All language subtitles for Murder in a Small Town (1999 )_DVDRip_.RUS_

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,073 --> 00:00:17,413 Только обещай мне кое-что. 2 00:00:18,083 --> 00:00:19,863 Обещай, что не услышу никаких молитв. 3 00:00:19,953 --> 00:00:21,383 Не услышишь. 4 00:00:26,083 --> 00:00:29,242 А ты не подходи, гнида. И не лыбься. 5 00:00:29,243 --> 00:00:31,962 Моя улыбка это последнее, крутой, что ты увидишь в жизни. 6 00:00:31,963 --> 00:00:34,003 Не приближайся, или опять получишь. 7 00:00:34,103 --> 00:00:36,163 Эдвардс, отойди. 8 00:00:38,053 --> 00:00:38,853 Томпсон, займись им. 9 00:00:41,133 --> 00:00:44,113 Отстань! Мне никто не нужен. Я сам пойду. 10 00:00:46,093 --> 00:00:47,943 Так и надо Роки. Сам себе компания. 11 00:00:48,543 --> 00:00:51,983 Бывай, Роки. Скоро встретимся. 12 00:00:52,353 --> 00:00:53,323 Пока, Роки. 13 00:01:23,993 --> 00:01:27,053 Я не хочу умирать! Пожалуйста! Я не хочу! Пожалуйста! 14 00:01:30,883 --> 00:01:33,883 Не заставляйте меня гореть в аду! 15 00:01:35,043 --> 00:01:38,943 Не убивайте меня! Пожалуйста! 16 00:01:52,893 --> 00:01:54,103 Ну всё, начинайте! 17 00:01:55,873 --> 00:01:57,953 Умоляю, не убивайте меня! 18 00:02:01,963 --> 00:02:05,053 И эта трусливая крыса презирала меня. 19 00:02:09,063 --> 00:02:11,953 "Ангелы с грязными лицами". 20 00:02:41,363 --> 00:02:43,862 Ты что? Что ты просто?.. 21 00:02:43,863 --> 00:02:46,252 Папа, я просто хочу быть честным с тобой. 22 00:02:46,253 --> 00:02:48,872 Может быть, впервые в жизни. 23 00:02:48,873 --> 00:02:50,573 Честным. 24 00:02:50,873 --> 00:02:52,872 Я читаю эти мерзости, а ты пытаешься быть честным? 25 00:02:52,873 --> 00:02:55,872 Папа, это же моё письмо. 26 00:02:55,873 --> 00:02:57,842 Ты загубил свою жизнь на эту дрянь. 27 00:02:57,843 --> 00:02:59,842 И ты думаешь, что можешь говорить мне о своей честности. 28 00:02:59,843 --> 00:03:01,842 Это моё письмо. 29 00:03:01,843 --> 00:03:04,842 Ты мой наследник. Ты понимаешь? 30 00:03:04,843 --> 00:03:07,852 Да. Понимаю. 31 00:03:07,853 --> 00:03:10,893 Ты говоришь, что влюбился, а я говорю, что ты болен. 32 00:03:12,023 --> 00:03:16,022 Я не собираюсь ставить мою судьбу или мой бизнес в зависимость 33 00:03:16,023 --> 00:03:18,733 от какой-то дряни-золотоискательницы, которая не лучше шлюхи. 34 00:03:18,773 --> 00:03:20,733 - Папа, пожалуйста... - Шлюха! 35 00:03:24,653 --> 00:03:27,113 Теперь послушай меня. 36 00:03:27,203 --> 00:03:31,043 Ты бросишь эту особу, 37 00:03:32,373 --> 00:03:36,713 или ты ничего не получишь от меня. Ни пенни, клянусь богом. 38 00:03:37,173 --> 00:03:38,793 Папа, послушай. Нет. Послушай же... 39 00:03:39,173 --> 00:03:41,053 Я дам тебе время на раздумья до завтра. 40 00:03:43,843 --> 00:03:45,683 А теперь прочь с моих глаз. Мне нужно работать. 41 00:03:52,603 --> 00:03:54,393 Могу я забрать своё письмо? - Прочь! 42 00:05:06,633 --> 00:05:08,673 Джонни? Это ты, Джонни? 43 00:05:08,923 --> 00:05:09,843 Привет, Эстер. 44 00:05:11,433 --> 00:05:12,353 Джонни, что ты делаешь? 45 00:05:16,103 --> 00:05:17,523 Была важная встреча сегодня? 46 00:05:18,523 --> 00:05:20,693 Ты придурок, настоящий придурок. 47 00:05:21,443 --> 00:05:22,403 О, боже! 48 00:05:27,193 --> 00:05:30,323 Хочешь куп-па... купаться в золоте, да? 49 00:05:32,703 --> 00:05:36,413 На кой чёрт тебе тогда нужен ж-ж... жених? 50 00:05:37,083 --> 00:05:38,293 Без заикания. 51 00:05:39,623 --> 00:05:40,333 Что? 52 00:05:41,253 --> 00:05:42,333 Кончай заикаться. 53 00:05:45,213 --> 00:05:46,843 Кончай заикаться! 54 00:05:46,883 --> 00:05:48,423 По-моему, довольно неплохо. 55 00:05:48,513 --> 00:05:49,753 А по-моему, ужасно. 56 00:05:51,473 --> 00:05:52,893 Но я не поменял не строчки. 57 00:05:52,933 --> 00:05:54,973 Я... я просто хотел добавить эмоциональной глубины. 58 00:05:55,223 --> 00:05:59,682 Ты хочешь выиграть Оскара, а не сыграть в кино. Трудный выбор. 59 00:05:59,683 --> 00:06:01,982 Кэш, это нечестно. - Будь добр! 60 00:06:01,983 --> 00:06:05,153 Я сам был актёром, прежде чем стал режиссёром. 61 00:06:05,263 --> 00:06:07,123 Я написал об этом книгу. Пожалуйста. 62 00:06:07,323 --> 00:06:09,653 Я клянусь, что... - Я знаю. Знаю. 63 00:06:10,033 --> 00:06:11,612 Майкл, присядь. Присядь. 64 00:06:11,613 --> 00:06:14,583 О, Мэгги, извини, дорогая. Смой... это со своих волос. 65 00:06:15,583 --> 00:06:17,813 Ты была сногсшибательна. - Спасибо. 66 00:06:18,163 --> 00:06:20,373 Майкл, ты хорош... 67 00:06:20,374 --> 00:06:22,293 Будь так добр, убери нож. 68 00:06:24,213 --> 00:06:25,963 Я бы не нанял тебя, если бы ты не был хорош. 69 00:06:26,293 --> 00:06:29,713 Но, Майкл, иногда наш мозг играет с нами разные штуки. 70 00:06:29,813 --> 00:06:35,303 Вдруг мы видим нашу мать или тётю, или режиссёра Сесила Демилла. 71 00:06:35,603 --> 00:06:37,903 Все они сидят и смотрят на нас. 72 00:06:37,973 --> 00:06:40,853 Просто сидят там и рыдают. 73 00:06:42,353 --> 00:06:44,853 Потому, что то, что мы делаем, так прекрасно. 74 00:06:46,943 --> 00:06:50,233 Майкл, оставь их в покое. Пусть они себе сидят. 75 00:06:51,113 --> 00:06:53,613 Ты в городе Стамфорд, в Коннектикуте, а не в Голливуде. 76 00:06:54,863 --> 00:06:55,283 Я подумал, что... 77 00:06:55,284 --> 00:06:57,782 Я знаю, что ты подумал. 78 00:06:57,783 --> 00:06:59,282 Может, заткнёшься и послушаешь. 79 00:06:59,283 --> 00:07:03,622 Ты не можешь не заикаться 52 минуты, и вдруг начать заикаться. 80 00:07:03,623 --> 00:07:07,713 Убийцы не дёргаются, когда убивают, они действуют хладнокровно. 81 00:07:07,793 --> 00:07:12,263 Соки безумия, текущие в их мозгах, заставляют их думать, что они боги. 82 00:07:12,593 --> 00:07:17,263 Может быть, это внезапный порыв страсти, но хладнокровный. 83 00:07:17,593 --> 00:07:19,262 Другими словами, Майкл... 84 00:07:19,263 --> 00:07:20,892 Кончай заикаться. 85 00:07:20,893 --> 00:07:23,103 Ах ты, мой мальчик! 86 00:07:23,143 --> 00:07:25,272 Этот парень ухватил главную мысль. 87 00:07:25,273 --> 00:07:29,152 Хочешь экспериментировать, валять дурака, пробовать. Давай. 88 00:07:29,153 --> 00:07:33,403 Но не играй того, кем не являешься. Ты всегда должен следовать образу. 89 00:07:33,404 --> 00:07:34,428 Хорошо? - Да... 90 00:07:34,429 --> 00:07:36,993 Извините, мистер Картер, уже почти полшестого. 91 00:07:37,413 --> 00:07:39,453 Я должен идти. Спасибо, Билли. 92 00:07:40,743 --> 00:07:43,452 Ровно в шесть я должен поцеловать кое-кого в задницу. 93 00:07:43,453 --> 00:07:45,373 Ему не понравится, если я опоздаю. 94 00:07:45,503 --> 00:07:46,543 Почему? 95 00:07:47,793 --> 00:07:49,843 Речь идёт о моём опоздании или о первой части? 96 00:07:50,343 --> 00:07:51,463 О первой части... 97 00:07:51,464 --> 00:07:55,343 Он может нам дать 50.000 долларов на гримёрные и новое фойе. 98 00:07:55,383 --> 00:07:56,263 Ничего себе! 99 00:07:57,933 --> 00:08:00,602 Я ненавижу просить деньги. Это не моё. 100 00:08:00,603 --> 00:08:02,413 А как же "следовать образу"? 101 00:08:06,813 --> 00:08:08,443 Наверное, я плохой актёр. 102 00:08:09,733 --> 00:08:11,193 Эй, может, я использую заикание. 103 00:08:40,303 --> 00:08:44,182 Просто встреться с ним, я прошу тебя. - Не хочу я с ним встречаться. 104 00:08:44,183 --> 00:08:47,312 Не хочу я его обнимать, целовать и притворяться. 105 00:08:47,313 --> 00:08:48,052 Ты меня понимаешь? 106 00:08:48,053 --> 00:08:49,352 Сядь. Сядь и послушай меня, пожалуйста. 107 00:08:49,353 --> 00:08:52,692 Ты себе представить не можешь, как он влюблён. 108 00:08:52,693 --> 00:08:55,942 Он такой впечатлительный. И он так влюблён. 109 00:08:55,943 --> 00:08:59,032 Кейт, ты что глухая? Ты что, не только глупая, но ещё и глухая? 110 00:08:59,033 --> 00:09:00,742 Я даже не знаю, как я буду дальше на тебя работать. 111 00:09:00,743 --> 00:09:02,912 Тебе придётся работать на меня. 112 00:09:02,913 --> 00:09:03,622 Ради бога! 113 00:09:03,623 --> 00:09:06,123 Убирайся отсюда! Просто убирайся! 114 00:09:10,423 --> 00:09:13,283 О! Мистер Картер. - Доброе утро, Кейт! 115 00:09:13,413 --> 00:09:16,463 Простите, немного задержался. Надеюсь, что не опоздал. Он ещё здесь? 116 00:09:17,093 --> 00:09:19,383 Не... да! Я скажу, что вы пришли. 117 00:09:19,593 --> 00:09:21,682 Сэр, пришёл мистер Картер. 118 00:09:21,683 --> 00:09:22,303 Пожалуйста, пусть войдёт. 119 00:09:22,513 --> 00:09:24,563 Пожалуйста, входите, мистер Картер. - Спасибо. 120 00:09:24,723 --> 00:09:26,313 Заходите, присаживайтесь. 121 00:09:27,103 --> 00:09:30,273 Мисс Факстон, эти бумаги мне уже не понадобятся. Уберите их в сейф. 122 00:09:30,813 --> 00:09:32,193 Садитесь. Садитесь, ради бога. 123 00:09:32,943 --> 00:09:34,863 Я вам еще нужна сегодня вечером, мистер Ласситер? 124 00:09:35,023 --> 00:09:37,613 Я вам плачу за целый день. 125 00:09:37,693 --> 00:09:38,443 Да, сэр. 126 00:09:39,193 --> 00:09:40,783 Тогда останьтесь, пока я не закончил. 127 00:09:41,073 --> 00:09:44,833 Я прошу вас закрыть дверь. 128 00:09:51,293 --> 00:09:53,383 Вы хотели что-то узнать, не так ли? - Да. 129 00:09:53,633 --> 00:09:56,843 Вы мистер Картер или мистер Кэш? Или как там, дьявол, вас зовут. 130 00:09:57,843 --> 00:10:00,843 Я слышал, что все вас зовут Кэш. 131 00:10:01,303 --> 00:10:04,093 Меня зовут Лоуренс Картер. "Кэш" это просто псевдоним. 132 00:10:04,183 --> 00:10:05,603 Лоуренс Картер? 133 00:10:05,803 --> 00:10:07,223 Вы не похожи на Картера. 134 00:10:07,563 --> 00:10:09,223 А как должен выглядеть Картер? 135 00:10:09,353 --> 00:10:10,233 Более изысканно. 136 00:10:13,483 --> 00:10:15,653 Мне говорили, что я очень изысканный. 137 00:10:17,983 --> 00:10:19,033 Лоуренс Картер... 138 00:10:19,783 --> 00:10:21,322 Не знаю, звучит как-то сомнительно. 139 00:10:21,323 --> 00:10:24,322 Знаете, а вы очень наблюдательны, мистер Ласситер. 140 00:10:24,323 --> 00:10:26,032 Фамилия моего отца была Картовский. 141 00:10:26,033 --> 00:10:27,952 Его заставили изменить её в иммиграционной службе. 142 00:10:27,953 --> 00:10:29,583 Они были правы. 143 00:10:29,623 --> 00:10:31,623 Теперь вы можете бывать во всех лучших местах: 144 00:10:31,713 --> 00:10:33,743 ресторанах, загородных клубах... 145 00:10:33,853 --> 00:10:37,053 Куда более элегантных, что, как я понимаю, вы цените. 146 00:10:37,054 --> 00:10:43,763 Которые были доступны вашим более... пробивным друзьям. 147 00:10:47,183 --> 00:10:49,813 Я стараюсь быть тактичным, но вы понимаете, что я имею в виду? 148 00:10:50,273 --> 00:10:51,563 Конечно. 149 00:10:52,143 --> 00:10:57,653 Буквально то же однажды сказал один из моих очень влиятельных друзей. 150 00:10:57,773 --> 00:10:59,572 Кто-то, кого я знаю? 151 00:10:59,573 --> 00:11:00,783 Нет, нет, он живёт в Германии. 152 00:11:01,743 --> 00:11:05,532 Вы найдете время взглянуть на план нового фойе? 153 00:11:05,533 --> 00:11:06,123 Да. 154 00:11:08,453 --> 00:11:12,453 Если я вам дам эти деньги, я потребую от вас две вещи. 155 00:11:12,623 --> 00:11:13,462 Я слушаю. 156 00:11:13,463 --> 00:11:18,543 Я хочу свой небольшой бронзовый бюст в центре фойе. 157 00:11:21,963 --> 00:11:22,883 И вторая вещь... 158 00:11:23,423 --> 00:11:25,133 Вы назовётесь "Театр Ласситера". 159 00:11:26,393 --> 00:11:29,302 Или "Театр Сиднея Ласситера", ну или как будет звучать шикарнее. 160 00:11:29,303 --> 00:11:31,472 Но он называется "Стамфордский репертуарный театр". 