Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,460 --> 00:00:07,708
Γραμμένο από την Σέλμα Λάγκερλεφ
Ο θρύλος του Γκέστα Μπέρλινκ
Μέρος 1ο
2
00:00:07,840 --> 00:00:14,313
Μία εξουσιοδοτημένη βερσιόν της ταινίας
από τους Mauritz Stiller
και Ragnar Hylten-Cavallius.
3
00:00:14,440 --> 00:00:21,869
Κάμερα: J. Julius.
Καλλιτεχνική διεύθυνση:
Vilhelm Bryde
4
00:00:22,000 --> 00:00:25,754
Εταιρία παραγωγής ταινιών:
Svensk
5
00:00:25,880 --> 00:00:29,668
Παραγωγή:
Mauritz Stiller
6
00:00:29,700 --> 00:00:32,712
ΜΕΡΟΣ 1ο
7
00:00:42,400 --> 00:00:48,950
Ω, ένδοξη Βέρμλαντ, τόσο όμορφη και υπέροχη
με τις αστραφτερές γαλάζιες λίμνες σου...
8
00:00:49,080 --> 00:00:54,712
...και τα βουνά σου, με τα πυκνά σου δάση
και τους αφρίζοντες χειμάρρους σου!
9
00:01:02,760 --> 00:01:06,318
Ακολουθείστε μας,
στην καρδιά αυτού του τόπου!
10
00:01:06,440 --> 00:01:10,338
Στις όχθες της πολυτραγουδισμένης
λίμνης Λέφεν...
11
00:01:26,080 --> 00:01:32,150
Στο άλλοτε διάσημο Έκεμπι,
το περιβαλλόμενο με θρύλους...
12
00:01:41,520 --> 00:01:46,557
Ω, εσύ Έκεμπι! Τώρα είσαι απλά ένα σπίτι,
όπως και τόσα άλλα.
13
00:01:46,680 --> 00:01:50,537
Άδεια και έρημη στέκει
η "Πτέρυγα των Ιπποτών"!
14
00:01:58,280 --> 00:02:03,977
Αλλά πριν από εκατό χρόνια, οι πόρτες σας
ήταν ανοιχτές για τους Ιππότες.
15
00:02:59,240 --> 00:03:04,789
Ήταν άνδρες χωρίς σπίτι
και επάγγελμα...
16
00:03:04,920 --> 00:03:10,870
...μισοκατεστραμμένοι, ευγενείς και πρώην
αξιωματικοί, οι περισσότεροι με σκοτεινό παρελθόν...
17
00:03:11,000 --> 00:03:16,648
...αλλά όλοι ήταν ιππότες της περιπέτειας,
του κρασιού και της γενναιοδωρίας!
18
00:03:33,280 --> 00:03:39,238
Άντρες σαν κι αυτούς έχουν γίνει δεκτοί
στο παρελθόν και έχουν μείνει σε αρχοντικά σπίτια...
19
00:03:39,360 --> 00:03:44,153
...για απεριόριστο χρόνο,
και μερικές φορές για όλη τους τη ζωή.
20
00:04:12,840 --> 00:04:18,719
Αυτοί ήταν τελικά οι διάσημοι Iππότες
του Έκεμπι, πάντα δώδεκα τον αριθμό.
21
00:04:18,840 --> 00:04:22,674
Γιόρταζαν την νύχτα των Χριστουγέννων
στο παλαιό σιδηρουργείο του Έκεμπι...
22
00:04:22,800 --> 00:04:24,316
...σύμφωνα με το παλιό έθιμο.
23
00:05:38,680 --> 00:05:42,678
Ιππότες! Κοντεύουν μεσάνυχτα.
Η ώρα των πνευμάτων πλησιάζει!
24
00:05:42,780 --> 00:05:45,738
(Τον Γκέστα Μπέρλινκ παίζει
ο Lars Hansson)
25
00:05:51,480 --> 00:05:56,215
Είναι ώρα να πιούμε στην υγειά
του δέκατου τρίτου επισκέπτη!
26
00:06:04,000 --> 00:06:07,336
Μα Γκέστα, είμαστε μόνο δώδεκα!
27
00:06:27,760 --> 00:06:33,437
Aγαπητοί Ιππότες! Είτε από τον παράδεισο, είτε
από την κόλαση, καλώ τον δέκατο τρίτο επισκέπτη!
28
00:07:53,480 --> 00:07:59,138
Λοιπόν Ιππότες; Δεν θα καλωσορίσετε
το δέκατο τρίτο μέλος μας;
29
00:08:25,000 --> 00:08:27,878
Στην υγεία του προστάτη μας!
30
00:08:57,880 --> 00:09:03,429
Ευχαριστώ φίλοι μου. Μα δεν έχω
πολύ χρόνο για να μείνω μαζί σας.
31
00:09:03,560 --> 00:09:08,557
Η αρχόντισσά σας, η γηραιά Bαρόνη, με
περιμένει για να ανανεώσω τη συμφωνία μας!
32
00:09:30,560 --> 00:09:36,712
Ξέρετε κύριοι, εγώ είμαι αυτός που
της εξασφάλισε τα πλούτη της.
33
00:09:36,740 --> 00:09:41,189
Σε αντάλλαγμα, κάθε χρόνο πρέπει
να μου στέλνει την ψυχή ενός Iππότη.
34
00:09:59,160 --> 00:10:03,838
Γιατί νομίζετε ότι η Bαρόνη,
σας φροντίζει και σας τρέφει...
35
00:10:04,160 --> 00:10:07,514
...εάν δεν επρόκειτο να μου δίνει
κάθε χρόνο την ψυχή ενός Iππότη;
36
00:10:22,120 --> 00:10:27,478
Λοιπόν κύριοι, ποιανού
θα είναι η σειρά αυτή τη φορά;
37
00:10:47,480 --> 00:10:51,758
Θα την σκοτώσω αυτή τη μάγισσα!
38
00:11:19,920 --> 00:11:23,789
Είναι ο Σίντραμ, ο κακός ιδιοκτήτης
του εργοστάσιου...
39
00:11:23,790 --> 00:11:26,789
...που του αρέσει να ντύνεται διάολος
και να να συκοφαντεί τους ανθρώπους.
40
00:11:27,520 --> 00:11:31,640
(Τον Σίντραμ υποδύεται
ο Σβεν Σκολάντερ)
41
00:11:41,720 --> 00:11:45,429
Θα την σκοτώσω!
Μου κατέστρεψε την ζωή!
42
00:11:50,000 --> 00:11:53,751
Αγαπώ πιστά τη Βαρόνη
εδώ και είκοσι χρόνια!
43
00:11:53,880 --> 00:11:55,635
Και αυτή,
τι έκανε για μένα;
44
00:12:06,120 --> 00:12:09,795
Σε έκανε Iππότη του Έκεμπι!
45
00:12:15,880 --> 00:12:18,838
Έσωσε εσένα κι όλους εμάς
από την καταστροφή!
46
00:12:18,960 --> 00:12:21,077
Τι θα ήμασταν χωρίς τη Βαρόνη;
47
00:12:40,200 --> 00:12:43,636
Στην υγεία της Bαρόνης,
Κρίστιαν Μπεργκ!
48
00:13:00,200 --> 00:13:03,351
Μπερενκρόιτς! Τραγούδησέ μας!
49
00:13:22,760 --> 00:13:29,233
Τα αδέρφια χάνουν μερικές φορές τα
ποτήρια, αλλά ποτέ τις κανάτες......
50
00:13:52,600 --> 00:13:57,557
Η αγάπη μου με εγκατέλειψε,
αλλά της μένω πιστός.
51
00:13:57,580 --> 00:14:01,870
Μέρα και νύχτα μέσα στo μεθύσι,
όλη μου η θλίψη θα φύγει μακριά.
52
00:14:17,160 --> 00:14:21,153
Δεν ήσουν άσχημος διάολος Σιντράμ!
53
00:14:26,440 --> 00:14:30,191
Κι εσύ δεν ήσουν άσχημος πάστορας
Γκέστα!
54
00:14:30,220 --> 00:14:33,732
Αλλά πίνεις πάρα πολύ και
γι' αυτό κατέληξες Ιππότης!
55
00:15:02,000 --> 00:15:03,956
Τέλος της 1ης πράξης.
56
00:15:04,720 --> 00:15:07,214
Πράξη 2η
57
00:15:07,400 --> 00:15:13,573
Ήταν πράγματι κάποτε πάστορας σε μία
απομακρυσμένη ενορία στο Βέρμλαντ.
58
00:15:37,000 --> 00:15:40,876
Η μπύρα σου ζεσταίνει το σώμα
και το κονιάκ σε κάνει σοφό.
59
00:15:40,900 --> 00:15:43,072
Χωρίς κονιάκ δεν μπορεί
να ζήσει κανένας!
60
00:16:09,040 --> 00:16:14,717
Αγαπητοί φίλοι, πηγαίνετέ με σπίτι.
Την Κυριακή πρέπει να λειτουργήσω!
61
00:16:40,120 --> 00:16:43,149
Ο τρελόπαπας είναι πάλι μεθυσμένος!
62
00:17:20,040 --> 00:17:24,795
Για εβδομάδες, δεν μπορούσε να εκπληρώσει
τα καθήκοντά του. Οι ενορίτες...
63
00:17:24,920 --> 00:17:30,438
...παραπονέθηκαν στον Επίσκοπο και
αυτός ήρθε να ερευνήσει τις καταγγελίες.
64
00:19:14,420 --> 00:19:21,908
Στεκόταν για τελευταία φορά στον άμβωνα;
Ήταν πράγματι προς καθαίρεση;
65
00:19:27,320 --> 00:19:29,914
...Για τελευταία φορά...
66
00:19:48,040 --> 00:19:55,071
...αισθάνθηκε την φλόγα της έμπνευσης.
Έγινε ισχυρός και εύγλωττος.
67
00:20:23,480 --> 00:20:26,000
Βρήκε τις λέξεις για να εκφράσει...
67
00:20:26,080 --> 00:20:29,715
...την πικρή συντριβή του,
την γλυκιά του παρηγοριά.
68
00:22:10,760 --> 00:22:14,719
Ο Επίσκοπος μετά την λειτουργία
ζήτησε από το εκκλησίασμα...
69
00:22:14,840 --> 00:22:17,798
...να εκφράσει τα παράπονά του
κατά του ιερέα του.
70
00:22:40,880 --> 00:22:43,474
Αν κηρύττει με τον ίδιο τρόπο,
όπως σήμερα...
