All language subtitles for Return to the Blue Lagoon (1991) (Netflix).ukr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,152 --> 00:01:51,987 Південна частина Тихого океану 1897 2 00:01:54,448 --> 00:01:57,868 {\an8}П'ятнадцять років тому двоє дітей опинилися на безлюдному острові. 3 00:01:58,035 --> 00:02:02,122 {\an8}Хлопчик та дівчинка виросли у загубленому раю. 4 00:02:02,289 --> 00:02:06,084 {\an8}Ставши дорослими, вони пізнали чисте та справжнє кохання. 5 00:02:06,293 --> 00:02:11,715 {\an8}Згодом у них народилася дитина. Та одного разу їх човен випадково винесло 6 00:02:11,923 --> 00:02:17,137 {\an8}у відкритий океан. Після декількох діб дрейфування, вони гадали, що 7 00:02:17,262 --> 00:02:21,433 {\an8}їх власні життя та життя їх дитини були закінчені. 8 00:02:21,558 --> 00:02:27,439 Та одного разу неподалік пропливав корабель... 9 00:02:55,550 --> 00:02:57,386 Дрейфуючий човен! 10 00:02:57,678 --> 00:02:59,054 По правому борту! 11 00:03:04,059 --> 00:03:06,186 Дивіться! По правому борту! 12 00:03:19,741 --> 00:03:21,993 Спустити вітрила! Шлюпку на воду! 13 00:03:23,078 --> 00:03:24,788 -Опускайте! -Опускайте! 14 00:03:26,415 --> 00:03:27,666 Повільніше! 15 00:03:27,958 --> 00:03:29,084 Давай, Джиммі. 16 00:03:54,651 --> 00:03:56,570 -Є там хтось? -Не бачу! 17 00:03:57,237 --> 00:03:58,488 Тримайте мотузку! 18 00:03:58,989 --> 00:04:00,407 Тягніть, Кірні! 19 00:04:01,324 --> 00:04:02,909 Тягніть її сюди! 20 00:04:05,662 --> 00:04:07,038 Обережно з бортами! 21 00:04:07,289 --> 00:04:09,666 Там двоє людей, сер: чоловік та жінка. 22 00:04:09,875 --> 00:04:12,169 -Живі? -Мертві, сер! 23 00:04:14,004 --> 00:04:15,922 -Ще дитина, сер! -Що? 24 00:04:17,507 --> 00:04:18,633 Жива! 25 00:04:26,016 --> 00:04:28,727 -Я візьму його. -Дякую, пані. 26 00:04:40,530 --> 00:04:41,865 Тихше. Заспокойся, малюче. 27 00:04:49,331 --> 00:04:53,043 «Тіла їх хай приймуть води глибинні лиш для того, 28 00:04:53,168 --> 00:04:55,045 щоб повернути нам тоді, 29 00:04:55,212 --> 00:04:59,299 коли усе повстане із царства смерті для воскресіння до життя 30 00:04:59,800 --> 00:05:04,596 у час пришестя Господа нашого Ісуса Христа. Амінь». 31 00:05:31,623 --> 00:05:32,958 Капітане. 32 00:05:34,709 --> 00:05:36,586 Лікар хотів поговорити з вами. 33 00:05:38,713 --> 00:05:40,340 Епідемія на борту, сер. 34 00:05:41,174 --> 00:05:43,718 З нічної зміни захворіло ще п'ятеро. 35 00:05:44,719 --> 00:05:46,096 Лихоманка. Виразки. 36 00:05:46,638 --> 00:05:49,182 У вашій аптечці повно снодійного. Зробіть кровопускання. 37 00:05:49,724 --> 00:05:51,226 Кровопускання тут не допоможе. 38 00:05:52,227 --> 00:05:55,313 М-ре Пенфілд, мене вражають ваші знання з медицини. 39 00:05:56,231 --> 00:05:59,609 Три дні тому, коли ми вийшли з Муреа, ви говорили, що це - цинга. 40 00:06:00,235 --> 00:06:02,612 Коли половина екіпажу захворіла, ви сказали, що це лихоманка денге. 41 00:06:02,946 --> 00:06:05,824 Симптоми були неясні. А зараз зрозуміло. 42 00:06:06,616 --> 00:06:09,286 Лихоманка. Зморщена шкіра. 43 00:06:09,661 --> 00:06:10,871 Чорна жовч. 44 00:06:16,084 --> 00:06:17,127 Холера. 45 00:06:28,722 --> 00:06:32,475 -Ми можемо повернути, капітане. -Жоден порт не прийме карантинне судно. 46 00:06:33,018 --> 00:06:36,897 -Кинемо якір коло першого ліпшого острова. -Ми у відкритому морі. 47 00:06:38,356 --> 00:06:41,526 Перепрошую, капітане, але човен звідкись приплив. 48 00:06:44,362 --> 00:06:48,825 Це - французька морська карта. Навкруги лише вода. 49 00:06:49,826 --> 00:06:51,202 Лише рифи, атоли. 50 00:06:54,748 --> 00:06:59,628 Доля безжалісна до міссіс Харгрейв. Вдова із немовлям на руках. 51 00:07:01,212 --> 00:07:02,422 Вона залишить корабель. 52 00:07:05,467 --> 00:07:09,930 -Жінка сама із двома малюками? -Відправте з ними чоловіка. 53 00:07:10,764 --> 00:07:12,432 Кірні - дужий, ще має сили. 54 00:07:12,933 --> 00:07:15,644 Хоча б дамо їм шанс. У нас і цього не буде. 55 00:07:16,102 --> 00:07:17,145 Кірні? 56 00:07:19,856 --> 00:07:21,107 Кращий із непотребу. 57 00:07:23,818 --> 00:07:25,987 Але тримайте це в таємниці від команди. 58 00:07:26,905 --> 00:07:28,365 -Зачекайте до ночі. -Так, сер. 59 00:07:32,827 --> 00:07:35,372 Відправити нас у відкрите море через те, 60 00:07:35,580 --> 00:07:36,831 що кілька моряків хворі? 61 00:07:37,666 --> 00:07:38,708 Це безумство! 62 00:07:39,125 --> 00:07:40,627 Я вболіваю за вас, мадам. 63 00:07:40,919 --> 00:07:45,090 Хоча я молода, але провела три останні роки у місці з пекельною спекою, 64 00:07:45,465 --> 00:07:48,134 комахами, розміром із щурів, щурами, розміром із котів! 65 00:07:48,426 --> 00:07:51,304 Я переживу лихоманку декількох членів команди! 66 00:07:53,348 --> 00:07:54,474 У нас холера. 67 00:07:55,266 --> 00:07:57,936 Якщо залишитесь на борту, ви помрете. 68 00:07:58,853 --> 00:08:02,107 Не можна брати скриню, місіс. Лише необхідні речі. 69 00:08:04,484 --> 00:08:07,904 У цій скрині - все моє майно. 70 00:08:09,030 --> 00:08:11,157 М-с Харгрейв візьме всі свої речі. 71 00:08:12,492 --> 00:08:13,702 Слухаюсь, сер. 72 00:08:18,373 --> 00:08:19,457 Холера? 73 00:09:37,202 --> 00:09:41,706 М-ре Кірні? М-ре Кірні, склянку води, будь ласка. 74 00:09:42,832 --> 00:09:44,125 Це все, що у нас лишилось. 75 00:09:44,751 --> 00:09:46,586 Їм конче потрібно, м-ре Кірні. 76 00:09:48,338 --> 00:09:51,049 Послухайте, хлопчик не ваш, надто не переймайтеся. 77 00:09:52,425 --> 00:09:54,135 З немовлям простіше. 78 00:09:55,095 --> 00:09:58,431 Ви - в порядку. Дайте їй грудь. 79 00:10:20,453 --> 00:10:22,622 Преподобний м-р Харгрейв 80 00:10:58,616 --> 00:11:02,036 Кажу вам, мені набридло їх скиглення. 81 00:11:02,745 --> 00:11:04,706 Тоді заради Бога, дайте їм води. 82 00:11:05,665 --> 00:11:07,333 Я - прагматик, місіс. 