Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:30.000 --> 00:48.640
Oh,
00:48.640 --> 00:49.920
Supreme, you know that island.
00:55.880 --> 00:56.760
It's new province.
00:57.240 --> 00:59.240
I went there once with a raiding party in the old days
00:59.240 --> 01:00.320
when it was a pirate island.
01:00.320 --> 01:01.800
It is now the property of England.
01:02.480 --> 01:03.640
Not for long.
01:03.640 --> 01:05.200
Soon Spain will win the war and then...
01:05.200 --> 01:06.960
The war is not over yet.
01:06.960 --> 01:08.080
But thanks to our blockade,
01:08.080 --> 01:10.240
the settlers on the island are short of grain and livestock.
01:11.200 --> 01:13.880
Their supply ship, the Felicity, is due from Barbados
01:14.440 --> 01:16.240
and we are going to intercept her.
01:16.240 --> 01:17.880
But yesterday's action left us short of men.
01:17.880 --> 01:18.680
And short of food.
01:19.720 --> 01:23.000
Go ashore and bring back at least four men and plenty of food.
01:23.360 --> 01:23.720
But they'll...
01:23.720 --> 01:25.960
You can take Antonio, Pedro and Jose.
01:25.960 --> 01:26.280
But they'll...
01:26.280 --> 01:28.000
You cannot take Philippe and Manuel.
01:28.000 --> 01:30.280
They will swim into the harbor and damage the English ship.
01:30.800 --> 01:33.560
I do not wish any interference in my plans for the Felicity.
01:33.560 --> 01:35.720
But last time, four of our men did this.
01:35.720 --> 01:37.200
They blew themselves up as well as the ship.
01:37.200 --> 01:38.640
Of course, I had forgotten.
01:38.640 --> 02:08.600
In that case, you had better bring back six men.
02:08.640 --> 02:13.240
Hurry up, boy.
02:13.760 --> 02:16.000
You got to work if you want to be paid.
02:16.000 --> 02:18.000
Anyone would think I was a slave.
02:18.000 --> 02:19.520
I've had enough of this bullying.
02:32.880 --> 02:35.960
This is no drink for grown men, boy.
02:36.680 --> 02:38.320
Where's the rum?
02:38.320 --> 02:40.120
I've already told you.
02:40.120 --> 02:42.680
There'll be no more rum until the Felicity arrives.
02:43.480 --> 02:46.800
You can bring us something better than this dishwater.
02:50.600 --> 02:53.280
This place is gone to the dogs for sure.
02:54.120 --> 02:55.720
Nothing worth drinking.
02:55.720 --> 02:57.440
I'd have scurried at the swamp,
02:57.440 --> 03:00.200
handing mugs around like it was a tea party.
03:02.120 --> 03:04.480
Since Dan Tempest turned respectful,
03:04.480 --> 03:08.640
this ain't a fit place for a respectful pirate.
03:08.640 --> 03:11.840
All right, let's try it out.
03:15.040 --> 03:16.040
Come on, boys.
03:16.040 --> 03:17.040
Come on, boys.
03:22.480 --> 03:24.640
I hope this is better.
03:24.640 --> 03:36.240
Here's to piracy and no eutops.
03:55.640 --> 03:57.600
No, no, no.
03:57.600 --> 03:58.600
No.
04:06.120 --> 04:07.120
One-Eye.
04:07.520 --> 04:09.160
Remember me? Rodriguez.
04:09.400 --> 04:12.600
Yes, the old days in Cuba.
04:12.600 --> 04:29.040
What about joining us and going on the Academy?
04:29.040 --> 04:44.820
Yes, like Peter Piper with Fayette and cylinders.
04:44.820 --> 04:45.820
.
05:14.820 --> 05:15.820
Yes.
05:15.820 --> 05:16.820
Hmm?
05:16.820 --> 05:17.820
Car.
05:17.820 --> 05:46.820
All right, Tentus, let's see you beat that.
05:46.820 --> 05:50.820
I'm on it, I think, Mr Beamish.
05:50.820 --> 05:53.820
Captain Dan, where's Captain Dan?
05:53.820 --> 05:54.820
In the cottage.
05:54.820 --> 05:55.820
Where have you been?
05:55.820 --> 05:56.820
Captain Dan, something terrible's happened.
