Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,152 --> 00:01:51,987
Південна частина Тихого океану
1897
2
00:01:54,448 --> 00:01:57,868
{\an8}П'ятнадцять років тому двоє дітей
опинилися на безлюдному острові.
3
00:01:58,035 --> 00:02:02,122
{\an8}Хлопчик та дівчинка виросли
у загубленому раю.
4
00:02:02,289 --> 00:02:06,084
{\an8}Ставши дорослими, вони пізнали
чисте та справжнє кохання.
5
00:02:06,293 --> 00:02:11,715
{\an8}Згодом у них народилася дитина.
Та одного разу їх човен випадково винесло
6
00:02:11,923 --> 00:02:17,137
{\an8}у відкритий океан. Після декількох діб
дрейфування, вони гадали, що
7
00:02:17,262 --> 00:02:21,433
{\an8}їх власні життя та життя їх дитини
були закінчені.
8
00:02:21,558 --> 00:02:27,439
Та одного разу
неподалік пропливав корабель...
9
00:02:55,550 --> 00:02:57,386
Дрейфуючий човен!
10
00:02:57,678 --> 00:02:59,054
По правому борту!
11
00:03:04,059 --> 00:03:06,186
Дивіться! По правому борту!
12
00:03:19,741 --> 00:03:21,993
Спустити вітрила!
Шлюпку на воду!
13
00:03:23,078 --> 00:03:24,788
-Опускайте!
-Опускайте!
14
00:03:26,415 --> 00:03:27,666
Повільніше!
15
00:03:27,958 --> 00:03:29,084
Давай, Джиммі.
16
00:03:54,651 --> 00:03:56,570
-Є там хтось?
-Не бачу!
17
00:03:57,237 --> 00:03:58,488
Тримайте мотузку!
18
00:03:58,989 --> 00:04:00,407
Тягніть, Кірні!
19
00:04:01,324 --> 00:04:02,909
Тягніть її сюди!
20
00:04:05,662 --> 00:04:07,038
Обережно з бортами!
21
00:04:07,289 --> 00:04:09,666
Там двоє людей, сер:
чоловік та жінка.
22
00:04:09,875 --> 00:04:12,169
-Живі?
-Мертві, сер!
23
00:04:14,004 --> 00:04:15,922
-Ще дитина, сер!
-Що?
24
00:04:17,507 --> 00:04:18,633
Жива!
25
00:04:26,016 --> 00:04:28,727
-Я візьму його.
-Дякую, пані.
26
00:04:40,530 --> 00:04:41,865
Тихше. Заспокойся, малюче.
27
00:04:49,331 --> 00:04:53,043
«Тіла їх хай приймуть води глибинні
лиш для того,
28
00:04:53,168 --> 00:04:55,045
щоб повернути нам тоді,
29
00:04:55,212 --> 00:04:59,299
коли усе повстане із царства смерті
для воскресіння до життя
30
00:04:59,800 --> 00:05:04,596
у час пришестя Господа нашого
Ісуса Христа. Амінь».
31
00:05:31,623 --> 00:05:32,958
Капітане.
32
00:05:34,709 --> 00:05:36,586
Лікар хотів поговорити з вами.
33
00:05:38,713 --> 00:05:40,340
Епідемія на борту, сер.
34
00:05:41,174 --> 00:05:43,718
З нічної зміни захворіло ще п'ятеро.
35
00:05:44,719 --> 00:05:46,096
Лихоманка. Виразки.
36
00:05:46,638 --> 00:05:49,182
У вашій аптечці повно снодійного.
Зробіть кровопускання.
37
00:05:49,724 --> 00:05:51,226
Кровопускання тут не допоможе.
38
00:05:52,227 --> 00:05:55,313
М-ре Пенфілд, мене вражають
ваші знання з медицини.
39
00:05:56,231 --> 00:05:59,609
Три дні тому, коли ми вийшли з Муреа,
ви говорили, що це - цинга.
40
00:06:00,235 --> 00:06:02,612
Коли половина екіпажу захворіла,
ви сказали, що це лихоманка денге.
41
00:06:02,946 --> 00:06:05,824
Симптоми були неясні.
А зараз зрозуміло.
42
00:06:06,616 --> 00:06:09,286
Лихоманка. Зморщена шкіра.
43
00:06:09,661 --> 00:06:10,871
Чорна жовч.
44
00:06:16,084 --> 00:06:17,127
Холера.
45
00:06:28,722 --> 00:06:32,475
-Ми можемо повернути, капітане.
-Жоден порт не прийме карантинне судно.
46
00:06:33,018 --> 00:06:36,897
-Кинемо якір коло першого ліпшого острова.
-Ми у відкритому морі.
47
00:06:38,356 --> 00:06:41,526
Перепрошую, капітане,
але човен звідкись приплив.
48
00:06:44,362 --> 00:06:48,825
Це - французька морська карта.
Навкруги лише вода.
49
00:06:49,826 --> 00:06:51,202
Лише рифи, атоли.
50
00:06:54,748 --> 00:06:59,628
Доля безжалісна до міссіс Харгрейв.
Вдова із немовлям на руках.
51
00:07:01,212 --> 00:07:02,422
Вона залишить корабель.
52
00:07:05,467 --> 00:07:09,930
-Жінка сама із двома малюками?
-Відправте з ними чоловіка.
53
00:07:10,764 --> 00:07:12,432
Кірні - дужий, ще має сили.
54
00:07:12,933 --> 00:07:15,644
Хоча б дамо їм шанс.
У нас і цього не буде.
55
00:07:16,102 --> 00:07:17,145
Кірні?
56
00:07:19,856 --> 00:07:21,107
Кращий із непотребу.
57
00:07:23,818 --> 00:07:25,987
Але тримайте це в таємниці від команди.
58
00:07:26,905 --> 00:07:28,365
-Зачекайте до ночі.
-Так, сер.
59
00:07:32,827 --> 00:07:35,372
Відправити нас у відкрите море через те,
60
00:07:35,580 --> 00:07:36,831
що кілька моряків хворі?
61
00:07:37,666 --> 00:07:38,708
Це безумство!
62
00:07:39,125 --> 00:07:40,627
Я вболіваю за вас, мадам.
63
00:07:40,919 --> 00:07:45,090
Хоча я молода, але провела три останні
роки у місці з пекельною спекою,
64
00:07:45,465 --> 00:07:48,134
комахами, розміром із щурів,
щурами, розміром із котів!
65
00:07:48,426 --> 00:07:51,304
Я переживу лихоманку
декількох членів команди!
66
00:07:53,348 --> 00:07:54,474
У нас холера.
67
00:07:55,266 --> 00:07:57,936
Якщо залишитесь на борту, ви помрете.
68
00:07:58,853 --> 00:08:02,107
Не можна брати скриню, місіс.
Лише необхідні речі.
69
00:08:04,484 --> 00:08:07,904
У цій скрині - все моє майно.
70
00:08:09,030 --> 00:08:11,157
М-с Харгрейв візьме всі свої речі.
71
00:08:12,492 --> 00:08:13,702
Слухаюсь, сер.
72
00:08:18,373 --> 00:08:19,457
Холера?
73
00:09:37,202 --> 00:09:41,706
М-ре Кірні?
М-ре Кірні, склянку води, будь ласка.
74
00:09:42,832 --> 00:09:44,125
Це все, що у нас лишилось.
75
00:09:44,751 --> 00:09:46,586
Їм конче потрібно, м-ре Кірні.
76
00:09:48,338 --> 00:09:51,049
Послухайте, хлопчик не ваш,
надто не переймайтеся.
77
00:09:52,425 --> 00:09:54,135
З немовлям простіше.
78
00:09:55,095 --> 00:09:58,431
Ви - в порядку. Дайте їй грудь.
79
00:10:20,453 --> 00:10:22,622
Преподобний м-р Харгрейв
80
00:10:58,616 --> 00:11:02,036
Кажу вам, мені набридло їх скиглення.
81
00:11:02,745 --> 00:11:04,706
Тоді заради Бога, дайте їм води.
82
00:11:05,665 --> 00:11:07,333
Я - прагматик, місіс.
83
00:11:08,668 --> 00:11:12,589
Якби я був сам, зовсім один,
мені б цього вистачило надовго.
84
00:11:14,883 --> 00:11:17,594
Немає сенсу ділити це на чотирьох.
