Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:11,000
[English subtitles are available]
2
00:01:43,650 --> 00:01:48,310
[My Wife is A Thief]
3
00:01:48,780 --> 00:01:53,180
[Episode 1]
4
00:01:56,229 --> 00:01:58,729
In the 13th year of Yongping, the Jing Dynasty,
5
00:01:58,729 --> 00:02:00,580
the torrential rain fell continuously.
6
00:02:00,580 --> 00:02:03,230
The dam in Taizhou collapsed.
7
00:02:03,260 --> 00:02:05,020
So did the levees.
8
00:02:05,050 --> 00:02:07,680
The farmlands in Taizhou were all destroyed.
9
00:02:07,790 --> 00:02:11,070
The people were suffering.
10
00:02:20,280 --> 00:02:23,270
Hold my hand. Don't let go!
11
00:02:39,310 --> 00:02:40,110
From now on,
12
00:02:40,110 --> 00:02:41,780
always keep this with you.
13
00:02:41,800 --> 00:02:43,740
This way, even if we part,
14
00:02:43,740 --> 00:02:44,990
I can still find you.
15
00:02:50,550 --> 00:02:51,410
Pinky promise.
16
00:03:04,710 --> 00:03:08,920
[Zichen Department]
17
00:03:04,710 --> 00:03:08,920
[Fifteen Years Later]
18
00:03:08,960 --> 00:03:14,000
[Devotion to Duty]
19
00:03:14,030 --> 00:03:17,800
[Upholding Justice]
20
00:03:14,910 --> 00:03:16,430
-Give me a hand.
-Have you heard?
21
00:03:16,430 --> 00:03:17,950
The criminal who robbed over ten private banks
22
00:03:17,950 --> 00:03:19,010
has been arrested.
23
00:03:19,670 --> 00:03:20,390
So fast?
24
00:03:20,410 --> 00:03:21,790
I heard that the murderer was highly skilled.
25
00:03:21,790 --> 00:03:23,850
Several people couldn't even get close to him.
26
00:03:23,850 --> 00:03:25,650
This time Lord Xu did it himself.
27
00:03:25,700 --> 00:03:27,430
So no prisoner can't be caught.
28
00:03:34,630 --> 00:03:35,340
Here.
29
00:03:35,660 --> 00:03:36,850
Is Xu Muchen here?
30
00:03:37,100 --> 00:03:37,880
He'll be here in a second.
31
00:03:37,880 --> 00:03:38,470
Okay.
32
00:03:42,380 --> 00:03:43,170
What are you doing?
33
00:03:43,170 --> 00:03:44,170
What's going on?
34
00:03:44,350 --> 00:03:45,079
Stand still.
35
00:03:45,360 --> 00:03:46,130
A life for a life.
36
00:03:46,130 --> 00:03:46,910
Sign it.
37
00:03:53,910 --> 00:03:54,910
Stop!
38
00:03:55,070 --> 00:03:56,460
-Stop!
-Stop!
39
00:03:56,500 --> 00:03:57,350
Catch him!
40
00:03:57,370 --> 00:03:58,030
Stop!
41
00:03:58,050 --> 00:03:58,630
Over there!
42
00:03:58,630 --> 00:03:59,890
Don't let him get away!
43
00:04:00,110 --> 00:04:00,770
Over there!
44
00:04:01,250 --> 00:04:02,450
-Stop!
-Get him!
45
00:04:06,830 --> 00:04:07,710
Lord Xu.
46
00:04:10,990 --> 00:04:11,710
Lord Xu.
47
00:04:12,350 --> 00:04:13,430
In the theft case of the gold inlaid with jade,
48
00:04:13,430 --> 00:04:14,760
the owner of the lost property, Scholar Lyu, confessed.
49
00:04:14,760 --> 00:04:16,110
It was indeed the Willow Leaf Thief Liu who did it.
50
00:04:16,110 --> 00:04:16,990
At 9:45 tonight.
51
00:04:16,990 --> 00:04:17,510
Lord Xu.
52
00:04:17,630 --> 00:04:19,600
The Willow Leaf Thief Liu asked him to meet at the Yinding Bridge to return the jade.
53
00:04:19,600 --> 00:04:21,200
We've arranged everything.
54
00:04:24,910 --> 00:04:26,630
Deploy our men near the Yinding Bridge
55
00:04:26,630 --> 00:04:27,710
and capture the Willow Leaf Thief Liu.
56
00:04:27,580 --> 00:04:28,520
[Be Righteous and Enforce the Law]
57
00:04:27,910 --> 00:04:28,710
Yes!
58
00:04:29,160 --> 00:04:31,210
[Xu Muchen, Governor of the Zichen Department]
59
00:04:43,190 --> 00:04:44,070
Bravo.
60
00:04:45,310 --> 00:04:46,210
Beautiful.
61
00:04:53,110 --> 00:04:53,990
So beautiful.
62
00:04:54,390 --> 00:04:55,320
Look over there.
63
00:04:57,159 --> 00:04:58,070
Great!
64
00:05:02,510 --> 00:05:03,990
After this mission,
65
00:05:04,040 --> 00:05:06,300
I'll take a good look around this market.
66
00:05:07,880 --> 00:05:08,770
Be careful.
67
00:05:10,370 --> 00:05:13,240
[Yinding Bridge]
68
00:05:13,310 --> 00:05:15,040
-Isn't it beautiful?
-Pretty.
69
00:05:25,590 --> 00:05:27,950
[Tianxiang Brothel]
70
00:05:32,360 --> 00:05:33,290
Scholar Lyu,
71
00:05:33,380 --> 00:05:34,640
I brought you the jade.
72
00:05:41,440 --> 00:05:42,310
Who are you?
73
00:05:52,470 --> 00:05:53,130
Don't move.
74
00:06:23,010 --> 00:06:24,060
Stop!
75
00:06:26,030 --> 00:06:26,710
Stop!
76
00:06:26,710 --> 00:06:27,950
Move! After him!
77
00:06:28,390 --> 00:06:29,520
Don't let him get away!
78
00:06:29,520 --> 00:06:30,820
Hurry! Go!
79
00:07:09,630 --> 00:07:10,460
Over there!
80
00:07:10,550 --> 00:07:11,190
Chase him!
81
00:07:26,030 --> 00:07:26,780
Go!
82
00:07:27,020 --> 00:07:27,710
Hurry!
83
00:07:28,030 --> 00:07:28,690
Over there!
84
00:07:53,650 --> 00:07:55,440
[Breeze Restaurant]
85
00:07:57,180 --> 00:07:59,170
[Breeze Restaurant]
86
00:08:23,410 --> 00:08:24,670
Willow Leaf Thief Liu.
87
00:08:26,490 --> 00:08:27,200
Oh no.
88
00:08:27,360 --> 00:08:28,960
He deliberately led me here.
89
00:08:30,830 --> 00:08:31,710
No need to stare anymore.
90
00:08:31,710 --> 00:08:32,790
Surrender.
91
00:08:32,860 --> 00:08:34,500
This building is 100 feet high.
92
00:08:34,500 --> 00:08:37,270
And downstairs, my people from the Zichen Department are guarding the building.
93
00:08:37,270 --> 00:08:39,600
You wouldn't escape even if you had wings.
94
00:08:44,870 --> 00:08:46,390
Hand over the gold inlaid with jade.
95
00:08:46,390 --> 00:08:47,150
Why should I?
96
00:08:47,750 --> 00:08:49,550
Under-Secretary Li took advantage of Scholar Lyu's plight and snatched the jade.
97
00:08:49,550 --> 00:08:50,910
I'm just defending Scholar Lyu against this injustice.
98
00:08:50,910 --> 00:08:53,310
The law has the final say about who's right.
99
00:08:53,710 --> 00:08:54,830
Surrender.
100
00:08:55,080 --> 00:08:56,880
Catch me if you can.
