All language subtitles for Kurokos Basketball_S02E19_Episode 43.English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,086 --> 00:00:05,213 Are you trying to prove yourself my equal? 2 00:00:06,131 --> 00:00:07,841 You can't do it. 3 00:00:09,509 --> 00:00:13,096 Your light is too dim! 4 00:00:16,433 --> 00:00:19,185 I don't want to lose anymore. 5 00:00:20,353 --> 00:00:21,354 I'm sick... 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,232 of seeing my friends cry! 7 00:00:25,442 --> 00:00:27,235 If I can't do it now, 8 00:00:27,819 --> 00:00:29,404 when will I do it? 9 00:03:01,556 --> 00:03:02,724 This game... 10 00:03:03,308 --> 00:03:07,520 Is this what happens when two guys in the Zone clash? 11 00:03:10,732 --> 00:03:12,692 Out of bounds! Black ball! 12 00:03:14,152 --> 00:03:15,612 What an unbelievable battle. 13 00:03:16,696 --> 00:03:19,866 Those two are in a completely different dimension. 14 00:03:21,117 --> 00:03:23,578 No one's scored for almost a minute. 15 00:03:24,829 --> 00:03:26,956 What's going to happen now? 16 00:03:28,666 --> 00:03:31,085 Because they're both in the Zone, 17 00:03:31,169 --> 00:03:34,380 their focus and reaction speed have exceeded their maximums. 18 00:03:35,548 --> 00:03:37,300 Neither one is making any progress. 19 00:03:39,344 --> 00:03:42,889 But why are both teams completely relying on their aces? 20 00:03:43,389 --> 00:03:46,893 If they passed the ball to the other four players, couldn't they score? 21 00:03:47,435 --> 00:03:48,686 It's pointless. 22 00:03:50,438 --> 00:03:52,065 It wouldn't change the outcome. 23 00:03:52,523 --> 00:03:56,361 The Zone doesn't simply allow one to exhibit 100% of his strength. 24 00:03:57,320 --> 00:03:59,781 All unnecessary information is cut. 25 00:03:59,864 --> 00:04:02,659 His ability to handle necessary information 26 00:04:02,742 --> 00:04:04,744 regarding not only the player in front of him, 27 00:04:04,827 --> 00:04:07,747 but also the positions and movements of the other players, increases. 28 00:04:08,373 --> 00:04:11,960 -What? -In other words, his field of view widens. 29 00:04:12,794 --> 00:04:15,421 Furthermore, one is the fastest high school student... 30 00:04:16,464 --> 00:04:18,383 and the other is the highest jumper. 31 00:04:19,259 --> 00:04:22,345 They are far beyond the range of an ordinary person's defense. 32 00:04:23,012 --> 00:04:26,808 Against those two, a half-hearted attack would actually be dangerous. 33 00:04:27,558 --> 00:04:31,271 That's why the game has been left up to the two aces. 34 00:04:31,854 --> 00:04:33,690 In this situation, how can they... 35 00:04:34,232 --> 00:04:37,986 No, they're doing it because they're in this situation. 36 00:04:38,861 --> 00:04:40,113 Aomine... 37 00:04:42,115 --> 00:04:43,825 He's always been like that. 38 00:04:44,325 --> 00:04:46,828 Since he started playing street ball, 39 00:04:47,245 --> 00:04:49,289 the stronger his opponent, 40 00:04:50,123 --> 00:04:53,584 the more excitement and focus he played with. 41 00:04:57,046 --> 00:04:58,464 Looks like he's having fun. 42 00:05:00,883 --> 00:05:02,844 Aomine and Kagami... 43 00:05:03,386 --> 00:05:10,393 The sparks the two aces sent flying captivated the entire stadium. 44 00:05:11,311 --> 00:05:14,647 It seemed to continue endlessly, and everyone wished it would. 45 00:05:15,315 --> 00:05:18,234 However, the conclusion was sudden. 46 00:05:34,292 --> 00:05:35,877 He passed him! 47 00:05:37,128 --> 00:05:38,171 Kagami! 48 00:05:38,254 --> 00:05:40,173 We're only trailing by three points! 49 00:05:46,512 --> 00:05:47,722 That's impossible. 