Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,073 --> 00:00:17,413
Только обещай мне кое-что.
2
00:00:18,083 --> 00:00:19,863
Обещай, что не услышу
никаких молитв.
3
00:00:19,953 --> 00:00:21,383
Не услышишь.
4
00:00:26,083 --> 00:00:29,242
А ты не подходи, гнида.
И не лыбься.
5
00:00:29,243 --> 00:00:31,962
Моя улыбка это последнее, крутой,
что ты увидишь в жизни.
6
00:00:31,963 --> 00:00:34,003
Не приближайся, или опять получишь.
7
00:00:34,103 --> 00:00:36,163
Эдвардс, отойди.
8
00:00:38,053 --> 00:00:38,853
Томпсон, займись им.
9
00:00:41,133 --> 00:00:44,113
Отстань! Мне никто не нужен.
Я сам пойду.
10
00:00:46,093 --> 00:00:47,943
Так и надо Роки.
Сам себе компания.
11
00:00:48,543 --> 00:00:51,983
Бывай, Роки. Скоро встретимся.
12
00:00:52,353 --> 00:00:53,323
Пока, Роки.
13
00:01:23,993 --> 00:01:27,053
Я не хочу умирать! Пожалуйста!
Я не хочу! Пожалуйста!
14
00:01:30,883 --> 00:01:33,883
Не заставляйте меня гореть в аду!
15
00:01:35,043 --> 00:01:38,943
Не убивайте меня! Пожалуйста!
16
00:01:52,893 --> 00:01:54,103
Ну всё, начинайте!
17
00:01:55,873 --> 00:01:57,953
Умоляю, не убивайте меня!
18
00:02:01,963 --> 00:02:05,053
И эта трусливая крыса
презирала меня.
19
00:02:09,063 --> 00:02:11,953
"Ангелы с грязными лицами".
20
00:02:41,363 --> 00:02:43,862
Ты что? Что ты просто?..
21
00:02:43,863 --> 00:02:46,252
Папа, я просто хочу
быть честным с тобой.
22
00:02:46,253 --> 00:02:48,872
Может быть, впервые в жизни.
23
00:02:48,873 --> 00:02:50,573
Честным.
24
00:02:50,873 --> 00:02:52,872
Я читаю эти мерзости,
а ты пытаешься быть честным?
25
00:02:52,873 --> 00:02:55,872
Папа, это же моё письмо.
26
00:02:55,873 --> 00:02:57,842
Ты загубил свою жизнь на эту дрянь.
27
00:02:57,843 --> 00:02:59,842
И ты думаешь, что можешь
говорить мне о своей честности.
28
00:02:59,843 --> 00:03:01,842
Это моё письмо.
29
00:03:01,843 --> 00:03:04,842
Ты мой наследник. Ты понимаешь?
30
00:03:04,843 --> 00:03:07,852
Да. Понимаю.
31
00:03:07,853 --> 00:03:10,893
Ты говоришь, что влюбился,
а я говорю, что ты болен.
32
00:03:12,023 --> 00:03:16,022
Я не собираюсь ставить мою судьбу
или мой бизнес в зависимость
33
00:03:16,023 --> 00:03:18,733
от какой-то дряни-золотоискательницы,
которая не лучше шлюхи.
34
00:03:18,773 --> 00:03:20,733
- Папа, пожалуйста...
- Шлюха!
35
00:03:24,653 --> 00:03:27,113
Теперь послушай меня.
36
00:03:27,203 --> 00:03:31,043
Ты бросишь эту особу,
37
00:03:32,373 --> 00:03:36,713
или ты ничего не получишь от меня.
Ни пенни, клянусь богом.
38
00:03:37,173 --> 00:03:38,793
Папа, послушай. Нет.
Послушай же...
39
00:03:39,173 --> 00:03:41,053
Я дам тебе время на раздумья до завтра.
40
00:03:43,843 --> 00:03:45,683
А теперь прочь с моих глаз.
Мне нужно работать.
41
00:03:52,603 --> 00:03:54,393
Могу я забрать своё письмо?
- Прочь!
42
00:05:06,633 --> 00:05:08,673
Джонни? Это ты, Джонни?
43
00:05:08,923 --> 00:05:09,843
Привет, Эстер.
44
00:05:11,433 --> 00:05:12,353
Джонни, что ты делаешь?
45
00:05:16,103 --> 00:05:17,523
Была важная встреча сегодня?
46
00:05:18,523 --> 00:05:20,693
Ты придурок, настоящий придурок.
47
00:05:21,443 --> 00:05:22,403
О, боже!
48
00:05:27,193 --> 00:05:30,323
Хочешь куп-па... купаться в золоте, да?
49
00:05:32,703 --> 00:05:36,413
На кой чёрт тебе тогда
нужен ж-ж... жених?
50
00:05:37,083 --> 00:05:38,293
Без заикания.
51
00:05:39,623 --> 00:05:40,333
Что?
52
00:05:41,253 --> 00:05:42,333
Кончай заикаться.
53
00:05:45,213 --> 00:05:46,843
Кончай заикаться!
54
00:05:46,883 --> 00:05:48,423
По-моему, довольно неплохо.
55
00:05:48,513 --> 00:05:49,753
А по-моему, ужасно.
56
00:05:51,473 --> 00:05:52,893
Но я не поменял не строчки.
57
00:05:52,933 --> 00:05:54,973
Я... я просто хотел добавить
эмоциональной глубины.
58
00:05:55,223 --> 00:05:59,682
Ты хочешь выиграть Оскара, а не
сыграть в кино. Трудный выбор.
59
00:05:59,683 --> 00:06:01,982
Кэш, это нечестно.
- Будь добр!
60
00:06:01,983 --> 00:06:05,153
Я сам был актёром,
прежде чем стал режиссёром.
61
00:06:05,263 --> 00:06:07,123
Я написал об этом книгу.
Пожалуйста.
62
00:06:07,323 --> 00:06:09,653
Я клянусь, что...
- Я знаю. Знаю.
63
00:06:10,033 --> 00:06:11,612
Майкл, присядь. Присядь.
64
00:06:11,613 --> 00:06:14,583
О, Мэгги, извини, дорогая.
Смой... это со своих волос.
65
00:06:15,583 --> 00:06:17,813
Ты была сногсшибательна.
- Спасибо.
66
00:06:18,163 --> 00:06:20,373
Майкл, ты хорош...
67
00:06:20,374 --> 00:06:22,293
Будь так добр, убери нож.
68
00:06:24,213 --> 00:06:25,963
Я бы не нанял тебя,
если бы ты не был хорош.
69
00:06:26,293 --> 00:06:29,713
Но, Майкл, иногда наш
мозг играет с нами разные штуки.
70
00:06:29,813 --> 00:06:35,303
Вдруг мы видим нашу мать или тётю,
или режиссёра Сесила Демилла.
71
00:06:35,603 --> 00:06:37,903
Все они сидят и смотрят на нас.
72
00:06:37,973 --> 00:06:40,853
Просто сидят там и рыдают.
73
00:06:42,353 --> 00:06:44,853
Потому, что то,
что мы делаем, так прекрасно.
74
00:06:46,943 --> 00:06:50,233
Майкл, оставь их в покое.
Пусть они себе сидят.
75
00:06:51,113 --> 00:06:53,613
Ты в городе Стамфорд, в Коннектикуте,
а не в Голливуде.
76
00:06:54,863 --> 00:06:55,283
Я подумал, что...
77
00:06:55,284 --> 00:06:57,782
Я знаю, что ты подумал.
78
00:06:57,783 --> 00:06:59,282
Может, заткнёшься и послушаешь.
79
00:06:59,283 --> 00:07:03,622
Ты не можешь не заикаться 52 минуты,
и вдруг начать заикаться.
80
00:07:03,623 --> 00:07:07,713
Убийцы не дёргаются, когда убивают,
они действуют хладнокровно.
81
00:07:07,793 --> 00:07:12,263
Соки безумия, текущие в их мозгах,
заставляют их думать, что они боги.
82
00:07:12,593 --> 00:07:17,263
Может быть, это внезапный
порыв страсти, но хладнокровный.
83
00:07:17,593 --> 00:07:19,262
Другими словами, Майкл...
84
00:07:19,263 --> 00:07:20,892
Кончай заикаться.
85
00:07:20,893 --> 00:07:23,103
Ах ты, мой мальчик!
86
00:07:23,143 --> 00:07:25,272
Этот парень ухватил главную мысль.
87
00:07:25,273 --> 00:07:29,152
Хочешь экспериментировать,
валять дурака, пробовать. Давай.
88
00:07:29,153 --> 00:07:33,403
Но не играй того, кем не являешься.
Ты всегда должен следовать образу.
89
00:07:33,404 --> 00:07:34,428
Хорошо?
- Да...
90
00:07:34,429 --> 00:07:36,993
Извините, мистер Картер,
уже почти полшестого.
91
00:07:37,413 --> 00:07:39,453
Я должен идти. Спасибо, Билли.
92
00:07:40,743 --> 00:07:43,452
Ровно в шесть я должен поцеловать
кое-кого в задницу.
93
00:07:43,453 --> 00:07:45,373
Ему не понравится, если я опоздаю.
94
00:07:45,503 --> 00:07:46,543
Почему?
95
00:07:47,793 --> 00:07:49,843
Речь идёт о моём опоздании
или о первой части?
96
00:07:50,343 --> 00:07:51,463
О первой части...
97
00:07:51,464 --> 00:07:55,343
Он может нам дать 50.000 долларов
на гримёрные и новое фойе.
98
00:07:55,383 --> 00:07:56,263
Ничего себе!
99
00:07:57,933 --> 00:08:00,602
Я ненавижу просить деньги.
Это не моё.
100
00:08:00,603 --> 00:08:02,413
А как же "следовать образу"?
101
00:08:06,813 --> 00:08:08,443
Наверное, я плохой актёр.
102
00:08:09,733 --> 00:08:11,193
Эй, может, я использую заикание.
103
00:08:40,303 --> 00:08:44,182
Просто встреться с ним, я прошу тебя.
- Не хочу я с ним встречаться.
104
00:08:44,183 --> 00:08:47,312
Не хочу я его обнимать,
целовать и притворяться.
105
00:08:47,313 --> 00:08:48,052
Ты меня понимаешь?
106
00:08:48,053 --> 00:08:49,352
Сядь. Сядь и послушай меня,
пожалуйста.
107
00:08:49,353 --> 00:08:52,692
Ты себе представить не можешь,
как он влюблён.
108
00:08:52,693 --> 00:08:55,942
Он такой впечатлительный.
И он так влюблён.
109
00:08:55,943 --> 00:08:59,032
Кейт, ты что глухая? Ты что, не только
глупая, но ещё и глухая?
110
00:08:59,033 --> 00:09:00,742
Я даже не знаю,
как я буду дальше на тебя работать.
111
00:09:00,743 --> 00:09:02,912
Тебе придётся работать на меня.
112
00:09:02,913 --> 00:09:03,622
Ради бога!
113
00:09:03,623 --> 00:09:06,123
Убирайся отсюда!
Просто убирайся!
114
00:09:10,423 --> 00:09:13,283
О! Мистер Картер.
- Доброе утро, Кейт!
115
00:09:13,413 --> 00:09:16,463
Простите, немного задержался.
Надеюсь, что не опоздал. Он ещё здесь?
116
00:09:17,093 --> 00:09:19,383
Не... да! Я скажу,
что вы пришли.
117
00:09:19,593 --> 00:09:21,682
Сэр, пришёл мистер Картер.
118
00:09:21,683 --> 00:09:22,303
Пожалуйста, пусть войдёт.
119
00:09:22,513 --> 00:09:24,563
Пожалуйста, входите, мистер Картер.
- Спасибо.
120
00:09:24,723 --> 00:09:26,313
Заходите, присаживайтесь.
121
00:09:27,103 --> 00:09:30,273
Мисс Факстон, эти бумаги мне
уже не понадобятся. Уберите их в сейф.
122
00:09:30,813 --> 00:09:32,193
Садитесь. Садитесь, ради бога.
123
00:09:32,943 --> 00:09:34,863
Я вам еще нужна сегодня
вечером, мистер Ласситер?
124
00:09:35,023 --> 00:09:37,613
Я вам плачу за целый день.
125
00:09:37,693 --> 00:09:38,443
Да, сэр.
126
00:09:39,193 --> 00:09:40,783
Тогда останьтесь, пока я не закончил.
127
00:09:41,073 --> 00:09:44,833
Я прошу вас закрыть дверь.
128
00:09:51,293 --> 00:09:53,383
Вы хотели что-то узнать, не так ли?
- Да.
129
00:09:53,633 --> 00:09:56,843
Вы мистер Картер или мистер Кэш?
Или как там, дьявол, вас зовут.
130
00:09:57,843 --> 00:10:00,843
Я слышал, что все вас зовут Кэш.
131
00:10:01,303 --> 00:10:04,093
Меня зовут Лоуренс Картер.
"Кэш" это просто псевдоним.
132
00:10:04,183 --> 00:10:05,603
Лоуренс Картер?
133
00:10:05,803 --> 00:10:07,223
Вы не похожи на Картера.
134
00:10:07,563 --> 00:10:09,223
А как должен выглядеть Картер?
135
00:10:09,353 --> 00:10:10,233
Более изысканно.
136
00:10:13,483 --> 00:10:15,653
Мне говорили, что я
очень изысканный.
137
00:10:17,983 --> 00:10:19,033
Лоуренс Картер...
138
00:10:19,783 --> 00:10:21,322
Не знаю, звучит
как-то сомнительно.
139
00:10:21,323 --> 00:10:24,322
Знаете, а вы очень
наблюдательны, мистер Ласситер.
140
00:10:24,323 --> 00:10:26,032
Фамилия моего отца была Картовский.
141
00:10:26,033 --> 00:10:27,952
Его заставили изменить её
в иммиграционной службе.
142
00:10:27,953 --> 00:10:29,583
Они были правы.
143
00:10:29,623 --> 00:10:31,623
Теперь вы можете бывать
во всех лучших местах:
144
00:10:31,713 --> 00:10:33,743
ресторанах, загородных клубах...
145
00:10:33,853 --> 00:10:37,053
Куда более элегантных,
что, как я понимаю, вы цените.
146
00:10:37,054 --> 00:10:43,763
Которые были доступны вашим более...
пробивным друзьям.
147
00:10:47,183 --> 00:10:49,813
Я стараюсь быть тактичным,
но вы понимаете, что я имею в виду?
148
00:10:50,273 --> 00:10:51,563
Конечно.
149
00:10:52,143 --> 00:10:57,653
Буквально то же однажды сказал
один из моих очень влиятельных друзей.
150
00:10:57,773 --> 00:10:59,572
Кто-то, кого я знаю?
151
00:10:59,573 --> 00:11:00,783
Нет, нет, он живёт в Германии.
152
00:11:01,743 --> 00:11:05,532
Вы найдете время взглянуть
на план нового фойе?
153
00:11:05,533 --> 00:11:06,123
Да.
154
00:11:08,453 --> 00:11:12,453
Если я вам дам эти деньги,
я потребую от вас две вещи.
155
00:11:12,623 --> 00:11:13,462
Я слушаю.
156
00:11:13,463 --> 00:11:18,543
Я хочу свой небольшой
бронзовый бюст в центре фойе.
157
00:11:21,963 --> 00:11:22,883
И вторая вещь...
158
00:11:23,423 --> 00:11:25,133
Вы назовётесь "Театр Ласситера".
159
00:11:26,393 --> 00:11:29,302
Или "Театр Сиднея Ласситера",
ну или как будет звучать шикарнее.
