Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:00.000 --> 00:29.140
?
00:29.140 --> 00:34.700
Making for Georgetown with a fair breeze and all hands enjoying prospect of shore leave.
00:34.700 --> 00:39.960
As our last visit resulted in a certain misunderstanding with the authorities,
00:39.960 --> 00:44.500
I shall issue strict orders to the crew to stay out of trouble.
00:44.500 --> 00:48.020
We're gonna be in Georgetown for three days.
00:48.020 --> 00:53.360
I hope it's not too much to ask you gentlemen to keep out of jail during that time.
00:53.360 --> 00:54.600
Seems fair enough.
00:54.600 --> 00:56.440
I'll tell you another thing.
00:56.440 --> 00:59.400
It's gonna be a lot easier than usual to get on the wrong side of the law
00:59.400 --> 01:03.520
because our old friend Major Langley's at the helm.
01:03.520 --> 01:05.940
So steer clear of him.
01:05.940 --> 01:08.640
No arguments, no fights.
01:08.640 --> 01:11.060
Communicate my views to the rest of the men.
01:11.060 --> 01:11.980
Is that all clear?
01:11.980 --> 01:12.940
Aye, aye.
01:12.940 --> 01:14.900
Are you going to follow your own advice, Dan?
01:14.900 --> 01:15.940
I am.
01:15.940 --> 01:19.280
And if you follow my example, you men'll be all right.
01:19.280 --> 01:42.740
?
01:42.740 --> 01:44.240
Morning boys.
01:44.240 --> 01:45.360
See that?
01:45.360 --> 01:46.700
A new world for you coming to shore.
01:46.700 --> 01:48.160
You want to take advantage of this.
01:48.160 --> 01:49.860
Look around you, take it all in.
01:49.860 --> 01:51.020
Still stay out of trouble.
01:51.020 --> 01:53.320
That's it.
01:53.320 --> 01:55.700
Can't you see that lad over there?
01:55.700 --> 01:58.940
Would you like to buy a picture, ma'am?
01:58.940 --> 02:00.980
Portrait of my father.
02:00.980 --> 02:03.020
The frames of jewels and silver.
02:03.020 --> 02:04.660
He look familiar to you?
02:04.660 --> 02:05.900
Don't count him.
02:05.900 --> 02:07.900
Well, he does to me, I must say.
02:07.900 --> 02:11.520
Mother and I didn't want to part with it, but we had to.
02:11.520 --> 02:14.160
I've seen that lad somewhere, Dickon, I swear it.
02:14.160 --> 02:15.820
Oh, you poor boy.
02:15.820 --> 02:17.620
Why, of course I'll buy it.
02:17.620 --> 02:18.820
Save your money, ma'am.
02:18.820 --> 02:20.620
I'll take charge of this young thief.
02:20.620 --> 02:22.240
Now then, where did you steal this?
02:22.240 --> 02:23.120
I didn't steal it.
02:23.120 --> 02:23.700
It's mine.
02:23.700 --> 02:24.200
Give it back.
02:24.200 --> 02:24.900
It's all we've got.
02:24.900 --> 02:25.400
Please, Sergeant.
02:25.400 --> 02:25.900
Don't be stupid.
02:25.900 --> 02:26.400
Have it.
02:26.400 --> 02:27.400
It's been no harm.
02:27.400 --> 02:28.160
Sergeant.
02:28.160 --> 02:31.780
Dickon, I think maybe we ought to look into this.
02:31.780 --> 02:34.280
But we don't argue with the authorities, do we?
02:34.280 --> 02:36.080
No, absolutely not.
02:36.080 --> 02:38.900
Just a moment, Sergeant.
02:38.900 --> 02:40.900
Oh, be reasonable, Sergeant.
02:40.900 --> 02:42.440
The lad's done no harm.
02:42.440 --> 02:43.780
I'll vouch for him.
02:43.780 --> 02:46.480
Major Langley has a special interest in this boy.
02:46.480 --> 02:48.700
He'll decide whether he's done harm or not.
