Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,647 --> 00:00:26,818
Napisy przygotował: Quohog
Napisy do tej wersji dopasował: Niereformowalny
2
00:00:27,902 --> 00:00:34,868
KTO SIEJE WIATR
3
00:00:34,951 --> 00:00:46,212
Dajcie mi tę starą dobrą wiarę,
4
00:00:46,713 --> 00:00:51,217
żadnej innej mi nie trzeba.
5
00:00:54,721 --> 00:01:11,196
Dajcie mi tę starą dobrą wiarę,
6
00:01:11,279 --> 00:01:16,242
żadnej innej mi nie trzeba.
7
00:01:18,745 --> 00:01:32,550
Była dobra dla małego Dawida,
8
00:01:32,634 --> 00:01:36,596
więc dobra jest i dla mnie...
9
00:03:06,603 --> 00:03:08,605
Dzień dobry dziewczęta i chłopcy.
10
00:03:15,612 --> 00:03:16,613
Witam naszych gości.
11
00:03:25,622 --> 00:03:28,583
Na dzisiejszej lekcji,
12
00:03:28,667 --> 00:03:32,587
będziemy kontynuować naszą dyskusję na temat
13
00:03:32,671 --> 00:03:34,631
darwinowskiej teorii pochodzenia człowieka.
14
00:03:36,132 --> 00:03:37,092
Jak mówiłem wczoraj,
15
00:03:37,175 --> 00:03:38,593
teoria Darwina dowodzi,
16
00:03:38,677 --> 00:03:41,638
że człowiek wykształcił się
z bardziej prymitywnych istot,
17
00:03:42,138 --> 00:03:45,100
od morskich pierwotniaków,
18
00:03:45,183 --> 00:03:49,604
poprzez małpy, aż w końcu powstał człowiek.
19
00:03:49,688 --> 00:03:51,690
Pewnie powiecie, że to dlatego czasami ludzie
20
00:03:51,773 --> 00:03:53,733
zachowują się jak małpy.
21
00:03:55,235 --> 00:03:58,697
Ale tym co Pan Charles Darwin
usiłuje w ten sposób dowieść...
22
00:03:58,780 --> 00:04:00,240
Bertram T. Cates?
23
00:04:01,241 --> 00:04:02,200
Ależ, Sam.
24
00:04:02,283 --> 00:04:04,202
Przecież znasz mnie od dziecka.
25
00:04:04,285 --> 00:04:07,247
Bert, jesteś oskarżony
26
00:04:07,747 --> 00:04:13,712
o naruszenie ustawy nr 31428 prawa stanowego,
27
00:04:13,795 --> 00:04:15,213
która czyni niezgodnym z prawem,
28
00:04:15,296 --> 00:04:16,715
nauczanie w publicznych szkołach
29
00:04:16,798 --> 00:04:18,717
teorii dotyczących stworzenia człowieka,
30
00:04:18,800 --> 00:04:20,218
które są sprzeczne z biblią
31
00:04:20,301 --> 00:04:22,721
oraz nauczania, że człowiek pochodzi
32
00:04:22,804 --> 00:04:25,724
od prymitywnych gatunków zwierząt.
33
00:04:25,807 --> 00:04:29,269
Bertramie Cates, jesteś aresztowany.
34
00:04:30,812 --> 00:04:33,690
"Nauczyciel aresztowany za teorię ewolucji"
35
00:04:33,773 --> 00:04:34,899
"Jesteśmy ludźmi czy małpami?"
36
00:04:34,983 --> 00:04:37,819
"Święte Hillsboro wraca do średniowiecza"
37
00:04:37,902 --> 00:04:40,405
"Małpi proces w Hillsboro"
38
00:04:40,530 --> 00:04:41,990
Małpi proces!
39
00:04:42,073 --> 00:04:42,991
Tu to samo...
40
00:04:43,074 --> 00:04:45,493
"Małpi rozum w Hillsboro."
41
00:04:45,577 --> 00:04:47,537
Cały świat się z nas śmieje.
42
00:04:48,038 --> 00:04:49,039
Ta jest z Chicago...
43
00:04:49,539 --> 00:04:50,540
"Święte Hillsboro -
44
00:04:51,041 --> 00:04:54,044
"głupota czy ciemnota?"
45
00:04:54,544 --> 00:04:56,504
Mówię wam, posunęliśmy się za daleko.