160
00:11:29,303 --> 00:11:31,472
Но он называется
"Стамфордский репертуарный театр".
161
00:11:31,473 --> 00:11:33,983
Если я дам 50,000 долларов,
мистер Картер,
162
00:11:33,984 --> 00:11:37,983
он будет "Театром Ласситера".
Я этого заслуживаю.
163
00:11:38,813 --> 00:11:41,213
Я делаю замки, мистер Картер.
164
00:11:41,313 --> 00:11:44,612
Я сконструировал и выпустил
27 различных типов замков.
165
00:11:44,613 --> 00:11:51,203
Я даю работу 920 жителям этого района,
это около 1/16 населения города.
166
00:11:51,243 --> 00:11:54,872
Я зарабатываю
миллион долларов в год.
167
00:11:54,873 --> 00:11:56,422
А что делаете вы?
168
00:11:56,423 --> 00:11:57,912
Я делаю зАмки, мистер Ласситер.
Из копчёного лосося.
169
00:11:57,913 --> 00:12:03,263
Покрываю сливочным сыром,
луком, огурчиками, чем захотите.
170
00:12:04,593 --> 00:12:06,553
Расскажите всё-таки,
как вы получили прозвище Кэш?
171
00:12:07,683 --> 00:12:10,102
Я поставил подряд пять успешных
спектаклей на Бродвее.
172
00:12:10,103 --> 00:12:16,022
После третьего один шутник из "Верайети"
стал называть меня Кэш. Это прилипло...
173
00:12:16,023 --> 00:12:18,062
Почему же вы приехали
из Нью-Йорка
174
00:12:18,063 --> 00:12:20,063
в такой маленький городок,
как Стамфорд?
175
00:12:20,064 --> 00:12:20,983
Провалились?
176
00:12:23,693 --> 00:12:25,613
Такие люди, как вы, не любят
проигрывать, правда?
177
00:12:30,283 --> 00:12:32,413
Если я соглашусь с вашими условиями,
мистер Ласситер,
178
00:12:32,613 --> 00:12:34,433
я захочу от вас две вещи.
179
00:12:34,434 --> 00:12:36,873
Вот это по мне. Я слушаю.
180
00:12:38,503 --> 00:12:41,013
Никто, даже вы,
никогда не будет вмешиваться
181
00:12:42,013 --> 00:12:45,013
в репетиции, репертуар
или подбор актёров.
182
00:12:47,303 --> 00:12:49,973
Поглядим. Что ещё?
183
00:12:54,183 --> 00:12:56,722
Каждый раз, как вы
будете приходить в театр,
184
00:12:56,723 --> 00:12:58,723
и вы должны мне это пообещать,
185
00:12:59,823 --> 00:13:02,132
вы будете рисовать
небольшую звезду Давида
186
00:13:02,133 --> 00:13:05,943
на своей самодовольной
антисемитской физиономии.
187
00:13:09,073 --> 00:13:10,663
По рукам?
188
00:13:11,323 --> 00:13:13,372
А теперь послушайте меня!
189
00:13:13,373 --> 00:13:16,773
Идите вы ко всем чертям
с вашим театром, мистер Картовский!
190
00:13:16,973 --> 00:13:18,793
Дорогая, сегодня я бы
не просил о прибавке.
191
00:13:27,553 --> 00:13:31,393
А у тебя до сих пор красивый загар.
Завидую.
192
00:13:32,553 --> 00:13:35,932
Тебе нужно чаще бывать на улице,
а не читать в комнате целый день.
193
00:13:35,933 --> 00:13:38,142
Доктор Кобурн сказал,
что мне нельзя простужаться.
194
00:13:38,143 --> 00:13:40,103
Кобурн - осёл.
195
00:13:41,943 --> 00:13:43,663
Надо полагать,
завтра будет прекрасный день.
196
00:13:43,863 --> 00:13:45,123
Полезно для тебя.
197
00:13:46,733 --> 00:13:48,823
Насладись последними
погожими деньками.
198
00:13:49,993 --> 00:13:51,663
Вернёшься поздно?
199
00:13:51,743 --> 00:13:52,428
Я не знаю.
200
00:13:52,429 --> 00:13:55,033
У меня вечером обед с Годлином.
201
00:13:55,453 --> 00:13:57,543
Не нашёл для адвоката
времени днём?
202
00:14:01,123 --> 00:14:04,813
А после обеда
навестишь одну из своих шлюх?
203
00:14:06,963 --> 00:14:08,823
Я не встречаюсь со шлюхами.
204
00:14:09,213 --> 00:14:10,553
Прости.
205
00:14:11,803 --> 00:14:14,933
Не злись. Я так тебе завидую.
206
00:14:15,933 --> 00:14:20,103
Я прихожу в отчаяние,
я в таком отчаянии.
207
00:14:21,143 --> 00:14:23,233
Пожалуйста, не злись на меня.
208
00:14:24,943 --> 00:14:27,073
Я просто ревную тебя к ним, Сидней.
209
00:14:28,943 --> 00:14:32,243
Я хочу делать тебя таким же
счастливым, как и они.
210
00:14:33,663 --> 00:14:35,033
Хочешь меня сделать счастливым?
211
00:14:35,323 --> 00:14:36,793
Да, таким же способом, как и они.
212
00:14:38,243 --> 00:14:39,293
Я могла бы, сам знаешь.
213
00:14:40,003 --> 00:14:41,963
Я смогла бы, Сидней,
если ты меня научишь.
214
00:14:43,753 --> 00:14:46,673
Покажешь всё,
что они делают, и я научусь.
215
00:14:46,883 --> 00:14:48,503
Честное слово, я научусь.
216
00:14:48,553 --> 00:14:51,343
Я нахожу это неловким.
217
00:14:53,263 --> 00:14:54,933
Это потому, что ты мужчина.
218
00:14:55,553 --> 00:14:56,353
А мне не неловко.
219
00:14:59,603 --> 00:15:01,103
Мне неловко за тебя.
220
00:15:06,813 --> 00:15:07,863
Возьми меня с собой.
221
00:15:08,983 --> 00:15:12,323
Ты не можешь выходить, сама знаешь.
Ты простудишься.
222
00:15:18,623 --> 00:15:19,952
Сидней, подожди, пожалуйста.
223
00:15:19,953 --> 00:15:24,042
Марта, я не терплю, когда опаздывают,
тем более не могу опаздывать сам.
224
00:15:24,043 --> 00:15:25,333
Поцелуй меня на прощание.
225
00:15:28,213 --> 00:15:29,713
Я имела в виду не такой поцелуй.
226
00:15:41,393 --> 00:15:42,683
Как тебе это?
227
00:15:44,273 --> 00:15:45,563
Чудесно.
228
00:15:49,983 --> 00:15:50,943
Не жди меня.
229
00:15:55,823 --> 00:15:57,283
Пожалуйста, Сидней, не задерживайся.
230
00:15:58,123 --> 00:15:59,993
Марта, опять дождь начинается.
231
00:16:01,243 --> 00:16:02,833
Не простудись.
232
00:16:05,373 --> 00:16:06,293
До свидания, дорогой.
233
00:16:36,903 --> 00:16:38,163
Войдите.
234
00:16:41,373 --> 00:16:44,293
Мистер Ласситер приказал подать
леди стакан шерри перед ужином.
235
00:16:44,623 --> 00:16:45,833
Поставьте.
236
00:16:50,833 --> 00:16:54,253
Есть ещё что-нибудь, что я могу сделать
для вас, миссис Ласситер?
237
00:16:55,883 --> 00:16:57,093
Нет.
238
00:17:00,723 --> 00:17:02,893
У вас что, других дел нет?
239
00:17:04,643 --> 00:17:05,183
Есть...
240
00:17:47,523 --> 00:17:50,603
Я не знаю, как лучше объяснить,
что такое всё время быть в поиске.
241
00:17:51,353 --> 00:17:52,903
А вы попробуйте.
242
00:17:55,273 --> 00:17:58,282
Вы чертовски привлекательная девушка.
Вы умная и хотите верьте, хотите нет,
243
00:17:58,283 --> 00:18:04,203
но я не из тех, кто крутится вокруг вас,
надеясь переспать.
244
00:18:04,243 --> 00:18:08,333
Что меня в вас привлекает
больше всего, так это ваш ум.
245
00:18:09,963 --> 00:18:11,423
Считаете меня чудаком?
246
00:18:11,923 --> 00:18:13,042
Нет.
247
00:18:13,043 --> 00:18:15,173
Могу я говорить откровенно?
248
00:18:15,673 --> 00:18:16,633
Конечно.
249
00:18:18,593 --> 00:18:20,342
У вас самое красивое тело...
250
00:18:20,343 --> 00:18:21,012
Папка, ты...
251
00:18:21,013 --> 00:18:22,342
Думаешь, я преувеличиваю?
252
00:18:22,343 --> 00:18:24,812
Эти парни из Гарварда, чтобы
снять тебя, будут говорить такое,
253
00:18:24,813 --> 00:18:27,313
что ты никогда в своей жизни
не слышала.
254
00:18:27,314 --> 00:18:28,062
Папа... Я...
255
00:18:28,063 --> 00:18:31,232
Новая девушка в кампусе,
вдали от дома - это то самое!
256
00:18:31,233 --> 00:18:32,732
Папа, я не глупая.
257
00:18:32,733 --> 00:18:35,943
Ты поступила в Рэдклиф и думаешь,
что я считаю тебя глупой?
258
00:18:35,983 --> 00:18:39,073
Я знаю это.
Но ты до сих пор девственница.
259
00:18:47,663 --> 00:18:49,083
Надеюсь...
260
00:18:49,123 --> 00:18:50,872
Думаешь, я беспокоюсь о твоих оценках?
261
00:18:50,873 --> 00:18:52,372
Я знаю, что тебя беспокоит.
262
00:18:52,373 --> 00:18:53,793
Ну, оракул, и что меня беспокоит?
263
00:18:54,543 --> 00:18:55,832
Одиночество.
264
00:18:55,833 --> 00:18:58,233
О, мамочка, я достаточно взрослый,
чтобы о себе позаботиться.
265
00:18:58,303 --> 00:18:59,963
Я хочу, чтобы ты женился.
266
00:19:01,013 --> 00:19:02,473
Но не настолько, чтобы жениться.
267
00:19:02,973 --> 00:19:05,433
Мими просто обожает тебя.
Сам знаешь.
268
00:19:05,473 --> 00:19:07,853
Милая, хочешь тумака?
269
00:19:07,893 --> 00:19:09,853
Это из какой пьесы?
270
00:19:09,933 --> 00:19:12,853
"Тупик", по-моему...
271
00:19:19,193 --> 00:19:20,073
Папа, что такое?
272
00:19:20,983 --> 00:19:23,202
Ничего.
273
00:19:23,203 --> 00:19:25,113
Подожди минуту, дорогая,
я сейчас вернусь.
274
00:19:55,443 --> 00:19:56,683
Чем могу помочь, мистер Картер?
275
00:19:58,313 --> 00:19:59,903
Мы ведь знакомы, правда?
276
00:20:00,233 --> 00:20:01,153
Да, сэр.
277
00:20:01,823 --> 00:20:03,153
Несомненно, знакомы.
278
00:20:06,073 --> 00:20:08,413
Вас не затруднит напомнить
мне, откуда я вас знаю?
279
00:20:09,953 --> 00:20:11,633
Я готов это услышать от вас,
мистер Картер.
280
00:20:11,703 --> 00:20:13,413
А я не люблю играть в "угадайки".
281
00:20:15,373 --> 00:20:17,043
Я был у вас на пробах
в прошлом году.
282
00:20:17,123 --> 00:20:19,692
Вы сказали, что я парень с
удивительным лицом,
283
00:20:19,693 --> 00:20:22,132
напомнившим вам убийцу с топором.
284
00:20:22,133 --> 00:20:23,853
Думаю, что ваше замечание
было комплиментом.
285
00:20:24,843 --> 00:20:26,723
Точно, припоминаю.
286
00:20:27,433 --> 00:20:30,163
У вас были замечательные пробы.
Точно. Теперь я вспомнил.
287
00:20:31,013 --> 00:20:32,103
Но роли я не получил.
288
00:20:33,353 --> 00:20:37,523
Нет, ну... В смысле... Ну, вы понимаете.
289
00:20:38,603 --> 00:20:42,032
Вы были слишком высоким для девушки,
которая должна была играть вашу жену.
290
00:20:42,033 --> 00:20:43,833
Что-то в этом роде?
291
00:20:44,033 --> 00:20:47,553
В любом случае, те пробы удались.
Ещё раз, как вас зовут?
292
00:20:47,953 --> 00:20:49,453
Карл Меннерс.
293
00:20:49,493 --> 00:20:53,043
Карл, точно. Карл. Я вспомнил.
294
00:20:53,203 --> 00:20:55,962
Как бы то ни было, приятного аппетита.
295
00:20:55,963 --> 00:20:57,963
Извините за то, что помешал.
296
00:21:05,303 --> 00:21:07,803
- Добрый вечер, мистер Ласситер.
- Добрый вечер.
297
00:22:02,443 --> 00:22:03,653
Какого чёрта ты здесь делаешь?
298
00:22:23,333 --> 00:22:25,003
Да у нас гости.
299
00:22:34,143 --> 00:22:35,053
Да это же Тони Болони.
300
00:22:37,893 --> 00:22:39,803
Всё хорошо, милая.
301
00:22:42,233 --> 00:22:43,653
Мистер Искушённость.
302
00:22:44,733 --> 00:22:46,023
Как поживаешь, Кэш.
303
00:22:46,903 --> 00:22:48,442
- Привет, солнышко, как делишки?
- Прекрасно.
304
00:22:48,443 --> 00:22:51,403
Надеюсь, не напугал вас.
Смотрел, есть ли кто дома.
305
00:22:52,113 --> 00:22:55,873
О... Ну надо же!
Вы посмотрите, как она выросла.
306
00:22:55,953 --> 00:22:58,043
Ты ж ещё в прошлом году
была маленькой девочкой.
307
00:22:58,453 --> 00:23:00,753
Тони, угостить вас кофе?
Оно будет готово через минутку.
308
00:23:01,043 --> 00:23:02,462
О, нет, нет. Спасибо.
309
00:23:02,463 --> 00:23:06,463
Я, солнышко, хотел немного поговорить
с твоим отцом. Хорошо?
310
00:23:08,003 --> 00:23:09,093
Давайте!
311
00:23:12,513 --> 00:23:14,723
Вы можете говорить при мне.
Я уже не ребёнок.
312
00:23:14,803 --> 00:23:15,972
Идите в свою комнату, юная леди.
313
00:23:15,973 --> 00:23:18,103
О боже, папа!
314
00:23:18,353 --> 00:23:20,523
Так говорят в кино.
А что, ты хочешь, чтобы я сказал?
315
00:23:21,803 --> 00:23:24,392
Ты должен был сказать: "Дорогая,
иди наверх и закончи собирать багаж.
316
00:23:24,393 --> 00:23:27,343
Я вернусь через пару минут,
вымою посуду, оставшуюся от завтрака.
317
00:23:27,453 --> 00:23:29,893
Потом мы быстренько съедим мороженное
и поговорим перед сном".
318
00:23:33,153 --> 00:23:34,913
И почему я об этом не подумал?
319
00:23:35,823 --> 00:23:36,623
Куда-то собираетесь?
320
00:23:37,123 --> 00:23:39,404
В Бостон. С этой недели у неё
начинается учёба в Рэдклифе.
321
00:23:39,953 --> 00:23:41,953
Это замечательно, Софи!