02:48.700 --> 02:51.120
I'll step aside.
02:51.120 --> 02:54.620
You there, clear this crowd away.
02:54.620 --> 03:18.620
Dickon, take a boy.
03:18.620 --> 03:32.620
Come out and hold guard.
03:49.620 --> 03:52.620
Shh.
03:52.620 --> 03:55.120
Better lay low here a bit.
03:55.120 --> 03:56.620
Now then, lad, what's your name?
03:56.620 --> 03:58.120
Where do I know you from?
03:58.120 --> 04:00.120
My name is Edwin Druitt, sir.
04:00.120 --> 04:02.120
I can't think where you'd know me from.
04:02.120 --> 04:04.120
You're going to steal that picture or not?
04:04.120 --> 04:04.620
No, sir.
04:04.620 --> 04:06.120
It's a picture of my father.
04:06.120 --> 04:08.620
I wanted to sell it so my mother and I could eat.
04:08.620 --> 04:10.620
Why did those soldiers want to take you to Major Langley?
04:10.620 --> 04:12.120
I know where there's a treasure hidden.
04:12.120 --> 04:15.120
Major Langley tries everything he can think of to make me tell him.
04:15.120 --> 04:16.620
But I won't.
04:16.620 --> 04:17.120
Treasure?
04:17.120 --> 04:18.120
Who hid it?
04:18.120 --> 04:20.120
He did.
04:20.120 --> 04:22.120
I know who you are.
04:22.120 --> 04:23.620
This is Captain Adam Druitt.
04:23.620 --> 04:25.120
You must be his boy.
04:25.120 --> 04:26.120
Yes, sir.
04:26.120 --> 04:27.120
He's very good to me.
04:27.120 --> 04:29.120
He gave me a birth when I really needed it.
04:29.120 --> 04:30.120
I'll have to look after him.
04:30.120 --> 04:32.120
One good turn deserves another, Dickon.
04:32.120 --> 04:33.620
You still keep out of trouble?
04:33.620 --> 04:34.120
I hope we can.
04:34.120 --> 04:36.620
I hope we can.
04:36.620 --> 04:37.120
Come on.
04:37.120 --> 04:46.620
Let's get out of here.
04:46.620 --> 04:51.620
Now, Mrs. Druitt, perhaps you'll be good enough to tell us a little more about this treasure.
04:51.620 --> 04:55.120
I'm very grateful, Captain, for what you did for Edwin today, but...
04:55.120 --> 05:01.120
Well, Major Langley has been hounding us, so it's very difficult to know whom to trust.
05:01.120 --> 05:04.620
I think I understand your reluctance, ma'am.
05:04.620 --> 05:07.120
But it seems to me you and your boy need help.
05:07.120 --> 05:08.120
That's true.
05:08.120 --> 05:09.120
We do.
05:09.120 --> 05:11.620
Now, I can give you that help.
05:11.620 --> 05:14.120
But if I do, I must have your complete trust.
05:14.120 --> 05:28.120
Now, that's entirely up to you to decide.
05:28.120 --> 05:31.620
Mother, Captain Tempest did sail with father.
05:31.620 --> 05:34.620
Yes, dear.
05:34.620 --> 05:38.620
My husband had been on a three-year trading voyage to India and Persia.
05:38.620 --> 05:42.120
He was returning to us with a fortune in bullion and jewels.
05:42.120 --> 05:45.120
But the ship was captured by pirates in the entrance to the harbor.
05:45.120 --> 05:46.120
Yes.
05:46.120 --> 05:49.620
How did you know?
05:49.620 --> 05:51.620
I heard.
05:51.620 --> 05:55.120
And I heard that the treasure had disappeared when the ship was captured.
05:55.120 --> 05:56.120
No.
05:56.120 --> 05:59.120
My husband lost his life, but he saved the treasure.
05:59.120 --> 06:00.120
Ah.
06:00.120 --> 06:07.620
Well, the news of his good fortune had reached everywhere, and he thought there was a chance that pirates might try to waylay him.
