All language subtitles for Pirate_Honour

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00.000 --> 00:29.140 ? 00:29.140 --> 00:34.700 Making for Georgetown with a fair breeze and all hands enjoying prospect of shore leave. 00:34.700 --> 00:39.960 As our last visit resulted in a certain misunderstanding with the authorities, 00:39.960 --> 00:44.500 I shall issue strict orders to the crew to stay out of trouble. 00:44.500 --> 00:48.020 We're gonna be in Georgetown for three days. 00:48.020 --> 00:53.360 I hope it's not too much to ask you gentlemen to keep out of jail during that time. 00:53.360 --> 00:54.600 Seems fair enough. 00:54.600 --> 00:56.440 I'll tell you another thing. 00:56.440 --> 00:59.400 It's gonna be a lot easier than usual to get on the wrong side of the law 00:59.400 --> 01:03.520 because our old friend Major Langley's at the helm. 01:03.520 --> 01:05.940 So steer clear of him. 01:05.940 --> 01:08.640 No arguments, no fights. 01:08.640 --> 01:11.060 Communicate my views to the rest of the men. 01:11.060 --> 01:11.980 Is that all clear? 01:11.980 --> 01:12.940 Aye, aye. 01:12.940 --> 01:14.900 Are you going to follow your own advice, Dan? 01:14.900 --> 01:15.940 I am. 01:15.940 --> 01:19.280 And if you follow my example, you men'll be all right. 01:19.280 --> 01:42.740 ? 01:42.740 --> 01:44.240 Morning boys. 01:44.240 --> 01:45.360 See that? 01:45.360 --> 01:46.700 A new world for you coming to shore. 01:46.700 --> 01:48.160 You want to take advantage of this. 01:48.160 --> 01:49.860 Look around you, take it all in. 01:49.860 --> 01:51.020 Still stay out of trouble. 01:51.020 --> 01:53.320 That's it. 01:53.320 --> 01:55.700 Can't you see that lad over there? 01:55.700 --> 01:58.940 Would you like to buy a picture, ma'am? 01:58.940 --> 02:00.980 Portrait of my father. 02:00.980 --> 02:03.020 The frames of jewels and silver. 02:03.020 --> 02:04.660 He look familiar to you? 02:04.660 --> 02:05.900 Don't count him. 02:05.900 --> 02:07.900 Well, he does to me, I must say. 02:07.900 --> 02:11.520 Mother and I didn't want to part with it, but we had to. 02:11.520 --> 02:14.160 I've seen that lad somewhere, Dickon, I swear it. 02:14.160 --> 02:15.820 Oh, you poor boy. 02:15.820 --> 02:17.620 Why, of course I'll buy it. 02:17.620 --> 02:18.820 Save your money, ma'am. 02:18.820 --> 02:20.620 I'll take charge of this young thief. 02:20.620 --> 02:22.240 Now then, where did you steal this? 02:22.240 --> 02:23.120 I didn't steal it. 02:23.120 --> 02:23.700 It's mine. 02:23.700 --> 02:24.200 Give it back. 02:24.200 --> 02:24.900 It's all we've got. 02:24.900 --> 02:25.400 Please, Sergeant. 02:25.400 --> 02:25.900 Don't be stupid. 02:25.900 --> 02:26.400 Have it. 02:26.400 --> 02:27.400 It's been no harm. 02:27.400 --> 02:28.160 Sergeant. 02:28.160 --> 02:31.780 Dickon, I think maybe we ought to look into this. 02:31.780 --> 02:34.280 But we don't argue with the authorities, do we? 02:34.280 --> 02:36.080 No, absolutely not. 02:36.080 --> 02:38.900 Just a moment, Sergeant. 02:38.900 --> 02:40.900 Oh, be reasonable, Sergeant. 02:40.900 --> 02:42.440 The lad's done no harm. 02:42.440 --> 02:43.780 I'll vouch for him. 02:43.780 --> 02:46.480 Major Langley has a special interest in this boy. 02:46.480 --> 02:48.700 He'll decide whether he's done harm or not. 02:48.700 --> 02:51.120 I'll step aside. 