322
00:23:43,583 --> 00:23:47,083
Лейтенант, я знаю,
что вы любите моего отца,
323
00:23:47,963 --> 00:23:50,883
но если с ним что-нибудь случится
и он опять пострадает,
324
00:23:52,973 --> 00:23:55,343
тогда я найду тебя,
грязная ты крыса,
325
00:23:55,643 --> 00:23:58,643
и наделаю в тебе дырок,
как в швейцарском сыре. Ты въехал?
326
00:23:59,643 --> 00:24:01,023
Да, мэм...
327
00:24:02,183 --> 00:24:03,433
Пап, пойду открою гараж.
328
00:24:09,733 --> 00:24:10,902
Дочка твоя это что-то.
329
00:24:10,903 --> 00:24:13,403
Вся в маму.
330
00:24:13,823 --> 00:24:14,953
Тони, пойдём в дом.
331
00:24:15,073 --> 00:24:16,913
Нет, нет я только на минуту.
332
00:24:18,413 --> 00:24:20,173
Я слышал, ты сегодня
встречался с Ласситером?
333
00:24:20,413 --> 00:24:21,492
Откуда ты знаешь?
334
00:24:21,493 --> 00:24:22,333
Я знаю всё.
335
00:24:23,003 --> 00:24:24,003
Как это было?
336
00:24:24,463 --> 00:24:25,233
Омерзительно.
337
00:24:25,234 --> 00:24:27,823
Нет, нет...
Был он нервный, озабоченный?..
338
00:24:28,223 --> 00:24:29,922
Ты с ним договорился?
339
00:24:29,923 --> 00:24:31,882
Мне хотелось его убить.
340
00:24:31,883 --> 00:24:34,013
Опоздал.
341
00:24:34,383 --> 00:24:36,183
Его убили через пару часов
после твоего ухода.
342
00:24:36,763 --> 00:24:38,592
Где?
343
00:24:38,593 --> 00:24:39,973
На парковке.
344
00:24:40,933 --> 00:24:42,892
Он поужинал со своим
адвокатом в загородном клубе.
345
00:24:42,893 --> 00:24:46,483
Кто-то ждал на заднем сидении его
машины, и когда он в неё сел,
346
00:24:47,483 --> 00:24:50,603
в упор снёс ему лицо
из 38-го калибра.
347
00:24:53,863 --> 00:24:56,613
Конечно, он был гнидой,
но всё равно это - как обухом.
348
00:24:57,033 --> 00:24:58,273
Найдёшь завтра немного времени?
349
00:24:58,413 --> 00:24:59,283
Для чего?
350
00:24:59,953 --> 00:25:02,412
Есть кой-какие дела,
можешь мне понадобиться.
351
00:25:02,413 --> 00:25:03,952
- Тони!
- Нет, просто...
352
00:25:03,953 --> 00:25:07,212
У меня репетиции в самом разгаре.
Премьера вечером в пятницу.
353
00:25:07,213 --> 00:25:10,173
Только на всякий случай.
Я же сказал, на всякий случай.
354
00:25:11,793 --> 00:25:14,512
Хотя это, похоже, по твоей части.
355
00:25:14,513 --> 00:25:16,843
О, да...
А что значит "по моей части"?
356
00:25:17,093 --> 00:25:18,722
Ну, знаешь... "БезмозгОвость"...
357
00:25:18,723 --> 00:25:19,642
Безмозглость.
358
00:25:19,643 --> 00:25:23,013
Какая разница. Сам знаешь,
что я имею ввиду психов.
359
00:25:24,183 --> 00:25:25,853
Эй, я сегодня получил телетайп.
360
00:25:26,313 --> 00:25:28,612
Останови меня, когда я начну
тебя доставать и зайду слишком далеко.
361
00:25:28,613 --> 00:25:30,613
Просто скажешь мне: "Заткнись!"
362
00:25:31,613 --> 00:25:32,403
Не сомневайся.
363
00:25:34,923 --> 00:25:37,152
Мне сегодня передали
из манхэттенского детективного бюро,
364
00:25:37,153 --> 00:25:39,433
что парень, который убил твою жену,
365
00:25:39,434 --> 00:25:42,033
провёл 45 дней в психиатрической
клинике в Питсбурге.
366
00:25:44,243 --> 00:25:46,412
И что я теперь
должен пожалеть его за это?
367
00:25:46,413 --> 00:25:48,792
Нет, нет... В том смысле,
что я узнал об этом сегодня,
368
00:25:48,793 --> 00:25:50,082
а ты, возможно,
узнал об этом раньше.
369
00:25:50,083 --> 00:25:50,962
Я знал об этом.
370
00:25:50,963 --> 00:25:53,042
Я просто хочу, чтобы он сдох.
Вот и всё.
371
00:25:53,043 --> 00:25:55,262
Сдох и горел в аду. Это так.
372
00:25:55,263 --> 00:25:58,263
Но я о том, что меня поражает,
ведь я даже не вёл это дело,
373
00:25:59,263 --> 00:26:01,642
а через семь лет они присылают
сообщение именно мне
374
00:26:01,643 --> 00:26:03,142
в этот маленький городок.
375
00:26:03,143 --> 00:26:05,182
Я знаю, шоу-бизнес, а я твой друг...
376
00:26:05,183 --> 00:26:06,432
Ты помнишь того подонка, что скрылся?
377
00:26:06,433 --> 00:26:07,602
Ещё бы - Джонни Ковакс.
378
00:26:07,603 --> 00:26:09,772
Джонни Ковакс. Кажется, я
видел его сегодня в ресторане.
379
00:26:09,773 --> 00:26:11,022
Что? Эй-эй, почему же ты мне
не позвонил?
380
00:26:11,023 --> 00:26:14,773
Он оказался актёром, что приходил
как-то ко мне на пробы.
381
00:26:15,193 --> 00:26:16,942
Хорошо, что у тебя не было пушки.
382
00:26:16,943 --> 00:26:19,653
Я никогда не выстрелю в актёра.
Хотя он был ужасен.
383
00:26:21,033 --> 00:26:22,703
Я поймаю этого Ковакса,
вот увидишь.
384
00:26:22,783 --> 00:26:25,583
Ну ладно, тебе пора в дом,
дочь уже заждалась.
385
00:26:26,043 --> 00:26:27,043
Да...
386
00:26:34,383 --> 00:26:37,712
Знаешь, а я хороший детектив.
387
00:26:37,713 --> 00:26:38,962
Эй. Я рад за тебя.
388
00:26:38,963 --> 00:26:42,722
Нет, нет, в смысле, я не великий.
Я хороший.
389
00:26:42,723 --> 00:26:45,393
А если есть пара улик, то...
390
00:26:45,493 --> 00:26:47,893
Может быть... Может быть,
я очень хороший.
391
00:26:49,143 --> 00:26:51,433
Но когда ты не знаешь, кто есть кто.
392
00:26:51,733 --> 00:26:54,232
Кто, дери его, врёт,
кто говорит правду...
393
00:26:54,233 --> 00:26:59,152
У тебя есть особый нюх
понять, что к чему...
394
00:26:59,153 --> 00:26:59,942
Я тебя умоляю.
395
00:26:59,943 --> 00:27:02,322
Нет, нет, есть и,
чёрт тебя знает, как ты это делаешь.
396
00:27:02,323 --> 00:27:04,782
Я должен тебе сказать...
397
00:27:04,783 --> 00:27:07,453
Это будет чертовски трудное дело.
398
00:27:09,873 --> 00:27:14,252
Я везу Софи на станцию к десяти,
потом весь день буду в театре.
399
00:27:14,253 --> 00:27:17,003
Это так, на всякий случай.
На всякий случай.
400
00:27:17,713 --> 00:27:19,003
Спасибо, старик...
401
00:29:09,413 --> 00:29:12,333
Да, это Уолтер Годлин,
адвокат Сиднея Ласситера.
402
00:29:13,043 --> 00:29:14,923
Я думаю, мы должны встретиться
как можно скорее.
403
00:29:16,463 --> 00:29:18,333
Прямо сейчас. Сейчас же,
если возможно.
404
00:29:19,543 --> 00:29:20,083
Да.
405
00:29:21,293 --> 00:29:23,053
Да. Бедфорд, дом 149.
406
00:29:24,553 --> 00:29:25,263
Благодарю вас.
407
00:29:30,053 --> 00:29:31,803
- Деньги в сумочке?
- Нет.
408
00:29:34,973 --> 00:29:37,732
Если не услышу тебя до десяти,
звоню в полицию.
409
00:29:37,733 --> 00:29:39,403
Подожди-ка.
Разве это не моя фраза?
410
00:29:40,233 --> 00:29:41,612
Ну, хватит. Так ты позвонишь?
411
00:29:41,613 --> 00:29:42,732
Да, мамочка.
412
00:29:42,733 --> 00:29:43,863
Посадка заканчивается!
413
00:29:47,323 --> 00:29:48,783
Это шляпка мамы, да?
414
00:29:48,863 --> 00:29:52,162
Я взяла её из сундука.
Надеюсь, пап, ты не против?
415
00:29:52,163 --> 00:29:54,373
Она разрешала мне её носить,
когда я была маленькой.
416
00:29:55,833 --> 00:29:57,043
Ты всё ещё ребёнок.
417
00:29:57,293 --> 00:29:58,503
И ты тоже.
418
00:29:59,213 --> 00:30:01,042
Я хочу, пап, чтобы ты женился.
419
00:30:01,043 --> 00:30:03,842
Сегодня? Дорогая, совсем нет времени.
Я же целый день на репетиции.
420
00:30:03,843 --> 00:30:07,593
- Перестань. Мими без ума от тебя.
- Посадка закончена, мэм.
421
00:30:08,763 --> 00:30:10,552
Просто я хочу, чтобы ты
был счастлив, папа.
422
00:30:10,553 --> 00:30:12,763
- Я уже счастлив.
- Вовсе нет.
423
00:30:12,893 --> 00:30:14,892
Оставь Тони заниматься убийствами.
424
00:30:14,893 --> 00:30:17,092
Хватит с тебя.
Я не хочу, чтобы ты опять пострадал.
425
00:30:17,093 --> 00:30:18,482
Я и не хочу опять пострадать.
426
00:30:18,483 --> 00:30:19,892
- Обещай.
- Обещаю.
427
00:30:19,893 --> 00:30:20,802
Что?
428
00:30:20,803 --> 00:30:22,692
Что я позвоню тебе до десяти.
429
00:30:22,693 --> 00:30:23,482
Я люблю тебя, папа.
430
00:30:23,483 --> 00:30:25,193
И я люблю тебя, моя дорогая.
431
00:30:28,533 --> 00:30:30,072
Я надеялся, что мы поняли
друг друга по телефону.
432
00:30:30,073 --> 00:30:32,283
Всё нормально,
я всё равно к вам собирался.
433
00:30:32,453 --> 00:30:34,583
Могу я поинтересоваться, зачем?
434
00:30:34,623 --> 00:30:37,662
Как его адвокат, я вам
не обязан ничего говорить.
435
00:30:37,663 --> 00:30:40,002
Мистер Годлин,
я могу пойти к судье Фоксу...
436
00:30:40,003 --> 00:30:45,042
Минуточку! Я сказал, что я его адвокат,
но я ещё и исполнитель его воли.
437
00:30:45,043 --> 00:30:47,342
Имея определённые обязательства
перед клиентом,
438
00:30:47,343 --> 00:30:50,428
я обязан защищать его интересы.
Поэтому-то я вас и позвал.
439
00:30:50,429 --> 00:30:53,722
В завещании есть пункт,
о котором мы сильно спорили.
440
00:30:53,723 --> 00:30:55,892
Он ни в какую меня не слушал.
441
00:30:55,893 --> 00:30:58,293
Сказал, что найдёт вместо меня
другого адвоката, более податливого.
442
00:30:58,294 --> 00:30:59,773
Теперь он убит.
443
00:30:59,813 --> 00:31:02,103
Не думаю,
что я сам в опасности.
444
00:31:02,603 --> 00:31:06,943
Надеюсь, что это так. Но я хочу,
чтобы вы узнали, в чём дело.
445
00:31:08,113 --> 00:31:09,742
Развлекалась с боссом, да, Эстер?
446
00:31:09,743 --> 00:31:12,702
Ты псих. Настоящий псих.
447
00:31:12,703 --> 00:31:13,823
Боже!
448
00:31:16,123 --> 00:31:18,293
А теперь хочешь купаться
в золоте, да, Этель?
449
00:31:18,493 --> 00:31:21,293
На кой чёрт тогда тебе жених?
450
00:31:24,673 --> 00:31:28,093
Этель? Меня зовут Эстер, забыл?
451
00:31:31,633 --> 00:31:33,473
Откуда, к дьяволу, взялась эта Этель?
452
00:31:34,433 --> 00:31:36,303
Может, это хороший способ
оживить действие.
453
00:31:36,353 --> 00:31:39,423
Ребята, очень хорошо.
Этель смой мыло с глаз.
454
00:31:39,433 --> 00:31:41,692
Хватит на сегодня,
продолжим завтра утром.
455
00:31:41,693 --> 00:31:43,142
Билли!
456
00:31:43,143 --> 00:31:44,272
Да, сэр.
457
00:31:44,273 --> 00:31:47,192
Большое спасибо - я люблю мыть
волосы три раза в день.
458
00:31:47,193 --> 00:31:49,073
Извини. Наверное, я схожу с ума.
459
00:31:49,483 --> 00:31:52,282
Билли, завтра начнём со
второй сцены первого акта.
460
00:31:52,283 --> 00:31:56,822
Найди то, что она могла бы
использовать вместо собаки.
461
00:31:56,823 --> 00:31:59,543
Необязательно, чтобы это лаяло.
Что-то, что можно положить на колени.
462
00:31:59,703 --> 00:32:01,703
- Вот такого размера.
- Да, сэр.
463
00:32:03,213 --> 00:32:04,333
Что случилось с твоим лицом?
464
00:32:07,583 --> 00:32:09,943
Как сосунок, купился на эти новые
чудесные лезвия,
465
00:32:10,343 --> 00:32:12,342
которыми можно бриться
аж десять раз.
466
00:32:12,343 --> 00:32:13,382
Это будет тебе наукой.
467
00:32:13,383 --> 00:32:16,342
Билли, подумай, можем ли мы где-нибудь
достать устройство для имитации грома?
468
00:32:16,343 --> 00:32:19,722
Можем заказать из Нью-Йорка, но проверь
в Нью-Хейвене, у них должно быть.
469
00:32:19,723 --> 00:32:22,932
Я устал от реакции
актёров на фальшивый гром.
470
00:32:22,933 --> 00:32:24,692
Я бы мог сделать громобойку,
мистер Картер.
471
00:32:24,693 --> 00:32:27,402
Откуда ты знаешь о громобойках?
472
00:32:27,403 --> 00:32:29,773
Летний театр в провинциальном городе,
два года назад.
473
00:32:29,774 --> 00:32:33,402
Ставили пьесу Джорджа М. Кохана -
ту, что без музыки.
474
00:32:33,403 --> 00:32:36,822
"Семь ключей от Болдпейта"?
Я видел её на Бродвее.
475
00:32:36,823 --> 00:32:37,913
Да, сэр.
476
00:32:38,913 --> 00:32:42,202
Полтора часа громыхал. Когда закончили,
я думал, моя рука отвалится.
477
00:32:42,203 --> 00:32:44,863
Но я научился делать гром.
Это точно.
478
00:32:45,463 --> 00:32:47,623
Билли, ты прелесть.
479
00:32:48,173 --> 00:32:52,092
Я люблю театр, мистер Картер.