50 00:05:48,264 --> 00:05:51,392 Is Kagami faster? What's going on? 51 00:06:00,359 --> 00:06:01,402 He can't pass him? 52 00:06:01,986 --> 00:06:05,156 No! There's no way Kagami's faster! 53 00:06:05,990 --> 00:06:08,910 It must be the Zone's time limit! 54 00:06:11,329 --> 00:06:13,998 While the Zone allows an athlete to play at 100%, 55 00:06:14,082 --> 00:06:15,500 the recoil is significant. 56 00:06:16,084 --> 00:06:18,920 But why only Aomine? 57 00:06:20,713 --> 00:06:24,217 An ace carrying his teammates' wishes cannot lose. 58 00:06:25,635 --> 00:06:28,179 I believe in Kagami. 59 00:06:30,264 --> 00:06:31,766 Don't be ridiculous. 60 00:06:31,849 --> 00:06:33,434 That can't make me... 61 00:06:41,192 --> 00:06:44,320 Aomine, you're strong. 62 00:06:44,403 --> 00:06:46,989 If this were a one-on-one, I would have lost. 63 00:06:47,448 --> 00:06:50,618 I've already exceeded my time limit, too. 64 00:06:50,993 --> 00:06:53,788 But the reason I can keep on fighting is I have support. 65 00:06:53,871 --> 00:06:58,417 I'm fighting with more than one man's strength! 66 00:06:58,835 --> 00:07:00,336 For all the guys, 67 00:07:00,962 --> 00:07:02,296 I will win! 68 00:07:23,985 --> 00:07:26,320 Yeah! 69 00:07:28,906 --> 00:07:30,283 We're one point behind! 70 00:07:30,366 --> 00:07:32,535 But there are only 30 seconds left. 71 00:07:32,618 --> 00:07:34,537 We can do it! I know we can! 72 00:07:36,205 --> 00:07:38,499 Excuse me. I'd like to call a time-out. 73 00:07:39,876 --> 00:07:41,919 Are you okay, Aomine? 74 00:07:42,003 --> 00:07:43,296 Don't touch me. 75 00:07:45,256 --> 00:07:47,592 I just tripped. 76 00:07:48,217 --> 00:07:49,469 Don't get in my way. 77 00:07:49,927 --> 00:07:51,721 This is the best part. 78 00:07:54,599 --> 00:07:58,686 Things are just getting hyped up. 79 00:08:02,231 --> 00:08:05,109 I'm sorry. We don't need a time-out after all. 80 00:08:06,068 --> 00:08:08,654 Harasawa's not calling a time-out. 81 00:08:08,738 --> 00:08:10,406 Even if he calls one now... 82 00:08:11,157 --> 00:08:13,576 No, he should be calling one now. 83 00:08:13,659 --> 00:08:14,744 It's hard to say. 84 00:08:14,827 --> 00:08:18,831 There are some things you have to experience to understand. 85 00:08:19,582 --> 00:08:20,750 For better or worse, 86 00:08:20,833 --> 00:08:23,794 if he calls a time-out, it'll disrupt the flow of the game. 87 00:08:23,878 --> 00:08:26,797 Sometimes you make that call after seeing the look in your players' eyes. 88 00:08:27,798 --> 00:08:30,718 There are times when you prioritize emotion over strategy. 89 00:08:37,350 --> 00:08:40,269 Come on! Let's stop them, even if it kills us! 90 00:08:44,774 --> 00:08:45,942 Amazing. 91 00:08:46,984 --> 00:08:48,277 Their defense is good. 92 00:08:48,361 --> 00:08:53,616 Defense! Defense! Defense! 93 00:08:54,075 --> 00:08:56,410 We're fully aware of that. 94 00:08:56,494 --> 00:08:58,538 There's only one thing for us to do. 95 00:08:59,163 --> 00:09:01,082 There are no more tricks left to play. 96 00:09:01,874 --> 00:09:04,544 But Aomine is still the strongest! 97 00:09:11,259 --> 00:09:12,510 He stopped him! 98 00:09:12,593 --> 00:09:13,678 Yeah, Kagami! 99 00:09:14,136 --> 00:09:15,137 He's cornered! 100 00:09:20,184 --> 00:09:21,185 Crap! 101 00:09:25,064 --> 00:09:26,065 Impossible. 102 00:09:26,607 --> 00:09:29,652 He can still make shots like that? 103 00:09:30,069 --> 00:09:32,196 Damn it. He's a monster. 