71
00:22:43,600 --> 00:22:47,912
...δεν θα τον ανταλλάσσαμε ούτε ακόμα
και με τον ίδιο τον Eπίσκοπο!
72
00:22:51,600 --> 00:22:55,309
Τότε ο Γκέστα Μπέρλινκ
έχασε την ψυχραιμία του.
73
00:23:19,320 --> 00:23:20,900
Ναι, είναι αλήθεια, είχα πιεί!
73
00:23:20,980 --> 00:23:24,758
Αλλά ποιος από σας έχει το δικαίωμα
να με κατηγορεί γι αυτό;
74
00:23:24,880 --> 00:23:27,758
Όλοι σας δεν πίνετε;
75
00:23:31,360 --> 00:23:35,638
Εσύ δεν μέθυσες μετά την κηδεία
της γυναίκας σου;
76
00:23:47,280 --> 00:23:52,354
Κι εσύ! Δεν μέθυσες στο γλέντι της
βάπτισης του παιδιού σου;
77
00:24:04,720 --> 00:24:08,679
Και όταν φύγετε από δω, θα αρχίσετε
να πίνετε πηγαίνοντας στα σπίτια σας!
78
00:24:08,800 --> 00:24:11,758
Ο Θεός σας είναι το κονιάκ!
79
00:24:17,280 --> 00:24:19,840
Έχετε τον ιερέα που σας αξίζει!
80
00:24:19,960 --> 00:24:23,475
Ο Επίσκοπος θα έπρεπε να σας
τιμωρήσει το ίδιο με μένα!
81
00:25:01,080 --> 00:25:06,757
Έτσι ο Γκέστα Μπέρλινκ καθαιρέθηκε.
Διώχτηκε απ’ το Θεό και τους ανθρώπους.
82
00:26:36,720 --> 00:26:41,077
Περιπλανιόταν σε όλο το Βέρμλαντ,
μέχρι που εξασφάλισε μια θέση σαν δάσκαλος,
83
00:26:41,200 --> 00:26:44,237
...στης Βαρόνης Μάρθα Ντόνα,
στο Μποργκ.
84
00:26:44,360 --> 00:26:49,309
(Την Μάρθα Ντόνα υποδύεται η
Ellen Hartman-Cederstrom)
85
00:27:43,520 --> 00:27:46,956
Σήμερα δεν είναι στις καλές της
η γριά μάγισσα!
86
00:27:52,440 --> 00:27:56,399
Αναρωτιέμαι γιατί να προσλάβει
τον καθαιρεθέντα πάστορα...
87
00:27:56,520 --> 00:28:00,308
ως δάσκαλο της προγονής της,
της Δίδος Έμπα;
88
00:28:02,880 --> 00:28:08,512
Σσσστ! Μας απαγορεύεται αυστηρά
να μιλάμε γι αυτό!
89
00:30:26,960 --> 00:30:31,238
Κύριε Μπέρλινκ. Σήμερα είναι η επέτειος
του θανάτου της μητέρας μου.
90
00:30:31,360 --> 00:30:33,042
Παρακαλώ διαβάστε μου το κεφάλαιο,
90
00:30:33,190 --> 00:30:36,070
...το οποίο συνήθιζε να μου διαβάζει,
όταν ήμουν μικρή.
91
00:30:36,200 --> 00:30:38,760
(Την Έμπα Ντόνα υποδύεται
η Mona Martenson).
92
00:31:02,920 --> 00:31:08,472
Ο αγαπημένος μου γιος Χένρικ, όπως
γνωρίζεις αγαπητή μου, παντρεύτηκε στην Ιταλία...
93
00:31:08,600 --> 00:31:14,550
...και είναι καθ’ οδόν για το σπίτι. Η
μικρή του κοντέσα είναι γοητευτική...
94
00:31:14,680 --> 00:31:20,630
...αλλά σαν προίκα μόλις και με βίας
έχει τα ρούχα που φοράει.
95
00:31:20,760 --> 00:31:26,710
Λοιπόν, πως θα ζήσουν;
Καταλαβαίνεις τώρα αγαπητή μου...
96
00:31:26,840 --> 00:31:34,076
...τον λόγο για τον οποίο προσέλαβα
τον χαριτωμένο κύριο Μπέρλινκ σαν δάσκαλο;
97
00:31:53,600 --> 00:31:55,620
Και τον οδήγησαν
στην κορυφή ενός λόφου...
97
00:31:55,791 --> 00:31:58,920
...και τον τρύπησαν με καρφιά
στα χέρια και στα πόδια...
98
00:31:58,921 --> 00:32:02,833
...και κρέμασαν τον καλό βασιλέα
σε ένα σταυρό.
99
00:32:23,040 --> 00:32:30,594
Δυστυχώς κληρονόμος μου δεν είναι ο
Χένρικ, αλλά η προγονή μου η Έμπα...
100
00:32:30,720 --> 00:32:38,274
...που θα κληρονομήσει το γοητευτικό μας
Μποργκ, υπό την προϋπόθεση πως δεν θα
πέθαινε πριν από μας...
101
00:32:38,400 --> 00:32:46,512
...ή δεν θα παντρευόταν κάποιον που δεν είναι
της σειράς της, διότι τότε το Μποργκ
θα κατέληγε στον γιο μου τον Χένρικ.
102
00:32:53,640 --> 00:32:59,590
Η Έμπα έχει ήδη αρχίσει να βλέπει
τον γαμπρό των ονείρων της...
103
00:32:59,720 --> 00:33:05,670
...στο πρόσωπο του γοητευτικού
Γκέστα Μπέρλινκ!
104
00:33:05,800 --> 00:33:12,353
Μη μου πεις τώρα αγαπητή μου εξαδέλφη,
ότι δεν είμαι γεννημένη διπλωμάτης!
105
00:33:37,440 --> 00:33:44,471
Ποιος δεν θα ήθελε να αφιερώσει τη ζωή του
στην υπηρεσία του ουράνιου βασιλέα μας;
106
00:34:19,480 --> 00:34:25,112
Τι ωραία που διαβάζετε κύριε Μπέρλινκ,
σαν κήρυκας των λόγων του Θεού!
107
00:34:42,520 --> 00:34:45,478
Κύριε Μπέρλινκ, δεν θέλετε να είστε...
108
00:34:45,600 --> 00:34:49,832
...ένας από αυτούς που θα προετοιμάσουν τον
δρόμο του Κυρίου, ένας υπηρέτης του Θεού;
109
00:35:03,320 --> 00:35:07,279
Το υπόσχεστε; Ορκιστείτε!
110
00:35:27,760 --> 00:35:32,880
Γκέστα Μπέρλινκ, εσύ ένας από τους
πιο ισχυρούς και πιο αδύναμους άνδρες.
Τι της υποσχέθηκες;
111
00:35:33,000 --> 00:35:36,959
Εσύ, ένας περιθωριακός
αυτού του κόσμου!
112
00:35:43,240 --> 00:35:45,231
Τέλος της 2ης πράξης
113
00:35:46,200 --> 00:35:49,039
Πράξη 3η
114
00:35:49,160 --> 00:35:54,109
Ο βαρόνος Χένρικ Ντόνα και η νεαρή
γυναίκα του έφυγαν από την Ιταλία και επιστρέφουν.
115
00:35:54,200 --> 00:35:58,159
(Τον Χένρικ Ντόνα υποδύεται
ο Torsten Hammaren.)
116
00:35:58,240 --> 00:36:02,199
(Την Ελίζαμπετ Ντόνα υποδύεται
η Greta Garbo).
117
00:36:27,680 --> 00:36:32,754
Γιατί χαιρετάς αυτά τα πλάσματα;
118
00:36:34,840 --> 00:36:42,520
Να είσαι σοβαρή αγαπητή Ελίζαμπετ!
Αυτά τα ζώα βόσκουν στην ιδιοκτησία "Μποργκ"!
119
00:36:48,560 --> 00:36:54,112
Ω, Dio mio! Η τελευταία μας ανάμνηση
της Ιταλίας!
120
00:37:05,960 --> 00:37:10,238
Η τελευταία μας... ανάμνηση...
της Ιταλίας!
121
00:37:26,120 --> 00:37:31,672
Περίπου 850 μέτρα από την άλλη πλευρά
της λίμνης βρίσκεται το Έκεμπι,
122
00:37:31,800 --> 00:37:35,952
...για το οποίο,
σου έχω διηγηθεί πολύ συχνά.
123
00:37:48,720 --> 00:37:52,861
Η αφέντρα του Έκεμπι
με τα έξι σιδηρουργεία που κατέχει...
123
00:37:52,990 --> 00:37:55,829
...ήταν η πιο ισχυρή γυναίκα
στην Βέρμλαντ...
124
00:37:55,890 --> 00:37:59,074
...η διάσημη γυναίκα του ταγματάρχη,
η Μαργαρίτα Σαμτσέλιους.
125
00:37:59,200 --> 00:38:02,158
(Την γυναίκα του ταγματάρχη υποδύεται
η Gerda Lundeqvist).
126
00:38:29,080 --> 00:38:33,596
Πρέπει να ντρέπεσαι που χτυπάς
το κακόμοιρο το ζώο!
127
00:38:42,120 --> 00:38:46,636
Με αυτόν τον τρόπο ταξίδευε γύρω από
τα σιδηρουργεία της, επιθεωρώντας τα.
128
00:38:46,760 --> 00:38:51,390
Αλλά για το μεγαλύτερο μέρος των ανθρώπων
του Έκεμπι, έλαμπε σαν βασίλισσα.
129
00:39:11,560 --> 00:39:15,678
Ας υψώσουμε τα ποτήρια μας
υπέρ της όμορφης κόρης από την Ιταλία...
130
00:39:15,800 --> 00:39:19,156
...που στην παγωμένη βόρεια χώρα μας,
μας έφερε τον λαμπρό ήλιο και τη χαρά!
131
00:39:54,400 --> 00:39:58,837
Η φρουρά της γυναίκας του ταγματάρχη,
αποτελούμενη από δώδεκα ευγενείς Ιππότες...
132
00:39:58,960 --> 00:40:03,670
...έδωσε τον σωστό τόνο
στο πανηγύρι του Έκεμπι.
133
00:40:22,400 --> 00:40:25,995
Η Μαριάννα Ζινγκλέρ φυσικά
ήταν και αυτή στην γιορτή.
134
00:40:26,120 --> 00:40:29,829
(Την Μαριάννα Ζινγκλέρ υποδύεται
η Jenny Hasselqvist).
135
00:40:39,960 --> 00:40:44,909
Ο πατέρας της, ο πλούσιος Μέλχιορ Ζινγκλέρ,
του οποίου αυτή ήταν η χαρά και η περηφάνεια του.
