All language subtitles for The Saga Of Gosta Berling (1928)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,460 --> 00:00:07,708 Γραμμένο από την Σέλμα Λάγκερλεφ Ο θρύλος του Γκέστα Μπέρλινκ Μέρος 1ο 2 00:00:07,840 --> 00:00:14,313 Μία εξουσιοδοτημένη βερσιόν της ταινίας από τους Mauritz Stiller και Ragnar Hylten-Cavallius. 3 00:00:14,440 --> 00:00:21,869 Κάμερα: J. Julius. Καλλιτεχνική διεύθυνση: Vilhelm Bryde 4 00:00:22,000 --> 00:00:25,754 Εταιρία παραγωγής ταινιών: Svensk 5 00:00:25,880 --> 00:00:29,668 Παραγωγή: Mauritz Stiller 6 00:00:29,700 --> 00:00:32,712 ΜΕΡΟΣ 1ο 7 00:00:42,400 --> 00:00:48,950 Ω, ένδοξη Βέρμλαντ, τόσο όμορφη και υπέροχη με τις αστραφτερές γαλάζιες λίμνες σου... 8 00:00:49,080 --> 00:00:54,712 ...και τα βουνά σου, με τα πυκνά σου δάση και τους αφρίζοντες χειμάρρους σου! 9 00:01:02,760 --> 00:01:06,318 Ακολουθείστε μας, στην καρδιά αυτού του τόπου! 10 00:01:06,440 --> 00:01:10,338 Στις όχθες της πολυτραγουδισμένης λίμνης Λέφεν... 11 00:01:26,080 --> 00:01:32,150 Στο άλλοτε διάσημο Έκεμπι, το περιβαλλόμενο με θρύλους... 12 00:01:41,520 --> 00:01:46,557 Ω, εσύ Έκεμπι! Τώρα είσαι απλά ένα σπίτι, όπως και τόσα άλλα. 13 00:01:46,680 --> 00:01:50,537 Άδεια και έρημη στέκει η "Πτέρυγα των Ιπποτών"! 14 00:01:58,280 --> 00:02:03,977 Αλλά πριν από εκατό χρόνια, οι πόρτες σας ήταν ανοιχτές για τους Ιππότες. 15 00:02:59,240 --> 00:03:04,789 Ήταν άνδρες χωρίς σπίτι και επάγγελμα... 16 00:03:04,920 --> 00:03:10,870 ...μισοκατεστραμμένοι, ευγενείς και πρώην αξιωματικοί, οι περισσότεροι με σκοτεινό παρελθόν... 17 00:03:11,000 --> 00:03:16,648 ...αλλά όλοι ήταν ιππότες της περιπέτειας, του κρασιού και της γενναιοδωρίας! 18 00:03:33,280 --> 00:03:39,238 Άντρες σαν κι αυτούς έχουν γίνει δεκτοί στο παρελθόν και έχουν μείνει σε αρχοντικά σπίτια... 19 00:03:39,360 --> 00:03:44,153 ...για απεριόριστο χρόνο, και μερικές φορές για όλη τους τη ζωή. 20 00:04:12,840 --> 00:04:18,719 Αυτοί ήταν τελικά οι διάσημοι Iππότες του Έκεμπι, πάντα δώδεκα τον αριθμό. 21 00:04:18,840 --> 00:04:22,674 Γιόρταζαν την νύχτα των Χριστουγέννων στο παλαιό σιδηρουργείο του Έκεμπι... 22 00:04:22,800 --> 00:04:24,316 ...σύμφωνα με το παλιό έθιμο. 23 00:05:38,680 --> 00:05:42,678 Ιππότες! Κοντεύουν μεσάνυχτα. Η ώρα των πνευμάτων πλησιάζει! 24 00:05:42,780 --> 00:05:45,738 (Τον Γκέστα Μπέρλινκ παίζει ο Lars Hansson) 25 00:05:51,480 --> 00:05:56,215 Είναι ώρα να πιούμε στην υγειά του δέκατου τρίτου επισκέπτη! 26 00:06:04,000 --> 00:06:07,336 Μα Γκέστα, είμαστε μόνο δώδεκα! 27 00:06:27,760 --> 00:06:33,437 Aγαπητοί Ιππότες! Είτε από τον παράδεισο, είτε από την κόλαση, καλώ τον δέκατο τρίτο επισκέπτη! 28 00:07:53,480 --> 00:07:59,138 Λοιπόν Ιππότες; Δεν θα καλωσορίσετε το δέκατο τρίτο μέλος μας; 29 00:08:25,000 --> 00:08:27,878 Στην υγεία του προστάτη μας! 30 00:08:57,880 --> 00:09:03,429 Ευχαριστώ φίλοι μου. Μα δεν έχω πολύ χρόνο για να μείνω μαζί σας. 31 00:09:03,560 --> 00:09:08,557 Η αρχόντισσά σας, η γηραιά Bαρόνη, με περιμένει για να ανανεώσω τη συμφωνία μας! 32 00:09:30,560 --> 00:09:36,712 Ξέρετε κύριοι, εγώ είμαι αυτός που της εξασφάλισε τα πλούτη της. 33 00:09:36,740 --> 00:09:41,189 Σε αντάλλαγμα, κάθε χρόνο πρέπει να μου στέλνει την ψυχή ενός Iππότη. 34 00:09:59,160 --> 00:10:03,838 Γιατί νομίζετε ότι η Bαρόνη, σας φροντίζει και σας τρέφει... 35 00:10:04,160 --> 00:10:07,514 ...εάν δεν επρόκειτο να μου δίνει κάθε χρόνο την ψυχή ενός Iππότη; 36 00:10:22,120 --> 00:10:27,478 Λοιπόν κύριοι, ποιανού θα είναι η σειρά αυτή τη φορά; 37 00:10:47,480 --> 00:10:51,758 Θα την σκοτώσω αυτή τη μάγισσα! 38 00:11:19,920 --> 00:11:23,789 Είναι ο Σίντραμ, ο κακός ιδιοκτήτης του εργοστάσιου... 39 00:11:23,790 --> 00:11:26,789 ...που του αρέσει να ντύνεται διάολος και να να συκοφαντεί τους ανθρώπους. 40 00:11:27,520 --> 00:11:31,640 (Τον Σίντραμ υποδύεται ο Σβεν Σκολάντερ) 41 00:11:41,720 --> 00:11:45,429 Θα την σκοτώσω! Μου κατέστρεψε την ζωή! 42 00:11:50,000 --> 00:11:53,751 Αγαπώ πιστά τη Βαρόνη εδώ και είκοσι χρόνια! 43 00:11:53,880 --> 00:11:55,635 Και αυτή, τι έκανε για μένα; 44 00:12:06,120 --> 00:12:09,795 Σε έκανε Iππότη του Έκεμπι! 45 00:12:15,880 --> 00:12:18,838 Έσωσε εσένα κι όλους εμάς από την καταστροφή! 46 00:12:18,960 --> 00:12:21,077 Τι θα ήμασταν χωρίς τη Βαρόνη; 47 00:12:40,200 --> 00:12:43,636 Στην υγεία της Bαρόνης, Κρίστιαν Μπεργκ! 48 00:13:00,200 --> 00:13:03,351 Μπερενκρόιτς! Τραγούδησέ μας! 49 00:13:22,760 --> 00:13:29,233 Τα αδέρφια χάνουν μερικές φορές τα ποτήρια, αλλά ποτέ τις κανάτες...... 50 00:13:52,600 --> 00:13:57,557 Η αγάπη μου με εγκατέλειψε, αλλά της μένω πιστός. 51 00:13:57,580 --> 00:14:01,870 Μέρα και νύχτα μέσα στo μεθύσι, όλη μου η θλίψη θα φύγει μακριά. 52 00:14:17,160 --> 00:14:21,153 Δεν ήσουν άσχημος διάολος Σιντράμ! 53 00:14:26,440 --> 00:14:30,191 Κι εσύ δεν ήσουν άσχημος πάστορας Γκέστα! 54 00:14:30,220 --> 00:14:33,732 Αλλά πίνεις πάρα πολύ και γι' αυτό κατέληξες Ιππότης! 55 00:15:02,000 --> 00:15:03,956 Τέλος της 1ης πράξης. 56 00:15:04,720 --> 00:15:07,214 Πράξη 2η 57 00:15:07,400 --> 00:15:13,573 Ήταν πράγματι κάποτε πάστορας σε μία απομακρυσμένη ενορία στο Βέρμλαντ. 58 00:15:37,000 --> 00:15:40,876 Η μπύρα σου ζεσταίνει το σώμα και το κονιάκ σε κάνει σοφό. 59 00:15:40,900 --> 00:15:43,072 Χωρίς κονιάκ δεν μπορεί να ζήσει κανένας! 60 00:16:09,040 --> 00:16:14,717 Αγαπητοί φίλοι, πηγαίνετέ με σπίτι. Την Κυριακή πρέπει να λειτουργήσω! 61 00:16:40,120 --> 00:16:43,149 Ο τρελόπαπας είναι πάλι μεθυσμένος! 62 00:17:20,040 --> 00:17:24,795 Για εβδομάδες, δεν μπορούσε να εκπληρώσει τα καθήκοντά του. Οι ενορίτες... 63 00:17:24,920 --> 00:17:30,438 ...παραπονέθηκαν στον Επίσκοπο και αυτός ήρθε να ερευνήσει τις καταγγελίες. 64 00:19:14,420 --> 00:19:21,908 Στεκόταν για τελευταία φορά στον άμβωνα; Ήταν πράγματι προς καθαίρεση; 65 00:19:27,320 --> 00:19:29,914 ...Για τελευταία φορά... 66 00:19:48,040 --> 00:19:55,071 ...αισθάνθηκε την φλόγα της έμπνευσης. Έγινε ισχυρός και εύγλωττος. 67 00:20:23,480 --> 00:20:26,000 Βρήκε τις λέξεις για να εκφράσει... 67 00:20:26,080 --> 00:20:29,715 ...την πικρή συντριβή του, την γλυκιά του παρηγοριά. 68 00:22:10,760 --> 00:22:14,719 Ο Επίσκοπος μετά την λειτουργία ζήτησε από το εκκλησίασμα... 69 00:22:14,840 --> 00:22:17,798 ...