All language subtitles for S1E11-Beford The Mast

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:30.000 --> 00:48.640 Oh, 00:48.640 --> 00:49.920 Supreme, you know that island. 00:55.880 --> 00:56.760 It's new province. 00:57.240 --> 00:59.240 I went there once with a raiding party in the old days 00:59.240 --> 01:00.320 when it was a pirate island. 01:00.320 --> 01:01.800 It is now the property of England. 01:02.480 --> 01:03.640 Not for long. 01:03.640 --> 01:05.200 Soon Spain will win the war and then... 01:05.200 --> 01:06.960 The war is not over yet. 01:06.960 --> 01:08.080 But thanks to our blockade, 01:08.080 --> 01:10.240 the settlers on the island are short of grain and livestock. 01:11.200 --> 01:13.880 Their supply ship, the Felicity, is due from Barbados 01:14.440 --> 01:16.240 and we are going to intercept her. 01:16.240 --> 01:17.880 But yesterday's action left us short of men. 01:17.880 --> 01:18.680 And short of food. 01:19.720 --> 01:23.000 Go ashore and bring back at least four men and plenty of food. 01:23.360 --> 01:23.720 But they'll... 01:23.720 --> 01:25.960 You can take Antonio, Pedro and Jose. 01:25.960 --> 01:26.280 But they'll... 01:26.280 --> 01:28.000 You cannot take Philippe and Manuel. 01:28.000 --> 01:30.280 They will swim into the harbor and damage the English ship. 01:30.800 --> 01:33.560 I do not wish any interference in my plans for the Felicity. 01:33.560 --> 01:35.720 But last time, four of our men did this. 01:35.720 --> 01:37.200 They blew themselves up as well as the ship. 01:37.200 --> 01:38.640 Of course, I had forgotten. 01:38.640 --> 02:08.600 In that case, you had better bring back six men. 02:08.640 --> 02:13.240 Hurry up, boy. 02:13.760 --> 02:16.000 You got to work if you want to be paid. 02:16.000 --> 02:18.000 Anyone would think I was a slave. 02:18.000 --> 02:19.520 I've had enough of this bullying. 02:32.880 --> 02:35.960 This is no drink for grown men, boy. 02:36.680 --> 02:38.320 Where's the rum? 02:38.320 --> 02:40.120 I've already told you. 02:40.120 --> 02:42.680 There'll be no more rum until the Felicity arrives. 02:43.480 --> 02:46.800 You can bring us something better than this dishwater. 02:50.600 --> 02:53.280 This place is gone to the dogs for sure. 02:54.120 --> 02:55.720 Nothing worth drinking. 02:55.720 --> 02:57.440 I'd have scurried at the swamp, 02:57.440 --> 03:00.200 handing mugs around like it was a tea party. 03:02.120 --> 03:04.480 Since Dan Tempest turned respectful, 03:04.480 --> 03:08.640 this ain't a fit place for a respectful pirate. 03:08.640 --> 03:11.840 All right, let's try it out. 03:15.040 --> 03:16.040 Come on, boys. 03:16.040 --> 03:17.040 Come on, boys. 03:22.480 --> 03:24.640 I hope this is better. 03:24.640 --> 03:36.240 Here's to piracy and no eutops. 03:55.640 --> 03:57.600 No, no, no. 03:57.600 --> 03:58.600 No. 04:06.120 --> 04:07.120 One-Eye. 04:07.520 --> 04:09.160 Remember me? Rodriguez. 04:09.400 --> 04:12.600 Yes, the old days in Cuba. 04:12.600 --> 04:29.040 What about joining us and going on the Academy? 04:29.040 --> 04:44.820 Yes, like Peter Piper with Fayette and cylinders. 04:44.820 --> 04:45.820 . 05:14.820 --> 05:15.820 Yes. 05:15.820 --> 05:16.820 Hmm? 05:16.820 --> 05:17.820 Car. 05:17.820 --> 05:46.820 All right, Tentus, let's see you beat that. 05:46.820 --> 05:50.820 I'm on it, I think, Mr Beamish. 