136
00:40:45,040 --> 00:40:50,876
(Τον Μέλχιορ Ζινγκλέρ υποδύεται
ο Sixten Malmefelt).
137
00:40:59,800 --> 00:41:03,634
Η κυρία Γκουστάβα Ζινγκλέρ,
έχει μάθει να μη μιλάει.
138
00:41:03,760 --> 00:41:07,673
(Την Γκουστάβα Ζινγκλέρ υποδύεται
η Karin Svanstrom).
139
00:41:15,440 --> 00:41:20,275
Άκου, αν είχα συναντήσει
αυτή τη λεπτούλα πριν 30 χρόνια,
140
00:41:20,400 --> 00:41:23,312
...θα είχες μείνει στο ράφι!
141
00:41:38,280 --> 00:41:41,431
Μη πίνεις άλλο πια Μέλχιορ.
142
00:42:13,720 --> 00:42:19,670
Σε αρπάξαμε "όμορφη Κοντέσα" από τα
χέρια του Μονσενιόρ Γκραντέσσα.
143
00:42:19,800 --> 00:42:24,555
Χαμογέλασες γλυκά και αμέσως
ξέσπασε η πιο φοβερή,
144
00:42:24,680 --> 00:42:33,475
...μάλλον η πιο γλυκιά βεντέτα, και
μετά από αυτό γίναμε όλοι σκλάβοι σου!
145
00:42:46,960 --> 00:42:50,635
Σας παρουσιάζω μερικούς από τους
γενναίους μου Ιππότες:
146
00:42:50,760 --> 00:42:54,912
Το αφεντικό Ιούλιος,
διευθυντής του θεάτρου του Έκεμπι.
147
00:42:55,040 --> 00:42:58,715
(Τον Ιππότη Ιούλιο υποδύεται
ο Oscar Borgstrom).
148
00:43:13,600 --> 00:43:15,556
Συνταγματάρχης Beerencreutz!
149
00:43:15,680 --> 00:43:18,990
Τον Beerencreutz υποδύεται
ο Hugo Ronnblad).
150
00:43:29,560 --> 00:43:35,192
Είναι εξωφρενικό! Μας παρουσιάζει
σαν μαϊμούδες στο παζάρι!
151
00:43:39,520 --> 00:43:43,718
Ανθυπολοχαγός Ρούγκεν φον Έρνεκλου,
ο πρώτος μας χορευτής!
152
00:43:43,840 --> 00:43:47,116
(Τον Έρνεκλου υποδύεται
ο Knut Lambert).
153
00:44:10,440 --> 00:44:14,956
Λοχαγός Κρίστιαν Μπεργκ,
γεροδεμένος αλλά κουφιοκέφαλος...
154
00:44:15,080 --> 00:44:18,117
...εύκολα τον ξεγελάς,
όπως τον γίγαντα των παραμυθιών!
155
00:44:18,240 --> 00:44:20,276
(Τον Κρίστιαν Μπεργκ υποδύεται
ο Svend Kornbeck).
156
00:44:37,240 --> 00:44:40,391
Γενναίοι μου Iππότες!
157
00:44:47,960 --> 00:44:52,909
Ο άρχον του Έκεμπι, Ταγματάρχης
Σαμτσέλιους, ακολούθησε τον δικό του δρόμο...
158
00:44:53,040 --> 00:44:55,165
...και δεν ασχολείται
με τον υπόλοιπο κόσμο.
158
00:44:55,210 --> 00:44:58,194
Τα μοναδικό του ενδιαφέρον...
είναι το κυνήγι και οι παγίδες.
159
00:44:58,320 --> 00:45:03,030
(Τον Ταγματάρχη Σαμτσέλιους υποδύεται
ο Oto Elg-Lundberg).
160
00:45:52,440 --> 00:45:56,149
Παράξενο! Ο ταγματάρχης δεν παίρνει
μέρος σε αυτό το γλέντι!
161
00:45:57,520 --> 00:46:03,993
Δεν μπορεί να αντέξει όλη αυτή τη λάμψη.
Ο καθένας ξέρει από που προέρχεται.
162
00:46:08,000 --> 00:46:12,949
Όλοι στο Βέρμλαντ ξέρουν ότι αυτός
ο Άλτρινγκερ ήταν εραστής της...
163
00:46:13,080 --> 00:46:17,835
...που της κληροδότησε και
τα εφτά σιδηρουργεία του...
164
00:46:24,120 --> 00:46:27,237
...και λένε ότι ο ταγματάρχης
τα ήξερε όλα αυτά,
165
00:46:27,360 --> 00:46:30,318
...αλλά δεν έλεγε τίποτα
και απλά το ανεχόταν.
166
00:47:37,440 --> 00:47:43,117
Επιτυχημένο γλέντι καλή μου,
τουλάχιστον μέχρι τώρα!
167
00:47:53,320 --> 00:47:57,871
Ο αρραβωνιαστικός της δίδος Έμπα
δεν έχει προσκληθεί;
168
00:48:04,000 --> 00:48:08,551
Μήπως ένας καθαιρεμένος πάστορας
δεν είναι παρουσιάσιμος;
169
00:48:20,960 --> 00:48:25,476
Γκέστα Μπέρλινκ! Αυτόν που αυτή
έμαθε να εκτιμά ως δάσκαλο και φίλο.
170
00:48:35,400 --> 00:48:40,952
Ίσως η νεαρή Βαρόνη να μην έχει
τόση πείρα σ’ αυτά τα θέματα,
171
00:48:41,080 --> 00:48:44,629
...αλλά σε κάθε περίπτωση αυτό σημαίνει:
Θα αγαπώ, θα αγαπάς...
172
00:49:34,040 --> 00:49:38,591
Δεν φαίνεσαι ευχαριστημένη αγαπητή μου.
Συνέβη τίποτα;
173
00:49:41,560 --> 00:49:46,076
Αγαπητή πεθερά, μπορεί να είναι αλήθεια,
ότι ο Γκέστα Μπέρλινκ είναι...
174
00:49:50,160 --> 00:49:53,311
Δεν πιστεύω να το είπες στην Έμπα;
175
00:49:55,560 --> 00:49:57,824
Αν η Έμπα παντρευτεί κάποιον
μη αριστοκράτη,
176
00:49:57,890 --> 00:50:02,029
...το Μποργκ θα περιέλθει στον γιο μου,
σύμφωνα με τους όρους της διαθήκης.
177
00:50:18,440 --> 00:50:24,072
Τώρα καταλαβαίνεις γιατί προσέλαβα αυτόν
τον καθαιρεμένο πάστορα στο Μποργκ;
178
00:51:42,040 --> 00:51:44,918
Πρέπει να μιλήσω αμέσως μαζί του!
179
00:52:38,560 --> 00:52:44,476
Η Ελίζαμπετ είχε την τόλμη να πάρει
την άμαξά μας. Άρχισε καλά!
180
00:53:31,920 --> 00:53:33,797
Τέλος της 3ης πράξης
181
00:53:34,460 --> 00:53:37,154
Πράξη 4η
182
00:53:40,280 --> 00:53:44,512
Είμαι σίγουρη πως δεν ξέρει τίποτε
για όλη αυτή την ιστορία!
183
00:53:47,120 --> 00:53:52,240
Έπεσα έξω! Πρόσφερα την αγάπη μου
σε έναν ανάξιο άνδρα!
184
00:54:01,000 --> 00:54:02,479
Ακόμα κι αν σε έχει απογοητεύσει,
184
00:54:02,510 --> 00:54:05,437
...θα πρέπει να του δώσεις την ευκαιρία,
να υπερασπιστεί τον εαυτό του!
185
00:55:15,840 --> 00:55:19,549
Ήθελα να κρύψω την ντροπή μου.
Αυτό είναι το κρίμα μου!
186
00:55:30,360 --> 00:55:33,511
Ο καθαιρεμένος πάστορας
μπορεί να φύγει!
187
00:55:56,160 --> 00:55:58,196
Η Έμπα θα του δώσει δίκιο,
είμαι σίγουρη.
188
00:55:58,320 --> 00:56:02,677
Αλλά η γυναίκα σου πρέπει να μάθει
να μην ενεργεί αυθαίρετα.
189
00:56:04,800 --> 00:56:08,998
Ξέρεις περί τίνος πρόκειται.
Το Μποργκ πρέπεινα περιέλθει σε σένα!
190
00:56:32,880 --> 00:56:37,431
Μη μας φεύγετε κύριε Μπέρλινκ.
Είμαστε όλοι περήφανοι για σας!
191
00:56:39,960 --> 00:56:44,829
Περιμένετε μέχρι να έλθει εδώ
ο άντρας μου. Θα τα ρυθμίσει όλα!
192
00:56:52,440 --> 00:56:55,273
Θέλετε το καλό όλων κοντέσα,
193
00:56:55,400 --> 00:56:59,473
...αλλά για μένα δεν υπάρχει σωτηρία.
Είμαι χαμένος!
194
00:57:08,120 --> 00:57:13,148
Κανένας άνδρας που έχει την αγάπη
μιας καλής γυναίκας, δεν είναι χαμένος.
195
00:57:16,600 --> 00:57:21,720
Είμαι και θα μείνω ένας χαμένος!
196
00:57:46,880 --> 00:57:51,431
Μη φεύγετε! Αυτό θα ήταν
μικροπρεπές και άνανδρο!
197
00:58:07,440 --> 00:58:11,558
Αγαπητή μου Ελίζαμπετ. Μην ανακατεύεσαι
σε πράγματα που δεν καταλαβαίνεις.
198
00:58:11,680 --> 00:58:17,277
Επιπλέον προσβάλεις έναν άνδρα, του
οποίου εγώ ευχαρίστως σφίγγω το χέρι.
199
00:58:23,840 --> 00:58:28,118
Ελίζαμπετ! Θα πρέπει να ζητήσεις
συγνώμη από τον κύριο Μπέρλινκ!
200
00:58:38,320 --> 00:58:42,518
Κοντέσα μου, θα αναγνωρίσετε
που οδηγεί...
201
00:58:42,640 --> 00:58:45,950
...το να εμπλέκεστε σε θέματα,
που αφορούν τους άνδρες!
202
00:58:51,440 --> 00:58:55,718
Μα Χένρικ... Φυσικά είσαι εσύ, ο οποίος...
Εγώ απλά ήθελα...
203
00:59:01,320 --> 00:59:06,713
Όχι δικαιολογίες. Ζήτα του συγνώμη.
Φίλα του το χέρι!