02:51.120 --> 02:54.620 You there, clear this crowd away. 02:54.620 --> 03:18.620 Dickon, take a boy. 03:18.620 --> 03:32.620 Come out and hold guard. 03:49.620 --> 03:52.620 Shh. 03:52.620 --> 03:55.120 Better lay low here a bit. 03:55.120 --> 03:56.620 Now then, lad, what's your name? 03:56.620 --> 03:58.120 Where do I know you from? 03:58.120 --> 04:00.120 My name is Edwin Druitt, sir. 04:00.120 --> 04:02.120 I can't think where you'd know me from. 04:02.120 --> 04:04.120 You're going to steal that picture or not? 04:04.120 --> 04:04.620 No, sir. 04:04.620 --> 04:06.120 It's a picture of my father. 04:06.120 --> 04:08.620 I wanted to sell it so my mother and I could eat. 04:08.620 --> 04:10.620 Why did those soldiers want to take you to Major Langley? 04:10.620 --> 04:12.120 I know where there's a treasure hidden. 04:12.120 --> 04:15.120 Major Langley tries everything he can think of to make me tell him. 04:15.120 --> 04:16.620 But I won't. 04:16.620 --> 04:17.120 Treasure? 04:17.120 --> 04:18.120 Who hid it? 04:18.120 --> 04:20.120 He did. 04:20.120 --> 04:22.120 I know who you are. 04:22.120 --> 04:23.620 This is Captain Adam Druitt. 04:23.620 --> 04:25.120 You must be his boy. 04:25.120 --> 04:26.120 Yes, sir. 04:26.120 --> 04:27.120 He's very good to me. 04:27.120 --> 04:29.120 He gave me a birth when I really needed it. 04:29.120 --> 04:30.120 I'll have to look after him. 04:30.120 --> 04:32.120 One good turn deserves another, Dickon. 04:32.120 --> 04:33.620 You still keep out of trouble? 04:33.620 --> 04:34.120 I hope we can. 04:34.120 --> 04:36.620 I hope we can. 04:36.620 --> 04:37.120 Come on. 04:37.120 --> 04:46.620 Let's get out of here. 04:46.620 --> 04:51.620 Now, Mrs. Druitt, perhaps you'll be good enough to tell us a little more about this treasure. 04:51.620 --> 04:55.120 I'm very grateful, Captain, for what you did for Edwin today, but... 04:55.120 --> 05:01.120 Well, Major Langley has been hounding us, so it's very difficult to know whom to trust. 05:01.120 --> 05:04.620 I think I understand your reluctance, ma'am. 05:04.620 --> 05:07.120 But it seems to me you and your boy need help. 05:07.120 --> 05:08.120 That's true. 05:08.120 --> 05:09.120 We do. 05:09.120 --> 05:11.620 Now, I can give you that help. 05:11.620 --> 05:14.120 But if I do, I must have your complete trust. 05:14.120 --> 05:28.120 Now, that's entirely up to you to decide. 05:28.120 --> 05:31.620 Mother, Captain Tempest did sail with father. 05:31.620 --> 05:34.620 Yes, dear. 05:34.620 --> 05:38.620 My husband had been on a three-year trading voyage to India and Persia. 05:38.620 --> 05:42.120 He was returning to us with a fortune in bullion and jewels. 05:42.120 --> 05:45.120 But the ship was captured by pirates in the entrance to the harbor. 05:45.120 --> 05:46.120 Yes. 05:46.120 --> 05:49.620 How did you know? 05:49.620 --> 05:51.620 I heard. 05:51.620 --> 05:55.120 And I heard that the treasure had disappeared when the ship was captured. 05:55.120 --> 05:56.120 No. 05:56.120 --> 05:59.120 My husband lost his life, but he saved the treasure. 