να εκφράσει τα παράπονά του κατά του ιερέα του. 70 00:22:40,880 --> 00:22:43,474 Αν κηρύττει με τον ίδιο τρόπο, όπως σήμερα... 71 00:22:43,600 --> 00:22:47,912 ...δεν θα τον ανταλλάσσαμε ούτε ακόμα και με τον ίδιο τον Eπίσκοπο! 72 00:22:51,600 --> 00:22:55,309 Τότε ο Γκέστα Μπέρλινκ έχασε την ψυχραιμία του. 73 00:23:19,320 --> 00:23:20,900 Ναι, είναι αλήθεια, είχα πιεί! 73 00:23:20,980 --> 00:23:24,758 Αλλά ποιος από σας έχει το δικαίωμα να με κατηγορεί γι αυτό; 74 00:23:24,880 --> 00:23:27,758 Όλοι σας δεν πίνετε; 75 00:23:31,360 --> 00:23:35,638 Εσύ δεν μέθυσες μετά την κηδεία της γυναίκας σου; 76 00:23:47,280 --> 00:23:52,354 Κι εσύ! Δεν μέθυσες στο γλέντι της βάπτισης του παιδιού σου; 77 00:24:04,720 --> 00:24:08,679 Και όταν φύγετε από δω, θα αρχίσετε να πίνετε πηγαίνοντας στα σπίτια σας! 78 00:24:08,800 --> 00:24:11,758 Ο Θεός σας είναι το κονιάκ! 79 00:24:17,280 --> 00:24:19,840 Έχετε τον ιερέα που σας αξίζει! 80 00:24:19,960 --> 00:24:23,475 Ο Επίσκοπος θα έπρεπε να σας τιμωρήσει το ίδιο με μένα! 81 00:25:01,080 --> 00:25:06,757 Έτσι ο Γκέστα Μπέρλινκ καθαιρέθηκε. Διώχτηκε απ’ το Θεό και τους ανθρώπους. 82 00:26:36,720 --> 00:26:41,077 Περιπλανιόταν σε όλο το Βέρμλαντ, μέχρι που εξασφάλισε μια θέση σαν δάσκαλος, 83 00:26:41,200 --> 00:26:44,237 ...στης Βαρόνης Μάρθα Ντόνα, στο Μποργκ. 84 00:26:44,360 --> 00:26:49,309 (Την Μάρθα Ντόνα υποδύεται η Ellen Hartman-Cederstrom) 85 00:27:43,520 --> 00:27:46,956 Σήμερα δεν είναι στις καλές της η γριά μάγισσα! 86 00:27:52,440 --> 00:27:56,399 Αναρωτιέμαι γιατί να προσλάβει τον καθαιρεθέντα πάστορα... 87 00:27:56,520 --> 00:28:00,308 ως δάσκαλο της προγονής της, της Δίδος Έμπα; 88 00:28:02,880 --> 00:28:08,512 Σσσστ! Μας απαγορεύεται αυστηρά να μιλάμε γι αυτό! 89 00:30:26,960 --> 00:30:31,238 Κύριε Μπέρλινκ. Σήμερα είναι η επέτειος του θανάτου της μητέρας μου. 90 00:30:31,360 --> 00:30:33,042 Παρακαλώ διαβάστε μου το κεφάλαιο, 90 00:30:33,190 --> 00:30:36,070 ...το οποίο συνήθιζε να μου διαβάζει, όταν ήμουν μικρή. 91 00:30:36,200 --> 00:30:38,760 (Την Έμπα Ντόνα υποδύεται η Mona Martenson). 92 00:31:02,920 --> 00:31:08,472 Ο αγαπημένος μου γιος Χένρικ, όπως γνωρίζεις αγαπητή μου, παντρεύτηκε στην Ιταλία... 93 00:31:08,600 --> 00:31:14,550 ...και είναι καθ’ οδόν για το σπίτι. Η μικρή του κοντέσα είναι γοητευτική... 94 00:31:14,680 --> 00:31:20,630 ...αλλά σαν προίκα μόλις και με βίας έχει τα ρούχα που φοράει. 95 00:31:20,760 --> 00:31:26,710 Λοιπόν, πως θα ζήσουν; Καταλαβαίνεις τώρα αγαπητή μου... 96 00:31:26,840 --> 00:31:34,076 ...τον λόγο για τον οποίο προσέλαβα τον χαριτωμένο κύριο Μπέρλινκ σαν δάσκαλο; 97 00:31:53,600 --> 00:31:55,620 Και τον οδήγησαν στην κορυφή ενός λόφου... 97 00:31:55,791 --> 00:31:58,920 ...και τον τρύπησαν με καρφιά στα χέρια και στα πόδια... 98 00:31:58,921 --> 00:32:02,833 ...και κρέμασαν τον καλό βασιλέα σε ένα σταυρό. 99 00:32:23,040 --> 00:32:30,594 Δυστυχώς κληρονόμος μου δεν είναι ο Χένρικ, αλλά η προγονή μου η Έμπα... 100 00:32:30,720 --> 00:32:38,274 ...που θα κληρονομήσει το γοητευτικό μας Μποργκ, υπό την προϋπόθεση πως δεν θα πέθαινε πριν από μας... 101 00:32:38,400 --> 00:32:46,512 ...ή δεν θα παντρευόταν κάποιον που δεν είναι της σειράς της, διότι τότε το Μποργκ θα κατέληγε στον γιο μου τον Χένρικ. 102 00:32:53,640 --> 00:32:59,590 Η Έμπα έχει ήδη αρχίσει να βλέπει τον γαμπρό των ονείρων της... 103 00:32:59,720 --> 00:33:05,670 ...στο πρόσωπο του γοητευτικού Γκέστα Μπέρλινκ! 104 00:33:05,800 --> 00:33:12,353 Μη μου πεις τώρα αγαπητή μου εξαδέλφη, ότι δεν είμαι γεννημένη διπλωμάτης! 105 00:33:37,440 --> 00:33:44,471 Ποιος δεν θα ήθελε να αφιερώσει τη ζωή του στην υπηρεσία του ουράνιου βασιλέα μας; 106 00:34:19,480 --> 00:34:25,112 Τι ωραία που διαβάζετε κύριε Μπέρλινκ, σαν κήρυκας των λόγων του Θεού! 107 00:34:42,520 --> 00:34:45,478 Κύριε Μπέρλινκ, δεν θέλετε να είστε... 108 00:34:45,600 --> 00:34:49,832 ...ένας από αυτούς που θα προετοιμάσουν τον δρόμο του Κυρίου, ένας υπηρέτης του Θεού; 109 00:35:03,320 --> 00:35:07,279 Το υπόσχεστε; Ορκιστείτε! 110 00:35:27,760 --> 00:35:32,880 Γκέστα Μπέρλινκ, εσύ ένας από τους πιο ισχυρούς και πιο αδύναμους άνδρες. Τι της υποσχέθηκες; 111 00:35:33,000 --> 00:35:36,959 Εσύ, ένας περιθωριακός αυτού του κόσμου! 112 00:35:43,240 --> 00:35:45,231 Τέλος της 2ης πράξης 113 00:35:46,200 --> 00:35:49,039 Πράξη 3η 114 00:35:49,160 --> 00:35:54,109 Ο βαρόνος Χένρικ Ντόνα και η νεαρή γυναίκα του έφυγαν από την Ιταλία και επιστρέφουν. 115 00:35:54,200 --> 00:35:58,159 (Τον Χένρικ Ντόνα υποδύεται ο Torsten Hammaren.) 116 00:35:58,240 --> 00:36:02,199 (Την Ελίζαμπετ Ντόνα υποδύεται η Greta Garbo). 117 00:36:27,680 --> 00:36:32,754 Γιατί χαιρετάς αυτά τα πλάσματα; 118 00:36:34,840 --> 00:36:42,520 Να είσαι σοβαρή αγαπητή Ελίζαμπετ! Αυτά τα ζώα βόσκουν στην ιδιοκτησία "Μποργκ"! 119 00:36:48,560 --> 00:36:54,112 Ω, Dio mio! Η τελευταία μας ανάμνηση της Ιταλίας! 120 00:37:05,960 --> 00:37:10,238 Η τελευταία μας... ανάμνηση... της Ιταλίας! 121 00:37:26,120 --> 00:37:31,672 Περίπου 850 μέτρα από την άλλη πλευρά της λίμνης βρίσκεται το Έκεμπι, 122 00:37:31,800 --> 00:37:35,952 ...για το οποίο, σου έχω διηγηθεί πολύ συχνά. 123 00:37:48,720 --> 00:37:52,861 Η αφέντρα του Έκεμπι με τα έξι σιδηρουργεία που κατέχει... 123 00:37:52,990 --> 00:37:55,829 ...ήταν η πιο ισχυρή γυναίκα στην Βέρμλαντ... 124 00:37:55,890 --> 00:37:59,074 ...η διάσημη γυναίκα του ταγματάρχη, η Μαργαρίτα Σαμτσέλιους. 125 00:37:59,200 --> 00:38:02,158 (Την γυναίκα του ταγματάρχη υποδύεται η Gerda Lundeqvist). 126 00:38:29,080 --> 00:38:33,596 Πρέπει να ντρέπεσαι που χτυπάς το κακόμοιρο το ζώο! 127 00:38:42,120 --> 00:38:46,636 Με αυτόν τον τρόπο ταξίδευε γύρω από τα σιδηρουργεία της, επιθεωρώντας τα. 128 00:38:46,760 --> 00:38:51,390 Αλλά για το μεγαλύτερο μέρος των ανθρώπων του Έκεμπι, έλαμπε σαν βασίλισσα. 129 00:39:11,560 --> 00:39:15,678 Ας υψώσουμε τα ποτήρια μας υπέρ της όμορφης κόρης από την Ιταλία... 130 00:39:15,800 --> 00:39:19,156 ...που στην παγωμένη βόρεια χώρα μας, μας έφερε τον λαμπρό ήλιο και τη χαρά! 131 00:39:54,400 --> 00:39:58,837 Η φρουρά της γυναίκας του ταγματάρχη, αποτελούμενη από δώδεκα ευγενείς Ιππότες... 132 00:39:58,960 --> 00:40:03,670 ...έδωσε τον σωστό τόνο στο πανηγύρι του Έκεμπι. 133 00:40:22,400 --> 00:40:25,995 Η Μαριάννα Ζινγκλέρ φυσικά ήταν και αυτή στην γιορτή. 