204
00:59:28,240 --> 00:59:33,314
Θέλεις να με αναγκάσεις να χτυπηθώ μαζί του;
Μονομαχία; Όπως επιθυμείς!
205
01:00:07,520 --> 01:00:12,594
Δώστε μου το χέρι σας κύριε Μπέρλινκ.
Πρέπει! Σας παρακαλώ!
206
01:00:24,720 --> 01:00:28,998
Θέλω να δείξω σ’ αυτόν τον άνδρα
πόσο υπάκουη μπορεί να είμαι!
207
01:00:30,880 --> 01:00:36,830
Μη με αγγίζετε! Φέρνω μόνο δυστυχία,
σε κάθε καλοσύνη και αθωότητα.
208
01:01:15,800 --> 01:01:20,078
Μετά από αυτό ο Γκέστα Μπέρλινκ
έγινε ιππότης του Έκεμπι.
209
01:01:20,200 --> 01:01:24,193
Του φάνηκε πως αυτή ήταν η σωστότερη
θέση για έναν καθαιρεμένο πάστορα.
210
01:03:29,120 --> 01:03:33,318
Όταν εγκαταλείψατε την Έμπα,
αυτή φάνηκε να καταρρέει.
211
01:03:33,440 --> 01:03:36,876
"Σπατάλησα την αγάπη μου,
σε έναν ανάξιο."
212
01:03:37,000 --> 01:03:39,570
Αυτά ήταν τα λόγια που
επαναλάμβανε συνεχώς...
212
01:03:39,650 --> 01:03:42,233
...κατά την διάρκεια της
μακροχρόνιας ασθένειάς της.
213
01:03:42,360 --> 01:03:45,796
Γινόταν όλο και πιο αδύναμη, μέχρι
που έφυγε για πάντα από κοντά μας.
214
01:03:45,920 --> 01:03:52,598
Αυτά τα νέα που σας φέρνω είναι άσχημα.
Ο Θεός να σας προστατεύει!
215
01:05:07,480 --> 01:05:11,439
Ποιος άφησε αναμμένο το φως
στο σιδηρουργείο;
216
01:05:32,160 --> 01:05:39,111
Εδώ κείτεται ο ιππότης Γκέστα Μπέρλινκ,
ο καθηρημένος πάστορας,
217
01:05:39,240 --> 01:05:45,475
...κατηγορείται ότι σκότωσε όλα
όσα αγάπησε σ’ αυτή τη γη.
218
01:06:49,560 --> 01:06:54,111
Τι είδους ανοησία είναι αυτή;
Είσαι πάλι τύφλα στο μεθύσι;
219
01:07:50,040 --> 01:07:57,071
Νομίζεις ότι μπορείς να ξεφύγεις με το να
κείτεσαι άκαμπτος και κρύος σαν ένα ωραίο πτώμα;
220
01:08:02,000 --> 01:08:03,500
Παρεμπιπτόντως, δεν πιστεύεις...
220
01:08:03,650 --> 01:08:07,632
...ότι οι περισσότεροι άνθρωποι
σ’ αυτή τη γη είναι ήδη νεκροί;
221
01:08:14,040 --> 01:08:17,749
Νομίζεις ότι είμαι ζωντανή
Γκέστα Μπέρλινκ;
222
01:09:01,560 --> 01:09:04,518
Ξέρεις ότι στα νιάτα μου
με αναφέρανε...
223
01:09:04,640 --> 01:09:07,473
...ως την όμορφη Μαργαρίτα Σέλσινγκ;
224
01:09:10,040 --> 01:09:15,160
Ξέρεις ότι κι εγώ κάποτε
αγάπησα και αγαπήθηκα;
225
01:09:29,480 --> 01:09:33,314
Τον έλεγαν Αλρτίνγκερ,
ήταν φτωχός και ασήμαντος.
226
01:09:33,440 --> 01:09:37,069
Ένεκα αυτού με πίεσε η μητέρα μου
να πάρω τον ταγματάρχη.
227
01:09:46,160 --> 01:09:52,349
Αλλά πολλά χρόνια αργότερα αυτός που
αγαπούσα, επέστρεψε πλούσιος και ισχυρός.
228
01:10:03,920 --> 01:10:06,878
Έγινε ο κυρίαρχος του Έκεμπι.
229
01:10:07,000 --> 01:10:10,993
Γέμισε την ζωή μου με χαρά
και ευτυχία!
230
01:10:40,680 --> 01:10:44,639
Αλλά ο κόσμος άρχισε να μιλάει
για τον Αλτρίνγκερ κι εμένα.
231
01:10:53,920 --> 01:10:58,471
Οι φήμες έφθασαν στα αυτιά της μητέρας μου
και μια μέρα ήλθε να με δει.
232
01:11:17,720 --> 01:11:21,998
Η δικιά μου η κόρη πουλήθηκε
για χρήμα και έγινε μοιχαλίδα!
233
01:11:22,120 --> 01:11:25,590
(Την Μητέρα υποδύεται
η Hilda Forslund).
234
01:11:31,200 --> 01:11:36,877
Εσύ που με πούλησες στον ταγματάρχη
νομίζοντας ότι είναι πλούσιος!
235
01:11:41,200 --> 01:11:45,300
Δεν είμαι πια η κόρη σου,
κι εσύ δεν είσαι η μητέρα μου!
235
01:11:45,380 --> 01:11:46,877
Έξω απ' το σπίτι μου!
236
01:12:04,400 --> 01:12:06,718
Είθε μια μέρα, να σε αρνηθούνε,
όπως αρνήθηκες εμένα...
237
01:12:06,850 --> 01:12:09,076
...είθε ο δρόμος,
να είναι το σπίτι σου...
237
01:12:09,200 --> 01:12:14,274
...κι ένα δεμάτι άχυρα το κρεβάτι σου!
238
01:12:26,200 --> 01:12:30,716
Από τότε ήξερα, ότι η
Μαργαρίτα Σέλσινγκ ήταν νεκρή.
239
01:12:30,840 --> 01:12:36,039
Αν ζούσε δεν θα είχε χτυπήσει
ποτέ την μητέρα της!
240
01:12:47,560 --> 01:12:54,033
Αυτό είναι το έγκλημά μου! Απέρριψα
τη μητέρα μου κι όμως συνεχίζω να ζω.
241
01:13:10,920 --> 01:13:17,155
Γιατί να πεθάνει η Μαργαρίτα Σέλσινγκ και
η γυναίκα του ταγματάρχη στο Έκεμπι να ζει;
242
01:13:33,640 --> 01:13:35,700
Ναι, τη ζωή πρέπει να την ζεις!
242
01:13:35,850 --> 01:13:38,760
Απλά πρέπει να τα ξεχάσουμε όλα
και να προχωρήσουμε!
243
01:13:51,920 --> 01:13:54,040
Τέλος της 4ης πράξης.
244
01:13:54,680 --> 01:13:57,360
Πράξη 5η.
245
01:13:57,400 --> 01:14:03,720
Και στο Έκεμπι η ζωή συνεχιζόταν,
η μία γιορτή διαδεχόταν την άλλη.
246
01:16:24,720 --> 01:16:29,080
Κάτσε ήσυχα! Νομίζουν
ότι είναι μέρος της σκηνής!
247
01:16:48,000 --> 01:16:52,920
Ντροπή σας δις Μαριάννα! Να φιλάτε
τον Γκέστα Μπέρλινκ στο στόμα!
248
01:16:59,360 --> 01:17:04,673
Όλοι ξέρουν ότι ο Ιππότης Γκέστα
είναι ακαταμάχητος!
249
01:17:35,640 --> 01:17:40,191
Προσέχετε! Ειδάλλως θα σας χώσω
το στιλέτο μου στο στήθος σας!
250
01:17:44,080 --> 01:17:48,915
Ένα φιλί από σας δις Μαριάννα,
θα μου κοστίσει τη ζωή;
251
01:18:01,480 --> 01:18:04,517
Θέλω να σας δω νεκρό μπροστά μου!
252
01:18:10,920 --> 01:18:15,710
Ελάτε! Καρφώστε με! Δώστε ένα τέλος,
στην άθλια ζωή μου!
253
01:18:38,480 --> 01:18:43,508
Ντροπή είναι να τον αγαπάς,
ντροπή να αγαπιέσαι από αυτόν.
254
01:19:01,200 --> 01:19:05,360
Δεν υπάρχει θέση για τους Iππότες
στο μεγάλο τραπέζι.
254
01:19:05,460 --> 01:19:07,389
Στρώστε τους ένα ξεχωριστό τραπέζι!
255
01:19:45,400 --> 01:19:50,235
Πες μου Γκέστα, ήταν το φιλί
μέρος της σκηνής;
256
01:20:00,120 --> 01:20:04,955
Πίστευες ότι κάποιος από τους Ιππότες
θα τολμούσε να φιλήσει την κόρη μου;
257
01:20:10,520 --> 01:20:14,798
Αλλά μήπως η κόρη σας τόλμησε
να φιλήσει έναν Ιππότη;
258
01:20:40,680 --> 01:20:42,716
Πάμε σπίτι!
259
01:20:53,120 --> 01:20:57,398
Μείνε εδώ και κάτσε να
σε φιλούνε οι Ιππότες!
260
01:21:04,080 --> 01:21:07,231
Ζήτησες απ’ αυτόν να σε φιλήσει!
261
01:22:00,760 --> 01:22:05,709
Έπρεπε να το ξέρω ότι κανένας Ιππότης
δεν μπορεί να δεχτεί το αστείο μιας κυρίας...
262
01:22:05,840 --> 01:22:09,150
...χωρίς να το διαλαλήσει,
σε όλον τον κόσμο!
263
01:23:27,520 --> 01:23:32,640
Την επόμενη φορά πιθανόν να σας
στρώσει τραπέζι, κάτω στον στάβλο.
264
01:23:39,800 --> 01:23:44,078
Λες και αυτό δεν θα ήταν αρκετό
για τους Ιππότες!
265
01:24:10,560 --> 01:24:15,076
Πρόσεχε Μπεργκ, αυτό δεν είναι
τσαλαπετεινός, είναι κοράκι!
266
01:24:47,200 --> 01:24:52,832
Τι σκατά πάρτι είναι αυτό, να σερβίρουν
κοράκια στον Κρίστιαν Μπεργκ;
267
01:24:59,400 --> 01:25:02,600
Που να πάρει ο διάολος
Κρίστιαν Μπεργκ! Μην βρίζεις.
267
01:25:02,670 --> 01:25:05,270
Μόνο εγώ έχω το δικαίωμα να βρίζω!
268
01:25:28,520 --> 01:25:31,478
Νομίζεις ότι σε φοβάμαι
παλιό μάγισσα!