83 00:11:08,668 --> 00:11:12,589 Якби я був сам, зовсім один, мені б цього вистачило надовго. 84 00:11:14,883 --> 00:11:17,594 Немає сенсу ділити це на чотирьох. 85 00:11:19,596 --> 00:11:22,015 Краще відразу позбавити їх страждань. 86 00:11:22,682 --> 00:11:24,267 Не чіпайте їх. 87 00:11:26,686 --> 00:11:30,106 Не вказуйте мені. Заспокойте їх, або вони опиняться за бортом. 88 00:11:30,815 --> 00:11:32,859 Тихіше, Ліллі! 89 00:11:47,540 --> 00:11:50,460 Годі. Відверніться, якщо не хочете дивитись. 90 00:15:07,573 --> 00:15:10,118 Річарде, швиденько. Стрибай. 91 00:16:01,836 --> 00:16:03,463 Допоможи матусі. 92 00:16:03,713 --> 00:16:06,674 Так, дівчинко. 93 00:16:07,133 --> 00:16:08,301 Так. 94 00:16:09,969 --> 00:16:11,679 Ходи. Йди, Ліллі. 95 00:17:09,654 --> 00:17:11,322 Річарде, стій тут. 96 00:17:18,704 --> 00:17:20,289 Свіжа. 97 00:17:28,339 --> 00:17:30,132 Погляньте! Банани! 98 00:17:31,008 --> 00:17:32,218 І папая! 99 00:17:33,344 --> 00:17:34,470 І корені! 100 00:17:35,096 --> 00:17:36,514 Корені корисні! 101 00:17:41,269 --> 00:17:43,688 Це корені таро! Ми їх їли у місії. 102 00:17:45,064 --> 00:17:48,109 І банани. Йди сюди, Річарде, ось банани! 103 00:17:48,609 --> 00:17:51,404 Так, багато бананів! 104 00:17:53,614 --> 00:17:54,782 Човен. 105 00:17:55,116 --> 00:17:56,367 Ось, скуштуй. 106 00:17:59,787 --> 00:18:01,247 Корабель пливе сюди. 107 00:18:06,961 --> 00:18:08,170 Човен! 108 00:18:10,089 --> 00:18:12,758 Дивись! Як гарно! 109 00:18:17,263 --> 00:18:18,389 Тут гарно. 110 00:18:20,433 --> 00:18:21,559 О, Ліллі! 111 00:19:59,865 --> 00:20:00,866 Не можна тут лишатися. 112 00:20:02,660 --> 00:20:04,954 Ми зовсім відкриті вітру. 113 00:20:07,289 --> 00:20:11,043 Нам треба знайти сховище від негоди. Ходіть. 114 00:20:12,211 --> 00:20:15,214 Ходи, Річарде. Давай прогуляємось. 115 00:20:25,391 --> 00:20:26,892 Підемо туди. 116 00:21:15,566 --> 00:21:16,650 Погляньте! 117 00:21:17,067 --> 00:21:18,360 Яка краса! 118 00:21:23,157 --> 00:21:24,158 Хатка. 119 00:21:31,749 --> 00:21:34,585 Господи! Річарде! 120 00:21:40,466 --> 00:21:41,509 Мамо! 121 00:22:09,662 --> 00:22:11,038 Мамо! 122 00:22:26,262 --> 00:22:28,055 Її немає. 123 00:22:29,306 --> 00:22:32,977 Її немає. Матусі немає. 124 00:22:36,146 --> 00:22:40,568 Заспокойся. Все буде добре. Йди сюди. Я візьму тебе. 125 00:22:40,901 --> 00:22:44,905 -Матусі немає. -Я знаю. Заспокойся. 126 00:22:46,740 --> 00:22:50,870 Твоєї мами немає, але є я. Я тепер буду твоєю мамою. 127 00:22:59,670 --> 00:23:02,715 Якщо буде пропливати корабель, він побачить вогонь. 128 00:23:03,549 --> 00:23:05,509 Нас скоро знайдуть. 129 00:23:39,793 --> 00:23:42,421 Тепер засинайте. Закривайте очі. 130 00:23:47,509 --> 00:23:48,802 Я скоро повернуся. 131 00:25:00,749 --> 00:25:03,961 Знаю, це твій улюблений десерт, Річарде, намагайся їсти повільніше 132 00:25:04,044 --> 00:25:07,548 і тримай ложку так, як я тобі показувала. 133 00:25:11,218 --> 00:25:12,928 Колись припливе корабель, 134 00:25:13,095 --> 00:25:16,682 і ти сидітимеш за столом у Сан-Франциско. 135 00:25:17,141 --> 00:25:19,727 Тобі треба буде показати гарні манери за столом. 136 00:25:22,730 --> 00:25:24,440 Річарде! Не роби так! 137 00:25:34,908 --> 00:25:37,453 Річарде! Навіть якщо ми далеко від суспільства, 138 00:25:37,619 --> 00:25:39,872 не слід поводитися нецивілізовано. 139 00:25:56,013 --> 00:25:57,014 Повний місяць! 140 00:26:07,566 --> 00:26:10,027 Календар: липень, серпень, вересень, жовтень, листопад 141 00:26:10,694 --> 00:26:13,405 Вони з'являються при повному місяці кожні три місяці. 142 00:26:17,326 --> 00:26:19,036 У ліжка, діти. Швидко! 143 00:26:21,080 --> 00:26:22,581 Річарде, ходи! 144 00:26:25,042 --> 00:26:29,046 Все буде добре. Сьогодні я співатиму колискову у темряві. 145 00:26:34,551 --> 00:26:39,264 Любов божественна вилікує все 146 00:26:39,723 --> 00:26:44,103 Благодать з небес спускається на землю 147 00:26:44,645 --> 00:26:49,024 В наші смиренні домівки 148 00:26:49,191 --> 00:26:53,987 Божа милість чекає на всіх віруючих 149 00:26:54,738 --> 00:26:59,409 Ісусе, ти даруєш усім благословення 150 00:26:59,618 --> 00:27:04,373 Посилаєш чисту і безмежну любов 151 00:28:07,978 --> 00:28:09,021 Його мама! 152 00:28:24,786 --> 00:28:26,163 Кинь його! 153 00:28:37,049 --> 00:28:39,134 Мамо, чому ти купаєшся в одязі? 154 00:28:39,343 --> 00:28:40,344 Так слід. 155 00:28:41,428 --> 00:28:43,972 А чому ми з Річардом купаємося без одягу? 156 00:28:44,264 --> 00:28:46,099 Та я вже давно цим не переймаюся. 157 00:28:46,350 --> 00:28:48,644 Я вже стомилася одягати вас, ви все одно знімаєте одяг. 158 00:28:50,229 --> 00:28:52,940 -Я хочу бути такою, як Річард. -Чому? 159 00:28:53,232 --> 00:28:54,983 Коли він пісяє, може кудись влучити. 160 00:28:55,943 --> 00:28:58,153 Я можу влучити у центр листка манго. 161 00:29:00,239 --> 00:29:02,532 Чому у нього так, а у нас по-іншому? 162 00:29:02,908 --> 00:29:06,995 Ну, мудрий Господь так вирішив... 163 00:29:10,457 --> 00:29:13,210 І природа нагородила нас різними частинами тіла. 164 00:29:16,338 --> 00:29:18,757 -Розумієш, у жінки є... -Мушля каурі. 165 00:29:19,007 --> 00:29:20,175 Що? 166 00:29:20,259 --> 00:29:22,052 У Ліллі щось схоже на мушлю каурі. 167 00:29:23,595 --> 00:29:26,181 Ось так ти називаєш, мушля каурі. 168 00:29:27,266 --> 00:29:31,728 -Тоді у Річарда... -Ні! Досить! 169 00:29:32,354 --> 00:29:33,897 Це вже зайшло надто далеко. 170 00:29:34,273 --> 00:29:37,150 Мені давно слід було пояснити деякі аспекти людського життя. 171 00:29:37,567 --> 00:29:40,153 Поясни зараз деякі аспекти людського життя. 172 00:29:41,071 --> 00:29:43,031 Ні, мені потрібно спочатку обміркувати. 173 00:29:44,241 --> 00:29:47,577 Я поясню сьогодні ввечері після уроку правопису. 