104 00:09:34,949 --> 00:09:36,409 I won't lose. 105 00:09:36,867 --> 00:09:40,371 A battle's no fun if you don't win. 106 00:09:41,747 --> 00:09:44,584 He made the shot! Touou struck the killing blow! 107 00:09:45,459 --> 00:09:47,295 This three-point difference is too much! 108 00:09:47,878 --> 00:09:50,464 This isn't good. There's no time left. 109 00:09:50,881 --> 00:09:54,468 Seirin doesn't have the strength left to play in overtime. 110 00:09:55,553 --> 00:09:57,805 They can't tie the score with a three-pointer. 111 00:09:58,514 --> 00:10:00,349 They need two more shots. 112 00:10:00,850 --> 00:10:05,313 If things end like this, nothing will have changed. 113 00:10:05,813 --> 00:10:07,773 I don't want to see that happen. 114 00:10:08,524 --> 00:10:10,026 Win, Seirin! 115 00:10:10,109 --> 00:10:11,736 Don't give up! 116 00:10:21,495 --> 00:10:22,747 There's no time! 117 00:10:22,830 --> 00:10:23,831 Do something... 118 00:10:24,540 --> 00:10:25,791 Please do something! 119 00:10:30,880 --> 00:10:32,173 It's coming down to the wire. 120 00:10:32,673 --> 00:10:35,092 I need to take a chance. 121 00:10:36,010 --> 00:10:37,094 Barrier Jumper! 122 00:10:37,803 --> 00:10:39,764 Misdirection Overflow! 123 00:10:50,316 --> 00:10:51,359 It won't work. 124 00:10:51,942 --> 00:10:53,027 Damn it. 125 00:10:53,986 --> 00:10:56,197 His Overflow has stopped working. 126 00:10:56,739 --> 00:11:00,159 Kuroko is truly at his limit. 127 00:11:03,579 --> 00:11:04,580 Captain! 128 00:11:09,335 --> 00:11:10,503 Kagami! 129 00:11:12,088 --> 00:11:14,215 Make the shot, Kagami! 130 00:11:25,726 --> 00:11:28,646 Crap. He's going to stop the dunk. 131 00:11:30,731 --> 00:11:32,900 What should I do? Damn it! 132 00:11:33,609 --> 00:11:34,777 Kagami! 133 00:11:35,694 --> 00:11:39,615 Don't tell me you believe you can fight him in the air. 134 00:11:43,702 --> 00:11:46,247 That is only half the answer. 135 00:11:46,956 --> 00:11:50,543 I'll become able to move at will in the air! 136 00:11:56,382 --> 00:11:58,134 A pass? 137 00:11:58,968 --> 00:12:01,470 He finally conquered his assignment from the summer 138 00:12:02,221 --> 00:12:03,514 at the very last second. 139 00:12:04,223 --> 00:12:05,766 Go! 140 00:12:05,850 --> 00:12:07,226 No, you don't! 141 00:12:09,979 --> 00:12:11,689 They're stronger than us... 142 00:12:12,982 --> 00:12:16,152 but it's the only way to create an opportunity for a comeback! 143 00:12:18,195 --> 00:12:20,281 A fake? Is this bastard... 144 00:12:37,590 --> 00:12:39,133 Defense! Pushing! 145 00:12:39,717 --> 00:12:42,094 Black No. 6! Basket counts! 146 00:12:42,636 --> 00:12:43,762 One throw! 147 00:12:46,098 --> 00:12:48,434 All right! 148 00:12:52,980 --> 00:12:54,607 You're amazing, Teppei. 149 00:12:56,942 --> 00:13:01,572 But I'm even more surprised by Kagami's assist. 150 00:13:02,823 --> 00:13:04,283 To improve his aerial battle, 151 00:13:04,366 --> 00:13:09,413 he'd been practicing his left-handed handling since the summer. 152 00:13:10,664 --> 00:13:12,500 He may have been in the Zone, 153 00:13:13,167 --> 00:13:15,544 but I can't believe he made it happen at the eleventh hour. 154 00:13:20,090 --> 00:13:24,011 I can't believe he passed there. 155 00:13:24,595 --> 00:13:26,555 Not bad. 156 00:13:31,101 --> 00:13:32,436 They're one point behind. 157 00:13:32,937 --> 00:13:35,022 And they drew a defensive foul. 158 00:13:35,606 --> 00:13:37,525 They've got another free throw. 159 00:13:38,317 --> 00:13:40,361 There are five seconds left. 160 00:13:40,903 --> 00:13:44,031 If they make this, they'll be tied. The game will go into overtime. 161 00:13:44,114 --> 00:13:46,617 That path will only lead to their demise. 162 00:13:47,284 --> 00:13:49,745 Seirin needs to make a comeback here to win. 163 00:13:50,955 --> 00:13:51,956 To do that... 164 00:13:52,039 --> 00:13:53,874 Their course of action is decided. 