je ne
sais. La mort l'a emporté.
1008
01:26:51,555 --> 01:26:54,951
Oui, elle l'a emporté
en enfer, cela est sûr.
1009
01:26:56,055 --> 01:26:57,952
Nous comptera ce qui
est arrivé après-souper.
1010
01:27:00,264 --> 01:27:04,703
Alors, l'étranger, mamie, reste
tout près de lui et donne-lui un boire.
1011
01:27:21,747 --> 01:27:25,331
Comment te portes-tu ?
1012
01:27:27,582 --> 01:27:29,581
Bien, merci.
1013
01:27:32,666 --> 01:27:33,813
Moi aussi.
1014
01:27:33,833 --> 01:27:35,292
Qu'est-ce qu'il t'a servi ?
1015
01:27:37,188 --> 01:27:38,188
Que dire ?
1016
01:27:39,000 --> 01:27:40,167
Aimes-tu ce vin ?
1017
01:27:41,208 --> 01:27:42,438
Il est fort bon.
1018
01:27:46,710 --> 01:27:47,710
Tu...
1019
01:27:47,918 --> 01:27:48,918
Je...
1020
01:27:49,460 --> 01:27:51,231
Il fallait venir plus tôt.
1021
01:27:53,544 --> 01:27:54,544
Colino...
1022
01:27:56,524 --> 01:27:58,066
Je t'ai attendu longtemps.
1023
01:27:58,774 --> 01:28:00,649
Et puis, je pensais que tu m'avais oublié.
1024
01:28:01,524 --> 01:28:02,524
Un autre m'a aimé.
1025
01:28:03,087 --> 01:28:06,839
Petit à petit, je l'ai aimé aussi.
1026
01:28:13,224 --> 01:28:14,308
Pourquoi ris-tu ?
1027
01:28:15,975 --> 01:28:17,058
Parce que...
1028
01:28:17,809 --> 01:28:20,913
Parce que pour te retrouver,
j'ai affronté mille dangers.
1029
01:28:22,059 --> 01:28:22,353
Et que...
1030
01:28:22,373 --> 01:28:23,768
Et que tu me trouves mariée.
1031
01:28:24,497 --> 01:28:25,537
Et que tu ne m'aimes plus.
1032
01:28:26,790 --> 01:28:27,853
Et moi...
1033
01:28:27,873 --> 01:28:28,916
Et moi non plus.
1034
01:28:28,936 --> 01:28:33,665
Aujourd'hui, nous ne s'en dégagerons pas.
1035
01:28:33,748 --> 01:28:34,855
Je n'aurai pas dit un mot.
1036
01:28:34,875 --> 01:28:36,667
Il était une fuyette...
1037
01:28:37,729 --> 01:28:39,833
qui voulait savoir le jeu d'amour.
1038
01:28:40,791 --> 01:28:42,542
Un jour, la trouvée se lait.
1039
01:28:43,604 --> 01:28:46,126
Je lui ai montré deux ou trois tours.
1040
01:28:47,564 --> 01:28:48,876
Il était une fuyette.
1041
01:28:52,815 --> 01:28:56,399
Il était heureux qu'ensemble,
nous ayons cessé de nous aimer.
1042
01:28:57,065 --> 01:28:59,316
Sinon, l'un ou l'autre...
1043
01:29:00,148 --> 01:29:01,315
aurait pu en pleurer.
1044
01:29:14,631 --> 01:29:16,381
Nous nous sommes bien perdus, mon ami.
1045
01:29:17,840 --> 01:29:20,360
Et je crois que nous allons
passer toute la nuit sous la pluie.
1046
01:29:29,363 --> 01:29:31,008
Tu vas nous passer le coup, compagnon.
1047
01:30:08,349 --> 01:30:11,369
Je n'aurais sûrement pas cette
chance si j'en prenais un second.
1048
01:30:11,932 --> 01:30:13,572
Son amant lui demande où est-ce qu'on va.
1049
01:30:14,057 --> 01:30:17,141
Il garde le lit, et lui ne
peut plus de tort qu'un autre.
1050
01:30:22,194 --> 01:30:24,320
Voilà pourquoi je ne vous épouserai pas.
1051
01:30:24,841 --> 01:30:25,966
Même si je vous aimais.