174 00:29:48,078 --> 00:29:50,455 -Занурюємося тепер. Занурюємося. -Сьогодні ввечері? 175 00:29:50,789 --> 00:29:52,040 Готові? Разом. 176 00:29:59,548 --> 00:30:00,841 Чому люди одружуються? 177 00:30:02,718 --> 00:30:05,804 Це Божа заповідь, коли чоловік і жінка кохають один одного... 178 00:30:06,430 --> 00:30:08,932 вони дають обітницю. На зразок обіцянки. 179 00:30:10,225 --> 00:30:12,728 Вони дають обітницю перед Богом 180 00:30:12,811 --> 00:30:14,271 та усім світом. 181 00:30:14,771 --> 00:30:16,690 І це називають шлюбною церемонією. 182 00:30:18,400 --> 00:30:21,153 Таку промову тато виголошував на церемонії. 183 00:30:21,403 --> 00:30:23,572 Коли він засвідчував шлюби у місії. 184 00:30:26,033 --> 00:30:27,534 А про аспекти людського життя? 185 00:30:37,085 --> 00:30:41,214 Коли дівчинка стає жінкою, а хлопчик - чоловіком. 186 00:30:41,882 --> 00:30:45,469 -Що відбувається тоді? -Ну, у кожного по-різному, 187 00:30:45,552 --> 00:30:48,972 -але ти зрозумієш, коли це станеться. -Як? 188 00:30:50,515 --> 00:30:51,600 Ну, Ліллі. 189 00:30:52,392 --> 00:30:56,188 Тіло твоє стане округлим. Груди розвинуться, як у мене. 190 00:30:56,772 --> 00:30:59,649 І щомісяця у тебе тектиме трохи крові із твоєї мушлі. 191 00:30:59,858 --> 00:31:01,068 Не хочу крові. 192 00:31:03,278 --> 00:31:04,738 Це триває лише кілька днів. 193 00:31:05,280 --> 00:31:08,200 І це велике благословіння, це значить, що ти можеш мати дітей. 194 00:31:11,453 --> 00:31:12,454 А у мене буде кров? 195 00:31:13,121 --> 00:31:14,289 Ні. 196 00:31:15,123 --> 00:31:16,666 Але твоє тіло також зміниться. 197 00:31:17,626 --> 00:31:20,003 Твій голос стане грубим. На обличчі буде рости волосся. 198 00:31:21,213 --> 00:31:23,507 Борода, я гадаю, тобі личитиме. 199 00:31:23,799 --> 00:31:25,759 Ти зможеш її голити. 200 00:31:26,551 --> 00:31:27,969 Я хочу дитину зараз. 201 00:31:28,887 --> 00:31:30,597 Не вийде. Ти ще не готова. 202 00:31:31,306 --> 00:31:34,684 Коли будеш готова, знадобиться чоловік, щоб створити дитину всередині тебе. 203 00:31:35,185 --> 00:31:36,561 Всередині мене? 204 00:31:37,521 --> 00:31:40,357 Так. У тілі жінки є спеціальне місце. 205 00:31:41,191 --> 00:31:44,903 Де малюкові буде тепло і затишно, 206 00:31:45,195 --> 00:31:47,406 доки не настане час народжуватись. 207 00:31:48,448 --> 00:31:50,158 Як дитина опиниться там? 208 00:31:52,411 --> 00:31:53,620 Ну... 209 00:31:54,871 --> 00:31:58,875 коли люди одружуються, вони лягають дуже... 210 00:32:00,585 --> 00:32:05,382 -дуже близько один до одного... -Знаю. Як ігуани, Ліллі. 211 00:32:05,757 --> 00:32:07,008 Коли вони так близько, 212 00:32:07,092 --> 00:32:09,261 то не знаєш, де починається одна, і закінчується інша. 213 00:32:10,429 --> 00:32:12,347 -Правильно. -Це все? 214 00:32:12,973 --> 00:32:15,851 Так. Тому що потім у ігуан завжди народжуються малята. 215 00:32:16,643 --> 00:32:20,605 -Це все, матусю? -Ну, майже все. 216 00:32:21,773 --> 00:32:24,901 І цього я чекала цілий день? 217 00:34:31,903 --> 00:34:33,488 Це не допоможе. 218 00:34:33,780 --> 00:34:35,699 Що ти зробила з моїм списом! 219 00:34:35,907 --> 00:34:37,117 Забирайся! 220 00:34:37,450 --> 00:34:40,662 Це була моя риба! Забирайся звідси геть! 221 00:34:41,204 --> 00:34:44,165 Річарде, поглянь. Що нам тепер робити? 222 00:34:45,292 --> 00:34:46,960 Що ми робитимемо, Річарде? 223 00:34:48,837 --> 00:34:52,215 -Що будемо робити? -Просто помовч і дай мені подумати. 224 00:35:10,525 --> 00:35:11,735 Ліллі! 225 00:35:14,696 --> 00:35:16,489 Річарде! 226 00:35:25,790 --> 00:35:28,627 Вже вечоріє. Мама розсердиться. 227 00:35:32,380 --> 00:35:34,924 -Що ти робиш? -У мене є ідея. 228 00:36:12,253 --> 00:36:13,880 Вона вже тут. Попливли! 229 00:37:02,762 --> 00:37:04,389 Де ви були? 230 00:37:05,348 --> 00:37:07,183 Ви розумієте, наскільки вже пізно? 231 00:37:07,517 --> 00:37:11,604 Так, мамо, але там, у протоці, була здоровенна акула. 232 00:37:11,855 --> 00:37:13,440 Вона відкусила Річардового списа. 233 00:37:13,606 --> 00:37:15,984 Казала ж вам триматися від акул подалі. 234 00:37:17,527 --> 00:37:20,196 -Човен відчепився. -Які у нас правила, Річарде? 235 00:37:20,613 --> 00:37:22,657 -Завжди вертатися до сутінків. -І? 236 00:37:23,199 --> 00:37:27,620 -Ніколи не ходити на північ острова. -Ви бачите? Місяць у повні. 237 00:37:28,121 --> 00:37:32,208 Зараз прямісінько додому і щоб це не повторювалось. Чуєте мене? 238 00:37:54,230 --> 00:37:59,861 Завітай, невідомий мандрівниче, 239 00:38:00,028 --> 00:38:05,200 Кого я тримаю, але побачити не можу! 240 00:38:05,325 --> 00:38:10,789 Усі колишні друзі покинули мене. 241 00:38:11,039 --> 00:38:15,001 І залишився я на самоті... 242 00:38:18,379 --> 00:38:20,715 Ліллі, Річарде. Ідіть по пальмове листя. 243 00:39:01,422 --> 00:39:02,590 Бігом усередину! 244 00:39:46,384 --> 00:39:49,804 «Отче наш, що є на небесах! Нехай святиться ім'я Твоє. 245 00:39:50,138 --> 00:39:54,183 Хай прийде Царство Твоє, нехай буде воля Твоя як на небі, так і на землі. 246 00:39:54,309 --> 00:39:56,436 Хліб наш насущний дай нам сьогодні. 247 00:39:56,853 --> 00:39:58,479 І прости нам провини наші, 248 00:39:58,646 --> 00:40:01,649 як і ми прощаємо винуватцям нашим. 249 00:40:02,025 --> 00:40:05,570 І не введи нас у спокусу, але визволи нас від лукавого. 250 00:40:05,945 --> 00:40:10,825 Бо Твоє є Царство, і сила, і слава навіки. Амінь». 251 00:40:20,126 --> 00:40:23,796 Відчуваю, як хвороба вже пробралась до легенів. 252 00:40:24,213 --> 00:40:25,423 А це значить... 253 00:40:26,174 --> 00:40:27,425 Я можу не одужати. 254 00:40:29,302 --> 00:40:30,637 І що станеться? 255 00:40:33,514 --> 00:40:35,350 Ви залишитесь без мене. 256 00:40:36,351 --> 00:40:37,393 Якщо на те воля Божа, 257 00:40:38,353 --> 00:40:39,896 я опинюся біля твого батька. 