101
00:09:40,870 --> 00:09:43,000
Give me back the gold inlaid with jade!
102
00:10:24,030 --> 00:10:24,950
You pervert!
103
00:11:10,310 --> 00:11:12,910
Why does she have my longevity lock?
104
00:11:13,510 --> 00:11:14,350
Could she...
105
00:11:15,470 --> 00:11:17,730
be the little girl who saved me back then?
106
00:11:41,630 --> 00:11:42,510
The Zichen Department is investigating a case.
107
00:11:42,510 --> 00:11:43,910
Little girl, move aside.
108
00:11:45,470 --> 00:11:48,340
[Liu Rong, Watermill]
109
00:11:46,750 --> 00:11:47,390
Thanks.
110
00:11:50,950 --> 00:11:51,880
Okay, you can go.
111
00:11:55,030 --> 00:11:55,860
Lord Xu.
112
00:11:56,110 --> 00:11:57,070
Our Treasure Pavilion
113
00:11:57,070 --> 00:11:59,110
is divided into Heaven, Earth, Black, and Yellow Pavilions.
114
00:11:59,110 --> 00:12:01,700
The Heaven Pavilion is the most heavily guarded.
115
00:12:01,700 --> 00:12:03,670
There are 108 traps
116
00:12:03,670 --> 00:12:05,150
and 36 secret passages.
117
00:12:05,150 --> 00:12:06,670
Only one secret passage
118
00:12:06,670 --> 00:12:08,150
leads to the Heaven Pavilion.
119
00:12:08,150 --> 00:12:09,590
Without knowing the route exceptionally well,
120
00:12:09,590 --> 00:12:11,830
no one can find this place.
121
00:12:12,270 --> 00:12:13,350
Lord Xu, please.
122
00:12:17,670 --> 00:12:18,350
Manager,
123
00:12:18,590 --> 00:12:19,790
what else did you lose
124
00:12:19,870 --> 00:12:21,930
except for the gold inlaid with jade?
125
00:12:23,680 --> 00:12:24,680
At that time,
126
00:12:24,870 --> 00:12:26,070
a box was lost, too.
127
00:12:26,870 --> 00:12:28,150
Where was it before?
128
00:12:37,990 --> 00:12:39,720
What was originally in the box?
129
00:12:39,760 --> 00:12:40,830
A pastry.
130
00:12:51,860 --> 00:12:52,430
My Lord,
131
00:12:52,670 --> 00:12:54,040
is this hair or beard?
132
00:12:54,300 --> 00:12:55,250
Put this away.
133
00:12:59,720 --> 00:13:00,910
Go to the cricket shop in the south of the city
134
00:13:00,910 --> 00:13:02,550
and ask the boss if he recognizes it.
135
00:13:02,550 --> 00:13:02,990
Yes.
136
00:13:04,320 --> 00:13:05,270
The person who came to deposit the box
137
00:13:05,270 --> 00:13:08,130
was a woman who seemed to be from the Western Region.
138
00:13:08,520 --> 00:13:10,910
She spent 50 taels to deposit this box.
139
00:13:11,160 --> 00:13:14,110
I thought it was strange at the time.
140
00:13:14,260 --> 00:13:14,860
By the way,
141
00:13:16,860 --> 00:13:19,290
did the woman from the Western Region you mentioned
142
00:13:19,290 --> 00:13:20,610
come alone?
143
00:13:20,640 --> 00:13:21,200
Yes.
144
00:13:25,400 --> 00:13:26,040
Miss,
145
00:13:26,410 --> 00:13:28,990
are you sure you want to deposit this?
146
00:13:29,170 --> 00:13:29,860
What's wrong?
147
00:13:29,860 --> 00:13:31,390
Is there a rule that I can't?
148
00:13:31,710 --> 00:13:32,980
No, no, no.
149
00:13:34,140 --> 00:13:37,540
You can deposit anything as long as it's not something alive.
150
00:13:38,070 --> 00:13:38,560
[Retrieve Item by Voucher]
151
00:13:38,560 --> 00:13:42,460
[Treasure Pavilion]
152
00:13:40,150 --> 00:13:41,680
This is our shop's voucher.
153
00:13:41,990 --> 00:13:43,120
Please keep it well.
154
00:13:48,630 --> 00:13:49,500
Wait.
155
00:13:53,160 --> 00:13:54,230
What are you...
156
00:13:54,760 --> 00:13:55,560
It's fragile.
157
00:13:55,810 --> 00:13:56,610
Be careful.
158
00:13:58,460 --> 00:13:59,230
Don't worry.
159
00:13:59,420 --> 00:14:01,900
I'll deliver it myself.
160
00:14:06,920 --> 00:14:09,290
That's what happened.
161
00:14:09,320 --> 00:14:10,000
My Lord,
162
00:14:10,260 --> 00:14:11,660
have you found anything?
163
00:14:13,950 --> 00:14:15,130
My Lord, don't look at me.
164
00:14:15,130 --> 00:14:16,660
I didn't find anything new.
165
00:14:18,510 --> 00:14:19,910
I found that I was hungry.
166
00:14:21,620 --> 00:14:23,680
I'll buy you noodles with bean paste.
167
00:14:23,710 --> 00:14:24,710
See you, Manager.
168
00:14:25,870 --> 00:14:26,940
Goodbye, My Lord.
169
00:14:50,510 --> 00:14:51,430
Sir,
170
00:14:51,430 --> 00:14:52,790
our medicine is sold out today.
171
00:14:52,790 --> 00:14:53,940
Please come another day.
172
00:14:53,940 --> 00:14:54,860
Junior…
173
00:14:56,200 --> 00:14:58,070
Miss Liu, you're back from herb collecting?
174
00:14:58,070 --> 00:14:59,640
Manager, you are so idle.
175
00:14:59,670 --> 00:15:01,350
How about I talk to our boss
176
00:15:01,350 --> 00:15:03,520
so that you can go with us to collect herbs in the future?
177
00:15:03,520 --> 00:15:04,670
You must be joking, Miss Liu.
178
00:15:04,500 --> 00:15:08,420
[Pharmacy]
179
00:15:05,000 --> 00:15:07,260
With my physical condition, how can I take such a big responsibility?
180
00:15:07,260 --> 00:15:08,950
What medicine did you pick this time?
181
00:15:08,950 --> 00:15:09,780
One catty of Yuhuo.
182
00:15:09,780 --> 00:15:10,980
Two taels of Shuiyin.
183
00:15:11,270 --> 00:15:12,350
It's been rainy and windy these days.
184
00:15:12,350 --> 00:15:13,370
Was the path easy to walk on?
185
00:15:13,370 --> 00:15:14,470
It was muddy.
186
00:15:14,470 --> 00:15:15,750
And I ran into some fierce dogs.
187
00:15:15,750 --> 00:15:17,070
So, I didn't get the medicine I wanted.
188
00:15:17,070 --> 00:15:19,230
Instead, I nearly collected some Xueyu.
189
00:15:19,230 --> 00:15:20,390
5 grams for each of these two.
190
00:15:20,390 --> 00:15:20,880
Okay.
191
00:15:20,880 --> 00:15:21,720
In that case,
192
00:15:21,750 --> 00:15:22,330
Miss Liu,
193
00:15:22,360 --> 00:15:24,960
let's go to the backyard to hand over the goods.
194
00:15:28,550 --> 00:15:30,220
This acupoint is not for headaches
195
00:15:30,220 --> 00:15:31,710
but to prevent miscarriages.
196
00:15:31,710 --> 00:15:32,390
Got it.
197
00:15:34,710 --> 00:15:36,390
Junior, you're hurt.
198
00:15:36,550 --> 00:15:38,490
I'm fine. Don't worry.
199
00:15:38,630 --> 00:15:41,010
Which government officers did you meet this time?
200
00:15:41,010 --> 00:15:42,550
The people from the Zichen Department.