1052
01:30:26,758 --> 01:30:28,008
Ce qui n'est pas le cas.
1053
01:30:28,737 --> 01:30:29,737
Un, deux, trois.
1054
01:30:38,989 --> 01:30:40,177
L'orage s'éloigne.
1055
01:30:52,084 --> 01:30:53,877
Voyez donc ce que veut ce cheval.
1056
01:30:55,065 --> 01:30:56,565
C'est un cheval scellé, madame.
1057
01:30:57,232 --> 01:30:59,920
Il a dû avoir peur de l'orage
et a désarçonné son cavalier.
1058
01:31:00,836 --> 01:31:06,628
Prenez des torches et des corps et tâchez de
retrouver ce voyageur qui peut être blessé.
1059
01:31:28,227 --> 01:31:29,768
Voyez, messieurs, votre cheval.
1060
01:31:34,935 --> 01:31:35,935
Eh bien ?
1061
01:31:39,125 --> 01:31:40,479
N'avez-vous rien trouvé ?
1062
01:31:44,968 --> 01:31:45,968
Si fait.
1063
01:31:47,511 --> 01:31:49,073
Saute jusqu'ici, caneton.
1064
01:31:49,594 --> 01:31:51,260
Sèche tes plumes et soigne ta patte.
1065
01:31:57,825 --> 01:31:59,992
Trousse-chemise fut son surnom.
1066
01:32:00,159 --> 01:32:02,075
Avant qu'il sache dire, dire, dire.
1067
01:32:02,346 --> 01:32:04,138
Trousse-chemise fut son surnom.
1068
01:32:04,492 --> 01:32:06,347
Avant qu'il sache dire son nom.
1069
01:32:07,972 --> 01:32:10,015
Ah, Colineau, mon cher.
1070
01:32:10,411 --> 01:32:15,995
De tes aventures, j'ai fait une chanson que cette
galante compagnie m'a fait l'honneur de goûter fort.
1071
01:32:17,287 --> 01:32:19,975
Bien mignonnet, enfante laid.
1072
01:32:20,808 --> 01:32:23,683
Plus grand de lait, point trop laid.
1073
01:32:24,538 --> 01:32:25,102
C'est un cheval.
1074
01:32:25,122 --> 01:32:28,289
C'est un baume que je fais
moi-même avec des plantes de la forêt.
1075
01:32:29,164 --> 01:32:31,435
Il calme les douleurs et les inflammations.
1076
01:32:41,427 --> 01:32:43,343
Je ne pense pas qu'elle soit cassée.
1077
01:32:44,885 --> 01:32:46,677
Où est la plus importante douleur ?
1078
01:32:48,031 --> 01:32:49,031
Plus haut ?
1079
01:32:50,240 --> 01:32:51,240
Ou plus bas ?
1080
01:32:51,989 --> 01:32:54,136
Ni plus haut, ni plus bas.
C'est pas cette jambe-là.
1081
01:32:55,429 --> 01:32:56,491
Tu n'en as que deux.
1082
01:32:57,346 --> 01:32:58,346
C'est donc celle-là.
1083
01:33:00,055 --> 01:33:03,263
Celle-ci, par contre, est peut-être cassée.
1084
01:33:05,013 --> 01:33:06,180
Quelle tintale !
1085
01:33:07,138 --> 01:33:12,223
Je souhaite que tu puisses oublier tes serments
et faire flamber ta petite bûche comme avant.
1086
01:33:12,744 --> 01:33:18,745
Au fait, as-tu retrouvé ta bien-aimée ?
Que ma chanson, je la puisse achever.
1087
01:33:19,307 --> 01:33:20,309
Eh bien, je...
1088
01:33:20,329 --> 01:33:21,329
Laisse-moi deviner.
1089
01:33:28,559 --> 01:33:33,434
Lorsque trou se chemit, revit sa bergamote,
1090
01:33:35,247 --> 01:33:40,519
un autre, dans sa main,
tenait la petite motte
1091
01:33:41,458 --> 01:33:44,707
que Colineau avait enchérie et baisée.
1092
01:33:45,374 --> 01:33:48,229
C'est sous d'autres
doigts que sa motte vibrait.
1093
01:33:48,854 --> 01:33:51,417
Son ventre s'échauffait
sous d'autres détendards
1094
01:33:52,230 --> 01:33:54,834
et ne voulait plus de
Colineau ni de son tas.