06:07.620 --> 06:12.120
So on the voyage home, he stopped at a small deserted island and buried the treasure.
06:12.120 --> 06:13.120
Oh, well.
06:13.120 --> 06:17.120
You just tell us where it is, Mom, and we'll dig it up.
06:17.120 --> 06:23.620
Mrs. Druitt, how can you know about that treasure if you never saw him again?
06:23.620 --> 06:27.620
Well, he sent me a letter telling me what he did.
06:27.620 --> 06:29.620
This letter.
06:29.620 --> 06:36.120
It took four years to reach me.
06:36.120 --> 06:38.120
Latitude 3210 north.
06:38.120 --> 06:40.120
Longitude 81 west.
06:40.120 --> 06:44.120
Now, that's not too far.
06:44.120 --> 06:46.120
Folly Island.
06:46.120 --> 06:48.120
Right.
06:48.120 --> 06:50.120
Could your husband have known about Folly Island?
06:50.120 --> 06:51.620
Did he ever talk about it?
06:51.620 --> 06:52.120
Yes.
06:52.120 --> 06:53.620
Often he used to go hunting there.
06:53.620 --> 06:55.120
Is Folly Island right enough?
06:55.120 --> 06:57.120
There's more here, men.
06:57.120 --> 07:00.120
In the earth, under the hand.
07:00.120 --> 07:01.620
Under whose hand?
07:01.620 --> 07:02.620
Do you know what that means?
07:02.620 --> 07:05.620
No, I don't.
07:05.620 --> 07:08.120
Why was he so secretive in a letter to you?
07:08.120 --> 07:14.620
Well, I never saw the man who delivered the letter, but I imagine he must have been a member of the pirate crew.
07:14.620 --> 07:18.120
I suppose my husband was afraid he would look at the letter.
07:18.120 --> 07:22.120
He wanted to make it sound as implausible and confusing as possible.
07:22.120 --> 07:24.120
It's easy to see how Langley got news of this.
07:24.120 --> 07:26.120
Many a pirate's been in his pay.
07:26.120 --> 07:27.620
See, and Black Barty's one of them.
07:27.620 --> 07:30.620
The very man that made Capitan Druitt walk the plank.
07:30.620 --> 07:32.620
How do you know?
07:32.620 --> 07:35.620
I heard.
07:35.620 --> 07:39.620
Well, the first thing to do is to get to Folly Island and see what we can find.
07:39.620 --> 07:41.620
But we've got to put Langley off the scent.
07:41.620 --> 07:45.620
Now, Dickon, take Mrs. Druitt and the boy here ashore in the longboat.
07:45.620 --> 07:48.120
Meanwhile, we'll make for Folly Island and the Sultana.
07:48.120 --> 07:50.620
And, Dickon, keep out of trouble.
07:50.620 --> 08:12.620
Aye, aye.
08:12.620 --> 08:20.620
I didn't see the man!
08:20.620 --> 08:22.620
And this is the young ruffian that stole the picture.
08:22.620 --> 08:24.620
Take those two to jail.
08:24.620 --> 08:26.620
I'm taking this one to Major Langley.
08:26.620 --> 08:27.620
Right.
08:27.620 --> 08:28.620
Right, come on.
08:28.620 --> 08:31.620
We've got to go.
08:31.620 --> 08:38.620
I in.
08:38.620 --> 08:39.620
What is it now?
08:39.620 --> 08:42.620
Your pardon, Major Langley, the Druitt boy.
08:42.620 --> 08:44.620
I don't know what to do.
08:44.620 --> 08:48.620
As military governor of this community, it is my duty to set an example of scholastic achievement.
08:48.620 --> 08:50.620
Do I have the chance to study?
08:50.620 --> 08:54.620
Not one word of it have I been able to read.
08:54.620 --> 08:59.620
Now, boy, you're going to be sensible about this treasure, aren't you?
08:59.620 --> 09:01.620
I won't tell you anything.
09:01.620 --> 09:03.620
Where is that treasure?
09:03.620 --> 09:06.620
Answer me at once or I shall have you flayed.