85
00:11:19,596 --> 00:11:22,015
Краще відразу позбавити їх страждань.
86
00:11:22,682 --> 00:11:24,267
Не чіпайте їх.
87
00:11:26,686 --> 00:11:30,106
Не вказуйте мені. Заспокойте їх,
або вони опиняться за бортом.
88
00:11:30,815 --> 00:11:32,859
Тихіше, Ліллі!
89
00:11:47,540 --> 00:11:50,460
Годі. Відверніться,
якщо не хочете дивитись.
90
00:15:07,573 --> 00:15:10,118
Річарде, швиденько. Стрибай.
91
00:16:01,836 --> 00:16:03,463
Допоможи матусі.
92
00:16:03,713 --> 00:16:06,674
Так, дівчинко.
93
00:16:07,133 --> 00:16:08,301
Так.
94
00:16:09,969 --> 00:16:11,679
Ходи. Йди, Ліллі.
95
00:17:09,654 --> 00:17:11,322
Річарде, стій тут.
96
00:17:18,704 --> 00:17:20,289
Свіжа.
97
00:17:28,339 --> 00:17:30,132
Погляньте! Банани!
98
00:17:31,008 --> 00:17:32,218
І папая!
99
00:17:33,344 --> 00:17:34,470
І корені!
100
00:17:35,096 --> 00:17:36,514
Корені корисні!
101
00:17:41,269 --> 00:17:43,688
Це корені таро!
Ми їх їли у місії.
102
00:17:45,064 --> 00:17:48,109
І банани. Йди сюди, Річарде,
ось банани!
103
00:17:48,609 --> 00:17:51,404
Так, багато бананів!
104
00:17:53,614 --> 00:17:54,782
Човен.
105
00:17:55,116 --> 00:17:56,367
Ось, скуштуй.
106
00:17:59,787 --> 00:18:01,247
Корабель пливе сюди.
107
00:18:06,961 --> 00:18:08,170
Човен!
108
00:18:10,089 --> 00:18:12,758
Дивись! Як гарно!
109
00:18:17,263 --> 00:18:18,389
Тут гарно.
110
00:18:20,433 --> 00:18:21,559
О, Ліллі!
111
00:19:59,865 --> 00:20:00,866
Не можна тут лишатися.
112
00:20:02,660 --> 00:20:04,954
Ми зовсім відкриті вітру.
113
00:20:07,289 --> 00:20:11,043
Нам треба знайти сховище від негоди.
Ходіть.
114
00:20:12,211 --> 00:20:15,214
Ходи, Річарде.
Давай прогуляємось.
115
00:20:25,391 --> 00:20:26,892
Підемо туди.
116
00:21:15,566 --> 00:21:16,650
Погляньте!
117
00:21:17,067 --> 00:21:18,360
Яка краса!
118
00:21:23,157 --> 00:21:24,158
Хатка.
119
00:21:31,749 --> 00:21:34,585
Господи! Річарде!
120
00:21:40,466 --> 00:21:41,509
Мамо!
121
00:22:09,662 --> 00:22:11,038
Мамо!
122
00:22:26,262 --> 00:22:28,055
Її немає.
123
00:22:29,306 --> 00:22:32,977
Її немає. Матусі немає.
124
00:22:36,146 --> 00:22:40,568
Заспокойся. Все буде добре.
Йди сюди. Я візьму тебе.
125
00:22:40,901 --> 00:22:44,905
-Матусі немає.
-Я знаю. Заспокойся.
126
00:22:46,740 --> 00:22:50,870
Твоєї мами немає, але є я.
Я тепер буду твоєю мамою.
127
00:22:59,670 --> 00:23:02,715
Якщо буде пропливати корабель,
він побачить вогонь.
128
00:23:03,549 --> 00:23:05,509
Нас скоро знайдуть.
129
00:23:39,793 --> 00:23:42,421
Тепер засинайте. Закривайте очі.
130
00:23:47,509 --> 00:23:48,802
Я скоро повернуся.
131
00:25:00,749 --> 00:25:03,961
Знаю, це твій улюблений десерт,
Річарде, намагайся їсти повільніше
132
00:25:04,044 --> 00:25:07,548
і тримай ложку так,
як я тобі показувала.
133
00:25:11,218 --> 00:25:12,928
Колись припливе корабель,
134
00:25:13,095 --> 00:25:16,682
і ти сидітимеш за столом у Сан-Франциско.
135
00:25:17,141 --> 00:25:19,727
Тобі треба буде показати
гарні манери за столом.
136
00:25:22,730 --> 00:25:24,440
Річарде! Не роби так!
137
00:25:34,908 --> 00:25:37,453
Річарде! Навіть якщо
ми далеко від суспільства,
138
00:25:37,619 --> 00:25:39,872
не слід поводитися нецивілізовано.
139
00:25:56,013 --> 00:25:57,014
Повний місяць!
140
00:26:07,566 --> 00:26:10,027
Календар: липень, серпень, вересень,
жовтень, листопад
141
00:26:10,694 --> 00:26:13,405
Вони з'являються при повному місяці
кожні три місяці.
142
00:26:17,326 --> 00:26:19,036
У ліжка, діти. Швидко!
143
00:26:21,080 --> 00:26:22,581
Річарде, ходи!
144
00:26:25,042 --> 00:26:29,046
Все буде добре. Сьогодні я співатиму
колискову у темряві.
145
00:26:34,551 --> 00:26:39,264
Любов божественна вилікує все
146
00:26:39,723 --> 00:26:44,103
Благодать з небес спускається на землю
147
00:26:44,645 --> 00:26:49,024
В наші смиренні домівки
148
00:26:49,191 --> 00:26:53,987
Божа милість чекає на всіх віруючих
149
00:26:54,738 --> 00:26:59,409
Ісусе, ти даруєш усім благословення
150
00:26:59,618 --> 00:27:04,373
Посилаєш чисту і безмежну любов
151
00:28:07,978 --> 00:28:09,021
Його мама!
152
00:28:24,786 --> 00:28:26,163
Кинь його!
153
00:28:37,049 --> 00:28:39,134
Мамо, чому ти купаєшся в одязі?
154
00:28:39,343 --> 00:28:40,344
Так слід.
155
00:28:41,428 --> 00:28:43,972
А чому ми з Річардом купаємося без одягу?
156
00:28:44,264 --> 00:28:46,099
Та я вже давно цим не переймаюся.
157
00:28:46,350 --> 00:28:48,644
Я вже стомилася одягати вас,
ви все одно знімаєте одяг.
158
00:28:50,229 --> 00:28:52,940
-Я хочу бути такою, як Річард.
-Чому?
159
00:28:53,232 --> 00:28:54,983
Коли він пісяє, може кудись влучити.
160
00:28:55,943 --> 00:28:58,153
Я можу влучити у центр листка манго.
161
00:29:00,239 --> 00:29:02,532
Чому у нього так,
а у нас по-іншому?
162
00:29:02,908 --> 00:29:06,995
Ну, мудрий Господь так вирішив...
163
00:29:10,457 --> 00:29:13,210
І природа нагородила нас
різними частинами тіла.
164
00:29:16,338 --> 00:29:18,757
-Розумієш, у жінки є...
-Мушля каурі.
165
00:29:19,007 --> 00:29:20,175
Що?
166
00:29:20,259 --> 00:29:22,052
У Ліллі щось схоже на мушлю каурі.
167
00:29:23,595 --> 00:29:26,181
Ось так ти називаєш,
мушля каурі.
168
00:29:27,266 --> 00:29:31,728
-Тоді у Річарда...
-Ні! Досить!
169
00:29:32,354 --> 00:29:33,897
Це вже зайшло надто далеко.
170
00:29:34,273 --> 00:29:37,150
Мені давно слід було пояснити
деякі аспекти людського життя.
171
00:29:37,567 --> 00:29:40,153
Поясни зараз деякі аспекти
людського життя.
172
00:29:41,071 --> 00:29:43,031
Ні, мені потрібно спочатку обміркувати.
173
00:29:44,241 --> 00:29:47,577
Я поясню сьогодні ввечері
після уроку правопису.
174
00:29:48,078 --> 00:29:50,455
-Занурюємося тепер. Занурюємося.
-Сьогодні ввечері?
175
00:29:50,789 --> 00:29:52,040
Готові? Разом.