05:56.820 --> 05:57.820
Some Spanish pirates have press-gunned some men down at the inn.
05:57.820 --> 05:58.820
Spanish pirates, that'll be El Supremo.
05:58.820 --> 05:59.820
Great Scott.
05:59.820 --> 06:00.820
The Felicity.
06:00.820 --> 06:01.820
That's what they're after.
06:01.820 --> 06:02.820
What else did you find out?
06:02.820 --> 06:03.820
They didn't knock out One-Eye.
06:03.820 --> 06:04.820
It appears he's an old shipmate of theirs.
06:04.820 --> 06:05.820
They've arranged to meet him with a cartload of potatoes tomorrow at midnight at...
06:05.820 --> 06:16.820
Paradise Beach.
06:16.820 --> 06:20.820
How do they knock out those men so easily, Dickon?
06:20.820 --> 06:21.820
Eh?
06:21.820 --> 06:22.820
All right, Gaff, go and muster the men.
06:22.820 --> 06:23.820
The ship's on the west side of the island.
06:23.820 --> 06:24.820
The wind's coming from the west.
06:24.820 --> 06:25.820
I reckon we can head them off.
06:25.820 --> 06:26.820
Aye, aye, sir.
06:26.820 --> 06:27.820
I see you were sure, Mr Beamish.
06:27.820 --> 06:28.820
You smell fire, Taffy?
06:28.820 --> 06:29.820
Fire!
06:29.820 --> 06:36.820
Watch out, quick!
06:36.820 --> 07:01.820
Fire!
07:01.820 --> 07:21.820
Fire!
07:21.820 --> 07:50.820
Keep clear!
07:50.820 --> 08:00.820
Stand clear!
08:00.820 --> 08:13.820
Get off the main sail!
08:13.820 --> 08:38.820
Get off the main sail!
08:38.820 --> 08:48.820
Nice work, Mr Beamish.
08:48.820 --> 08:58.820
We'll make the beach yours.
08:58.820 --> 08:59.820
Well...
08:59.820 --> 09:03.820
She's out of commission for two or three days.
09:03.820 --> 09:06.820
If we work all night, we might get her afloat on the tide tomorrow evening.
09:06.820 --> 09:09.820
Meanwhile, El Supremo can intercept the publicity at leisure.
09:09.820 --> 09:10.820
I wouldn't bet on it.
09:10.820 --> 09:13.820
You've got to think of a way to stop him.
09:13.820 --> 09:14.820
I think I have an idea.
09:14.820 --> 09:16.820
We don't want any of your ideas.
09:16.820 --> 09:18.820
Now you get round inside and clean up this mess here.
09:18.820 --> 09:19.820
But, Captain...
09:19.820 --> 09:20.820
You heard what he said.
09:20.820 --> 09:21.820
Cut along.
09:21.820 --> 09:26.820
Mr Beamish, send the shore patrol to arrest One-Eye.
09:26.820 --> 09:27.820
I want to talk to him.
09:27.820 --> 09:28.820
Right.
09:28.820 --> 09:43.820
Come!
09:43.820 --> 09:45.820
She'll be afloat in another hour, Skipper.
09:45.820 --> 09:46.820
And she's not leaking?
09:46.820 --> 09:49.820
She's as dry as my throat on a Sunday morning.
09:49.820 --> 09:51.820
Now, let's up the truth, One-Eye.
09:51.820 --> 09:53.820
You were supplying El Supremo with food,
09:53.820 --> 09:56.820
and then you were going on the account with him to capture the felicity.
09:56.820 --> 09:59.820
So now it's been lying to you.
09:59.820 --> 10:01.820
I said, let's up the truth.
10:01.820 --> 10:06.820
Come on, or Guff will have to persuade you that honesty is the best policy.
10:06.820 --> 10:08.820
No, Dan, don't let him do it.
10:08.820 --> 10:09.820
I know Guff.
10:09.820 --> 10:10.820
He'll tell me.
10:10.820 --> 10:11.820
It's all true.
10:11.820 --> 10:14.820
How well does the mate Rodriguez know you?
10:14.820 --> 10:16.820
He was on the good ship Garcia.
10:16.820 --> 10:17.820
He was sunk off Carolina.