165 00:13:53,958 --> 00:13:56,460 There's only one thing they can do now. 166 00:13:57,044 --> 00:13:59,505 They won't make this free throw. 167 00:14:00,130 --> 00:14:02,383 No, they'll make sure it'll miss. 168 00:14:02,466 --> 00:14:04,677 Then we'll steal the ball and score. 169 00:14:05,427 --> 00:14:07,096 It's the only way to win. 170 00:14:07,930 --> 00:14:11,517 We've given everything we have and are at our limit, 171 00:14:11,600 --> 00:14:14,937 but they've got stamina and benched players to spare. 172 00:14:15,437 --> 00:14:17,565 Our loss is certain in an overtime game. 173 00:14:17,982 --> 00:14:22,987 However, with Kiyoshi shooting, Kagami and I will be rebounding. 174 00:14:23,863 --> 00:14:27,533 Naturally, I'll go for the ball with everything I have. But... 175 00:14:28,242 --> 00:14:32,246 if anyone has a chance, it's you, Kagami. 176 00:14:32,872 --> 00:14:33,872 Let's go. 177 00:14:34,373 --> 00:14:35,875 This is our last play. 178 00:14:36,458 --> 00:14:37,459 Battle for the rebound! 179 00:14:40,713 --> 00:14:41,797 One shot! 180 00:15:17,458 --> 00:15:18,542 What? 181 00:15:30,012 --> 00:15:32,514 He's wide open! He can take it to the basket! 182 00:15:32,598 --> 00:15:33,807 We won! 183 00:15:36,143 --> 00:15:37,269 Wait a minute! 184 00:15:37,895 --> 00:15:38,938 What... 185 00:15:39,021 --> 00:15:41,065 What are you doing there? 186 00:15:42,650 --> 00:15:43,817 Kuroko! 187 00:15:47,988 --> 00:15:49,782 Even though I'm on his team, 188 00:15:49,865 --> 00:15:51,784 I thought Kagami had the ball for a moment 189 00:15:51,867 --> 00:15:55,412 and was a few seconds late to move after Aomine knocked the ball away. 190 00:15:56,163 --> 00:15:58,540 I can't believe he moved faster than me. 191 00:15:59,249 --> 00:16:00,334 That's impossible. 192 00:16:01,293 --> 00:16:05,464 Did he believe not in Kagami, but in Aomine instead? 193 00:16:05,881 --> 00:16:07,967 No, that's not quite right. 194 00:16:08,467 --> 00:16:10,302 I believed in both. 195 00:16:11,053 --> 00:16:15,307 However, there's only one person I believe will make the final shot! 196 00:16:16,100 --> 00:16:17,142 Kagami! 197 00:16:29,780 --> 00:16:34,493 Go, Kagami! 198 00:16:45,003 --> 00:16:49,341 Besides, I'm sure you'll meet someone more amazing than yourself soon. 199 00:17:12,239 --> 00:17:13,699 Time's up! 200 00:17:35,763 --> 00:17:36,889 I... 201 00:17:38,891 --> 00:17:39,933 lost? 202 00:17:42,728 --> 00:17:44,062 I see... 203 00:17:46,065 --> 00:17:47,524 I lost. 204 00:17:49,193 --> 00:17:50,235 I... 205 00:17:58,660 --> 00:17:59,787 Line up! 206 00:18:03,248 --> 00:18:04,249 Kuroko! 207 00:18:07,461 --> 00:18:08,754 Are you okay? 208 00:18:10,422 --> 00:18:11,465 Sheesh. 209 00:18:12,007 --> 00:18:14,968 You can barely stand with support. 210 00:18:15,844 --> 00:18:19,473 No one can tell who won now. 211 00:18:20,808 --> 00:18:24,645 But maybe that was for the best. 212 00:18:25,479 --> 00:18:31,318 The reason I lost was that difference. 213 00:18:33,445 --> 00:18:36,406 Why are you acting like it's all over? 214 00:18:38,158 --> 00:18:40,410 Things are just getting started. 215 00:18:40,494 --> 00:18:42,913 Let's play again. I'll take you on. 216 00:18:49,545 --> 00:18:51,088 Shut up, idiot. 217 00:18:53,048 --> 00:18:54,049 Aomine. 218 00:18:58,262 --> 00:19:00,848 Your basketball cannot win. 219 00:19:08,313 --> 00:19:11,316 You win, Tetsu. 220 00:19:15,904 --> 00:19:17,364 Can I ask you for a favor? 221 00:19:21,535 --> 00:19:24,997 You still haven't returned my fist bump. 222 00:19:27,166 --> 00:19:28,167 What? 223 00:19:28,250 --> 00:19:31,003 -Who cares about that? -No. 224 00:19:31,962 --> 00:19:34,464 Try putting yourself in the shoes of the ignored. 