176
00:29:59,548 --> 00:30:00,841
Чому люди одружуються?
177
00:30:02,718 --> 00:30:05,804
Це Божа заповідь, коли чоловік і жінка
кохають один одного...
178
00:30:06,430 --> 00:30:08,932
вони дають обітницю.
На зразок обіцянки.
179
00:30:10,225 --> 00:30:12,728
Вони дають обітницю перед Богом
180
00:30:12,811 --> 00:30:14,271
та усім світом.
181
00:30:14,771 --> 00:30:16,690
І це називають шлюбною церемонією.
182
00:30:18,400 --> 00:30:21,153
Таку промову тато виголошував
на церемонії.
183
00:30:21,403 --> 00:30:23,572
Коли він засвідчував шлюби
у місії.
184
00:30:26,033 --> 00:30:27,534
А про аспекти людського життя?
185
00:30:37,085 --> 00:30:41,214
Коли дівчинка стає жінкою,
а хлопчик - чоловіком.
186
00:30:41,882 --> 00:30:45,469
-Що відбувається тоді?
-Ну, у кожного по-різному,
187
00:30:45,552 --> 00:30:48,972
-але ти зрозумієш, коли це станеться.
-Як?
188
00:30:50,515 --> 00:30:51,600
Ну, Ліллі.
189
00:30:52,392 --> 00:30:56,188
Тіло твоє стане округлим.
Груди розвинуться, як у мене.
190
00:30:56,772 --> 00:30:59,649
І щомісяця у тебе тектиме трохи крові
із твоєї мушлі.
191
00:30:59,858 --> 00:31:01,068
Не хочу крові.
192
00:31:03,278 --> 00:31:04,738
Це триває лише кілька днів.
193
00:31:05,280 --> 00:31:08,200
І це велике благословіння, це значить,
що ти можеш мати дітей.
194
00:31:11,453 --> 00:31:12,454
А у мене буде кров?
195
00:31:13,121 --> 00:31:14,289
Ні.
196
00:31:15,123 --> 00:31:16,666
Але твоє тіло також зміниться.
197
00:31:17,626 --> 00:31:20,003
Твій голос стане грубим.
На обличчі буде рости волосся.
198
00:31:21,213 --> 00:31:23,507
Борода, я гадаю, тобі личитиме.
199
00:31:23,799 --> 00:31:25,759
Ти зможеш її голити.
200
00:31:26,551 --> 00:31:27,969
Я хочу дитину зараз.
201
00:31:28,887 --> 00:31:30,597
Не вийде. Ти ще не готова.
202
00:31:31,306 --> 00:31:34,684
Коли будеш готова, знадобиться чоловік,
щоб створити дитину всередині тебе.
203
00:31:35,185 --> 00:31:36,561
Всередині мене?
204
00:31:37,521 --> 00:31:40,357
Так. У тілі жінки є спеціальне місце.
205
00:31:41,191 --> 00:31:44,903
Де малюкові буде тепло і затишно,
206
00:31:45,195 --> 00:31:47,406
доки не настане час народжуватись.
207
00:31:48,448 --> 00:31:50,158
Як дитина опиниться там?
208
00:31:52,411 --> 00:31:53,620
Ну...
209
00:31:54,871 --> 00:31:58,875
коли люди одружуються,
вони лягають дуже...
210
00:32:00,585 --> 00:32:05,382
-дуже близько один до одного...
-Знаю. Як ігуани, Ліллі.
211
00:32:05,757 --> 00:32:07,008
Коли вони так близько,
212
00:32:07,092 --> 00:32:09,261
то не знаєш, де починається одна,
і закінчується інша.
213
00:32:10,429 --> 00:32:12,347
-Правильно.
-Це все?
214
00:32:12,973 --> 00:32:15,851
Так. Тому що потім у ігуан завжди
народжуються малята.
215
00:32:16,643 --> 00:32:20,605
-Це все, матусю?
-Ну, майже все.
216
00:32:21,773 --> 00:32:24,901
І цього я чекала цілий день?
217
00:34:31,903 --> 00:34:33,488
Це не допоможе.
218
00:34:33,780 --> 00:34:35,699
Що ти зробила з моїм списом!
219
00:34:35,907 --> 00:34:37,117
Забирайся!
220
00:34:37,450 --> 00:34:40,662
Це була моя риба!
Забирайся звідси геть!
221
00:34:41,204 --> 00:34:44,165
Річарде, поглянь.
Що нам тепер робити?
222
00:34:45,292 --> 00:34:46,960
Що ми робитимемо, Річарде?
223
00:34:48,837 --> 00:34:52,215
-Що будемо робити?
-Просто помовч і дай мені подумати.
224
00:35:10,525 --> 00:35:11,735
Ліллі!
225
00:35:14,696 --> 00:35:16,489
Річарде!
226
00:35:25,790 --> 00:35:28,627
Вже вечоріє.
Мама розсердиться.
227
00:35:32,380 --> 00:35:34,924
-Що ти робиш?
-У мене є ідея.
228
00:36:12,253 --> 00:36:13,880
Вона вже тут. Попливли!
229
00:37:02,762 --> 00:37:04,389
Де ви були?
230
00:37:05,348 --> 00:37:07,183
Ви розумієте, наскільки вже пізно?
231
00:37:07,517 --> 00:37:11,604
Так, мамо, але там, у протоці,
була здоровенна акула.
232
00:37:11,855 --> 00:37:13,440
Вона відкусила Річардового списа.
233
00:37:13,606 --> 00:37:15,984
Казала ж вам триматися від акул подалі.
234
00:37:17,527 --> 00:37:20,196
-Човен відчепився.
-Які у нас правила, Річарде?
235
00:37:20,613 --> 00:37:22,657
-Завжди вертатися до сутінків.
-І?
236
00:37:23,199 --> 00:37:27,620
-Ніколи не ходити на північ острова.
-Ви бачите? Місяць у повні.
237
00:37:28,121 --> 00:37:32,208
Зараз прямісінько додому і щоб це
не повторювалось. Чуєте мене?
238
00:37:54,230 --> 00:37:59,861
Завітай, невідомий мандрівниче,
239
00:38:00,028 --> 00:38:05,200
Кого я тримаю, але побачити не можу!
240
00:38:05,325 --> 00:38:10,789
Усі колишні друзі покинули мене.
241
00:38:11,039 --> 00:38:15,001
І залишився я на самоті...
242
00:38:18,379 --> 00:38:20,715
Ліллі, Річарде. Ідіть по пальмове листя.
243
00:39:01,422 --> 00:39:02,590
Бігом усередину!
244
00:39:46,384 --> 00:39:49,804
«Отче наш, що є на небесах!
Нехай святиться ім'я Твоє.
245
00:39:50,138 --> 00:39:54,183
Хай прийде Царство Твоє, нехай буде
воля Твоя як на небі, так і на землі.
246
00:39:54,309 --> 00:39:56,436
Хліб наш насущний дай нам сьогодні.
247
00:39:56,853 --> 00:39:58,479
І прости нам провини наші,
248
00:39:58,646 --> 00:40:01,649
як і ми прощаємо винуватцям нашим.
249
00:40:02,025 --> 00:40:05,570
І не введи нас у спокусу,
але визволи нас від лукавого.
250
00:40:05,945 --> 00:40:10,825
Бо Твоє є Царство, і сила, і слава
навіки. Амінь».
251
00:40:20,126 --> 00:40:23,796
Відчуваю, як хвороба вже
пробралась до легенів.
252
00:40:24,213 --> 00:40:25,423
А це значить...
253
00:40:26,174 --> 00:40:27,425
Я можу не одужати.
254
00:40:29,302 --> 00:40:30,637
І що станеться?
255
00:40:33,514 --> 00:40:35,350
Ви залишитесь без мене.
256
00:40:36,351 --> 00:40:37,393
Якщо на те воля Божа,
257
00:40:38,353 --> 00:40:39,896
я опинюся біля твого батька.
258
00:40:40,104 --> 00:40:43,566
Ми будемо вашими
ангелами-охоронцями на небі.
259
00:40:46,903 --> 00:40:48,905
Це моє особливе місце.
260
00:40:50,156 --> 00:40:54,327
Тут спокійно і мені видно хатку.
261
00:40:58,831 --> 00:41:03,252
Викопайте яму ось такої глибини.