161 00:11:31,473 --> 00:11:33,983 Если я дам 50,000 долларов, мистер Картер, 162 00:11:33,984 --> 00:11:37,983 он будет "Театром Ласситера". Я этого заслуживаю. 163 00:11:38,813 --> 00:11:41,213 Я делаю замки, мистер Картер. 164 00:11:41,313 --> 00:11:44,612 Я сконструировал и выпустил 27 различных типов замков. 165 00:11:44,613 --> 00:11:51,203 Я даю работу 920 жителям этого района, это около 1/16 населения города. 166 00:11:51,243 --> 00:11:54,872 Я зарабатываю миллион долларов в год. 167 00:11:54,873 --> 00:11:56,422 А что делаете вы? 168 00:11:56,423 --> 00:11:57,912 Я делаю зАмки, мистер Ласситер. Из копчёного лосося. 169 00:11:57,913 --> 00:12:03,263 Покрываю сливочным сыром, луком, огурчиками, чем захотите. 170 00:12:04,593 --> 00:12:06,553 Расскажите всё-таки, как вы получили прозвище Кэш? 171 00:12:07,683 --> 00:12:10,102 Я поставил подряд пять успешных спектаклей на Бродвее. 172 00:12:10,103 --> 00:12:16,022 После третьего один шутник из "Верайети" стал называть меня Кэш. Это прилипло... 173 00:12:16,023 --> 00:12:18,062 Почему же вы приехали из Нью-Йорка 174 00:12:18,063 --> 00:12:20,063 в такой маленький городок, как Стамфорд? 175 00:12:20,064 --> 00:12:20,983 Провалились? 176 00:12:23,693 --> 00:12:25,613 Такие люди, как вы, не любят проигрывать, правда? 177 00:12:30,283 --> 00:12:32,413 Если я соглашусь с вашими условиями, мистер Ласситер, 178 00:12:32,613 --> 00:12:34,433 я захочу от вас две вещи. 179 00:12:34,434 --> 00:12:36,873 Вот это по мне. Я слушаю. 180 00:12:38,503 --> 00:12:41,013 Никто, даже вы, никогда не будет вмешиваться 181 00:12:42,013 --> 00:12:45,013 в репетиции, репертуар или подбор актёров. 182 00:12:47,303 --> 00:12:49,973 Поглядим. Что ещё? 183 00:12:54,183 --> 00:12:56,722 Каждый раз, как вы будете приходить в театр, 184 00:12:56,723 --> 00:12:58,723 и вы должны мне это пообещать, 185 00:12:59,823 --> 00:13:02,132 вы будете рисовать небольшую звезду Давида 186 00:13:02,133 --> 00:13:05,943 на своей самодовольной антисемитской физиономии. 187 00:13:09,073 --> 00:13:10,663 По рукам? 188 00:13:11,323 --> 00:13:13,372 А теперь послушайте меня! 189 00:13:13,373 --> 00:13:16,773 Идите вы ко всем чертям с вашим театром, мистер Картовский! 190 00:13:16,973 --> 00:13:18,793 Дорогая, сегодня я бы не просил о прибавке. 191 00:13:27,553 --> 00:13:31,393 А у тебя до сих пор красивый загар. Завидую. 192 00:13:32,553 --> 00:13:35,932 Тебе нужно чаще бывать на улице, а не читать в комнате целый день. 193 00:13:35,933 --> 00:13:38,142 Доктор Кобурн сказал, что мне нельзя простужаться. 194 00:13:38,143 --> 00:13:40,103 Кобурн - осёл. 195 00:13:41,943 --> 00:13:43,663 Надо полагать, завтра будет прекрасный день. 196 00:13:43,863 --> 00:13:45,123 Полезно для тебя. 197 00:13:46,733 --> 00:13:48,823 Насладись последними погожими деньками. 198 00:13:49,993 --> 00:13:51,663 Вернёшься поздно? 199 00:13:51,743 --> 00:13:52,428 Я не знаю. 200 00:13:52,429 --> 00:13:55,033 У меня вечером обед с Годлином. 201 00:13:55,453 --> 00:13:57,543 Не нашёл для адвоката времени днём? 202 00:14:01,123 --> 00:14:04,813 А после обеда навестишь одну из своих шлюх? 203 00:14:06,963 --> 00:14:08,823 Я не встречаюсь со шлюхами. 204 00:14:09,213 --> 00:14:10,553 Прости. 205 00:14:11,803 --> 00:14:14,933 Не злись. Я так тебе завидую. 206 00:14:15,933 --> 00:14:20,103 Я прихожу в отчаяние, я в таком отчаянии. 207 00:14:21,143 --> 00:14:23,233 Пожалуйста, не злись на меня. 208 00:14:24,943 --> 00:14:27,073 Я просто ревную тебя к ним, Сидней. 209 00:14:28,943 --> 00:14:32,243 Я хочу делать тебя таким же счастливым, как и они. 210 00:14:33,663 --> 00:14:35,033 Хочешь меня сделать счастливым? 211 00:14:35,323 --> 00:14:36,793 Да, таким же способом, как и они. 212 00:14:38,243 --> 00:14:39,293 Я могла бы, сам знаешь. 213 00:14:40,003 --> 00:14:41,963 Я смогла бы, Сидней, если ты меня научишь. 214 00:14:43,753 --> 00:14:46,673 Покажешь всё, что они делают, и я научусь. 215 00:14:46,883 --> 00:14:48,503 Честное слово, я научусь. 216 00:14:48,553 --> 00:14:51,343 Я нахожу это неловким. 217 00:14:53,263 --> 00:14:54,933 Это потому, что ты мужчина. 218 00:14:55,553 --> 00:14:56,353 А мне не неловко. 219 00:14:59,603 --> 00:15:01,103 Мне неловко за тебя. 220 00:15:06,813 --> 00:15:07,863 Возьми меня с собой. 221 00:15:08,983 --> 00:15:12,323 Ты не можешь выходить, сама знаешь. Ты простудишься. 222 00:15:18,623 --> 00:15:19,952 Сидней, подожди, пожалуйста. 223 00:15:19,953 --> 00:15:24,042 Марта, я не терплю, когда опаздывают, тем более не могу опаздывать сам. 224 00:15:24,043 --> 00:15:25,333 Поцелуй меня на прощание. 225 00:15:28,213 --> 00:15:29,713 Я имела в виду не такой поцелуй. 226 00:15:41,393 --> 00:15:42,683 Как тебе это? 227 00:15:44,273 --> 00:15:45,563 Чудесно. 228 00:15:49,983 --> 00:15:50,943 Не жди меня. 229 00:15:55,823 --> 00:15:57,283 Пожалуйста, Сидней, не задерживайся. 230 00:15:58,123 --> 00:15:59,993 Марта, опять дождь начинается. 231 00:16:01,243 --> 00:16:02,833 Не простудись. 232 00:16:05,373 --> 00:16:06,293 До свидания, дорогой. 233 00:16:36,903 --> 00:16:38,163 Войдите. 234 00:16:41,373 --> 00:16:44,293 Мистер Ласситер приказал подать леди стакан шерри перед ужином. 235 00:16:44,623 --> 00:16:45,833 Поставьте. 236 00:16:50,833 --> 00:16:54,253 Есть ещё что-нибудь, что я могу сделать для вас, миссис Ласситер? 237 00:16:55,883 --> 00:16:57,093 Нет. 238 00:17:00,723 --> 00:17:02,893 У вас что, других дел нет? 239 00:17:04,643 --> 00:17:05,183 Есть... 240 00:17:47,523 --> 00:17:50,603 Я не знаю, как лучше объяснить, что такое всё время быть в поиске. 241 00:17:51,353 --> 00:17:52,903 А вы попробуйте. 242 00:17:55,273 --> 00:17:58,282 Вы чертовски привлекательная девушка. Вы умная и хотите верьте, хотите нет, 243 00:17:58,283 --> 00:18:04,203 но я не из тех, кто крутится вокруг вас, надеясь переспать. 244 00:18:04,243 --> 00:18:08,333 Что меня в вас привлекает больше всего, так это ваш ум. 245 00:18:09,963 --> 00:18:11,423 Считаете меня чудаком? 246 00:18:11,923 --> 00:18:13,042 Нет. 247 00:18:13,043 --> 00:18:15,173 Могу я говорить откровенно? 248 00:18:15,673 --> 00:18:16,633 Конечно. 249 00:18:18,593 --> 00:18:20,342 У вас самое красивое тело... 250 00:18:20,343 --> 00:18:21,012 Папка, ты... 251 00:18:21,013 --> 00:18:22,342 Думаешь, я преувеличиваю? 252 00:18:22,343 --> 00:18:24,812 Эти парни из Гарварда, чтобы снять тебя, будут говорить такое, 253 00:18:24,813 --> 00:18:27,313 что ты никогда в своей жизни не слышала. 254 00:18:27,314 --> 00:18:28,062 Папа... Я... 255 00:18:28,063 --> 00:18:31,232 Новая девушка в кампусе, вдали от дома - это то самое! 256 00:18:31,233 --> 00:18:32,732 Папа, я не глупая. 257 00:18:32,733 --> 00:18:35,943 Ты поступила в Рэдклиф и думаешь, что я считаю тебя глупой? 258 00:18:35,983 --> 00:18:39,073 Я знаю это. Но ты до сих пор девственница. 259 00:18:47,663 --> 00:18:49,083 Надеюсь... 260 00:18:49,123 --> 00:18:50,872 Думаешь, я беспокоюсь о твоих оценках? 261 00:18:50,873 --> 00:18:52,372 Я знаю, что тебя беспокоит. 262 00:18:52,373 --> 00:18:53,793 Ну, оракул, и что меня беспокоит? 263 00:18:54,543 --> 00:18:55,832 Одиночество. 264 00:18:55,833 --> 00:18:58,233 О, мамочка, я достаточно взрослый, чтобы о себе позаботиться. 265 00:18:58,303 --> 00:18:59,963 Я хочу, чтобы ты женился. 266 00:19:01,013 --> 00:19:02,473 Но не настолько, чтобы жениться. 267 00:19:02,973 --> 00:19:05,433 Мими просто обожает тебя. Сам знаешь. 268 00:19:05,473 --> 00:19:07,853 Милая, хочешь тумака? 269 00:19:07,893 --> 00:19:09,853 Это из какой пьесы? 270 00:19:09,933 --> 00:19:12,853 "Тупик", по-моему... 271 00:19:19,193 --> 00:19:20,073 Папа, что такое? 272 00:19:20,983 --> 00:19:23,202 Ничего. 273 00:19:23,203 --> 00:19:25,113 Подожди минуту, дорогая, я сейчас вернусь. 274 00:19:55,443 --> 00:19:56,683 Чем могу помочь, мистер Картер? 275 00:19:58,313 --> 00:19:59,903 Мы ведь знакомы, правда? 276 00:20:00,233 --> 00:20:01,153 Да, сэр. 277 00:20:01,823 --> 00:20:03,153 Несомненно, знакомы. 278 00:20:06,073 --> 00:20:08,413 Вас не затруднит напомнить мне, откуда я вас знаю? 279 00:20:09,953 --> 00:20:11,633 Я готов это услышать от вас, мистер Картер. 280 00:20:11,703 --> 00:20:13,413 А я не люблю играть в "угадайки". 281 00:20:15,373 --> 00:20:17,043 Я был у вас на пробах в прошлом году. 282 00:20:17,123 --> 00:20:19,692 Вы сказали, что я парень с удивительным лицом, 283 00:20:19,693 --> 00:20:22,132 напомнившим вам убийцу с топором. 284 00:20:22,133 --> 00:20:23,853 Думаю, что ваше замечание было комплиментом. 285 00:20:24,843 --> 00:20:26,723 Точно, припоминаю. 286 00:20:27,433 --> 00:20:30,163 У вас были замечательные пробы. Точно. Теперь я вспомнил. 287 00:20:31,013 --> 00:20:32,103 Но роли я не получил. 288 00:20:33,353 --> 00:20:37,523 Нет, ну... В смысле... Ну, вы понимаете. 289 00:20:38,603 --> 00:20:42,032 Вы были слишком высоким для девушки, которая должна была играть вашу жену. 290 00:20:42,033 --> 00:20:43,833 Что-то в этом роде? 291 00:20:44,033 --> 00:20:47,553 В любом случае, те пробы удались. Ещё раз, как вас зовут? 292 00:20:47,953 --> 00:20:49,453 Карл Меннерс. 293 00:20:49,493 --> 00:20:53,043 Карл, точно. Карл. Я вспомнил. 294 00:20:53,203 --> 00:20:55,962 Как бы то ни было, приятного аппетита. 295 00:20:55,963 --> 00:20:57,963 Извините за то, что помешал. 296 00:21:05,303 --> 00:21:07,803 - Добрый вечер, мистер Ласситер. - Добрый вечер. 297 00:22:02,443 --> 00:22:03,653 Какого чёрта ты здесь делаешь? 298 00:22:23,333 --> 00:22:25,003 Да у нас гости. 299 00:22:34,143 --> 00:22:35,053 Да это же Тони Болони. 300 00:22:37,893 --> 00:22:39,803 Всё хорошо, милая. 301 00:22:42,233 --> 00:22:43,653 Мистер Искушённость. 302 00:22:44,733 --> 00:22:46,023 Как поживаешь, Кэш. 303 00:22:46,903 --> 00:22:48,442 - Привет, солнышко, как делишки? - Прекрасно. 304 00:22:48,443 --> 00:22:51,403 Надеюсь, не напугал вас. Смотрел, есть ли кто дома. 305 00:22:52,113 --> 00:22:55,873 О... Ну надо же! Вы посмотрите, как она выросла. 306 00:22:55,953 --> 00:22:58,043 Ты ж ещё в прошлом году была маленькой девочкой. 307 00:22:58,453 --> 00:23:00,753 Тони, угостить вас кофе? Оно будет готово через минутку. 308 00:23:01,043 --> 00:23:02,462 О, нет, нет. Спасибо. 309 00:23:02,463 --> 00:23:06,463 Я, солнышко, хотел немного поговорить с твоим отцом. Хорошо? 310 00:23:08,003 --> 00:23:09,093 Давайте! 311 00:23:12,513 --> 00:23:14,723 Вы можете говорить при мне. Я уже не ребёнок. 312 00:23:14,803 --> 00:23:15,972 Идите в свою комнату, юная леди. 313 00:23:15,973 --> 00:23:18,103 О боже, папа! 314 00:23:18,353 --> 00:23:20,523 Так говорят в кино. А что, ты хочешь, чтобы я сказал? 315 00:23:21,803 --> 00:23:24,392 Ты должен был сказать: "Дорогая, иди наверх и закончи собирать багаж. 316 00:23:24,393 --> 00:23:27,343 Я вернусь через пару минут, вымою посуду, оставшуюся от завтрака. 317 00:23:27,453 --> 00:23:29,893 Потом мы быстренько съедим мороженное и поговорим перед сном". 318 00:23:33,153 --> 00:23:34,913 И почему я об этом не подумал? 319 00:23:35,823 --> 00:23:36,623 Куда-то собираетесь? 320 00:23:37,123 --> 00:23:39,404 В Бостон. С этой недели у неё начинается учёба в Рэдклифе. 321 00:23:39,953 --> 00:23:41,953 Это замечательно, Софи! 322 00:23:43,583 --> 00:23:47,083 Лейтенант, я знаю, что вы любите моего отца, 323 00:23:47,963 --> 00:23:50,883 но если с ним что-нибудь случится и он опять пострадает, 324 00:23:52,973 --> 00:23:55,343 тогда я найду тебя, грязная ты крыса, 325 00:23:55,643 --> 00:23:58,643 и наделаю в тебе дырок, как в швейцарском сыре. Ты въехал? 