269
01:25:31,600 --> 01:25:36,116
Νομίζεις πως δεν ξέρω πως απέκτησες
το Έκεμπι και τα έξι σιδηρουργεία;
270
01:26:03,200 --> 01:26:06,556
Όταν πέθανε ο Αλτρίνγκερ,
τα έδωσε στον άντρα σου...
271
01:26:06,680 --> 01:26:09,035
...διότι εσύ ήσουν ερωμένη του.
272
01:26:09,160 --> 01:26:12,994
Και ο ταγματάρχης τα δέχτηκε,
σα να μη συμβαίνει τίποτε.
273
01:26:50,960 --> 01:26:53,838
Είμαι μεθυσμένος!
Δεν είπα τίποτα!
274
01:26:56,440 --> 01:27:02,117
Πως θα μπορούσα να πω κάτι άσχημο
για την όμορφη Μαργαρίτα Σέλσινγκ;
275
01:27:28,840 --> 01:27:32,549
Δεν ήξερα! Δεν ήξερα!
276
01:27:43,920 --> 01:27:48,152
Ναι, ανήκα σε αυτόν
από τον οποίο εσύ με έκλεψες!
277
01:27:51,440 --> 01:27:55,149
Ας το ακούσουν όλοι,
όσοι μιλάνε άσχημα για μένα!
278
01:28:11,000 --> 01:28:16,552
Δεν θα χαρεί τα χρήματά του,
δεν θα ζήσει στις φάρμες του!
279
01:28:16,680 --> 01:28:19,148
Πρέπει να φύγει από το σπίτι μου!
280
01:28:25,920 --> 01:28:29,595
Με διώχνεις
από το ίδιο μου το σπίτι;
281
01:28:37,520 --> 01:28:42,071
Σύμφωνα με τη διαθήκη, δεν έχεις κανένα
δικαίωμα στο Έκεμπι όσο είμαι ζωντανός!
282
01:28:42,200 --> 01:28:45,112
Πήγαινε να ζητιανέψεις
για ψωμί στους δρόμους!
283
01:29:13,760 --> 01:29:15,650
Είθε μια μέρα, να σε αρνηθούνε,
όπως αρνήθηκες εμένα...
283
01:29:15,750 --> 01:29:17,719
...είθε οι αγροτικοί δρόμοι
να είναι το σπίτι σου...
284
01:29:17,840 --> 01:29:20,229
...και ένα δεμάτι άχυρα το κρεβάτι σου!
285
01:30:20,400 --> 01:30:26,032
Πέφτω στα πόδια σου και σου ζητάω
συχώρεση Μαργαρίτα Σέλσινγκ!
286
01:30:35,160 --> 01:30:40,837
Γύρνα στους Ιππότες Κρίστιαν Μπεργκ,
και απόλαυσε τα έργα σου!
287
01:31:29,720 --> 01:31:32,314
Ιππότη! Δεν μπορώ
να σου δωρίσω το Έκεμπι,
288
01:31:32,440 --> 01:31:36,228
αλλά μπορώ να σου το αφήσω
για όσο καιρό θα ζω.
289
01:31:41,640 --> 01:31:45,872
Ας δούμε αν μπορείς, να
το διευθύνεις σαν Ιππότης!
290
01:32:00,400 --> 01:32:03,551
Ο ταγματάρχης εννοεί:
"τα ερείπια του Έκεμπι";
291
01:32:28,400 --> 01:32:34,316
Ζήτω του νέου αφεντικού του Έκεμπι.
Εις υγεία της καταστροφής του Έκεμπι!
292
01:32:45,280 --> 01:32:48,317
Τέλος του 1ου μέρους.
293
01:32:52,180 --> 01:32:56,478
Ο Θρύλος του Γκέστα Μπέρλινκ.
Μέρος 2ο.
294
01:32:56,500 --> 01:33:01,000
Γι' αυτούς που ίσως ξέχασαν πως τέλειωνε
το πρώτο μέρος του:
294
01:33:01,150 --> 01:33:03,551
"Ο Θρύλος του Γκέστα Μπέρλινκ"...
295
01:33:03,680 --> 01:33:10,631
...να υπενθυμίσουμε ότι ο Μέλχιορ Ζιγκλέρ
εγατέλειψε οργισμένος την κόρη του Μαριάννα...
296
01:33:10,760 --> 01:33:13,401
...στην μεγάλη γιορτή στο Έκεμπι...
296
01:33:13,601 --> 01:33:18,155
...διότι αυτή επέτρεψε στον
Γκέστα Μπέρλινκ να την φιλήσει.
297
01:33:18,280 --> 01:33:21,200
Μετά από αυτό υπήρξε
μια μεγάλη διαμάχη...
297
01:33:21,300 --> 01:33:26,267
...κατά την οποία η γυναίκα του ταγματάρχη εκδιώχτηκε από το σπίτι της...
298
01:33:26,340 --> 01:33:30,000
...και ο ταγματάρχης
άφησε το Έκεμπι στους Ιππότες...
299
01:33:30,150 --> 01:33:33,718
...ελπίζοντας ότι έτσι θα
καταστρεφόταν η μισητή κληρονομιά.
300
01:33:33,840 --> 01:33:36,000
Για να φρεσκάρουμε την μνήμη σας...
300
01:33:36,150 --> 01:33:39,840
...επαναλαμβάνουμε τις τελευταίες σκηνές
του 1ου μέρους.
301
01:33:48,800 --> 01:33:51,500
Ιππότη! Δεν μπορώ να
σου δωρίσω το Έκεμπι,
301
01:33:51,650 --> 01:33:55,360
...αλλά μπορώ να σου το παραχωρήσω
για όσο καιρό θα ζω.
302
01:34:00,680 --> 01:34:05,040
Ας δούμε αν μπορείς, να το
διευθύνεις σαν αληθινός Ιππότης!
303
01:34:19,480 --> 01:34:22,720
Ο ταγματάρχης εννοεί:
τα ερείπια του Έκεμπι;
304
01:34:47,480 --> 01:34:53,480
Ζήτω του νέου αφεντικού του Έκεμπι.
Εις υγεία της καταστροφής του Έκεμπι!
305
01:35:04,360 --> 01:35:07,040
Πράξη 6η.
306
01:35:07,080 --> 01:35:11,496
Αλλά την επόμενη ώρα ο Γκέστα Μπέρλινκ,
ήταν ο μόνος ανάμεσα στους Ιππότες,
307
01:35:11,580 --> 01:35:14,760
...που πήγε να βρει
την γυναίκα του ταγματάρχη.
308
01:36:05,760 --> 01:36:09,800
Πατέρα! Άνοιξέ μου!
Δεν με τιμώρησες αρκετά;
309
01:37:52,800 --> 01:37:57,160
Πήγαινε στους γείτονες!
Θα σε σκοτώσει αν μπεις μέσα!
310
01:38:23,640 --> 01:38:25,475
Πρόσεχε, εσύ που χτυπάς
την μητέρα μου!
311
01:38:26,200 --> 01:38:29,920
Αν είσαι ο πατέρας μου,
τότε κι εγώ είμαι κόρη σου.
312
01:40:25,080 --> 01:40:30,000
Ναι, εγώ είμαι, η Μαριάννα Ζιγκλέρ,
δεν με αναγνωρίζεις;
313
01:40:56,640 --> 01:41:02,360
Λοιπόν Γκέστα Μπέρλινκ, γιατί δεν
με αγκαλιάζεις; Γιατί δεν με φιλάς;
314
01:41:27,760 --> 01:41:34,040
Ο πατέρας μου δεν θέλει να με ξέρει πια.
Με έδιωξε. Και γιατί;
315
01:41:46,200 --> 01:41:50,800
Είμαι αχρεία! Αλλά δεν επιτρέπεται
να με χλευάζεις.
316
01:41:54,080 --> 01:41:58,440
Δεν ξέρεις τι θα πει
να σε είσαι διωγμένη!
317
01:42:05,680 --> 01:42:08,559
Κοίτα με Μαριάννα Ζιγκλέρ.
Ποιον απεκάλεσες υπερήφανο,
318
01:42:08,680 --> 01:42:13,360
...πλούσιο κι ευτυχισμένο;
Μήπως κι εγώ δεν έχω διωχθεί;
319
01:42:19,560 --> 01:42:23,640
Είσαι χίλιες φορές πιο όμορφη
και αξιαγάπητη απ’ ότι πριν!
320
01:43:12,480 --> 01:43:17,360
Γκέστα, πια θα είναι η κατάληξη;
Τι θα γίνω εγώ;
321
01:43:22,000 --> 01:43:27,760
Τι; Έψαχνα την Κυρά του Έκεμπι
και την βρήκα. Βρήκα εσένα!
322
01:43:36,720 --> 01:43:39,460
Σου ορκίζομαι στον λόγο
της Ιπποτικής μου τιμής:
322
01:43:39,550 --> 01:43:43,320
Κάτω από την στέγη μου,
δεν θα σου συμβεί κανένα κακό!
323
01:44:12,480 --> 01:44:15,580
Αλλά μακριά από το Έκεμπι,
εκεί που ο Γκέστα επέστρεφε,
324
01:44:15,630 --> 01:44:18,680
...η γυναίκα του ταγματάρχη,
ακολούθησε τον μοναχικό της δρόμο.
325
01:44:52,280 --> 01:44:56,640
Γκέστα, αγάπη μου, τώρα είμαι
ελεύθερη, απ’ όλα τα δεσμά.
326
01:45:03,480 --> 01:45:07,800
Δεν έχω ούτε πατέρα, ούτε μάνα,
ούτε σπίτι. Μονάχα εσένα.
327
01:45:20,240 --> 01:45:25,080
Φτωχή είναι η νύφη του Γκέστα Μπέρλινκ.
Την περιμάζεψε από μια στοίβα χιονιού.
328
01:45:29,560 --> 01:45:33,920
Με την πρώτη φορά που είδα τον
Γκέστα Μπέρλινκ, τον ερωτεύτηκα...
329
01:45:37,240 --> 01:45:40,480
...και τώρα είμαι δική σου,
για πάντα!
330
01:45:49,560 --> 01:45:53,920
Ο πυρετός της ανεβαίνει,
όλο και πιο πολύ.
331
01:46:16,640 --> 01:46:23,200
Κανένας εκτός από μας δεν ξέρει ποια είναι.
Βλέπετε αυτό αφορά την τιμή μιας γυναίκας.