262
00:41:04,128 --> 00:41:06,381
Укрийте її пальмовим листям і мохом.
263
00:41:07,757 --> 00:41:09,008
Потім засипте її.
264
00:41:11,344 --> 00:41:12,887
І зрівняйте з землею.
265
00:41:16,432 --> 00:41:18,977
Я запишу молитву, яку ви прочитаєте.
266
00:41:19,894 --> 00:41:20,895
Ми зробимо табличку,
267
00:41:21,396 --> 00:41:22,647
на якій буде надпис:
268
00:41:24,607 --> 00:41:26,275
«Тут спочиває Сара Харгрейв.
269
00:41:27,902 --> 00:41:29,153
Дружина Вільяма,
270
00:41:30,863 --> 00:41:32,281
мати Лілліан».
271
00:41:36,786 --> 00:41:38,955
Знаю, що я тобі не справжня мати,
Річарде.
272
00:41:40,039 --> 00:41:41,749
Але я хотіла б додати:
273
00:41:43,584 --> 00:41:45,169
«І мати Річарда».
274
00:42:08,526 --> 00:42:11,237
ТУТ ПОКОЇТЬСЯ САРА ХАРГРЕЙВ, КОХАНА
ДРУЖИНА ВІЛЬЯМА, МАТИ ЛІЛЛІ І РІЧАРДА
275
00:42:11,362 --> 00:42:14,657
«Ми благаємо Господа виконати
цей останній заповіт.
276
00:42:14,991 --> 00:42:19,412
Щоб Ліллі і Річард любили одне одного,
піклувалися один про одного,
277
00:42:20,455 --> 00:42:24,375
продовжували навчання,
278
00:42:24,584 --> 00:42:27,712
і були готовими, коли за ними
прибуде корабель. Амінь».
279
00:44:09,730 --> 00:44:12,316
-Сніданок сьогодні особливо смачний.
-Дякую.
280
00:44:12,817 --> 00:44:15,027
Не забудь, завтра тобі куховарити.
281
00:44:15,403 --> 00:44:16,445
Не забуду.
282
00:44:16,988 --> 00:44:19,073
-Це ти забудько.
-Що?
283
00:44:20,283 --> 00:44:21,659
Що я забула?
284
00:44:22,410 --> 00:44:23,870
Ти забула пофарбувати яйця.
285
00:44:24,287 --> 00:44:25,371
Я не забула.
286
00:44:26,164 --> 00:44:28,166
Не думаю, що нам слід робити це
цього року.
287
00:44:28,833 --> 00:44:30,376
Але ми робимо це кожного Великодня.
288
00:44:31,127 --> 00:44:34,338
За календарем завтра Великдень,
ми маємо шукати яйця.
289
00:44:37,008 --> 00:44:38,176
Навіщо?
290
00:44:38,426 --> 00:44:40,511
Як ми взнаємо, хто переміг,
знайшовши більше яєць?
291
00:44:41,929 --> 00:44:43,055
Переміг у чому, Річарде?
292
00:44:43,764 --> 00:44:44,891
Не знаю.
293
00:44:45,683 --> 00:44:46,851
Просто.
294
00:44:47,435 --> 00:44:48,811
Просто переміг.
295
00:44:49,604 --> 00:44:50,938
Якась дурня.
296
00:44:52,231 --> 00:44:54,358
Мені здається це безглуздям.
Не розумію, навіщо це робити.
297
00:44:56,444 --> 00:44:57,987
Тому що мама хотіла б цього.
298
00:45:06,537 --> 00:45:11,375
У мене є ідея. Той, хто знайде
більше яєць, отримає цього року приз.
299
00:45:12,710 --> 00:45:14,045
Який приз?
300
00:45:14,629 --> 00:45:16,964
Ну, якщо виграєш ти,
я тобі щось подарую.
301
00:45:17,131 --> 00:45:20,134
Якщо ж виграю я,
ти мені щось подаруєш.
302
00:45:23,179 --> 00:45:25,973
Прекрасна ідея.
303
00:45:27,516 --> 00:45:31,229
Я заховав десять яєць
між пляжем та пальмами.
304
00:45:31,604 --> 00:45:34,273
А я заховала десять яєць
між скелями і папороттю.
305
00:45:34,565 --> 00:45:36,108
-Готова?
-Готова.
306
00:45:36,234 --> 00:45:37,902
-Увага! Марш!
-Увага! Марш!
307
00:46:22,280 --> 00:46:24,448
Я знайшла дев'ять. Що скажеш?
308
00:46:25,741 --> 00:46:26,951
Я - лише вісім.
309
00:46:27,910 --> 00:46:30,162
Я перемогла. Де мій приз?
310
00:47:20,046 --> 00:47:22,548
Річарде, тебе так довго не було.
Що ти робив?
311
00:47:23,341 --> 00:47:24,383
Побачиш.
312
00:47:50,493 --> 00:47:51,827
Твій приз!
313
00:49:03,315 --> 00:49:04,817
Я збережу її назавжди.
314
00:49:08,154 --> 00:49:11,615
Мій приз. Біла намистинка.
315
00:49:14,326 --> 00:49:18,414
Думаю... прикрашу своє волосся.
316
00:49:18,873 --> 00:49:20,207
Як гадаєш?
317
00:49:22,918 --> 00:49:24,920
Мені однаково, що ти з нею зробиш,
318
00:49:25,546 --> 00:49:26,839
або як носитимеш.
319
00:49:28,424 --> 00:49:31,093
Можеш хоч у ніс устромити,
мені все одно.
320
00:50:45,251 --> 00:50:46,669
Вперед і назад.
321
00:50:48,212 --> 00:50:51,799
Кругами.
Гадаєш, цілий риф лише твій?
322
00:50:52,841 --> 00:50:55,427
Гадаєш, можеш проковтнути все,
що плаває?
323
00:50:56,762 --> 00:50:58,556
Хочеш впіймати і мене, чи не так?
324
00:50:59,598 --> 00:51:02,017
Але я надто швидкий для тебе,
морський слимаче.
325
00:51:02,601 --> 00:51:04,645
Я можу перемагати тебе щоразу.
326
00:51:05,396 --> 00:51:08,941
Як не віриш, я доведу!
327
00:51:37,928 --> 00:51:41,640
Я - володар рифу!
328
00:51:48,731 --> 00:51:51,108
Першого разу - я майже попався.
329
00:51:51,859 --> 00:51:53,444
Та я був надто швидким.
330
00:51:53,944 --> 00:51:56,739
Цього разу, вона вичікувала.
331
00:51:57,906 --> 00:52:00,868
Я пірнув і дивлюся у пащу,
332
00:52:00,993 --> 00:52:02,244
а там 500 зубів.
333
00:52:02,661 --> 00:52:04,705
І багато маленьких рибок.
334
00:52:04,913 --> 00:52:06,498
Вона наближається до мене.
335
00:52:08,125 --> 00:52:10,961
Але не влучає. Дурна рибина!
336
00:52:12,296 --> 00:52:13,339
Думаю, це нерозумно.
337
00:52:14,089 --> 00:52:15,257
Нерозумно?
338
00:52:15,716 --> 00:52:16,884
Маячня.
339
00:52:17,384 --> 00:52:18,552
Це небезпечно.
340
00:52:18,802 --> 00:52:19,887
Саме так.
341
00:52:20,262 --> 00:52:21,305
Тому і нерозумно.
342
00:52:22,139 --> 00:52:23,557
Не розумію, навіщо ти це робиш.
343
00:52:24,600 --> 00:52:26,018
Мені подобаються відчуття.
344
00:52:26,727 --> 00:52:28,604
-Які відчуття?
-Усередині.
345
00:52:30,147 --> 00:52:31,357
Всередині усе оживає.
346
00:52:31,899 --> 00:52:34,068
Коли я знаю, що володар рифу.
347
00:52:34,568 --> 00:52:37,946
«Володар рифу».
348
00:52:38,113 --> 00:52:40,324
Не насміхайся із мене.
349
00:52:42,076 --> 00:52:43,160
Вибач.
350
00:52:46,372 --> 00:52:50,584
Це ти - дурна. Торкаєшся себе
та роздивляєшся.
351
00:52:53,170 --> 00:52:56,090
-Я не торкаюся себе.
-Торкаєшся.