201
00:15:42,550 --> 00:15:44,120
They capture people like crazy.
202
00:15:44,120 --> 00:15:46,570
What a pity to lose that piece of gold inlaid with jade.
203
00:15:46,570 --> 00:15:47,720
So, this time,
204
00:15:47,750 --> 00:15:49,460
you didn't get any money, did you?
205
00:15:49,460 --> 00:15:50,900
The Watermill is to rob the rich and help the poor.
206
00:15:50,900 --> 00:15:52,020
We're to uphold justice.
207
00:15:52,020 --> 00:15:54,550
Can you stop talking about money all the time?
208
00:15:54,700 --> 00:15:55,780
It's true.
209
00:15:55,800 --> 00:15:57,110
But all our daily necessities
210
00:15:57,110 --> 00:15:58,310
need money, right?
211
00:15:58,360 --> 00:16:00,760
Only money can make the Watermill operate.
212
00:16:03,890 --> 00:16:05,830
Junior, wait.
213
00:16:06,100 --> 00:16:08,220
Master has added a few more traps inside.
214
00:16:08,220 --> 00:16:10,020
When we go inside, you follow me.
215
00:16:13,080 --> 00:16:14,390
This is the Sanguimotory Powder I made.
216
00:16:14,390 --> 00:16:15,790
It should be good for you.
217
00:16:17,460 --> 00:16:22,200
[Zichen Department]
218
00:16:25,280 --> 00:16:26,520
I went to the cricket shop
219
00:16:26,520 --> 00:16:28,270
in the south of the city as you ordered.
220
00:16:28,270 --> 00:16:29,480
Guess what I found.
221
00:16:31,630 --> 00:16:33,560
The beard comes from this cricket.
222
00:16:33,610 --> 00:16:35,100
It's called a golden cricket.
223
00:16:35,100 --> 00:16:36,740
It's very rare in the north.
224
00:16:37,420 --> 00:16:38,790
Its body is golden yellow.
225
00:16:38,790 --> 00:16:40,950
It's mostly seen in the countryside in the south.
226
00:16:40,950 --> 00:16:42,690
Its chirping is pleasant to hear, but it's very hard to capture.
227
00:16:42,690 --> 00:16:43,750
The dignitaries
228
00:16:43,750 --> 00:16:45,120
like it very much.
229
00:16:45,330 --> 00:16:47,070
My Lord, you predicted it all.
230
00:16:47,090 --> 00:16:48,060
The boss said
231
00:16:48,190 --> 00:16:49,560
a woman indeed
232
00:16:49,590 --> 00:16:50,760
went to his shop and bought two.
233
00:16:50,760 --> 00:16:52,240
But both of them were male.
234
00:16:54,310 --> 00:16:57,440
Looks like we've found the spy in the Treasure Pavilion.
235
00:16:59,200 --> 00:16:59,920
That day,
236
00:17:00,460 --> 00:17:02,740
the one who came to the Treasure Pavilion to store the box
237
00:17:02,740 --> 00:17:04,200
was Willow Leaf Thief Liu.
238
00:17:08,700 --> 00:17:09,990
[Treasure Pavilion]
239
00:17:09,069 --> 00:17:10,430
She disguised herself as a guest.
240
00:17:10,290 --> 00:17:11,619
[Heaven Pavilion, Row Xuan, No. 3-10]
241
00:17:10,490 --> 00:17:12,710
And she spent a lot of money to store the box in the Heaven Pavilion.
242
00:17:12,710 --> 00:17:13,349
Wait.
243
00:17:16,369 --> 00:17:18,369
She put the golden cricket in the box
244
00:17:18,410 --> 00:17:20,810
when the manager wasn't paying attention.
245
00:17:24,560 --> 00:17:25,290
Later,
246
00:17:25,910 --> 00:17:29,710
Willow Leaf Thief Liu visited the Treasure Pavilion again at night.
247
00:17:31,590 --> 00:17:33,810
Although there were many traps and passages there,
248
00:17:33,810 --> 00:17:36,410
she brought the other golden cricket with her.
249
00:17:36,430 --> 00:17:38,430
She used the characteristics that a golden cricket chirps when there's another golden cricket nearby
250
00:17:38,430 --> 00:17:39,760
and navigated by listening to the sounds.
251
00:17:39,760 --> 00:17:42,820
Thus, she found the right route to the Heaven Pavilion.
252
00:17:57,920 --> 00:17:59,120
I see.
253
00:17:59,300 --> 00:17:59,900
Go.
254
00:18:00,800 --> 00:18:01,680
Ask our men
255
00:18:01,710 --> 00:18:04,040
to buy all the golden crickets in the shop.
256
00:18:05,160 --> 00:18:06,820
My Lord, that'd be expensive.
257
00:18:07,420 --> 00:18:08,490
How much will it cost?
258
00:18:08,490 --> 00:18:09,220
Cut the crap.
259
00:18:09,410 --> 00:18:10,540
Just go and buy them.
260
00:18:11,180 --> 00:18:12,780
Let each of our men carry one.
261
00:18:13,160 --> 00:18:15,420
Whenever you hear the chirping of the golden cricket near someone, arrest them.
262
00:18:15,420 --> 00:18:16,390
Yes, My Lord.
263
00:18:25,030 --> 00:18:25,710
Say it.
264
00:18:26,510 --> 00:18:28,570
What trouble did you cause this time?
265
00:18:30,200 --> 00:18:31,710
Master is in a bad mood today.
266
00:18:31,710 --> 00:18:33,310
Be careful with what you say.
267
00:18:40,190 --> 00:18:40,990
Master.
268
00:18:41,030 --> 00:18:42,390
It's not a big deal.
269
00:18:42,910 --> 00:18:45,550
Somehow,
270
00:18:45,990 --> 00:18:48,250
I was targeted by the Zichen Department.
271
00:18:48,280 --> 00:18:51,300
They pretended to be Scholar Lyu and lured me to the appointment.
272
00:18:51,300 --> 00:18:52,500
Luckily, I was quick.
273
00:18:52,640 --> 00:18:53,300
Otherwise…
274
00:18:55,700 --> 00:18:57,160
The one who fought with you
275
00:18:57,590 --> 00:18:59,870
is Xu Muchen, the new Governor
276
00:18:59,870 --> 00:19:00,900
of the Zichen Department.
277
00:19:00,900 --> 00:19:02,510
He is cunning.
278
00:19:02,670 --> 00:19:03,670
Not only that,
279
00:19:04,270 --> 00:19:06,930
his father was Xu Chengsi, the corrupt official
280
00:19:07,360 --> 00:19:10,120
when the flood happened in Taizhou 15 years ago.
281
00:19:11,360 --> 00:19:13,920
His father was greedy
282
00:19:15,390 --> 00:19:18,990
and embezzled tens of millions of taels of silver from the central government's relief fund,
283
00:19:18,990 --> 00:19:21,040
causing the collapse of the Taizhou dam
284
00:19:21,040 --> 00:19:23,430
and leaving countless people homeless.
285
00:19:24,470 --> 00:19:25,670
That was the year
286
00:19:25,720 --> 00:19:27,530
I picked you up from the water.
287
00:19:28,350 --> 00:19:29,190
Xu Chengsi
288
00:19:29,190 --> 00:19:30,910
was the culprit of the flood.
289
00:19:31,230 --> 00:19:32,310
If you hadn't saved me,
290
00:19:32,310 --> 00:19:34,110
I would have drowned to feed the fish.
291
00:19:34,110 --> 00:19:35,590
Rong, come.
292
00:19:35,630 --> 00:19:36,910
Come to me.
293
00:19:42,710 --> 00:19:44,270
After Xu Chengsi died,
294
00:19:44,400 --> 00:19:46,790
the government's relief fund went missing.