332
01:47:08,560 --> 01:47:14,480
Γιατί φεύγετε κυρία, αφήνοντας τους
Iππότες να καταστρέψουν το σπίτι;
333
01:47:14,680 --> 01:47:16,520
Θα επιστρέψετε ποτέ;
334
01:47:37,840 --> 01:47:42,200
Πρώτα πρέπει να απαλλαγούν
οι ώμοι μου από την κατάρα.
335
01:47:52,400 --> 01:47:58,120
Έχω μετανιώσει: οι δρόμοι είναι το
σπίτι μου, ένα δεμάτι άχυρα το κρεβάτι μου.
336
01:48:25,920 --> 01:48:31,080
Έτσι περιπλανιόταν μέρα νύχτα, μέχρι
που τελικά έφθασε στον προορισμό της.
337
01:50:08,300 --> 01:50:11,600
Σου συνέβη λοιπόν,
αυτό που ευχόμουν.
338
01:50:26,280 --> 01:50:30,640
Βγάλε το παλτό σου Μαργαρίτα
και βοήθα με στο άλεσμα!
339
01:51:23,720 --> 01:51:28,080
Τώρα καταλαβαίνω, γιατί ο Θεός
με άφησε να ζήσω τόσο πολύ!
340
01:51:41,800 --> 01:51:45,320
Μητέρα, απέσυρε την κατάρα
από πάνω μου!
341
01:52:11,800 --> 01:52:16,400
Έχεις καθαριστεί από τα ανομήματά σου
και έχεις ξεπλύνει τις ντροπές σου;
342
01:52:27,160 --> 01:52:30,000
Όχι, η μεταμέλειά μου
δεν έχει ολοκληρωθεί.
343
01:52:30,200 --> 01:52:34,840
Το Έκεμπι εξακολουθεί να υφίσταται,
οι Iππότες ζουν μέσα στην πολυτέλεια.
344
01:52:46,800 --> 01:52:52,520
Αν ένα μέρος του σώματός σου σε εξοργίζει,
κόφ’ το και ρίξ’ το στη φωτιά!
345
01:53:08,800 --> 01:53:14,520
Θα εκπληρώσω το χρέος μου: οι Iππότες
θα διωχτούν και το Έκεμπι θα καταστραφεί.
346
01:53:29,360 --> 01:53:31,480
Τέλος της 6ης πράξης
347
01:53:32,160 --> 01:53:34,800
Πράξη 7η.
348
01:53:34,840 --> 01:53:38,877
Αλλά στο Έκεμπι διάγετο μια εύθυμη ζωή.
Oι μύλοι και τα δάση...
349
01:53:38,920 --> 01:53:40,560
...παρέμεναν χωρίς φροντίδα
και επίβλεψη.
350
01:54:00,560 --> 01:54:05,480
Προσέξτε, αλλιώς θα σας καρφώσω
με το Ισπανικό μου στιλέτο!
351
01:54:15,280 --> 01:54:19,920
Η νύφη του Γκέστα Μπέρλινκ είναι φτωχή!
Την βρήκε σε μια στοίβα χιονιού!
352
01:54:27,760 --> 01:54:31,152
Ιππότες! Φαίνεται να χρειάζεστε
λίγο φρέσκο αέρα!
352
01:54:31,260 --> 01:54:34,120
Τι λέτε για μια βόλτα με έλκηθρο;
353
01:54:43,560 --> 01:54:45,240
Το ίδιο βράδυ στο Μποργκ,
353
01:54:45,430 --> 01:54:50,680
...ο Kόμης Χένρικ έλαβε μια επιστολή
που τον έκανε να χάσει την ψυχραιμία του.
354
01:55:10,000 --> 01:55:13,800
Χένρικ! Οι καλεσμένοι μας
αρχίζουν να έρχονται!
355
01:55:21,120 --> 01:55:27,400
Κάτι περίεργο και απαράδεκτο φαίνεται
να συμβαίνει στην Ελίζαμπετ και σε μένα!
356
01:55:35,240 --> 01:55:41,520
Ο γάμος μου με την Ελίζαμπετ ήταν ένας
γάμος, που φαίνεται να είναι... άκυρος!
357
01:55:52,280 --> 01:55:55,940
Οι ακόλουθες ενέργειες πρέπει
να γίνουν χωρίς καθυστέρηση...
358
01:55:56,140 --> 01:56:01,616
...ώστε ο γάμος που πραγματοποιήσατε εδώ,
να αναγνωριστεί από το νόμο στην Ιταλία.
359
01:56:01,700 --> 01:56:06,099
Τα εσωκλειόμενα έγραφα πρέπει να
υπογραφούν και να επιστραφούν...
360
01:56:06,140 --> 01:56:10,510
...έτσι ώστε ο γάμος σας
να είναι νομικά έγκυρος.
361
01:56:10,650 --> 01:56:13,920
Filippo Bernabi
Υποπρόξενος της Ανκόνα στην Σουηδία.
362
01:56:29,040 --> 01:56:35,560
Η Ελίζαμπετ, πρέπει να υπογράψει
αυτό το έγγραφο αμέσως!
363
01:56:42,040 --> 01:56:46,360
Περίμενε τουλάχιστον,
μέχρι να φύγουν οι καλεσμένοι μας.
364
01:56:49,480 --> 01:56:51,850
Πιστεύεις πως εγώ
θα ήθελα να ζήσω...
364
01:56:52,000 --> 01:56:55,240
...έστω και μια μέρα ακόμα
με αμφισβητούμενο γάμο;
365
01:57:21,680 --> 01:57:26,320
Από τότε που εξαφανίστηκε η Μαριάννα,
τα νεύρα μου έχουν σπάσει.
366
01:57:26,360 --> 01:57:29,360
Δεν μπορώ να κρατήσω
ούτε καν την γαλατιέρα.
367
01:57:45,560 --> 01:57:51,280
Υποφέρει το ίδιο όσο κι εγώ, αλλά είναι
περήφανος, δεν θέλει να το δείξει.
368
01:58:21,120 --> 01:58:24,600
Σε λίγο έρχεται η άνοιξη,
θείε Μέλχιορ.
369
01:58:24,720 --> 01:58:27,400
Θα βγούμε να μαζέψουμε λουλούδια,
έτσι δεν είναι;
370
01:58:32,760 --> 01:58:37,000
Εν τω μεταξύ η γυναίκα του ταγματάρχη
πήγαινε από φάρμα σε φάρμα,
371
01:58:37,120 --> 01:58:39,920
...συσπειρώνοντας όλους τους
ανθρώπους του Έκεμπι γύρω της.
372
01:58:50,440 --> 01:58:56,602
Όπως προσέχει ο λύκος το πρόβατο,
έτσι και οι Ιππότες πρόσεχαν το Έκεμπι!
373
01:58:56,652 --> 01:58:59,520
Διώξτε τους,
αλλιώς θα πέσει πείνα, πάνω σας!
374
01:59:08,720 --> 01:59:15,000
Αυτή τη νύχτα η Πτέρυγα των Iπποτών θα
καταστραφεί και θα ξεπλυθεί η ντροπή μου.
375
01:59:38,160 --> 01:59:40,840
Κοιτάζεις προς το Έκεμπι;
376
01:59:44,280 --> 01:59:50,000
Ο κόσμος λέει ότι ο Γκέστα Μπέρλινκ
κρατάει κρυμμένη εκεί, την Μαριάννα Ζιγκλέρ.
377
01:59:57,320 --> 02:00:00,000
Ξέρεις τι θα πει ακόμα ο κόσμος;
378
02:00:06,760 --> 02:00:11,960
Ότι ήσουν ερωτευμένη με τον Γκέστα Μπέρλινκ,
όταν αυτός υπηρετούσε εδώ σαν δάσκαλος.
379
02:00:29,840 --> 02:00:32,240
Φώναξέ τον!
380
02:01:03,920 --> 02:01:10,240
Μα δεσποινίς, δεν του επιτρέπεται
καθόλου να σας δει.
381
02:01:13,200 --> 02:01:17,000
Δεν ξέρει καν, από ποια αρρώστια
υποφέρατε!
382
02:02:08,760 --> 02:02:14,520
Έχω επιθυμήσει τόσο πολύ, να δω
το όμορφο αγαπημένο σου πρόσωπο!
383
02:02:39,600 --> 02:02:43,960
Η όμορφη Μαριάννα Ζιγκλέρ...
με την ευλογιά!
384
02:03:24,440 --> 02:03:27,100
Μην προσπαθείς να κοροϊδέψεις
τον εαυτό σου!
385
02:03:27,150 --> 02:03:31,560
Πάντα υμνούσες την ομορφιά και
δεν μπορείς να ζήσεις χωρίς αυτήν!
386
02:03:59,880 --> 02:04:06,160
Οι γυναίκες θα σε καταστρέψουν Γκέστα,
μέθυσε και πήγαινε να κοιμηθείς!
387
02:04:47,720 --> 02:04:52,880
Οι Iππότες βεβαρημένοι από το κρασί και
τo ποτό, κοιμόντουσαν στις κουκέτες τους.
388
02:05:25,720 --> 02:05:32,280
Δέστε τους, βάλτε τους στα έλκηθρα και
στείλτε τους πίσω, από κει που ήρθαν!
389
02:05:37,040 --> 02:05:39,440
Κανένας δεν πρέπει
να δραπετεύσει!
390
02:05:50,720 --> 02:05:54,520
Ο καπνός θα τους κάνει να βγούν,
όπως η αλεπού απ' τη φωλιά της!
391
02:06:33,040 --> 02:06:37,680
Τώρα ήταν η σειρά των Ιπποτών να
κυνηγηθούν από την έπαυλη!
392
02:06:52,880 --> 02:06:55,560
Φωτιά! Φωτιά!
393
02:07:09,440 --> 02:07:12,960
Κοιτάτε!
Έρχονται οι ακαμάτηδες!
394
02:09:45,640 --> 02:09:49,440
Ορκίσου πως δεν θα ξαναπατήσεις
το πόδι σου εδώ!
395
02:09:51,880 --> 02:09:54,280
Εξαφανίσου, παλιό μάγισσα!
396
02:09:58,920 --> 02:10:03,560
Θέλω να ξέρεις, ότι απόψε το βράδυ
θα κάψω τα φτερά των Iπποτών!
397
02:10:41,440 --> 02:10:46,040
Ο κόσμος τρέχει μακριά. Το κεντρικό κτίριο
έχει τυλιχθεί στις φλόγες!
398
02:10:57,640 --> 02:11:00,040
Φύγε κυρία!
399
02:11:34,920 --> 02:11:37,000
Τέλος της 7ης πράξης
400
02:11:37,880 --> 02:11:40,560
Πράξη 8η
401
02:12:22,160 --> 02:12:24,840
Μέλχιορ! Η κόρη σου!