05:59.120 --> 06:00.120 Ah. 06:00.120 --> 06:07.620 Well, the news of his good fortune had reached everywhere, and he thought there was a chance that pirates might try to waylay him. 06:07.620 --> 06:12.120 So on the voyage home, he stopped at a small deserted island and buried the treasure. 06:12.120 --> 06:13.120 Oh, well. 06:13.120 --> 06:17.120 You just tell us where it is, Mom, and we'll dig it up. 06:17.120 --> 06:23.620 Mrs. Druitt, how can you know about that treasure if you never saw him again? 06:23.620 --> 06:27.620 Well, he sent me a letter telling me what he did. 06:27.620 --> 06:29.620 This letter. 06:29.620 --> 06:36.120 It took four years to reach me. 06:36.120 --> 06:38.120 Latitude 3210 north. 06:38.120 --> 06:40.120 Longitude 81 west. 06:40.120 --> 06:44.120 Now, that's not too far. 06:44.120 --> 06:46.120 Folly Island. 06:46.120 --> 06:48.120 Right. 06:48.120 --> 06:50.120 Could your husband have known about Folly Island? 06:50.120 --> 06:51.620 Did he ever talk about it? 06:51.620 --> 06:52.120 Yes. 06:52.120 --> 06:53.620 Often he used to go hunting there. 06:53.620 --> 06:55.120 Is Folly Island right enough? 06:55.120 --> 06:57.120 There's more here, men. 06:57.120 --> 07:00.120 In the earth, under the hand. 07:00.120 --> 07:01.620 Under whose hand? 07:01.620 --> 07:02.620 Do you know what that means? 07:02.620 --> 07:05.620 No, I don't. 07:05.620 --> 07:08.120 Why was he so secretive in a letter to you? 07:08.120 --> 07:14.620 Well, I never saw the man who delivered the letter, but I imagine he must have been a member of the pirate crew. 07:14.620 --> 07:18.120 I suppose my husband was afraid he would look at the letter. 07:18.120 --> 07:22.120 He wanted to make it sound as implausible and confusing as possible. 07:22.120 --> 07:24.120 It's easy to see how Langley got news of this. 07:24.120 --> 07:26.120 Many a pirate's been in his pay. 07:26.120 --> 07:27.620 See, and Black Barty's one of them. 07:27.620 --> 07:30.620 The very man that made Capitan Druitt walk the plank. 07:30.620 --> 07:32.620 How do you know? 07:32.620 --> 07:35.620 I heard. 07:35.620 --> 07:39.620 Well, the first thing to do is to get to Folly Island and see what we can find. 07:39.620 --> 07:41.620 But we've got to put Langley off the scent. 07:41.620 --> 07:45.620 Now, Dickon, take Mrs. Druitt and the boy here ashore in the longboat. 07:45.620 --> 07:48.120 Meanwhile, we'll make for Folly Island and the Sultana. 07:48.120 --> 07:50.620 And, Dickon, keep out of trouble. 07:50.620 --> 08:12.620 Aye, aye. 08:12.620 --> 08:20.620 I didn't see the man! 08:20.620 --> 08:22.620 And this is the young ruffian that stole the picture. 08:22.620 --> 08:24.620 Take those two to jail. 08:24.620 --> 08:26.620 I'm taking this one to Major Langley. 08:26.620 --> 08:27.620 Right. 08:27.620 --> 08:28.620 Right, come on. 08:28.620 --> 08:31.620 We've got to go. 08:31.620 --> 08:38.620 I in. 08:38.620 --> 08:39.620 What is it now? 08:39.620 --> 08:42.620 Your pardon, Major Langley, the Druitt boy. 08:42.620 --> 08:44.620 I don't know what to do. 08:44.620 --> 08:48.620 As military governor of this community, it is my duty to set an example of scholastic achievement. 08:48.620 --> 08:50.620 Do I have the chance to study? 08:50.620 --> 08:54.620 Not one word of it have I been able to read. 08:54.620 --> 08:59.620 Now, boy, you're going to be sensible about this treasure, aren't you? 08:59.620 --> 09:01.620 I won't tell you anything. 