352
00:52:57,257 --> 00:52:59,551
Ти завжди мацаєш їх,
коли дивишся в дзеркало.
353
00:53:00,761 --> 00:53:03,013
Я міряю, наскільки вони виросли.
354
00:53:03,597 --> 00:53:05,891
До того ж, тобі не слід дивитись
на мене голу.
355
00:53:06,141 --> 00:53:07,309
Чому це?
356
00:53:07,810 --> 00:53:10,979
-Я звик бачити тебе голу.
-Тепер усе інакше.
357
00:53:11,355 --> 00:53:13,232
-Чому?
-Не знаю.
358
00:53:13,857 --> 00:53:16,068
Я не знаю, чому,
але інакше.
359
00:53:17,653 --> 00:53:18,779
Ліллі?
360
00:53:26,620 --> 00:53:28,747
Я хочу, щоб усе було як раніше.
361
00:53:29,790 --> 00:53:30,833
Нам же було весело.
362
00:53:34,420 --> 00:53:36,004
Ми бавились на гойдалці.
363
00:53:39,299 --> 00:53:40,759
Гралися в ігри.
364
00:53:45,514 --> 00:53:46,932
Пам'ятаєш хоровод?
365
00:54:01,405 --> 00:54:05,159
Серед травок та квіток
366
00:54:05,534 --> 00:54:08,537
Ми танцюємо танок
367
00:54:08,954 --> 00:54:11,623
Як закінчуємо коло,
368
00:54:11,999 --> 00:54:14,084
Падаємо всі додолу
369
00:54:29,683 --> 00:54:30,893
Річарде?
370
00:54:32,936 --> 00:54:34,021
Що?
371
00:54:37,065 --> 00:54:41,695
Ти не проти, якщо я переставлю своє
ліжко в іншу частину будинку?
372
00:54:46,074 --> 00:54:47,451
Ні.
373
00:54:49,912 --> 00:54:51,705
Я сам збирався це зробити.
374
00:56:50,574 --> 00:56:52,117
Ти тут давно?
375
00:56:52,951 --> 00:56:54,661
Я побачив кров на ковдрі.
376
00:56:57,539 --> 00:56:58,957
З тобою все гаразд?
377
00:57:04,796 --> 00:57:06,298
Ти пам'ятаєш?
378
00:57:08,091 --> 00:57:10,928
Мама розповідала, що трапиться,
коли я стану жінкою?
379
00:57:12,804 --> 00:57:14,181
Так.
380
00:57:15,307 --> 00:57:16,475
Отже...
381
00:57:17,809 --> 00:57:19,227
Я стала жінкою.
382
00:57:37,079 --> 00:57:38,580
Річарде, прокидайся!
383
00:57:39,539 --> 00:57:40,958
Річарде?
384
00:57:43,251 --> 00:57:45,253
Річарде! Річарде, прокидайся.
385
00:57:46,129 --> 00:57:48,090
Я не можу спати,
бо моє ліжко не так повернуте.
386
00:57:48,173 --> 00:57:49,383
Допоможи його пересунути.
387
00:57:49,466 --> 00:57:51,677
-Коли прокинусь.
-Ти вже прокинувся.
388
00:57:51,760 --> 00:57:53,136
-Вставай.
-Ще ні!
389
00:57:53,261 --> 00:57:55,180
Припини. Я не одягнений.
390
00:57:56,181 --> 00:57:57,766
Просто обернися ковдрою.
391
00:58:01,812 --> 00:58:03,397
Давай!
392
00:58:08,068 --> 00:58:09,820
Річарде, що трапилось?
Ти увесь згорбився.
393
00:58:10,195 --> 00:58:11,822
Одну хвилинку.
394
00:58:12,531 --> 00:58:15,575
-Що з ним сталося?
-Він тепер часто такий.
395
00:58:16,243 --> 00:58:18,662
-Боляче?
-Ні.
396
00:58:19,871 --> 00:58:21,123
Ходити не заважає?
397
00:58:21,999 --> 00:58:23,583
Я можу ходити.
398
00:58:24,251 --> 00:58:26,336
Якщо я захочу, то все виправлю.
399
00:58:26,670 --> 00:58:28,547
-Як?
-Це не твоє діло.
400
00:58:29,006 --> 00:58:30,340
Якщо приховувати щось,
401
00:58:30,424 --> 00:58:33,427
-все не буде як раніше.
-Все вже змінилося!
402
00:58:33,927 --> 00:58:35,637
Нічого не повернути!
403
00:58:37,431 --> 00:58:39,391
Давай пересунемо твоє кляте ліжко.
404
00:58:55,490 --> 00:58:56,616
Мамо.
405
00:58:58,201 --> 00:58:59,661
Я не знаю що робити.
406
00:59:01,788 --> 00:59:04,458
Він змінився, я змінилась.
407
00:59:06,835 --> 00:59:08,920
Все так заплутано.
408
00:59:11,548 --> 00:59:13,967
Я втомилася від твоїх переслідувань.
Йди геть!
409
00:59:14,259 --> 00:59:16,136
А мені набридло, що ти мене женеш.
410
00:59:16,344 --> 00:59:17,804
Краще йди, Річарде.
411
00:59:18,221 --> 00:59:20,682
Добре. Я піду туди,
де більше всього хотів побувати.
412
00:59:20,932 --> 00:59:22,059
На північ острова.
413
00:59:22,142 --> 00:59:24,561
Ні! Цього не можна робити.
Зараз повний місяць.
414
00:59:24,728 --> 00:59:27,731
-Я можу робити, що захочу.
-Ні, не можеш. Таке правило!
415
00:59:28,106 --> 00:59:29,775
Це не моє правило! Це було її правило.
416
00:59:30,442 --> 00:59:32,277
Вона не була моєю рідною матір'ю!
417
00:59:32,694 --> 00:59:34,529
Вона любила тебе, як рідна матір.
418
00:59:34,780 --> 00:59:35,906
Мені байдуже.
419
00:59:36,198 --> 00:59:38,742
Я втомився від її правил.
І від твоїх правил.
420
00:59:38,867 --> 00:59:41,536
І тепер я робитиму все, що забажаю.
421
00:59:41,745 --> 00:59:44,372
Я вже дорослий, і можу йти куди схочу.
422
00:59:44,831 --> 00:59:46,625
І повертатися, коли схочу.
423
01:04:49,761 --> 01:04:52,597
Річарде?
424
01:04:53,765 --> 01:04:55,642
Що сталося? Що з тобою?
425
01:04:57,018 --> 01:04:58,103
Я ховався.
426
01:04:59,562 --> 01:05:02,565
Там дикуни. Вони танцювали
навколо мене. Вони мене не бачили.
427
01:05:03,274 --> 01:05:04,984
Якщо б побачили, я був би мертвим.
428
01:05:20,542 --> 01:05:21,960
З поміж них був один...
429
01:05:23,002 --> 01:05:25,338
спочатку, я хотів його вбити.
430
01:05:26,005 --> 01:05:30,760
А потім я не хотів його вбивати.
Я не зміг би його вбити.
431
01:05:31,302 --> 01:05:33,221
Якщо він бачив тебе,
він розкаже іншим!
432
01:05:33,430 --> 01:05:34,597
Ні.
433
01:05:34,973 --> 01:05:37,392
Я його відпустив. Мир.
434
01:05:38,601 --> 01:05:41,855
Сподіваюся, ти правий. Річарде, я така
рада, що з тобою все гаразд.
435
01:05:42,021 --> 01:05:46,568
Я думала, що більше не побачу тебе.
Я не хочу більше сваритися.
436
01:05:48,194 --> 01:05:49,237
Я теж.
437
01:05:55,076 --> 01:05:57,203
-Ліллі?
-Так?
438
01:05:57,412 --> 01:06:01,124
-Друзі?
-Так. Назавжди.
439
01:06:36,409 --> 01:06:37,827
Зараз заплачу.
440
01:06:40,538 --> 01:06:41,706
Я теж.
441
01:06:44,584 --> 01:06:47,420
-Давай одружимося.
-Давай.
442
01:06:59,807 --> 01:07:01,309
Цією обручкою...
443
01:07:03,061 --> 01:07:04,145
Я беру тебе за дружину.
444
01:07:07,815 --> 01:07:09,108
Цією обручкою...