295
00:19:46,790 --> 00:19:47,710
It is said that
296
00:19:48,470 --> 00:19:49,910
before he died,
297
00:19:50,230 --> 00:19:52,100
he left a jade pendant to his only son,
298
00:19:52,100 --> 00:19:54,350
Xu Muchen.
299
00:19:54,690 --> 00:19:57,430
You mean the clue of the official silver
300
00:19:57,430 --> 00:19:59,290
may be hidden in the jade pendant?
301
00:20:01,370 --> 00:20:03,240
The Watermill has always been sponsored
302
00:20:03,240 --> 00:20:04,720
by the Duke of Su.
303
00:20:05,320 --> 00:20:07,870
He's the reason why we survived the flood till today.
304
00:20:07,870 --> 00:20:09,380
So, for us,
305
00:20:09,550 --> 00:20:12,410
the Duke is our savior, as important as our parents.
306
00:20:12,570 --> 00:20:15,110
Yesterday, I received a secret letter from the Duke.
307
00:20:15,110 --> 00:20:16,860
His Majesty has arranged a marriage
308
00:20:16,860 --> 00:20:19,150
between the only daughter of the Duke of Su and Xu.
309
00:20:19,150 --> 00:20:20,680
She'll be Xu Muchen's wife.
310
00:20:22,430 --> 00:20:23,630
That won't do.
311
00:20:23,650 --> 00:20:24,230
We can't let her
312
00:20:24,230 --> 00:20:25,890
marry that rascal, Xu Muchen.
313
00:20:27,480 --> 00:20:30,140
That is exactly the task I'm going to assign you.
314
00:20:31,050 --> 00:20:32,450
Replace her to marry him.
315
00:20:32,640 --> 00:20:35,210
[Loyalty]
316
00:20:33,630 --> 00:20:37,280
The following is the Emperor's edict.
317
00:20:35,280 --> 00:20:40,140
[Honest and Dedicated to Public Interest]
318
00:20:38,310 --> 00:20:40,710
Xu Muchen from the Zichen Department
319
00:20:40,860 --> 00:20:42,590
has made great contributions.
320
00:20:42,940 --> 00:20:45,070
Now, I'll promote him to the fifth rank
321
00:20:45,080 --> 00:20:46,760
as a reward.
322
00:20:47,350 --> 00:20:48,480
Xu Muchen
323
00:20:48,690 --> 00:20:50,310
is young and promising.
324
00:20:50,510 --> 00:20:53,110
It's the right time for him to get married.
325
00:20:53,330 --> 00:20:55,240
Besides, it is said that Su Jinzhen,
326
00:20:55,240 --> 00:20:58,280
the daughter of Su Houde, the Duke of Su,
327
00:20:58,670 --> 00:21:01,670
is virtuous, generous, gentle, and kind.
328
00:21:01,710 --> 00:21:03,290
She's both talented and good-looking.
329
00:21:02,760 --> 00:21:07,650
[Honest and Dedicated to Public Interest]
330
00:21:03,340 --> 00:21:06,100
The Empress and I are pleased to hear it.
331
00:21:06,290 --> 00:21:08,230
They will make a beautiful couple,
332
00:21:08,230 --> 00:21:09,660
so I grant the marriage
333
00:21:10,070 --> 00:21:12,440
and order them to pick a good time to hold the wedding ceremony.
334
00:21:12,440 --> 00:21:13,950
Do announce it inside and outside the city
335
00:21:13,950 --> 00:21:15,950
and let everyone hear the good news.
336
00:21:15,990 --> 00:21:17,710
Respect this.
337
00:21:19,490 --> 00:21:24,450
[Duke's Mansion]
338
00:21:21,190 --> 00:21:21,470
You can stop here.
339
00:21:21,470 --> 00:21:22,310
Take care.
340
00:21:22,310 --> 00:21:23,150
Goodbye.
341
00:21:23,150 --> 00:21:23,910
See you.
342
00:21:23,910 --> 00:21:24,990
I'll visit you another day.
343
00:21:24,990 --> 00:21:27,470
There are so many people visiting the Duke's Mansion.
344
00:21:27,470 --> 00:21:28,470
To be on the safe side,
345
00:21:28,470 --> 00:21:30,130
I'd better take the back door.
346
00:21:30,190 --> 00:21:32,180
[Duke's Mansion]
347
00:21:34,070 --> 00:21:37,010
[Duke's Mansion]
348
00:21:42,950 --> 00:21:44,150
Lord Xu, you're here.
349
00:21:44,680 --> 00:21:46,070
Please inform the Duke
350
00:21:46,090 --> 00:21:48,680
that Xu Muchen from the Zichen Department has something important to discuss with him.
351
00:21:48,680 --> 00:21:50,340
Please wait a moment, Lord Xu.
352
00:21:57,300 --> 00:21:57,940
Zhen.
353
00:21:59,460 --> 00:22:00,100
Rong.
354
00:22:00,120 --> 00:22:01,050
Why are you here?
355
00:22:01,660 --> 00:22:03,180
Why didn't you knock before coming in?
356
00:22:03,180 --> 00:22:04,170
You scared me.
357
00:22:04,540 --> 00:22:06,410
When did I ever knock before entering your room?
358
00:22:06,410 --> 00:22:07,530
What are you doing?
359
00:22:08,810 --> 00:22:10,570
I'm packing.
360
00:22:10,690 --> 00:22:12,400
Why are you packing by yourself?
361
00:22:12,400 --> 00:22:13,530
Where are you going?
362
00:22:14,920 --> 00:22:17,300
Father wants to secretly send me out of the capital.
363
00:22:17,300 --> 00:22:19,160
He doesn't let the servants know.
364
00:22:22,520 --> 00:22:23,200
Rong.
365
00:22:23,660 --> 00:22:25,120
After we part today,
366
00:22:25,590 --> 00:22:27,910
I don't know when we can meet again.
367
00:22:31,490 --> 00:22:32,420
Don't worry.
368
00:22:32,820 --> 00:22:34,880
It's not like you're not coming back.
369
00:22:34,930 --> 00:22:35,960
Besides,
370
00:22:36,150 --> 00:22:37,190
if you miss me,
371
00:22:37,230 --> 00:22:38,220
just write to me
372
00:22:38,340 --> 00:22:39,530
Tell me where you are.
373
00:22:39,530 --> 00:22:41,060
I'll definitely visit you.
374
00:22:41,770 --> 00:22:42,370
Okay.
375
00:22:43,750 --> 00:22:45,140
I brought you a gift.
376
00:22:49,470 --> 00:22:52,270
You can divert yourself with it when you're bored.
377
00:22:53,550 --> 00:22:55,380
Is this the amazing cricket
378
00:22:55,530 --> 00:22:57,010
you once mentioned?
379
00:22:57,170 --> 00:22:58,450
This is a golden cricket.
380
00:22:58,450 --> 00:22:59,780
It brings me good luck.
381
00:23:00,130 --> 00:23:01,800
Do you have snacks in your room?
382
00:23:01,800 --> 00:23:02,750
We can feed it.
383
00:23:22,140 --> 00:23:22,990
Greetings, Your Grace.
384
00:23:22,990 --> 00:23:25,190
Dear Nephew, sorry to keep you waiting.
385
00:23:32,630 --> 00:23:34,390
What brings you here
386
00:23:34,480 --> 00:23:35,610
this time?
387
00:23:35,670 --> 00:23:37,730
I'm here to break off the engagement.
388
00:23:39,060 --> 00:23:40,060
Break off the engagement?
389
00:23:40,060 --> 00:23:41,410
The Xu family is humble.
390
00:23:41,790 --> 00:23:44,040
We are not a match for the grand family of the Duke.
391
00:23:44,040 --> 00:23:45,470
Besides, my father was a corrupt official
392
00:23:45,470 --> 00:23:46,750
and had a bad reputation.
393
00:23:46,750 --> 00:23:48,760
Your Grace, you supervised the handling of the case yourself.