Просто люблю.
480
00:32:52,093 --> 00:32:54,173
И люблю вас за то, что дали мне шанс.
481
00:32:54,553 --> 00:32:55,512
Правда.
482
00:32:55,513 --> 00:32:58,553
Эй, сейчас заплачу.
483
00:33:00,433 --> 00:33:01,973
Ты молодец, Билли.
484
00:33:02,513 --> 00:33:03,852
У тебя есть страсть.
485
00:33:03,853 --> 00:33:05,603
А это очень важно.
486
00:33:06,853 --> 00:33:08,602
Я лучше пойду уберу реквизит.
487
00:33:08,603 --> 00:33:09,772
Спасибо, мистер Картер.
488
00:33:09,773 --> 00:33:10,863
Спокойной ночи, Билли.
489
00:33:11,233 --> 00:33:14,363
О, Тони, иди сюда.
Захвати моё пальто.
490
00:33:16,903 --> 00:33:19,202
Ну, и как тебе шоу-бизнес?
491
00:33:19,203 --> 00:33:20,743
Фантастика.
492
00:33:20,783 --> 00:33:26,002
Она что, должна мыть голову
каждый раз, когда играет эту сцену?
493
00:33:26,003 --> 00:33:26,582
Конечно.
494
00:33:26,583 --> 00:33:28,292
Она делает это так естественно.
495
00:33:28,293 --> 00:33:30,542
Эй, это и есть талант.
496
00:33:30,543 --> 00:33:31,962
Как прошёл день?
497
00:33:31,963 --> 00:33:34,132
Сегодня утром видел
адвоката Сиднея Ласситера.
498
00:33:34,133 --> 00:33:36,762
Очень занимательный парень.
499
00:33:36,763 --> 00:33:39,362
Весь на нервах, но умён.
500
00:33:39,363 --> 00:33:40,842
Напуган.
501
00:33:40,843 --> 00:33:43,183
Он хотел, чтобы я узнал содержание
завещания Ласситера.
502
00:33:44,183 --> 00:33:46,482
Дай-ка угадаю:
он оставил все свои деньги
503
00:33:46,483 --> 00:33:48,483
бедным и голодным евреям
всего мира. Я прав?
504
00:33:49,483 --> 00:33:51,112
Чертовски близко.
505
00:33:51,113 --> 00:33:54,193
Миллион долларов
своей жене и миллион сыну.
506
00:33:54,843 --> 00:33:56,793
На какое-то время им хватит.
507
00:33:57,723 --> 00:34:00,793
А ещё он оставил
100.000 долларов секретарше...
508
00:34:00,843 --> 00:34:02,803
- Кейт?
- Кейт Факстон.
509
00:34:03,813 --> 00:34:05,733
Наверное,
она очень хорошая секретарша.
510
00:34:05,843 --> 00:34:08,732
Да она должна быть
просто необыкновенной.
511
00:34:08,733 --> 00:34:11,733
Потому, что если его сын и жена
не переживут Ласситера на 30 дней,
512
00:34:11,783 --> 00:34:13,723
она получит их деньги
и ещё два миллиона.
513
00:34:14,723 --> 00:34:18,713
Наш Сидней не хотел делиться
ни с племянниками, ни с братьями.
514
00:34:18,843 --> 00:34:20,982
- Так сказал адвокат.
- Почему же секретарше?
515
00:34:20,983 --> 00:34:23,264
Почему секретарше?
Я же тебе уже говорил: "безмозговость".
516
00:34:23,373 --> 00:34:25,952
А ты думаешь,
зачем я к тебе приехал?
517
00:34:25,953 --> 00:34:28,953
Я договорился о встрече с его
семьёй после похорон.
518
00:34:29,843 --> 00:34:31,832
- Когда похороны?
- Завтра утром, в 11.00.
519
00:34:31,833 --> 00:34:34,883
Они не в курсе завещания.
В смысле, о секретарше.
520
00:34:35,303 --> 00:34:38,743
Годлин должен им всё рассказать.
Он напуган до смерти.
521
00:34:38,843 --> 00:34:40,873
Ты как? Я сказал им,
что мы придём вдвоём.
522
00:34:41,673 --> 00:34:42,703
Они знают, что я приду?
523
00:34:42,773 --> 00:34:46,773
Да! Но я никого не буду арестовывать.
Просто визит вежливости.
524
00:34:46,843 --> 00:34:48,803
У тебя есть адрес и номер
телефона Кейт Факстон?
525
00:34:48,903 --> 00:34:50,432
Конечно.
526
00:34:50,433 --> 00:34:52,714
Разреши мне к ней сегодня сходить.
Если она меня увидит...
527
00:34:52,733 --> 00:34:56,473
Я скажу, что зашёл выразить
соболезнования и всё такое...
528
00:34:56,713 --> 00:34:57,843
Мы немного поговорим.
529
00:34:57,893 --> 00:35:02,163
Хочу узнать, почему они ссорились
вчера, когда я заходил.
530
00:35:02,773 --> 00:35:04,653
- Хорошо. Вот.
- Спасибо.
531
00:35:08,743 --> 00:35:10,662
Я мог бы здесь жить.
532
00:35:10,663 --> 00:35:13,663
Стены довольно тонкие, и
ночью должно быть прохладно.
533
00:35:21,863 --> 00:35:24,813
Знаете, он всегда был сукиным сыном.
534
00:35:26,663 --> 00:35:28,863
Но мог быть таким
обаятельным и внимательным...
535
00:35:29,653 --> 00:35:31,663
Очень обаятельным...
536
00:35:34,743 --> 00:35:36,823
Вы мне не верите.
537
00:35:38,823 --> 00:35:40,823
Нет, я вам верю.
Я верю почти всем людям.
538
00:35:41,873 --> 00:35:44,853
Не буду делать вид, что он мне нравился,
но мне нравитесь вы.
539
00:35:45,873 --> 00:35:48,823
Я знаю, что вы были с ним очень долго.
540
00:35:50,683 --> 00:35:53,733
Я начала работать у мистера Ласситера,
когда мне было восемнадцать.
541
00:35:53,803 --> 00:35:58,673
Сразу после школы и курсов секретарей.
542
00:36:00,813 --> 00:36:03,653
Я была такая неопытная, мистер Картер.
543
00:36:09,813 --> 00:36:11,733
Кейт, вы хотите, чтобы я ушёл?
544
00:36:12,813 --> 00:36:14,693
Нет.
545
00:36:16,703 --> 00:36:19,773
Хорошо, что вы здесь.
Хорошо, что есть с кем поговорить.
546
00:36:21,793 --> 00:36:23,783
Вы можете мне рассказать...
547
00:36:23,823 --> 00:36:26,082
почему он был так зол на вас,
когда я вчера заходил?
548
00:36:26,083 --> 00:36:28,802
Почему он так говорил,
на кого он злился...
549
00:36:28,803 --> 00:36:29,862
На меня.
550
00:36:29,863 --> 00:36:34,673
Всегда на меня. Он не хотел этого.
Просто я что-то не то сделала.
551
00:36:34,823 --> 00:36:37,723
Но он говорил не о вас,
а о каком-то мужчине.
552
00:36:37,763 --> 00:36:38,852
Нет, обо мне.
553
00:36:38,853 --> 00:36:42,862
Кейт! Я притворился, что только вошёл,
когда вы меня увидели...
554
00:36:42,863 --> 00:36:47,783
На самом деле, я вошёл раньше
и слышал, как он кричал на вас.
555
00:36:47,863 --> 00:36:52,723
Он кричал: "Не хочу с ним встречаться,
не хочу его обнимать и целовать".
556
00:36:52,843 --> 00:36:54,823
Кого он не хотел обнимать и целовать?
557
00:36:54,883 --> 00:36:56,863
Это, конечно, не моё дело,
но я просто подумал...
558
00:36:57,663 --> 00:37:00,763
Своего сына Альберта.
559
00:37:03,783 --> 00:37:05,823
Наверное, не нужно было мне
говорить этого,
560
00:37:05,883 --> 00:37:08,843
но я не хочу, чтобы у вас
возникли бредовые мысли.
561
00:37:10,863 --> 00:37:14,653
У них была какая-то глупая ссора из-за...
562
00:37:14,773 --> 00:37:16,773
...ерунды. Не знаю, с чего всё началось.
563
00:37:16,863 --> 00:37:20,753
Но я знаю, что Сидней временами...
мог быть таким жестоким.
564
00:37:20,843 --> 00:37:23,793
Потом он об этом жалел...
565
00:37:25,713 --> 00:37:30,713
Я пыталась уговорить его встретиться
с сыном, поговорить с ним...
566
00:37:32,783 --> 00:37:34,763
Он такой милый молодой человек...
567
00:37:34,813 --> 00:37:36,673
Такой юный...
568
00:37:38,163 --> 00:37:39,773
Ужасно чувствительный...
569
00:37:40,693 --> 00:37:42,663
И просто влюблённый...
570
00:37:43,853 --> 00:37:46,703
А мистер Ласситер был такой неумолимый.
571
00:37:51,663 --> 00:37:53,683
- Кейт, у вас есть дети?
- Нет. О нет, нет.
572
00:37:55,703 --> 00:37:59,863
Боюсь, я упустила свой случай,
573
00:38:00,653 --> 00:38:02,723
когда была молодой и сексуальной.
574
00:38:02,823 --> 00:38:05,793
Вы до сих пор очень сексуальны,
это я вам говорю.
575
00:38:08,683 --> 00:38:12,693
Скажите это морским пехотинцам,
военным или морякам, или кому там ещё...
576
00:38:13,883 --> 00:38:16,883
Почему вы не вышли замуж?
Уверен, вам предлагали тысячу раз.
577
00:38:20,733 --> 00:38:23,153
Потому что была дурёхой.
Ждала своего принца.
578
00:38:23,863 --> 00:38:25,863
Никто из них не
был достаточно хорош для меня.
579
00:38:26,663 --> 00:38:28,843
Или я не была достаточно
хороша для них.
580
00:38:29,223 --> 00:38:32,793
- Тогда, по-моему, они спятили.
- Спасибо.
581
00:38:32,953 --> 00:38:35,803
Или спятили вы.
Не уверен, кто больше.
582
00:38:35,873 --> 00:38:38,753
Из вас бы вышла отличная мать.
Я так считаю.
583
00:38:39,803 --> 00:38:41,883
Спасибо.
Это очень мило с вашей стороны.
584
00:38:42,733 --> 00:38:43,882
Мне пора.
585
00:38:43,883 --> 00:38:45,483
Хорошо.
586
00:38:51,853 --> 00:38:53,843
Этот приятный парень - ваш сын?
587
00:38:53,863 --> 00:38:56,793
Нет. Я же вам говорила,
что у меня нет детей.
588
00:38:56,853 --> 00:38:58,773
О чём же я, вы же мне
только что об этом сказали!
589
00:38:59,733 --> 00:39:01,803
Какой я идиот. Прошу прощения.
Кейт, пожалуйста, простите меня.
590
00:39:01,863 --> 00:39:05,663
Да всё нормально.
Это мальчик моей сестры - Ники.
591
00:39:05,783 --> 00:39:07,653
Я его очень люблю.
592
00:39:08,753 --> 00:39:10,753
У него ваши красивые глаза.
593
00:39:11,803 --> 00:39:14,392
Мне стоит вам приплачивать,
чтобы вы приходили каждый день.
594
00:39:14,393 --> 00:39:16,833
Мне пора. Берегите себя.
595
00:39:16,873 --> 00:39:19,823
Спасибо ещё раз, что зашли.
596
00:39:41,873 --> 00:39:44,833
Она лгала. Не знаю почему, но лгала.
597
00:39:44,883 --> 00:39:47,843
Ласситер не говорил о своём сыне,
я уверен.
598
00:39:48,693 --> 00:39:52,643
В любом случае, извини,
но у меня свидание.
599
00:39:52,893 --> 00:39:56,743
Да, с дамой. Поговорим позже.
600
00:40:00,363 --> 00:40:02,963
Германия наверняка прекрасное место
для любителей свастики и пива.
601
00:40:03,363 --> 00:40:05,863
Но не для меня - благодарю покорно.
602
00:40:06,693 --> 00:40:10,723
В Европе было неспокойно,
и я думала, что мы полетим прямо домой.
603
00:40:10,803 --> 00:40:12,683
Но мы всё же полетели в Париж.
604
00:40:12,703 --> 00:40:15,683
Я три месяца ждала возможности
отведать французской кухни,
605
00:40:15,733 --> 00:40:17,873
но экипаж решил, что он должен,
606
00:40:17,953 --> 00:40:20,753
категорически обязан питаться
во вьетнамских ресторанах.
607
00:40:20,833 --> 00:40:22,753
В Париже! Во Франции!
608
00:40:22,823 --> 00:40:26,673
И вот, на заре я добралась
до крестьянской корчмы в Ле Галь,
609
00:40:26,713 --> 00:40:27,873
чтобы отведать лукового супа.
610
00:40:27,913 --> 00:40:32,753
Потом дошла до Эйфелевой башни
и любовалась, как восходит солнце.
611
00:40:33,783 --> 00:40:35,723
Потом села на автобус до Орли.
612
00:40:35,753 --> 00:40:38,753
Мы улетели сегодня в девять часов утра.
613
00:40:38,803 --> 00:40:39,893
Представляешь?
614
00:40:39,953 --> 00:40:43,733
В самолёте я съела настоящий
круасан и выпила кофе.
615
00:40:43,843 --> 00:40:48,823
А потом мне пришлось дать кислородную
подушку старику с больным сердцем.
616
00:40:48,883 --> 00:40:53,833
Он пытался добраться до моей
заколки с надписью Пан-Ам.
617
00:40:53,873 --> 00:40:57,863
Я не знала, дать ли ему пощёчину
или спасти жизнь.
618
00:40:58,773 --> 00:41:01,803
И вот мы приземлились в 17.40,
619
00:41:01,863 --> 00:41:05,703
и я наконец-то ужинаю
во французском ресторане
620
00:41:05,773 --> 00:41:07,743
в Стамфорде, Коннектикут,
621
00:41:08,713 --> 00:41:11,883
с мужчиной, от вида
которого у меня мурашки.
622
00:41:13,743 --> 00:41:15,673
А ты что делал?
623
00:41:15,773 --> 00:41:17,833
Я не могу на тебе жениться.
624
00:41:20,753 --> 00:41:22,883
Я не могу, прости меня дорогая.
Просто не могу.
625
00:41:23,763 --> 00:41:26,863
Я хочу, но не могу. Не потому,
что не хочу. Ты сама знаешь.
626
00:41:28,663 --> 00:41:31,763
В смысле, я тебя люблю,
сама знаешь, не из-за этого.
627
00:41:32,783 --> 00:41:35,843
Просто я... не могу на тебе жениться.
628
00:41:36,773 --> 00:41:38,713
Но ты - ангел.
629
00:41:38,813 --> 00:41:40,893
Ты один из божьих ангелов.
630
00:41:41,783 --> 00:41:45,703
Но я просто не...
631
00:41:45,743 --> 00:41:48,653
Просто не... могу, могу ли я...
632
00:41:48,813 --> 00:41:50,713
- Ты что, делаешь мне предложение?
- Да!
633
00:41:50,763 --> 00:41:53,882
- Много же тебе понадобилось времени.
- Да!
634
00:41:53,883 --> 00:41:55,753
- Но ты уверен?
- Да.
635
00:41:55,793 --> 00:41:58,042
Твоя дочь уехала учиться.
Дала тебе свое благословение.
636
00:41:58,043 --> 00:41:59,843
- Да.