10:17.820 --> 10:19.820
Yeah, about five years ago.
10:19.820 --> 10:22.820
Yeah, that's very good.
10:22.820 --> 10:28.820
Now for the patch.
10:28.820 --> 10:32.820
Yes, very good, Mr. Beamish.
10:32.820 --> 10:33.820
Where'd you learn this?
10:33.820 --> 10:40.820
Well, as a matter of fact, I knew a lady who was an actress.
10:40.820 --> 10:42.820
Did you meet Rodriguez again before last night?
10:42.820 --> 10:43.820
No.
10:43.820 --> 10:45.820
Then I'll take a chance on it.
10:45.820 --> 10:48.820
Mr. Beamish, you give chase immediately to the salt isle as afloat.
10:48.820 --> 10:52.820
By that time I should be aboard the Santa Clara and doing something to slow her up.
10:52.820 --> 10:56.820
Now then, you take one eye below and make him a comfortable gaff.
10:56.820 --> 10:59.820
Keep an eye on young Dickon, Mr. Beamish.
10:59.820 --> 11:00.820
I've got an idea.
11:00.820 --> 11:28.820
He's up to something this trip.
11:28.820 --> 11:57.820
Well, get in there.
11:57.820 --> 11:59.820
Well, did I keep you waiting?
11:59.820 --> 12:01.820
No, it's all right, one eye.
12:01.820 --> 12:02.820
You got any potatoes?
12:02.820 --> 12:05.820
Yes, the sacks are in the car.
12:05.820 --> 12:06.820
Turn the donkey loose.
12:06.820 --> 12:07.820
He knows his way home.
12:07.820 --> 12:36.820
All right, hurry up, quick.
12:36.820 --> 12:37.820
It's open.
12:37.820 --> 12:38.820
Yes, that's the lot.
12:38.820 --> 12:39.820
Right, cast off, then.
12:39.820 --> 12:40.820
The new hands are working well.
12:40.820 --> 12:41.820
If they do not, they know what they will get.
12:41.820 --> 12:42.820
That man there.
12:42.820 --> 12:43.820
The one with the black patch.
12:43.820 --> 12:44.820
Boys, one eye.
12:44.820 --> 13:07.820
Are you sure?
13:07.820 --> 13:08.820
Yes, quite sure.
13:08.820 --> 13:10.820
We sailed together on the Corsia.
13:10.820 --> 13:12.820
He reminds me of someone.
13:12.820 --> 13:14.820
You.
13:14.820 --> 13:15.820
Yes, you.
13:15.820 --> 13:23.820
One eye.
13:23.820 --> 13:25.820
We have met before.
13:25.820 --> 13:29.820
No, I don't think so.
13:29.820 --> 13:32.820
Get back to work.
13:32.820 --> 13:34.820
Have you always had that beard?
13:34.820 --> 13:39.820
Well, it wasn't the one I was born with.
13:39.820 --> 13:40.820
Get aloft.
13:40.820 --> 13:42.820
Up, let me must.
13:42.820 --> 14:06.820
Secure the shackle on the main top's lift.
14:06.820 --> 14:07.820
At sail.
14:07.820 --> 14:08.820
Where are we?
14:08.820 --> 14:16.820
Fine on the starboard bow.
14:16.820 --> 14:28.820
She is the Felicity.
14:28.820 --> 14:30.820
El Supremo.
14:30.820 --> 14:32.820
The Felicity.
14:32.820 --> 14:38.820
She suspects us, she's going about.
14:38.820 --> 14:42.820
She is too late.
14:42.820 --> 14:44.820
She will be our prize before dark.
14:44.820 --> 14:45.820
Sail forward.
14:45.820 --> 14:46.820
Sail away.
14:46.820 --> 14:47.820
On the quarter.
14:47.820 --> 15:11.540
A double ticket.
15:11.540 --> 15:12.540
The English ship Sultana.
15:12.540 --> 15:32.540
Make more sail.
15:32.540 --> 15:44.540
We got a stowaway, El Supremo.
15:44.540 --> 15:47.540
What are you doing aboard my ship?
15:47.540 --> 15:49.540
Well, sir, it's like this.
15:49.540 --> 15:51.540
I've always wanted to become a pirate, sir.