394
00:23:48,760 --> 00:23:50,290
If I marry Miss Su,
395
00:23:50,570 --> 00:23:52,710
I'm afraid it'll damage the reputation of the Duke's Mansion.
396
00:23:52,710 --> 00:23:53,670
I see.
397
00:23:55,370 --> 00:23:56,810
You're still blaming me
398
00:23:57,350 --> 00:23:59,840
for handling your father's case.
399
00:24:01,230 --> 00:24:02,110
Dear Nephew,
400
00:24:03,430 --> 00:24:04,520
your father
401
00:24:05,000 --> 00:24:07,270
was my favorite disciple,
402
00:24:07,950 --> 00:24:09,510
but he let His Majesty down
403
00:24:09,710 --> 00:24:11,750
and embezzled the relief money.
404
00:24:11,950 --> 00:24:14,030
I had to report it to the court.
405
00:24:14,960 --> 00:24:17,010
Although I handled the case impartially,
406
00:24:17,010 --> 00:24:18,450
I can understand it
407
00:24:19,390 --> 00:24:21,260
if you still resent me.
408
00:24:22,880 --> 00:24:23,880
I dare not.
409
00:24:25,240 --> 00:24:26,070
No matter what,
410
00:24:26,070 --> 00:24:28,190
it's inappropriate for me to marry Miss Su.
411
00:24:28,190 --> 00:24:29,990
Please think twice, Your Grace.
412
00:24:31,110 --> 00:24:31,680
Sit.
413
00:24:32,830 --> 00:24:33,870
Sit down to talk.
414
00:24:46,230 --> 00:24:47,430
Why isn't it eating?
415
00:24:50,190 --> 00:24:53,110
Maybe your cake is too sweet.
416
00:24:56,830 --> 00:24:57,600
Look.
417
00:24:57,940 --> 00:25:00,170
Its antenna seems to be broken.
418
00:25:17,030 --> 00:25:20,520
Maybe it's because I failed to take good care of it.
419
00:25:21,990 --> 00:25:22,870
Dear Nephew,
420
00:25:23,420 --> 00:25:25,610
whether as your elder
421
00:25:25,760 --> 00:25:27,310
or as Zhen's father,
422
00:25:27,610 --> 00:25:31,290
I don't think you are a good match for Zhen.
423
00:25:32,840 --> 00:25:36,530
But now, His Majesty has ordered the marriage.
424
00:25:37,110 --> 00:25:40,110
I may be the duke,
425
00:25:40,280 --> 00:25:41,470
But I can't bear the accusation
426
00:25:41,470 --> 00:25:43,670
of disobeying the imperial edict.
427
00:25:44,640 --> 00:25:45,150
But...
428
00:25:45,150 --> 00:25:47,310
So, don't mention
429
00:25:47,670 --> 00:25:50,510
"breaking off the engagement" to me again.
430
00:25:59,010 --> 00:25:59,900
Xu Muchen.
431
00:26:12,370 --> 00:26:13,010
Rong.
432
00:26:13,210 --> 00:26:15,300
Didn't you say it chirps nicely?
433
00:26:15,330 --> 00:26:16,990
Why isn't it making any sound?
434
00:26:18,400 --> 00:26:19,620
My other one is at home.
435
00:26:19,620 --> 00:26:20,540
I forgot to take it.
436
00:26:20,540 --> 00:26:22,210
But aren't you gonna write to me?
437
00:26:22,210 --> 00:26:24,320
Whenever this one is chirping,
438
00:26:24,360 --> 00:26:26,160
it means I'm coming to visit you.
439
00:26:26,220 --> 00:26:26,860
Okay.
440
00:26:27,560 --> 00:26:29,020
But before I come to visit,
441
00:26:29,070 --> 00:26:30,760
you must take care of yourself.
442
00:26:30,760 --> 00:26:31,650
Don't worry.
443
00:26:31,680 --> 00:26:33,370
I will take good care of myself.
444
00:26:33,370 --> 00:26:35,030
I'll take good care of it, too.
445
00:26:52,150 --> 00:26:53,410
Why is it chirping now?
446
00:27:09,940 --> 00:27:11,590
[Iridescent Feathers and Light of Spring]
447
00:27:13,270 --> 00:27:19,030
[Iridescent Feathers and Light of Spring]
448
00:27:34,070 --> 00:27:34,750
Who are you?
449
00:27:35,020 --> 00:27:37,820
I'm Xu Muchen, Governor of the Zichen Department.
450
00:27:37,860 --> 00:27:39,200
Lord Xu, are you trying to break into
451
00:27:39,200 --> 00:27:40,880
my boudoir?
452
00:27:42,390 --> 00:27:43,750
I have sufficient evidence
453
00:27:43,750 --> 00:27:45,270
to prove that Willow Leaf Thief Liu is right nearby.
454
00:27:45,270 --> 00:27:46,380
Miss Su, please step aside.
455
00:27:46,380 --> 00:27:47,810
You want to enter my boudoir?
456
00:27:47,810 --> 00:27:49,160
And you want me to step aside?
457
00:27:49,160 --> 00:27:50,750
Unless you step over me!
458
00:27:56,990 --> 00:27:57,990
Xu Muchen.
459
00:28:13,030 --> 00:28:14,090
What are you doing?
460
00:28:20,770 --> 00:28:22,190
You can't go there.
461
00:28:22,190 --> 00:28:23,510
That's where I sleep.
462
00:28:25,760 --> 00:28:26,960
Are you packing?
463
00:28:29,390 --> 00:28:30,850
Miss Su, are you going out?
464
00:28:30,870 --> 00:28:32,320
Who said I'm going out?
465
00:28:32,350 --> 00:28:33,470
I just have a lot of clothes.
466
00:28:33,470 --> 00:28:34,720
And I like to display all of them to choose from.
467
00:28:34,720 --> 00:28:35,930
Does it have anything to do with you?
468
00:28:35,930 --> 00:28:37,610
Can you leave now?
469
00:28:37,760 --> 00:28:38,600
As you can see,
470
00:28:38,630 --> 00:28:40,230
I'm the only one in this room.
471
00:28:56,750 --> 00:28:58,190
That's all my lingerie in here.
472
00:28:58,190 --> 00:28:59,120
You can't see it.
473
00:29:08,850 --> 00:29:10,120
Do you have to see it?
474
00:29:10,320 --> 00:29:11,230
I'll open it
475
00:29:11,260 --> 00:29:12,230
and show you.
476
00:29:16,430 --> 00:29:17,260
See for yourself.
477
00:29:17,260 --> 00:29:18,730
This is all the lingerie of a girl.
478
00:29:18,730 --> 00:29:20,390
Are you sure you want to see it?
479
00:29:30,010 --> 00:29:31,870
How dare you really come to see it?
480
00:29:33,620 --> 00:29:34,750
I'll show you.
481
00:29:35,310 --> 00:29:36,570
I'll show you all of it.
482
00:29:42,130 --> 00:29:43,990
Do you think Willow Leaf Thief Liu is in my room
483
00:29:43,990 --> 00:29:45,600
or I'm that thief?
484
00:29:54,700 --> 00:29:55,880
You broke into my boudoir.
485
00:29:55,880 --> 00:29:57,680
What on earth is your intention?
486
00:29:58,240 --> 00:29:59,720
I was thoughtless.
487
00:29:59,900 --> 00:30:01,430
Please forgive me, Miss Su.
488
00:30:03,370 --> 00:30:04,210
Stop!
489
00:30:31,370 --> 00:30:32,410
Miss Su.
490
00:30:33,440 --> 00:30:34,430
Listen to me.
491
00:30:34,460 --> 00:30:34,950
I…
492
00:30:40,430 --> 00:30:41,310
Xu Muchen.
493
00:30:41,330 --> 00:30:43,060
I don't want to see you anymore.