09:01.620 --> 09:03.620 Where is that treasure? 09:03.620 --> 09:06.620 Answer me at once or I shall have you flayed. 09:06.620 --> 09:07.620 I'm not afraid of you. 09:07.620 --> 09:09.620 Oh, it's a hardened young villain, is it? 09:09.620 --> 09:10.620 We shall soon see about that. 09:10.620 --> 09:11.620 Lieutenant. 09:11.620 --> 09:22.620 Sir. 09:22.620 --> 09:24.620 Possibly all right. 09:24.620 --> 09:31.620 Boy, do you care for an apple? 09:31.620 --> 09:34.620 No, not from you. 09:34.620 --> 09:36.620 Come along, come along, come along. 09:36.620 --> 09:38.620 Have as many as you like. 09:38.620 --> 09:40.620 Fill your pockets with them. 09:40.620 --> 09:44.620 Give some to your mother. 09:44.620 --> 09:47.620 You and your mother don't have enough to eat, do you? 09:47.620 --> 09:49.620 Poverty is a terrible thing. 09:49.620 --> 09:51.620 I'm going to alter all that. 09:51.620 --> 09:54.620 Soon you'll be able to give her everything she wants. 09:54.620 --> 09:56.620 You'd like that, wouldn't you? 09:56.620 --> 09:58.620 Yes, of course I would. 09:58.620 --> 10:00.620 Take money. 10:00.620 --> 10:04.620 Tell me where that treasure is and you shall have it. 10:04.620 --> 10:05.620 No, never! 10:05.620 --> 10:08.620 Return it, have the scoundrel whipped. 10:08.620 --> 10:10.620 That won't make me tell you. 10:10.620 --> 10:11.620 Return it. 10:11.620 --> 10:12.620 Years later. 10:12.620 --> 10:14.620 He's quite right, it won't. 10:14.620 --> 10:15.620 Very well. 10:15.620 --> 10:17.620 Let him remain here. 10:17.620 --> 10:18.620 Let him eat. 10:18.620 --> 10:20.620 Let him do everything he wants. 10:20.620 --> 10:22.620 Have his mother whipped. 10:22.620 --> 10:23.620 No! 10:23.620 --> 10:24.620 No! 10:24.620 --> 10:26.620 Please don't do anything to her. 10:26.620 --> 10:27.620 Promise you'll let her go. 10:27.620 --> 10:29.620 I'll tell you anything you want to know. 10:29.620 --> 10:30.620 Please. 10:30.620 --> 10:33.620 Well, that's better. 10:33.620 --> 10:38.620 Where is it? 10:38.620 --> 10:41.620 Latitude 3210 north. 10:41.620 --> 10:44.620 Longitude 81 west. 10:44.620 --> 10:46.620 In the earth. 10:46.620 --> 10:50.620 Under the hand. 10:50.620 --> 10:52.620 Thank you. 10:52.620 --> 10:56.620 Release the boy and his mother. 10:56.620 --> 10:57.620 Lieutenant. 10:57.620 --> 10:58.620 Yes, Major. 10:58.620 --> 11:00.620 Send for Black Bart. 11:00.620 --> 11:13.620 Yes, sir. 11:13.620 --> 11:15.620 Edwin! 11:15.620 --> 11:16.620 Mother! 11:16.620 --> 11:17.620 Are you all right? 11:17.620 --> 11:18.620 Did they hurt you? 11:18.620 --> 11:20.620 No, Mother, I'm all right. 11:20.620 --> 11:21.620 Edwin. 11:21.620 --> 11:25.620 Come, Mother. 11:25.620 --> 11:41.620 Not you! 11:41.620 --> 11:44.620 Did you hear that it happened? 11:44.620 --> 11:46.620 Just about. 11:46.620 --> 11:49.620 You saw it all? 11:49.620 --> 11:51.620 Say I saw it. 11:51.620 --> 11:55.620 Black Bart prodding him along the plank with his cutlass. 11:55.620 --> 11:58.620 But he was a brave man, this Adam Druitt. 11:58.620 --> 12:01.620 He stood his ground without flinching. 