326 00:23:59,643 --> 00:24:01,023 Да, мэм... 327 00:24:02,183 --> 00:24:03,433 Пап, пойду открою гараж. 328 00:24:09,733 --> 00:24:10,902 Дочка твоя это что-то. 329 00:24:10,903 --> 00:24:13,403 Вся в маму. 330 00:24:13,823 --> 00:24:14,953 Тони, пойдём в дом. 331 00:24:15,073 --> 00:24:16,913 Нет, нет я только на минуту. 332 00:24:18,413 --> 00:24:20,173 Я слышал, ты сегодня встречался с Ласситером? 333 00:24:20,413 --> 00:24:21,492 Откуда ты знаешь? 334 00:24:21,493 --> 00:24:22,333 Я знаю всё. 335 00:24:23,003 --> 00:24:24,003 Как это было? 336 00:24:24,463 --> 00:24:25,233 Омерзительно. 337 00:24:25,234 --> 00:24:27,823 Нет, нет... Был он нервный, озабоченный?.. 338 00:24:28,223 --> 00:24:29,922 Ты с ним договорился? 339 00:24:29,923 --> 00:24:31,882 Мне хотелось его убить. 340 00:24:31,883 --> 00:24:34,013 Опоздал. 341 00:24:34,383 --> 00:24:36,183 Его убили через пару часов после твоего ухода. 342 00:24:36,763 --> 00:24:38,592 Где? 343 00:24:38,593 --> 00:24:39,973 На парковке. 344 00:24:40,933 --> 00:24:42,892 Он поужинал со своим адвокатом в загородном клубе. 345 00:24:42,893 --> 00:24:46,483 Кто-то ждал на заднем сидении его машины, и когда он в неё сел, 346 00:24:47,483 --> 00:24:50,603 в упор снёс ему лицо из 38-го калибра. 347 00:24:53,863 --> 00:24:56,613 Конечно, он был гнидой, но всё равно это - как обухом. 348 00:24:57,033 --> 00:24:58,273 Найдёшь завтра немного времени? 349 00:24:58,413 --> 00:24:59,283 Для чего? 350 00:24:59,953 --> 00:25:02,412 Есть кой-какие дела, можешь мне понадобиться. 351 00:25:02,413 --> 00:25:03,952 - Тони! - Нет, просто... 352 00:25:03,953 --> 00:25:07,212 У меня репетиции в самом разгаре. Премьера вечером в пятницу. 353 00:25:07,213 --> 00:25:10,173 Только на всякий случай. Я же сказал, на всякий случай. 354 00:25:11,793 --> 00:25:14,512 Хотя это, похоже, по твоей части. 355 00:25:14,513 --> 00:25:16,843 О, да... А что значит "по моей части"? 356 00:25:17,093 --> 00:25:18,722 Ну, знаешь... "БезмозгОвость"... 357 00:25:18,723 --> 00:25:19,642 Безмозглость. 358 00:25:19,643 --> 00:25:23,013 Какая разница. Сам знаешь, что я имею ввиду психов. 359 00:25:24,183 --> 00:25:25,853 Эй, я сегодня получил телетайп. 360 00:25:26,313 --> 00:25:28,612 Останови меня, когда я начну тебя доставать и зайду слишком далеко. 361 00:25:28,613 --> 00:25:30,613 Просто скажешь мне: "Заткнись!" 362 00:25:31,613 --> 00:25:32,403 Не сомневайся. 363 00:25:34,923 --> 00:25:37,152 Мне сегодня передали из манхэттенского детективного бюро, 364 00:25:37,153 --> 00:25:39,433 что парень, который убил твою жену, 365 00:25:39,434 --> 00:25:42,033 провёл 45 дней в психиатрической клинике в Питсбурге. 366 00:25:44,243 --> 00:25:46,412 И что я теперь должен пожалеть его за это? 367 00:25:46,413 --> 00:25:48,792 Нет, нет... В том смысле, что я узнал об этом сегодня, 368 00:25:48,793 --> 00:25:50,082 а ты, возможно, узнал об этом раньше. 369 00:25:50,083 --> 00:25:50,962 Я знал об этом. 370 00:25:50,963 --> 00:25:53,042 Я просто хочу, чтобы он сдох. Вот и всё. 371 00:25:53,043 --> 00:25:55,262 Сдох и горел в аду. Это так. 372 00:25:55,263 --> 00:25:58,263 Но я о том, что меня поражает, ведь я даже не вёл это дело, 373 00:25:59,263 --> 00:26:01,642 а через семь лет они присылают сообщение именно мне 374 00:26:01,643 --> 00:26:03,142 в этот маленький городок. 375 00:26:03,143 --> 00:26:05,182 Я знаю, шоу-бизнес, а я твой друг... 376 00:26:05,183 --> 00:26:06,432 Ты помнишь того подонка, что скрылся? 377 00:26:06,433 --> 00:26:07,602 Ещё бы - Джонни Ковакс. 378 00:26:07,603 --> 00:26:09,772 Джонни Ковакс. Кажется, я видел его сегодня в ресторане. 379 00:26:09,773 --> 00:26:11,022 Что? Эй-эй, почему же ты мне не позвонил? 380 00:26:11,023 --> 00:26:14,773 Он оказался актёром, что приходил как-то ко мне на пробы. 381 00:26:15,193 --> 00:26:16,942 Хорошо, что у тебя не было пушки. 382 00:26:16,943 --> 00:26:19,653 Я никогда не выстрелю в актёра. Хотя он был ужасен. 383 00:26:21,033 --> 00:26:22,703 Я поймаю этого Ковакса, вот увидишь. 384 00:26:22,783 --> 00:26:25,583 Ну ладно, тебе пора в дом, дочь уже заждалась. 385 00:26:26,043 --> 00:26:27,043 Да... 386 00:26:34,383 --> 00:26:37,712 Знаешь, а я хороший детектив. 387 00:26:37,713 --> 00:26:38,962 Эй. Я рад за тебя. 388 00:26:38,963 --> 00:26:42,722 Нет, нет, в смысле, я не великий. Я хороший. 389 00:26:42,723 --> 00:26:45,393 А если есть пара улик, то... 390 00:26:45,493 --> 00:26:47,893 Может быть... Может быть, я очень хороший. 391 00:26:49,143 --> 00:26:51,433 Но когда ты не знаешь, кто есть кто. 392 00:26:51,733 --> 00:26:54,232 Кто, дери его, врёт, кто говорит правду... 393 00:26:54,233 --> 00:26:59,152 У тебя есть особый нюх понять, что к чему... 394 00:26:59,153 --> 00:26:59,942 Я тебя умоляю. 395 00:26:59,943 --> 00:27:02,322 Нет, нет, есть и, чёрт тебя знает, как ты это делаешь. 396 00:27:02,323 --> 00:27:04,782 Я должен тебе сказать... 397 00:27:04,783 --> 00:27:07,453 Это будет чертовски трудное дело. 398 00:27:09,873 --> 00:27:14,252 Я везу Софи на станцию к десяти, потом весь день буду в театре. 399 00:27:14,253 --> 00:27:17,003 Это так, на всякий случай. На всякий случай. 400 00:27:17,713 --> 00:27:19,003 Спасибо, старик... 401 00:29:09,413 --> 00:29:12,333 Да, это Уолтер Годлин, адвокат Сиднея Ласситера. 402 00:29:13,043 --> 00:29:14,923 Я думаю, мы должны встретиться как можно скорее. 403 00:29:16,463 --> 00:29:18,333 Прямо сейчас. Сейчас же, если возможно. 404 00:29:19,543 --> 00:29:20,083 Да. 405 00:29:21,293 --> 00:29:23,053 Да. Бедфорд, дом 149. 406 00:29:24,553 --> 00:29:25,263 Благодарю вас. 407 00:29:30,053 --> 00:29:31,803 - Деньги в сумочке? - Нет. 408 00:29:34,973 --> 00:29:37,732 Если не услышу тебя до десяти, звоню в полицию. 409 00:29:37,733 --> 00:29:39,403 Подожди-ка. Разве это не моя фраза? 410 00:29:40,233 --> 00:29:41,612 Ну, хватит. Так ты позвонишь? 411 00:29:41,613 --> 00:29:42,732 Да, мамочка. 412 00:29:42,733 --> 00:29:43,863 Посадка заканчивается! 413 00:29:47,323 --> 00:29:48,783 Это шляпка мамы, да? 414 00:29:48,863 --> 00:29:52,162 Я взяла её из сундука. Надеюсь, пап, ты не против? 415 00:29:52,163 --> 00:29:54,373 Она разрешала мне её носить, когда я была маленькой. 416 00:29:55,833 --> 00:29:57,043 Ты всё ещё ребёнок. 417 00:29:57,293 --> 00:29:58,503 И ты тоже. 418 00:29:59,213 --> 00:30:01,042 Я хочу, пап, чтобы ты женился. 419 00:30:01,043 --> 00:30:03,842 Сегодня? Дорогая, совсем нет времени. Я же целый день на репетиции. 420 00:30:03,843 --> 00:30:07,593 - Перестань. Мими без ума от тебя. - Посадка закончена, мэм. 421 00:30:08,763 --> 00:30:10,552 Просто я хочу, чтобы ты был счастлив, папа. 422 00:30:10,553 --> 00:30:12,763 - Я уже счастлив. - Вовсе нет. 423 00:30:12,893 --> 00:30:14,892 Оставь Тони заниматься убийствами. 424 00:30:14,893 --> 00:30:17,092 Хватит с тебя. Я не хочу, чтобы ты опять пострадал. 425 00:30:17,093 --> 00:30:18,482 Я и не хочу опять пострадать. 426 00:30:18,483 --> 00:30:19,892 - Обещай. - Обещаю. 427 00:30:19,893 --> 00:30:20,802 Что? 428 00:30:20,803 --> 00:30:22,692 Что я позвоню тебе до десяти. 429 00:30:22,693 --> 00:30:23,482 Я люблю тебя, папа. 430 00:30:23,483 --> 00:30:25,193 И я люблю тебя, моя дорогая. 431 00:30:28,533 --> 00:30:30,072 Я надеялся, что мы поняли друг друга по телефону. 432 00:30:30,073 --> 00:30:32,283 Всё нормально, я всё равно к вам собирался. 433 00:30:32,453 --> 00:30:34,583 Могу я поинтересоваться, зачем? 434 00:30:34,623 --> 00:30:37,662 Как его адвокат, я вам не обязан ничего говорить. 435 00:30:37,663 --> 00:30:40,002 Мистер Годлин, я могу пойти к судье Фоксу... 436 00:30:40,003 --> 00:30:45,042 Минуточку! Я сказал, что я его адвокат, но я ещё и исполнитель его воли. 437 00:30:45,043 --> 00:30:47,342 Имея определённые обязательства перед клиентом, 438 00:30:47,343 --> 00:30:50,428 я обязан защищать его интересы. Поэтому-то я вас и позвал. 439 00:30:50,429 --> 00:30:53,722 В завещании есть пункт, о котором мы сильно спорили. 440 00:30:53,723 --> 00:30:55,892 Он ни в какую меня не слушал. 441 00:30:55,893 --> 00:30:58,293 Сказал, что найдёт вместо меня другого адвоката, более податливого. 442 00:30:58,294 --> 00:30:59,773 Теперь он убит. 443 00:30:59,813 --> 00:31:02,103 Не думаю, что я сам в опасности. 444 00:31:02,603 --> 00:31:06,943 Надеюсь, что это так. Но я хочу, чтобы вы узнали, в чём дело. 445 00:31:08,113 --> 00:31:09,742 Развлекалась с боссом, да, Эстер? 446 00:31:09,743 --> 00:31:12,702 Ты псих. Настоящий псих. 447 00:31:12,703 --> 00:31:13,823 Боже! 448 00:31:16,123 --> 00:31:18,293 А теперь хочешь купаться в золоте, да, Этель? 449 00:31:18,493 --> 00:31:21,293 На кой чёрт тогда тебе жених? 450 00:31:24,673 --> 00:31:28,093 Этель? Меня зовут Эстер, забыл? 451 00:31:31,633 --> 00:31:33,473 Откуда, к дьяволу, взялась эта Этель? 452 00:31:34,433 --> 00:31:36,303 Может, это хороший способ оживить действие. 453 00:31:36,353 --> 00:31:39,423 Ребята, очень хорошо. Этель смой мыло с глаз. 454 00:31:39,433 --> 00:31:41,692 Хватит на сегодня, продолжим завтра утром. 455 00:31:41,693 --> 00:31:43,142 Билли! 456 00:31:43,143 --> 00:31:44,272 Да, сэр. 457 00:31:44,273 --> 00:31:47,192 Большое спасибо - я люблю мыть волосы три раза в день. 458 00:31:47,193 --> 00:31:49,073 Извини. Наверное, я схожу с ума. 459 00:31:49,483 --> 00:31:52,282 Билли, завтра начнём со второй сцены первого акта. 460 00:31:52,283 --> 00:31:56,822 Найди то, что она могла бы использовать вместо собаки. 461 00:31:56,823 --> 00:31:59,543 Необязательно, чтобы это лаяло. Что-то, что можно положить на колени. 462 00:31:59,703 --> 00:32:01,703 - Вот такого размера. - Да, сэр. 463 00:32:03,213 --> 00:32:04,333 Что случилось с твоим лицом? 464 00:32:07,583 --> 00:32:09,943 Как сосунок, купился на эти новые чудесные лезвия, 465 00:32:10,343 --> 00:32:12,342 которыми можно бриться аж десять раз. 466 00:32:12,343 --> 00:32:13,382 Это будет тебе наукой. 467 00:32:13,383 --> 00:32:16,342 Билли, подумай, можем ли мы где-нибудь достать устройство для имитации грома? 468 00:32:16,343 --> 00:32:19,722 Можем заказать из Нью-Йорка, но проверь в Нью-Хейвене, у них должно быть. 469 00:32:19,723 --> 00:32:22,932 Я устал от реакции актёров на фальшивый гром. 470 00:32:22,933 --> 00:32:24,692 Я бы мог сделать громобойку, мистер Картер. 471 00:32:24,693 --> 00:32:27,402 Откуда ты знаешь о громобойках? 472 00:32:27,403 --> 00:32:29,773 Летний театр в провинциальном городе, два года назад. 473 00:32:29,774 --> 00:32:33,402 Ставили пьесу Джорджа М. Кохана - ту, что без музыки. 474 00:32:33,403 --> 00:32:36,822 "Семь ключей от Болдпейта"? Я видел её на Бродвее. 475 00:32:36,823 --> 00:32:37,913 Да, сэр. 476 00:32:38,913 --> 00:32:42,202 Полтора часа громыхал. Когда закончили, я думал, моя рука отвалится. 477 00:32:42,203 --> 00:32:44,863 Но я научился делать гром. Это точно. 478 00:32:45,463 --> 00:32:47,623 Билли, ты прелесть. 479 00:32:48,173 --> 00:32:52,092 Я люблю театр, мистер Картер. Просто люблю. 480 00:32:52,093 --> 00:32:54,173 И люблю вас за то, что дали мне шанс. 481 00:32:54,553 --> 00:32:55,512 Правда. 482 00:32:55,513 --> 00:32:58,553 Эй, сейчас заплачу. 483 00:33:00,433 --> 00:33:01,973 Ты молодец, Билли. 