258 00:40:40,104 --> 00:40:43,566 Ми будемо вашими ангелами-охоронцями на небі. 259 00:40:46,903 --> 00:40:48,905 Це моє особливе місце. 260 00:40:50,156 --> 00:40:54,327 Тут спокійно і мені видно хатку. 261 00:40:58,831 --> 00:41:03,252 Викопайте яму ось такої глибини. 262 00:41:04,128 --> 00:41:06,381 Укрийте її пальмовим листям і мохом. 263 00:41:07,757 --> 00:41:09,008 Потім засипте її. 264 00:41:11,344 --> 00:41:12,887 І зрівняйте з землею. 265 00:41:16,432 --> 00:41:18,977 Я запишу молитву, яку ви прочитаєте. 266 00:41:19,894 --> 00:41:20,895 Ми зробимо табличку, 267 00:41:21,396 --> 00:41:22,647 на якій буде надпис: 268 00:41:24,607 --> 00:41:26,275 «Тут спочиває Сара Харгрейв. 269 00:41:27,902 --> 00:41:29,153 Дружина Вільяма, 270 00:41:30,863 --> 00:41:32,281 мати Лілліан». 271 00:41:36,786 --> 00:41:38,955 Знаю, що я тобі не справжня мати, Річарде. 272 00:41:40,039 --> 00:41:41,749 Але я хотіла б додати: 273 00:41:43,584 --> 00:41:45,169 «І мати Річарда». 274 00:42:08,526 --> 00:42:11,237 ТУТ ПОКОЇТЬСЯ САРА ХАРГРЕЙВ, КОХАНА ДРУЖИНА ВІЛЬЯМА, МАТИ ЛІЛЛІ І РІЧАРДА 275 00:42:11,362 --> 00:42:14,657 «Ми благаємо Господа виконати цей останній заповіт. 276 00:42:14,991 --> 00:42:19,412 Щоб Ліллі і Річард любили одне одного, піклувалися один про одного, 277 00:42:20,455 --> 00:42:24,375 продовжували навчання, 278 00:42:24,584 --> 00:42:27,712 і були готовими, коли за ними прибуде корабель. Амінь». 279 00:44:09,730 --> 00:44:12,316 -Сніданок сьогодні особливо смачний. -Дякую. 280 00:44:12,817 --> 00:44:15,027 Не забудь, завтра тобі куховарити. 281 00:44:15,403 --> 00:44:16,445 Не забуду. 282 00:44:16,988 --> 00:44:19,073 -Це ти забудько. -Що? 283 00:44:20,283 --> 00:44:21,659 Що я забула? 284 00:44:22,410 --> 00:44:23,870 Ти забула пофарбувати яйця. 285 00:44:24,287 --> 00:44:25,371 Я не забула. 286 00:44:26,164 --> 00:44:28,166 Не думаю, що нам слід робити це цього року. 287 00:44:28,833 --> 00:44:30,376 Але ми робимо це кожного Великодня. 288 00:44:31,127 --> 00:44:34,338 За календарем завтра Великдень, ми маємо шукати яйця. 289 00:44:37,008 --> 00:44:38,176 Навіщо? 290 00:44:38,426 --> 00:44:40,511 Як ми взнаємо, хто переміг, знайшовши більше яєць? 291 00:44:41,929 --> 00:44:43,055 Переміг у чому, Річарде? 292 00:44:43,764 --> 00:44:44,891 Не знаю. 293 00:44:45,683 --> 00:44:46,851 Просто. 294 00:44:47,435 --> 00:44:48,811 Просто переміг. 295 00:44:49,604 --> 00:44:50,938 Якась дурня. 296 00:44:52,231 --> 00:44:54,358 Мені здається це безглуздям. Не розумію, навіщо це робити. 297 00:44:56,444 --> 00:44:57,987 Тому що мама хотіла б цього. 298 00:45:06,537 --> 00:45:11,375 У мене є ідея. Той, хто знайде більше яєць, отримає цього року приз. 299 00:45:12,710 --> 00:45:14,045 Який приз? 300 00:45:14,629 --> 00:45:16,964 Ну, якщо виграєш ти, я тобі щось подарую. 301 00:45:17,131 --> 00:45:20,134 Якщо ж виграю я, ти мені щось подаруєш. 302 00:45:23,179 --> 00:45:25,973 Прекрасна ідея. 303 00:45:27,516 --> 00:45:31,229 Я заховав десять яєць між пляжем та пальмами. 304 00:45:31,604 --> 00:45:34,273 А я заховала десять яєць між скелями і папороттю. 305 00:45:34,565 --> 00:45:36,108 -Готова? -Готова. 306 00:45:36,234 --> 00:45:37,902 -Увага! Марш! -Увага! Марш! 307 00:46:22,280 --> 00:46:24,448 Я знайшла дев'ять. Що скажеш? 308 00:46:25,741 --> 00:46:26,951 Я - лише вісім. 309 00:46:27,910 --> 00:46:30,162 Я перемогла. Де мій приз? 310 00:47:20,046 --> 00:47:22,548 Річарде, тебе так довго не було. Що ти робив? 311 00:47:23,341 --> 00:47:24,383 Побачиш. 312 00:47:50,493 --> 00:47:51,827 Твій приз! 313 00:49:03,315 --> 00:49:04,817 Я збережу її назавжди. 314 00:49:08,154 --> 00:49:11,615 Мій приз. Біла намистинка. 315 00:49:14,326 --> 00:49:18,414 Думаю... прикрашу своє волосся. 316 00:49:18,873 --> 00:49:20,207 Як гадаєш? 317 00:49:22,918 --> 00:49:24,920 Мені однаково, що ти з нею зробиш, 318 00:49:25,546 --> 00:49:26,839 або як носитимеш. 319 00:49:28,424 --> 00:49:31,093 Можеш хоч у ніс устромити, мені все одно. 320 00:50:45,251 --> 00:50:46,669 Вперед і назад. 321 00:50:48,212 --> 00:50:51,799 Кругами. Гадаєш, цілий риф лише твій? 322 00:50:52,841 --> 00:50:55,427 Гадаєш, можеш проковтнути все, що плаває? 323 00:50:56,762 --> 00:50:58,556 Хочеш впіймати і мене, чи не так? 324 00:50:59,598 --> 00:51:02,017 Але я надто швидкий для тебе, морський слимаче. 325 00:51:02,601 --> 00:51:04,645 Я можу перемагати тебе щоразу. 326 00:51:05,396 --> 00:51:08,941 Як не віриш, я доведу! 327 00:51:37,928 --> 00:51:41,640 Я - володар рифу! 328 00:51:48,731 --> 00:51:51,108 Першого разу - я майже попався. 329 00:51:51,859 --> 00:51:53,444 Та я був надто швидким. 330 00:51:53,944 --> 00:51:56,739 Цього разу, вона вичікувала. 331 00:51:57,906 --> 00:52:00,868 Я пірнув і дивлюся у пащу, 332 00:52:00,993 --> 00:52:02,244 а там 500 зубів. 333 00:52:02,661 --> 00:52:04,705 І багато маленьких рибок. 334 00:52:04,913 --> 00:52:06,498 Вона наближається до мене. 335 00:52:08,125 --> 00:52:10,961 Але не влучає. Дурна рибина! 336 00:52:12,296 --> 00:52:13,339 Думаю, це нерозумно. 337 00:52:14,089 --> 00:52:15,257 Нерозумно? 338 00:52:15,716 --> 00:52:16,884 Маячня. 339 00:52:17,384 --> 00:52:18,552 Це небезпечно. 340 00:52:18,802 --> 00:52:19,887 Саме так. 341 00:52:20,262 --> 00:52:21,305 Тому і нерозумно. 342 00:52:22,139 --> 00:52:23,557 Не розумію, навіщо ти це робиш. 343 00:52:24,600 --> 00:52:26,018 Мені подобаються відчуття. 344 00:52:26,727 --> 00:52:28,604 -Які відчуття? -Усередині. 345 00:52:30,147 --> 00:52:31,357 Всередині усе оживає. 346 00:52:31,899 --> 00:52:34,068 Коли я знаю, що володар рифу. 347 00:52:34,568 --> 00:52:37,946 «Володар рифу». 