15:51.540 --> 15:54.540
I was helping as pot boy down at the privateer
15:54.540 --> 15:56.540
when your crowd press ganged some of our mob.
15:56.540 --> 15:58.540
And a very neat job it was too, sir.
15:58.540 --> 16:01.540
Then I heard your mate here arranged to meet one eye on the beach.
16:01.540 --> 16:05.540
So I thought to myself, well, here's me chance to become a pirate.
16:05.540 --> 16:10.540
And to serve under the great El Supremo as well.
16:10.540 --> 16:12.540
Put the brat to work.
16:12.540 --> 16:13.540
Thank you, sir.
16:13.540 --> 16:16.540
You won't be sorry, sir.
16:16.540 --> 16:17.540
What's this?
16:17.540 --> 16:19.540
I sent for more sail.
16:19.540 --> 16:20.540
I've just been to the locker.
16:20.540 --> 16:24.540
The sails are slashed to ribbons.
16:24.540 --> 16:26.540
We have a traitor aboard.
16:26.540 --> 16:27.540
El Supremo.
16:27.540 --> 16:28.540
El Supremo.
16:28.540 --> 16:29.540
The water.
16:29.540 --> 16:31.540
What about it?
16:31.540 --> 16:32.540
Someone has drained the casks.
16:32.540 --> 16:33.540
They are empty.
16:33.540 --> 16:34.540
We can't sail on.
16:34.540 --> 16:36.540
We'll have to put into the nearest island.
16:36.540 --> 16:37.540
The men will go thirsty.
16:37.540 --> 16:40.540
They will drink again when we capture the Felicity.
16:40.540 --> 17:00.540
Stop that boy!
17:00.540 --> 17:01.540
If I had time, I would...
17:01.540 --> 17:03.540
I would kill Horlio.
17:03.540 --> 17:05.540
Fetch ball and chain.
17:05.540 --> 17:07.540
Do it.
17:07.540 --> 17:08.540
Ball and chain.
17:08.540 --> 17:09.540
Si.
17:09.540 --> 17:11.540
You are going overboard, young man.
17:11.540 --> 17:40.540
And straight to the bottom.
17:40.540 --> 17:47.540
Patrick, right through with a knife.
17:47.540 --> 17:48.540
Benedict is not a boy.
17:48.540 --> 17:50.540
He was with us.
17:50.540 --> 17:52.540
Someone else must be the traitor.
17:52.540 --> 17:53.540
Release him.
17:53.540 --> 17:54.540
Gather in that mainsail.
17:54.540 --> 17:56.540
Dig a new sheet and reset her.
17:56.540 --> 17:57.540
Hosein!
17:57.540 --> 17:59.540
Gather in that mainsail!
17:59.540 --> 18:00.540
Come!
18:00.540 --> 18:02.540
She's overtaking us fast.
18:02.540 --> 18:06.540
One of the new hands must be responsible for this.
18:06.540 --> 18:07.540
Master the mast.
18:07.540 --> 18:10.540
We must catch the traitor before he gives us any more trouble.
18:10.540 --> 18:13.540
One more delay and they will overtake us before dark.
18:13.540 --> 18:15.540
Master, all new hands out!
18:15.540 --> 18:26.540
All hands out!
18:26.540 --> 18:39.540
Where is one eye?
18:39.540 --> 18:40.540
When did you see him last?
18:40.540 --> 18:44.540
Not since we sighted his lieutenant.
18:44.540 --> 18:57.540
Go and get him while I interrogate these gentlemen.
18:57.540 --> 19:18.540
Supreme Lord, she does not answer to the wheel.
19:18.540 --> 19:20.540
Someone has slipped the anchor.
19:20.540 --> 19:35.540
Cut the cable, you fools!
19:35.540 --> 19:37.540
Come aboard, my friend.
19:37.540 --> 19:43.540
El Supremo would like to speak to you.
19:43.540 --> 19:47.540
In a moment she will be in range.
19:47.540 --> 19:54.540
Stand to your guns!
19:54.540 --> 20:02.540
Take the wheel.
20:02.540 --> 20:03.540
I thought so.
20:03.540 --> 20:05.540
Captain Dan Tempest.
20:05.540 --> 20:06.540
At your service.
20:06.540 --> 20:09.540
A brave plan, Captain, and it nearly succeeded.