484 00:33:02,513 --> 00:33:03,852 У тебя есть страсть. 485 00:33:03,853 --> 00:33:05,603 А это очень важно. 486 00:33:06,853 --> 00:33:08,602 Я лучше пойду уберу реквизит. 487 00:33:08,603 --> 00:33:09,772 Спасибо, мистер Картер. 488 00:33:09,773 --> 00:33:10,863 Спокойной ночи, Билли. 489 00:33:11,233 --> 00:33:14,363 О, Тони, иди сюда. Захвати моё пальто. 490 00:33:16,903 --> 00:33:19,202 Ну, и как тебе шоу-бизнес? 491 00:33:19,203 --> 00:33:20,743 Фантастика. 492 00:33:20,783 --> 00:33:26,002 Она что, должна мыть голову каждый раз, когда играет эту сцену? 493 00:33:26,003 --> 00:33:26,582 Конечно. 494 00:33:26,583 --> 00:33:28,292 Она делает это так естественно. 495 00:33:28,293 --> 00:33:30,542 Эй, это и есть талант. 496 00:33:30,543 --> 00:33:31,962 Как прошёл день? 497 00:33:31,963 --> 00:33:34,132 Сегодня утром видел адвоката Сиднея Ласситера. 498 00:33:34,133 --> 00:33:36,762 Очень занимательный парень. 499 00:33:36,763 --> 00:33:39,362 Весь на нервах, но умён. 500 00:33:39,363 --> 00:33:40,842 Напуган. 501 00:33:40,843 --> 00:33:43,183 Он хотел, чтобы я узнал содержание завещания Ласситера. 502 00:33:44,183 --> 00:33:46,482 Дай-ка угадаю: он оставил все свои деньги 503 00:33:46,483 --> 00:33:48,483 бедным и голодным евреям всего мира. Я прав? 504 00:33:49,483 --> 00:33:51,112 Чертовски близко. 505 00:33:51,113 --> 00:33:54,193 Миллион долларов своей жене и миллион сыну. 506 00:33:54,843 --> 00:33:56,793 На какое-то время им хватит. 507 00:33:57,723 --> 00:34:00,793 А ещё он оставил 100.000 долларов секретарше... 508 00:34:00,843 --> 00:34:02,803 - Кейт? - Кейт Факстон. 509 00:34:03,813 --> 00:34:05,733 Наверное, она очень хорошая секретарша. 510 00:34:05,843 --> 00:34:08,732 Да она должна быть просто необыкновенной. 511 00:34:08,733 --> 00:34:11,733 Потому, что если его сын и жена не переживут Ласситера на 30 дней, 512 00:34:11,783 --> 00:34:13,723 она получит их деньги и ещё два миллиона. 513 00:34:14,723 --> 00:34:18,713 Наш Сидней не хотел делиться ни с племянниками, ни с братьями. 514 00:34:18,843 --> 00:34:20,982 - Так сказал адвокат. - Почему же секретарше? 515 00:34:20,983 --> 00:34:23,264 Почему секретарше? Я же тебе уже говорил: "безмозговость". 516 00:34:23,373 --> 00:34:25,952 А ты думаешь, зачем я к тебе приехал? 517 00:34:25,953 --> 00:34:28,953 Я договорился о встрече с его семьёй после похорон. 518 00:34:29,843 --> 00:34:31,832 - Когда похороны? - Завтра утром, в 11.00. 519 00:34:31,833 --> 00:34:34,883 Они не в курсе завещания. В смысле, о секретарше. 520 00:34:35,303 --> 00:34:38,743 Годлин должен им всё рассказать. Он напуган до смерти. 521 00:34:38,843 --> 00:34:40,873 Ты как? Я сказал им, что мы придём вдвоём. 522 00:34:41,673 --> 00:34:42,703 Они знают, что я приду? 523 00:34:42,773 --> 00:34:46,773 Да! Но я никого не буду арестовывать. Просто визит вежливости. 524 00:34:46,843 --> 00:34:48,803 У тебя есть адрес и номер телефона Кейт Факстон? 525 00:34:48,903 --> 00:34:50,432 Конечно. 526 00:34:50,433 --> 00:34:52,714 Разреши мне к ней сегодня сходить. Если она меня увидит... 527 00:34:52,733 --> 00:34:56,473 Я скажу, что зашёл выразить соболезнования и всё такое... 528 00:34:56,713 --> 00:34:57,843 Мы немного поговорим. 529 00:34:57,893 --> 00:35:02,163 Хочу узнать, почему они ссорились вчера, когда я заходил. 530 00:35:02,773 --> 00:35:04,653 - Хорошо. Вот. - Спасибо. 531 00:35:08,743 --> 00:35:10,662 Я мог бы здесь жить. 532 00:35:10,663 --> 00:35:13,663 Стены довольно тонкие, и ночью должно быть прохладно. 533 00:35:21,863 --> 00:35:24,813 Знаете, он всегда был сукиным сыном. 534 00:35:26,663 --> 00:35:28,863 Но мог быть таким обаятельным и внимательным... 535 00:35:29,653 --> 00:35:31,663 Очень обаятельным... 536 00:35:34,743 --> 00:35:36,823 Вы мне не верите. 537 00:35:38,823 --> 00:35:40,823 Нет, я вам верю. Я верю почти всем людям. 538 00:35:41,873 --> 00:35:44,853 Не буду делать вид, что он мне нравился, но мне нравитесь вы. 539 00:35:45,873 --> 00:35:48,823 Я знаю, что вы были с ним очень долго. 540 00:35:50,683 --> 00:35:53,733 Я начала работать у мистера Ласситера, когда мне было восемнадцать. 541 00:35:53,803 --> 00:35:58,673 Сразу после школы и курсов секретарей. 542 00:36:00,813 --> 00:36:03,653 Я была такая неопытная, мистер Картер. 543 00:36:09,813 --> 00:36:11,733 Кейт, вы хотите, чтобы я ушёл? 544 00:36:12,813 --> 00:36:14,693 Нет. 545 00:36:16,703 --> 00:36:19,773 Хорошо, что вы здесь. Хорошо, что есть с кем поговорить. 546 00:36:21,793 --> 00:36:23,783 Вы можете мне рассказать... 547 00:36:23,823 --> 00:36:26,082 почему он был так зол на вас, когда я вчера заходил? 548 00:36:26,083 --> 00:36:28,802 Почему он так говорил, на кого он злился... 549 00:36:28,803 --> 00:36:29,862 На меня. 550 00:36:29,863 --> 00:36:34,673 Всегда на меня. Он не хотел этого. Просто я что-то не то сделала. 551 00:36:34,823 --> 00:36:37,723 Но он говорил не о вас, а о каком-то мужчине. 552 00:36:37,763 --> 00:36:38,852 Нет, обо мне. 553 00:36:38,853 --> 00:36:42,862 Кейт! Я притворился, что только вошёл, когда вы меня увидели... 554 00:36:42,863 --> 00:36:47,783 На самом деле, я вошёл раньше и слышал, как он кричал на вас. 555 00:36:47,863 --> 00:36:52,723 Он кричал: "Не хочу с ним встречаться, не хочу его обнимать и целовать". 556 00:36:52,843 --> 00:36:54,823 Кого он не хотел обнимать и целовать? 557 00:36:54,883 --> 00:36:56,863 Это, конечно, не моё дело, но я просто подумал... 558 00:36:57,663 --> 00:37:00,763 Своего сына Альберта. 559 00:37:03,783 --> 00:37:05,823 Наверное, не нужно было мне говорить этого, 560 00:37:05,883 --> 00:37:08,843 но я не хочу, чтобы у вас возникли бредовые мысли. 561 00:37:10,863 --> 00:37:14,653 У них была какая-то глупая ссора из-за... 562 00:37:14,773 --> 00:37:16,773 ...ерунды. Не знаю, с чего всё началось. 563 00:37:16,863 --> 00:37:20,753 Но я знаю, что Сидней временами... мог быть таким жестоким. 564 00:37:20,843 --> 00:37:23,793 Потом он об этом жалел... 565 00:37:25,713 --> 00:37:30,713 Я пыталась уговорить его встретиться с сыном, поговорить с ним... 566 00:37:32,783 --> 00:37:34,763 Он такой милый молодой человек... 567 00:37:34,813 --> 00:37:36,673 Такой юный... 568 00:37:38,163 --> 00:37:39,773 Ужасно чувствительный... 569 00:37:40,693 --> 00:37:42,663 И просто влюблённый... 570 00:37:43,853 --> 00:37:46,703 А мистер Ласситер был такой неумолимый. 571 00:37:51,663 --> 00:37:53,683 - Кейт, у вас есть дети? - Нет. О нет, нет. 572 00:37:55,703 --> 00:37:59,863 Боюсь, я упустила свой случай, 573 00:38:00,653 --> 00:38:02,723 когда была молодой и сексуальной. 574 00:38:02,823 --> 00:38:05,793 Вы до сих пор очень сексуальны, это я вам говорю. 575 00:38:08,683 --> 00:38:12,693 Скажите это морским пехотинцам, военным или морякам, или кому там ещё... 576 00:38:13,883 --> 00:38:16,883 Почему вы не вышли замуж? Уверен, вам предлагали тысячу раз. 577 00:38:20,733 --> 00:38:23,153 Потому что была дурёхой. Ждала своего принца. 578 00:38:23,863 --> 00:38:25,863 Никто из них не был достаточно хорош для меня. 579 00:38:26,663 --> 00:38:28,843 Или я не была достаточно хороша для них. 580 00:38:29,223 --> 00:38:32,793 - Тогда, по-моему, они спятили. - Спасибо. 581 00:38:32,953 --> 00:38:35,803 Или спятили вы. Не уверен, кто больше. 582 00:38:35,873 --> 00:38:38,753 Из вас бы вышла отличная мать. Я так считаю. 583 00:38:39,803 --> 00:38:41,883 Спасибо. Это очень мило с вашей стороны. 584 00:38:42,733 --> 00:38:43,882 Мне пора. 585 00:38:43,883 --> 00:38:45,483 Хорошо. 586 00:38:51,853 --> 00:38:53,843 Этот приятный парень - ваш сын? 587 00:38:53,863 --> 00:38:56,793 Нет. Я же вам говорила, что у меня нет детей. 588 00:38:56,853 --> 00:38:58,773 О чём же я, вы же мне только что об этом сказали! 589 00:38:59,733 --> 00:39:01,803 Какой я идиот. Прошу прощения. Кейт, пожалуйста, простите меня. 590 00:39:01,863 --> 00:39:05,663 Да всё нормально. Это мальчик моей сестры - Ники. 591 00:39:05,783 --> 00:39:07,653 Я его очень люблю. 592 00:39:08,753 --> 00:39:10,753 У него ваши красивые глаза. 593 00:39:11,803 --> 00:39:14,392 Мне стоит вам приплачивать, чтобы вы приходили каждый день. 594 00:39:14,393 --> 00:39:16,833 Мне пора. Берегите себя. 595 00:39:16,873 --> 00:39:19,823 Спасибо ещё раз, что зашли. 596 00:39:41,873 --> 00:39:44,833 Она лгала. Не знаю почему, но лгала. 597 00:39:44,883 --> 00:39:47,843 Ласситер не говорил о своём сыне, я уверен. 598 00:39:48,693 --> 00:39:52,643 В любом случае, извини, но у меня свидание. 599 00:39:52,893 --> 00:39:56,743 Да, с дамой. Поговорим позже. 600 00:40:00,363 --> 00:40:02,963 Германия наверняка прекрасное место для любителей свастики и пива. 601 00:40:03,363 --> 00:40:05,863 Но не для меня - благодарю покорно. 602 00:40:06,693 --> 00:40:10,723 В Европе было неспокойно, и я думала, что мы полетим прямо домой. 603 00:40:10,803 --> 00:40:12,683 Но мы всё же полетели в Париж. 604 00:40:12,703 --> 00:40:15,683 Я три месяца ждала возможности отведать французской кухни, 605 00:40:15,733 --> 00:40:17,873 но экипаж решил, что он должен, 606 00:40:17,953 --> 00:40:20,753 категорически обязан питаться во вьетнамских ресторанах. 607 00:40:20,833 --> 00:40:22,753 В Париже! Во Франции! 608 00:40:22,823 --> 00:40:26,673 И вот, на заре я добралась до крестьянской корчмы в Ле Галь, 609 00:40:26,713 --> 00:40:27,873 чтобы отведать лукового супа. 610 00:40:27,913 --> 00:40:32,753 Потом дошла до Эйфелевой башни и любовалась, как восходит солнце. 611 00:40:33,783 --> 00:40:35,723 Потом села на автобус до Орли. 612 00:40:35,753 --> 00:40:38,753 Мы улетели сегодня в девять часов утра. 613 00:40:38,803 --> 00:40:39,893 Представляешь? 614 00:40:39,953 --> 00:40:43,733 В самолёте я съела настоящий круасан и выпила кофе. 615 00:40:43,843 --> 00:40:48,823 А потом мне пришлось дать кислородную подушку старику с больным сердцем. 616 00:40:48,883 --> 00:40:53,833 Он пытался добраться до моей заколки с надписью Пан-Ам. 617 00:40:53,873 --> 00:40:57,863 Я не знала, дать ли ему пощёчину или спасти жизнь. 618 00:40:58,773 --> 00:41:01,803 И вот мы приземлились в 17.40, 619 00:41:01,863 --> 00:41:05,703 и я наконец-то ужинаю во французском ресторане 620 00:41:05,773 --> 00:41:07,743 в Стамфорде, Коннектикут, 621 00:41:08,713 --> 00:41:11,883 с мужчиной, от вида которого у меня мурашки. 622 00:41:13,743 --> 00:41:15,673 А ты что делал? 623 00:41:15,773 --> 00:41:17,833 Я не могу на тебе жениться. 624 00:41:20,753 --> 00:41:22,883 Я не могу, прости меня дорогая. Просто не могу. 625 00:41:23,763 --> 00:41:26,863 Я хочу, но не могу. Не потому, что не хочу. Ты сама знаешь. 626 00:41:28,663 --> 00:41:31,763 В смысле, я тебя люблю, сама знаешь, не из-за этого. 627 00:41:32,783 --> 00:41:35,843 Просто я... не могу на тебе жениться. 628 00:41:36,773 --> 00:41:38,713 Но ты - ангел. 629 00:41:38,813 --> 00:41:40,893 Ты один из божьих ангелов. 630 00:41:41,783 --> 00:41:45,703 Но я просто не... 631 00:41:45,743 --> 00:41:48,653 Просто не... могу, могу ли я... 632 00:41:48,813 --> 00:41:50,713 - Ты что, делаешь мне предложение? - Да! 633 00:41:50,763 --> 00:41:53,882 - Много же тебе понадобилось времени. - Да! 634 00:41:53,883 --> 00:41:55,753 - Но ты уверен? - Да. 635 00:41:55,793 --> 00:41:58,042 Твоя дочь уехала учиться. Дала тебе свое благословение. 636 00:41:58,043 --> 00:41:59,843 - Да. 637 00:42:00,103 --> 00:42:02,783 - Приказала тебе это сделать? - Да... Нет! Нет... 638 00:42:02,863 --> 00:42:04,813 Минуточку! Не передёргивай. 