402
02:12:32,120 --> 02:12:34,800
Η Μαριάννα είναι στο Έκεμπι!
403
02:13:23,480 --> 02:13:25,640
Μαριάννα!
404
02:16:03,320 --> 02:16:05,720
Ο αστυνόμος της περιοχής
είναι εδώ κυρία.
405
02:16:36,880 --> 02:16:40,120
Θα με συλλάβετε αστυνόμε;
406
02:16:49,760 --> 02:16:53,462
Πιστεύεις ότι ένας αξιωματούχος
της τοπικής βασιλικής διοίκησης...
407
02:16:53,500 --> 02:16:58,400
...θα επέτρεπε στον κάθε βλάχο να
βάλει χέρι στην γυναίκα του ταγματάρχη;
408
02:17:01,160 --> 02:17:03,560
Είστε ελεύθερη, κυρία.
409
02:17:10,840 --> 02:17:16,000
Κάνατε κάτι για να με υποστηρίξετε,
όταν με έδιωξαν από το σπίτι μου;
410
02:17:22,200 --> 02:17:26,000
Ούτε τώρα χρειάζεται,
να με υποστηρίξετε.
411
02:17:43,480 --> 02:17:47,000
Ζήτω η γυναίκα του ταγματάρχη!
Είναι θαυμάσια!
412
02:17:54,320 --> 02:17:56,440
Που είναι το παιδί μου;
413
02:18:00,000 --> 02:18:02,120
Και που είναι ο Γκέστα;
414
02:19:45,840 --> 02:19:51,000
Θησαυρέ μου, μονάκριβο παιδί μου.
Δεν θα με εγκαταλείψεις πια ποτέ!
415
02:21:00,640 --> 02:21:02,800
Αντίο Γκέστα!
416
02:21:12,200 --> 02:21:17,680
Δεν καταλαβαίνεις Γκέστα;
Η υπόθεση έληξε. Τέλειωσε για πάντα.
417
02:21:27,0400 --> 02:21:30,840
Ο Ιππότης έκανε το καθήκον του.
Μπορεί να φύγει!
418
02:22:04,560 --> 02:22:10,280
Μη μ’ αφήνεις μόνη μου Ελίζαμπετ.
Ανησυχώ μήπως ο Μέλχιορ...
419
02:22:14,640 --> 02:22:18,440
...βρει τον Γκέστα Μπέρλινκ
και τον σκοτώσει!
420
02:22:53,640 --> 02:22:58,280
Και πάνω στον πάγο της λίμνης Λέφβεν έτρεξε
να προειδοποιήσει τον Γκέστα Μπέρλινκ.
421
02:23:28,640 --> 02:23:32,076
Ο θρύλος του Έκεμπι τέλειωσε.
Η περιπέτεια έλαβε τέλος,
422
02:23:32,260 --> 02:23:36,880
...και ο ιππότης Γκέστα Μπέρλινκ
δεν έχει καμία δουλειά πια εδώ. Αντίο!
423
02:24:07,480 --> 02:24:10,617
Έστειλα ένα μήνυμα στην μητέρα μου
να μείνει ασφαλής στης Ντόνα.
424
02:24:10,883 --> 02:24:14,080
Αύριο θα πάω μόνη μου
να της μιλήσω.
425
02:24:20,200 --> 02:24:23,440
Γιατί τον έδιωξα;
426
02:25:12,920 --> 02:25:17,280
Τι κάνετε εδώ στον πάγο
ολομόναχη Βαρόνη;
427
02:25:24,280 --> 02:25:29,440
Ήθελα... Έβλεπα τη φωτιά,
οι άλλοι πρέπει να έχουν φύγει.
428
02:25:39,320 --> 02:25:45,040
Θα δώσετε την τιμή σε έναν φτωχό
Ιππότη να σας οδηγήσει σπίτι;
429
02:26:23,200 --> 02:26:25,320
Τέλος της 8ης πράξης
430
02:26:26,240 --> 02:26:28,920
Πράξη 9η.
431
02:27:19,640 --> 02:27:23,440
Που πάτε; Το Μποργκ είναι
απ’ αυτή την κατεύθυνση!
432
02:27:51,520 --> 02:27:55,320
Κύριε Μπέρλινκ, πρέπει να πάω σπίτι,
με περιμένουν!
433
02:28:18,480 --> 02:28:20,600
Πρέπει να κάνετε αναστροφή!
434
02:28:35,640 --> 02:28:38,040
Φοβάστε Βαρόνη;
435
02:28:42,640 --> 02:28:45,858
Δεν έχουμε την σωστή ταχύτητα;
Η διαδρομή δεν είναι θαυμάσια;
436
02:28:46,008 --> 02:28:48,920
Ο Δον Ζουάν δεν είναι γρήγορος
σαν αστραπή;
437
02:28:57,960 --> 02:29:02,300
Κύριε Μπέρλινκ, δεν σας τα είπα όλα.
Βγήκα για να συναντήσω εσάς.
438
02:29:02,603 --> 02:29:05,640
Κανένας από το σπίτι
δεν ξέρει ότι έφυγα.
439
02:29:20,240 --> 02:29:24,040
Δεν ακούτε; Κανένας από το σπίτι
δεν ξέρει ότι έφυγα!
440
02:29:25,800 --> 02:29:28,760
Και κανένας δεν θα το μάθει.
441
02:29:34,560 --> 02:29:36,600
Πέρα από την λίμνη Λέφεν
είναι η λίμνη Φένερν,
442
02:29:36,750 --> 02:29:38,630
Μετά από τη Φένερν,
είναι η λίμνη Βένερν.
442
02:29:38,750 --> 02:29:41,720
Μετά είναι η θάλασσα και πέρα απ' αυτή,
ένας κόσμος λαμπρότητας!
443
02:29:45,960 --> 02:29:49,200
Ας δραπετεύσουμε, εσείς κι εγώ!
444
02:30:00,560 --> 02:30:05,760
Νομίζετε ότι θα με φόβιζαν
οι τρελές ιδέες ενός Ιππότη;
445
02:30:07,760 --> 02:30:12,080
Ξεχνάτε πως είμαι η γυναίκα
ενός άλλου. Σταματήστε!
446
02:30:21,480 --> 02:30:24,160
Αφήστε με να κατέβω.
Επιμένω!
447
02:30:26,560 --> 02:30:31,240
Δεν μπορούμε, ούτε να σταματήσουμε,
ούτε να γυρίσουμε. Πρέπει να συνεχίσουμε!
448
02:30:33,400 --> 02:30:36,720
Δεν βλέπετε ποιοι μας ακολουθούν;
449
02:30:48,080 --> 02:30:50,240
Λύκοι!
450
02:31:19,840 --> 02:31:25,080
Εμπιστευτείτε τον Γκέστα Μπέρλινγκ.
Θα σας πάω σπίτι, Ελίζαμπετ Ντόνα.
451
02:33:23,000 --> 02:33:26,320
Επιτέλους πλησιάζουν το Μποργκ.
452
02:33:39,560 --> 02:33:43,720
Δεν χρειάζεται να με πάτε πιο κάτω.
Θα κατέβω εδώ.
453
02:33:59,640 --> 02:34:02,920
Πως θα επιστρέψετε
πάνω στον πάγο;
454
02:34:16,920 --> 02:34:19,360
Πρέπει να φύγω.
Αντίο!
455
02:34:31,560 --> 02:34:34,040
Μπορείτε να με συγχωρέσετε;
456
02:34:40,240 --> 02:34:44,920
Κύριε Μπέρλινκ, πάντα πίστευα σε σας.
Ακόμα σας πιστεύω.
457
02:34:53,280 --> 02:34:57,960
Επιστρέψτε στο Έκεμπι!
Ξαναχτίστε το από την αρχή...
458
02:35:08,680 --> 02:35:13,320
...και γίνετε αυτό που πάντα θεωρούσα πως
είστε. Ένας Άνδρας, ένας πραγματικός Άνδρας!
459
02:35:52,320 --> 02:35:56,960
Δον Ζουάν, παλιέ μου φίλε,
αυτή ήταν η τελευταία μας περιπέτεια!
460
02:36:00,560 --> 02:36:04,960
Θα της δείξουμε ότι έχει δίκιο!
461
02:36:14,520 --> 02:36:17,240
Eπιτέλους, ξημερώνει η μέρα.
462
02:38:10,440 --> 02:38:16,800
Σε ειδοποίησε ο Χένρικ ότι τα έγγραφα
του γάμου πρέπει να υπογραφούν σήμερα;
463
02:38:52,200 --> 02:38:56,320
Γύρισες πράγματι μόνη στα σπίτι
από την χθεσινοβραδινή πυρκαγιά;
464
02:39:02,120 --> 02:39:07,360
Δεν χρειάζεται να κοιτάς τόσο ένοχα.
Δεν του είπα τίποτα για σένα.
465
02:40:01,720 --> 02:40:08,360
Συνειδητοποιείς τι ενδιαφέρουσα μέρα είναι αυτή
για μένα και για την Ελίζαμπετ, θεία μου;
466
02:40:40,720 --> 02:40:44,679
Αυτά τα έγγραφα πρέπει να τα
υπογράψουν δύο μάρτυρες:
467
02:40:44,820 --> 02:40:47,600
Η κυρία Γκουστάβα Ορόρε Ζιγκλέρ και...
468
02:40:47,750 --> 02:40:54,800
...αφού η μητέρα μου είναι η πλησιέστερη
συγγενής, ο οικονόμος μας Άντερσον!
469
02:41:17,080 --> 02:41:20,260
Θα πρέπει να αναφερθεί ρητώς,
ότι η Ελίζαμπετ κι εγώ...
469
02:41:20,450 --> 02:41:23,800
...είμαστε ευγνώμονες προς
τις απρόσεκτες Ιταλικές αρχές...
470
02:41:24,000 --> 02:41:27,320
...για τον λόγω του ότι ζήσαμε
μια παράτυπη σχέση.
471
02:41:47,280 --> 02:41:51,800
Δεν θα ήταν σωστό,
να ερωτηθεί πρώτα η Ελίζαμπετ...
472
02:41:52,140 --> 02:41:57,240
...αν θέλει να συνεχιστεί ο γάμος της,
εφόσον σε αγαπάει πραγματικά;
473
02:42:24,440 --> 02:42:29,960
Σκέψου Ελίζαμπετ! Μήπως σε κατηγορήσει
η καρδιά σου, ότι αμάρτησες;
474
02:42:44,800 --> 02:42:47,240
Βγείτε παρακαλώ, Άντερσεν!