05:50.820 --> 05:53.820 Captain Dan, where's Captain Dan? 05:53.820 --> 05:54.820 In the cottage. 05:54.820 --> 05:55.820 Where have you been? 05:55.820 --> 05:56.820 Captain Dan, something terrible's happened. 05:56.820 --> 05:57.820 Some Spanish pirates have press-gunned some men down at the inn. 05:57.820 --> 05:58.820 Spanish pirates, that'll be El Supremo. 05:58.820 --> 05:59.820 Great Scott. 05:59.820 --> 06:00.820 The Felicity. 06:00.820 --> 06:01.820 That's what they're after. 06:01.820 --> 06:02.820 What else did you find out? 06:02.820 --> 06:03.820 They didn't knock out One-Eye. 06:03.820 --> 06:04.820 It appears he's an old shipmate of theirs. 06:04.820 --> 06:05.820 They've arranged to meet him with a cartload of potatoes tomorrow at midnight at... 06:05.820 --> 06:16.820 Paradise Beach. 06:16.820 --> 06:20.820 How do they knock out those men so easily, Dickon? 06:20.820 --> 06:21.820 Eh? 06:21.820 --> 06:22.820 All right, Gaff, go and muster the men. 06:22.820 --> 06:23.820 The ship's on the west side of the island. 06:23.820 --> 06:24.820 The wind's coming from the west. 06:24.820 --> 06:25.820 I reckon we can head them off. 06:25.820 --> 06:26.820 Aye, aye, sir. 06:26.820 --> 06:27.820 I see you were sure, Mr Beamish. 06:27.820 --> 06:28.820 You smell fire, Taffy? 06:28.820 --> 06:29.820 Fire! 06:29.820 --> 06:36.820 Watch out, quick! 06:36.820 --> 07:01.820 Fire! 07:01.820 --> 07:21.820 Fire! 07:21.820 --> 07:50.820 Keep clear! 07:50.820 --> 08:00.820 Stand clear! 08:00.820 --> 08:13.820 Get off the main sail! 08:13.820 --> 08:38.820 Get off the main sail! 08:38.820 --> 08:48.820 Nice work, Mr Beamish. 08:48.820 --> 08:58.820 We'll make the beach yours. 08:58.820 --> 08:59.820 Well... 08:59.820 --> 09:03.820 She's out of commission for two or three days. 09:03.820 --> 09:06.820 If we work all night, we might get her afloat on the tide tomorrow evening. 09:06.820 --> 09:09.820 Meanwhile, El Supremo can intercept the publicity at leisure. 09:09.820 --> 09:10.820 I wouldn't bet on it. 09:10.820 --> 09:13.820 You've got to think of a way to stop him. 09:13.820 --> 09:14.820 I think I have an idea. 09:14.820 --> 09:16.820 We don't want any of your ideas. 09:16.820 --> 09:18.820 Now you get round inside and clean up this mess here. 09:18.820 --> 09:19.820 But, Captain... 09:19.820 --> 09:20.820 You heard what he said. 09:20.820 --> 09:21.820 Cut along. 09:21.820 --> 09:26.820 Mr Beamish, send the shore patrol to arrest One-Eye. 09:26.820 --> 09:27.820 I want to talk to him. 09:27.820 --> 09:28.820 Right. 09:28.820 --> 09:43.820 Come! 09:43.820 --> 09:45.820 She'll be afloat in another hour, Skipper. 09:45.820 --> 09:46.820 And she's not leaking? 09:46.820 --> 09:49.820 She's as dry as my throat on a Sunday morning. 09:49.820 --> 09:51.820 Now, let's up the truth, One-Eye. 09:51.820 --> 09:53.820 You were supplying El Supremo with food, 09:53.820 --> 09:56.820 and then you were going on the account with him to capture the felicity. 09:56.820 --> 09:59.820 So now it's been lying to you. 09:59.820 --> 10:01.820 I said, let's up the truth. 10:01.820 --> 10:06.820 Come on, or Guff will have to persuade you that honesty is the best policy. 10:06.820 --> 10:08.820 No, Dan, don't let him do it. 10:08.820 --> 10:09.820 I know Guff. 10:09.820 --> 10:10.820 He'll tell me. 10:10.820 --> 10:11.820 It's all true. 10:11.820 --> 10:14.820 How well does the mate Rodriguez know you? 10:14.820 --> 10:16.820 He was on the good ship Garcia. 