639 00:42:04,853 --> 00:42:07,553 Я тебя люблю. Как же я тебя люблю. 640 00:42:07,903 --> 00:42:09,893 Но ты все ещё женат. 641 00:42:09,913 --> 00:42:12,273 - О чём ты говоришь? - Я знаю, что она мертва. 642 00:42:12,363 --> 00:42:19,393 Но ты до сих пор женат. Я знаю, что ты меня любишь. Знаю. 643 00:42:19,903 --> 00:42:23,453 Поэтому мы подождём, пока ты не будешь готов. 644 00:42:26,893 --> 00:42:28,963 - Я правда тебя люблю. - Знаю. 645 00:42:31,953 --> 00:42:34,873 Давай есть, я проголодалась. 646 00:42:38,943 --> 00:42:43,802 Мы всегда рады помочь благотворительной организации... 647 00:42:43,803 --> 00:42:47,103 Дальше! Мне нет дела до этой чёртовой благотворительности! 648 00:42:49,943 --> 00:42:52,863 Вы оба уже знаете большую часть этого... 649 00:42:52,913 --> 00:42:55,363 Я приглашал также его секретаршу Кейт Факстон, 650 00:42:55,663 --> 00:42:58,163 но она предпочла не прийти. 651 00:42:58,783 --> 00:42:59,943 Марта, 652 00:43:00,783 --> 00:43:04,932 он оставил вам во владение миллион долларов плюс дом и мебель, 653 00:43:04,933 --> 00:43:08,063 а также прилежащие земли - до тех пор пока вы живы. 654 00:43:08,064 --> 00:43:13,223 Теперь другому живому наследнику, в данном случае Альберту. 655 00:43:15,893 --> 00:43:17,003 Альберт, 656 00:43:18,003 --> 00:43:22,503 Сидней оставил вам сумму в миллион долларов. 657 00:43:22,953 --> 00:43:26,443 Вы можете оставить себе автомобиль. 658 00:43:28,853 --> 00:43:31,442 И... дайте-ка ещё раз взгляну... 659 00:43:31,443 --> 00:43:32,583 И? 660 00:43:33,783 --> 00:43:37,723 И моей секретарше Кейт Факстон я оставляю 100.000 долларов... 661 00:43:37,773 --> 00:43:38,823 Нет! 662 00:43:38,983 --> 00:43:40,813 Марта, прошу прощения. 663 00:43:40,873 --> 00:43:42,763 Уолтер, есть ещё что-нибудь? 664 00:43:42,773 --> 00:43:45,483 Есть еще один небольшой вопрос, один маленький вопрос. 665 00:43:45,583 --> 00:43:46,982 Мне кажется, что это мелочь, но... 666 00:43:46,983 --> 00:43:50,853 Сидней заставил меня включить ещё один стандартный пункт. 667 00:43:50,903 --> 00:43:52,943 Я уверен, что это ничего не значит, но... 668 00:43:53,013 --> 00:44:00,783 Если никто из вас не проживёт 30 дней, ваши доли отходят к Кейт Факстон. 669 00:44:08,783 --> 00:44:10,823 Только не ей! Не ей! Не ей! 670 00:44:11,783 --> 00:44:13,803 Это было нечто. 671 00:44:13,973 --> 00:44:17,132 Когда она упомянула о том, какой он был обаятельный. Дважды. 672 00:44:17,133 --> 00:44:20,463 И то, как она произнесла "неопытная", она сказала "неопытная". 673 00:44:20,823 --> 00:44:24,442 В этом был сексуальной подтекст, хотя и не сознательный. 674 00:44:24,443 --> 00:44:27,473 Я знаю, ты думаешь, что я слишком увлёкся психоанализом, 675 00:44:27,503 --> 00:44:29,972 но это так и есть, я в этом разбираюсь. 676 00:44:29,973 --> 00:44:32,533 И я утверждаю, что у этих двоих был роман. Спорю на что хочешь. 677 00:44:32,534 --> 00:44:33,763 Не сомневаюсь, что был. 678 00:44:33,963 --> 00:44:35,932 - Ты о чём? - Был роман. 679 00:44:35,933 --> 00:44:40,133 Все знали это. Я первый раз об этом услышала, когда ещё ходила в школу. 680 00:44:42,003 --> 00:44:45,683 Ну... Значит, я был прав. 681 00:44:45,863 --> 00:44:48,573 Так ты думаешь, это она убила? 682 00:44:48,903 --> 00:44:49,953 Сама понимаешь. 683 00:44:50,783 --> 00:44:52,913 О, надеюсь, что так. 684 00:44:54,933 --> 00:44:56,853 Ну, тогда, мой Шерлок, 685 00:44:56,913 --> 00:44:58,943 если ты такой умный, 686 00:44:59,003 --> 00:45:00,172 скажи мне, 687 00:45:00,173 --> 00:45:02,152 с кем из тех двух симпатичных парней 688 00:45:02,153 --> 00:45:04,153 флиртует девушка, сидящая между ними? 689 00:45:04,154 --> 00:45:07,703 Я уже давно за ней наблюдаю и не пойму, с тем, что справа, или тем, что слева. 690 00:45:10,143 --> 00:45:11,513 Ой, извини. 691 00:45:13,443 --> 00:45:16,993 - Какая пара? А... Та троица вон там? - Да. 692 00:45:17,393 --> 00:45:19,323 Она с тем парнем, что справа. 693 00:45:19,443 --> 00:45:22,343 Да ладно, я не вижу разницы между парнем справа или слева. 694 00:45:22,443 --> 00:45:24,463 Ты так в себе уверен? 695 00:45:25,273 --> 00:45:26,453 На что поспоришь? 696 00:45:27,243 --> 00:45:30,263 Всё, что у меня есть, если сможешь доказать. 697 00:45:33,403 --> 00:45:37,253 О, извини, дорогая. Могла бы ты её поднять? 698 00:45:46,413 --> 00:45:49,273 - Ух, ну ты дьявол! - Так я выиграл? 699 00:45:49,323 --> 00:45:51,353 Да. Что хочешь? 700 00:45:52,353 --> 00:45:54,293 Всё, что у тебя есть. 701 00:45:58,591 --> 00:46:04,000 Умастил елеем голову мою; чаша моя преисполнена. 702 00:46:04,001 --> 00:46:08,430 Благость и милость да сопроводят меня во все дни жизни моей, 703 00:46:08,431 --> 00:46:12,751 и пребуду я в доме Господнем многие дни. Аминь. 704 00:46:14,301 --> 00:46:16,301 - Я не хочу её здесь видеть. - Мама! 705 00:46:16,421 --> 00:46:18,361 Ты зачем сюда пришла? 706 00:46:19,371 --> 00:46:21,441 - Мам, пожалуйста. - Я не хочу её здесь видеть. 707 00:46:21,491 --> 00:46:23,431 Убирайся отсюда! 708 00:46:35,401 --> 00:46:37,911 Если ты хочешь кого-то убить, необязательно это делать самому. 709 00:46:38,211 --> 00:46:39,500 Понимаешь, о чём я? 710 00:46:39,501 --> 00:46:42,341 Ты можешь вежливо попросить кого-нибудь сделать это вместо тебя. 711 00:46:42,421 --> 00:46:45,301 Особенно, если сумеешь подкинуть хорошую приманку. 712 00:46:45,371 --> 00:46:47,401 - Ты должен всегда об этом помнить. - Спасибо. 713 00:46:47,402 --> 00:46:50,231 Несколько фактов, которые ты должен знать о юном Альберте Ласситере, 714 00:46:50,431 --> 00:46:51,961 прежде чем его увидишь. 715 00:46:51,962 --> 00:46:53,501 Он бабник, как и его папочка. 716 00:46:54,371 --> 00:46:56,430 Молодые леди так и липнут к нему, 717 00:46:56,431 --> 00:46:58,431 но он предпочитает тех, кого называют "ночными бабочками". 718 00:46:58,481 --> 00:47:00,381 - Шлюх? - Шлюх, точно! 719 00:47:00,441 --> 00:47:03,321 Он завсегдатай клуба "Чартер" в Бриджпорте. Знаешь клуб "Чартер"? 720 00:47:03,371 --> 00:47:05,381 - Слышал. - Закрытый ночной клуб. 721 00:47:05,511 --> 00:47:07,991 Разношёрстная публика. Каждой твари по паре. 722 00:47:08,371 --> 00:47:11,001 Хорошая музыка. Очень хорошая музыка... Джаз, блюз. 723 00:47:11,321 --> 00:47:13,301 Еда неплохая, но ничего особенного. 724 00:47:13,381 --> 00:47:16,331 - Потому, что не итальянская? - Точно. Эй, а ты догоняешь. 725 00:47:17,441 --> 00:47:20,301 Альберт проводит там много времени и вечно в долгах. 726 00:47:21,301 --> 00:47:23,361 Когда впадает в отчаянье - идёт к мамочке. 727 00:47:24,471 --> 00:47:26,431 Зарплату он получает в компании. 728 00:47:26,471 --> 00:47:30,311 Но отец ему не давал ни пенни лишнего, чтобы укрепить характер. 729 00:47:30,351 --> 00:47:32,451 Этим мог, на свою голову, сделать из него убийцу. 730 00:47:32,531 --> 00:47:35,481 Хотя это довольно дикая причина, чтобы он мог его грохнуть. 731 00:47:35,511 --> 00:47:37,441 Вообще-то таких желающих было много. 732 00:47:37,531 --> 00:47:41,421 Как говорится: "Не встречал никого, кому он нравился". 733 00:47:43,491 --> 00:47:45,381 О чём задумался? 734 00:47:45,511 --> 00:47:49,491 Думаю о небольшой подвеске, что Кейт Факстон носит на шее. 735 00:47:50,471 --> 00:47:52,351 - Сделай мне одолжение. - Какое? 736 00:47:52,421 --> 00:47:56,341 Узнай, был ли у Кейт Факстон внебрачный ребёнок? 737 00:47:56,421 --> 00:47:58,401 Это нетрудно. 738 00:47:58,451 --> 00:48:01,411 - Был здесь раньше? - Нет, они никогда меня не приглашали. 739 00:48:01,541 --> 00:48:04,511 И меня, старик. Я всегда без приглашения. 740 00:48:05,391 --> 00:48:07,331 Ну, держись за шляпу. 741 00:48:08,331 --> 00:48:10,311 Разрешите вашу шляпу, сэр? 742 00:48:14,541 --> 00:48:16,331 Спасибо. 743 00:48:16,431 --> 00:48:19,391 Миссис Ласситер попросила проводить вас в гостиную. 744 00:48:20,371 --> 00:48:24,331 Спасибо. Я просил миссис Ласситер о раздельных встречах. 745 00:48:24,401 --> 00:48:26,311 Она меня предупредила. 746 00:48:26,391 --> 00:48:27,951 - Ещё раз, как вас зовут? - Чарльз, сэр. 747 00:48:28,441 --> 00:48:30,341 Спасибо, Чарльз. 748 00:48:30,501 --> 00:48:34,311 - Я позову мистера Ласситера. - Спасибо, Чарльз. 749 00:48:43,391 --> 00:48:45,311 Милое местечко для рисования. 750 00:48:45,431 --> 00:48:48,471 Хотел бы иметь такое. Не весь дом, только эту комнату. 751 00:48:48,511 --> 00:48:51,301 Купи себе. Сколько у тебя на счету шоу на Бродвее? 752 00:48:51,371 --> 00:48:53,371 Семь, но два первых прогорели. 753 00:48:53,381 --> 00:48:57,331 Бедняжка. Нужно было стать полицейским - платят больше. 754 00:49:02,331 --> 00:49:05,451 Кстати, просто напоминаю - держи рот на замке. 755 00:49:06,341 --> 00:49:10,281 Можешь отвечать на мои вопросы, но сам не задавай, ясно? 756 00:49:10,282 --> 00:49:11,331 Запомнил. 757 00:49:11,381 --> 00:49:14,331 Иногда то, как говорят, бывает важнее того, что говорят. 758 00:49:14,421 --> 00:49:17,011 Используй уши и глаза - не рот. 759 00:49:17,441 --> 00:49:19,511 Выглядит забавно, но ладно. 760 00:49:20,311 --> 00:49:22,101 - Встречался с кем-нибудь из них раньше? - С ней нет. 761 00:49:22,321 --> 00:49:25,411 Видел сына пару лет назад. Отец хотел, чтобы я его арестовал. 762 00:49:25,451 --> 00:49:28,351 - За что? - Он сказал, сын украл у матери браслет. 763 00:49:28,361 --> 00:49:30,091 В конце концов я отговорил папашу. 764 00:49:30,391 --> 00:49:32,331 Сказал, что это будет не очень хорошо выглядеть в газетах. 765 00:49:32,341 --> 00:49:33,481 К тому же, всё равно не было доказательств. 766 00:49:33,511 --> 00:49:36,351 Представляешь, что кто-то хочет, чтобы арестовали его собственного сына? 767 00:49:36,381 --> 00:49:38,451 - Думаешь, он украл его. - Возможно. 768 00:49:41,391 --> 00:49:42,511 Привет. 769 00:49:46,481 --> 00:49:48,441 Я лейтенант Россини. 770 00:49:48,541 --> 00:49:51,341 Очень хорошо, что нашли для нас время. 771 00:49:51,401 --> 00:49:53,381 Сожалею о вашем отце... 772 00:49:53,471 --> 00:49:58,971 Это мой друг, мистер Картер. Присаживайтесь, мистер Ласситер. 773 00:50:00,301 --> 00:50:03,401 Бога ради, не называйте меня мистер Ласситер, это меня смущает. 774 00:50:04,461 --> 00:50:05,531 А как вы хотите? 775 00:50:06,341 --> 00:50:07,451 Альберт было бы лучше. 776 00:50:15,341 --> 00:50:17,311 Мы уже раньше встречались, помните? 777 00:50:17,421 --> 00:50:20,321 На вас была серая рубашка и розовый галстук. 778 00:50:20,381 --> 00:50:22,411 Назавтра я купил себе такую же рубашку и галстук, очень хорошо помню. 779 00:50:22,451 --> 00:50:26,331 Помню, в основном, потому, что вы были так ко мне добры. 780 00:50:26,401 --> 00:50:28,340 Вы очень чуткий, лейтенант. 781 00:50:28,341 --> 00:50:30,061 Тони. Зови меня Тони. 782 00:50:30,371 --> 00:50:33,301 Хочу тебя спросить без протокола. Если не хочешь, не отвечай. 783 00:50:33,531 --> 00:50:36,401 Это ты тогда украл мамин браслет? 784 00:50:37,451 --> 00:50:39,431 Да. 785 00:50:40,321 --> 00:50:41,431 Отлично. 786 00:50:41,511 --> 00:50:44,351 В смысле, хорошо, что признался. Это признак зрелости. 787 00:50:44,391 --> 00:50:46,381 А, кстати, это ты убил отца? 788 00:50:47,441 --> 00:50:49,381 Нет! 789 00:50:50,321 --> 00:50:52,351 Хорошо. Вот что... Я просто хочу знать, 790 00:50:52,501 --> 00:50:55,461 где ты был в понедельник в 20:15. 