494
00:30:48,810 --> 00:30:50,980
[Iridescent Feathers and Light of Spring]
495
00:31:00,990 --> 00:31:01,870
Xu Muchen.
496
00:31:02,340 --> 00:31:03,380
Are you done?
497
00:31:08,220 --> 00:31:08,880
Your Grace.
498
00:31:09,490 --> 00:31:10,600
Sorry, I was brusque.
499
00:31:10,600 --> 00:31:12,880
You want to get it over with such a light apology?
500
00:31:12,880 --> 00:31:15,740
You've broken into the room and searched the house.
501
00:31:16,020 --> 00:31:17,550
Now I want to ask you.
502
00:31:18,250 --> 00:31:20,130
Do you have a search warrant?
503
00:31:20,540 --> 00:31:21,150
I…
504
00:31:22,160 --> 00:31:22,800
I don't.
505
00:31:23,710 --> 00:31:25,550
A court official
506
00:31:25,940 --> 00:31:28,880
abused his power without permission
507
00:31:29,150 --> 00:31:31,270
and trespassed the Duke's Mansion.
508
00:31:31,670 --> 00:31:34,330
How should you be punished according to the law?
509
00:31:38,210 --> 00:31:39,460
Xu Muchen,
510
00:31:40,730 --> 00:31:42,680
I don't need you to break off the engagement.
511
00:31:42,680 --> 00:31:43,580
Today,
512
00:31:43,660 --> 00:31:45,680
I won't accept this marriage.
513
00:31:45,700 --> 00:31:46,470
Come on.
514
00:31:47,030 --> 00:31:47,870
Arrest him!
515
00:31:47,870 --> 00:31:48,790
Send him to the Ministry of Justice.
516
00:31:48,790 --> 00:31:49,420
Yes.
517
00:31:49,460 --> 00:31:50,480
Stop!
518
00:31:51,630 --> 00:31:52,380
Your Grace,
519
00:31:52,420 --> 00:31:53,420
your gate is open.
520
00:31:53,430 --> 00:31:54,230
I came in myself.
521
00:31:54,230 --> 00:31:55,160
Why are you here?
522
00:31:56,610 --> 00:31:57,450
Your Grace,
523
00:31:57,570 --> 00:31:58,720
we've only parted for a few days,
524
00:31:58,720 --> 00:32:00,600
but you look so much better.
525
00:32:00,880 --> 00:32:01,650
Lord Gu,
526
00:32:02,830 --> 00:32:04,230
what do you mean?
527
00:32:06,360 --> 00:32:07,460
Why are you still holding the weapons?
528
00:32:07,460 --> 00:32:08,370
Put down your weapons.
529
00:32:08,370 --> 00:32:09,450
Hurry up!
530
00:32:09,720 --> 00:32:10,980
Put down your weapons!
531
00:32:10,990 --> 00:32:11,960
Get out!
532
00:32:13,690 --> 00:32:14,690
Listen to Lord Gu.
533
00:32:21,850 --> 00:32:23,840
Why are you still standing here?
534
00:32:23,870 --> 00:32:25,600
Come on. Put down your weapons.
535
00:32:25,740 --> 00:32:27,350
It's easy to accidentally hurt people with knives and spears.
536
00:32:27,350 --> 00:32:28,870
Put them down.
537
00:32:32,760 --> 00:32:34,390
Xu Muchen!
538
00:32:35,050 --> 00:32:36,070
His Majesty
539
00:32:36,070 --> 00:32:37,670
just granted you a marriage.
540
00:32:37,750 --> 00:32:39,040
Are you this eager
541
00:32:39,060 --> 00:32:40,180
to meet your bride?
542
00:32:41,970 --> 00:32:43,350
I'm afraid Lord Xu
543
00:32:44,470 --> 00:32:46,800
didn't come here to see my daughter
544
00:32:47,320 --> 00:32:50,840
but to catch thieves.
545
00:32:50,920 --> 00:32:52,730
Your Grace, don't say that.
546
00:32:52,800 --> 00:32:55,040
Of course the Duke's Mansion is heavily guarded.
547
00:32:55,040 --> 00:32:56,380
How could there be a thief?
548
00:32:56,380 --> 00:32:57,630
It must be because Xu Muchen
549
00:32:57,630 --> 00:32:58,670
wanted to see his fiancee so much
550
00:32:58,670 --> 00:33:01,200
that he used the excuse of catching the thief.
551
00:33:01,490 --> 00:33:02,030
Lord Gu.
552
00:33:02,030 --> 00:33:02,950
Shut up!
553
00:33:09,500 --> 00:33:10,790
Your Grace,
554
00:33:10,790 --> 00:33:12,670
please spare Xu Muchen this time.
555
00:33:13,720 --> 00:33:14,440
Look.
556
00:33:14,470 --> 00:33:15,310
Xu Muchen
557
00:33:15,330 --> 00:33:17,540
will be your son-in-law soon.
558
00:33:17,570 --> 00:33:20,020
Before he got married, he wanted to see Miss Su.
559
00:33:20,020 --> 00:33:21,260
If word gets out,
560
00:33:21,290 --> 00:33:23,080
it will be a beautiful story.
561
00:33:23,480 --> 00:33:24,300
How about this?
562
00:33:24,300 --> 00:33:26,950
I'll meet Mrs. Xu
563
00:33:26,970 --> 00:33:27,810
and tell her
564
00:33:27,840 --> 00:33:28,660
to hold the wedding ceremony
565
00:33:28,660 --> 00:33:30,620
in three days.
566
00:33:40,930 --> 00:33:41,990
Just now,
567
00:33:42,530 --> 00:33:43,960
under the circumstances,
568
00:33:43,960 --> 00:33:45,230
what I said
569
00:33:45,470 --> 00:33:46,830
was so beautiful.
570
00:33:46,860 --> 00:33:48,300
It was so appropriate.
571
00:33:48,820 --> 00:33:49,680
The Duke of Su...
572
00:33:49,680 --> 00:33:51,070
What could he do?
573
00:33:51,630 --> 00:33:53,170
I dealt with him anyway.
574
00:33:55,050 --> 00:33:55,770
Also,
575
00:33:55,830 --> 00:33:57,220
golden crickets were already liked
576
00:33:57,220 --> 00:33:58,770
by rich people.
577
00:33:58,800 --> 00:34:01,590
It's normal to hear its chirping in the Duke's Mansion.
578
00:34:01,590 --> 00:34:02,310
You guys
579
00:34:02,330 --> 00:34:03,730
were a little impulsive.
580
00:34:04,670 --> 00:34:06,160
Am I right, Xu Muchen?
581
00:34:07,100 --> 00:34:08,140
Am I right or not?
582
00:34:09,190 --> 00:34:10,870
Thank you for today.
583
00:34:11,830 --> 00:34:13,219
I need to go back to the Zichen Department to calm down.
584
00:34:13,219 --> 00:34:14,500
You get some rest, too.
585
00:34:18,460 --> 00:34:20,719
His Lordship said he needed to calm down.
586
00:34:20,920 --> 00:34:22,199
Don't listen to him.
587
00:34:22,300 --> 00:34:23,659
He's too excited.
588
00:34:23,820 --> 00:34:25,150
He just can't wait.
589
00:34:26,630 --> 00:34:30,909
[Xu's Mansion]
590
00:34:27,280 --> 00:34:28,520
Let me do it.
591
00:34:33,500 --> 00:34:34,050
Done.
592
00:34:36,530 --> 00:34:41,960
[Xu's Mansion]
593
00:34:37,670 --> 00:34:38,469
This, too.
594
00:34:39,190 --> 00:34:40,350
Hang this up.
595
00:34:41,590 --> 00:34:42,560
Remove the clock.
596
00:34:42,560 --> 00:34:43,110
Yes, Your Ladyship.