134 00:40:26,120 --> 00:40:29,829 (Την Μαριάννα Ζινγκλέρ υποδύεται η Jenny Hasselqvist). 135 00:40:39,960 --> 00:40:44,909 Ο πατέρας της, ο πλούσιος Μέλχιορ Ζινγκλέρ, του οποίου αυτή ήταν η χαρά και η περηφάνεια του. 136 00:40:45,040 --> 00:40:50,876 (Τον Μέλχιορ Ζινγκλέρ υποδύεται ο Sixten Malmefelt). 137 00:40:59,800 --> 00:41:03,634 Η κυρία Γκουστάβα Ζινγκλέρ, έχει μάθει να μη μιλάει. 138 00:41:03,760 --> 00:41:07,673 (Την Γκουστάβα Ζινγκλέρ υποδύεται η Karin Svanstrom). 139 00:41:15,440 --> 00:41:20,275 Άκου, αν είχα συναντήσει αυτή τη λεπτούλα πριν 30 χρόνια, 140 00:41:20,400 --> 00:41:23,312 ...θα είχες μείνει στο ράφι! 141 00:41:38,280 --> 00:41:41,431 Μη πίνεις άλλο πια Μέλχιορ. 142 00:42:13,720 --> 00:42:19,670 Σε αρπάξαμε "όμορφη Κοντέσα" από τα χέρια του Μονσενιόρ Γκραντέσσα. 143 00:42:19,800 --> 00:42:24,555 Χαμογέλασες γλυκά και αμέσως ξέσπασε η πιο φοβερή, 144 00:42:24,680 --> 00:42:33,475 ...μάλλον η πιο γλυκιά βεντέτα, και μετά από αυτό γίναμε όλοι σκλάβοι σου! 145 00:42:46,960 --> 00:42:50,635 Σας παρουσιάζω μερικούς από τους γενναίους μου Ιππότες: 146 00:42:50,760 --> 00:42:54,912 Το αφεντικό Ιούλιος, διευθυντής του θεάτρου του Έκεμπι. 147 00:42:55,040 --> 00:42:58,715 (Τον Ιππότη Ιούλιο υποδύεται ο Oscar Borgstrom). 148 00:43:13,600 --> 00:43:15,556 Συνταγματάρχης Beerencreutz! 149 00:43:15,680 --> 00:43:18,990 Τον Beerencreutz υποδύεται ο Hugo Ronnblad). 150 00:43:29,560 --> 00:43:35,192 Είναι εξωφρενικό! Μας παρουσιάζει σαν μαϊμούδες στο παζάρι! 151 00:43:39,520 --> 00:43:43,718 Ανθυπολοχαγός Ρούγκεν φον Έρνεκλου, ο πρώτος μας χορευτής! 152 00:43:43,840 --> 00:43:47,116 (Τον Έρνεκλου υποδύεται ο Knut Lambert). 153 00:44:10,440 --> 00:44:14,956 Λοχαγός Κρίστιαν Μπεργκ, γεροδεμένος αλλά κουφιοκέφαλος... 154 00:44:15,080 --> 00:44:18,117 ...εύκολα τον ξεγελάς, όπως τον γίγαντα των παραμυθιών! 155 00:44:18,240 --> 00:44:20,276 (Τον Κρίστιαν Μπεργκ υποδύεται ο Svend Kornbeck). 156 00:44:37,240 --> 00:44:40,391 Γενναίοι μου Iππότες! 157 00:44:47,960 --> 00:44:52,909 Ο άρχον του Έκεμπι, Ταγματάρχης Σαμτσέλιους, ακολούθησε τον δικό του δρόμο... 158 00:44:53,040 --> 00:44:55,165 ...και δεν ασχολείται με τον υπόλοιπο κόσμο. 158 00:44:55,210 --> 00:44:58,194 Τα μοναδικό του ενδιαφέρον... είναι το κυνήγι και οι παγίδες. 159 00:44:58,320 --> 00:45:03,030 (Τον Ταγματάρχη Σαμτσέλιους υποδύεται ο Oto Elg-Lundberg). 160 00:45:52,440 --> 00:45:56,149 Παράξενο! Ο ταγματάρχης δεν παίρνει μέρος σε αυτό το γλέντι! 161 00:45:57,520 --> 00:46:03,993 Δεν μπορεί να αντέξει όλη αυτή τη λάμψη. Ο καθένας ξέρει από που προέρχεται. 162 00:46:08,000 --> 00:46:12,949 Όλοι στο Βέρμλαντ ξέρουν ότι αυτός ο Άλτρινγκερ ήταν εραστής της... 163 00:46:13,080 --> 00:46:17,835 ...που της κληροδότησε και τα εφτά σιδηρουργεία του... 164 00:46:24,120 --> 00:46:27,237 ...και λένε ότι ο ταγματάρχης τα ήξερε όλα αυτά, 165 00:46:27,360 --> 00:46:30,318 ...αλλά δεν έλεγε τίποτα και απλά το ανεχόταν. 166 00:47:37,440 --> 00:47:43,117 Επιτυχημένο γλέντι καλή μου, τουλάχιστον μέχρι τώρα! 167 00:47:53,320 --> 00:47:57,871 Ο αρραβωνιαστικός της δίδος Έμπα δεν έχει προσκληθεί; 168 00:48:04,000 --> 00:48:08,551 Μήπως ένας καθαιρεμένος πάστορας δεν είναι παρουσιάσιμος; 169 00:48:20,960 --> 00:48:25,476 Γκέστα Μπέρλινκ! Αυτόν που αυτή έμαθε να εκτιμά ως δάσκαλο και φίλο. 170 00:48:35,400 --> 00:48:40,952 Ίσως η νεαρή Βαρόνη να μην έχει τόση πείρα σ’ αυτά τα θέματα, 171 00:48:41,080 --> 00:48:44,629 ...αλλά σε κάθε περίπτωση αυτό σημαίνει: Θα αγαπώ, θα αγαπάς... 172 00:49:34,040 --> 00:49:38,591 Δεν φαίνεσαι ευχαριστημένη αγαπητή μου. Συνέβη τίποτα; 173 00:49:41,560 --> 00:49:46,076 Αγαπητή πεθερά, μπορεί να είναι αλήθεια, ότι ο Γκέστα Μπέρλινκ είναι... 174 00:49:50,160 --> 00:49:53,311 Δεν πιστεύω να το είπες στην Έμπα; 175 00:49:55,560 --> 00:49:57,824 Αν η Έμπα παντρευτεί κάποιον μη αριστοκράτη, 176 00:49:57,890 --> 00:50:02,029 ...το Μποργκ θα περιέλθει στον γιο μου, σύμφωνα με τους όρους της διαθήκης. 177 00:50:18,440 --> 00:50:24,072 Τώρα καταλαβαίνεις γιατί προσέλαβα αυτόν τον καθαιρεμένο πάστορα στο Μποργκ; 178 00:51:42,040 --> 00:51:44,918 Πρέπει να μιλήσω αμέσως μαζί του! 179 00:52:38,560 --> 00:52:44,476 Η Ελίζαμπετ είχε την τόλμη να πάρει την άμαξά μας. Άρχισε καλά! 180 00:53:31,920 --> 00:53:33,797 Τέλος της 3ης πράξης 181 00:53:34,460 --> 00:53:37,154 Πράξη 4η 182 00:53:40,280 --> 00:53:44,512 Είμαι σίγουρη πως δεν ξέρει τίποτε για όλη αυτή την ιστορία! 183 00:53:47,120 --> 00:53:52,240 Έπεσα έξω! Πρόσφερα την αγάπη μου σε έναν ανάξιο άνδρα! 184 00:54:01,000 --> 00:54:02,479 Ακόμα κι αν σε έχει απογοητεύσει, 184 00:54:02,510 --> 00:54:05,437 ...θα πρέπει να του δώσεις την ευκαιρία, να υπερασπιστεί τον εαυτό του! 185 00:55:15,840 --> 00:55:19,549 Ήθελα να κρύψω την ντροπή μου. Αυτό είναι το κρίμα μου! 186 00:55:30,360 --> 00:55:33,511 Ο καθαιρεμένος πάστορας μπορεί να φύγει! 187 00:55:56,160 --> 00:55:58,196 Η Έμπα θα του δώσει δίκιο, είμαι σίγουρη. 188 00:55:58,320 --> 00:56:02,677 Αλλά η γυναίκα σου πρέπει να μάθει να μην ενεργεί αυθαίρετα. 189 00:56:04,800 --> 00:56:08,998 Ξέρεις περί τίνος πρόκειται. Το Μποργκ πρέπεινα περιέλθει σε σένα! 190 00:56:32,880 --> 00:56:37,431 Μη μας φεύγετε κύριε Μπέρλινκ. Είμαστε όλοι περήφανοι για σας! 191 00:56:39,960 --> 00:56:44,829 Περιμένετε μέχρι να έλθει εδώ ο άντρας μου. Θα τα ρυθμίσει όλα! 192 00:56:52,440 --> 00:56:55,273 Θέλετε το καλό όλων κοντέσα, 193 00:56:55,400 --> 00:56:59,473 ...αλλά για μένα δεν υπάρχει σωτηρία. Είμαι χαμένος! 194 00:57:08,120 --> 00:57:13,148 Κανένας άνδρας που έχει την αγάπη μιας καλής γυναίκας, δεν είναι χαμένος. 195 00:57:16,600 --> 00:57:21,720 Είμαι και θα μείνω ένας χαμένος! 196 00:57:46,880 --> 00:57:51,431 Μη φεύγετε! Αυτό θα ήταν μικροπρεπές και άνανδρο! 197 00:58:07,440 --> 00:58:11,558 Αγαπητή μου Ελίζαμπετ. Μην ανακατεύεσαι σε πράγματα που δεν καταλαβαίνεις. 198 00:58:11,680 --> 00:58:17,277 Επιπλέον προσβάλεις έναν άνδρα, του οποίου εγώ ευχαρίστως σφίγγω το χέρι. 199 00:58:23,840 --> 00:58:28,118 Ελίζαμπετ! Θα πρέπει να ζητήσεις συγνώμη από τον κύριο Μπέρλινκ! 200 00:58:38,320 --> 00:58:42,518 Κοντέσα μου, θα αναγνωρίσετε που οδηγεί... 201 00:58:42,640 --> 00:58:45,950 ...το να εμπλέκεστε σε θέματα, που αφορούν τους άνδρες! 202 00:58:51,440 --> 00:58:55,718 Μα Χένρικ... Φυσικά είσαι εσύ, ο οποίος... Εγώ απλά ήθελα... 