637
00:42:00,103 --> 00:42:02,783
- Приказала тебе это сделать?
- Да... Нет! Нет...
638
00:42:02,863 --> 00:42:04,813
Минуточку! Не передёргивай.
639
00:42:04,853 --> 00:42:07,553
Я тебя люблю.
Как же я тебя люблю.
640
00:42:07,903 --> 00:42:09,893
Но ты все ещё женат.
641
00:42:09,913 --> 00:42:12,273
- О чём ты говоришь?
- Я знаю, что она мертва.
642
00:42:12,363 --> 00:42:19,393
Но ты до сих пор женат.
Я знаю, что ты меня любишь. Знаю.
643
00:42:19,903 --> 00:42:23,453
Поэтому мы подождём,
пока ты не будешь готов.
644
00:42:26,893 --> 00:42:28,963
- Я правда тебя люблю.
- Знаю.
645
00:42:31,953 --> 00:42:34,873
Давай есть, я проголодалась.
646
00:42:38,943 --> 00:42:43,802
Мы всегда рады помочь
благотворительной организации...
647
00:42:43,803 --> 00:42:47,103
Дальше! Мне нет дела до
этой чёртовой благотворительности!
648
00:42:49,943 --> 00:42:52,863
Вы оба уже знаете
большую часть этого...
649
00:42:52,913 --> 00:42:55,363
Я приглашал также его секретаршу
Кейт Факстон,
650
00:42:55,663 --> 00:42:58,163
но она предпочла не прийти.
651
00:42:58,783 --> 00:42:59,943
Марта,
652
00:43:00,783 --> 00:43:04,932
он оставил вам во владение
миллион долларов плюс дом и мебель,
653
00:43:04,933 --> 00:43:08,063
а также прилежащие земли -
до тех пор пока вы живы.
654
00:43:08,064 --> 00:43:13,223
Теперь другому живому наследнику,
в данном случае Альберту.
655
00:43:15,893 --> 00:43:17,003
Альберт,
656
00:43:18,003 --> 00:43:22,503
Сидней оставил вам
сумму в миллион долларов.
657
00:43:22,953 --> 00:43:26,443
Вы можете
оставить себе автомобиль.
658
00:43:28,853 --> 00:43:31,442
И... дайте-ка ещё раз взгляну...
659
00:43:31,443 --> 00:43:32,583
И?
660
00:43:33,783 --> 00:43:37,723
И моей секретарше Кейт Факстон
я оставляю 100.000 долларов...
661
00:43:37,773 --> 00:43:38,823
Нет!
662
00:43:38,983 --> 00:43:40,813
Марта, прошу прощения.
663
00:43:40,873 --> 00:43:42,763
Уолтер, есть ещё что-нибудь?
664
00:43:42,773 --> 00:43:45,483
Есть еще один небольшой вопрос,
один маленький вопрос.
665
00:43:45,583 --> 00:43:46,982
Мне кажется, что это мелочь, но...
666
00:43:46,983 --> 00:43:50,853
Сидней заставил меня включить
ещё один стандартный пункт.
667
00:43:50,903 --> 00:43:52,943
Я уверен, что это ничего
не значит, но...
668
00:43:53,013 --> 00:44:00,783
Если никто из вас не проживёт 30 дней,
ваши доли отходят к Кейт Факстон.
669
00:44:08,783 --> 00:44:10,823
Только не ей! Не ей! Не ей!
670
00:44:11,783 --> 00:44:13,803
Это было нечто.
671
00:44:13,973 --> 00:44:17,132
Когда она упомянула о том,
какой он был обаятельный. Дважды.
672
00:44:17,133 --> 00:44:20,463
И то, как она произнесла "неопытная",
она сказала "неопытная".
673
00:44:20,823 --> 00:44:24,442
В этом был сексуальной подтекст,
хотя и не сознательный.
674
00:44:24,443 --> 00:44:27,473
Я знаю, ты думаешь, что я
слишком увлёкся психоанализом,
675
00:44:27,503 --> 00:44:29,972
но это так и есть,
я в этом разбираюсь.
676
00:44:29,973 --> 00:44:32,533
И я утверждаю, что у этих двоих
был роман. Спорю на что хочешь.
677
00:44:32,534 --> 00:44:33,763
Не сомневаюсь, что был.
678
00:44:33,963 --> 00:44:35,932
- Ты о чём?
- Был роман.
679
00:44:35,933 --> 00:44:40,133
Все знали это. Я первый раз об этом
услышала, когда ещё ходила в школу.
680
00:44:42,003 --> 00:44:45,683
Ну... Значит, я был прав.
681
00:44:45,863 --> 00:44:48,573
Так ты думаешь, это она убила?
682
00:44:48,903 --> 00:44:49,953
Сама понимаешь.
683
00:44:50,783 --> 00:44:52,913
О, надеюсь, что так.
684
00:44:54,933 --> 00:44:56,853
Ну, тогда, мой Шерлок,
685
00:44:56,913 --> 00:44:58,943
если ты такой умный,
686
00:44:59,003 --> 00:45:00,172
скажи мне,
687
00:45:00,173 --> 00:45:02,152
с кем из тех двух
симпатичных парней
688
00:45:02,153 --> 00:45:04,153
флиртует девушка,
сидящая между ними?
689
00:45:04,154 --> 00:45:07,703
Я уже давно за ней наблюдаю и не пойму,
с тем, что справа, или тем, что слева.
690
00:45:10,143 --> 00:45:11,513
Ой, извини.
691
00:45:13,443 --> 00:45:16,993
- Какая пара? А... Та троица вон там?
- Да.
692
00:45:17,393 --> 00:45:19,323
Она с тем парнем, что справа.
693
00:45:19,443 --> 00:45:22,343
Да ладно, я не вижу разницы между
парнем справа или слева.
694
00:45:22,443 --> 00:45:24,463
Ты так в себе уверен?
695
00:45:25,273 --> 00:45:26,453
На что поспоришь?
696
00:45:27,243 --> 00:45:30,263
Всё, что у меня есть,
если сможешь доказать.
697
00:45:33,403 --> 00:45:37,253
О, извини, дорогая.
Могла бы ты её поднять?
698
00:45:46,413 --> 00:45:49,273
- Ух, ну ты дьявол!
- Так я выиграл?
699
00:45:49,323 --> 00:45:51,353
Да. Что хочешь?
700
00:45:52,353 --> 00:45:54,293
Всё, что у тебя есть.
701
00:45:58,591 --> 00:46:04,000
Умастил елеем голову мою;
чаша моя преисполнена.
702
00:46:04,001 --> 00:46:08,430
Благость и милость да сопроводят
меня во все дни жизни моей,
703
00:46:08,431 --> 00:46:12,751
и пребуду я в доме
Господнем многие дни. Аминь.
704
00:46:14,301 --> 00:46:16,301
- Я не хочу её здесь видеть.
- Мама!
705
00:46:16,421 --> 00:46:18,361
Ты зачем сюда пришла?
706
00:46:19,371 --> 00:46:21,441
- Мам, пожалуйста.
- Я не хочу её здесь видеть.
707
00:46:21,491 --> 00:46:23,431
Убирайся отсюда!
708
00:46:35,401 --> 00:46:37,911
Если ты хочешь кого-то убить,
необязательно это делать самому.
709
00:46:38,211 --> 00:46:39,500
Понимаешь, о чём я?
710
00:46:39,501 --> 00:46:42,341
Ты можешь вежливо попросить
кого-нибудь сделать это вместо тебя.
711
00:46:42,421 --> 00:46:45,301
Особенно, если сумеешь подкинуть
хорошую приманку.
712
00:46:45,371 --> 00:46:47,401
- Ты должен всегда об этом помнить.
- Спасибо.
713
00:46:47,402 --> 00:46:50,231
Несколько фактов, которые ты должен
знать о юном Альберте Ласситере,
714
00:46:50,431 --> 00:46:51,961
прежде чем его увидишь.
715
00:46:51,962 --> 00:46:53,501
Он бабник, как и его папочка.
716
00:46:54,371 --> 00:46:56,430
Молодые леди так и липнут к нему,
717
00:46:56,431 --> 00:46:58,431
но он предпочитает тех,
кого называют "ночными бабочками".
718
00:46:58,481 --> 00:47:00,381
- Шлюх?
- Шлюх, точно!
719
00:47:00,441 --> 00:47:03,321
Он завсегдатай клуба "Чартер"
в Бриджпорте. Знаешь клуб "Чартер"?
720
00:47:03,371 --> 00:47:05,381
- Слышал.
- Закрытый ночной клуб.
721
00:47:05,511 --> 00:47:07,991
Разношёрстная публика.
Каждой твари по паре.
722
00:47:08,371 --> 00:47:11,001
Хорошая музыка.
Очень хорошая музыка... Джаз, блюз.
723
00:47:11,321 --> 00:47:13,301
Еда неплохая, но ничего особенного.
724
00:47:13,381 --> 00:47:16,331
- Потому, что не итальянская?
- Точно. Эй, а ты догоняешь.
725
00:47:17,441 --> 00:47:20,301
Альберт проводит там много времени
и вечно в долгах.
726
00:47:21,301 --> 00:47:23,361
Когда впадает в отчаянье
- идёт к мамочке.
727
00:47:24,471 --> 00:47:26,431
Зарплату он получает в компании.
728
00:47:26,471 --> 00:47:30,311
Но отец ему не давал ни пенни лишнего,
чтобы укрепить характер.
729
00:47:30,351 --> 00:47:32,451
Этим мог, на свою голову,
сделать из него убийцу.
730
00:47:32,531 --> 00:47:35,481
Хотя это довольно дикая причина,
чтобы он мог его грохнуть.
731
00:47:35,511 --> 00:47:37,441
Вообще-то таких желающих
было много.
732
00:47:37,531 --> 00:47:41,421
Как говорится:
"Не встречал никого, кому он нравился".
733
00:47:43,491 --> 00:47:45,381
О чём задумался?
734
00:47:45,511 --> 00:47:49,491
Думаю о небольшой подвеске,
что Кейт Факстон носит на шее.
735
00:47:50,471 --> 00:47:52,351
- Сделай мне одолжение.
- Какое?
736
00:47:52,421 --> 00:47:56,341
Узнай, был ли у Кейт Факстон
внебрачный ребёнок?
737
00:47:56,421 --> 00:47:58,401
Это нетрудно.
738
00:47:58,451 --> 00:48:01,411
- Был здесь раньше?
- Нет, они никогда меня не приглашали.
739
00:48:01,541 --> 00:48:04,511
И меня, старик.
Я всегда без приглашения.
740
00:48:05,391 --> 00:48:07,331
Ну, держись за шляпу.
741
00:48:08,331 --> 00:48:10,311
Разрешите вашу шляпу, сэр?
742
00:48:14,541 --> 00:48:16,331
Спасибо.
743
00:48:16,431 --> 00:48:19,391
Миссис Ласситер попросила
проводить вас в гостиную.
744
00:48:20,371 --> 00:48:24,331
Спасибо. Я просил миссис Ласситер
о раздельных встречах.
745
00:48:24,401 --> 00:48:26,311
Она меня предупредила.
746
00:48:26,391 --> 00:48:27,951
- Ещё раз, как вас зовут?
- Чарльз, сэр.
747
00:48:28,441 --> 00:48:30,341
Спасибо, Чарльз.
748
00:48:30,501 --> 00:48:34,311
- Я позову мистера Ласситера.
- Спасибо, Чарльз.
749
00:48:43,391 --> 00:48:45,311
Милое местечко для рисования.
750
00:48:45,431 --> 00:48:48,471
Хотел бы иметь такое.
Не весь дом, только эту комнату.
751
00:48:48,511 --> 00:48:51,301
Купи себе.
Сколько у тебя на счету шоу на Бродвее?
752
00:48:51,371 --> 00:48:53,371
Семь, но два первых прогорели.
753
00:48:53,381 --> 00:48:57,331
Бедняжка. Нужно было стать
полицейским - платят больше.
754
00:49:02,331 --> 00:49:05,451
Кстати, просто напоминаю -
держи рот на замке.
755
00:49:06,341 --> 00:49:10,281
Можешь отвечать на мои вопросы,
но сам не задавай, ясно?
756
00:49:10,282 --> 00:49:11,331
Запомнил.
757
00:49:11,381 --> 00:49:14,331
Иногда то, как говорят,
бывает важнее того, что говорят.
758
00:49:14,421 --> 00:49:17,011
Используй уши и глаза - не рот.
759
00:49:17,441 --> 00:49:19,511
Выглядит забавно, но ладно.
760
00:49:20,311 --> 00:49:22,101
- Встречался с кем-нибудь из них раньше?
- С ней нет.
761
00:49:22,321 --> 00:49:25,411
Видел сына пару лет назад.
Отец хотел, чтобы я его арестовал.
762
00:49:25,451 --> 00:49:28,351
- За что?
- Он сказал, сын украл у матери браслет.
763
00:49:28,361 --> 00:49:30,091
В конце концов я отговорил папашу.
764
00:49:30,391 --> 00:49:32,331
Сказал, что это будет не очень
хорошо выглядеть в газетах.
765
00:49:32,341 --> 00:49:33,481
К тому же, всё равно
не было доказательств.
766
00:49:33,511 --> 00:49:36,351
Представляешь, что кто-то хочет,
чтобы арестовали его собственного сына?
767
00:49:36,381 --> 00:49:38,451
- Думаешь, он украл его.
- Возможно.
768
00:49:41,391 --> 00:49:42,511
Привет.
769
00:49:46,481 --> 00:49:48,441
Я лейтенант Россини.
770
00:49:48,541 --> 00:49:51,341
Очень хорошо,
что нашли для нас время.
771
00:49:51,401 --> 00:49:53,381
Сожалею о вашем отце...
772
00:49:53,471 --> 00:49:58,971
Это мой друг, мистер Картер.
Присаживайтесь, мистер Ласситер.
773
00:50:00,301 --> 00:50:03,401
Бога ради, не называйте меня
мистер Ласситер, это меня смущает.
774
00:50:04,461 --> 00:50:05,531
А как вы хотите?
775
00:50:06,341 --> 00:50:07,451
Альберт было бы лучше.
776
00:50:15,341 --> 00:50:17,311
Мы уже раньше встречались, помните?
777
00:50:17,421 --> 00:50:20,321
На вас была серая рубашка
и розовый галстук.
778
00:50:20,381 --> 00:50:22,411
Назавтра я купил себе такую же
рубашку и галстук, очень хорошо помню.
779
00:50:22,451 --> 00:50:26,331
Помню, в основном, потому,
что вы были так ко мне добры.
780
00:50:26,401 --> 00:50:28,340
Вы очень чуткий, лейтенант.
781
00:50:28,341 --> 00:50:30,061
Тони. Зови меня Тони.
782
00:50:30,371 --> 00:50:33,301
Хочу тебя спросить без протокола.
Если не хочешь, не отвечай.
783
00:50:33,531 --> 00:50:36,401
Это ты тогда украл мамин браслет?
784
00:50:37,451 --> 00:50:39,431
Да.
785
00:50:40,321 --> 00:50:41,431
Отлично.
786
00:50:41,511 --> 00:50:44,351
В смысле, хорошо, что признался.
Это признак зрелости.
787
00:50:44,391 --> 00:50:46,381
А, кстати, это ты убил отца?
788
00:50:47,441 --> 00:50:49,381
Нет!
789
00:50:50,321 --> 00:50:52,351
Хорошо. Вот что...
Я просто хочу знать,
790
00:50:52,501 --> 00:50:55,461
где ты был в понедельник
в 20:15.