46
00:04:56,588 --> 00:04:58,006
Niech się śmieją.
47
00:04:58,089 --> 00:04:59,507
Toczymy walkę w imię Pana, prawda, pastorze?
48
00:04:59,591 --> 00:05:02,010
Wolę, aby jakiś poganin śmiał się ze mnie,
49
00:05:02,093 --> 00:05:04,054
niż aby moi synowie śmiali się z biblii.
50
00:05:04,554 --> 00:05:06,014
Z Chrystusa też się śmiali,
51
00:05:06,097 --> 00:05:07,515
bili go i opluwali,
52
00:05:07,599 --> 00:05:09,017
a on nadstawiał drugi paluszek.
53
00:05:09,100 --> 00:05:10,060
Amen.
54
00:05:10,560 --> 00:05:12,520
Pastorze, my nie chcemy im oddawać.
55
00:05:12,604 --> 00:05:14,522
Chcemy tylko ich powstrzymać.
56
00:05:14,606 --> 00:05:15,565
Tom, jesteś prokuratorem.
57
00:05:16,066 --> 00:05:17,025
Co możemy zrobić?
58
00:05:17,108 --> 00:05:19,027
Postawcie się w mojej pozycji...
59
00:05:19,110 --> 00:05:21,529
Etyka zawodowa nie pozwala mi
wypowiadać się w tej sprawie.
60
00:05:21,613 --> 00:05:23,073
Więc lepiej wracaj na studia.
61
00:05:23,573 --> 00:05:24,574
Panowie, pytam was...
62
00:05:25,075 --> 00:05:27,535
co nas właściwie obchodzi
opinia reszty świata.
63
00:05:27,619 --> 00:05:30,080
Frank, czy w twoim hotelu
mieszkał kiedyś jakiś Francuz?
64
00:05:31,081 --> 00:05:33,041
Albo kiedy ty ostatnio
sprzedałeś funt kaszy
65
00:05:33,124 --> 00:05:34,542
jakiemuś mądrali z Nowego Jorku?
66
00:05:34,626 --> 00:05:36,544
Niebiosa wybrały nas abyśmy
sprowadzili zbłąkanych,
67
00:05:36,628 --> 00:05:40,548
z powrotem do pasterza,
z powrotem do owczarni.
68
00:05:40,632 --> 00:05:42,050
Nie jesteśmy owcami, pastorze.
69
00:05:42,133 --> 00:05:44,552
Wolę być raczej owcą niż judaszową kozą.
70
00:05:44,636 --> 00:05:46,596
Chwileczkę.
Chwileczkę.
71
00:05:47,597 --> 00:05:49,057
Jako burmistrz Hillsboro,
72
00:05:49,140 --> 00:05:50,600
będę popierał prawo obowiązujące
w tutejszej społeczności,
73
00:05:51,101 --> 00:05:53,561
obojętnie jak to wpłynie
na moją karierę polityczną.
74
00:05:53,645 --> 00:05:56,064
Zamierzam zignorować te...
te zniewagi,
75
00:05:56,147 --> 00:05:58,066
tak jak ignoruję muchy na ścianie.
76
00:05:58,149 --> 00:06:00,568
Twoja kadencja i tak kończy się
za 2 miesiące,
77
00:06:00,652 --> 00:06:03,071
a na pewno nie zostaniesz znów wybrany.
78
00:06:03,154 --> 00:06:04,614
Byłeś fatalnym burmistrzem.
79
00:06:07,617 --> 00:06:08,618
Przyjaciele,
80
00:06:10,120 --> 00:06:12,080
jak wiecie moją domeną są cyfry...
81
00:06:12,163 --> 00:06:14,582
rachunki, czeki, bilanse.
82
00:06:14,666 --> 00:06:17,585
Mój bank kieruje się zasadą
praktycznego realizmu...
83
00:06:17,669 --> 00:06:19,087
i ja też.
84
00:06:19,170 --> 00:06:20,588
Czy jesteście świadomi, moi przyjaciele,
85
00:06:20,672 --> 00:06:23,133
że żaden szanujący się uniwersytet w tym kraju
86
00:06:23,633 --> 00:06:26,094
nie przyjmie do siebie
żadnego naszego ucznia,
87
00:06:26,177 --> 00:06:28,638
jako nienadającego się,
i to właśnie z powodu tego prawa?