1095
01:34:11,744 --> 01:34:17,912
La perte de ce coussinet
tendre et fort bien taillé
1096
01:34:17,932 --> 01:34:23,119
ne le fit point du tout pleurer
1097
01:34:24,120 --> 01:34:27,226
car sur son chemin... sur son chemin...
1098
01:34:27,246 --> 01:34:31,644
sur son chemin il avait rencontré
jupes et jupons qui en cachaient
1099
01:34:31,664 --> 01:34:34,705
bien d'autres qu'il avait fort envie de...
1100
01:34:36,976 --> 01:34:37,976
goûter.
1101
01:34:39,935 --> 01:34:44,561
Ne nous regarde pas de ces yeux-là.
Ce coussinet-là n'est pas pour toi.
1102
01:34:45,499 --> 01:34:46,499
Pourquoi pas ?
1103
01:34:47,020 --> 01:34:49,979
Je vois que sur l'amour, tu
en sais moins que ma levrette.
1104
01:34:54,604 --> 01:34:59,189
Je vais te conter l'histoire d'un
berger devenu parfait galant chevalier
1105
01:35:04,398 --> 01:35:06,773
par l'amour qu'il eut pour une dame.
1106
01:35:13,264 --> 01:35:19,453
On me nomme Robinette
Croque-Chaton et je suis fort joli garçon.
1107
01:35:22,266 --> 01:35:23,473
C'est vrai.
1108
01:35:25,620 --> 01:35:32,581
Et j'ai entre les jambes un bel épi dont
depuis trop longtemps je ne me suis servi
1109
01:35:32,601 --> 01:35:35,997
et je voudrais bien
que quelqu'un le cueille.
1110
01:35:37,310 --> 01:35:38,456
Qui donc ?
1111
01:35:39,456 --> 01:35:47,456
Une dame fort belle et fort pâle qui d'après mon
sentiment n'écarte pas les jambes assez souvent.
1112
01:35:49,708 --> 01:35:52,333
Ne sais-tu pas, gros balourd,
que l'amour a ses lois ?
1113
01:35:53,146 --> 01:35:58,730
Dis-les-moi vite, je ferai tout ce qu'il
faudra car je sens que mon épi pousse
1114
01:35:58,750 --> 01:36:04,918
et que bientôt, par le poids
entraîné, je vais tomber sur mon nez.
1115
01:36:06,648 --> 01:36:10,044
Mais pour gagner l'amour d'une
dame, il faut parfois plusieurs années.
1116
01:36:11,065 --> 01:36:15,483
Plusieurs années ? Mais
d'ici-là, j'aurai trois pieds.
1117
01:36:25,963 --> 01:36:28,860
Il faudra composer mille
chansons à l'honneur d'elle,
1118
01:36:29,589 --> 01:36:31,153
briller à la guerre et au tournoi,
1119
01:36:32,174 --> 01:36:37,925
faire encore mille autres belles choses avant
de venir déposer ta gloire au pied de ta dame
1120
01:36:37,945 --> 01:36:41,404
qui alors te récompensera.
1121
01:36:52,687 --> 01:36:54,063
Bonsoir, croque-chaton.
1122
01:36:57,396 --> 01:36:58,708
A demain, ami.
1123
01:36:58,959 --> 01:36:59,959
A demain, ami.
1124
01:37:30,568 --> 01:37:32,111
Vous avez oublié de verrouiller ?
1125
01:37:33,007 --> 01:37:35,423
Non, je n'ai pas oublié.
1126
01:37:37,257 --> 01:37:39,382
Tu sens un peu le crotin, croque-chaton.
1127
01:37:41,216 --> 01:37:42,716
Mais je veux bien de toi quand même.
1128
01:37:45,862 --> 01:37:50,030
Déshabille-toi, que je
vois si tout me plaît de toi.
1129
01:38:17,962 --> 01:38:20,859
As-tu les pieds tordus ?
Pourquoi les caches-tu ?
1130
01:38:20,879 --> 01:38:26,109
Tu m'étais sorti de l'esprit.
1131
01:38:42,351 --> 01:38:45,705
Ils sont sales, mes poids tordus.
1132
01:38:47,476 --> 01:38:50,791
Il est tordu, mais point sale.