791
00:50:58,311 --> 00:51:01,361
В 20:15... Я был в клубе "Чартер"
на Олд Лонг Ридж Роад.
792
00:51:02,481 --> 00:51:04,371
Ты уверен, Альберт?
793
00:51:04,401 --> 00:51:07,411
Может, ты ехал в машине
по дороге в клуб "Чартер"?
794
00:51:07,421 --> 00:51:09,311
Нет, я уже был там.
795
00:51:09,351 --> 00:51:11,301
Обедал с целой кучей приятелей.
796
00:51:11,551 --> 00:51:12,870
Должно быть, приехал около...
797
00:51:12,871 --> 00:51:16,091
Бог мой, может... в 19.30?
798
00:51:18,061 --> 00:51:19,771
Ладно! Хорошо, хорошо...
799
00:51:21,421 --> 00:51:24,401
Послушай, если ты захочешь
со мной о чём-то поговорить, обсудить...
800
00:51:24,441 --> 00:51:28,001
Вот моя карточка, ты можешь
мне позвонить.
801
00:51:28,341 --> 00:51:29,461
Хорошо. Спасибо большое, лейтенант.
802
00:51:29,531 --> 00:51:32,441
- Тони. Называй меня Тони.
- Хорошо. Спасибо, Тони.
803
00:51:34,311 --> 00:51:35,431
Малый хоть куда.
804
00:51:36,481 --> 00:51:37,511
Чуть не забыл...
805
00:51:38,371 --> 00:51:41,391
У тебя была стычка
с отцом в понедельник утром?
806
00:51:45,341 --> 00:51:46,521
В понедельник?
807
00:51:48,301 --> 00:51:49,431
Да, точно.
808
00:51:50,441 --> 00:51:52,521
Ну я бы не назвал это стычкой.
809
00:51:53,331 --> 00:51:55,431
Отец всегда следил за тем,
с кем мне дружить.
810
00:51:55,461 --> 00:51:58,311
Я был сыт этим по горло
и высказал ему всё в лицо.
811
00:51:58,371 --> 00:52:00,491
Ничего серьёзного.
812
00:52:01,301 --> 00:52:04,511
Я сказал, что мне кажется,
что я могу сам выбирать себе друзей.
813
00:52:05,351 --> 00:52:08,051
С какими женщинами я встречаюсь,
тоже не его дело.
814
00:52:08,301 --> 00:52:10,971
Я же не говорю ему, с кем
он должен встречаться. И всё такое.
815
00:52:11,421 --> 00:52:13,481
Но расстались мы хорошо.
816
00:52:14,711 --> 00:52:17,051
Я думаю, что он всё же
гордился мной
817
00:52:17,351 --> 00:52:19,951
потому, что я защитил свои убеждения.
818
00:52:21,321 --> 00:52:23,131
- Вы понимаете?
- Понимаю, очень понимаю.
819
00:52:23,461 --> 00:52:25,451
Ты малый хоть куда.
820
00:52:26,121 --> 00:52:28,630
Если тебе не трудно, передай маме,
что я хочу с ней поговорить?
821
00:52:28,631 --> 00:52:30,431
Если она недалеко.
822
00:52:30,531 --> 00:52:32,521
Нет проблем. Ещё раз спасибо, Тони.
823
00:52:33,321 --> 00:52:34,401
Не за что.
824
00:52:36,371 --> 00:52:38,421
Врёт, как дышит.
825
00:53:04,431 --> 00:53:05,511
Здравствуйте.
826
00:53:06,301 --> 00:53:07,501
Здравствуйте, миссис Ласситер.
827
00:53:08,301 --> 00:53:10,491
Лейтенант Россини.
Я очень сожалею о вашем муже.
828
00:53:11,341 --> 00:53:12,971
Это мой друг, мистер Картер.
829
00:53:15,331 --> 00:53:17,321
Чарльз, вы мне больше
не нужны, спасибо.
830
00:53:17,361 --> 00:53:19,351
Конечно, с разрешения миссис Ласситер.
831
00:53:19,501 --> 00:53:21,441
Я позову, когда потребуется.
832
00:53:22,511 --> 00:53:24,361
Спасибо, мадам.
833
00:53:29,481 --> 00:53:31,371
Я не займу много вашего времени.
834
00:53:31,401 --> 00:53:34,041
Это немного неудобно, миссис Ласситер,
пожалуйста, извините меня...
835
00:53:34,351 --> 00:53:37,361
Но, как вы думаете, кому нужно
было убивать вашего мужа?
836
00:53:37,471 --> 00:53:40,511
Мне трудно найти кого-нибудь,
кто не хотел бы его убить.
837
00:53:41,331 --> 00:53:43,481
- И вы в том числе?
- Особенно я.
838
00:53:44,311 --> 00:53:46,511
- Вы очень искренни.
- Стараюсь.
839
00:53:47,331 --> 00:53:49,491
- Но вы его не убивали.
- Нет.
840
00:53:52,381 --> 00:53:54,401
Я видела некоторые из
ваших спектаклей, мистер Картер.
841
00:53:54,501 --> 00:53:56,381
Они мне очень понравились.
842
00:53:56,401 --> 00:53:58,371
Пропустила первые два.
843
00:54:00,321 --> 00:54:01,471
А у вас хороший вкус.
844
00:54:02,421 --> 00:54:04,541
Очень приятно с вами познакомиться,
миссис Ласситер.
845
00:54:05,521 --> 00:54:08,471
Сожалею, что при таких обстоятельствах.
846
00:54:11,461 --> 00:54:14,351
Вы собираете материал для новой пьесы,
мистер Картер?
847
00:54:15,341 --> 00:54:18,321
Он мне помогает в некоторых
моих расследованиях.
848
00:54:18,361 --> 00:54:21,311
Интересно, как вы встретились
с лейтенантом, мистер Картер?
849
00:54:21,341 --> 00:54:23,491
Мне кажется,
что вы очень странные партнёры.
850
00:54:24,491 --> 00:54:29,381
Было так. Как-то раз он предложил
мне засунуть морковку в ухо.
851
00:54:29,471 --> 00:54:31,301
Понятно.
852
00:54:31,421 --> 00:54:35,061
Серьёзно. Это было пять лет назад.
Ты должен помнить.
853
00:54:35,501 --> 00:54:38,471
В школе по-соседству
семилетний мальчик сильно испугался,
854
00:54:39,301 --> 00:54:41,421
когда учитель вышел из класса.
855
00:54:41,471 --> 00:54:44,361
- Об этом писали в газетах.
- Я читала.
856
00:54:44,481 --> 00:54:46,511
Я не знал, что делать.
Ребёнок был так напуган,
857
00:54:46,531 --> 00:54:48,391
что даже не хотел говорить.
858
00:54:48,431 --> 00:54:52,411
И тогда наш знаменитый режиссёр,
о котором я никогда не слышал,
859
00:54:52,521 --> 00:54:56,411
подозвал меня и предложил
засунуть в ухо морковку. Клянусь богом.
860
00:54:57,351 --> 00:55:01,041
На следующий день я вошёл
в класс с морковкой в ухе.
861
00:55:01,331 --> 00:55:04,421
Дети начали смеяться, а наш парень
заговорил так, что не остановишь.
862
00:55:05,481 --> 00:55:07,531
Там было убийство?
863
00:55:09,311 --> 00:55:11,351
Неприятное дело.
864
00:55:11,471 --> 00:55:13,411
Да, несчастный случай.
865
00:55:13,511 --> 00:55:17,471
Дети играли в пиратов - и один из
ребят взял из стола учителя
866
00:55:17,511 --> 00:55:20,011
нож для бумаги
и размахивал им, как саблей.
867
00:55:20,341 --> 00:55:22,421
Он не хотел никого убивать.
Понарошку, но...
868
00:55:23,401 --> 00:55:25,441
Они сражались друг с дружкой,
как вдруг
869
00:55:25,491 --> 00:55:27,411
он потерял над собой контроль.
870
00:55:27,441 --> 00:55:30,471
- Вы понимаете, что я имею ввиду?
- Да, я могу это понять.
871
00:55:33,491 --> 00:55:36,311
Могу я вас спросить, мистер Картер?
872
00:55:38,421 --> 00:55:39,471
Конечно.
873
00:55:39,541 --> 00:55:41,491
Чем занимается режиссёр?
874
00:55:42,421 --> 00:55:44,311
Хороший или плохой?
875
00:55:44,341 --> 00:55:46,301
Хороший. Такой, как вы.
876
00:55:46,361 --> 00:55:47,451
Спасибо.
877
00:55:47,501 --> 00:55:49,481
Могу рассказать вам, что я делаю.
878
00:55:49,521 --> 00:55:53,321
Стараюсь психологию
передать через поведение.
879
00:55:53,371 --> 00:55:55,381
Можете объяснить мне подробнее?
880
00:55:57,541 --> 00:55:59,391
Хорошо.
881
00:56:00,361 --> 00:56:05,301
Предположим, что вас допрашивает
полиция по подозрению
882
00:56:05,361 --> 00:56:07,341
в убийстве вашего мужа.
883
00:56:07,441 --> 00:56:09,441
Хорошо, предположим.
884
00:56:10,431 --> 00:56:12,411
Что же мне нужно было сделать?
885
00:56:12,491 --> 00:56:18,311
Вы бы нашли где-нибудь кресло
и попросили Чарльза ввезти вас в комнату.
886
00:56:18,371 --> 00:56:22,451
Тогда бы все могли принять вас за
слабую здоровьем жертву, а не за убийцу.
887
00:56:22,511 --> 00:56:24,401
Могло так быть?
888
00:56:24,461 --> 00:56:26,801
Это было бы умно с моей стороны,
не так ли.
889
00:56:27,331 --> 00:56:28,451
О, да.
890
00:56:28,541 --> 00:56:30,381
Это было бы умно.
891
00:56:30,431 --> 00:56:34,311
И не было бы способа узнать,
прикидываюсь я или нет.
892
00:56:34,451 --> 00:56:37,301
О, нет, был бы.
893
00:56:37,451 --> 00:56:38,471
Какой?
894
00:56:39,501 --> 00:56:44,381
Пользуйся вы своим креслом часто,
ваши ноги были бы тонкие, как палки.
895
00:56:44,531 --> 00:56:46,481
Но у вас они довольно крепкие.
896
00:56:51,371 --> 00:56:53,331
И очень красивые.
897
00:56:54,471 --> 00:56:57,380
Если бы вам было нужно кресло,
898
00:56:57,381 --> 00:57:00,381
вероятно, кончики ваших туфель
не были бы так потёрты.
899
00:57:00,431 --> 00:57:03,451
Но последним испытанием было бы
ваше рукопожатие.
900
00:57:04,461 --> 00:57:07,321
Я бы окончательно всё понял...
901
00:57:07,451 --> 00:57:10,301
Так как, если бы вы на самом деле
передвигались в кресле,
902
00:57:10,321 --> 00:57:13,311
я бы почувствовал мозоли
на вашей руке. Вот здесь.
903
00:57:13,541 --> 00:57:17,491
А если бы вы лгали, то обе ваши руки
были бы гладкие, как шёлк.
904
00:57:19,371 --> 00:57:20,451
Такие, как у вас.
905
00:57:25,501 --> 00:57:27,411
Так это и есть режиссура?
906
00:57:27,511 --> 00:57:32,491
Ещё есть произношение, манера говорить,
сценическое движение и тому подобное...
907
00:57:34,351 --> 00:57:37,481
Но разбираться, когда говорят правду,
а когда лгут, это главное.
908
00:57:47,421 --> 00:57:50,411
Вы очень хороший режиссёр,
мистер Картер. Спасибо вам.
909
00:57:52,391 --> 00:57:53,481
Спасибо вам.
910
00:57:54,401 --> 00:57:58,371
Лейтенант, я вам сегодня
ещё понадоблюсь? Я немного устала.
911
00:57:59,411 --> 00:58:01,521
Нет, этого было достаточно. Спасибо.
912
00:58:25,351 --> 00:58:28,341
Ты так же разбираешься и в свадьбах и
торжествах бар-мицвы?
913
00:58:30,531 --> 00:58:32,441
Думаешь, это она сделала?
914
00:58:33,301 --> 00:58:34,431
Она бы могла.
915
00:58:34,521 --> 00:58:37,361
- Думаешь, сделала?
- Нет.
916
00:58:37,411 --> 00:58:39,481
Согласен. Мне нравится этот парень.
917
00:58:39,501 --> 00:58:41,341
И мне.
918
00:58:41,411 --> 00:58:43,021
Ты думаешь, это он убил своего отца?
919
00:58:44,431 --> 00:58:45,481
Мог бы при случае.
920
00:58:45,511 --> 00:58:47,351
Согласен.
921
00:58:47,481 --> 00:58:49,381
Но я бы поставил на фаворита.
922
00:58:49,541 --> 00:58:51,421
На секретаршу.
923
00:59:20,491 --> 00:59:22,441
Целую твои сладкие...
924
00:59:26,471 --> 00:59:28,441
Я страстно тебя хочу...
925
01:01:17,301 --> 01:01:18,481
Не знаю, меняет ли это что-нибудь.
926
01:01:18,531 --> 01:01:21,501
Может, у него было даже больше причин,
чтобы убить своего отца.
927
01:01:21,541 --> 01:01:26,331
Но мне просто жалко парня, он всё время
ведёт себя, как глупенький ловелас.
928
01:01:26,421 --> 01:01:29,531
И у меня для тебя есть новости:
у Кейт Факстон был внебрачный ребёнок.
929
01:01:30,331 --> 01:01:33,511
В 1915 году в Морристауне, Нью-Джерси.
Сейчас ему должно быть 23 года.
930
01:01:33,531 --> 01:01:36,321
- Отцом был Ласситер?
- Этого не знаю.
931
01:01:36,421 --> 01:01:38,311
Что написано в свидетельстве о рождении?
932
01:01:38,401 --> 01:01:39,521
Подожди.
933
01:01:41,411 --> 01:01:44,411
Хэмберлин. Николас Хэмберлин.
Об отце ни слова.
934
01:01:44,491 --> 01:01:46,441
- Это тебе что-нибудь говорит?
- Ничего.
935
01:01:47,311 --> 01:01:49,381
- А сколько лет Альберту?
- 23.
936
01:01:49,451 --> 01:01:51,481
Ты же не думаешь,
что он сын Кейт Факстон?
937
01:01:52,321 --> 01:01:55,301
Не знаю, что-то в ней есть такое...
938
01:01:55,531 --> 01:01:58,431
Думаю, что это возможно.
Ну а тебе, наверно, уже пора в кровать.
939
01:01:58,511 --> 01:02:00,331
Я уже в кровати!
940
01:02:00,371 --> 01:02:01,491
- Ну и спи тогда!
- Уже спал!
941
01:02:01,541 --> 01:02:04,471
Ну, тогда вешай трубку,
а то мне спать не даёшь.
942
01:02:46,401 --> 01:02:47,461
Тедди!
943
01:02:48,461 --> 01:02:52,371
У тебя есть тюльпаны или что-нибудь
другое для подноса миссис Ласситер?
944
01:03:06,451 --> 01:03:09,371
Мария даст тебе пива,
когда освободишься.
945
01:03:14,321 --> 01:03:16,440
- Что это мы такие с утра веселые.
946
01:03:16,441 --> 01:03:18,441
- Да, мы такие. Похоже, что
сегодня у меня счастливый день.
947
01:03:18,491 --> 01:03:22,491
- Что, опять разводишься?
- Нет, думаю, что-то более интересное.
948
01:03:37,351 --> 01:03:38,411
Войдите.
949
01:04:00,441 --> 01:04:02,031
Доброе утро, дорогая.