597
00:34:43,110 --> 00:34:44,840
Who would give a clock as a gift?
598
00:34:45,280 --> 00:34:46,260
Take this over.
599
00:34:46,350 --> 00:34:46,830
Okay.
600
00:34:47,190 --> 00:34:48,120
Just put it here.
601
00:34:48,710 --> 00:34:49,150
Xiao Dong,
602
00:34:49,150 --> 00:34:50,150
is this okay?
603
00:34:50,210 --> 00:34:51,030
Move this over.
604
00:34:51,030 --> 00:34:51,830
Okay.
605
00:34:53,980 --> 00:34:55,409
Be careful.
606
00:34:56,340 --> 00:34:58,750
Where is the vase I picked just now?
607
00:35:00,280 --> 00:35:01,590
My son is back.
608
00:35:06,190 --> 00:35:07,000
Mother.
609
00:35:09,510 --> 00:35:10,550
Well done, son.
610
00:35:10,590 --> 00:35:11,750
You're hiding something from me.
611
00:35:11,750 --> 00:35:13,080
Mother, what are you talking about?
612
00:35:13,080 --> 00:35:14,500
I don't understand at all.
613
00:35:14,500 --> 00:35:15,820
Don't be modest.
614
00:35:15,850 --> 00:35:16,910
It's only less than half a day.
615
00:35:16,910 --> 00:35:18,020
Your romance
616
00:35:18,060 --> 00:35:20,120
has been spread all over the capital.
617
00:35:20,200 --> 00:35:20,790
Mother.
618
00:35:21,590 --> 00:35:22,850
What are you talking about?
619
00:35:22,850 --> 00:35:24,170
What am I talking about?
620
00:35:24,170 --> 00:35:25,510
What I said is not even 5 percent as juicy
621
00:35:25,510 --> 00:35:27,310
as the rumors in the street.
622
00:35:27,350 --> 00:35:28,710
You've brought our Xu family
623
00:35:28,710 --> 00:35:30,090
great honor.
624
00:35:32,930 --> 00:35:33,520
Mother,
625
00:35:34,630 --> 00:35:35,990
don't be angry.
626
00:35:36,260 --> 00:35:37,410
Am I angry?
627
00:35:37,770 --> 00:35:39,210
I'm more than happy.
628
00:35:39,760 --> 00:35:41,350
Actually, I went to Su's Mansion
629
00:35:41,350 --> 00:35:42,950
to break off the engagement.
630
00:35:43,360 --> 00:35:44,320
And then?
631
00:35:45,960 --> 00:35:48,170
Then, Willow Leaf Thief Liu appeared.
632
00:35:49,060 --> 00:35:50,100
Well done.
633
00:35:52,790 --> 00:35:54,840
My son
634
00:35:54,870 --> 00:35:55,800
makes this marriage
635
00:35:55,800 --> 00:35:57,330
set in stone all by himself.
636
00:35:57,560 --> 00:35:58,680
Now, the Duke of Su
637
00:35:58,710 --> 00:36:00,730
has no chance to break off the engagement.
638
00:36:00,730 --> 00:36:01,420
Mother,
639
00:36:01,710 --> 00:36:03,390
it's not the time to mock me.
640
00:36:03,560 --> 00:36:05,000
Isn't the most important thing now
641
00:36:05,000 --> 00:36:06,750
to find a way to break off the engagement?
642
00:36:06,750 --> 00:36:07,760
Break off?
643
00:36:07,780 --> 00:36:10,310
The imperial edict has been issued to our mansion.
644
00:36:10,310 --> 00:36:11,370
But come to think about it,
645
00:36:11,370 --> 00:36:13,890
it's time for me to have a grandson.
646
00:36:14,920 --> 00:36:16,730
But if Miss Su marries me,
647
00:36:17,430 --> 00:36:19,160
won't it be embarrassing for us
648
00:36:19,400 --> 00:36:20,860
in front of the outsiders?
649
00:36:22,610 --> 00:36:25,040
It's just a marriage.
650
00:36:25,280 --> 00:36:27,680
Our Xu's Mansion won't collapse.
651
00:36:29,040 --> 00:36:30,910
Where's the vase I was looking for?
652
00:36:30,910 --> 00:36:31,950
Have you found it?
653
00:36:32,030 --> 00:36:33,490
It's here, Your Ladyship.
654
00:36:41,070 --> 00:36:41,710
Rong,
655
00:36:41,790 --> 00:36:43,220
remember to write to me.
656
00:36:43,220 --> 00:36:43,950
Zhen.
657
00:36:43,950 --> 00:36:45,240
Take care of yourself.
658
00:36:45,240 --> 00:36:45,830
Father,
659
00:36:45,830 --> 00:36:47,070
take care.
660
00:36:55,780 --> 00:36:56,550
Your Grace,
661
00:36:56,750 --> 00:36:58,100
it's getting late.
662
00:36:58,130 --> 00:36:59,410
I'll go back now.
663
00:36:59,840 --> 00:37:00,680
Zhen.
664
00:37:01,260 --> 00:37:02,690
Where are you going?
665
00:37:03,480 --> 00:37:04,370
Your Grace,
666
00:37:04,710 --> 00:37:06,930
don't be too sad.
667
00:37:06,950 --> 00:37:09,190
Although I'm wearing Zhen's clothes,
668
00:37:09,260 --> 00:37:10,740
I am Rong.
669
00:37:11,030 --> 00:37:12,590
Zhen will come back
670
00:37:12,630 --> 00:37:14,910
when the whole thing's over, right?
671
00:37:15,790 --> 00:37:17,320
Today, I pretended to be her
672
00:37:17,340 --> 00:37:18,450
because it was an emergency.
673
00:37:18,450 --> 00:37:19,600
Don't be angry.
674
00:37:21,390 --> 00:37:22,390
Here's the thing.
675
00:37:23,210 --> 00:37:26,500
Xu Muchen has seen your face.
676
00:37:27,280 --> 00:37:28,830
So, from now on,
677
00:37:29,000 --> 00:37:29,710
you
678
00:37:29,930 --> 00:37:31,750
will be Su Jinzhen.
679
00:37:32,430 --> 00:37:33,950
It's getting late.
680
00:37:33,990 --> 00:37:35,460
I gotta go now.
681
00:37:35,670 --> 00:37:37,070
Didn't Yu Luocha make you
682
00:37:37,070 --> 00:37:39,550
understand the task this time?
683
00:37:46,070 --> 00:37:47,550
The marriage between Zhen and Xu Muchen
684
00:37:47,550 --> 00:37:49,350
is arranged by His Majesty.
685
00:37:49,530 --> 00:37:51,120
If you leave now,
686
00:37:51,520 --> 00:37:52,930
the whole Su family
687
00:37:53,080 --> 00:37:56,140
will be committing the crime of deceiving the Emperor.
688
00:37:56,460 --> 00:37:58,400
You and Zhen have been close since childhood.
689
00:37:58,400 --> 00:38:00,730
Do you really want her and her whole family
690
00:38:01,470 --> 00:38:04,590
to be executed?
691
00:38:06,870 --> 00:38:07,760
Kid,
692
00:38:08,070 --> 00:38:10,200
you just need to stay with the Xu family
693
00:38:10,210 --> 00:38:11,580
for a while.
694
00:38:13,120 --> 00:38:14,800
Once this matter is over,
695
00:38:14,820 --> 00:38:16,130
I will personally
696
00:38:16,160 --> 00:38:17,930
help you divorce Xu.
697
00:38:19,230 --> 00:38:21,490
If you help us this time,
698
00:38:22,260 --> 00:38:23,550
after this,
699
00:38:23,570 --> 00:38:24,210
you
700
00:38:24,750 --> 00:38:27,190
will be the second daughter of the Su family
701
00:38:28,400 --> 00:38:31,270
and my second daughter.
702
00:38:34,270 --> 00:38:35,110
Your Grace.