225 00:19:37,676 --> 00:19:39,178 Fine. 226 00:19:39,678 --> 00:19:40,762 This is... 227 00:19:41,763 --> 00:19:42,931 the last time, though. 228 00:19:43,974 --> 00:19:45,434 Next time, I'll win. 229 00:19:45,893 --> 00:19:46,894 Okay. 230 00:19:58,739 --> 00:20:02,659 Seirin High wins with a score of 101 to 100! Bow! 231 00:20:02,743 --> 00:20:04,453 Thanks for the game! 232 00:21:19,778 --> 00:21:23,699 It's time for the third-years to retire. 233 00:21:24,199 --> 00:21:25,701 Thanks for everything. 234 00:21:25,784 --> 00:21:28,120 Wakamatsu will be the new captain. 235 00:21:28,829 --> 00:21:30,122 Make us proud. 236 00:21:30,580 --> 00:21:32,833 Wait... What? 237 00:21:32,916 --> 00:21:35,836 You'll be fine. It can't be taught. You'll get used to it. 238 00:21:36,253 --> 00:21:38,463 That's not the problem. 239 00:21:39,214 --> 00:21:41,300 You changed subjects so quickly. 240 00:21:41,717 --> 00:21:44,511 What are you talking about? We lost our first game. 241 00:21:44,928 --> 00:21:47,597 If you've got time to be sad, go home and practice. 242 00:21:49,182 --> 00:21:50,183 Their eyes... 243 00:21:50,934 --> 00:21:51,935 It's only natural. 244 00:21:52,436 --> 00:21:54,271 They're third-years. 245 00:21:55,063 --> 00:21:57,399 This was their last tournament. 246 00:21:58,150 --> 00:22:01,695 There's no way they wouldn't feel something. 247 00:22:02,529 --> 00:22:09,077 But I won't be able to handle Aomine the way you do, Imayoshi. 248 00:22:10,954 --> 00:22:12,289 Don't you like Aomine? 249 00:22:14,624 --> 00:22:15,834 I don't. 250 00:22:15,917 --> 00:22:19,755 Then who do you think is most suited to being this team's ace? 251 00:22:22,674 --> 00:22:23,925 Aomine. 252 00:22:24,009 --> 00:22:26,303 As long as you understand that, you'll be fine. 253 00:22:26,636 --> 00:22:28,430 I'm not worried. 254 00:22:30,682 --> 00:22:32,642 Speaking of which, where's Aomine? 255 00:22:32,726 --> 00:22:36,396 He's missing, and Momoi's looking for him. 256 00:22:37,773 --> 00:22:39,649 That brat! 257 00:22:44,029 --> 00:22:46,156 I found you. 258 00:22:46,823 --> 00:22:49,701 Don't go wandering off by yourself. 259 00:22:50,452 --> 00:22:52,662 Let's go back to the rest of the team. 260 00:22:55,957 --> 00:22:58,126 Satsuki, are you free tomorrow? 261 00:22:58,752 --> 00:23:00,962 What? Well, yeah. 262 00:23:01,505 --> 00:23:04,091 -Will you go shopping with me? -What? 263 00:23:04,674 --> 00:23:06,885 Sure, I guess. 264 00:23:07,636 --> 00:23:09,471 What? Where did that come from? 265 00:23:10,138 --> 00:23:12,557 I want new basketball shoes. 266 00:23:14,893 --> 00:23:16,520 I want to practice. 267 00:23:22,359 --> 00:23:25,195 Sure. Let's go, Dai. 268 00:23:25,278 --> 00:23:28,698 -Buy me dinner, though. -What? 269 00:23:31,493 --> 00:23:34,329 Huh? We're not ready to go yet? 270 00:23:35,539 --> 00:23:38,375 I want to leave, too, but... 271 00:23:38,875 --> 00:23:41,586 Let's leave them be for a while longer. 272 00:23:42,170 --> 00:23:43,171 What? 273 00:23:46,800 --> 00:23:48,135 Good work, boys. 274 00:23:54,141 --> 00:23:55,225 Excuse me... 275 00:23:55,308 --> 00:23:56,476 This place is huge! 276 00:23:56,560 --> 00:23:58,145 But there's nothing in here. 277 00:23:58,228 --> 00:23:59,771 All I do is eat and sleep here. 278 00:24:00,814 --> 00:24:02,315 Let me use your bathroom. 279 00:24:02,399 --> 00:24:04,693 -It's over there. -Is this it? 280 00:24:05,694 --> 00:24:07,904 A b-b-blonde? 19440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.