348 00:52:38,113 --> 00:52:40,324 Не насміхайся із мене. 349 00:52:42,076 --> 00:52:43,160 Вибач. 350 00:52:46,372 --> 00:52:50,584 Це ти - дурна. Торкаєшся себе та роздивляєшся. 351 00:52:53,170 --> 00:52:56,090 -Я не торкаюся себе. -Торкаєшся. 352 00:52:57,257 --> 00:52:59,551 Ти завжди мацаєш їх, коли дивишся в дзеркало. 353 00:53:00,761 --> 00:53:03,013 Я міряю, наскільки вони виросли. 354 00:53:03,597 --> 00:53:05,891 До того ж, тобі не слід дивитись на мене голу. 355 00:53:06,141 --> 00:53:07,309 Чому це? 356 00:53:07,810 --> 00:53:10,979 -Я звик бачити тебе голу. -Тепер усе інакше. 357 00:53:11,355 --> 00:53:13,232 -Чому? -Не знаю. 358 00:53:13,857 --> 00:53:16,068 Я не знаю, чому, але інакше. 359 00:53:17,653 --> 00:53:18,779 Ліллі? 360 00:53:26,620 --> 00:53:28,747 Я хочу, щоб усе було як раніше. 361 00:53:29,790 --> 00:53:30,833 Нам же було весело. 362 00:53:34,420 --> 00:53:36,004 Ми бавились на гойдалці. 363 00:53:39,299 --> 00:53:40,759 Гралися в ігри. 364 00:53:45,514 --> 00:53:46,932 Пам'ятаєш хоровод? 365 00:54:01,405 --> 00:54:05,159 Серед травок та квіток 366 00:54:05,534 --> 00:54:08,537 Ми танцюємо танок 367 00:54:08,954 --> 00:54:11,623 Як закінчуємо коло, 368 00:54:11,999 --> 00:54:14,084 Падаємо всі додолу 369 00:54:29,683 --> 00:54:30,893 Річарде? 370 00:54:32,936 --> 00:54:34,021 Що? 371 00:54:37,065 --> 00:54:41,695 Ти не проти, якщо я переставлю своє ліжко в іншу частину будинку? 372 00:54:46,074 --> 00:54:47,451 Ні. 373 00:54:49,912 --> 00:54:51,705 Я сам збирався це зробити. 374 00:56:50,574 --> 00:56:52,117 Ти тут давно? 375 00:56:52,951 --> 00:56:54,661 Я побачив кров на ковдрі. 376 00:56:57,539 --> 00:56:58,957 З тобою все гаразд? 377 00:57:04,796 --> 00:57:06,298 Ти пам'ятаєш? 378 00:57:08,091 --> 00:57:10,928 Мама розповідала, що трапиться, коли я стану жінкою? 379 00:57:12,804 --> 00:57:14,181 Так. 380 00:57:15,307 --> 00:57:16,475 Отже... 381 00:57:17,809 --> 00:57:19,227 Я стала жінкою. 382 00:57:37,079 --> 00:57:38,580 Річарде, прокидайся! 383 00:57:39,539 --> 00:57:40,958 Річарде? 384 00:57:43,251 --> 00:57:45,253 Річарде! Річарде, прокидайся. 385 00:57:46,129 --> 00:57:48,090 Я не можу спати, бо моє ліжко не так повернуте. 386 00:57:48,173 --> 00:57:49,383 Допоможи його пересунути. 387 00:57:49,466 --> 00:57:51,677 -Коли прокинусь. -Ти вже прокинувся. 388 00:57:51,760 --> 00:57:53,136 -Вставай. -Ще ні! 389 00:57:53,261 --> 00:57:55,180 Припини. Я не одягнений. 390 00:57:56,181 --> 00:57:57,766 Просто обернися ковдрою. 391 00:58:01,812 --> 00:58:03,397 Давай! 392 00:58:08,068 --> 00:58:09,820 Річарде, що трапилось? Ти увесь згорбився. 393 00:58:10,195 --> 00:58:11,822 Одну хвилинку. 394 00:58:12,531 --> 00:58:15,575 -Що з ним сталося? -Він тепер часто такий. 395 00:58:16,243 --> 00:58:18,662 -Боляче? -Ні. 396 00:58:19,871 --> 00:58:21,123 Ходити не заважає? 397 00:58:21,999 --> 00:58:23,583 Я можу ходити. 398 00:58:24,251 --> 00:58:26,336 Якщо я захочу, то все виправлю. 399 00:58:26,670 --> 00:58:28,547 -Як? -Це не твоє діло. 400 00:58:29,006 --> 00:58:30,340 Якщо приховувати щось, 401 00:58:30,424 --> 00:58:33,427 -все не буде як раніше. -Все вже змінилося! 402 00:58:33,927 --> 00:58:35,637 Нічого не повернути! 403 00:58:37,431 --> 00:58:39,391 Давай пересунемо твоє кляте ліжко. 404 00:58:55,490 --> 00:58:56,616 Мамо. 405 00:58:58,201 --> 00:58:59,661 Я не знаю що робити. 406 00:59:01,788 --> 00:59:04,458 Він змінився, я змінилась. 407 00:59:06,835 --> 00:59:08,920 Все так заплутано. 408 00:59:11,548 --> 00:59:13,967 Я втомилася від твоїх переслідувань. Йди геть! 409 00:59:14,259 --> 00:59:16,136 А мені набридло, що ти мене женеш. 410 00:59:16,344 --> 00:59:17,804 Краще йди, Річарде. 411 00:59:18,221 --> 00:59:20,682 Добре. Я піду туди, де більше всього хотів побувати. 412 00:59:20,932 --> 00:59:22,059 На північ острова. 413 00:59:22,142 --> 00:59:24,561 Ні! Цього не можна робити. Зараз повний місяць. 414 00:59:24,728 --> 00:59:27,731 -Я можу робити, що захочу. -Ні, не можеш. Таке правило! 415 00:59:28,106 --> 00:59:29,775 Це не моє правило! Це було її правило. 416 00:59:30,442 --> 00:59:32,277 Вона не була моєю рідною матір'ю! 417 00:59:32,694 --> 00:59:34,529 Вона любила тебе, як рідна матір. 418 00:59:34,780 --> 00:59:35,906 Мені байдуже. 419 00:59:36,198 --> 00:59:38,742 Я втомився від її правил. І від твоїх правил. 420 00:59:38,867 --> 00:59:41,536 І тепер я робитиму все, що забажаю. 421 00:59:41,745 --> 00:59:44,372 Я вже дорослий, і можу йти куди схочу. 422 00:59:44,831 --> 00:59:46,625 І повертатися, коли схочу. 423 01:04:49,761 --> 01:04:52,597 Річарде? 424 01:04:53,765 --> 01:04:55,642 Що сталося? Що з тобою? 425 01:04:57,018 --> 01:04:58,103 Я ховався. 426 01:04:59,562 --> 01:05:02,565 Там дикуни. Вони танцювали навколо мене. Вони мене не бачили. 427 01:05:03,274 --> 01:05:04,984 Якщо б побачили, я був би мертвим. 428 01:05:20,542 --> 01:05:21,960 З поміж них був один... 429 01:05:23,002 --> 01:05:25,338 спочатку, я хотів його вбити. 430 01:05:26,005 --> 01:05:30,760 А потім я не хотів його вбивати. Я не зміг би його вбити. 431 01:05:31,302 --> 01:05:33,221 Якщо він бачив тебе, він розкаже іншим! 432 01:05:33,430 --> 01:05:34,597 Ні. 433 01:05:34,973 --> 01:05:37,392 Я його відпустив. Мир. 434 01:05:38,601 --> 01:05:41,855 Сподіваюся, ти правий. Річарде, я така рада, що з тобою все гаразд. 435 01:05:42,021 --> 01:05:46,568 Я думала, що більше не побачу тебе. Я не хочу більше сваритися. 436 01:05:48,194 --> 01:05:49,237 Я теж. 437 01:05:55,076 --> 01:05:57,203 -Ліллі? -Так? 438 01:05:57,412 --> 01:06:01,124 -Друзі? -Так. Назавжди. 439 01:06:36,409 --> 01:06:37,827 Зараз заплачу. 440 01:06:40,538 --> 01:06:41,706 Я теж. 441 01:06:44,584 --> 01:06:47,420 -Давай одружимося. -Давай. 