950
01:04:02,521 --> 01:04:05,361
Никогда больше не веди себя
со мной так нагло.
951
01:04:05,521 --> 01:04:08,531
Я потрясен. Я думал, у нас
теперь особенные отношения.
952
01:04:09,311 --> 01:04:11,751
- Убирайся сейчас же.
- Так я тебе уже не нужен?
953
01:04:12,511 --> 01:04:14,441
Ты мне никогда не был нужен.
954
01:04:14,511 --> 01:04:16,260
- Один раз, по-крайней мере, был.
955
01:04:16,261 --> 01:04:17,611
- Ты свинья!
956
01:04:19,171 --> 01:04:21,540
Думаю, что я мог бы ещё
тебе понадобиться.
957
01:04:21,541 --> 01:04:23,371
После того, как прочтёшь это.
958
01:04:33,161 --> 01:04:36,571
Дорогой мальчик, полный сюрпризов...
959
01:04:37,491 --> 01:04:40,321
Меня бы не волновали сексуальные
предпочтения Альберта,
960
01:04:40,381 --> 01:04:43,481
но теперь для нового президента
компании "ЗамкИ Ласситера",
961
01:04:43,521 --> 01:04:46,301
это может принести
некоторые затруднения.
962
01:04:47,481 --> 01:04:49,351
Марта, это же копия.
963
01:04:53,401 --> 01:04:56,821
Нет смысла платить тебе что-нибудь,
ты всё равно вернёшься за большим.
964
01:04:57,471 --> 01:05:00,301
Нет, Марта. Ты не права.
965
01:05:03,371 --> 01:05:05,731
Я не какой-то там дешёвый жулик,
966
01:05:06,421 --> 01:05:11,331
я очень дорогой жулик. Но честный.
967
01:05:11,481 --> 01:05:15,301
Если ты дашь мне это
бриллиантовое кольцо,
968
01:05:15,351 --> 01:05:19,371
я отдам тебе оригинал письма, и завтра к
этому часу буду на другом конце страны.
969
01:05:19,421 --> 01:05:20,721
Слово скаута.
970
01:05:25,541 --> 01:05:27,381
Что скажешь?
971
01:05:27,441 --> 01:05:31,321
Если вернёшься, сообщу полиции всё,
независимо от последствий.
972
01:05:31,371 --> 01:05:34,101
Обещаю.
973
01:05:34,401 --> 01:05:35,511
Я никогда не вернусь.
974
01:05:38,521 --> 01:05:40,721
Я требую,
чтобы ты убрался из дома.
975
01:05:43,391 --> 01:05:45,031
Да, мадам. Что-нибудь еще?
976
01:05:45,311 --> 01:05:46,351
Нет.
977
01:05:47,351 --> 01:05:48,511
Большое спасибо, мадам.
978
01:06:13,461 --> 01:06:15,331
Ванна готова.
979
01:06:16,431 --> 01:06:19,331
Не хорошо всё это смешивать,
вы сами лучше меня знаете.
980
01:06:20,401 --> 01:06:22,371
От этого что, волосы на груди вырастут?
981
01:06:22,511 --> 01:06:24,531
Не вижу тут ничего смешного.
982
01:06:25,351 --> 01:06:27,391
Сами знаете,
что случилось в прошлый раз.
983
01:06:28,381 --> 01:06:29,481
Да, мэм.
984
01:06:32,391 --> 01:06:34,811
Через 15 минут я приду вас проведать.
985
01:06:35,431 --> 01:06:37,301
О, да, мэм.
986
01:06:44,941 --> 01:06:47,401
- Доброй ночи, душечка.
- Не могу тебе пожелать того же.
987
01:06:47,471 --> 01:06:49,821
- Удачный был вечерок?
- Спасибо, Мэри.
988
01:07:56,991 --> 01:08:00,731
Мими, забавная малышка, Мими,
989
01:08:01,461 --> 01:08:03,941
единственный ли для тебя я?
990
01:08:04,421 --> 01:08:09,381
Мими, весёлая малышка, Мими,
991
01:08:09,511 --> 01:08:12,441
не многого ль хочу?
992
01:08:12,491 --> 01:08:16,801
Мими, я о тебе грущу, мечтаю.
993
01:08:17,471 --> 01:08:21,991
Ты б спасла меня при встрече, Мими.
994
01:08:22,061 --> 01:08:28,831
Сама же знаешь,
как я б хотел немного...
995
01:08:33,311 --> 01:08:35,371
...прямо сейчас.
996
01:08:36,091 --> 01:08:39,351
Пожалуйста, убедитесь, что фильтр
плотно прилегает к стоку.
997
01:08:40,371 --> 01:08:41,441
Прилегает.
998
01:08:41,511 --> 01:08:43,400
Теперь можете спускать воду,
прижимая фильтр.
999
01:08:43,401 --> 01:08:45,441
Прижимайте его,
пока не почувствуете небольшую тягу.
1000
01:08:46,341 --> 01:08:48,371
Док, а могла она утонуть нечаянно?
1001
01:08:48,421 --> 01:08:50,481
А кто же принимает ванну в перчатках?
1002
01:08:50,531 --> 01:08:52,341
Вы уверены, что были перчатки?
1003
01:08:52,401 --> 01:08:55,341
Я не знаю, но могу поспорить.
1004
01:08:55,411 --> 01:08:58,481
Синяки по обе стороны шеи.
Вероятно, появились ещё при жизни.
1005
01:08:59,341 --> 01:09:00,491
На трупах синяки не появляются.
1006
01:09:00,531 --> 01:09:02,640
Взгляните на плавающие
флаконы и бутылочки.
1007
01:09:02,641 --> 01:09:05,001
Она не в кораблики играла.
1008
01:09:05,201 --> 01:09:07,501
Она с кем-то боролась,
и этот кто-то её победил.
1009
01:09:07,502 --> 01:09:12,431
Когда вода сойдёт, возьмите фильтр
и положите в этот пакет.
1010
01:09:13,491 --> 01:09:16,311
Если на нападавшем были перчатки,
попробуйте определить их цвет,
1011
01:09:16,381 --> 01:09:18,321
и, может быть, даже их марку.
1012
01:09:18,441 --> 01:09:20,341
И бог знает что еще.
1013
01:09:21,371 --> 01:09:22,531
Как вы, мэм?
1014
01:09:23,461 --> 01:09:27,301
Не могли бы вы положить тело
на кровать, пока за ней не приедут?
1015
01:09:27,411 --> 01:09:29,321
Я сама её туда не донесу.
1016
01:09:29,351 --> 01:09:30,451
Сделаем.
1017
01:09:37,301 --> 01:09:39,121
Исключено. Нет, сэр.
1018
01:09:41,341 --> 01:09:44,411
Лейтенант, она не выходила.
Мы втроём не спускаем с неё глаз.
1019
01:09:45,321 --> 01:09:47,521
Она не могла ускользнуть,
только если тоннель прокопала.
1020
01:09:49,321 --> 01:09:51,561
Говорю вам, она всё ещё в доме.
С пяти часов не выходила.
1021
01:09:52,461 --> 01:09:54,451
Да, но он не звонил мне
уже два месяца.
1022
01:09:54,491 --> 01:09:56,371
Это так на него не похоже.
1023
01:09:56,461 --> 01:09:58,490
Я больше не хочу для него неприятностей.
1024
01:09:58,491 --> 01:10:00,991
У меня есть для него деньги.
Я хотела рассказать ему об этом.
1025
01:10:02,521 --> 01:10:07,021
Если Ники позвонит сначала вам,
прошу вас, попросите его позвонить мне.
1026
01:10:07,441 --> 01:10:09,511
Передадите ему, что у меня
есть для него деньги?
1027
01:10:09,531 --> 01:10:11,391
Много денег.
1028
01:10:45,301 --> 01:10:46,331
Алло.
1029
01:10:46,501 --> 01:10:49,411
Подождите минутку, пожалуйста.
Это тебя.
1030
01:10:55,411 --> 01:10:57,301
Прости, что беспокою.
1031
01:10:57,341 --> 01:10:59,431
Сегодня вечером
была убита Марта Ласситер.
1032
01:11:00,481 --> 01:11:02,321
Ты ещё там?
1033
01:11:03,431 --> 01:11:06,341
Да я здесь,
я просто не знаю, что сказать..
1034
01:11:06,481 --> 01:11:09,331
Дворецкий скрылся из города
с её бриллиантовым кольцом.
1035
01:11:09,411 --> 01:11:11,511
У меня есть подозрения,
но мне нужны доказательства.
1036
01:11:12,441 --> 01:11:14,331
Как она умерла?
1037
01:11:14,381 --> 01:11:16,351
Кто-то утопил её в ванной.
1038
01:11:16,381 --> 01:11:18,431
- Мужчина или женщина.
- Этого не знаю.
1039
01:11:19,451 --> 01:11:21,481
- А где Альберт?
- За ним поехали только что.
1040
01:11:21,931 --> 01:11:25,401
Хочу спросить тебя. Как ты думаешь,
мог Альберт убить свою мать?
1041
01:11:25,451 --> 01:11:27,331
- Нет.
- Согласен.
1042
01:11:27,401 --> 01:11:32,501
Его матерью была она.
Марта родила мальчика 12 июня 1915 года.
1043
01:11:33,361 --> 01:11:35,501
В любом случае, он в опасности.
1044
01:11:36,331 --> 01:11:38,321
Я больше не хочу тебя сегодня беспокоить.
1045
01:11:38,381 --> 01:11:40,411
- Завтра я могу прийти в театр?
- В любое время.
1046
01:11:40,471 --> 01:11:41,531
Спасибо, дружище.
1047
01:11:53,321 --> 01:11:56,490
Почему не меня?!
О, боже, Джонни, почему не меня?
1048
01:11:56,491 --> 01:11:59,461
Прошу прощения, Кэш.
Она не в луче прожектора.
1049
01:11:59,531 --> 01:12:02,511
Дорогая, можешь передвинуться
к краю сцены, чтобы уйти из своей тени?
1050
01:12:03,331 --> 01:12:04,461
Это не её вина.
1051
01:12:04,501 --> 01:12:07,401
Ричард, пожалуйста, не мог бы ты
умирать поближе к краю сцены?
1052
01:12:07,461 --> 01:12:09,311
Извини, дорогая.
1053
01:12:12,411 --> 01:12:15,281
Возвращайтесь по своим местам.
Мы продолжим со сцены "пиф-паф".
1054
01:12:16,471 --> 01:12:18,321
Готовы?
1055
01:12:19,331 --> 01:12:20,441
И... поехали!
1056
01:12:26,531 --> 01:12:28,411
О, боже, Джонни, почему не меня?
1057
01:12:28,531 --> 01:12:31,461
Проклятье, почему не я!
1058
01:12:33,501 --> 01:12:35,451
И... занавес!
1059
01:12:36,301 --> 01:12:37,371
Ок ребята, оставайтесь...
1060
01:12:37,421 --> 01:12:40,331
Стой, стой, подожди, Билли.
Не нужно занавес, Билли! Останови его!
1061
01:12:42,381 --> 01:12:44,401
Подними занавес, Билли!
1062
01:12:46,511 --> 01:12:50,351
Да, Билли, подними занавес
и верни всех актёров на сцену.
1063
01:12:54,531 --> 01:12:57,411
Хорошо, друзья, послушайте меня.
1064
01:12:57,451 --> 01:12:58,501
Я вас умоляю.
1065
01:12:59,361 --> 01:13:03,281
Только не подумайте, что вы дерьмо,
я дерьмо, пьеса дерьмо,
1066
01:13:03,331 --> 01:13:05,231
и поэтому ничего больше
у нас не получится, и бла-бла-бла...
1067
01:13:05,331 --> 01:13:08,301
Вы все замечательные.
Дерьмо - только сам процесс.
1068
01:13:08,381 --> 01:13:11,361
Техническая репетиция - дерьмо.
1069
01:13:11,511 --> 01:13:15,341
Но когда мы начнём по-настоящему,
всё вернётся, я вам обещаю.
1070
01:13:15,391 --> 01:13:18,051
Тогда вы опять станете главными
действующими лицами.
1071
01:13:19,351 --> 01:13:21,311
Оставим поклоны на завтра.
1072
01:13:21,351 --> 01:13:24,521
Идите наложите грим. Когда вернётесь
на сцену, я дам пару указаний, хорошо?
1073
01:13:26,361 --> 01:13:28,331
Мистер Картер, извините меня за занавес.
1074
01:13:28,371 --> 01:13:30,421
Бога ради, я же сказал,
что занавес это моя ошибка.
1075
01:13:30,471 --> 01:13:34,341
Иногда, Билли, когда я говорю "Занавес",
я всего лишь имею в виду конец сцены.
1076
01:13:34,421 --> 01:13:36,341
- Капичи?
- Си.
1077
01:13:37,331 --> 01:13:39,421
Эй, а я не знал,
что ты говоришь по-итальянски.
1078
01:13:39,491 --> 01:13:41,381
Ах ты ловкач!
1079
01:13:46,471 --> 01:13:50,311
Пока ты играешь деревенского дурачка,
когда он наставляет на тебя пушку,
1080
01:13:50,331 --> 01:13:52,381
всем в зале будет наплевать,
если он тебя застрелит.
1081
01:13:52,431 --> 01:13:53,531
Я не играл...
1082
01:13:54,331 --> 01:13:57,301
То есть, играл. Я просто не хотел, чтобы
эта чёртова бородка отвалилась.
1083
01:13:57,451 --> 01:13:59,341
Я знаю, и, честное слово, верю.
1084
01:13:59,401 --> 01:14:01,301
А теперь я не могу
отклеить эту хреновину.
1085
01:14:01,421 --> 01:14:02,511
Гамбургеры и кофе.
1086
01:14:02,541 --> 01:14:04,431
Раздай. Я уже поел.
1087
01:14:05,351 --> 01:14:07,431
Я хочу, чтобы вы выспались.
Завтра начнём в 11:00.
1088
01:14:08,301 --> 01:14:11,310
Пробы будут весь день
и большую часть вечера.
1089
01:14:11,311 --> 01:14:13,381
Поэтому, пожалуйста,
идите домой и выспитесь.
1090
01:14:14,371 --> 01:14:16,401
Билли, можешь тут погреметь громобойкой?
1091
01:14:16,461 --> 01:14:18,421
- А мы там определим уровень громкости.
- Да, сэр.
1092
01:14:18,501 --> 01:14:21,041
По домам и поспите!
1093
01:14:28,391 --> 01:14:30,421
То самое, Билли. Вот так. Великолепно.
1094
01:14:30,541 --> 01:14:33,381
- Не слишком громко?
- Нет. Именно так!
1095
01:14:36,381 --> 01:14:38,461
Тебе нужен инспектор
итальянец в этой пьесе?
1096
01:14:38,521 --> 01:14:40,371
Тони Болони!
1097
01:14:41,361 --> 01:14:42,421
Я вам ещё нужен?
1098
01:14:42,471 --> 01:14:44,431
Нет. Иди домой и выспись.
1099
01:14:44,521 --> 01:14:46,761
- Спокойной ночи, мистер Картер.
- Спокойной ночи, Билли.
1100
01:14:47,331 --> 01:14:49,491
Что ты тут делаешь так поздно?
Всё ещё мечтаешь попасть в шоу-бизнес?
1101
01:14:49,941 --> 01:14:52,341
Может быть. Если дашь мне
спеть арию или вроде того?
1102
01:14:52,741 --> 01:14:55,310
По правде, я пришёл потому,
что у меня есть новости для тебя.
1103
01:14:55,311 --> 01:14:56,391
Мы получили результаты из лаборатории.