09:06.620 --> 09:07.620
I'm not afraid of you.
09:07.620 --> 09:09.620
Oh, it's a hardened young villain, is it?
09:09.620 --> 09:10.620
We shall soon see about that.
09:10.620 --> 09:11.620
Lieutenant.
09:11.620 --> 09:22.620
Sir.
09:22.620 --> 09:24.620
Possibly all right.
09:24.620 --> 09:31.620
Boy, do you care for an apple?
09:31.620 --> 09:34.620
No, not from you.
09:34.620 --> 09:36.620
Come along, come along, come along.
09:36.620 --> 09:38.620
Have as many as you like.
09:38.620 --> 09:40.620
Fill your pockets with them.
09:40.620 --> 09:44.620
Give some to your mother.
09:44.620 --> 09:47.620
You and your mother don't have enough to eat, do you?
09:47.620 --> 09:49.620
Poverty is a terrible thing.
09:49.620 --> 09:51.620
I'm going to alter all that.
09:51.620 --> 09:54.620
Soon you'll be able to give her everything she wants.
09:54.620 --> 09:56.620
You'd like that, wouldn't you?
09:56.620 --> 09:58.620
Yes, of course I would.
09:58.620 --> 10:00.620
Take money.
10:00.620 --> 10:04.620
Tell me where that treasure is and you shall have it.
10:04.620 --> 10:05.620
No, never!
10:05.620 --> 10:08.620
Return it, have the scoundrel whipped.
10:08.620 --> 10:10.620
That won't make me tell you.
10:10.620 --> 10:11.620
Return it.
10:11.620 --> 10:12.620
Years later.
10:12.620 --> 10:14.620
He's quite right, it won't.
10:14.620 --> 10:15.620
Very well.
10:15.620 --> 10:17.620
Let him remain here.
10:17.620 --> 10:18.620
Let him eat.
10:18.620 --> 10:20.620
Let him do everything he wants.
10:20.620 --> 10:22.620
Have his mother whipped.
10:22.620 --> 10:23.620
No!
10:23.620 --> 10:24.620
No!
10:24.620 --> 10:26.620
Please don't do anything to her.
10:26.620 --> 10:27.620
Promise you'll let her go.
10:27.620 --> 10:29.620
I'll tell you anything you want to know.
10:29.620 --> 10:30.620
Please.
10:30.620 --> 10:33.620
Well, that's better.
10:33.620 --> 10:38.620
Where is it?
10:38.620 --> 10:41.620
Latitude 3210 north.
10:41.620 --> 10:44.620
Longitude 81 west.
10:44.620 --> 10:46.620
In the earth.
10:46.620 --> 10:50.620
Under the hand.
10:50.620 --> 10:52.620
Thank you.
10:52.620 --> 10:56.620
Release the boy and his mother.
10:56.620 --> 10:57.620
Lieutenant.
10:57.620 --> 10:58.620
Yes, Major.
10:58.620 --> 11:00.620
Send for Black Bart.
11:00.620 --> 11:13.620
Yes, sir.
11:13.620 --> 11:15.620
Edwin!
11:15.620 --> 11:16.620
Mother!
11:16.620 --> 11:17.620
Are you all right?
11:17.620 --> 11:18.620
Did they hurt you?
11:18.620 --> 11:20.620
No, Mother, I'm all right.
11:20.620 --> 11:21.620
Edwin.
11:21.620 --> 11:25.620
Come, Mother.
11:25.620 --> 11:41.620
Not you!
11:41.620 --> 11:44.620
Did you hear that it happened?
11:44.620 --> 11:46.620
Just about.
11:46.620 --> 11:49.620
You saw it all?
11:49.620 --> 11:51.620
Say I saw it.
11:51.620 --> 11:55.620
Black Bart prodding him along the plank with his cutlass.
11:55.620 --> 11:58.620
But he was a brave man, this Adam Druitt.
11:58.620 --> 12:01.620
He stood his ground without flinching.
12:01.620 --> 12:06.620
Then he turned on that swaying plank and he spoke to us all.