475
02:42:52,880 --> 02:42:58,120
Μη νομίζεις πως δεν ξέρω που το πας
ραδιούργα στρίγγλα!
476
02:43:01,840 --> 02:43:08,240
Αλλά δεν θα καταφέρεις ποτέ τίποτα,
όσο θα λέγεσαι Γκουστάβα Ορόρε Ζιγκλέρ!
477
02:43:20,240 --> 02:43:25,480
Όχι, όχι, μη με υπερασπίζεστε.
Είναι αλήθεια: είμαι μια κολάσιμη σύζυγος.
478
02:43:29.000 --> 02:43:32,840
Έδωσα την καρδιά μου σε κάποιον άλλο!
479
02:44:04,960 --> 02:44:09,920
Χτύπα με! Τιμώρησέ με!
Αποκήρυξέ με. Το αξίζω!
480
02:44:15,720 --> 02:44:20,360
Είμαι κύριος και απαιτώ
να συμπεριφέρεσαι ορθά!
481
02:44:26,280 --> 02:44:30,120
Θα επέτρεπες σε τέτοια γυναίκα
να φέρει το όνομά σου;
482
02:44:43,440 --> 02:44:49,240
Όχι θεία μου, η μητέρα έχει δίκιο. Μία τέτοια
γυναίκα δεν επιτρέπεται να φέρει το όνομά μου.
483
02:45:03,000 --> 02:45:04,560
ΗΛΙΘΙΕ!
484
02:45:12,720 --> 02:45:18,520
Να ξαναπάρει την θέση της στο σπίτι της.
Δεν έχει κάνει τίποτε κακό.
485
02:45:25,240 --> 02:45:29,920
Εσύ Μάρθα Ντόνα έχεις αμαρτήσει
πολύ πιο βαριά απ’ ότι αυτή!
486
02:45:34,600 --> 02:45:39,240
Μη νομίζεις πως δεν σε ξέρω,
διεφθαρμένη υποκρίτρια!
487
02:45:44,360 --> 02:45:50,120
Ποια είσαι εσύ που θα δικάσεις
ένα νέο και αθώο πρόσωπο;
488
02:45:55,000 --> 02:46:00,800
Κι εσύ φτωχέ κουφιοκέφαλε ρώτα την,
ποιος είναι ο πατέρας σου!
489
02:46:09,240 --> 02:46:14,480
Άντε! Κυνήγησέ την!
Θα βρω τρόπο να την προστατέψω.
490
02:46:23,680 --> 02:46:28,360
Ω, πόσο σε έχει κακομάθει ο Μέλχιορ!
Σα να ήσουν δικό του παιδί.
491
02:46:42,400 --> 02:46:48,480
Το ότι είσαι μια πραγματική Ντόνα, δεν υπάρχει
καμία αμφιβολία. Τόσο χαζή που είσαι.
492
02:46:59,880 --> 02:47:03,900
Και η Ελίζαμπετ Ντόνα ενώπιων της
μεταμέλειάς της με την ίδια νοοτροπία...
493
02:47:04,060 --> 02:47:07,920
...όπως πριν από αυτήν
και η γυναίκα του ταγματάρχη.
494
02:47:31,280 --> 02:47:35,120
Κυρία, έχω ένα μήνυμα για σας.
495
02:47:37,680 --> 02:47:40,400
Ο ταγματάρχης πέθανε κατά την
διάρκεια της νύχτας.
496
02:47:52,600 --> 02:47:54,760
Τέλος της 9ης πράξης
497
02:47:55,640 --> 02:47:58,320
Πράξη 10η
498
02:47:58,360 --> 02:48:03,880
Και τελικά, μετά το σκότος του χειμώνα,
η άνοιξη επέστρεψε στο Βέρμλαντ.
499
02:49:05,480 --> 02:49:13,200
Δεν έχεις την αίσθηση Ελίζαμπετ, ότι ο ερχομός
της άνοιξης, γεννά σε όλους μας νέες ελπίδες;
500
02:49:15,120 --> 02:49:18,440
Όχι σε μένα θεία Γκουστάβα.
501
02:49:22,760 --> 02:49:28,202
Αγαπητό μου παιδί, ακόμα κι αν
ο γάμος σου χαρακτηρίστηκε άκυρος...
502
02:49:28,460 --> 02:49:32,160
...κάθε δικαστήριο θα σε αναγνώριζε
ως Bαρόνη Ντόνα.
503
02:49:36,480 --> 02:49:40,880
Όχι θεία μου, αυτό δεν το θέλω.
Θέλω να φύγω από δω!
504
02:49:48,120 --> 02:49:50,800
Τι καλά που ήρθες στο Έκεμπι Άνοιξη!
505
02:49:50,950 --> 02:49:55,880
Οι γηραιοί κύριοι υποδέχονται την άνοιξη
με ήχους σφυροκοπημάτων και ζητωκραυγών.
506
02:50:12,920 --> 02:50:15,640
Ζήτω το Έκεμπι!
507
02:50:59,800 --> 02:51:05,000
Από την πρώτη στιγμή που η Ελίζαμπετ
βρήκε καταφύγιο στο Bjoerne,
508
02:51:05,150 --> 02:51:07,520
...η Μαριάννα Ζιγκλέρ έγινε φίλη της.
509
02:51:12,320 --> 02:51:16,720
Αντίο Ελίζαμπετ.
Ο Θεός να σε προστατεύει!
510
02:52:21,480 --> 02:52:24,518
Αλλά στο Έκεμπι στήνονται αψίδες
θριάμβου και γιρλάντες...
511
02:52:24,640 --> 02:52:30,520
...για την ώρα της ελευθερίας, που τελικά
είχε έλθει, για την αγαπημένη τους
γυναίκα του ταγματάρχη.
512
02:52:48,760 --> 02:52:50,600
Η γυναίκα του ταγματάρχη
είναι ήδη καθοδόν.
513
02:52:50,750 --> 02:52:53,835
Αυτή τη στιγμή σταμάτησε το ταξίδι της
στο πανδοχείο του "Μπρόμπι"!
514
02:53:04,800 --> 02:53:09,480
Ετοιμαστείτε!
Ξεκινάω για να την φέρω.
515
02:53:57,280 --> 02:54:03,640
Εδώ είναι το πανδοχείο Μπρόμπι.
Θα αναπαυθούμε και θα αλλάξουμε άλογα.
516
02:55:03,000 --> 02:55:05,200
Με φοβάστε;
517
02:55:07,680 --> 02:55:09,880
Δεν δαγκώνω!
518
02:55:31,400 --> 02:55:37,160
Πως είναι το εξωτικό μας πουλάκι;
Και τι κάνει ο αγαπητός Χένρικ;
519
02:56:35,120 --> 02:56:40,360
Αγαπητό μου παιδί, πως μπόρεσες να
παντρευτείς τον χαζό Χένρικ Ντόνα;
520
02:56:52,800 --> 02:56:58,600
Το πάλεψα και το πολέμησα, αλλά η
αγάπη γαντζώθηκε στην καρδιά μου.
521
02:57:11,560 --> 02:57:16,200
Την ξέρω καλά αυτή την αρρώστια. Έχω
απολαύσει τα βάσανά της κι εγώ η ίδια.
522
02:57:59,520 --> 02:58:02,000
Από εκείνη την ημέρα
μίσησα την αγάπη.
522
02:58:02,200 --> 02:58:05,320
Δεν φέρνει τίποτε άλλο,
παρά πόνους και ταλαιπωρίες.
523
02:58:43,240 --> 02:58:47,920
Μα τον Γκέστα Μπέρλινκ,
δεν τον μισείς...Τον αγαπάς!
524
02:59:02,480 --> 02:59:04,920
Πες του το!
525
02:59:29,400 --> 02:59:31,880
Πες του το!
526
02:59:36,440 --> 02:59:39,600
Όχι, πες του,
ότι είναι ένας Iππότης:
527
02:59:39,750 --> 02:59:44,480
ένας άνδρας χωρίς ακεραιότητα,
χωρίς περηφάνια, χωρίς τιμή.
528
02:59:53,1200 --> 02:59:58,360
Και πες του ότι έπαιξε με την αγάπη,
ότι αμάρτησε έναντι αυτής.
529
03:00:04,000 --> 03:00:08,420
Kαι πες του, ότι καμία γυναίκα
δεν θα σπαταλούσε την αγάπη της...
529
03:00:08,570 --> 03:00:10,640
...για να του σώσει την ψυχή!
530
03:00:45,240 --> 03:00:48,520
Εγώ θα το έκανα.
Θέλω να είμαι αυτή η γυναίκα!
531
03:00:57,280 --> 03:01:00,500
Φίλοι μου! Ο Θρύλος του
Γκέστα Μπέρλινκ τελείωσε.
532
03:01:00,700 --> 03:01:03,300
Όμως πρέπει να επιστρέψουμε
στο Έκεμπι...
532
03:01:03,500 --> 03:01:07,200
...άλλοτε τόσο διάσημο,
που περιβάλλεται από θρύλους!
533
03:01:38,120 --> 03:01:40,400
Mέσα από τα δακρυσμένα
μάτια μας...
533
03:01:40,580 --> 03:01:42,750
... βλέπουμε να προβάλλει ένα
γοητευτικό πρωινό...
534
03:01:42,920 --> 03:01:46,960
...όταν η γυναίκα του ταγματάρχη
γυρίζει πάλι στο Έκεμπι!
535
03:01:54,800 --> 03:01:59,480
Επιτρέπεται εγώ μια γριά γυναίκα
να γυρίσω στο νέο Έκεμπι;
536
03:02:03,560 --> 03:02:07,960
Κάτω από την στέγη σου η Νεολαία
και η Αγάπη θα βρουν σπίτι!
537
03:02:23,360 --> 03:02:29,120
Γκέστα Μπέρλινκ, Άνδρα με πολλά
κατορθώματα, σου δίνω το Έκεμπι!
538
03:02:36,280 --> 03:02:38,666
Με μία καλή γυναίκα στο πλευρό σου...
538
03:02:38,870 --> 03:02:41,950
...θα προσέχεις το σπίτι μου
και τους ανθρώπους μου.
539
03:02:42,200 --> 03:02:44,040
Θα συνεχίσεις το έργο μου!
540
03:02:58,920 --> 03:03:02,760
Ζήτω της Βαρόνης!
Είναι υπέροχη!
541
03:03:10,015 --> 03:03:18,015
Μετάφραση: Γιάννης-Ανάβυσσος
Συγχρονισμός-Επιμέλεια: gianni zym
79028
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.