445
01:07:10,318 --> 01:07:12,612
Я беру тебе за чоловіка, Річарде.
446
01:07:13,905 --> 01:07:15,240
-Амінь.
-Амінь.
447
01:07:19,702 --> 01:07:21,871
-Відтепер ми...
-Єдине ціле.
448
01:07:23,831 --> 01:07:24,832
Назавжди.
449
01:09:16,361 --> 01:09:17,487
Подивись.
450
01:09:22,075 --> 01:09:24,577
Ліллі, мерщій запалюй вогнище!
451
01:09:51,562 --> 01:09:54,148
Річарде, а якщо це дикуни?
Мені страшно.
452
01:09:55,817 --> 01:09:59,320
Тоді не будемо запалювати.
Давай роздивимося, хто вони.
453
01:10:31,853 --> 01:10:33,062
Вісім чоловік.
454
01:10:38,025 --> 01:10:39,777
Одна можливо....
455
01:10:41,195 --> 01:10:42,572
жінка.
456
01:10:42,822 --> 01:10:43,865
Жінка?
457
01:12:11,160 --> 01:12:14,038
Наглядай за ними.
Вони можуть бути нецивілізованими.
458
01:12:14,580 --> 01:12:17,792
Цивілізовані.
Ц-И-В-І-Л-І-З-О-В-А-Н-І.
459
01:12:21,087 --> 01:12:23,965
Пам'ятаєш, що говорила мати
про міцне рукостискання.
460
01:12:27,301 --> 01:12:28,553
Мене звати Річард.
461
01:12:28,678 --> 01:12:30,888
Ми давно чекаємо на вас.
462
01:12:32,765 --> 01:12:36,477
Я - Ліллі, ми готові повернутися
з вами до цивілізації.
463
01:12:37,979 --> 01:12:39,021
Що?
464
01:12:40,273 --> 01:12:44,485
Я капітан Джейкоб Хілльярд
власник «Пасату».
465
01:12:45,194 --> 01:12:47,613
Ми... Це ваша земля?
466
01:12:47,780 --> 01:12:49,824
Так. Мій будинок отам.
467
01:12:50,658 --> 01:12:54,036
Нам потрібна прісна вода.
Наші запаси пусті.
468
01:12:55,580 --> 01:12:59,292
Ви дозволяєте нам висадитись?
469
01:13:00,251 --> 01:13:03,671
Будь ласка.
470
01:13:05,006 --> 01:13:08,134
Якщо ви не проти вдягнутися,
я візьму свою дочку.
471
01:13:08,342 --> 01:13:09,844
Зав'язка на шиї вам
не заважає?
472
01:13:10,177 --> 01:13:11,637
Ні. Звичайно ні.
473
01:13:13,723 --> 01:13:15,266
Іноді.
474
01:13:15,725 --> 01:13:17,602
Я був би вдячним...
475
01:13:25,985 --> 01:13:27,820
Як ви ловити рибу списом?
476
01:13:28,988 --> 01:13:30,156
Це не спис, хлопче.
477
01:13:31,699 --> 01:13:33,492
-Що це?
-Це рушниця.
478
01:13:34,785 --> 01:13:36,871
Зносить голову з плечей.
479
01:13:37,330 --> 01:13:39,540
Відлюдники! Неймовірно!
480
01:13:39,916 --> 01:13:42,919
Вони - дивне поєднання
знання та невігластва.
481
01:13:44,170 --> 01:13:47,965
А їх вбрання трохи...
482
01:13:48,758 --> 01:13:50,801
Його доволі мало.
483
01:14:04,857 --> 01:14:05,942
У чому справа?
484
01:14:10,446 --> 01:14:12,740
Колір. Такий самий, як небо.
485
01:14:13,449 --> 01:14:14,700
Чистий шовк.
486
01:14:17,662 --> 01:14:18,829
З найкращими побажаннями.
487
01:14:23,209 --> 01:14:24,418
А ця твоєму брату.
488
01:14:25,461 --> 01:14:27,755
Він не мій брат.
Він мій чоловік.
489
01:14:28,756 --> 01:14:29,882
Твій чоловік?
490
01:14:38,182 --> 01:14:40,101
Мати померла шість років тому.
491
01:14:41,352 --> 01:14:44,021
-Як ви ведете календар?
-Вона нас навчила.
492
01:14:44,855 --> 01:14:47,942
Ми рахуємо місяці.
Знаємо, що 12 повних місяців це один рік.
493
01:14:48,442 --> 01:14:51,195
Ми святкуємо Різдво, День подяки
та Великдень.
494
01:14:51,779 --> 01:14:54,573
Хоча, ми не впевнені,
що святкуємо їх у правильні дні.
495
01:14:55,282 --> 01:14:58,202
Неймовірно, усі ці роки
ви живете удвох
496
01:14:58,285 --> 01:15:01,122
у віддаленому, забутому Богом місці.
497
01:15:02,164 --> 01:15:03,833
Не забутому, капітане Хілльярде.
498
01:15:05,292 --> 01:15:06,961
Воно зовсім не забуте Богом.
499
01:15:08,129 --> 01:15:12,216
Ви вмієте чудово сервірувати стіл.
Мої компліменти шеф-кухару.
500
01:15:13,217 --> 01:15:15,761
Поглянь, Сильвіє. Вони змайстрували
власний посуд.
501
01:15:16,429 --> 01:15:20,141
Чашки, ложки для супу. Геніально.
502
01:15:25,813 --> 01:15:29,483
-М-р Куінлан приєднається до нас?
-М-р Куінлан мореплавець
503
01:15:29,859 --> 01:15:31,861
і полюбляє бути наодинці.
504
01:15:32,903 --> 01:15:35,573
Легко здогадатись,
чому ви так довго були загубленими.
505
01:15:36,365 --> 01:15:40,536
-Цього острова навіть немає на мапі.
-Дивно вже те, що ми вас знайшли.
506
01:15:42,913 --> 01:15:46,542
У певний час сюди припливають дикуни.
507
01:15:47,918 --> 01:15:49,587
На острові є могильник.
508
01:15:52,757 --> 01:15:57,011
Яка смакота! Делікатес, у порівнянні з
бридотою, яку ми їли на кораблі.
509
01:15:58,095 --> 01:15:59,138
Що це?
510
01:15:59,555 --> 01:16:00,598
Бульйон з вугра.
511
01:16:02,183 --> 01:16:03,309
З вугра?
512
01:16:04,060 --> 01:16:06,353
З вугра лише бульйон.
513
01:16:06,687 --> 01:16:09,231
Маленькі білі шматочки -
це морський їжак.
514
01:16:10,316 --> 01:16:13,027
Ми цінуємо вашу гостинність
і сподіваємося, що ви дозволите
515
01:16:13,110 --> 01:16:14,779
нам відплатити вам тим самим.
516
01:16:14,945 --> 01:16:16,155
Дозволяємо.
517
01:16:16,947 --> 01:16:19,450
Ви можете забрати нас із собою.
Назад до цивілізації.
518
01:16:19,533 --> 01:16:22,787
Варто це обміркувати.
Напевно, тут страшенно нудно.
519
01:16:24,705 --> 01:16:26,332
А що значить «нудно»?
520
01:16:27,541 --> 01:16:28,626
Ну...
521
01:16:29,210 --> 01:16:30,628
нудно - це коли вам...
522
01:16:31,420 --> 01:16:32,838
немає чим зайнятися.
523
01:16:33,589 --> 01:16:34,840
Тоді вам нудно.
524
01:16:35,382 --> 01:16:36,634
Певно, ви тут знудились.
525
01:16:42,306 --> 01:16:45,351
Ні. Нам ніколи не нудно.
526
01:16:48,729 --> 01:16:51,315
Черевики та сорочка...
527
01:16:51,982 --> 01:16:53,734
піджак і штани.
528
01:16:56,821 --> 01:16:58,948
Нехай Сильвія розкаже
про жіноче вбрання.
529
01:17:00,783 --> 01:17:02,535
Продовжуйте.
530
01:17:09,375 --> 01:17:10,543
Ґудзики!
531
01:17:12,461 --> 01:17:14,713
Пригадую, у мами на сукні були ґудзики.
532
01:17:15,840 --> 01:17:17,216
Це ірландське мереживо.
533
01:17:18,300 --> 01:17:22,012
Річарде, відверни голову.