791 00:50:58,311 --> 00:51:01,361 В 20:15... Я был в клубе "Чартер" на Олд Лонг Ридж Роад. 792 00:51:02,481 --> 00:51:04,371 Ты уверен, Альберт? 793 00:51:04,401 --> 00:51:07,411 Может, ты ехал в машине по дороге в клуб "Чартер"? 794 00:51:07,421 --> 00:51:09,311 Нет, я уже был там. 795 00:51:09,351 --> 00:51:11,301 Обедал с целой кучей приятелей. 796 00:51:11,551 --> 00:51:12,870 Должно быть, приехал около... 797 00:51:12,871 --> 00:51:16,091 Бог мой, может... в 19.30? 798 00:51:18,061 --> 00:51:19,771 Ладно! Хорошо, хорошо... 799 00:51:21,421 --> 00:51:24,401 Послушай, если ты захочешь со мной о чём-то поговорить, обсудить... 800 00:51:24,441 --> 00:51:28,001 Вот моя карточка, ты можешь мне позвонить. 801 00:51:28,341 --> 00:51:29,461 Хорошо. Спасибо большое, лейтенант. 802 00:51:29,531 --> 00:51:32,441 - Тони. Называй меня Тони. - Хорошо. Спасибо, Тони. 803 00:51:34,311 --> 00:51:35,431 Малый хоть куда. 804 00:51:36,481 --> 00:51:37,511 Чуть не забыл... 805 00:51:38,371 --> 00:51:41,391 У тебя была стычка с отцом в понедельник утром? 806 00:51:45,341 --> 00:51:46,521 В понедельник? 807 00:51:48,301 --> 00:51:49,431 Да, точно. 808 00:51:50,441 --> 00:51:52,521 Ну я бы не назвал это стычкой. 809 00:51:53,331 --> 00:51:55,431 Отец всегда следил за тем, с кем мне дружить. 810 00:51:55,461 --> 00:51:58,311 Я был сыт этим по горло и высказал ему всё в лицо. 811 00:51:58,371 --> 00:52:00,491 Ничего серьёзного. 812 00:52:01,301 --> 00:52:04,511 Я сказал, что мне кажется, что я могу сам выбирать себе друзей. 813 00:52:05,351 --> 00:52:08,051 С какими женщинами я встречаюсь, тоже не его дело. 814 00:52:08,301 --> 00:52:10,971 Я же не говорю ему, с кем он должен встречаться. И всё такое. 815 00:52:11,421 --> 00:52:13,481 Но расстались мы хорошо. 816 00:52:14,711 --> 00:52:17,051 Я думаю, что он всё же гордился мной 817 00:52:17,351 --> 00:52:19,951 потому, что я защитил свои убеждения. 818 00:52:21,321 --> 00:52:23,131 - Вы понимаете? - Понимаю, очень понимаю. 819 00:52:23,461 --> 00:52:25,451 Ты малый хоть куда. 820 00:52:26,121 --> 00:52:28,630 Если тебе не трудно, передай маме, что я хочу с ней поговорить? 821 00:52:28,631 --> 00:52:30,431 Если она недалеко. 822 00:52:30,531 --> 00:52:32,521 Нет проблем. Ещё раз спасибо, Тони. 823 00:52:33,321 --> 00:52:34,401 Не за что. 824 00:52:36,371 --> 00:52:38,421 Врёт, как дышит. 825 00:53:04,431 --> 00:53:05,511 Здравствуйте. 826 00:53:06,301 --> 00:53:07,501 Здравствуйте, миссис Ласситер. 827 00:53:08,301 --> 00:53:10,491 Лейтенант Россини. Я очень сожалею о вашем муже. 828 00:53:11,341 --> 00:53:12,971 Это мой друг, мистер Картер. 829 00:53:15,331 --> 00:53:17,321 Чарльз, вы мне больше не нужны, спасибо. 830 00:53:17,361 --> 00:53:19,351 Конечно, с разрешения миссис Ласситер. 831 00:53:19,501 --> 00:53:21,441 Я позову, когда потребуется. 832 00:53:22,511 --> 00:53:24,361 Спасибо, мадам. 833 00:53:29,481 --> 00:53:31,371 Я не займу много вашего времени. 834 00:53:31,401 --> 00:53:34,041 Это немного неудобно, миссис Ласситер, пожалуйста, извините меня... 835 00:53:34,351 --> 00:53:37,361 Но, как вы думаете, кому нужно было убивать вашего мужа? 836 00:53:37,471 --> 00:53:40,511 Мне трудно найти кого-нибудь, кто не хотел бы его убить. 837 00:53:41,331 --> 00:53:43,481 - И вы в том числе? - Особенно я. 838 00:53:44,311 --> 00:53:46,511 - Вы очень искренни. - Стараюсь. 839 00:53:47,331 --> 00:53:49,491 - Но вы его не убивали. - Нет. 840 00:53:52,381 --> 00:53:54,401 Я видела некоторые из ваших спектаклей, мистер Картер. 841 00:53:54,501 --> 00:53:56,381 Они мне очень понравились. 842 00:53:56,401 --> 00:53:58,371 Пропустила первые два. 843 00:54:00,321 --> 00:54:01,471 А у вас хороший вкус. 844 00:54:02,421 --> 00:54:04,541 Очень приятно с вами познакомиться, миссис Ласситер. 845 00:54:05,521 --> 00:54:08,471 Сожалею, что при таких обстоятельствах. 846 00:54:11,461 --> 00:54:14,351 Вы собираете материал для новой пьесы, мистер Картер? 847 00:54:15,341 --> 00:54:18,321 Он мне помогает в некоторых моих расследованиях. 848 00:54:18,361 --> 00:54:21,311 Интересно, как вы встретились с лейтенантом, мистер Картер? 849 00:54:21,341 --> 00:54:23,491 Мне кажется, что вы очень странные партнёры. 850 00:54:24,491 --> 00:54:29,381 Было так. Как-то раз он предложил мне засунуть морковку в ухо. 851 00:54:29,471 --> 00:54:31,301 Понятно. 852 00:54:31,421 --> 00:54:35,061 Серьёзно. Это было пять лет назад. Ты должен помнить. 853 00:54:35,501 --> 00:54:38,471 В школе по-соседству семилетний мальчик сильно испугался, 854 00:54:39,301 --> 00:54:41,421 когда учитель вышел из класса. 855 00:54:41,471 --> 00:54:44,361 - Об этом писали в газетах. - Я читала. 856 00:54:44,481 --> 00:54:46,511 Я не знал, что делать. Ребёнок был так напуган, 857 00:54:46,531 --> 00:54:48,391 что даже не хотел говорить. 858 00:54:48,431 --> 00:54:52,411 И тогда наш знаменитый режиссёр, о котором я никогда не слышал, 859 00:54:52,521 --> 00:54:56,411 подозвал меня и предложил засунуть в ухо морковку. Клянусь богом. 860 00:54:57,351 --> 00:55:01,041 На следующий день я вошёл в класс с морковкой в ухе. 861 00:55:01,331 --> 00:55:04,421 Дети начали смеяться, а наш парень заговорил так, что не остановишь. 862 00:55:05,481 --> 00:55:07,531 Там было убийство? 863 00:55:09,311 --> 00:55:11,351 Неприятное дело. 864 00:55:11,471 --> 00:55:13,411 Да, несчастный случай. 865 00:55:13,511 --> 00:55:17,471 Дети играли в пиратов - и один из ребят взял из стола учителя 866 00:55:17,511 --> 00:55:20,011 нож для бумаги и размахивал им, как саблей. 867 00:55:20,341 --> 00:55:22,421 Он не хотел никого убивать. Понарошку, но... 868 00:55:23,401 --> 00:55:25,441 Они сражались друг с дружкой, как вдруг 869 00:55:25,491 --> 00:55:27,411 он потерял над собой контроль. 870 00:55:27,441 --> 00:55:30,471 - Вы понимаете, что я имею ввиду? - Да, я могу это понять. 871 00:55:33,491 --> 00:55:36,311 Могу я вас спросить, мистер Картер? 872 00:55:38,421 --> 00:55:39,471 Конечно. 873 00:55:39,541 --> 00:55:41,491 Чем занимается режиссёр? 874 00:55:42,421 --> 00:55:44,311 Хороший или плохой? 875 00:55:44,341 --> 00:55:46,301 Хороший. Такой, как вы. 876 00:55:46,361 --> 00:55:47,451 Спасибо. 877 00:55:47,501 --> 00:55:49,481 Могу рассказать вам, что я делаю. 878 00:55:49,521 --> 00:55:53,321 Стараюсь психологию передать через поведение. 879 00:55:53,371 --> 00:55:55,381 Можете объяснить мне подробнее? 880 00:55:57,541 --> 00:55:59,391 Хорошо. 881 00:56:00,361 --> 00:56:05,301 Предположим, что вас допрашивает полиция по подозрению 882 00:56:05,361 --> 00:56:07,341 в убийстве вашего мужа. 883 00:56:07,441 --> 00:56:09,441 Хорошо, предположим. 884 00:56:10,431 --> 00:56:12,411 Что же мне нужно было сделать? 885 00:56:12,491 --> 00:56:18,311 Вы бы нашли где-нибудь кресло и попросили Чарльза ввезти вас в комнату. 886 00:56:18,371 --> 00:56:22,451 Тогда бы все могли принять вас за слабую здоровьем жертву, а не за убийцу. 887 00:56:22,511 --> 00:56:24,401 Могло так быть? 888 00:56:24,461 --> 00:56:26,801 Это было бы умно с моей стороны, не так ли. 889 00:56:27,331 --> 00:56:28,451 О, да. 890 00:56:28,541 --> 00:56:30,381 Это было бы умно. 891 00:56:30,431 --> 00:56:34,311 И не было бы способа узнать, прикидываюсь я или нет. 892 00:56:34,451 --> 00:56:37,301 О, нет, был бы. 893 00:56:37,451 --> 00:56:38,471 Какой? 894 00:56:39,501 --> 00:56:44,381 Пользуйся вы своим креслом часто, ваши ноги были бы тонкие, как палки. 895 00:56:44,531 --> 00:56:46,481 Но у вас они довольно крепкие. 896 00:56:51,371 --> 00:56:53,331 И очень красивые. 897 00:56:54,471 --> 00:56:57,380 Если бы вам было нужно кресло, 898 00:56:57,381 --> 00:57:00,381 вероятно, кончики ваших туфель не были бы так потёрты. 899 00:57:00,431 --> 00:57:03,451 Но последним испытанием было бы ваше рукопожатие. 900 00:57:04,461 --> 00:57:07,321 Я бы окончательно всё понял... 901 00:57:07,451 --> 00:57:10,301 Так как, если бы вы на самом деле передвигались в кресле, 902 00:57:10,321 --> 00:57:13,311 я бы почувствовал мозоли на вашей руке. Вот здесь. 903 00:57:13,541 --> 00:57:17,491 А если бы вы лгали, то обе ваши руки были бы гладкие, как шёлк. 904 00:57:19,371 --> 00:57:20,451 Такие, как у вас. 905 00:57:25,501 --> 00:57:27,411 Так это и есть режиссура? 906 00:57:27,511 --> 00:57:32,491 Ещё есть произношение, манера говорить, сценическое движение и тому подобное... 907 00:57:34,351 --> 00:57:37,481 Но разбираться, когда говорят правду, а когда лгут, это главное. 908 00:57:47,421 --> 00:57:50,411 Вы очень хороший режиссёр, мистер Картер. Спасибо вам. 909 00:57:52,391 --> 00:57:53,481 Спасибо вам. 910 00:57:54,401 --> 00:57:58,371 Лейтенант, я вам сегодня ещё понадоблюсь? Я немного устала. 911 00:57:59,411 --> 00:58:01,521 Нет, этого было достаточно. Спасибо. 912 00:58:25,351 --> 00:58:28,341 Ты так же разбираешься и в свадьбах и торжествах бар-мицвы? 913 00:58:30,531 --> 00:58:32,441 Думаешь, это она сделала? 914 00:58:33,301 --> 00:58:34,431 Она бы могла. 915 00:58:34,521 --> 00:58:37,361 - Думаешь, сделала? - Нет. 916 00:58:37,411 --> 00:58:39,481 Согласен. Мне нравится этот парень. 917 00:58:39,501 --> 00:58:41,341 И мне. 918 00:58:41,411 --> 00:58:43,021 Ты думаешь, это он убил своего отца? 919 00:58:44,431 --> 00:58:45,481 Мог бы при случае. 920 00:58:45,511 --> 00:58:47,351 Согласен. 921 00:58:47,481 --> 00:58:49,381 Но я бы поставил на фаворита. 922 00:58:49,541 --> 00:58:51,421 На секретаршу. 923 00:59:20,491 --> 00:59:22,441 Целую твои сладкие... 924 00:59:26,471 --> 00:59:28,441 Я страстно тебя хочу... 925 01:01:17,301 --> 01:01:18,481 Не знаю, меняет ли это что-нибудь. 926 01:01:18,531 --> 01:01:21,501 Может, у него было даже больше причин, чтобы убить своего отца. 927 01:01:21,541 --> 01:01:26,331 Но мне просто жалко парня, он всё время ведёт себя, как глупенький ловелас. 928 01:01:26,421 --> 01:01:29,531 И у меня для тебя есть новости: у Кейт Факстон был внебрачный ребёнок. 929 01:01:30,331 --> 01:01:33,511 В 1915 году в Морристауне, Нью-Джерси. Сейчас ему должно быть 23 года. 930 01:01:33,531 --> 01:01:36,321 - Отцом был Ласситер? - Этого не знаю. 931 01:01:36,421 --> 01:01:38,311 Что написано в свидетельстве о рождении? 932 01:01:38,401 --> 01:01:39,521 Подожди. 933 01:01:41,411 --> 01:01:44,411 Хэмберлин. Николас Хэмберлин. Об отце ни слова. 934 01:01:44,491 --> 01:01:46,441 - Это тебе что-нибудь говорит? - Ничего. 935 01:01:47,311 --> 01:01:49,381 - А сколько лет Альберту? - 23. 936 01:01:49,451 --> 01:01:51,481 Ты же не думаешь, что он сын Кейт Факстон? 937 01:01:52,321 --> 01:01:55,301 Не знаю, что-то в ней есть такое... 938 01:01:55,531 --> 01:01:58,431 Думаю, что это возможно. Ну а тебе, наверно, уже пора в кровать. 939 01:01:58,511 --> 01:02:00,331 Я уже в кровати! 940 01:02:00,371 --> 01:02:01,491 - Ну и спи тогда! - Уже спал! 941 01:02:01,541 --> 01:02:04,471 Ну, тогда вешай трубку, а то мне спать не даёшь. 942 01:02:46,401 --> 01:02:47,461 Тедди! 943 01:02:48,461 --> 01:02:52,371 У тебя есть тюльпаны или что-нибудь другое для подноса миссис Ласситер? 944 01:03:06,451 --> 01:03:09,371 Мария даст тебе пива, когда освободишься. 945 01:03:14,321 --> 01:03:16,440 - Что это мы такие с утра веселые. 946 01:03:16,441 --> 01:03:18,441 - Да, мы такие. Похоже, что сегодня у меня счастливый день. 947 01:03:18,491 --> 01:03:22,491 - Что, опять разводишься? - Нет, думаю, что-то более интересное. 