12:06.620 --> 12:10.620
Are you one of Bart's crew?
12:10.620 --> 12:18.620
See, if there be any here, he said, who has a single spark of humanity left in him,
12:18.620 --> 12:23.620
I charge him by his immortal soul to look after my wife and child.
12:23.620 --> 12:28.620
He was looking straight at me as he said.
12:28.620 --> 12:32.620
And Black Bart saw that look.
12:32.620 --> 12:35.620
What did Bart do after Druitt went over the side?
12:35.620 --> 12:37.620
Turned on me next.
12:37.620 --> 12:39.620
You are sorry for him, he said.
12:39.620 --> 12:42.620
You shall join him.
12:42.620 --> 12:47.620
And so they tied my hands and into the waves I went.
12:47.620 --> 12:49.620
But here you are.
12:49.620 --> 12:50.620
Oh, here I am.
12:50.620 --> 12:52.620
In Corsica I learned a trick.
12:52.620 --> 12:56.620
When they tie your hands, you put your wrists so.
12:56.620 --> 13:00.620
And when they have tied them, you twist them.
13:00.620 --> 13:05.620
And then you can slip your hands out.
13:05.620 --> 13:08.620
And so I was free.
13:08.620 --> 13:09.620
I swam.
13:09.620 --> 13:12.620
The ship picked me up.
13:12.620 --> 13:17.620
So Bart still thinks that you are dead.
13:17.620 --> 13:20.620
No, I still.
13:20.620 --> 13:23.620
Might be useful someday.
13:23.620 --> 13:44.620
Well, all the items coming up.
13:44.620 --> 13:52.620
In the earth, under the hand.
13:52.620 --> 13:53.620
What's that?
13:53.620 --> 13:55.620
A pie.
13:55.620 --> 14:01.620
I guess it's all right.
14:01.620 --> 14:03.620
Told, didn't you?
14:03.620 --> 14:05.620
I had to.
14:05.620 --> 14:07.620
I had to save mother.
14:07.620 --> 14:09.620
Oh, look, she's made this for you.
14:09.620 --> 14:10.620
Oh, thanks.
14:10.620 --> 14:11.620
What's in it?
14:11.620 --> 14:16.620
Apples and things.
14:16.620 --> 14:20.620
You mean there are things in this pie that I like?
14:20.620 --> 14:23.620
I hope so.
14:23.620 --> 14:25.620
Now then, I'll just take a look at the inside of that pie.
14:25.620 --> 14:26.620
Oh, no, it's mine.
14:26.620 --> 14:27.620
Come on, give it here.
14:27.620 --> 14:28.620
I'm on to your trick.
14:28.620 --> 14:29.620
No, come on.
14:29.620 --> 14:32.620
Come on, we've got to find Dan.
14:32.620 --> 14:33.620
Hey, come back.
14:33.620 --> 14:34.620
Come back.
14:34.620 --> 14:39.620
I tore up the card.
14:39.620 --> 14:43.620
I begin to think the bloke what named this folly island certainly named it right.
14:43.620 --> 14:45.620
This whole thing's one big joke on us.
14:45.620 --> 14:48.620
In the perishing earth, under the perishing hand.
14:48.620 --> 14:51.620
Ah, that letter don't seem so much now, do you?
14:51.620 --> 14:53.620
Let's get to work, men.
14:53.620 --> 14:57.620
Gaff, cut across the island, search the beach on the far shore.
14:57.620 --> 14:59.620
Pop, you take the north shore.
14:59.620 --> 15:00.620
Taffy?
15:00.620 --> 15:01.620
Taffy?
15:01.620 --> 15:10.620
Dan, there it is.
15:10.620 --> 15:13.620
If it's the hand right enough.
15:13.620 --> 15:14.620
That's her.
15:14.620 --> 15:17.620
Kind of pretty looking thing, isn't it?
15:17.620 --> 15:19.620
But how did it get there?
15:19.620 --> 15:22.620
Captain Druid must have put it there.
15:22.620 --> 15:24.620
It's ivory.