703
00:38:35,710 --> 00:38:36,310
I…
704
00:38:38,170 --> 00:38:43,290
[Duke's Mansion]
705
00:38:40,110 --> 00:38:41,570
Mr. Zhang is here.
706
00:38:41,670 --> 00:38:42,310
Please come in.
707
00:38:42,310 --> 00:38:42,990
Okay.
708
00:38:45,320 --> 00:38:46,410
What are you doing?
709
00:38:46,740 --> 00:38:47,620
Miss.
710
00:38:47,920 --> 00:38:49,570
I'm here for the facial threading
711
00:38:49,570 --> 00:38:51,300
or facial hair removal ritual.
712
00:38:51,350 --> 00:38:52,430
Facial threading?
713
00:38:52,600 --> 00:38:53,460
Facial threading
714
00:38:53,460 --> 00:38:55,420
is to pull the fine hairs on your face
715
00:38:55,420 --> 00:38:57,730
and make your skin as smooth as jade.
716
00:38:58,410 --> 00:39:00,980
I think my skin is smooth enough.
717
00:39:01,190 --> 00:39:02,670
I don't think I need it.
718
00:39:03,130 --> 00:39:04,300
That won't do.
719
00:39:04,440 --> 00:39:06,350
This is the tradition of the Jing Dynasty.
720
00:39:06,350 --> 00:39:07,700
Every girl who is getting married
721
00:39:07,700 --> 00:39:09,910
should go through the facial threading.
722
00:39:09,910 --> 00:39:11,480
Every girl?
723
00:39:13,080 --> 00:39:15,010
I guess it won't hurt a lot, will it?
724
00:39:15,070 --> 00:39:16,950
It does hurt a little.
725
00:39:16,970 --> 00:39:18,070
But think about it.
726
00:39:18,070 --> 00:39:19,910
How much the groom will love you
727
00:39:19,910 --> 00:39:21,710
when he lifts your veil tonight?
728
00:39:25,180 --> 00:39:26,040
I don't want to.
729
00:39:26,470 --> 00:39:27,270
Miss! Miss!
730
00:39:27,290 --> 00:39:28,270
You can't go.
731
00:39:28,290 --> 00:39:29,200
Miss.
732
00:39:30,150 --> 00:39:31,420
Miss, you can't go.
733
00:39:34,580 --> 00:39:35,640
What are you doing?
734
00:39:42,300 --> 00:39:44,390
It's the first time that I pretend to be a bride.
735
00:39:44,390 --> 00:39:46,920
It's bad enough that I have to marry that evil official,
736
00:39:46,920 --> 00:39:48,600
and now I've even got a facial threading.
737
00:39:48,600 --> 00:39:49,890
It hurts so much.
738
00:39:50,130 --> 00:39:51,670
When I find the jade pendant,
739
00:39:51,670 --> 00:39:52,670
I'll break his legs
740
00:39:52,670 --> 00:39:53,930
to take revenge on him.
741
00:39:55,280 --> 00:39:56,220
Miss,
742
00:39:56,360 --> 00:39:58,290
I'm going to comb your hair.
743
00:40:01,830 --> 00:40:02,740
You don't say.
744
00:40:02,780 --> 00:40:05,180
I look quite pretty when I'm all dressed up.
745
00:40:05,510 --> 00:40:06,940
But I am not bad-looking in the first place.
746
00:40:06,940 --> 00:40:08,940
Master and Senior often praised me.
747
00:40:11,670 --> 00:40:14,400
But I'm so beautiful…
748
00:40:14,550 --> 00:40:15,900
What should I do
749
00:40:15,930 --> 00:40:18,930
if that evil official has evil intentions towards me?
750
00:40:21,140 --> 00:40:22,370
Lecher.
751
00:40:22,390 --> 00:40:24,150
Don't blame me for being cruel by then.
752
00:40:24,150 --> 00:40:24,670
Miss,
753
00:40:24,700 --> 00:40:26,500
I'm going to do your hair now.
754
00:40:26,550 --> 00:40:27,510
I might pull it hard.
755
00:40:27,510 --> 00:40:28,640
Please bear with it.
756
00:40:29,750 --> 00:40:31,020
[Happiness]
757
00:40:52,750 --> 00:40:53,590
Why are you crying?
758
00:40:53,510 --> 00:40:56,890
[Happiness]
759
00:40:54,840 --> 00:40:56,570
It's your wedding day, My Lord.
760
00:40:57,360 --> 00:40:58,410
I'm excited.
761
00:40:59,410 --> 00:41:00,360
If you're so excited, you go.
762
00:41:00,360 --> 00:41:01,230
No, no, no.
763
00:41:02,030 --> 00:41:02,710
My Lord.
764
00:41:02,710 --> 00:41:03,770
I'm not that lucky.
765
00:41:05,510 --> 00:41:07,570
Is the Blood-generating Pill ready?
766
00:41:09,650 --> 00:41:11,850
Why do you need this on your wedding day?
767
00:41:13,070 --> 00:41:14,020
It has its uses.
768
00:41:14,410 --> 00:41:15,180
Leave it.
769
00:41:16,810 --> 00:41:17,410
By the way,
770
00:41:18,050 --> 00:41:19,180
I have a task for you.
771
00:41:19,420 --> 00:41:20,640
During the formal bowing ritual at the wedding ceremony later,
772
00:41:20,640 --> 00:41:21,970
if you hear me coughing,
773
00:41:22,310 --> 00:41:24,290
bring me a bowl of brown sugar water.
774
00:41:24,290 --> 00:41:24,900
Okay.
775
00:41:25,740 --> 00:41:27,840
[Xu's Mansion]
776
00:41:47,860 --> 00:41:49,860
He does this on purpose, doesn't he?
777
00:41:55,950 --> 00:41:56,690
Let's go.
778
00:42:00,060 --> 00:42:02,120
All right, it's the auspicious time.
779
00:42:02,270 --> 00:42:03,700
First bow to heaven and earth.
780
00:42:03,700 --> 00:42:05,340
Good!
781
00:42:05,510 --> 00:42:06,070
Congratulations.
782
00:42:06,070 --> 00:42:07,870
Congratulations.
783
00:42:08,740 --> 00:42:09,470
Great.
784
00:42:12,250 --> 00:42:14,710
Why is the groom coughing on his wedding day?
785
00:42:22,750 --> 00:42:24,390
He was fine two days ago.
786
00:42:24,410 --> 00:42:26,010
How did he suddenly get sick?
787
00:42:29,270 --> 00:42:30,820
Second bow to your parent.
788
00:42:31,070 --> 00:42:33,390
Great!
789
00:42:34,360 --> 00:42:35,200
Great!
790
00:42:49,250 --> 00:42:51,150
Is Xu Muchen all right?
791
00:42:51,590 --> 00:42:52,500
I don't know.
792
00:43:01,170 --> 00:43:03,440
It smells like brown sugar water.
793
00:43:04,990 --> 00:43:07,000
Why is the groom so weak?
794
00:43:18,330 --> 00:43:19,190
All right.
795
00:43:19,260 --> 00:43:20,590
Third bow to each other.
796
00:43:21,430 --> 00:43:23,320
Congratulations.
797
00:43:23,340 --> 00:43:24,750
Wish you a long and happy marriage.
798
00:43:24,750 --> 00:43:26,350
Wish you two have a baby soon.
799
00:43:28,070 --> 00:43:29,590
Congratulations!
800
00:43:29,830 --> 00:43:31,150
[Happiness]
801
00:43:35,190 --> 00:43:36,990
Congratulations!
802
00:43:36,260 --> 00:43:45,250
[Happiness]
803
00:43:39,230 --> 00:43:40,910
Congratulations!
804
00:43:41,470 --> 00:43:42,530
Congratulations.
805
00:43:43,110 --> 00:43:44,800
Why did she bring a knife?
51986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.