948 01:03:37,351 --> 01:03:38,411 Войдите. 949 01:04:00,441 --> 01:04:02,031 Доброе утро, дорогая. 950 01:04:02,521 --> 01:04:05,361 Никогда больше не веди себя со мной так нагло. 951 01:04:05,521 --> 01:04:08,531 Я потрясен. Я думал, у нас теперь особенные отношения. 952 01:04:09,311 --> 01:04:11,751 - Убирайся сейчас же. - Так я тебе уже не нужен? 953 01:04:12,511 --> 01:04:14,441 Ты мне никогда не был нужен. 954 01:04:14,511 --> 01:04:16,260 - Один раз, по-крайней мере, был. 955 01:04:16,261 --> 01:04:17,611 - Ты свинья! 956 01:04:19,171 --> 01:04:21,540 Думаю, что я мог бы ещё тебе понадобиться. 957 01:04:21,541 --> 01:04:23,371 После того, как прочтёшь это. 958 01:04:33,161 --> 01:04:36,571 Дорогой мальчик, полный сюрпризов... 959 01:04:37,491 --> 01:04:40,321 Меня бы не волновали сексуальные предпочтения Альберта, 960 01:04:40,381 --> 01:04:43,481 но теперь для нового президента компании "ЗамкИ Ласситера", 961 01:04:43,521 --> 01:04:46,301 это может принести некоторые затруднения. 962 01:04:47,481 --> 01:04:49,351 Марта, это же копия. 963 01:04:53,401 --> 01:04:56,821 Нет смысла платить тебе что-нибудь, ты всё равно вернёшься за большим. 964 01:04:57,471 --> 01:05:00,301 Нет, Марта. Ты не права. 965 01:05:03,371 --> 01:05:05,731 Я не какой-то там дешёвый жулик, 966 01:05:06,421 --> 01:05:11,331 я очень дорогой жулик. Но честный. 967 01:05:11,481 --> 01:05:15,301 Если ты дашь мне это бриллиантовое кольцо, 968 01:05:15,351 --> 01:05:19,371 я отдам тебе оригинал письма, и завтра к этому часу буду на другом конце страны. 969 01:05:19,421 --> 01:05:20,721 Слово скаута. 970 01:05:25,541 --> 01:05:27,381 Что скажешь? 971 01:05:27,441 --> 01:05:31,321 Если вернёшься, сообщу полиции всё, независимо от последствий. 972 01:05:31,371 --> 01:05:34,101 Обещаю. 973 01:05:34,401 --> 01:05:35,511 Я никогда не вернусь. 974 01:05:38,521 --> 01:05:40,721 Я требую, чтобы ты убрался из дома. 975 01:05:43,391 --> 01:05:45,031 Да, мадам. Что-нибудь еще? 976 01:05:45,311 --> 01:05:46,351 Нет. 977 01:05:47,351 --> 01:05:48,511 Большое спасибо, мадам. 978 01:06:13,461 --> 01:06:15,331 Ванна готова. 979 01:06:16,431 --> 01:06:19,331 Не хорошо всё это смешивать, вы сами лучше меня знаете. 980 01:06:20,401 --> 01:06:22,371 От этого что, волосы на груди вырастут? 981 01:06:22,511 --> 01:06:24,531 Не вижу тут ничего смешного. 982 01:06:25,351 --> 01:06:27,391 Сами знаете, что случилось в прошлый раз. 983 01:06:28,381 --> 01:06:29,481 Да, мэм. 984 01:06:32,391 --> 01:06:34,811 Через 15 минут я приду вас проведать. 985 01:06:35,431 --> 01:06:37,301 О, да, мэм. 986 01:06:44,941 --> 01:06:47,401 - Доброй ночи, душечка. - Не могу тебе пожелать того же. 987 01:06:47,471 --> 01:06:49,821 - Удачный был вечерок? - Спасибо, Мэри. 988 01:07:56,991 --> 01:08:00,731 Мими, забавная малышка, Мими, 989 01:08:01,461 --> 01:08:03,941 единственный ли для тебя я? 990 01:08:04,421 --> 01:08:09,381 Мими, весёлая малышка, Мими, 991 01:08:09,511 --> 01:08:12,441 не многого ль хочу? 992 01:08:12,491 --> 01:08:16,801 Мими, я о тебе грущу, мечтаю. 993 01:08:17,471 --> 01:08:21,991 Ты б спасла меня при встрече, Мими. 994 01:08:22,061 --> 01:08:28,831 Сама же знаешь, как я б хотел немного... 995 01:08:33,311 --> 01:08:35,371 ...прямо сейчас. 996 01:08:36,091 --> 01:08:39,351 Пожалуйста, убедитесь, что фильтр плотно прилегает к стоку. 997 01:08:40,371 --> 01:08:41,441 Прилегает. 998 01:08:41,511 --> 01:08:43,400 Теперь можете спускать воду, прижимая фильтр. 999 01:08:43,401 --> 01:08:45,441 Прижимайте его, пока не почувствуете небольшую тягу. 1000 01:08:46,341 --> 01:08:48,371 Док, а могла она утонуть нечаянно? 1001 01:08:48,421 --> 01:08:50,481 А кто же принимает ванну в перчатках? 1002 01:08:50,531 --> 01:08:52,341 Вы уверены, что были перчатки? 1003 01:08:52,401 --> 01:08:55,341 Я не знаю, но могу поспорить. 1004 01:08:55,411 --> 01:08:58,481 Синяки по обе стороны шеи. Вероятно, появились ещё при жизни. 1005 01:08:59,341 --> 01:09:00,491 На трупах синяки не появляются. 1006 01:09:00,531 --> 01:09:02,640 Взгляните на плавающие флаконы и бутылочки. 1007 01:09:02,641 --> 01:09:05,001 Она не в кораблики играла. 1008 01:09:05,201 --> 01:09:07,501 Она с кем-то боролась, и этот кто-то её победил. 1009 01:09:07,502 --> 01:09:12,431 Когда вода сойдёт, возьмите фильтр и положите в этот пакет. 1010 01:09:13,491 --> 01:09:16,311 Если на нападавшем были перчатки, попробуйте определить их цвет, 1011 01:09:16,381 --> 01:09:18,321 и, может быть, даже их марку. 1012 01:09:18,441 --> 01:09:20,341 И бог знает что еще. 1013 01:09:21,371 --> 01:09:22,531 Как вы, мэм? 1014 01:09:23,461 --> 01:09:27,301 Не могли бы вы положить тело на кровать, пока за ней не приедут? 1015 01:09:27,411 --> 01:09:29,321 Я сама её туда не донесу. 1016 01:09:29,351 --> 01:09:30,451 Сделаем. 1017 01:09:37,301 --> 01:09:39,121 Исключено. Нет, сэр. 1018 01:09:41,341 --> 01:09:44,411 Лейтенант, она не выходила. Мы втроём не спускаем с неё глаз. 1019 01:09:45,321 --> 01:09:47,521 Она не могла ускользнуть, только если тоннель прокопала. 1020 01:09:49,321 --> 01:09:51,561 Говорю вам, она всё ещё в доме. С пяти часов не выходила. 1021 01:09:52,461 --> 01:09:54,451 Да, но он не звонил мне уже два месяца. 1022 01:09:54,491 --> 01:09:56,371 Это так на него не похоже. 1023 01:09:56,461 --> 01:09:58,490 Я больше не хочу для него неприятностей. 1024 01:09:58,491 --> 01:10:00,991 У меня есть для него деньги. Я хотела рассказать ему об этом. 1025 01:10:02,521 --> 01:10:07,021 Если Ники позвонит сначала вам, прошу вас, попросите его позвонить мне. 1026 01:10:07,441 --> 01:10:09,511 Передадите ему, что у меня есть для него деньги? 1027 01:10:09,531 --> 01:10:11,391 Много денег. 1028 01:10:45,301 --> 01:10:46,331 Алло. 1029 01:10:46,501 --> 01:10:49,411 Подождите минутку, пожалуйста. Это тебя. 1030 01:10:55,411 --> 01:10:57,301 Прости, что беспокою. 1031 01:10:57,341 --> 01:10:59,431 Сегодня вечером была убита Марта Ласситер. 1032 01:11:00,481 --> 01:11:02,321 Ты ещё там? 1033 01:11:03,431 --> 01:11:06,341 Да я здесь, я просто не знаю, что сказать.. 1034 01:11:06,481 --> 01:11:09,331 Дворецкий скрылся из города с её бриллиантовым кольцом. 1035 01:11:09,411 --> 01:11:11,511 У меня есть подозрения, но мне нужны доказательства. 1036 01:11:12,441 --> 01:11:14,331 Как она умерла? 1037 01:11:14,381 --> 01:11:16,351 Кто-то утопил её в ванной. 1038 01:11:16,381 --> 01:11:18,431 - Мужчина или женщина. - Этого не знаю. 1039 01:11:19,451 --> 01:11:21,481 - А где Альберт? - За ним поехали только что. 1040 01:11:21,931 --> 01:11:25,401 Хочу спросить тебя. Как ты думаешь, мог Альберт убить свою мать? 1041 01:11:25,451 --> 01:11:27,331 - Нет. - Согласен. 1042 01:11:27,401 --> 01:11:32,501 Его матерью была она. Марта родила мальчика 12 июня 1915 года. 1043 01:11:33,361 --> 01:11:35,501 В любом случае, он в опасности. 1044 01:11:36,331 --> 01:11:38,321 Я больше не хочу тебя сегодня беспокоить. 1045 01:11:38,381 --> 01:11:40,411 - Завтра я могу прийти в театр? - В любое время. 1046 01:11:40,471 --> 01:11:41,531 Спасибо, дружище. 1047 01:11:53,321 --> 01:11:56,490 Почему не меня?! О, боже, Джонни, почему не меня? 1048 01:11:56,491 --> 01:11:59,461 Прошу прощения, Кэш. Она не в луче прожектора. 1049 01:11:59,531 --> 01:12:02,511 Дорогая, можешь передвинуться к краю сцены, чтобы уйти из своей тени? 1050 01:12:03,331 --> 01:12:04,461 Это не её вина. 1051 01:12:04,501 --> 01:12:07,401 Ричард, пожалуйста, не мог бы ты умирать поближе к краю сцены? 1052 01:12:07,461 --> 01:12:09,311 Извини, дорогая. 1053 01:12:12,411 --> 01:12:15,281 Возвращайтесь по своим местам. Мы продолжим со сцены "пиф-паф". 1054 01:12:16,471 --> 01:12:18,321 Готовы? 1055 01:12:19,331 --> 01:12:20,441 И... поехали! 1056 01:12:26,531 --> 01:12:28,411 О, боже, Джонни, почему не меня? 1057 01:12:28,531 --> 01:12:31,461 Проклятье, почему не я! 1058 01:12:33,501 --> 01:12:35,451 И... занавес! 1059 01:12:36,301 --> 01:12:37,371 Ок ребята, оставайтесь... 1060 01:12:37,421 --> 01:12:40,331 Стой, стой, подожди, Билли. Не нужно занавес, Билли! Останови его! 1061 01:12:42,381 --> 01:12:44,401 Подними занавес, Билли! 1062 01:12:46,511 --> 01:12:50,351 Да, Билли, подними занавес и верни всех актёров на сцену. 1063 01:12:54,531 --> 01:12:57,411 Хорошо, друзья, послушайте меня. 1064 01:12:57,451 --> 01:12:58,501 Я вас умоляю. 1065 01:12:59,361 --> 01:13:03,281 Только не подумайте, что вы дерьмо, я дерьмо, пьеса дерьмо, 1066 01:13:03,331 --> 01:13:05,231 и поэтому ничего больше у нас не получится, и бла-бла-бла... 1067 01:13:05,331 --> 01:13:08,301 Вы все замечательные. Дерьмо - только сам процесс. 1068 01:13:08,381 --> 01:13:11,361 Техническая репетиция - дерьмо. 1069 01:13:11,511 --> 01:13:15,341 Но когда мы начнём по-настоящему, всё вернётся, я вам обещаю. 1070 01:13:15,391 --> 01:13:18,051 Тогда вы опять станете главными действующими лицами. 1071 01:13:19,351 --> 01:13:21,311 Оставим поклоны на завтра. 1072 01:13:21,351 --> 01:13:24,521 Идите наложите грим. Когда вернётесь на сцену, я дам пару указаний, хорошо? 1073 01:13:26,361 --> 01:13:28,331 Мистер Картер, извините меня за занавес. 1074 01:13:28,371 --> 01:13:30,421 Бога ради, я же сказал, что занавес это моя ошибка. 1075 01:13:30,471 --> 01:13:34,341 Иногда, Билли, когда я говорю "Занавес", я всего лишь имею в виду конец сцены. 1076 01:13:34,421 --> 01:13:36,341 - Капичи? - Си. 1077 01:13:37,331 --> 01:13:39,421 Эй, а я не знал, что ты говоришь по-итальянски. 1078 01:13:39,491 --> 01:13:41,381 Ах ты ловкач! 1079 01:13:46,471 --> 01:13:50,311 Пока ты играешь деревенского дурачка, когда он наставляет на тебя пушку, 1080 01:13:50,331 --> 01:13:52,381 всем в зале будет наплевать, если он тебя застрелит. 1081 01:13:52,431 --> 01:13:53,531 Я не играл... 1082 01:13:54,331 --> 01:13:57,301 То есть, играл. Я просто не хотел, чтобы эта чёртова бородка отвалилась. 1083 01:13:57,451 --> 01:13:59,341 Я знаю, и, честное слово, верю. 1084 01:13:59,401 --> 01:14:01,301 А теперь я не могу отклеить эту хреновину. 1085 01:14:01,421 --> 01:14:02,511 Гамбургеры и кофе. 1086 01:14:02,541 --> 01:14:04,431 Раздай. Я уже поел. 1087 01:14:05,351 --> 01:14:07,431 Я хочу, чтобы вы выспались. Завтра начнём в 11:00. 1088 01:14:08,301 --> 01:14:11,310 Пробы будут весь день и большую часть вечера. 1089 01:14:11,311 --> 01:14:13,381 Поэтому, пожалуйста, идите домой и выспитесь. 1090 01:14:14,371 --> 01:14:16,401 Билли, можешь тут погреметь громобойкой? 1091 01:14:16,461 --> 01:14:18,421 - А мы там определим уровень громкости. - Да, сэр. 1092 01:14:18,501 --> 01:14:21,041 По домам и поспите! 1093 01:14:28,391 --> 01:14:30,421 То самое, Билли. Вот так. Великолепно. 1094 01:14:30,541 --> 01:14:33,381 - Не слишком громко? - Нет. Именно так! 1095 01:14:36,381 --> 01:14:38,461 Тебе нужен инспектор итальянец в этой пьесе? 1096 01:14:38,521 --> 01:14:40,371 Тони Болони! 1097 01:14:41,361 --> 01:14:42,421 Я вам ещё нужен? 1098 01:14:42,471 --> 01:14:44,431 Нет. Иди домой и выспись. 1099 01:14:44,521 --> 01:14:46,761 - Спокойной ночи, мистер Картер. - Спокойной ночи, Билли. 1100 01:14:47,331 --> 01:14:49,491 Что ты тут делаешь так поздно? Всё ещё мечтаешь попасть в шоу-бизнес? 1101 01:14:49,941 --> 01:14:52,341 Может быть. Если дашь мне спеть арию или вроде того? 1102 01:14:52,741 --> 01:14:55,310 По правде, я пришёл потому, что у меня есть новости для тебя. 1103 01:14:55,311 --> 01:14:56,391 Мы получили результаты из лаборатории. 