442 01:06:59,807 --> 01:07:01,309 Цією обручкою... 443 01:07:03,061 --> 01:07:04,145 Я беру тебе за дружину. 444 01:07:07,815 --> 01:07:09,108 Цією обручкою... 445 01:07:10,318 --> 01:07:12,612 Я беру тебе за чоловіка, Річарде. 446 01:07:13,905 --> 01:07:15,240 -Амінь. -Амінь. 447 01:07:19,702 --> 01:07:21,871 -Відтепер ми... -Єдине ціле. 448 01:07:23,831 --> 01:07:24,832 Назавжди. 449 01:09:16,361 --> 01:09:17,487 Подивись. 450 01:09:22,075 --> 01:09:24,577 Ліллі, мерщій запалюй вогнище! 451 01:09:51,562 --> 01:09:54,148 Річарде, а якщо це дикуни? Мені страшно. 452 01:09:55,817 --> 01:09:59,320 Тоді не будемо запалювати. Давай роздивимося, хто вони. 453 01:10:31,853 --> 01:10:33,062 Вісім чоловік. 454 01:10:38,025 --> 01:10:39,777 Одна можливо.... 455 01:10:41,195 --> 01:10:42,572 жінка. 456 01:10:42,822 --> 01:10:43,865 Жінка? 457 01:12:11,160 --> 01:12:14,038 Наглядай за ними. Вони можуть бути нецивілізованими. 458 01:12:14,580 --> 01:12:17,792 Цивілізовані. Ц-И-В-І-Л-І-З-О-В-А-Н-І. 459 01:12:21,087 --> 01:12:23,965 Пам'ятаєш, що говорила мати про міцне рукостискання. 460 01:12:27,301 --> 01:12:28,553 Мене звати Річард. 461 01:12:28,678 --> 01:12:30,888 Ми давно чекаємо на вас. 462 01:12:32,765 --> 01:12:36,477 Я - Ліллі, ми готові повернутися з вами до цивілізації. 463 01:12:37,979 --> 01:12:39,021 Що? 464 01:12:40,273 --> 01:12:44,485 Я капітан Джейкоб Хілльярд власник «Пасату». 465 01:12:45,194 --> 01:12:47,613 Ми... Це ваша земля? 466 01:12:47,780 --> 01:12:49,824 Так. Мій будинок отам. 467 01:12:50,658 --> 01:12:54,036 Нам потрібна прісна вода. Наші запаси пусті. 468 01:12:55,580 --> 01:12:59,292 Ви дозволяєте нам висадитись? 469 01:13:00,251 --> 01:13:03,671 Будь ласка. 470 01:13:05,006 --> 01:13:08,134 Якщо ви не проти вдягнутися, я візьму свою дочку. 471 01:13:08,342 --> 01:13:09,844 Зав'язка на шиї вам не заважає? 472 01:13:10,177 --> 01:13:11,637 Ні. Звичайно ні. 473 01:13:13,723 --> 01:13:15,266 Іноді. 474 01:13:15,725 --> 01:13:17,602 Я був би вдячним... 475 01:13:25,985 --> 01:13:27,820 Як ви ловити рибу списом? 476 01:13:28,988 --> 01:13:30,156 Це не спис, хлопче. 477 01:13:31,699 --> 01:13:33,492 -Що це? -Це рушниця. 478 01:13:34,785 --> 01:13:36,871 Зносить голову з плечей. 479 01:13:37,330 --> 01:13:39,540 Відлюдники! Неймовірно! 480 01:13:39,916 --> 01:13:42,919 Вони - дивне поєднання знання та невігластва. 481 01:13:44,170 --> 01:13:47,965 А їх вбрання трохи... 482 01:13:48,758 --> 01:13:50,801 Його доволі мало. 483 01:14:04,857 --> 01:14:05,942 У чому справа? 484 01:14:10,446 --> 01:14:12,740 Колір. Такий самий, як небо. 485 01:14:13,449 --> 01:14:14,700 Чистий шовк. 486 01:14:17,662 --> 01:14:18,829 З найкращими побажаннями. 487 01:14:23,209 --> 01:14:24,418 А ця твоєму брату. 488 01:14:25,461 --> 01:14:27,755 Він не мій брат. Він мій чоловік. 489 01:14:28,756 --> 01:14:29,882 Твій чоловік? 490 01:14:38,182 --> 01:14:40,101 Мати померла шість років тому. 491 01:14:41,352 --> 01:14:44,021 -Як ви ведете календар? -Вона нас навчила. 492 01:14:44,855 --> 01:14:47,942 Ми рахуємо місяці. Знаємо, що 12 повних місяців це один рік. 493 01:14:48,442 --> 01:14:51,195 Ми святкуємо Різдво, День подяки та Великдень. 494 01:14:51,779 --> 01:14:54,573 Хоча, ми не впевнені, що святкуємо їх у правильні дні. 495 01:14:55,282 --> 01:14:58,202 Неймовірно, усі ці роки ви живете удвох 496 01:14:58,285 --> 01:15:01,122 у віддаленому, забутому Богом місці. 497 01:15:02,164 --> 01:15:03,833 Не забутому, капітане Хілльярде. 498 01:15:05,292 --> 01:15:06,961 Воно зовсім не забуте Богом. 499 01:15:08,129 --> 01:15:12,216 Ви вмієте чудово сервірувати стіл. Мої компліменти шеф-кухару. 500 01:15:13,217 --> 01:15:15,761 Поглянь, Сильвіє. Вони змайстрували власний посуд. 501 01:15:16,429 --> 01:15:20,141 Чашки, ложки для супу. Геніально. 502 01:15:25,813 --> 01:15:29,483 -М-р Куінлан приєднається до нас? -М-р Куінлан мореплавець 503 01:15:29,859 --> 01:15:31,861 і полюбляє бути наодинці. 504 01:15:32,903 --> 01:15:35,573 Легко здогадатись, чому ви так довго були загубленими. 505 01:15:36,365 --> 01:15:40,536 -Цього острова навіть немає на мапі. -Дивно вже те, що ми вас знайшли. 506 01:15:42,913 --> 01:15:46,542 У певний час сюди припливають дикуни. 507 01:15:47,918 --> 01:15:49,587 На острові є могильник. 508 01:15:52,757 --> 01:15:57,011 Яка смакота! Делікатес, у порівнянні з бридотою, яку ми їли на кораблі. 509 01:15:58,095 --> 01:15:59,138 Що це? 510 01:15:59,555 --> 01:16:00,598 Бульйон з вугра. 511 01:16:02,183 --> 01:16:03,309 З вугра? 512 01:16:04,060 --> 01:16:06,353 З вугра лише бульйон. 513 01:16:06,687 --> 01:16:09,231 Маленькі білі шматочки - це морський їжак. 514 01:16:10,316 --> 01:16:13,027 Ми цінуємо вашу гостинність і сподіваємося, що ви дозволите 515 01:16:13,110 --> 01:16:14,779 нам відплатити вам тим самим. 516 01:16:14,945 --> 01:16:16,155 Дозволяємо. 517 01:16:16,947 --> 01:16:19,450 Ви можете забрати нас із собою. Назад до цивілізації. 518 01:16:19,533 --> 01:16:22,787 Варто це обміркувати. Напевно, тут страшенно нудно. 519 01:16:24,705 --> 01:16:26,332 А що значить «нудно»? 520 01:16:27,541 --> 01:16:28,626 Ну... 521 01:16:29,210 --> 01:16:30,628 нудно - це коли вам... 522 01:16:31,420 --> 01:16:32,838 немає чим зайнятися. 523 01:16:33,589 --> 01:16:34,840 Тоді вам нудно. 524 01:16:35,382 --> 01:16:36,634 Певно, ви тут знудились. 525 01:16:42,306 --> 01:16:45,351 Ні. Нам ніколи не нудно. 526 01:16:48,729 --> 01:16:51,315 Черевики та сорочка... 527 01:16:51,982 --> 01:16:53,734 піджак і штани. 528 01:16:56,821 --> 01:16:58,948 Нехай Сильвія розкаже про жіноче вбрання. 529 01:17:00,783 --> 01:17:02,535 Продовжуйте. 530 01:17:09,375 --> 01:17:10,543 Ґудзики! 531 01:17:12,461 --> 01:17:14,713 Пригадую, у мами на сукні були ґудзики. 