10:16.820 --> 10:17.820 He was sunk off Carolina. 10:17.820 --> 10:19.820 Yeah, about five years ago. 10:19.820 --> 10:22.820 Yeah, that's very good. 10:22.820 --> 10:28.820 Now for the patch. 10:28.820 --> 10:32.820 Yes, very good, Mr. Beamish. 10:32.820 --> 10:33.820 Where'd you learn this? 10:33.820 --> 10:40.820 Well, as a matter of fact, I knew a lady who was an actress. 10:40.820 --> 10:42.820 Did you meet Rodriguez again before last night? 10:42.820 --> 10:43.820 No. 10:43.820 --> 10:45.820 Then I'll take a chance on it. 10:45.820 --> 10:48.820 Mr. Beamish, you give chase immediately to the salt isle as afloat. 10:48.820 --> 10:52.820 By that time I should be aboard the Santa Clara and doing something to slow her up. 10:52.820 --> 10:56.820 Now then, you take one eye below and make him a comfortable gaff. 10:56.820 --> 10:59.820 Keep an eye on young Dickon, Mr. Beamish. 10:59.820 --> 11:00.820 I've got an idea. 11:00.820 --> 11:28.820 He's up to something this trip. 11:28.820 --> 11:57.820 Well, get in there. 11:57.820 --> 11:59.820 Well, did I keep you waiting? 11:59.820 --> 12:01.820 No, it's all right, one eye. 12:01.820 --> 12:02.820 You got any potatoes? 12:02.820 --> 12:05.820 Yes, the sacks are in the car. 12:05.820 --> 12:06.820 Turn the donkey loose. 12:06.820 --> 12:07.820 He knows his way home. 12:07.820 --> 12:36.820 All right, hurry up, quick. 12:36.820 --> 12:37.820 It's open. 12:37.820 --> 12:38.820 Yes, that's the lot. 12:38.820 --> 12:39.820 Right, cast off, then. 12:39.820 --> 12:40.820 The new hands are working well. 12:40.820 --> 12:41.820 If they do not, they know what they will get. 12:41.820 --> 12:42.820 That man there. 12:42.820 --> 12:43.820 The one with the black patch. 12:43.820 --> 12:44.820 Boys, one eye. 12:44.820 --> 13:07.820 Are you sure? 13:07.820 --> 13:08.820 Yes, quite sure. 13:08.820 --> 13:10.820 We sailed together on the Corsia. 13:10.820 --> 13:12.820 He reminds me of someone. 13:12.820 --> 13:14.820 You. 13:14.820 --> 13:15.820 Yes, you. 13:15.820 --> 13:23.820 One eye. 13:23.820 --> 13:25.820 We have met before. 13:25.820 --> 13:29.820 No, I don't think so. 13:29.820 --> 13:32.820 Get back to work. 13:32.820 --> 13:34.820 Have you always had that beard? 13:34.820 --> 13:39.820 Well, it wasn't the one I was born with. 13:39.820 --> 13:40.820 Get aloft. 13:40.820 --> 13:42.820 Up, let me must. 13:42.820 --> 14:06.820 Secure the shackle on the main top's lift. 14:06.820 --> 14:07.820 At sail. 14:07.820 --> 14:08.820 Where are we? 14:08.820 --> 14:16.820 Fine on the starboard bow. 14:16.820 --> 14:28.820 She is the Felicity. 14:28.820 --> 14:30.820 El Supremo. 14:30.820 --> 14:32.820 The Felicity. 14:32.820 --> 14:38.820 She suspects us, she's going about. 14:38.820 --> 14:42.820 She is too late. 14:42.820 --> 14:44.820 She will be our prize before dark. 14:44.820 --> 14:45.820 Sail forward. 14:45.820 --> 14:46.820 Sail away. 14:46.820 --> 14:47.820 On the quarter. 14:47.820 --> 15:11.540 A double ticket. 15:11.540 --> 15:12.540 The English ship Sultana. 15:12.540 --> 15:32.540 Make more sail. 15:32.540 --> 15:44.540 We got a stowaway, El Supremo. 