203 00:59:01,320 --> 00:59:06,713 Όχι δικαιολογίες. Ζήτα του συγνώμη. Φίλα του το χέρι! 204 00:59:28,240 --> 00:59:33,314 Θέλεις να με αναγκάσεις να χτυπηθώ μαζί του; Μονομαχία; Όπως επιθυμείς! 205 01:00:07,520 --> 01:00:12,594 Δώστε μου το χέρι σας κύριε Μπέρλινκ. Πρέπει! Σας παρακαλώ! 206 01:00:24,720 --> 01:00:28,998 Θέλω να δείξω σ’ αυτόν τον άνδρα πόσο υπάκουη μπορεί να είμαι! 207 01:00:30,880 --> 01:00:36,830 Μη με αγγίζετε! Φέρνω μόνο δυστυχία, σε κάθε καλοσύνη και αθωότητα. 208 01:01:15,800 --> 01:01:20,078 Μετά από αυτό ο Γκέστα Μπέρλινκ έγινε ιππότης του Έκεμπι. 209 01:01:20,200 --> 01:01:24,193 Του φάνηκε πως αυτή ήταν η σωστότερη θέση για έναν καθαιρεμένο πάστορα. 210 01:03:29,120 --> 01:03:33,318 Όταν εγκαταλείψατε την Έμπα, αυτή φάνηκε να καταρρέει. 211 01:03:33,440 --> 01:03:36,876 "Σπατάλησα την αγάπη μου, σε έναν ανάξιο." 212 01:03:37,000 --> 01:03:39,570 Αυτά ήταν τα λόγια που επαναλάμβανε συνεχώς... 212 01:03:39,650 --> 01:03:42,233 ...κατά την διάρκεια της μακροχρόνιας ασθένειάς της. 213 01:03:42,360 --> 01:03:45,796 Γινόταν όλο και πιο αδύναμη, μέχρι που έφυγε για πάντα από κοντά μας. 214 01:03:45,920 --> 01:03:52,598 Αυτά τα νέα που σας φέρνω είναι άσχημα. Ο Θεός να σας προστατεύει! 215 01:05:07,480 --> 01:05:11,439 Ποιος άφησε αναμμένο το φως στο σιδηρουργείο; 216 01:05:32,160 --> 01:05:39,111 Εδώ κείτεται ο ιππότης Γκέστα Μπέρλινκ, ο καθηρημένος πάστορας, 217 01:05:39,240 --> 01:05:45,475 ...κατηγορείται ότι σκότωσε όλα όσα αγάπησε σ’ αυτή τη γη. 218 01:06:49,560 --> 01:06:54,111 Τι είδους ανοησία είναι αυτή; Είσαι πάλι τύφλα στο μεθύσι; 219 01:07:50,040 --> 01:07:57,071 Νομίζεις ότι μπορείς να ξεφύγεις με το να κείτεσαι άκαμπτος και κρύος σαν ένα ωραίο πτώμα; 220 01:08:02,000 --> 01:08:03,500 Παρεμπιπτόντως, δεν πιστεύεις... 220 01:08:03,650 --> 01:08:07,632 ...ότι οι περισσότεροι άνθρωποι σ’ αυτή τη γη είναι ήδη νεκροί; 221 01:08:14,040 --> 01:08:17,749 Νομίζεις ότι είμαι ζωντανή Γκέστα Μπέρλινκ; 222 01:09:01,560 --> 01:09:04,518 Ξέρεις ότι στα νιάτα μου με αναφέρανε... 223 01:09:04,640 --> 01:09:07,473 ...ως την όμορφη Μαργαρίτα Σέλσινγκ; 224 01:09:10,040 --> 01:09:15,160 Ξέρεις ότι κι εγώ κάποτε αγάπησα και αγαπήθηκα; 225 01:09:29,480 --> 01:09:33,314 Τον έλεγαν Αλρτίνγκερ, ήταν φτωχός και ασήμαντος. 226 01:09:33,440 --> 01:09:37,069 Ένεκα αυτού με πίεσε η μητέρα μου να πάρω τον ταγματάρχη. 227 01:09:46,160 --> 01:09:52,349 Αλλά πολλά χρόνια αργότερα αυτός που αγαπούσα, επέστρεψε πλούσιος και ισχυρός. 228 01:10:03,920 --> 01:10:06,878 Έγινε ο κυρίαρχος του Έκεμπι. 229 01:10:07,000 --> 01:10:10,993 Γέμισε την ζωή μου με χαρά και ευτυχία! 230 01:10:40,680 --> 01:10:44,639 Αλλά ο κόσμος άρχισε να μιλάει για τον Αλτρίνγκερ κι εμένα. 231 01:10:53,920 --> 01:10:58,471 Οι φήμες έφθασαν στα αυτιά της μητέρας μου και μια μέρα ήλθε να με δει. 232 01:11:17,720 --> 01:11:21,998 Η δικιά μου η κόρη πουλήθηκε για χρήμα και έγινε μοιχαλίδα! 233 01:11:22,120 --> 01:11:25,590 (Την Μητέρα υποδύεται η Hilda Forslund). 234 01:11:31,200 --> 01:11:36,877 Εσύ που με πούλησες στον ταγματάρχη νομίζοντας ότι είναι πλούσιος! 235 01:11:41,200 --> 01:11:45,300 Δεν είμαι πια η κόρη σου, κι εσύ δεν είσαι η μητέρα μου! 235 01:11:45,380 --> 01:11:46,877 Έξω απ' το σπίτι μου! 236 01:12:04,400 --> 01:12:06,718 Είθε μια μέρα, να σε αρνηθούνε, όπως αρνήθηκες εμένα... 237 01:12:06,850 --> 01:12:09,076 ...είθε ο δρόμος, να είναι το σπίτι σου... 237 01:12:09,200 --> 01:12:14,274 ...κι ένα δεμάτι άχυρα το κρεβάτι σου! 238 01:12:26,200 --> 01:12:30,716 Από τότε ήξερα, ότι η Μαργαρίτα Σέλσινγκ ήταν νεκρή. 239 01:12:30,840 --> 01:12:36,039 Αν ζούσε δεν θα είχε χτυπήσει ποτέ την μητέρα της! 240 01:12:47,560 --> 01:12:54,033 Αυτό είναι το έγκλημά μου! Απέρριψα τη μητέρα μου κι όμως συνεχίζω να ζω. 241 01:13:10,920 --> 01:13:17,155 Γιατί να πεθάνει η Μαργαρίτα Σέλσινγκ και η γυναίκα του ταγματάρχη στο Έκεμπι να ζει; 242 01:13:33,640 --> 01:13:35,700 Ναι, τη ζωή πρέπει να την ζεις! 242 01:13:35,850 --> 01:13:38,760 Απλά πρέπει να τα ξεχάσουμε όλα και να προχωρήσουμε! 243 01:13:51,920 --> 01:13:54,040 Τέλος της 4ης πράξης. 244 01:13:54,680 --> 01:13:57,360 Πράξη 5η. 245 01:13:57,400 --> 01:14:03,720 Και στο Έκεμπι η ζωή συνεχιζόταν, η μία γιορτή διαδεχόταν την άλλη. 246 01:16:24,720 --> 01:16:29,080 Κάτσε ήσυχα! Νομίζουν ότι είναι μέρος της σκηνής! 247 01:16:48,000 --> 01:16:52,920 Ντροπή σας δις Μαριάννα! Να φιλάτε τον Γκέστα Μπέρλινκ στο στόμα! 248 01:16:59,360 --> 01:17:04,673 Όλοι ξέρουν ότι ο Ιππότης Γκέστα είναι ακαταμάχητος! 249 01:17:35,640 --> 01:17:40,191 Προσέχετε! Ειδάλλως θα σας χώσω το στιλέτο μου στο στήθος σας! 250 01:17:44,080 --> 01:17:48,915 Ένα φιλί από σας δις Μαριάννα, θα μου κοστίσει τη ζωή; 251 01:18:01,480 --> 01:18:04,517 Θέλω να σας δω νεκρό μπροστά μου! 252 01:18:10,920 --> 01:18:15,710 Ελάτε! Καρφώστε με! Δώστε ένα τέλος, στην άθλια ζωή μου! 253 01:18:38,480 --> 01:18:43,508 Ντροπή είναι να τον αγαπάς, ντροπή να αγαπιέσαι από αυτόν. 254 01:19:01,200 --> 01:19:05,360 Δεν υπάρχει θέση για τους Iππότες στο μεγάλο τραπέζι. 254 01:19:05,460 --> 01:19:07,389 Στρώστε τους ένα ξεχωριστό τραπέζι! 255 01:19:45,400 --> 01:19:50,235 Πες μου Γκέστα, ήταν το φιλί μέρος της σκηνής; 256 01:20:00,120 --> 01:20:04,955 Πίστευες ότι κάποιος από τους Ιππότες θα τολμούσε να φιλήσει την κόρη μου; 257 01:20:10,520 --> 01:20:14,798 Αλλά μήπως η κόρη σας τόλμησε να φιλήσει έναν Ιππότη; 258 01:20:40,680 --> 01:20:42,716 Πάμε σπίτι! 259 01:20:53,120 --> 01:20:57,398 Μείνε εδώ και κάτσε να σε φιλούνε οι Ιππότες! 260 01:21:04,080 --> 01:21:07,231 Ζήτησες απ’ αυτόν να σε φιλήσει! 261 01:22:00,760 --> 01:22:05,709 Έπρεπε να το ξέρω ότι κανένας Ιππότης δεν μπορεί να δεχτεί το αστείο μιας κυρίας... 262 01:22:05,840 --> 01:22:09,150 ...χωρίς να το διαλαλήσει, σε όλον τον κόσμο! 263 01:23:27,520 --> 01:23:32,640 Την επόμενη φορά πιθανόν να σας στρώσει τραπέζι, κάτω στον στάβλο. 264 01:23:39,800 --> 01:23:44,078 Λες και αυτό δεν θα ήταν αρκετό για τους Ιππότες! 265 01:24:10,560 --> 01:24:15,076 Πρόσεχε Μπεργκ, αυτό δεν είναι τσαλαπετεινός, είναι κοράκι! 266 01:24:47,200 --> 01:24:52,832 Τι σκατά πάρτι είναι αυτό, να σερβίρουν κοράκια στον Κρίστιαν Μπεργκ; 267 01:24:59,400 --> 01:25:02,600 Που να πάρει ο διάολος Κρίστιαν Μπεργκ! Μην βρίζεις. 