12:01.620 --> 12:06.620 Then he turned on that swaying plank and he spoke to us all. 12:06.620 --> 12:10.620 Are you one of Bart's crew? 12:10.620 --> 12:18.620 See, if there be any here, he said, who has a single spark of humanity left in him, 12:18.620 --> 12:23.620 I charge him by his immortal soul to look after my wife and child. 12:23.620 --> 12:28.620 He was looking straight at me as he said. 12:28.620 --> 12:32.620 And Black Bart saw that look. 12:32.620 --> 12:35.620 What did Bart do after Druitt went over the side? 12:35.620 --> 12:37.620 Turned on me next. 12:37.620 --> 12:39.620 You are sorry for him, he said. 12:39.620 --> 12:42.620 You shall join him. 12:42.620 --> 12:47.620 And so they tied my hands and into the waves I went. 12:47.620 --> 12:49.620 But here you are. 12:49.620 --> 12:50.620 Oh, here I am. 12:50.620 --> 12:52.620 In Corsica I learned a trick. 12:52.620 --> 12:56.620 When they tie your hands, you put your wrists so. 12:56.620 --> 13:00.620 And when they have tied them, you twist them. 13:00.620 --> 13:05.620 And then you can slip your hands out. 13:05.620 --> 13:08.620 And so I was free. 13:08.620 --> 13:09.620 I swam. 13:09.620 --> 13:12.620 The ship picked me up. 13:12.620 --> 13:17.620 So Bart still thinks that you are dead. 13:17.620 --> 13:20.620 No, I still. 13:20.620 --> 13:23.620 Might be useful someday. 13:23.620 --> 13:44.620 Well, all the items coming up. 13:44.620 --> 13:52.620 In the earth, under the hand. 13:52.620 --> 13:53.620 What's that? 13:53.620 --> 13:55.620 A pie. 13:55.620 --> 14:01.620 I guess it's all right. 14:01.620 --> 14:03.620 Told, didn't you? 14:03.620 --> 14:05.620 I had to. 14:05.620 --> 14:07.620 I had to save mother. 14:07.620 --> 14:09.620 Oh, look, she's made this for you. 14:09.620 --> 14:10.620 Oh, thanks. 14:10.620 --> 14:11.620 What's in it? 14:11.620 --> 14:16.620 Apples and things. 14:16.620 --> 14:20.620 You mean there are things in this pie that I like? 14:20.620 --> 14:23.620 I hope so. 14:23.620 --> 14:25.620 Now then, I'll just take a look at the inside of that pie. 14:25.620 --> 14:26.620 Oh, no, it's mine. 14:26.620 --> 14:27.620 Come on, give it here. 14:27.620 --> 14:28.620 I'm on to your trick. 14:28.620 --> 14:29.620 No, come on. 14:29.620 --> 14:32.620 Come on, we've got to find Dan. 14:32.620 --> 14:33.620 Hey, come back. 14:33.620 --> 14:34.620 Come back. 14:34.620 --> 14:39.620 I tore up the card. 14:39.620 --> 14:43.620 I begin to think the bloke what named this folly island certainly named it right. 14:43.620 --> 14:45.620 This whole thing's one big joke on us. 14:45.620 --> 14:48.620 In the perishing earth, under the perishing hand. 14:48.620 --> 14:51.620 Ah, that letter don't seem so much now, do you? 14:51.620 --> 14:53.620 Let's get to work, men. 14:53.620 --> 14:57.620 Gaff, cut across the island, search the beach on the far shore. 14:57.620 --> 14:59.620 Pop, you take the north shore. 14:59.620 --> 15:00.620 Taffy? 15:00.620 --> 15:01.620 Taffy? 15:01.620 --> 15:10.620 Dan, there it is. 15:10.620 --> 15:13.620 If it's the hand right enough. 15:13.620 --> 15:14.620 That's her. 15:14.620 --> 15:17.620 Kind of pretty looking thing, isn't it? 15:17.620 --> 15:19.620 But how did it get there? 15:19.620 --> 15:22.620 Captain Druid must have put it there. 15:22.620 --> 15:24.620 It's ivory. 