20:09.540 --> 20:12.540
I regret we have to dispatch you so briefly, but time presses.
20:12.540 --> 20:21.540
Tie Ballast to his legs and throw him overboard.
20:21.540 --> 20:49.540
All right, send our fishes with him.
20:49.540 --> 20:59.540
We're in range, sir.
20:59.540 --> 21:09.540
Artillery!
21:09.540 --> 21:11.540
Right, give them a broadside they'll never forget.
21:11.540 --> 21:15.540
Aye, aye, Skipper.
21:15.540 --> 21:25.540
Fire!
21:25.540 --> 21:29.540
Fire!
21:29.540 --> 21:30.540
Reload!
21:30.540 --> 21:31.540
Aye, aye, sir.
21:31.540 --> 21:35.540
Someone's swimming towards us from the clatter, sir.
21:35.540 --> 21:37.540
Aye, aye, beam it!
21:37.540 --> 21:38.540
Captain Tempest.
21:38.540 --> 21:45.540
Cafe! Aye, aye, sir.
21:45.540 --> 21:56.540
I take the wheel and ram her midships.
21:56.540 --> 21:57.540
Are you all right?
21:57.540 --> 21:59.540
Yes.
21:59.540 --> 22:08.540
She's coming around, she's going to try and board us.
22:08.540 --> 22:16.540
Kill that boy!
22:16.540 --> 22:22.540
Stop him there!
22:22.540 --> 22:30.540
Leave him alone!
22:30.540 --> 22:31.540
Something's gone wrong.
22:31.540 --> 22:35.540
She's turned on, she can't fire on us.
22:35.540 --> 22:37.540
She's crippled her steering.
22:37.540 --> 22:39.540
Aim at the power magazine!
22:39.540 --> 22:40.540
What's her time name?
22:40.540 --> 22:45.540
Aim at the power magazine!
22:45.540 --> 22:48.540
Dickon!
22:48.540 --> 22:50.540
Tempest!
22:50.540 --> 22:52.540
Keep away from her!
22:52.540 --> 23:06.540
If we hit our magazine you'll get killed!
23:06.540 --> 23:09.540
Do you think we should get them this time, sir?
23:09.540 --> 23:13.540
Probably get Tempest and the boy too.
23:13.540 --> 23:17.540
Shall we lower the fire, sir?
23:17.540 --> 23:21.540
Fire!
23:21.540 --> 23:30.540
There's no sign of them.
23:30.540 --> 23:33.540
There, what's that then?
23:33.540 --> 23:38.540
Well done, Mr. Beavis!
23:38.540 --> 23:43.540
Are you all right?
23:43.540 --> 23:47.540
Yes, come on, Dickon.
23:47.540 --> 23:48.540
I reckon this boy could do with a hot drink.
23:48.540 --> 23:49.540
So could I for that matter.
23:49.540 --> 23:50.540
Hail!
23:50.540 --> 23:51.540
On to port!
23:51.540 --> 23:52.540
To the Felicity!
23:52.540 --> 23:53.540
Well done, Captain Tempest!
23:53.540 --> 23:54.540
Well done, Captain Dickon.
23:54.540 --> 23:55.540
You keep out of prison, boy, I reckon you'll end up as Admiral of the Fleet.
23:55.540 --> 24:21.540
Let's go a-roving, a-roving across the ocean, oh let's go a-roving and join the Buccaneers.
24:21.540 --> 24:27.540
We'll find adventure, adventure across the ocean, oh we'll find adventure and join the
24:27.540 --> 24:28.540
Buccaneers.
24:28.540 --> 24:36.540
He's the bravest man we know, say he's not and you'll be walking the plank, sir.
24:36.540 --> 24:43.540
Let's go a-roving, a-roving across the ocean, oh let's go a-roving and join the Buccaneers.
24:43.540 --> 24:48.540
The life of the ocean wave will be the only life for you and me, we'll sail across the
24:48.540 --> 24:54.540
sea forever and if we find the danger's near, we'll whistle and cheer the Buccaneers and
24:54.540 --> 24:56.540
we will face the enemy together.
24:56.540 --> 25:19.540
Let's go a-roving, a-roving across the ocean, oh let's go a-roving and join the Buccaneers.
18141
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.