267 01:25:02,670 --> 01:25:05,270 Μόνο εγώ έχω το δικαίωμα να βρίζω! 268 01:25:28,520 --> 01:25:31,478 Νομίζεις ότι σε φοβάμαι παλιό μάγισσα! 269 01:25:31,600 --> 01:25:36,116 Νομίζεις πως δεν ξέρω πως απέκτησες το Έκεμπι και τα έξι σιδηρουργεία; 270 01:26:03,200 --> 01:26:06,556 Όταν πέθανε ο Αλτρίνγκερ, τα έδωσε στον άντρα σου... 271 01:26:06,680 --> 01:26:09,035 ...διότι εσύ ήσουν ερωμένη του. 272 01:26:09,160 --> 01:26:12,994 Και ο ταγματάρχης τα δέχτηκε, σα να μη συμβαίνει τίποτε. 273 01:26:50,960 --> 01:26:53,838 Είμαι μεθυσμένος! Δεν είπα τίποτα! 274 01:26:56,440 --> 01:27:02,117 Πως θα μπορούσα να πω κάτι άσχημο για την όμορφη Μαργαρίτα Σέλσινγκ; 275 01:27:28,840 --> 01:27:32,549 Δεν ήξερα! Δεν ήξερα! 276 01:27:43,920 --> 01:27:48,152 Ναι, ανήκα σε αυτόν από τον οποίο εσύ με έκλεψες! 277 01:27:51,440 --> 01:27:55,149 Ας το ακούσουν όλοι, όσοι μιλάνε άσχημα για μένα! 278 01:28:11,000 --> 01:28:16,552 Δεν θα χαρεί τα χρήματά του, δεν θα ζήσει στις φάρμες του! 279 01:28:16,680 --> 01:28:19,148 Πρέπει να φύγει από το σπίτι μου! 280 01:28:25,920 --> 01:28:29,595 Με διώχνεις από το ίδιο μου το σπίτι; 281 01:28:37,520 --> 01:28:42,071 Σύμφωνα με τη διαθήκη, δεν έχεις κανένα δικαίωμα στο Έκεμπι όσο είμαι ζωντανός! 282 01:28:42,200 --> 01:28:45,112 Πήγαινε να ζητιανέψεις για ψωμί στους δρόμους! 283 01:29:13,760 --> 01:29:15,650 Είθε μια μέρα, να σε αρνηθούνε, όπως αρνήθηκες εμένα... 283 01:29:15,750 --> 01:29:17,719 ...είθε οι αγροτικοί δρόμοι να είναι το σπίτι σου... 284 01:29:17,840 --> 01:29:20,229 ...και ένα δεμάτι άχυρα το κρεβάτι σου! 285 01:30:20,400 --> 01:30:26,032 Πέφτω στα πόδια σου και σου ζητάω συχώρεση Μαργαρίτα Σέλσινγκ! 286 01:30:35,160 --> 01:30:40,837 Γύρνα στους Ιππότες Κρίστιαν Μπεργκ, και απόλαυσε τα έργα σου! 287 01:31:29,720 --> 01:31:32,314 Ιππότη! Δεν μπορώ να σου δωρίσω το Έκεμπι, 288 01:31:32,440 --> 01:31:36,228 αλλά μπορώ να σου το αφήσω για όσο καιρό θα ζω. 289 01:31:41,640 --> 01:31:45,872 Ας δούμε αν μπορείς, να το διευθύνεις σαν Ιππότης! 290 01:32:00,400 --> 01:32:03,551 Ο ταγματάρχης εννοεί: "τα ερείπια του Έκεμπι"; 291 01:32:28,400 --> 01:32:34,316 Ζήτω του νέου αφεντικού του Έκεμπι. Εις υγεία της καταστροφής του Έκεμπι! 292 01:32:45,280 --> 01:32:48,317 Τέλος του 1ου μέρους. 293 01:32:52,180 --> 01:32:56,478 Ο Θρύλος του Γκέστα Μπέρλινκ. Μέρος 2ο. 294 01:32:56,500 --> 01:33:01,000 Γι' αυτούς που ίσως ξέχασαν πως τέλειωνε το πρώτο μέρος του: 294 01:33:01,150 --> 01:33:03,551 "Ο Θρύλος του Γκέστα Μπέρλινκ"... 295 01:33:03,680 --> 01:33:10,631 ...να υπενθυμίσουμε ότι ο Μέλχιορ Ζιγκλέρ εγατέλειψε οργισμένος την κόρη του Μαριάννα... 296 01:33:10,760 --> 01:33:13,401 ...στην μεγάλη γιορτή στο Έκεμπι... 296 01:33:13,601 --> 01:33:18,155 ...διότι αυτή επέτρεψε στον Γκέστα Μπέρλινκ να την φιλήσει. 297 01:33:18,280 --> 01:33:21,200 Μετά από αυτό υπήρξε μια μεγάλη διαμάχη... 297 01:33:21,300 --> 01:33:26,267 ...κατά την οποία η γυναίκα του ταγματάρχη εκδιώχτηκε από το σπίτι της... 298 01:33:26,340 --> 01:33:30,000 ...και ο ταγματάρχης άφησε το Έκεμπι στους Ιππότες... 299 01:33:30,150 --> 01:33:33,718 ...ελπίζοντας ότι έτσι θα καταστρεφόταν η μισητή κληρονομιά. 300 01:33:33,840 --> 01:33:36,000 Για να φρεσκάρουμε την μνήμη σας... 300 01:33:36,150 --> 01:33:39,840 ...επαναλαμβάνουμε τις τελευταίες σκηνές του 1ου μέρους. 301 01:33:48,800 --> 01:33:51,500 Ιππότη! Δεν μπορώ να σου δωρίσω το Έκεμπι, 301 01:33:51,650 --> 01:33:55,360 ...αλλά μπορώ να σου το παραχωρήσω για όσο καιρό θα ζω. 302 01:34:00,680 --> 01:34:05,040 Ας δούμε αν μπορείς, να το διευθύνεις σαν αληθινός Ιππότης! 303 01:34:19,480 --> 01:34:22,720 Ο ταγματάρχης εννοεί: τα ερείπια του Έκεμπι; 304 01:34:47,480 --> 01:34:53,480 Ζήτω του νέου αφεντικού του Έκεμπι. Εις υγεία της καταστροφής του Έκεμπι! 305 01:35:04,360 --> 01:35:07,040 Πράξη 6η. 306 01:35:07,080 --> 01:35:11,496 Αλλά την επόμενη ώρα ο Γκέστα Μπέρλινκ, ήταν ο μόνος ανάμεσα στους Ιππότες, 307 01:35:11,580 --> 01:35:14,760 ...που πήγε να βρει την γυναίκα του ταγματάρχη. 308 01:36:05,760 --> 01:36:09,800 Πατέρα! Άνοιξέ μου! Δεν με τιμώρησες αρκετά; 309 01:37:52,800 --> 01:37:57,160 Πήγαινε στους γείτονες! Θα σε σκοτώσει αν μπεις μέσα! 310 01:38:23,640 --> 01:38:25,475 Πρόσεχε, εσύ που χτυπάς την μητέρα μου! 311 01:38:26,200 --> 01:38:29,920 Αν είσαι ο πατέρας μου, τότε κι εγώ είμαι κόρη σου. 312 01:40:25,080 --> 01:40:30,000 Ναι, εγώ είμαι, η Μαριάννα Ζιγκλέρ, δεν με αναγνωρίζεις; 313 01:40:56,640 --> 01:41:02,360 Λοιπόν Γκέστα Μπέρλινκ, γιατί δεν με αγκαλιάζεις; Γιατί δεν με φιλάς; 314 01:41:27,760 --> 01:41:34,040 Ο πατέρας μου δεν θέλει να με ξέρει πια. Με έδιωξε. Και γιατί; 315 01:41:46,200 --> 01:41:50,800 Είμαι αχρεία! Αλλά δεν επιτρέπεται να με χλευάζεις. 316 01:41:54,080 --> 01:41:58,440 Δεν ξέρεις τι θα πει να σε είσαι διωγμένη! 317 01:42:05,680 --> 01:42:08,559 Κοίτα με Μαριάννα Ζιγκλέρ. Ποιον απεκάλεσες υπερήφανο, 318 01:42:08,680 --> 01:42:13,360 ...πλούσιο κι ευτυχισμένο; Μήπως κι εγώ δεν έχω διωχθεί; 319 01:42:19,560 --> 01:42:23,640 Είσαι χίλιες φορές πιο όμορφη και αξιαγάπητη απ’ ότι πριν! 320 01:43:12,480 --> 01:43:17,360 Γκέστα, πια θα είναι η κατάληξη; Τι θα γίνω εγώ; 321 01:43:22,000 --> 01:43:27,760 Τι; Έψαχνα την Κυρά του Έκεμπι και την βρήκα. Βρήκα εσένα! 322 01:43:36,720 --> 01:43:39,460 Σου ορκίζομαι στον λόγο της Ιπποτικής μου τιμής: 322 01:43:39,550 --> 01:43:43,320 Κάτω από την στέγη μου, δεν θα σου συμβεί κανένα κακό! 323 01:44:12,480 --> 01:44:15,580 Αλλά μακριά από το Έκεμπι, εκεί που ο Γκέστα επέστρεφε, 324 01:44:15,630 --> 01:44:18,680 ...η γυναίκα του ταγματάρχη, ακολούθησε τον μοναχικό της δρόμο. 325 01:44:52,280 --> 01:44:56,640 Γκέστα, αγάπη μου, τώρα είμαι ελεύθερη, απ’ όλα τα δεσμά. 326 01:45:03,480 --> 01:45:07,800 Δεν έχω ούτε πατέρα, ούτε μάνα, ούτε σπίτι. Μονάχα εσένα. 327 01:45:20,240 --> 01:45:25,080 Φτωχή είναι η νύφη του Γκέστα Μπέρλινκ. Την περιμάζεψε από μια στοίβα χιονιού. 328 01:45:29,560 --> 01:45:33,920 Με την πρώτη φορά που είδα τον Γκέστα Μπέρλινκ, τον ερωτεύτηκα... 329 01:45:37,240 --> 01:45:40,480 ...και τώρα είμαι δική σου, για πάντα! 330 01:45:49,560 --> 01:45:53,920 Ο πυρετός της ανεβαίνει, όλο και πιο πολύ. 331 01:46:16,640 --> 01:46:23,200 Κανένας εκτός από μας δεν ξέρει ποια είναι. Βλέπετε αυτό αφορά την τιμή μιας γυναίκας. 