15:44.540 --> 15:47.540 What are you doing aboard my ship? 15:47.540 --> 15:49.540 Well, sir, it's like this. 15:49.540 --> 15:51.540 I've always wanted to become a pirate, sir. 15:51.540 --> 15:54.540 I was helping as pot boy down at the privateer 15:54.540 --> 15:56.540 when your crowd press ganged some of our mob. 15:56.540 --> 15:58.540 And a very neat job it was too, sir. 15:58.540 --> 16:01.540 Then I heard your mate here arranged to meet one eye on the beach. 16:01.540 --> 16:05.540 So I thought to myself, well, here's me chance to become a pirate. 16:05.540 --> 16:10.540 And to serve under the great El Supremo as well. 16:10.540 --> 16:12.540 Put the brat to work. 16:12.540 --> 16:13.540 Thank you, sir. 16:13.540 --> 16:16.540 You won't be sorry, sir. 16:16.540 --> 16:17.540 What's this? 16:17.540 --> 16:19.540 I sent for more sail. 16:19.540 --> 16:20.540 I've just been to the locker. 16:20.540 --> 16:24.540 The sails are slashed to ribbons. 16:24.540 --> 16:26.540 We have a traitor aboard. 16:26.540 --> 16:27.540 El Supremo. 16:27.540 --> 16:28.540 El Supremo. 16:28.540 --> 16:29.540 The water. 16:29.540 --> 16:31.540 What about it? 16:31.540 --> 16:32.540 Someone has drained the casks. 16:32.540 --> 16:33.540 They are empty. 16:33.540 --> 16:34.540 We can't sail on. 16:34.540 --> 16:36.540 We'll have to put into the nearest island. 16:36.540 --> 16:37.540 The men will go thirsty. 16:37.540 --> 16:40.540 They will drink again when we capture the Felicity. 16:40.540 --> 17:00.540 Stop that boy! 17:00.540 --> 17:01.540 If I had time, I would... 17:01.540 --> 17:03.540 I would kill Horlio. 17:03.540 --> 17:05.540 Fetch ball and chain. 17:05.540 --> 17:07.540 Do it. 17:07.540 --> 17:08.540 Ball and chain. 17:08.540 --> 17:09.540 Si. 17:09.540 --> 17:11.540 You are going overboard, young man. 17:11.540 --> 17:40.540 And straight to the bottom. 17:40.540 --> 17:47.540 Patrick, right through with a knife. 17:47.540 --> 17:48.540 Benedict is not a boy. 17:48.540 --> 17:50.540 He was with us. 17:50.540 --> 17:52.540 Someone else must be the traitor. 17:52.540 --> 17:53.540 Release him. 17:53.540 --> 17:54.540 Gather in that mainsail. 17:54.540 --> 17:56.540 Dig a new sheet and reset her. 17:56.540 --> 17:57.540 Hosein! 17:57.540 --> 17:59.540 Gather in that mainsail! 17:59.540 --> 18:00.540 Come! 18:00.540 --> 18:02.540 She's overtaking us fast. 18:02.540 --> 18:06.540 One of the new hands must be responsible for this. 18:06.540 --> 18:07.540 Master the mast. 18:07.540 --> 18:10.540 We must catch the traitor before he gives us any more trouble. 18:10.540 --> 18:13.540 One more delay and they will overtake us before dark. 18:13.540 --> 18:15.540 Master, all new hands out! 18:15.540 --> 18:26.540 All hands out! 18:26.540 --> 18:39.540 Where is one eye? 18:39.540 --> 18:40.540 When did you see him last? 18:40.540 --> 18:44.540 Not since we sighted his lieutenant. 18:44.540 --> 18:57.540 Go and get him while I interrogate these gentlemen. 18:57.540 --> 19:18.540 Supreme Lord, she does not answer to the wheel. 19:18.540 --> 19:20.540 Someone has slipped the anchor. 19:20.540 --> 19:35.540 Cut the cable, you fools! 19:35.540 --> 19:37.540 Come aboard, my friend. 19:37.540 --> 19:43.540 El Supremo would like to speak to you. 19:43.540 --> 19:47.540 In a moment she will be in range. 19:47.540 --> 19:54.540 Stand to your guns! 19:54.540 --> 20:02.540 Take the wheel. 20:02.540 --> 20:03.540 I thought so. 20:03.540 --> 20:05.540 Captain Dan Tempest. 20:05.540 --> 20:06.540 At your service. 20:06.540 --> 20:09.540 A brave plan, Captain, and it nearly succeeded. 