Я покажу Ліллі спідню білизну.
534
01:17:24,473 --> 01:17:27,226
Хоча, ти навряд чи
всього цього не бачив.
535
01:17:38,362 --> 01:17:42,074
-Для чого це?
-Це охоплює талію, отак.
536
01:17:43,367 --> 01:17:44,869
А потім затягують шнурок.
537
01:17:47,621 --> 01:17:51,208
Поки не дивися, Річарде.
Я показую Лілліан мої секрети.
538
01:17:57,089 --> 01:17:58,299
Поглянь.
539
01:17:59,300 --> 01:18:02,469
Це оксамитовий плюш.
А це - срібло.
540
01:18:04,722 --> 01:18:05,890
Яке гладеньке.
541
01:18:13,898 --> 01:18:16,984
Щітка для волосся і гребні. Пухівка.
542
01:18:18,277 --> 01:18:19,987
Рум'яна та пудра.
543
01:18:23,908 --> 01:18:25,075
Лавандова вода.
544
01:18:27,494 --> 01:18:28,787
Парфуми з ароматом троянди.
545
01:18:30,789 --> 01:18:32,208
Дзеркальце.
546
01:18:37,296 --> 01:18:39,924
Ти дуже вродлива,
окрім відтінку твоєї шкіри.
547
01:18:40,466 --> 01:18:41,800
Ми це виправимо.
548
01:18:42,801 --> 01:18:44,345
Що не так із моєю шкірою?
549
01:18:45,221 --> 01:18:48,849
На сонці ти засмагла до коричневого
кольору. Відбілимо шкіру лимонним соком.
550
01:18:49,600 --> 01:18:50,643
Навіщо?
551
01:18:52,102 --> 01:18:56,565
Ти ж не хочеш, щоб люди у Сан-Франциско
вважали тебе селючкою?
552
01:18:57,775 --> 01:18:59,068
Ні.
553
01:19:10,037 --> 01:19:13,082
-Гірше, ніж риб'ячий жир.
-Це дуже дорогі парфуми.
554
01:19:16,252 --> 01:19:17,670
Поглянь на себе.
555
01:19:18,128 --> 01:19:20,756
Тобі личить костюм.
556
01:19:24,093 --> 01:19:25,469
Такий гарний.
557
01:21:25,506 --> 01:21:27,925
Вважаєш, що я використала
забагато рум'ян, Річарде?
558
01:21:29,385 --> 01:21:30,469
Ні.
559
01:21:31,261 --> 01:21:32,763
Як на мене, усе прекрасно.
560
01:21:33,389 --> 01:21:35,849
Дякую, люб'язний пане.
561
01:21:38,727 --> 01:21:40,020
Що ж.
562
01:21:41,105 --> 01:21:43,524
Я вся розфарбувалася,
а робити знову нічого.
563
01:21:44,149 --> 01:21:48,237
-Можемо піти на вулицю та порахувати зорі.
-Ви займаєтесь цим уночі?
564
01:21:48,487 --> 01:21:49,696
Рахуєте зорі?
565
01:21:50,197 --> 01:21:51,448
Іноді ми рахуємо зорі.
566
01:21:52,449 --> 01:21:54,618
Іноді ми насвистуємо та співаємо.
567
01:21:55,119 --> 01:21:57,162
Іноді ми паруємося,
а іноді спимо.
568
01:21:57,413 --> 01:21:58,539
Паруєтесь?
569
01:21:58,997 --> 01:22:01,792
-Так.
-І часто ви паруєтесь?
570
01:22:02,251 --> 01:22:03,752
Коли заманеться.
571
01:22:07,423 --> 01:22:08,549
Так просто?
572
01:22:09,091 --> 01:22:10,843
Ну, так. Так.
573
01:22:11,135 --> 01:22:14,179
Іноді ми танцюємо. Обожнюю танцювати.
574
01:22:14,388 --> 01:22:16,682
Ну ж бо, Річарде,
покажемо Сильвії наш танок.
575
01:22:16,765 --> 01:22:21,478
Серед травок та квітокМи танцюємо танок
576
01:22:21,645 --> 01:22:26,316
Як закінчуємо колоПадають усі додолу
577
01:22:28,360 --> 01:22:29,945
Давай, Сильвіє, спробуй.
578
01:22:30,154 --> 01:22:34,491
Я не вважаю це танцем.
Це дитячі витребеньки.
579
01:22:36,160 --> 01:22:39,788
-Що ти маєш на увазі?
-Дорослі люди так не танцюють.
580
01:22:42,207 --> 01:22:44,877
Може, нам слід вивчити
дорослий танець для Сан-Франциско.
581
01:22:45,419 --> 01:22:47,838
-Я вас навчу.
-Чесно?
582
01:22:49,381 --> 01:22:50,424
Ось як треба.
583
01:22:51,049 --> 01:22:53,677
Це грайливий танок.
Називається «іспанська полька».
584
01:22:59,099 --> 01:23:03,604
Дух міцний, слабеньке тілоПоцілуй у щічку, милий
585
01:23:07,566 --> 01:23:09,568
А тепер повільно.
586
01:23:12,863 --> 01:23:16,742
Один, два, три.
Один, два, три.
587
01:23:16,867 --> 01:23:18,785
Один, два, три.
588
01:23:18,869 --> 01:23:20,537
Ти чудово танцюєш, Річарде.
589
01:23:20,746 --> 01:23:22,706
Один, два, три.
590
01:23:24,166 --> 01:23:26,418
Лілліан доведеться попрацювати
над манерами.
591
01:23:26,543 --> 01:23:29,087
Не ввічливо тікати
від гості посеред уроку.
592
01:23:30,214 --> 01:23:33,550
На жаль, їй доведеться
дочекатися своєї черги.
593
01:23:45,938 --> 01:23:48,065
Вона навчить мене танцювати мазурку.
594
01:23:49,650 --> 01:23:51,818
Коли у мене вийде, я і тобі покажу.
595
01:23:53,028 --> 01:23:54,238
Ти збрехав мені.
596
01:23:55,614 --> 01:23:57,157
Коли це я тобі збрехав?
597
01:23:58,617 --> 01:24:01,495
Одного разу ти сказав,
що ніколи не скривдиш мене.
598
01:24:03,539 --> 01:24:04,873
Як я тебе скривдив?
599
01:24:05,874 --> 01:24:08,961
Мені боляче, бо ти постійно
витріщаєшся на неї.
600
01:24:09,628 --> 01:24:10,796
Пробач.
601
01:24:12,839 --> 01:24:14,758
Просто вона так відрізняється.
602
01:24:17,636 --> 01:24:18,679
Чим саме?
603
01:24:19,388 --> 01:24:22,432
Поглянь на неї.
Вона повністю одягнена.
604
01:24:23,725 --> 01:24:27,563
Але ж ти казав, що ні до чого
натягувати стільки лахів.
605
01:24:27,646 --> 01:24:28,772
Так.
606
01:24:29,898 --> 01:24:31,191
Просто...
607
01:24:33,235 --> 01:24:35,696
Мені цікаво, як вона виглядає
без усього цього.
608
01:24:37,197 --> 01:24:38,448
Тобто...
609
01:24:39,449 --> 01:24:42,619
ти хочеш на неї дивитися,
бо не можеш її розгледіти?
610
01:24:44,246 --> 01:24:45,539
Так.
611
01:24:46,456 --> 01:24:49,167
Пам'ятаєш, як я хотів піти
на північ острова лише тому,
612
01:24:49,251 --> 01:24:50,544
що це було заборонено?
613
01:24:55,007 --> 01:24:56,383
Пам'ятаю.
614
01:24:59,219 --> 01:25:02,556
А ще пригадую, що з тобою
ледь не сталося, коли ти туди пішов.
615
01:25:03,390 --> 01:25:04,850
На добраніч, Річарде.
616
01:26:09,081 --> 01:26:11,625
-Що ти зробила з собою?
-Тобі подобається?
617
01:26:13,585 --> 01:26:14,711
Ні.
618
01:26:15,712 --> 01:26:16,922
Умийся.
619
01:26:19,966 --> 01:26:23,220
На мені фарба не подобається,
а від Сильвії ти у захваті.
620
01:26:24,388 --> 01:26:28,350
Прошу, Ліллі, не треба.
Ми ж обіцяли ніколи не сваритися.