15:24.620 --> 15:27.620
Must have picked it up in the east.
15:27.620 --> 15:30.620
Right, let's get to work.
15:30.620 --> 15:36.620
Back, back, back, back.
15:36.620 --> 15:40.620
One, two.
15:40.620 --> 15:42.620
Put down that scampi.
15:42.620 --> 15:44.620
Where's your shovel underneath?
15:44.620 --> 15:47.620
Here, grab him.
15:47.620 --> 15:49.620
This is coming out.
15:49.620 --> 15:51.620
Here he is.
15:51.620 --> 15:54.620
Here you go.
15:54.620 --> 15:59.620
Thank you very much, lads.
15:59.620 --> 16:02.620
Black Bart.
16:02.620 --> 16:04.620
Flattered that you know me.
16:04.620 --> 16:08.620
And more than grateful to you all for sparing us the digging.
16:08.620 --> 16:10.620
You've got it.
16:10.620 --> 16:14.620
You're right to avoid violence, Captain Tempest.
16:14.620 --> 16:20.620
Now, the treasure, please.
16:20.620 --> 16:30.620
I don't like to appear oppressing, but it's more than likely that this splendid hole you've so laboriously dug may have to be refilled.
16:30.620 --> 16:34.620
With you in it.
16:34.620 --> 16:37.620
You have a sample.
16:37.620 --> 16:39.620
All right, Bart.
16:39.620 --> 16:45.620
My men come up first, then the chest, then me.
16:45.620 --> 16:47.620
Splendid.
16:47.620 --> 17:06.620
The judgment of Solomon.
17:06.620 --> 17:28.620
Look, there's the hole they dug.
17:28.620 --> 17:30.620
We're too late.
17:30.620 --> 17:32.620
Maybe they dug up the treasure and left.
17:32.620 --> 17:36.620
Nah, Dan Tempest's too good a skipper to leave all these tools lying around.
17:36.620 --> 17:37.620
Something's gone wrong.
17:37.620 --> 17:39.620
Do you think Major Langley's got them?
17:39.620 --> 17:40.620
Maybe.
17:40.620 --> 17:49.620
Come on, we'll find out.
17:49.620 --> 17:50.620
Fine thing.
17:50.620 --> 17:53.620
Beaten at our own game by Black Bart.
17:53.620 --> 17:56.620
What I'd like to know is, what happened to Armando?
17:56.620 --> 17:57.620
A very good question.
17:57.620 --> 18:02.620
Did you know that Bart made Armando walk the plank with his hands tied behind his back?
18:02.620 --> 18:03.620
No.
18:03.620 --> 18:04.620
Oh.
18:04.620 --> 18:06.620
You know about that, huh?
18:06.620 --> 18:08.620
Yes, I know about that.
18:08.620 --> 18:10.620
I'm sorry you do.
18:10.620 --> 18:14.620
You see, there's rather a stupid law against making anybody walk the plank.
18:14.620 --> 18:19.620
It might be rather inconvenient for me if anybody knows about Armando.
18:19.620 --> 18:24.620
Anybody still living, that is.
18:24.620 --> 18:30.620
Oh well, you'll be delighted to hear I'm prepared to make an exception.
18:30.620 --> 18:33.620
For members of my own crew.
18:33.620 --> 18:41.620
Ben, Bart's offering you your lives in exchange for joining his crew.
18:41.620 --> 18:43.620
Huh.
18:43.620 --> 18:46.620
Talking over among yourselves.
18:46.620 --> 18:53.620
I'll give you three minutes.
18:53.620 --> 18:59.620
One each.
18:59.620 --> 19:00.620
Poor Armando.
19:00.620 --> 19:03.620
Poor us.
19:03.620 --> 19:07.620
Well, do we say yes or no?
19:07.620 --> 19:09.620
After all, what's the difference?
19:09.620 --> 19:13.620
The way they're spilt.
19:13.620 --> 19:15.620
What do you say, Danny boy?
19:15.620 --> 19:21.620
I've sowed several seeds, and I hope some of them will bear fruit.