1133
01:38:53,270 --> 01:38:54,416
Assieds-toi près de moi.
1134
01:39:09,408 --> 01:39:11,992
Il ne faut pas se laisser emporter
au hasard comme les animaux.
1135
01:39:13,450 --> 01:39:15,867
Il faut en tout décider
de ce que l'on va faire.
1136
01:39:18,993 --> 01:39:21,431
Que veux-tu faire d'abord, croque-chaton ?
1137
01:39:21,515 --> 01:39:22,515
Deux choses.
1138
01:39:23,953 --> 01:39:25,140
Plusieurs choses ensemble.
1139
01:39:25,703 --> 01:39:28,286
D'une main, t'entourer.
1140
01:39:30,161 --> 01:39:32,995
De l'autre, te caresser.
1141
01:39:36,037 --> 01:39:37,183
Et baiser tes lèvres.
1142
01:39:37,246 --> 01:39:37,954
De la troisième.
1143
01:39:38,246 --> 01:39:38,996
Avec ma bouche.
1144
01:39:39,163 --> 01:39:40,163
Et moi ?
1145
01:39:40,872 --> 01:39:42,289
D'une main, caresse-moi.
1146
01:39:43,206 --> 01:39:44,456
Là où chez toi, il n'y a rien.
1147
01:39:44,768 --> 01:39:46,128
Où chez moi, il y a quelque chose.
1148
01:39:48,372 --> 01:39:49,372
Ici ?
1149
01:39:49,561 --> 01:39:50,561
Oui.
1150
01:39:54,291 --> 01:39:55,416
Laisse-la sur le lit.
1151
01:39:56,374 --> 01:39:57,541
Nous y trouverons un usage.
1152
01:40:11,200 --> 01:40:12,200
Et maintenant ?
1153
01:40:14,034 --> 01:40:16,874
Maintenant, je ne ferai pas la porte
car je voudrais rentrer chez vous.
1154
01:40:18,471 --> 01:40:20,222
Ne sais-tu rien faire d'autre ?
1155
01:40:21,785 --> 01:40:23,181
J'ai joué de la flûte de pan.
1156
01:40:23,786 --> 01:40:24,786
C'est le moment.
1157
01:40:26,910 --> 01:40:28,598
Petit gratteur de terre,
1158
01:40:29,223 --> 01:40:31,411
ne sais-tu pas que chaque
endroit de notre corps
1159
01:40:33,120 --> 01:40:34,724
peut servir à l'amour ?
1160
01:40:37,433 --> 01:40:39,038
Et que fait-on des oreilles ?
1161
01:40:40,059 --> 01:40:42,393
On les fait vibrer avec des mots.
1162
01:40:43,309 --> 01:40:44,309
Et aussi,
1163
01:40:47,684 --> 01:40:49,018
comme ceci.
1164
01:40:51,019 --> 01:40:52,019
Elle naît ?
1165
01:40:52,686 --> 01:40:55,854
Avec de douce senteur, on l'excite.
1166
01:41:07,730 --> 01:41:08,751
Qu'est-ce donc ?
1167
01:41:09,418 --> 01:41:12,398
Ne reconnais-tu pas la
douce senteur du poivre ?
1168
01:41:16,419 --> 01:41:18,148
J'ai ainsi vibré tes fesses.
1169
01:41:19,211 --> 01:41:20,211
Délicieusement.
1170
01:41:20,690 --> 01:41:22,546
Je vois que tu ne sais
plus ce que tu veux dire,
1171
01:41:22,566 --> 01:41:24,963
puisque tu sais le plaisir
qu'il y a dans la douleur.
1172
01:41:29,046 --> 01:41:30,046
Qu'en dis-tu ?
1173
01:41:30,880 --> 01:41:32,192
Je dis que ça m'a fait mal.
1174
01:41:33,193 --> 01:41:36,068
Il faut que la douleur soit
grande pour que le plaisir le soit.
1175
01:41:39,986 --> 01:41:41,590
Je ferai tout pour vous complaire.
1176
01:41:45,570 --> 01:41:46,633
Tu m'as fait mal.
1177
01:41:51,070 --> 01:41:52,092
Regarde-moi.
1178
01:41:53,301 --> 01:41:54,780
Non, plus bas.
1179
01:41:57,613 --> 01:41:59,259
Jamais je n'ai autant brûlé.