621
01:26:28,850 --> 01:26:30,143
Ні.
622
01:26:31,687 --> 01:26:33,438
Ти більше не снідаєш.
Ти що, захворіла?
623
01:26:34,356 --> 01:26:35,649
Річарде!
624
01:26:36,483 --> 01:26:38,068
Річарде, я вже готова до уроку!
625
01:26:40,278 --> 01:26:41,780
Я обіцяв, що навчу її рибалити.
626
01:27:28,535 --> 01:27:29,703
Ось ми і разом.
627
01:27:30,829 --> 01:27:32,831
Посеред прекрасної водойми.
628
01:27:34,750 --> 01:27:36,168
В усіх на очах.
629
01:27:37,377 --> 01:27:38,545
Дуже пристойно.
630
01:27:39,880 --> 01:27:42,215
Та поглянь, люб'язний пане.
631
01:27:44,092 --> 01:27:46,303
Нам треба лише опустити голови...
632
01:27:50,307 --> 01:27:52,768
і ми повністю сховались
від допитливих поглядів.
633
01:28:09,242 --> 01:28:11,244
Можемо робити все, що заманеться.
634
01:28:49,074 --> 01:28:51,910
-Краса.
-Забирайся звідси!
635
01:28:53,995 --> 01:28:55,747
Ну ж бо, не треба так.
636
01:28:56,331 --> 01:28:59,000
-Річарде!
-Річарде!
637
01:28:59,918 --> 01:29:01,169
Він тебе ніколи не почує.
638
01:29:01,670 --> 01:29:04,965
Він годинами розважатиме
міс Сильвію.
639
01:29:05,632 --> 01:29:10,637
Річарде!
640
01:29:15,851 --> 01:29:18,645
Тобі чогось бракує.
Де твоя прекрасна перлина?
641
01:29:18,854 --> 01:29:19,938
Я не розумію, про що ти.
642
01:29:20,063 --> 01:29:22,899
Маленька біла намистина,
яку ти носиш у волоссі. Де вона?
643
01:29:23,066 --> 01:29:24,276
Вона у будинку.
644
01:29:26,528 --> 01:29:27,571
Ліллі.
645
01:29:29,030 --> 01:29:30,949
Зараз не час думати про Ліллі.
646
01:29:32,826 --> 01:29:34,578
Я обіцяв, що не скривджу її.
647
01:29:38,123 --> 01:29:41,585
Не шкодуй її, Річарде.
Вона тебе привласнила.
648
01:29:42,085 --> 01:29:45,338
-Ти їй не належиш. Ви не одружені.
-Одружені.
649
01:29:46,214 --> 01:29:47,340
Не по-справжньому.
650
01:29:47,591 --> 01:29:50,135
Не має значення, що ви намололи
одне одному посеред джунглів.
651
01:29:50,594 --> 01:29:51,845
Для мене має.
652
01:29:58,101 --> 01:30:01,229
Краще прислухайся до свого серця.
653
01:30:02,898 --> 01:30:05,025
Вона - моє серце.
654
01:30:12,908 --> 01:30:14,326
Де вона?
655
01:30:14,784 --> 01:30:16,995
Ти не можеш покинути мене тут!
656
01:30:17,662 --> 01:30:22,167
Грубіян! Тобі немає місця
у цивілізованому суспільстві!
657
01:30:23,418 --> 01:30:24,669
Річарде!
658
01:30:45,315 --> 01:30:46,858
Забирайся від неї!
659
01:31:06,795 --> 01:31:08,880
-Пролунало з будинку.
-Неси іншу рушницю.
660
01:31:09,172 --> 01:31:10,548
Дайте мені рушницю. Швидше!
661
01:31:10,757 --> 01:31:12,634
ПАСАТ
662
01:31:33,613 --> 01:31:34,948
Ні!
663
01:31:37,909 --> 01:31:39,411
Дай йому!
664
01:31:46,084 --> 01:31:47,419
Стережись!
665
01:31:49,379 --> 01:31:50,463
Ні!
666
01:31:54,467 --> 01:31:55,719
Ні!
667
01:32:02,559 --> 01:32:03,643
Річарде!
668
01:32:04,769 --> 01:32:05,854
Допоможіть!
669
01:32:06,104 --> 01:32:09,691
-Куінлане! Ти його вб'єш!
-Усе, Куінлане, досить.
670
01:32:10,525 --> 01:32:12,652
Ти мене чув. Я сказав: годі.
671
01:32:13,403 --> 01:32:14,571
Припини.
672
01:32:15,071 --> 01:32:16,072
Куінлане!
673
01:32:16,865 --> 01:32:20,118
-Злізь із нього.
-Я відірву його бісову макітру!
674
01:32:20,368 --> 01:32:22,787
-Злізь із нього!
-Виконуй наказ! Опусти рушницю.
675
01:32:23,788 --> 01:32:27,333
-Відчепись!
-Не бунтуй і кидай рушницю!
676
01:32:34,090 --> 01:32:37,260
-Я сказав: опусти.
-Ні, Річарде!
677
01:32:37,510 --> 01:32:39,679
-Куінлане!
-Біжи!
678
01:32:41,848 --> 01:32:44,017
Річарде! Річарде.
679
01:34:51,311 --> 01:34:52,562
Ти у порядку?
680
01:34:53,813 --> 01:34:54,981
Усе гаразд.
681
01:34:57,317 --> 01:34:59,402
Я завжди передчуваю шторм.
682
01:35:01,404 --> 01:35:03,114
Це у мене від матері.
683
01:35:03,615 --> 01:35:05,033
Так і є.
684
01:35:08,953 --> 01:35:11,706
Капітан Хілльярд каже,
що відчалюватимуть на світанку.
685
01:35:13,917 --> 01:35:16,252
Гадаю, це значить,
що дочка капітана Хілльярда
686
01:35:16,377 --> 01:35:18,129
хоче відчалити на світанку.
687
01:35:18,254 --> 01:35:21,674
Мені начхати, що вона хоче.
Мені взагалі на неї начхати.
688
01:35:21,799 --> 01:35:23,176
Тепер я це розумію.
689
01:35:23,927 --> 01:35:25,678
Зрозумій, ти для мене
важливіша, ніж усе,
690
01:35:25,762 --> 01:35:27,013
що є у цілому світі.
691
01:35:29,557 --> 01:35:31,768
Ти теж можеш відчалити на світанку.
692
01:35:34,604 --> 01:35:36,397
Але ми не відпливемо.
693
01:35:37,523 --> 01:35:39,108
Я тебе не розумію.
694
01:35:41,486 --> 01:35:42,820
Пам'ятаєш...
695
01:35:44,364 --> 01:35:46,950
ту колискову, яку вона нам співала?
696
01:35:49,369 --> 01:35:55,667
Любов божественна вилікує все
697
01:35:57,418 --> 01:35:58,503
Так.
698
01:36:01,172 --> 01:36:03,925
Навчиш мене грати її на цьому?
699
01:36:08,888 --> 01:36:09,931
Навіщо?
700
01:36:11,432 --> 01:36:13,726
Вона мені знадобиться.
701
01:36:16,604 --> 01:36:19,023
У мені зростає дитинка.
702
01:36:21,150 --> 01:36:22,318
Звідки ти знаєш?
703
01:36:24,904 --> 01:36:28,032
Жінка відчуває такі речі.
704
01:36:29,242 --> 01:36:30,368
Ліллі!
705
01:36:34,956 --> 01:36:37,667
Але я не дозволю дитині
народитися у цивілізації.
706
01:36:39,335 --> 01:36:41,296
Я хочу, щоб вона народилася тут.
707
01:36:41,838 --> 01:36:45,925
Де немає зла, брехні та зброї.
708
01:36:48,970 --> 01:36:50,221
Ти права.
709
01:36:53,016 --> 01:36:54,267
Ми залишимося тут.
710
01:36:55,935 --> 01:36:57,228
Лише троє нас.
711
01:36:59,063 --> 01:37:00,231
Я кохаю тебе, Ліллі.
712
01:39:23,291 --> 01:39:28,671
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНА «САД ГОСПОДА»
ГЕНРІ ДЕ ВЕР СТЕКПУЛА
713
01:41:51,147 --> 01:41:53,149
Переклад субтитрів: Dmitriy Garaschuk66106
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.