532 01:17:15,840 --> 01:17:17,216 Це ірландське мереживо. 533 01:17:18,300 --> 01:17:22,012 Річарде, відверни голову. Я покажу Ліллі спідню білизну. 534 01:17:24,473 --> 01:17:27,226 Хоча, ти навряд чи всього цього не бачив. 535 01:17:38,362 --> 01:17:42,074 -Для чого це? -Це охоплює талію, отак. 536 01:17:43,367 --> 01:17:44,869 А потім затягують шнурок. 537 01:17:47,621 --> 01:17:51,208 Поки не дивися, Річарде. Я показую Лілліан мої секрети. 538 01:17:57,089 --> 01:17:58,299 Поглянь. 539 01:17:59,300 --> 01:18:02,469 Це оксамитовий плюш. А це - срібло. 540 01:18:04,722 --> 01:18:05,890 Яке гладеньке. 541 01:18:13,898 --> 01:18:16,984 Щітка для волосся і гребні. Пухівка. 542 01:18:18,277 --> 01:18:19,987 Рум'яна та пудра. 543 01:18:23,908 --> 01:18:25,075 Лавандова вода. 544 01:18:27,494 --> 01:18:28,787 Парфуми з ароматом троянди. 545 01:18:30,789 --> 01:18:32,208 Дзеркальце. 546 01:18:37,296 --> 01:18:39,924 Ти дуже вродлива, окрім відтінку твоєї шкіри. 547 01:18:40,466 --> 01:18:41,800 Ми це виправимо. 548 01:18:42,801 --> 01:18:44,345 Що не так із моєю шкірою? 549 01:18:45,221 --> 01:18:48,849 На сонці ти засмагла до коричневого кольору. Відбілимо шкіру лимонним соком. 550 01:18:49,600 --> 01:18:50,643 Навіщо? 551 01:18:52,102 --> 01:18:56,565 Ти ж не хочеш, щоб люди у Сан-Франциско вважали тебе селючкою? 552 01:18:57,775 --> 01:18:59,068 Ні. 553 01:19:10,037 --> 01:19:13,082 -Гірше, ніж риб'ячий жир. -Це дуже дорогі парфуми. 554 01:19:16,252 --> 01:19:17,670 Поглянь на себе. 555 01:19:18,128 --> 01:19:20,756 Тобі личить костюм. 556 01:19:24,093 --> 01:19:25,469 Такий гарний. 557 01:21:25,506 --> 01:21:27,925 Вважаєш, що я використала забагато рум'ян, Річарде? 558 01:21:29,385 --> 01:21:30,469 Ні. 559 01:21:31,261 --> 01:21:32,763 Як на мене, усе прекрасно. 560 01:21:33,389 --> 01:21:35,849 Дякую, люб'язний пане. 561 01:21:38,727 --> 01:21:40,020 Що ж. 562 01:21:41,105 --> 01:21:43,524 Я вся розфарбувалася, а робити знову нічого. 563 01:21:44,149 --> 01:21:48,237 -Можемо піти на вулицю та порахувати зорі. -Ви займаєтесь цим уночі? 564 01:21:48,487 --> 01:21:49,696 Рахуєте зорі? 565 01:21:50,197 --> 01:21:51,448 Іноді ми рахуємо зорі. 566 01:21:52,449 --> 01:21:54,618 Іноді ми насвистуємо та співаємо. 567 01:21:55,119 --> 01:21:57,162 Іноді ми паруємося, а іноді спимо. 568 01:21:57,413 --> 01:21:58,539 Паруєтесь? 569 01:21:58,997 --> 01:22:01,792 -Так. -І часто ви паруєтесь? 570 01:22:02,251 --> 01:22:03,752 Коли заманеться. 571 01:22:07,423 --> 01:22:08,549 Так просто? 572 01:22:09,091 --> 01:22:10,843 Ну, так. Так. 573 01:22:11,135 --> 01:22:14,179 Іноді ми танцюємо. Обожнюю танцювати. 574 01:22:14,388 --> 01:22:16,682 Ну ж бо, Річарде, покажемо Сильвії наш танок. 575 01:22:16,765 --> 01:22:21,478 Серед травок та квіток Ми танцюємо танок 576 01:22:21,645 --> 01:22:26,316 Як закінчуємо коло Падають усі додолу 577 01:22:28,360 --> 01:22:29,945 Давай, Сильвіє, спробуй. 578 01:22:30,154 --> 01:22:34,491 Я не вважаю це танцем. Це дитячі витребеньки. 579 01:22:36,160 --> 01:22:39,788 -Що ти маєш на увазі? -Дорослі люди так не танцюють. 580 01:22:42,207 --> 01:22:44,877 Може, нам слід вивчити дорослий танець для Сан-Франциско. 581 01:22:45,419 --> 01:22:47,838 -Я вас навчу. -Чесно? 582 01:22:49,381 --> 01:22:50,424 Ось як треба. 583 01:22:51,049 --> 01:22:53,677 Це грайливий танок. Називається «іспанська полька». 584 01:22:59,099 --> 01:23:03,604 Дух міцний, слабеньке тіло Поцілуй у щічку, милий 585 01:23:07,566 --> 01:23:09,568 А тепер повільно. 586 01:23:12,863 --> 01:23:16,742 Один, два, три. Один, два, три. 587 01:23:16,867 --> 01:23:18,785 Один, два, три. 588 01:23:18,869 --> 01:23:20,537 Ти чудово танцюєш, Річарде. 589 01:23:20,746 --> 01:23:22,706 Один, два, три. 590 01:23:24,166 --> 01:23:26,418 Лілліан доведеться попрацювати над манерами. 591 01:23:26,543 --> 01:23:29,087 Не ввічливо тікати від гості посеред уроку. 592 01:23:30,214 --> 01:23:33,550 На жаль, їй доведеться дочекатися своєї черги. 593 01:23:45,938 --> 01:23:48,065 Вона навчить мене танцювати мазурку. 594 01:23:49,650 --> 01:23:51,818 Коли у мене вийде, я і тобі покажу. 595 01:23:53,028 --> 01:23:54,238 Ти збрехав мені. 596 01:23:55,614 --> 01:23:57,157 Коли це я тобі збрехав? 597 01:23:58,617 --> 01:24:01,495 Одного разу ти сказав, що ніколи не скривдиш мене. 598 01:24:03,539 --> 01:24:04,873 Як я тебе скривдив? 599 01:24:05,874 --> 01:24:08,961 Мені боляче, бо ти постійно витріщаєшся на неї. 600 01:24:09,628 --> 01:24:10,796 Пробач. 601 01:24:12,839 --> 01:24:14,758 Просто вона так відрізняється. 602 01:24:17,636 --> 01:24:18,679 Чим саме? 603 01:24:19,388 --> 01:24:22,432 Поглянь на неї. Вона повністю одягнена. 604 01:24:23,725 --> 01:24:27,563 Але ж ти казав, що ні до чого натягувати стільки лахів. 605 01:24:27,646 --> 01:24:28,772 Так. 606 01:24:29,898 --> 01:24:31,191 Просто... 607 01:24:33,235 --> 01:24:35,696 Мені цікаво, як вона виглядає без усього цього. 608 01:24:37,197 --> 01:24:38,448 Тобто... 609 01:24:39,449 --> 01:24:42,619 ти хочеш на неї дивитися, бо не можеш її розгледіти? 610 01:24:44,246 --> 01:24:45,539 Так. 611 01:24:46,456 --> 01:24:49,167 Пам'ятаєш, як я хотів піти на північ острова лише тому, 612 01:24:49,251 --> 01:24:50,544 що це було заборонено? 613 01:24:55,007 --> 01:24:56,383 Пам'ятаю. 614 01:24:59,219 --> 01:25:02,556 А ще пригадую, що з тобою ледь не сталося, коли ти туди пішов. 615 01:25:03,390 --> 01:25:04,850 На добраніч, Річарде. 616 01:26:09,081 --> 01:26:11,625 -Що ти зробила з собою? -Тобі подобається? 617 01:26:13,585 --> 01:26:14,711 Ні. 618 01:26:15,712 --> 01:26:16,922 Умийся. 619 01:26:19,966 --> 01:26:23,220 На мені фарба не подобається, а від Сильвії ти у захваті. 