15:24.620 --> 15:27.620 Must have picked it up in the east. 15:27.620 --> 15:30.620 Right, let's get to work. 15:30.620 --> 15:36.620 Back, back, back, back. 15:36.620 --> 15:40.620 One, two. 15:40.620 --> 15:42.620 Put down that scampi. 15:42.620 --> 15:44.620 Where's your shovel underneath? 15:44.620 --> 15:47.620 Here, grab him. 15:47.620 --> 15:49.620 This is coming out. 15:49.620 --> 15:51.620 Here he is. 15:51.620 --> 15:54.620 Here you go. 15:54.620 --> 15:59.620 Thank you very much, lads. 15:59.620 --> 16:02.620 Black Bart. 16:02.620 --> 16:04.620 Flattered that you know me. 16:04.620 --> 16:08.620 And more than grateful to you all for sparing us the digging. 16:08.620 --> 16:10.620 You've got it. 16:10.620 --> 16:14.620 You're right to avoid violence, Captain Tempest. 16:14.620 --> 16:20.620 Now, the treasure, please. 16:20.620 --> 16:30.620 I don't like to appear oppressing, but it's more than likely that this splendid hole you've so laboriously dug may have to be refilled. 16:30.620 --> 16:34.620 With you in it. 16:34.620 --> 16:37.620 You have a sample. 16:37.620 --> 16:39.620 All right, Bart. 16:39.620 --> 16:45.620 My men come up first, then the chest, then me. 16:45.620 --> 16:47.620 Splendid. 16:47.620 --> 17:06.620 The judgment of Solomon. 17:06.620 --> 17:28.620 Look, there's the hole they dug. 17:28.620 --> 17:30.620 We're too late. 17:30.620 --> 17:32.620 Maybe they dug up the treasure and left. 17:32.620 --> 17:36.620 Nah, Dan Tempest's too good a skipper to leave all these tools lying around. 17:36.620 --> 17:37.620 Something's gone wrong. 17:37.620 --> 17:39.620 Do you think Major Langley's got them? 17:39.620 --> 17:40.620 Maybe. 17:40.620 --> 17:49.620 Come on, we'll find out. 17:49.620 --> 17:50.620 Fine thing. 17:50.620 --> 17:53.620 Beaten at our own game by Black Bart. 17:53.620 --> 17:56.620 What I'd like to know is, what happened to Armando? 17:56.620 --> 17:57.620 A very good question. 17:57.620 --> 18:02.620 Did you know that Bart made Armando walk the plank with his hands tied behind his back? 18:02.620 --> 18:03.620 No. 18:03.620 --> 18:04.620 Oh. 18:04.620 --> 18:06.620 You know about that, huh? 18:06.620 --> 18:08.620 Yes, I know about that. 18:08.620 --> 18:10.620 I'm sorry you do. 18:10.620 --> 18:14.620 You see, there's rather a stupid law against making anybody walk the plank. 18:14.620 --> 18:19.620 It might be rather inconvenient for me if anybody knows about Armando. 18:19.620 --> 18:24.620 Anybody still living, that is. 18:24.620 --> 18:30.620 Oh well, you'll be delighted to hear I'm prepared to make an exception. 18:30.620 --> 18:33.620 For members of my own crew. 18:33.620 --> 18:41.620 Ben, Bart's offering you your lives in exchange for joining his crew. 18:41.620 --> 18:43.620 Huh. 18:43.620 --> 18:46.620 Talking over among yourselves. 18:46.620 --> 18:53.620 I'll give you three minutes. 18:53.620 --> 18:59.620 One each. 18:59.620 --> 19:00.620 Poor Armando. 19:00.620 --> 19:03.620 Poor us. 19:03.620 --> 19:07.620 Well, do we say yes or no? 19:07.620 --> 19:09.620 After all, what's the difference? 19:09.620 --> 19:13.620 The way they're spilt. 19:13.620 --> 19:15.620 What do you say, Danny boy? 19:15.620 --> 19:21.620 I've sowed several seeds, and I hope some of them will bear fruit. 