332 01:47:08,560 --> 01:47:14,480 Γιατί φεύγετε κυρία, αφήνοντας τους Iππότες να καταστρέψουν το σπίτι; 333 01:47:14,680 --> 01:47:16,520 Θα επιστρέψετε ποτέ; 334 01:47:37,840 --> 01:47:42,200 Πρώτα πρέπει να απαλλαγούν οι ώμοι μου από την κατάρα. 335 01:47:52,400 --> 01:47:58,120 Έχω μετανιώσει: οι δρόμοι είναι το σπίτι μου, ένα δεμάτι άχυρα το κρεβάτι μου. 336 01:48:25,920 --> 01:48:31,080 Έτσι περιπλανιόταν μέρα νύχτα, μέχρι που τελικά έφθασε στον προορισμό της. 337 01:50:08,300 --> 01:50:11,600 Σου συνέβη λοιπόν, αυτό που ευχόμουν. 338 01:50:26,280 --> 01:50:30,640 Βγάλε το παλτό σου Μαργαρίτα και βοήθα με στο άλεσμα! 339 01:51:23,720 --> 01:51:28,080 Τώρα καταλαβαίνω, γιατί ο Θεός με άφησε να ζήσω τόσο πολύ! 340 01:51:41,800 --> 01:51:45,320 Μητέρα, απέσυρε την κατάρα από πάνω μου! 341 01:52:11,800 --> 01:52:16,400 Έχεις καθαριστεί από τα ανομήματά σου και έχεις ξεπλύνει τις ντροπές σου; 342 01:52:27,160 --> 01:52:30,000 Όχι, η μεταμέλειά μου δεν έχει ολοκληρωθεί. 343 01:52:30,200 --> 01:52:34,840 Το Έκεμπι εξακολουθεί να υφίσταται, οι Iππότες ζουν μέσα στην πολυτέλεια. 344 01:52:46,800 --> 01:52:52,520 Αν ένα μέρος του σώματός σου σε εξοργίζει, κόφ’ το και ρίξ’ το στη φωτιά! 345 01:53:08,800 --> 01:53:14,520 Θα εκπληρώσω το χρέος μου: οι Iππότες θα διωχτούν και το Έκεμπι θα καταστραφεί. 346 01:53:29,360 --> 01:53:31,480 Τέλος της 6ης πράξης 347 01:53:32,160 --> 01:53:34,800 Πράξη 7η. 348 01:53:34,840 --> 01:53:38,877 Αλλά στο Έκεμπι διάγετο μια εύθυμη ζωή. Oι μύλοι και τα δάση... 349 01:53:38,920 --> 01:53:40,560 ...παρέμεναν χωρίς φροντίδα και επίβλεψη. 350 01:54:00,560 --> 01:54:05,480 Προσέξτε, αλλιώς θα σας καρφώσω με το Ισπανικό μου στιλέτο! 351 01:54:15,280 --> 01:54:19,920 Η νύφη του Γκέστα Μπέρλινκ είναι φτωχή! Την βρήκε σε μια στοίβα χιονιού! 352 01:54:27,760 --> 01:54:31,152 Ιππότες! Φαίνεται να χρειάζεστε λίγο φρέσκο αέρα! 352 01:54:31,260 --> 01:54:34,120 Τι λέτε για μια βόλτα με έλκηθρο; 353 01:54:43,560 --> 01:54:45,240 Το ίδιο βράδυ στο Μποργκ, 353 01:54:45,430 --> 01:54:50,680 ...ο Kόμης Χένρικ έλαβε μια επιστολή που τον έκανε να χάσει την ψυχραιμία του. 354 01:55:10,000 --> 01:55:13,800 Χένρικ! Οι καλεσμένοι μας αρχίζουν να έρχονται! 355 01:55:21,120 --> 01:55:27,400 Κάτι περίεργο και απαράδεκτο φαίνεται να συμβαίνει στην Ελίζαμπετ και σε μένα! 356 01:55:35,240 --> 01:55:41,520 Ο γάμος μου με την Ελίζαμπετ ήταν ένας γάμος, που φαίνεται να είναι... άκυρος! 357 01:55:52,280 --> 01:55:55,940 Οι ακόλουθες ενέργειες πρέπει να γίνουν χωρίς καθυστέρηση... 358 01:55:56,140 --> 01:56:01,616 ...ώστε ο γάμος που πραγματοποιήσατε εδώ, να αναγνωριστεί από το νόμο στην Ιταλία. 359 01:56:01,700 --> 01:56:06,099 Τα εσωκλειόμενα έγραφα πρέπει να υπογραφούν και να επιστραφούν... 360 01:56:06,140 --> 01:56:10,510 ...έτσι ώστε ο γάμος σας να είναι νομικά έγκυρος. 361 01:56:10,650 --> 01:56:13,920 Filippo Bernabi Υποπρόξενος της Ανκόνα στην Σουηδία. 362 01:56:29,040 --> 01:56:35,560 Η Ελίζαμπετ, πρέπει να υπογράψει αυτό το έγγραφο αμέσως! 363 01:56:42,040 --> 01:56:46,360 Περίμενε τουλάχιστον, μέχρι να φύγουν οι καλεσμένοι μας. 364 01:56:49,480 --> 01:56:51,850 Πιστεύεις πως εγώ θα ήθελα να ζήσω... 364 01:56:52,000 --> 01:56:55,240 ...έστω και μια μέρα ακόμα με αμφισβητούμενο γάμο; 365 01:57:21,680 --> 01:57:26,320 Από τότε που εξαφανίστηκε η Μαριάννα, τα νεύρα μου έχουν σπάσει. 366 01:57:26,360 --> 01:57:29,360 Δεν μπορώ να κρατήσω ούτε καν την γαλατιέρα. 367 01:57:45,560 --> 01:57:51,280 Υποφέρει το ίδιο όσο κι εγώ, αλλά είναι περήφανος, δεν θέλει να το δείξει. 368 01:58:21,120 --> 01:58:24,600 Σε λίγο έρχεται η άνοιξη, θείε Μέλχιορ. 369 01:58:24,720 --> 01:58:27,400 Θα βγούμε να μαζέψουμε λουλούδια, έτσι δεν είναι; 370 01:58:32,760 --> 01:58:37,000 Εν τω μεταξύ η γυναίκα του ταγματάρχη πήγαινε από φάρμα σε φάρμα, 371 01:58:37,120 --> 01:58:39,920 ...συσπειρώνοντας όλους τους ανθρώπους του Έκεμπι γύρω της. 372 01:58:50,440 --> 01:58:56,602 Όπως προσέχει ο λύκος το πρόβατο, έτσι και οι Ιππότες πρόσεχαν το Έκεμπι! 373 01:58:56,652 --> 01:58:59,520 Διώξτε τους, αλλιώς θα πέσει πείνα, πάνω σας! 374 01:59:08,720 --> 01:59:15,000 Αυτή τη νύχτα η Πτέρυγα των Iπποτών θα καταστραφεί και θα ξεπλυθεί η ντροπή μου. 375 01:59:38,160 --> 01:59:40,840 Κοιτάζεις προς το Έκεμπι; 376 01:59:44,280 --> 01:59:50,000 Ο κόσμος λέει ότι ο Γκέστα Μπέρλινκ κρατάει κρυμμένη εκεί, την Μαριάννα Ζιγκλέρ. 377 01:59:57,320 --> 02:00:00,000 Ξέρεις τι θα πει ακόμα ο κόσμος; 378 02:00:06,760 --> 02:00:11,960 Ότι ήσουν ερωτευμένη με τον Γκέστα Μπέρλινκ, όταν αυτός υπηρετούσε εδώ σαν δάσκαλος. 379 02:00:29,840 --> 02:00:32,240 Φώναξέ τον! 380 02:01:03,920 --> 02:01:10,240 Μα δεσποινίς, δεν του επιτρέπεται καθόλου να σας δει. 381 02:01:13,200 --> 02:01:17,000 Δεν ξέρει καν, από ποια αρρώστια υποφέρατε! 382 02:02:08,760 --> 02:02:14,520 Έχω επιθυμήσει τόσο πολύ, να δω το όμορφο αγαπημένο σου πρόσωπο! 383 02:02:39,600 --> 02:02:43,960 Η όμορφη Μαριάννα Ζιγκλέρ... με την ευλογιά! 384 02:03:24,440 --> 02:03:27,100 Μην προσπαθείς να κοροϊδέψεις τον εαυτό σου! 385 02:03:27,150 --> 02:03:31,560 Πάντα υμνούσες την ομορφιά και δεν μπορείς να ζήσεις χωρίς αυτήν! 386 02:03:59,880 --> 02:04:06,160 Οι γυναίκες θα σε καταστρέψουν Γκέστα, μέθυσε και πήγαινε να κοιμηθείς! 387 02:04:47,720 --> 02:04:52,880 Οι Iππότες βεβαρημένοι από το κρασί και τo ποτό, κοιμόντουσαν στις κουκέτες τους. 388 02:05:25,720 --> 02:05:32,280 Δέστε τους, βάλτε τους στα έλκηθρα και στείλτε τους πίσω, από κει που ήρθαν! 389 02:05:37,040 --> 02:05:39,440 Κανένας δεν πρέπει να δραπετεύσει! 390 02:05:50,720 --> 02:05:54,520 Ο καπνός θα τους κάνει να βγούν, όπως η αλεπού απ' τη φωλιά της! 391 02:06:33,040 --> 02:06:37,680 Τώρα ήταν η σειρά των Ιπποτών να κυνηγηθούν από την έπαυλη! 392 02:06:52,880 --> 02:06:55,560 Φωτιά! Φωτιά! 393 02:07:09,440 --> 02:07:12,960 Κοιτάτε! Έρχονται οι ακαμάτηδες! 394 02:09:45,640 --> 02:09:49,440 Ορκίσου πως δεν θα ξαναπατήσεις το πόδι σου εδώ! 395 02:09:51,880 --> 02:09:54,280 Εξαφανίσου, παλιό μάγισσα! 396 02:09:58,920 --> 02:10:03,560 Θέλω να ξέρεις, ότι απόψε το βράδυ θα κάψω τα φτερά των Iπποτών! 397 02:10:41,440 --> 02:10:46,040 Ο κόσμος τρέχει μακριά. Το κεντρικό κτίριο έχει τυλιχθεί στις φλόγες! 398 02:10:57,640 --> 02:11:00,040 Φύγε κυρία! 