620 01:26:24,388 --> 01:26:28,350 Прошу, Ліллі, не треба. Ми ж обіцяли ніколи не сваритися. 621 01:26:28,850 --> 01:26:30,143 Ні. 622 01:26:31,687 --> 01:26:33,438 Ти більше не снідаєш. Ти що, захворіла? 623 01:26:34,356 --> 01:26:35,649 Річарде! 624 01:26:36,483 --> 01:26:38,068 Річарде, я вже готова до уроку! 625 01:26:40,278 --> 01:26:41,780 Я обіцяв, що навчу її рибалити. 626 01:27:28,535 --> 01:27:29,703 Ось ми і разом. 627 01:27:30,829 --> 01:27:32,831 Посеред прекрасної водойми. 628 01:27:34,750 --> 01:27:36,168 В усіх на очах. 629 01:27:37,377 --> 01:27:38,545 Дуже пристойно. 630 01:27:39,880 --> 01:27:42,215 Та поглянь, люб'язний пане. 631 01:27:44,092 --> 01:27:46,303 Нам треба лише опустити голови... 632 01:27:50,307 --> 01:27:52,768 і ми повністю сховались від допитливих поглядів. 633 01:28:09,242 --> 01:28:11,244 Можемо робити все, що заманеться. 634 01:28:49,074 --> 01:28:51,910 -Краса. -Забирайся звідси! 635 01:28:53,995 --> 01:28:55,747 Ну ж бо, не треба так. 636 01:28:56,331 --> 01:28:59,000 -Річарде! -Річарде! 637 01:28:59,918 --> 01:29:01,169 Він тебе ніколи не почує. 638 01:29:01,670 --> 01:29:04,965 Він годинами розважатиме міс Сильвію. 639 01:29:05,632 --> 01:29:10,637 Річарде! 640 01:29:15,851 --> 01:29:18,645 Тобі чогось бракує. Де твоя прекрасна перлина? 641 01:29:18,854 --> 01:29:19,938 Я не розумію, про що ти. 642 01:29:20,063 --> 01:29:22,899 Маленька біла намистина, яку ти носиш у волоссі. Де вона? 643 01:29:23,066 --> 01:29:24,276 Вона у будинку. 644 01:29:26,528 --> 01:29:27,571 Ліллі. 645 01:29:29,030 --> 01:29:30,949 Зараз не час думати про Ліллі. 646 01:29:32,826 --> 01:29:34,578 Я обіцяв, що не скривджу її. 647 01:29:38,123 --> 01:29:41,585 Не шкодуй її, Річарде. Вона тебе привласнила. 648 01:29:42,085 --> 01:29:45,338 -Ти їй не належиш. Ви не одружені. -Одружені. 649 01:29:46,214 --> 01:29:47,340 Не по-справжньому. 650 01:29:47,591 --> 01:29:50,135 Не має значення, що ви намололи одне одному посеред джунглів. 651 01:29:50,594 --> 01:29:51,845 Для мене має. 652 01:29:58,101 --> 01:30:01,229 Краще прислухайся до свого серця. 653 01:30:02,898 --> 01:30:05,025 Вона - моє серце. 654 01:30:12,908 --> 01:30:14,326 Де вона? 655 01:30:14,784 --> 01:30:16,995 Ти не можеш покинути мене тут! 656 01:30:17,662 --> 01:30:22,167 Грубіян! Тобі немає місця у цивілізованому суспільстві! 657 01:30:23,418 --> 01:30:24,669 Річарде! 658 01:30:45,315 --> 01:30:46,858 Забирайся від неї! 659 01:31:06,795 --> 01:31:08,880 -Пролунало з будинку. -Неси іншу рушницю. 660 01:31:09,172 --> 01:31:10,548 Дайте мені рушницю. Швидше! 661 01:31:10,757 --> 01:31:12,634 ПАСАТ 662 01:31:33,613 --> 01:31:34,948 Ні! 663 01:31:37,909 --> 01:31:39,411 Дай йому! 664 01:31:46,084 --> 01:31:47,419 Стережись! 665 01:31:49,379 --> 01:31:50,463 Ні! 666 01:31:54,467 --> 01:31:55,719 Ні! 667 01:32:02,559 --> 01:32:03,643 Річарде! 668 01:32:04,769 --> 01:32:05,854 Допоможіть! 669 01:32:06,104 --> 01:32:09,691 -Куінлане! Ти його вб'єш! -Усе, Куінлане, досить. 670 01:32:10,525 --> 01:32:12,652 Ти мене чув. Я сказав: годі. 671 01:32:13,403 --> 01:32:14,571 Припини. 672 01:32:15,071 --> 01:32:16,072 Куінлане! 673 01:32:16,865 --> 01:32:20,118 -Злізь із нього. -Я відірву його бісову макітру! 674 01:32:20,368 --> 01:32:22,787 -Злізь із нього! -Виконуй наказ! Опусти рушницю. 675 01:32:23,788 --> 01:32:27,333 -Відчепись! -Не бунтуй і кидай рушницю! 676 01:32:34,090 --> 01:32:37,260 -Я сказав: опусти. -Ні, Річарде! 677 01:32:37,510 --> 01:32:39,679 -Куінлане! -Біжи! 678 01:32:41,848 --> 01:32:44,017 Річарде! Річарде. 679 01:34:51,311 --> 01:34:52,562 Ти у порядку? 680 01:34:53,813 --> 01:34:54,981 Усе гаразд. 681 01:34:57,317 --> 01:34:59,402 Я завжди передчуваю шторм. 682 01:35:01,404 --> 01:35:03,114 Це у мене від матері. 683 01:35:03,615 --> 01:35:05,033 Так і є. 684 01:35:08,953 --> 01:35:11,706 Капітан Хілльярд каже, що відчалюватимуть на світанку. 685 01:35:13,917 --> 01:35:16,252 Гадаю, це значить, що дочка капітана Хілльярда 686 01:35:16,377 --> 01:35:18,129 хоче відчалити на світанку. 687 01:35:18,254 --> 01:35:21,674 Мені начхати, що вона хоче. Мені взагалі на неї начхати. 688 01:35:21,799 --> 01:35:23,176 Тепер я це розумію. 689 01:35:23,927 --> 01:35:25,678 Зрозумій, ти для мене важливіша, ніж усе, 690 01:35:25,762 --> 01:35:27,013 що є у цілому світі. 691 01:35:29,557 --> 01:35:31,768 Ти теж можеш відчалити на світанку. 692 01:35:34,604 --> 01:35:36,397 Але ми не відпливемо. 693 01:35:37,523 --> 01:35:39,108 Я тебе не розумію. 694 01:35:41,486 --> 01:35:42,820 Пам'ятаєш... 695 01:35:44,364 --> 01:35:46,950 ту колискову, яку вона нам співала? 696 01:35:49,369 --> 01:35:55,667 Любов божественна вилікує все 697 01:35:57,418 --> 01:35:58,503 Так. 698 01:36:01,172 --> 01:36:03,925 Навчиш мене грати її на цьому? 699 01:36:08,888 --> 01:36:09,931 Навіщо? 700 01:36:11,432 --> 01:36:13,726 Вона мені знадобиться. 701 01:36:16,604 --> 01:36:19,023 У мені зростає дитинка. 702 01:36:21,150 --> 01:36:22,318 Звідки ти знаєш? 703 01:36:24,904 --> 01:36:28,032 Жінка відчуває такі речі. 704 01:36:29,242 --> 01:36:30,368 Ліллі! 705 01:36:34,956 --> 01:36:37,667 Але я не дозволю дитині народитися у цивілізації. 706 01:36:39,335 --> 01:36:41,296 Я хочу, щоб вона народилася тут. 707 01:36:41,838 --> 01:36:45,925 Де немає зла, брехні та зброї. 708 01:36:48,970 --> 01:36:50,221 Ти права. 709 01:36:53,016 --> 01:36:54,267 Ми залишимося тут. 710 01:36:55,935 --> 01:36:57,228 Лише троє нас. 711 01:36:59,063 --> 01:37:00,231 Я кохаю тебе, Ліллі. 712 01:39:23,291 --> 01:39:28,671 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНА «САД ГОСПОДА» ГЕНРІ ДЕ ВЕР СТЕКПУЛА 713 01:41:51,147 --> 01:41:53,149 Переклад субтитрів: Dmitriy Garaschuk66106

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.