19:21.620 --> 19:23.620 They do grow pretty fast. 19:23.620 --> 19:42.620 See there. 19:42.620 --> 19:45.620 There's a sultana. 19:45.620 --> 19:48.620 Shall we approach from the leeward? So as to avoid the lookouts. 19:48.620 --> 19:49.620 Right. 19:49.620 --> 19:53.620 I'll make a semen of your yet. 19:53.620 --> 19:57.620 Before I finally make up my mind, Black Bart, 19:57.620 --> 20:01.620 there's one thing I'd like to have absolutely clear. 20:01.620 --> 20:04.620 If I say no, 20:04.620 --> 20:14.620 will you carry out your threat just as you did with Armando that time? 20:14.620 --> 20:17.620 You're a rum one. 20:17.620 --> 20:21.620 All right. I'll make it as clear as you like. 20:21.620 --> 20:25.620 I'll shove you off the plank with your hands tied behind your back. 20:25.620 --> 20:28.620 Just as I did with Armando that time. 20:28.620 --> 20:30.620 Then I say no. 20:30.620 --> 20:33.620 I will never sail with you. 20:33.620 --> 20:38.620 All right, Mr. Honorable. You'll find I'm as good as me worth. 20:38.620 --> 20:44.620 The paint for them all. 20:44.620 --> 20:46.620 Wait a moment. 20:46.620 --> 20:51.620 As captain, I would like to go first. 20:51.620 --> 21:02.620 My pleasure, captain. 21:02.620 --> 21:13.620 All right, Tempest. Walk. 21:13.620 --> 21:28.620 Come on, keep moving. 21:28.620 --> 21:37.620 Keep moving, Tempest. Come on. 21:37.620 --> 21:42.620 Come on. 21:42.620 --> 21:45.620 I'll come back and haunt you, Bart. 21:45.620 --> 21:48.620 Come back before, Tempest, or I'll take my chance with you. 21:48.620 --> 22:06.620 Now get moving. 22:06.620 --> 22:16.620 Armando. 22:16.620 --> 22:21.620 Come back, or you're dead. 22:21.620 --> 22:24.620 No, get back. 22:24.620 --> 22:26.620 No. 22:26.620 --> 22:28.620 Get away. 22:28.620 --> 22:31.620 Get away. 22:31.620 --> 22:35.620 Men, help me. 22:35.620 --> 22:37.620 No, get back. 22:37.620 --> 22:43.620 Get away. 22:43.620 --> 22:46.620 Footprints? 22:46.620 --> 22:57.620 You're no ghost. 22:57.620 --> 23:17.620 Get your hands up, gentlemen, or you'll be joining Black Bart over the side. 23:17.620 --> 23:20.620 Well done. 23:20.620 --> 23:23.620 Well, what do we do now, Captain Tempest? 23:23.620 --> 23:32.620 We're going to make for Georgetown and pick up your mother. 23:32.620 --> 23:35.620 Well, Mrs. Druitt, we shall take you to Boston. 23:35.620 --> 23:37.620 You'll be safe from Major Langley there. 23:37.620 --> 23:40.620 I can't find the words to thank you, Captain. 23:40.620 --> 23:43.620 When I've made a proper home for Edwin again, perhaps you'll come and visit us. 23:43.620 --> 23:44.620 I'll be delighted. 23:44.620 --> 23:47.620 I'll come and see you both. 23:47.620 --> 23:49.620 And still keep out of trouble, Captain? 23:49.620 --> 24:10.620 You're the one who's got to keep out of trouble. 24:10.620 --> 24:13.620 Let's go a-roving, a-roving across the ocean. 24:13.620 --> 24:17.620 Oh, let's go a-roving and join the buccaneer. 24:17.620 --> 24:21.620 He's the bravest man we know. 24:21.620 --> 24:25.620 Say he's not and you'll be walking the plank, sir. 24:25.620 --> 24:28.620 Let's go a-roving, a-roving across the ocean. 24:28.620 --> 24:48.620 Oh, let's go a-roving and join the buccaneer. 24468

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.