1104
01:14:56,451 --> 01:14:59,011
Тот, кто убил Марту,
носил перчатки. Коричневые.
1105
01:14:59,311 --> 01:15:03,251
И кое-что ещё.
Они обнаружили в ванной чьи-то волосы.
1106
01:15:03,381 --> 01:15:05,091
Она принимала ванну с кем-то?
1107
01:15:05,111 --> 01:15:07,341
Ты правильно меня понял...
Она делала это с очень забавным парнем,
1108
01:15:07,342 --> 01:15:09,450
который носил перчатки и парик.
- Парик?
1109
01:15:09,451 --> 01:15:11,381
Парик, шиньон, что-то вроде.
Накладные волосы.
1110
01:15:11,382 --> 01:15:14,160
Утром в 9:50 я посажу Альберта на поезд.
1111
01:15:14,161 --> 01:15:15,900
Я хочу, чтобы он исчез,
пока не выясню, что происходит.
1112
01:15:15,901 --> 01:15:17,361
А ты уверен,
что он безопасности до завтра?
1113
01:15:17,401 --> 01:15:20,471
Я окружил его полицейскими, которые
завтра утром доставят его на вокзал.
1114
01:15:20,521 --> 01:15:22,361
Дай-ка мне руку.
1115
01:15:22,501 --> 01:15:25,321
- Звонил Софи?
- С ней всё хорошо.
1116
01:15:25,401 --> 01:15:27,501
Она пока не замужем
и даже не помолвлена.
1117
01:15:30,381 --> 01:15:32,301
Прямо как в сказке,
когда смотришь отсюда.
1118
01:15:32,531 --> 01:15:34,411
Хочешь спеть?
1119
01:15:34,461 --> 01:15:36,341
Спеть?
1120
01:15:37,431 --> 01:15:39,971
- Хочешь, чтобы я спел?
- Конечно.
1121
01:15:40,301 --> 01:15:41,511
Смелее. Это твой шанс.
1122
01:15:43,391 --> 01:15:44,391
Мне страшно.
1123
01:15:44,481 --> 01:15:47,411
Тони, тут никого нет, только ты и я!
1124
01:16:15,391 --> 01:16:16,441
Ну и как тебе?
1125
01:16:17,431 --> 01:16:19,431
- Ты занимаешься не своим делом, сынок.
- Ну, нет.
1126
01:16:19,511 --> 01:16:22,361
Будь поосторожнее.
Стоит только начать... Это как болезнь.
1127
01:16:22,441 --> 01:16:24,421
Захочешь ещё и ещё.
1128
01:17:25,341 --> 01:17:26,461
...эту хреновину.
1129
01:17:27,361 --> 01:17:28,501
Гамбургеры и кофе.
1130
01:17:30,331 --> 01:17:31,441
Боже мой!
1131
01:17:55,491 --> 01:17:58,001
И что ты думаешь, Тони?
1132
01:17:59,351 --> 01:18:01,421
Я думаю, что это бред. Вот что я думаю.
1133
01:18:07,431 --> 01:18:09,311
Я почти готов.
1134
01:18:09,421 --> 01:18:10,661
У нас есть немного времени, да?
1135
01:18:11,301 --> 01:18:12,361
Немного есть.
1136
01:18:12,391 --> 01:18:14,901
Хотел бы написать кое-кому записку,
если ты не против.
1137
01:18:14,902 --> 01:18:16,381
Это очень для меня важно.
1138
01:18:16,441 --> 01:18:17,501
Хорошо.
1139
01:18:18,311 --> 01:18:19,471
Я оставлю здесь свой чемодан.
1140
01:18:20,331 --> 01:18:22,851
Пойду-ка я схожу в туалет. Потом
уже не будет такой возможности.
1141
01:18:23,301 --> 01:18:25,431
- Ты не против?
- Вперёд.
1142
01:19:11,501 --> 01:19:13,241
Ты за своим пивом?
1143
01:19:15,331 --> 01:19:16,441
Тедди, возьми сам.
1144
01:19:19,401 --> 01:19:20,541
Жарковато сегодня.
1145
01:20:19,241 --> 01:20:20,461
Заходи, Тедди.
1146
01:20:22,481 --> 01:20:24,451
Или я должен сказать...
1147
01:20:25,341 --> 01:20:26,451
...Билли?
1148
01:20:30,431 --> 01:20:32,311
Мы тут вдвоём, Билли.
1149
01:20:32,361 --> 01:20:33,481
По крайней мере, сейчас.
1150
01:20:38,511 --> 01:20:40,431
А вы догадливый, мистер Картер.
1151
01:20:41,791 --> 01:20:44,071
Я догадливый, когда идёт речь
о приклеенной бороде
1152
01:20:44,331 --> 01:20:47,246
и чувствительной коже, пораненной
в спешке и сильно потом надушенной.
1153
01:20:47,247 --> 01:20:49,361
Но я слишком медлительный, Билли.
1154
01:20:49,441 --> 01:20:52,461
Меня заинтересовало, почему твои пальцы
бередили усы, которых не было.
1155
01:20:52,501 --> 01:20:54,381
Думал, что это просто от застенчивости.
1156
01:20:54,481 --> 01:21:00,461
- Когда ты побрился?
- В тюрьме.
1157
01:21:07,401 --> 01:21:09,431
У тебя были замечательные усы, Билли.
1158
01:21:10,361 --> 01:21:12,481
Твоя мама показала мне твою
фотографию в своей квартире.
1159
01:21:12,511 --> 01:21:14,441
Она не могла сказать вам,
что она моя мама.
1160
01:21:15,351 --> 01:21:17,431
Она и не говорила. Сказала,
что это фотография её племянника.
1161
01:21:17,631 --> 01:21:19,321
Зачем она это сделала?
1162
01:21:21,211 --> 01:21:27,521
Потому, что я был её племянником.
По-крайней мере, я так думал.
1163
01:21:28,361 --> 01:21:32,381
Но три месяца назад
я узнал, что она моя мама.
1164
01:21:40,501 --> 01:21:43,401
Она сказала,
что защищала меня все эти годы.
1165
01:21:47,381 --> 01:21:49,361
Я же был незаконным ребёнком.
1166
01:21:51,411 --> 01:21:53,321
Знаете, кто был моим отцом?
1167
01:21:53,371 --> 01:21:56,530
Мне он тоже не нравился, Билли,
но я бы не стал убивать его.
1168
01:21:56,531 --> 01:21:58,031
Сомневаюсь.
1169
01:22:02,301 --> 01:22:05,351
Когда я вышел из тюрьмы,
я очень хотел найти работу.
1170
01:22:06,371 --> 01:22:09,411
А этот богатый сукин сын,
на которого работала моя мать,
1171
01:22:09,531 --> 01:22:13,531
не захотел не только разговаривать,
но даже и видеть меня в этом городе.
1172
01:22:14,351 --> 01:22:17,341
Тут я узнаю,
что этот сукин сын - мой папаша.
1173
01:22:19,311 --> 01:22:21,571
Знаете, за что
меня посадили, мистер Картер?
1174
01:22:22,071 --> 01:22:23,540
Нет.
1175
01:22:23,541 --> 01:22:25,511
Я украл костюм.
1176
01:22:27,361 --> 01:22:28,431
Костюм?
1177
01:22:28,481 --> 01:22:32,001
Да, сэр. Мне дали за это год.
1178
01:22:32,541 --> 01:22:37,411
А выпустили через семь месяцев
за хорошее поведение.
1179
01:22:46,431 --> 01:22:48,981
Я очень многому научился в тюрьме,
мистер Картер.
1180
01:22:50,541 --> 01:22:52,541
Что собираешься делать с этим, Билли?
1181
01:22:54,341 --> 01:22:55,421
Не знаю.
1182
01:22:57,341 --> 01:22:58,701
Ещё не знаю, что собираюсь делать.
1183
01:22:59,301 --> 01:23:02,381
- Тебе нужна помощь?
- Не зовите никого, мистер Картер.
1184
01:23:03,411 --> 01:23:04,401
Пожалуйста!
1185
01:23:04,451 --> 01:23:07,351
- А что будет, если позову?
- Не знаю.
1186
01:23:07,531 --> 01:23:09,351
Пожалуйста, не надо!
1187
01:23:09,401 --> 01:23:12,361
Знаете, в тюрьме я научился многому.
1188
01:23:12,511 --> 01:23:14,471
Многому, понимаете?
1189
01:23:16,411 --> 01:23:17,471
Да.
1190
01:23:21,521 --> 01:23:23,541
Я ни разу не звонил маме
с тех пор как приехал.
1191
01:23:24,361 --> 01:23:26,361
Не хотел вмешивать её в то,
что собирался сделать.
1192
01:23:27,311 --> 01:23:30,361
Изменил своё имя на Билли Оуэнс.
1193
01:23:31,321 --> 01:23:34,541
Устроился работать в театр,
только чтобы наблюдать за домом отца.
1194
01:23:35,401 --> 01:23:38,461
Чтобы знать, когда он приходит домой,
когда уходит.
1195
01:23:39,381 --> 01:23:41,471
Видел его и с другими женщинами.
1196
01:23:42,361 --> 01:23:44,391
Я возненавидел его еще больше.
1197
01:23:45,301 --> 01:23:47,441
Моя мать не была одной из тех шлюх,
1198
01:23:47,501 --> 01:23:50,031
но он вёл себя с ней, как с ними.
1199
01:23:51,461 --> 01:23:53,391
Я просто хотел убить его.
1200
01:23:54,311 --> 01:23:57,311
Мне не были нужны его деньги,
я просто хотел, чтобы он был мёртв.
1201
01:24:01,281 --> 01:24:03,431
Ты мой адвокат и не хочешь
об этом позаботиться?
1202
01:24:04,311 --> 01:24:06,541
Если ты не можешь,
я найду того, кто сможет.
1203
01:25:15,541 --> 01:25:17,431
Какого чёрта ты здесь делаешь?
1204
01:25:24,491 --> 01:25:26,371
Ты и его жену убил?
1205
01:25:26,521 --> 01:25:28,321
Да, убил.
1206
01:25:28,351 --> 01:25:29,411
Зачем?
1207
01:25:30,401 --> 01:25:32,381
Я хотел, чтобы эти деньги
достались моей матери.
1208
01:25:32,431 --> 01:25:36,431
Но она бы и так получила деньги.
Он в завещании оставил ей много денег.
1209
01:25:36,481 --> 01:25:38,441
Но не два же миллиона долларов.
1210
01:25:39,311 --> 01:25:40,431
Откуда ты это знаешь?
1211
01:25:41,421 --> 01:25:44,501
Вы сами рассказали мне, мистер Картер.
Вы оба рассказали.
1212
01:25:45,371 --> 01:25:48,401
Утром видел адвоката Сиднея Ласситера.
Очень занимательный парень.
1213
01:25:48,461 --> 01:25:50,511
Весь на нервах, но умён.
1214
01:25:51,361 --> 01:25:54,431
Напуган. Он хотел, чтобы я
узнал содержание завещания Ласситера.
1215
01:25:54,451 --> 01:25:57,481
Дай-ка угадаю:
он оставил все свои деньги
1216
01:25:57,501 --> 01:25:59,421
бедным и голодным евреям
всего мира. Я прав?
1217
01:25:59,451 --> 01:26:03,381
Чертовски близко. Миллион долларов
своей жене и миллион сыну.
1218
01:26:03,461 --> 01:26:05,521
На какое-то время им хватит.
1219
01:26:06,331 --> 01:26:08,541
А ещё он оставил
100.000 долларов секретарше...
1220
01:26:09,351 --> 01:26:11,351
- Кейт?
- Кейт Факстон.
1221
01:26:11,451 --> 01:26:12,971
Наверное,
она очень хорошая секретарша.
1222
01:26:13,311 --> 01:26:14,991
Да она должна быть
просто необыкновенной...
1223
01:26:18,491 --> 01:26:20,361
Мистер Картер?
1224
01:26:20,451 --> 01:26:22,301
Что, Билли?
1225
01:26:23,501 --> 01:26:26,391
Я боюсь, что сделаю
что-нибудь очень плохое.
1226
01:26:27,461 --> 01:26:31,951
Я немного запутался и не знаю,
как из всего этого выбраться...
1227
01:26:33,451 --> 01:26:35,431
Скажи, что мне сделать.
1228
01:26:38,401 --> 01:26:40,431
Можете сделать так, чтобы они все ушли?
1229
01:26:41,331 --> 01:26:43,351
Со сцены бы смог.
1230
01:26:45,491 --> 01:26:47,371
Жаль, что мы не на сцене.
1231
01:26:47,491 --> 01:26:49,531
- Отдашь мне этот нож, Билли?
- Нет.
1232
01:26:50,421 --> 01:26:52,311
Нет, я не сделаю этого.
1233
01:26:52,461 --> 01:26:54,451
Я хочу увидеть мою маму.
1234
01:26:54,541 --> 01:26:57,311
Я мог бы это устроить. Думаю, что мог бы.
1235
01:26:57,481 --> 01:26:59,381
Но будет легче это устроить,
если ты отдашь мне нож.
1236
01:26:59,421 --> 01:27:01,301
Не просите меня больше об этом!
1237
01:27:03,501 --> 01:27:05,391
Нет, Тони, не стреляй!
1238
01:27:19,341 --> 01:27:21,471
Я бы никогда не причинил вам вреда,
мистер Картер.
1239
01:27:22,471 --> 01:27:24,451
Я их одурачил.
1240
01:27:26,501 --> 01:27:29,371
Я просто хотел,
чтобы всё это закончилось.
1241
01:27:55,031 --> 01:27:57,631
Где оружие? Я знаю, я видел оружие...
1242
01:27:57,632 --> 01:28:00,931
Тони, нож в шляпе. В его шляпе.
1243
01:28:03,521 --> 01:28:05,451
Я думал, что у него оружие.
1244
01:28:05,491 --> 01:28:08,431
Я не хотел застрелить его...
Я думал...
1245
01:28:09,301 --> 01:28:11,421
Ты хотел выстрелить.
Именно этого ты и хотел.
1246
01:28:14,471 --> 01:28:16,451
Ты мог быть следующим.
1247
01:29:17,421 --> 01:29:18,521
Ну?
1248
01:29:19,391 --> 01:29:20,521
Великолепно.
1249
01:29:21,321 --> 01:29:22,541
Просто великолепно.
1250
01:29:23,421 --> 01:29:24,921
Кэш, честно? Теперь без шуток?
1251
01:29:25,301 --> 01:29:28,321
Ты слышал, что я сказал?
Это было великолепно.
1252
01:29:28,341 --> 01:29:30,531
Кэш, спасибо большое. Но это честно?
1253
01:29:31,361 --> 01:29:34,451
Честно. Это было просто великолепно.
Я вами горжусь.
1254
01:29:34,511 --> 01:29:36,421
Вы были...
1255
01:29:37,541 --> 01:29:39,351
Ну, что тут сказать.
1256
01:29:39,421 --> 01:29:41,351
Великолепны.
1257
01:29:44,391 --> 01:29:47,261
Спасибо, ребята. Спасибо тебе!
1258
01:29:53,381 --> 01:29:54,501
Это было великолепно!
1259
01:29:54,511 --> 01:29:56,381
А ты как думаешь?
1260
01:29:56,511 --> 01:29:58,311
По-честному.
1261
01:29:59,321 --> 01:30:00,451
Было неплохо.
1262
01:30:00,531 --> 01:30:02,851
Поздравляю.
1263
01:31:08,301 --> 01:31:12,421
Перевод bunimovich для fenixclub.com
133086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.