20:09.540 --> 20:12.540 I regret we have to dispatch you so briefly, but time presses. 20:12.540 --> 20:21.540 Tie Ballast to his legs and throw him overboard. 20:21.540 --> 20:49.540 All right, send our fishes with him. 20:49.540 --> 20:59.540 We're in range, sir. 20:59.540 --> 21:09.540 Artillery! 21:09.540 --> 21:11.540 Right, give them a broadside they'll never forget. 21:11.540 --> 21:15.540 Aye, aye, Skipper. 21:15.540 --> 21:25.540 Fire! 21:25.540 --> 21:29.540 Fire! 21:29.540 --> 21:30.540 Reload! 21:30.540 --> 21:31.540 Aye, aye, sir. 21:31.540 --> 21:35.540 Someone's swimming towards us from the clatter, sir. 21:35.540 --> 21:37.540 Aye, aye, beam it! 21:37.540 --> 21:38.540 Captain Tempest. 21:38.540 --> 21:45.540 Cafe! Aye, aye, sir. 21:45.540 --> 21:56.540 I take the wheel and ram her midships. 21:56.540 --> 21:57.540 Are you all right? 21:57.540 --> 21:59.540 Yes. 21:59.540 --> 22:08.540 She's coming around, she's going to try and board us. 22:08.540 --> 22:16.540 Kill that boy! 22:16.540 --> 22:22.540 Stop him there! 22:22.540 --> 22:30.540 Leave him alone! 22:30.540 --> 22:31.540 Something's gone wrong. 22:31.540 --> 22:35.540 She's turned on, she can't fire on us. 22:35.540 --> 22:37.540 She's crippled her steering. 22:37.540 --> 22:39.540 Aim at the power magazine! 22:39.540 --> 22:40.540 What's her time name? 22:40.540 --> 22:45.540 Aim at the power magazine! 22:45.540 --> 22:48.540 Dickon! 22:48.540 --> 22:50.540 Tempest! 22:50.540 --> 22:52.540 Keep away from her! 22:52.540 --> 23:06.540 If we hit our magazine you'll get killed! 23:06.540 --> 23:09.540 Do you think we should get them this time, sir? 23:09.540 --> 23:13.540 Probably get Tempest and the boy too. 23:13.540 --> 23:17.540 Shall we lower the fire, sir? 23:17.540 --> 23:21.540 Fire! 23:21.540 --> 23:30.540 There's no sign of them. 23:30.540 --> 23:33.540 There, what's that then? 23:33.540 --> 23:38.540 Well done, Mr. Beavis! 23:38.540 --> 23:43.540 Are you all right? 23:43.540 --> 23:47.540 Yes, come on, Dickon. 23:47.540 --> 23:48.540 I reckon this boy could do with a hot drink. 23:48.540 --> 23:49.540 So could I for that matter. 23:49.540 --> 23:50.540 Hail! 23:50.540 --> 23:51.540 On to port! 23:51.540 --> 23:52.540 To the Felicity! 23:52.540 --> 23:53.540 Well done, Captain Tempest! 23:53.540 --> 23:54.540 Well done, Captain Dickon. 23:54.540 --> 23:55.540 You keep out of prison, boy, I reckon you'll end up as Admiral of the Fleet. 23:55.540 --> 24:21.540 Let's go a-roving, a-roving across the ocean, oh let's go a-roving and join the Buccaneers. 24:21.540 --> 24:27.540 We'll find adventure, adventure across the ocean, oh we'll find adventure and join the 24:27.540 --> 24:28.540 Buccaneers. 24:28.540 --> 24:36.540 He's the bravest man we know, say he's not and you'll be walking the plank, sir. 24:36.540 --> 24:43.540 Let's go a-roving, a-roving across the ocean, oh let's go a-roving and join the Buccaneers. 24:43.540 --> 24:48.540 The life of the ocean wave will be the only life for you and me, we'll sail across the 24:48.540 --> 24:54.540 sea forever and if we find the danger's near, we'll whistle and cheer the Buccaneers and 24:54.540 --> 24:56.540 we will face the enemy together. 24:56.540 --> 25:19.540 Let's go a-roving, a-roving across the ocean, oh let's go a-roving and join the Buccaneers. 18141

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.