399 02:11:34,920 --> 02:11:37,000 Τέλος της 7ης πράξης 400 02:11:37,880 --> 02:11:40,560 Πράξη 8η 401 02:12:22,160 --> 02:12:24,840 Μέλχιορ! Η κόρη σου! 402 02:12:32,120 --> 02:12:34,800 Η Μαριάννα είναι στο Έκεμπι! 403 02:13:23,480 --> 02:13:25,640 Μαριάννα! 404 02:16:03,320 --> 02:16:05,720 Ο αστυνόμος της περιοχής είναι εδώ κυρία. 405 02:16:36,880 --> 02:16:40,120 Θα με συλλάβετε αστυνόμε; 406 02:16:49,760 --> 02:16:53,462 Πιστεύεις ότι ένας αξιωματούχος της τοπικής βασιλικής διοίκησης... 407 02:16:53,500 --> 02:16:58,400 ...θα επέτρεπε στον κάθε βλάχο να βάλει χέρι στην γυναίκα του ταγματάρχη; 408 02:17:01,160 --> 02:17:03,560 Είστε ελεύθερη, κυρία. 409 02:17:10,840 --> 02:17:16,000 Κάνατε κάτι για να με υποστηρίξετε, όταν με έδιωξαν από το σπίτι μου; 410 02:17:22,200 --> 02:17:26,000 Ούτε τώρα χρειάζεται, να με υποστηρίξετε. 411 02:17:43,480 --> 02:17:47,000 Ζήτω η γυναίκα του ταγματάρχη! Είναι θαυμάσια! 412 02:17:54,320 --> 02:17:56,440 Που είναι το παιδί μου; 413 02:18:00,000 --> 02:18:02,120 Και που είναι ο Γκέστα; 414 02:19:45,840 --> 02:19:51,000 Θησαυρέ μου, μονάκριβο παιδί μου. Δεν θα με εγκαταλείψεις πια ποτέ! 415 02:21:00,640 --> 02:21:02,800 Αντίο Γκέστα! 416 02:21:12,200 --> 02:21:17,680 Δεν καταλαβαίνεις Γκέστα; Η υπόθεση έληξε. Τέλειωσε για πάντα. 417 02:21:27,0400 --> 02:21:30,840 Ο Ιππότης έκανε το καθήκον του. Μπορεί να φύγει! 418 02:22:04,560 --> 02:22:10,280 Μη μ’ αφήνεις μόνη μου Ελίζαμπετ. Ανησυχώ μήπως ο Μέλχιορ... 419 02:22:14,640 --> 02:22:18,440 ...βρει τον Γκέστα Μπέρλινκ και τον σκοτώσει! 420 02:22:53,640 --> 02:22:58,280 Και πάνω στον πάγο της λίμνης Λέφβεν έτρεξε να προειδοποιήσει τον Γκέστα Μπέρλινκ. 421 02:23:28,640 --> 02:23:32,076 Ο θρύλος του Έκεμπι τέλειωσε. Η περιπέτεια έλαβε τέλος, 422 02:23:32,260 --> 02:23:36,880 ...και ο ιππότης Γκέστα Μπέρλινκ δεν έχει καμία δουλειά πια εδώ. Αντίο! 423 02:24:07,480 --> 02:24:10,617 Έστειλα ένα μήνυμα στην μητέρα μου να μείνει ασφαλής στης Ντόνα. 424 02:24:10,883 --> 02:24:14,080 Αύριο θα πάω μόνη μου να της μιλήσω. 425 02:24:20,200 --> 02:24:23,440 Γιατί τον έδιωξα; 426 02:25:12,920 --> 02:25:17,280 Τι κάνετε εδώ στον πάγο ολομόναχη Βαρόνη; 427 02:25:24,280 --> 02:25:29,440 Ήθελα... Έβλεπα τη φωτιά, οι άλλοι πρέπει να έχουν φύγει. 428 02:25:39,320 --> 02:25:45,040 Θα δώσετε την τιμή σε έναν φτωχό Ιππότη να σας οδηγήσει σπίτι; 429 02:26:23,200 --> 02:26:25,320 Τέλος της 8ης πράξης 430 02:26:26,240 --> 02:26:28,920 Πράξη 9η. 431 02:27:19,640 --> 02:27:23,440 Που πάτε; Το Μποργκ είναι απ’ αυτή την κατεύθυνση! 432 02:27:51,520 --> 02:27:55,320 Κύριε Μπέρλινκ, πρέπει να πάω σπίτι, με περιμένουν! 433 02:28:18,480 --> 02:28:20,600 Πρέπει να κάνετε αναστροφή! 434 02:28:35,640 --> 02:28:38,040 Φοβάστε Βαρόνη; 435 02:28:42,640 --> 02:28:45,858 Δεν έχουμε την σωστή ταχύτητα; Η διαδρομή δεν είναι θαυμάσια; 436 02:28:46,008 --> 02:28:48,920 Ο Δον Ζουάν δεν είναι γρήγορος σαν αστραπή; 437 02:28:57,960 --> 02:29:02,300 Κύριε Μπέρλινκ, δεν σας τα είπα όλα. Βγήκα για να συναντήσω εσάς. 438 02:29:02,603 --> 02:29:05,640 Κανένας από το σπίτι δεν ξέρει ότι έφυγα. 439 02:29:20,240 --> 02:29:24,040 Δεν ακούτε; Κανένας από το σπίτι δεν ξέρει ότι έφυγα! 440 02:29:25,800 --> 02:29:28,760 Και κανένας δεν θα το μάθει. 441 02:29:34,560 --> 02:29:36,600 Πέρα από την λίμνη Λέφεν είναι η λίμνη Φένερν, 442 02:29:36,750 --> 02:29:38,630 Μετά από τη Φένερν, είναι η λίμνη Βένερν. 442 02:29:38,750 --> 02:29:41,720 Μετά είναι η θάλασσα και πέρα ​​απ' αυτή, ένας κόσμος λαμπρότητας! 443 02:29:45,960 --> 02:29:49,200 Ας δραπετεύσουμε, εσείς κι εγώ! 444 02:30:00,560 --> 02:30:05,760 Νομίζετε ότι θα με φόβιζαν οι τρελές ιδέες ενός Ιππότη; 445 02:30:07,760 --> 02:30:12,080 Ξεχνάτε πως είμαι η γυναίκα ενός άλλου. Σταματήστε! 446 02:30:21,480 --> 02:30:24,160 Αφήστε με να κατέβω. Επιμένω! 447 02:30:26,560 --> 02:30:31,240 Δεν μπορούμε, ούτε να σταματήσουμε, ούτε να γυρίσουμε. Πρέπει να συνεχίσουμε! 448 02:30:33,400 --> 02:30:36,720 Δεν βλέπετε ποιοι μας ακολουθούν; 449 02:30:48,080 --> 02:30:50,240 Λύκοι! 450 02:31:19,840 --> 02:31:25,080 Εμπιστευτείτε τον Γκέστα Μπέρλινγκ. Θα σας πάω σπίτι, Ελίζαμπετ Ντόνα. 451 02:33:23,000 --> 02:33:26,320 Επιτέλους πλησιάζουν το Μποργκ. 452 02:33:39,560 --> 02:33:43,720 Δεν χρειάζεται να με πάτε πιο κάτω. Θα κατέβω εδώ. 453 02:33:59,640 --> 02:34:02,920 Πως θα επιστρέψετε πάνω στον πάγο; 454 02:34:16,920 --> 02:34:19,360 Πρέπει να φύγω. Αντίο! 455 02:34:31,560 --> 02:34:34,040 Μπορείτε να με συγχωρέσετε; 456 02:34:40,240 --> 02:34:44,920 Κύριε Μπέρλινκ, πάντα πίστευα σε σας. Ακόμα σας πιστεύω. 457 02:34:53,280 --> 02:34:57,960 Επιστρέψτε στο Έκεμπι! Ξαναχτίστε το από την αρχή... 458 02:35:08,680 --> 02:35:13,320 ...και γίνετε αυτό που πάντα θεωρούσα πως είστε. Ένας Άνδρας, ένας πραγματικός Άνδρας! 459 02:35:52,320 --> 02:35:56,960 Δον Ζουάν, παλιέ μου φίλε, αυτή ήταν η τελευταία μας περιπέτεια! 460 02:36:00,560 --> 02:36:04,960 Θα της δείξουμε ότι έχει δίκιο! 461 02:36:14,520 --> 02:36:17,240 Eπιτέλους, ξημερώνει η μέρα. 462 02:38:10,440 --> 02:38:16,800 Σε ειδοποίησε ο Χένρικ ότι τα έγγραφα του γάμου πρέπει να υπογραφούν σήμερα; 463 02:38:52,200 --> 02:38:56,320 Γύρισες πράγματι μόνη στα σπίτι από την χθεσινοβραδινή πυρκαγιά; 464 02:39:02,120 --> 02:39:07,360 Δεν χρειάζεται να κοιτάς τόσο ένοχα. Δεν του είπα τίποτα για σένα. 465 02:40:01,720 --> 02:40:08,360 Συνειδητοποιείς τι ενδιαφέρουσα μέρα είναι αυτή για μένα και για την Ελίζαμπετ, θεία μου; 466 02:40:40,720 --> 02:40:44,679 Αυτά τα έγγραφα πρέπει να τα υπογράψουν δύο μάρτυρες: 467 02:40:44,820 --> 02:40:47,600 Η κυρία Γκουστάβα Ορόρε Ζιγκλέρ και... 468 02:40:47,750 --> 02:40:54,800 ...αφού η μητέρα μου είναι η πλησιέστερη συγγενής, ο οικονόμος μας Άντερσον! 469 02:41:17,080 --> 02:41:20,260 Θα πρέπει να αναφερθεί ρητώς, ότι η Ελίζαμπετ κι εγώ... 469 02:41:20,450 --> 02:41:23,800 ...είμαστε ευγνώμονες προς τις απρόσεκτες Ιταλικές αρχές... 470 02:41:24,000 --> 02:41:27,320 ...για τον λόγω του ότι ζήσαμε μια παράτυπη σχέση. 471 02:41:47,280 --> 02:41:51,800 Δεν θα ήταν σωστό, να ερωτηθεί πρώτα η Ελίζαμπετ... 472 02:41:52,140 --> 02:41:57,240 ...αν θέλει να συνεχιστεί ο γάμος της, εφόσον σε αγαπάει πραγματικά; 473 02:42:24,440 --> 02:42:29,960 Σκέψου Ελίζαμπετ! Μήπως σε κατηγορήσει η καρδιά σου, ότι αμάρτησες; 474 02:42:44,800 --> 02:42:47,240 Βγείτε παρακαλώ, Άντερσεν! 