1180
01:42:00,218 --> 01:42:02,843
De la tête, jusque aux pieds.
1181
01:42:03,635 --> 01:42:06,219
Nous en étions au nid.
1182
01:42:07,719 --> 01:42:09,053
Les yeux, eux,
1183
01:42:10,032 --> 01:42:11,929
sont émus par la vue.
1184
01:42:14,533 --> 01:42:15,783
La bouche,
1185
01:42:26,640 --> 01:42:28,118
quant au cœur,
1186
01:42:29,556 --> 01:42:31,452
si tu touches mon sein,
1187
01:42:32,536 --> 01:42:34,078
mon cœur, lui, ne sent rien.
1188
01:42:35,391 --> 01:42:36,703
Et pour toucher mon cœur,
1189
01:42:37,370 --> 01:42:38,787
il faut d'autres chemins.
1190
01:42:40,287 --> 01:42:41,621
Si tu veux que je me donne à toi,
1191
01:42:42,392 --> 01:42:43,496
il faudra que je t'aime,
1192
01:42:44,163 --> 01:42:45,163
d'abord.
1193
01:42:47,643 --> 01:42:48,643
En attendant,
1194
01:42:49,997 --> 01:42:51,830
dormons, croque-chatons.
1195
01:43:33,525 --> 01:43:34,963
Tu es heureux de le sentir, mamie.
1196
01:43:48,247 --> 01:43:48,665
Oui.
1197
01:43:48,685 --> 01:43:50,184
Bon, Thibault.
1198
01:43:52,309 --> 01:43:54,894
Oh, bien le bonjour, déesse de beauté.
1199
01:43:55,811 --> 01:43:57,124
Je viens de m'éveiller.
1200
01:43:58,561 --> 01:44:01,125
Dis-moi, as-tu vu Colino ?
1201
01:44:01,145 --> 01:44:02,145
Oui, je l'ai vu.
1202
01:44:02,270 --> 01:44:03,270
Je l'ai vu, il est parti.
1203
01:44:03,687 --> 01:44:05,959
Il est parti en me laissant
pour vous une chanson
1204
01:44:05,979 --> 01:44:07,659
dont je suis en train de faire la musique.
1205
01:44:12,814 --> 01:44:13,897
Chante-la donc.
1206
01:44:16,293 --> 01:44:18,377
Je m'en suis allé, mamie,
1207
01:44:19,012 --> 01:44:20,314
tandis que vous dormiez.
1208
01:44:21,544 --> 01:44:23,377
Les vers sont faibles, vous verrez.
1209
01:44:27,025 --> 01:44:29,399
Il me semble que je vous aime,
1210
01:44:29,816 --> 01:44:31,827
il me semble que vous m'aimez.
1211
01:44:33,067 --> 01:44:35,901
Mais à présent, mamie, je sais
1212
01:44:35,921 --> 01:44:38,026
que l'amour est chose incertaine
1213
01:44:39,442 --> 01:44:41,455
sur laquelle, sur laquelle
1214
01:44:41,475 --> 01:44:44,934
on peut s'abuser.
1215
01:44:46,601 --> 01:44:48,893
Mais s'il vous semble que je vous aime,
1216
01:44:49,350 --> 01:44:51,976
s'il vous semble que vous m'aimez,
1217
01:44:52,580 --> 01:44:55,101
prenez la route à votre tour.
1218
01:44:56,165 --> 01:44:58,270
Et si vous persévérez, mamou,
1219
01:44:59,227 --> 01:45:03,061
nous nous retrouverons un jour.
1220
01:45:05,041 --> 01:45:06,770
Et quand nous nous retrouverons,
1221
01:45:08,375 --> 01:45:10,834
s'il nous semble nous aimer toujours,
1222
01:45:10,854 --> 01:45:15,335
s'il nous semble nous aimer toujours,
1223
01:45:16,085 --> 01:45:18,460
quand nous reverrons,
1224
01:45:19,939 --> 01:45:23,544
c'est peut-être, c'est peut-être
1225
01:45:23,564 --> 01:45:29,899
que nous nous aimerons.
1226
01:45:30,232 --> 01:45:34,380
C'est peut-être, c'est peut-être
1227
01:45:34,400 --> 01:45:38,380
que nous nous aimons.
90277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.