1104 01:14:56,451 --> 01:14:59,011 Тот, кто убил Марту, носил перчатки. Коричневые. 1105 01:14:59,311 --> 01:15:03,251 И кое-что ещё. Они обнаружили в ванной чьи-то волосы. 1106 01:15:03,381 --> 01:15:05,091 Она принимала ванну с кем-то? 1107 01:15:05,111 --> 01:15:07,341 Ты правильно меня понял... Она делала это с очень забавным парнем, 1108 01:15:07,342 --> 01:15:09,450 который носил перчатки и парик. - Парик? 1109 01:15:09,451 --> 01:15:11,381 Парик, шиньон, что-то вроде. Накладные волосы. 1110 01:15:11,382 --> 01:15:14,160 Утром в 9:50 я посажу Альберта на поезд. 1111 01:15:14,161 --> 01:15:15,900 Я хочу, чтобы он исчез, пока не выясню, что происходит. 1112 01:15:15,901 --> 01:15:17,361 А ты уверен, что он безопасности до завтра? 1113 01:15:17,401 --> 01:15:20,471 Я окружил его полицейскими, которые завтра утром доставят его на вокзал. 1114 01:15:20,521 --> 01:15:22,361 Дай-ка мне руку. 1115 01:15:22,501 --> 01:15:25,321 - Звонил Софи? - С ней всё хорошо. 1116 01:15:25,401 --> 01:15:27,501 Она пока не замужем и даже не помолвлена. 1117 01:15:30,381 --> 01:15:32,301 Прямо как в сказке, когда смотришь отсюда. 1118 01:15:32,531 --> 01:15:34,411 Хочешь спеть? 1119 01:15:34,461 --> 01:15:36,341 Спеть? 1120 01:15:37,431 --> 01:15:39,971 - Хочешь, чтобы я спел? - Конечно. 1121 01:15:40,301 --> 01:15:41,511 Смелее. Это твой шанс. 1122 01:15:43,391 --> 01:15:44,391 Мне страшно. 1123 01:15:44,481 --> 01:15:47,411 Тони, тут никого нет, только ты и я! 1124 01:16:15,391 --> 01:16:16,441 Ну и как тебе? 1125 01:16:17,431 --> 01:16:19,431 - Ты занимаешься не своим делом, сынок. - Ну, нет. 1126 01:16:19,511 --> 01:16:22,361 Будь поосторожнее. Стоит только начать... Это как болезнь. 1127 01:16:22,441 --> 01:16:24,421 Захочешь ещё и ещё. 1128 01:17:25,341 --> 01:17:26,461 ...эту хреновину. 1129 01:17:27,361 --> 01:17:28,501 Гамбургеры и кофе. 1130 01:17:30,331 --> 01:17:31,441 Боже мой! 1131 01:17:55,491 --> 01:17:58,001 И что ты думаешь, Тони? 1132 01:17:59,351 --> 01:18:01,421 Я думаю, что это бред. Вот что я думаю. 1133 01:18:07,431 --> 01:18:09,311 Я почти готов. 1134 01:18:09,421 --> 01:18:10,661 У нас есть немного времени, да? 1135 01:18:11,301 --> 01:18:12,361 Немного есть. 1136 01:18:12,391 --> 01:18:14,901 Хотел бы написать кое-кому записку, если ты не против. 1137 01:18:14,902 --> 01:18:16,381 Это очень для меня важно. 1138 01:18:16,441 --> 01:18:17,501 Хорошо. 1139 01:18:18,311 --> 01:18:19,471 Я оставлю здесь свой чемодан. 1140 01:18:20,331 --> 01:18:22,851 Пойду-ка я схожу в туалет. Потом уже не будет такой возможности. 1141 01:18:23,301 --> 01:18:25,431 - Ты не против? - Вперёд. 1142 01:19:11,501 --> 01:19:13,241 Ты за своим пивом? 1143 01:19:15,331 --> 01:19:16,441 Тедди, возьми сам. 1144 01:19:19,401 --> 01:19:20,541 Жарковато сегодня. 1145 01:20:19,241 --> 01:20:20,461 Заходи, Тедди. 1146 01:20:22,481 --> 01:20:24,451 Или я должен сказать... 1147 01:20:25,341 --> 01:20:26,451 ...Билли? 1148 01:20:30,431 --> 01:20:32,311 Мы тут вдвоём, Билли. 1149 01:20:32,361 --> 01:20:33,481 По крайней мере, сейчас. 1150 01:20:38,511 --> 01:20:40,431 А вы догадливый, мистер Картер. 1151 01:20:41,791 --> 01:20:44,071 Я догадливый, когда идёт речь о приклеенной бороде 1152 01:20:44,331 --> 01:20:47,246 и чувствительной коже, пораненной в спешке и сильно потом надушенной. 1153 01:20:47,247 --> 01:20:49,361 Но я слишком медлительный, Билли. 1154 01:20:49,441 --> 01:20:52,461 Меня заинтересовало, почему твои пальцы бередили усы, которых не было. 1155 01:20:52,501 --> 01:20:54,381 Думал, что это просто от застенчивости. 1156 01:20:54,481 --> 01:21:00,461 - Когда ты побрился? - В тюрьме. 1157 01:21:07,401 --> 01:21:09,431 У тебя были замечательные усы, Билли. 1158 01:21:10,361 --> 01:21:12,481 Твоя мама показала мне твою фотографию в своей квартире. 1159 01:21:12,511 --> 01:21:14,441 Она не могла сказать вам, что она моя мама. 1160 01:21:15,351 --> 01:21:17,431 Она и не говорила. Сказала, что это фотография её племянника. 1161 01:21:17,631 --> 01:21:19,321 Зачем она это сделала? 1162 01:21:21,211 --> 01:21:27,521 Потому, что я был её племянником. По-крайней мере, я так думал. 1163 01:21:28,361 --> 01:21:32,381 Но три месяца назад я узнал, что она моя мама. 1164 01:21:40,501 --> 01:21:43,401 Она сказала, что защищала меня все эти годы. 1165 01:21:47,381 --> 01:21:49,361 Я же был незаконным ребёнком. 1166 01:21:51,411 --> 01:21:53,321 Знаете, кто был моим отцом? 1167 01:21:53,371 --> 01:21:56,530 Мне он тоже не нравился, Билли, но я бы не стал убивать его. 1168 01:21:56,531 --> 01:21:58,031 Сомневаюсь. 1169 01:22:02,301 --> 01:22:05,351 Когда я вышел из тюрьмы, я очень хотел найти работу. 1170 01:22:06,371 --> 01:22:09,411 А этот богатый сукин сын, на которого работала моя мать, 1171 01:22:09,531 --> 01:22:13,531 не захотел не только разговаривать, но даже и видеть меня в этом городе. 1172 01:22:14,351 --> 01:22:17,341 Тут я узнаю, что этот сукин сын - мой папаша. 1173 01:22:19,311 --> 01:22:21,571 Знаете, за что меня посадили, мистер Картер? 1174 01:22:22,071 --> 01:22:23,540 Нет. 1175 01:22:23,541 --> 01:22:25,511 Я украл костюм. 1176 01:22:27,361 --> 01:22:28,431 Костюм? 1177 01:22:28,481 --> 01:22:32,001 Да, сэр. Мне дали за это год. 1178 01:22:32,541 --> 01:22:37,411 А выпустили через семь месяцев за хорошее поведение. 1179 01:22:46,431 --> 01:22:48,981 Я очень многому научился в тюрьме, мистер Картер. 1180 01:22:50,541 --> 01:22:52,541 Что собираешься делать с этим, Билли? 1181 01:22:54,341 --> 01:22:55,421 Не знаю. 1182 01:22:57,341 --> 01:22:58,701 Ещё не знаю, что собираюсь делать. 1183 01:22:59,301 --> 01:23:02,381 - Тебе нужна помощь? - Не зовите никого, мистер Картер. 1184 01:23:03,411 --> 01:23:04,401 Пожалуйста! 1185 01:23:04,451 --> 01:23:07,351 - А что будет, если позову? - Не знаю. 1186 01:23:07,531 --> 01:23:09,351 Пожалуйста, не надо! 1187 01:23:09,401 --> 01:23:12,361 Знаете, в тюрьме я научился многому. 1188 01:23:12,511 --> 01:23:14,471 Многому, понимаете? 1189 01:23:16,411 --> 01:23:17,471 Да. 1190 01:23:21,521 --> 01:23:23,541 Я ни разу не звонил маме с тех пор как приехал. 1191 01:23:24,361 --> 01:23:26,361 Не хотел вмешивать её в то, что собирался сделать. 1192 01:23:27,311 --> 01:23:30,361 Изменил своё имя на Билли Оуэнс. 1193 01:23:31,321 --> 01:23:34,541 Устроился работать в театр, только чтобы наблюдать за домом отца. 1194 01:23:35,401 --> 01:23:38,461 Чтобы знать, когда он приходит домой, когда уходит. 1195 01:23:39,381 --> 01:23:41,471 Видел его и с другими женщинами. 1196 01:23:42,361 --> 01:23:44,391 Я возненавидел его еще больше. 1197 01:23:45,301 --> 01:23:47,441 Моя мать не была одной из тех шлюх, 1198 01:23:47,501 --> 01:23:50,031 но он вёл себя с ней, как с ними. 1199 01:23:51,461 --> 01:23:53,391 Я просто хотел убить его. 1200 01:23:54,311 --> 01:23:57,311 Мне не были нужны его деньги, я просто хотел, чтобы он был мёртв. 1201 01:24:01,281 --> 01:24:03,431 Ты мой адвокат и не хочешь об этом позаботиться? 1202 01:24:04,311 --> 01:24:06,541 Если ты не можешь, я найду того, кто сможет. 1203 01:25:15,541 --> 01:25:17,431 Какого чёрта ты здесь делаешь? 1204 01:25:24,491 --> 01:25:26,371 Ты и его жену убил? 1205 01:25:26,521 --> 01:25:28,321 Да, убил. 1206 01:25:28,351 --> 01:25:29,411 Зачем? 1207 01:25:30,401 --> 01:25:32,381 Я хотел, чтобы эти деньги достались моей матери. 1208 01:25:32,431 --> 01:25:36,431 Но она бы и так получила деньги. Он в завещании оставил ей много денег. 1209 01:25:36,481 --> 01:25:38,441 Но не два же миллиона долларов. 1210 01:25:39,311 --> 01:25:40,431 Откуда ты это знаешь? 1211 01:25:41,421 --> 01:25:44,501 Вы сами рассказали мне, мистер Картер. Вы оба рассказали. 1212 01:25:45,371 --> 01:25:48,401 Утром видел адвоката Сиднея Ласситера. Очень занимательный парень. 1213 01:25:48,461 --> 01:25:50,511 Весь на нервах, но умён. 1214 01:25:51,361 --> 01:25:54,431 Напуган. Он хотел, чтобы я узнал содержание завещания Ласситера. 1215 01:25:54,451 --> 01:25:57,481 Дай-ка угадаю: он оставил все свои деньги 1216 01:25:57,501 --> 01:25:59,421 бедным и голодным евреям всего мира. Я прав? 1217 01:25:59,451 --> 01:26:03,381 Чертовски близко. Миллион долларов своей жене и миллион сыну. 1218 01:26:03,461 --> 01:26:05,521 На какое-то время им хватит. 1219 01:26:06,331 --> 01:26:08,541 А ещё он оставил 100.000 долларов секретарше... 1220 01:26:09,351 --> 01:26:11,351 - Кейт? - Кейт Факстон. 1221 01:26:11,451 --> 01:26:12,971 Наверное, она очень хорошая секретарша. 1222 01:26:13,311 --> 01:26:14,991 Да она должна быть просто необыкновенной... 1223 01:26:18,491 --> 01:26:20,361 Мистер Картер? 1224 01:26:20,451 --> 01:26:22,301 Что, Билли? 1225 01:26:23,501 --> 01:26:26,391 Я боюсь, что сделаю что-нибудь очень плохое. 1226 01:26:27,461 --> 01:26:31,951 Я немного запутался и не знаю, как из всего этого выбраться... 1227 01:26:33,451 --> 01:26:35,431 Скажи, что мне сделать. 1228 01:26:38,401 --> 01:26:40,431 Можете сделать так, чтобы они все ушли? 1229 01:26:41,331 --> 01:26:43,351 Со сцены бы смог. 1230 01:26:45,491 --> 01:26:47,371 Жаль, что мы не на сцене. 1231 01:26:47,491 --> 01:26:49,531 - Отдашь мне этот нож, Билли? - Нет. 1232 01:26:50,421 --> 01:26:52,311 Нет, я не сделаю этого. 1233 01:26:52,461 --> 01:26:54,451 Я хочу увидеть мою маму. 1234 01:26:54,541 --> 01:26:57,311 Я мог бы это устроить. Думаю, что мог бы. 1235 01:26:57,481 --> 01:26:59,381 Но будет легче это устроить, если ты отдашь мне нож. 1236 01:26:59,421 --> 01:27:01,301 Не просите меня больше об этом! 1237 01:27:03,501 --> 01:27:05,391 Нет, Тони, не стреляй! 1238 01:27:19,341 --> 01:27:21,471 Я бы никогда не причинил вам вреда, мистер Картер. 1239 01:27:22,471 --> 01:27:24,451 Я их одурачил. 1240 01:27:26,501 --> 01:27:29,371 Я просто хотел, чтобы всё это закончилось. 1241 01:27:55,031 --> 01:27:57,631 Где оружие? Я знаю, я видел оружие... 1242 01:27:57,632 --> 01:28:00,931 Тони, нож в шляпе. В его шляпе. 1243 01:28:03,521 --> 01:28:05,451 Я думал, что у него оружие. 1244 01:28:05,491 --> 01:28:08,431 Я не хотел застрелить его... Я думал... 1245 01:28:09,301 --> 01:28:11,421 Ты хотел выстрелить. Именно этого ты и хотел. 1246 01:28:14,471 --> 01:28:16,451 Ты мог быть следующим. 1247 01:29:17,421 --> 01:29:18,521 Ну? 1248 01:29:19,391 --> 01:29:20,521 Великолепно. 1249 01:29:21,321 --> 01:29:22,541 Просто великолепно. 1250 01:29:23,421 --> 01:29:24,921 Кэш, честно? Теперь без шуток? 1251 01:29:25,301 --> 01:29:28,321 Ты слышал, что я сказал? Это было великолепно. 1252 01:29:28,341 --> 01:29:30,531 Кэш, спасибо большое. Но это честно? 1253 01:29:31,361 --> 01:29:34,451 Честно. Это было просто великолепно. Я вами горжусь. 1254 01:29:34,511 --> 01:29:36,421 Вы были... 1255 01:29:37,541 --> 01:29:39,351 Ну, что тут сказать. 1256 01:29:39,421 --> 01:29:41,351 Великолепны. 1257 01:29:44,391 --> 01:29:47,261 Спасибо, ребята. Спасибо тебе! 1258 01:29:53,381 --> 01:29:54,501 Это было великолепно! 1259 01:29:54,511 --> 01:29:56,381 А ты как думаешь? 1260 01:29:56,511 --> 01:29:58,311 По-честному. 1261 01:29:59,321 --> 01:30:00,451 Было неплохо. 1262 01:30:00,531 --> 01:30:02,851 Поздравляю. 1263 01:31:08,301 --> 01:31:12,421 Перевод bunimovich для fenixclub.com 133086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.