475 02:42:52,880 --> 02:42:58,120 Μη νομίζεις πως δεν ξέρω που το πας ραδιούργα στρίγγλα! 476 02:43:01,840 --> 02:43:08,240 Αλλά δεν θα καταφέρεις ποτέ τίποτα, όσο θα λέγεσαι Γκουστάβα Ορόρε Ζιγκλέρ! 477 02:43:20,240 --> 02:43:25,480 Όχι, όχι, μη με υπερασπίζεστε. Είναι αλήθεια: είμαι μια κολάσιμη σύζυγος. 478 02:43:29.000 --> 02:43:32,840 Έδωσα την καρδιά μου σε κάποιον άλλο! 479 02:44:04,960 --> 02:44:09,920 Χτύπα με! Τιμώρησέ με! Αποκήρυξέ με. Το αξίζω! 480 02:44:15,720 --> 02:44:20,360 Είμαι κύριος και απαιτώ να συμπεριφέρεσαι ορθά! 481 02:44:26,280 --> 02:44:30,120 Θα επέτρεπες σε τέτοια γυναίκα να φέρει το όνομά σου; 482 02:44:43,440 --> 02:44:49,240 Όχι θεία μου, η μητέρα έχει δίκιο. Μία τέτοια γυναίκα δεν επιτρέπεται να φέρει το όνομά μου. 483 02:45:03,000 --> 02:45:04,560 ΗΛΙΘΙΕ! 484 02:45:12,720 --> 02:45:18,520 Να ξαναπάρει την θέση της στο σπίτι της. Δεν έχει κάνει τίποτε κακό. 485 02:45:25,240 --> 02:45:29,920 Εσύ Μάρθα Ντόνα έχεις αμαρτήσει πολύ πιο βαριά απ’ ότι αυτή! 486 02:45:34,600 --> 02:45:39,240 Μη νομίζεις πως δεν σε ξέρω, διεφθαρμένη υποκρίτρια! 487 02:45:44,360 --> 02:45:50,120 Ποια είσαι εσύ που θα δικάσεις ένα νέο και αθώο πρόσωπο; 488 02:45:55,000 --> 02:46:00,800 Κι εσύ φτωχέ κουφιοκέφαλε ρώτα την, ποιος είναι ο πατέρας σου! 489 02:46:09,240 --> 02:46:14,480 Άντε! Κυνήγησέ την! Θα βρω τρόπο να την προστατέψω. 490 02:46:23,680 --> 02:46:28,360 Ω, πόσο σε έχει κακομάθει ο Μέλχιορ! Σα να ήσουν δικό του παιδί. 491 02:46:42,400 --> 02:46:48,480 Το ότι είσαι μια πραγματική Ντόνα, δεν υπάρχει καμία αμφιβολία. Τόσο χαζή που είσαι. 492 02:46:59,880 --> 02:47:03,900 Και η Ελίζαμπετ Ντόνα ενώπιων της μεταμέλειάς της με την ίδια νοοτροπία... 493 02:47:04,060 --> 02:47:07,920 ...όπως πριν από αυτήν και η γυναίκα του ταγματάρχη. 494 02:47:31,280 --> 02:47:35,120 Κυρία, έχω ένα μήνυμα για σας. 495 02:47:37,680 --> 02:47:40,400 Ο ταγματάρχης πέθανε κατά την διάρκεια της νύχτας. 496 02:47:52,600 --> 02:47:54,760 Τέλος της 9ης πράξης 497 02:47:55,640 --> 02:47:58,320 Πράξη 10η 498 02:47:58,360 --> 02:48:03,880 Και τελικά, μετά το σκότος του χειμώνα, η άνοιξη επέστρεψε στο Βέρμλαντ. 499 02:49:05,480 --> 02:49:13,200 Δεν έχεις την αίσθηση Ελίζαμπετ, ότι ο ερχομός της άνοιξης, γεννά σε όλους μας νέες ελπίδες; 500 02:49:15,120 --> 02:49:18,440 Όχι σε μένα θεία Γκουστάβα. 501 02:49:22,760 --> 02:49:28,202 Αγαπητό μου παιδί, ακόμα κι αν ο γάμος σου χαρακτηρίστηκε άκυρος... 502 02:49:28,460 --> 02:49:32,160 ...κάθε δικαστήριο θα σε αναγνώριζε ως Bαρόνη Ντόνα. 503 02:49:36,480 --> 02:49:40,880 Όχι θεία μου, αυτό δεν το θέλω. Θέλω να φύγω από δω! 504 02:49:48,120 --> 02:49:50,800 Τι καλά που ήρθες στο Έκεμπι Άνοιξη! 505 02:49:50,950 --> 02:49:55,880 Οι γηραιοί κύριοι υποδέχονται την άνοιξη με ήχους σφυροκοπημάτων και ζητωκραυγών. 506 02:50:12,920 --> 02:50:15,640 Ζήτω το Έκεμπι! 507 02:50:59,800 --> 02:51:05,000 Από την πρώτη στιγμή που η Ελίζαμπετ βρήκε καταφύγιο στο Bjoerne, 508 02:51:05,150 --> 02:51:07,520 ...η Μαριάννα Ζιγκλέρ έγινε φίλη της. 509 02:51:12,320 --> 02:51:16,720 Αντίο Ελίζαμπετ. Ο Θεός να σε προστατεύει! 510 02:52:21,480 --> 02:52:24,518 Αλλά στο Έκεμπι στήνονται αψίδες θριάμβου και γιρλάντες... 511 02:52:24,640 --> 02:52:30,520 ...για την ώρα της ελευθερίας, που τελικά είχε έλθει, για την αγαπημένη τους γυναίκα του ταγματάρχη. 512 02:52:48,760 --> 02:52:50,600 Η γυναίκα του ταγματάρχη είναι ήδη καθοδόν. 513 02:52:50,750 --> 02:52:53,835 Αυτή τη στιγμή σταμάτησε το ταξίδι της στο πανδοχείο του "Μπρόμπι"! 514 02:53:04,800 --> 02:53:09,480 Ετοιμαστείτε! Ξεκινάω για να την φέρω. 515 02:53:57,280 --> 02:54:03,640 Εδώ είναι το πανδοχείο Μπρόμπι. Θα αναπαυθούμε και θα αλλάξουμε άλογα. 516 02:55:03,000 --> 02:55:05,200 Με φοβάστε; 517 02:55:07,680 --> 02:55:09,880 Δεν δαγκώνω! 518 02:55:31,400 --> 02:55:37,160 Πως είναι το εξωτικό μας πουλάκι; Και τι κάνει ο αγαπητός Χένρικ; 519 02:56:35,120 --> 02:56:40,360 Αγαπητό μου παιδί, πως μπόρεσες να παντρευτείς τον χαζό Χένρικ Ντόνα; 520 02:56:52,800 --> 02:56:58,600 Το πάλεψα και το πολέμησα, αλλά η αγάπη γαντζώθηκε στην καρδιά μου. 521 02:57:11,560 --> 02:57:16,200 Την ξέρω καλά αυτή την αρρώστια. Έχω απολαύσει τα βάσανά της κι εγώ η ίδια. 522 02:57:59,520 --> 02:58:02,000 Από εκείνη την ημέρα μίσησα την αγάπη. 522 02:58:02,200 --> 02:58:05,320 Δεν φέρνει τίποτε άλλο, παρά πόνους και ταλαιπωρίες. 523 02:58:43,240 --> 02:58:47,920 Μα τον Γκέστα Μπέρλινκ, δεν τον μισείς...Τον αγαπάς! 524 02:59:02,480 --> 02:59:04,920 Πες του το! 525 02:59:29,400 --> 02:59:31,880 Πες του το! 526 02:59:36,440 --> 02:59:39,600 Όχι, πες του, ότι είναι ένας Iππότης: 527 02:59:39,750 --> 02:59:44,480 ένας άνδρας χωρίς ακεραιότητα, χωρίς περηφάνια, χωρίς τιμή. 528 02:59:53,1200 --> 02:59:58,360 Και πες του ότι έπαιξε με την αγάπη, ότι αμάρτησε έναντι αυτής. 529 03:00:04,000 --> 03:00:08,420 Kαι πες του, ότι καμία γυναίκα δεν θα σπαταλούσε την αγάπη της... 529 03:00:08,570 --> 03:00:10,640 ...για να του σώσει την ψυχή! 530 03:00:45,240 --> 03:00:48,520 Εγώ θα το έκανα. Θέλω να είμαι αυτή η γυναίκα! 531 03:00:57,280 --> 03:01:00,500 Φίλοι μου! Ο Θρύλος του Γκέστα Μπέρλινκ τελείωσε. 532 03:01:00,700 --> 03:01:03,300 Όμως πρέπει να επιστρέψουμε στο Έκεμπι... 532 03:01:03,500 --> 03:01:07,200 ...άλλοτε τόσο διάσημο, που περιβάλλεται από θρύλους! 533 03:01:38,120 --> 03:01:40,400 Mέσα από τα δακρυσμένα μάτια μας... 533 03:01:40,580 --> 03:01:42,750 ... βλέπουμε να προβάλλει ένα γοητευτικό πρωινό... 534 03:01:42,920 --> 03:01:46,960 ...όταν η γυναίκα του ταγματάρχη γυρίζει πάλι στο Έκεμπι! 535 03:01:54,800 --> 03:01:59,480 Επιτρέπεται εγώ μια γριά γυναίκα να γυρίσω στο νέο Έκεμπι; 536 03:02:03,560 --> 03:02:07,960 Κάτω από την στέγη σου η Νεολαία και η Αγάπη θα βρουν σπίτι! 537 03:02:23,360 --> 03:02:29,120 Γκέστα Μπέρλινκ, Άνδρα με πολλά κατορθώματα, σου δίνω το Έκεμπι! 538 03:02:36,280 --> 03:02:38,666 Με μία καλή γυναίκα στο πλευρό σου... 538 03:02:38,870 --> 03:02:41,950 ...θα προσέχεις το σπίτι μου και τους ανθρώπους μου. 539 03:02:42,200 --> 03:02:44,040 Θα συνεχίσεις το έργο μου! 540 03:02:58,920 --> 03:03:02,760 Ζήτω της Βαρόνης! Είναι υπέροχη! 541 03:03:10,015 --> 03:03:18,015 Μετάφραση: Γιάννης-Ανάβυσσος Συγχρονισμός-Επιμέλεια: gianni zym 79028

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.