19:21.620 --> 19:23.620
They do grow pretty fast.
19:23.620 --> 19:42.620
See there.
19:42.620 --> 19:45.620
There's a sultana.
19:45.620 --> 19:48.620
Shall we approach from the leeward? So as to avoid the lookouts.
19:48.620 --> 19:49.620
Right.
19:49.620 --> 19:53.620
I'll make a semen of your yet.
19:53.620 --> 19:57.620
Before I finally make up my mind, Black Bart,
19:57.620 --> 20:01.620
there's one thing I'd like to have absolutely clear.
20:01.620 --> 20:04.620
If I say no,
20:04.620 --> 20:14.620
will you carry out your threat just as you did with Armando that time?
20:14.620 --> 20:17.620
You're a rum one.
20:17.620 --> 20:21.620
All right. I'll make it as clear as you like.
20:21.620 --> 20:25.620
I'll shove you off the plank with your hands tied behind your back.
20:25.620 --> 20:28.620
Just as I did with Armando that time.
20:28.620 --> 20:30.620
Then I say no.
20:30.620 --> 20:33.620
I will never sail with you.
20:33.620 --> 20:38.620
All right, Mr. Honorable. You'll find I'm as good as me worth.
20:38.620 --> 20:44.620
The paint for them all.
20:44.620 --> 20:46.620
Wait a moment.
20:46.620 --> 20:51.620
As captain, I would like to go first.
20:51.620 --> 21:02.620
My pleasure, captain.
21:02.620 --> 21:13.620
All right, Tempest. Walk.
21:13.620 --> 21:28.620
Come on, keep moving.
21:28.620 --> 21:37.620
Keep moving, Tempest. Come on.
21:37.620 --> 21:42.620
Come on.
21:42.620 --> 21:45.620
I'll come back and haunt you, Bart.
21:45.620 --> 21:48.620
Come back before, Tempest, or I'll take my chance with you.
21:48.620 --> 22:06.620
Now get moving.
22:06.620 --> 22:16.620
Armando.
22:16.620 --> 22:21.620
Come back, or you're dead.
22:21.620 --> 22:24.620
No, get back.
22:24.620 --> 22:26.620
No.
22:26.620 --> 22:28.620
Get away.
22:28.620 --> 22:31.620
Get away.
22:31.620 --> 22:35.620
Men, help me.
22:35.620 --> 22:37.620
No, get back.
22:37.620 --> 22:43.620
Get away.
22:43.620 --> 22:46.620
Footprints?
22:46.620 --> 22:57.620
You're no ghost.
22:57.620 --> 23:17.620
Get your hands up, gentlemen, or you'll be joining Black Bart over the side.
23:17.620 --> 23:20.620
Well done.
23:20.620 --> 23:23.620
Well, what do we do now, Captain Tempest?
23:23.620 --> 23:32.620
We're going to make for Georgetown and pick up your mother.
23:32.620 --> 23:35.620
Well, Mrs. Druitt, we shall take you to Boston.
23:35.620 --> 23:37.620
You'll be safe from Major Langley there.
23:37.620 --> 23:40.620
I can't find the words to thank you, Captain.
23:40.620 --> 23:43.620
When I've made a proper home for Edwin again, perhaps you'll come and visit us.
23:43.620 --> 23:44.620
I'll be delighted.
23:44.620 --> 23:47.620
I'll come and see you both.
23:47.620 --> 23:49.620
And still keep out of trouble, Captain?
23:49.620 --> 24:10.620
You're the one who's got to keep out of trouble.
24:10.620 --> 24:13.620
Let's go a-roving, a-roving across the ocean.
24:13.620 --> 24:17.620
Oh, let's go a-roving and join the buccaneer.
24:17.620 --> 24:21.620
He's the bravest man we know.
24:21.620 --> 24:25.620
Say he's not and you'll be walking the plank, sir.
24:25.620 --> 24:28.620
Let's go a-roving, a-roving across the ocean.
24:28.620 --> 24:48.620
Oh, let's go a-roving and join the buccaneer.
24468
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.