88
00:06:29,139 --> 00:06:30,098
Nie wiem czyj to był pomysł,
89
00:06:30,181 --> 00:06:32,600
aby zawiesić nad Hillsboro
90
00:06:32,684 --> 00:06:34,144
szyld z napisem "Skansen".
91
00:06:34,644 --> 00:06:37,605
Ale ja nie zamierzam inwestować w antyki.
92
00:06:37,689 --> 00:06:39,607
Chcę, aby mój bank miał kredyty
93
00:06:39,691 --> 00:06:43,611
w Nowym Jorku, Pensylwanii, Illinois,
94
00:06:43,695 --> 00:06:47,115
i chcę, aby mój syn studiował kiedyś w Yale.
95
00:06:47,198 --> 00:06:50,118
Wierzę, jak każdy z was,
96
00:06:50,201 --> 00:06:53,621
w podstawowe zasady zawarte w biblii,
97
00:06:53,705 --> 00:06:56,666
ale nie możemy przymykać oczu na wszelki postęp,
98
00:06:57,167 --> 00:06:58,168
na wszystko co reprezentuje...
99
00:06:58,668 --> 00:07:01,046
Chwileczkę!
100
00:07:01,129 --> 00:07:03,590
"Matthew Harrison Brady chce wystąpić
jako oskarżyciel
101
00:07:04,090 --> 00:07:05,592
w małpim procesie."
102
00:07:08,678 --> 00:07:11,139
Matthew Harrison Brady.
103
00:07:11,222 --> 00:07:13,141
Bóg zsyła nam swoją prawą rękę.
104
00:07:13,224 --> 00:07:14,642
A ja mu będę asystował.
105
00:07:14,726 --> 00:07:16,144
Ludzie będą walili do nas z całego kraju.
106
00:07:16,227 --> 00:07:19,147
Miasto będzie pękało w szwach.
107
00:07:19,230 --> 00:07:21,649
Zrobi się większe niż Chattanooga.
108
00:07:21,733 --> 00:07:24,152
Ludzie będą potrzebowali noclegów...
109
00:07:24,235 --> 00:07:25,653
i będą chcieli jeść.
110
00:07:25,737 --> 00:07:29,157
To uczyni Hillsboro sławnym.
111
00:07:29,240 --> 00:07:31,659
Dziękujmy Panu.
112
00:07:31,743 --> 00:07:33,244
Módlmy się.
113
00:07:33,328 --> 00:07:35,747
Lepiej zacznij się modlić, synu.
114
00:07:35,830 --> 00:07:39,250
Wyobraź sobie... jedzie tu
sam Matthew Harrison Brady.
115
00:07:39,334 --> 00:07:41,252
Głosowałem na niego w wyborach prezydenckich,
116
00:07:41,336 --> 00:07:42,253
dwa razy...
117
00:07:42,337 --> 00:07:46,257
najpierw w 1900, a potem znów w 1908
118
00:07:46,341 --> 00:07:49,260
Byłem zbyt młody i nie mogłem głosować,
kiedy startował po raz pierwszy,
119
00:07:49,344 --> 00:07:51,262
ale mój ojciec wtedy głosował.
120
00:07:51,346 --> 00:07:55,266
Raz go nawet widziałem w Chattanoodze.
121
00:07:55,350 --> 00:07:57,811
Kiedy przemawiał ziemia się trzęsła.
122
00:07:59,813 --> 00:08:01,272
Kto cię będzie bronił, synu?
123
00:08:01,356 --> 00:08:02,273
Jeszcze nie wiem.
124
00:08:02,357 --> 00:08:04,275
Napisałem do gazety w Baltimore.
125
00:08:04,359 --> 00:08:05,777
mają kogoś przysłać.
126
00:08:05,860 --> 00:08:08,822
Oby miał donośny głos.
127
00:08:10,824 --> 00:08:14,828
Pewnie kolejny dziennikarz.
128
00:08:15,829 --> 00:08:17,330
Stałeś się sławny.
129
00:08:18,832 --> 00:08:21,292
Och, Bert, nie obraź się.
130
00:08:21,376 --> 00:08:23,294
Trzeba zachować pozory.
131
00:08:23,378 --> 00:08:25,296
Czort wie, kto idzie.
132
00:08:25,380 --> 00:08:27,340
W porządku, Mort.
133
00:08:55,118 --> 00:08:56,077
Kto tam?
134
00:08:56,161 --> 00:08:57,120
Mort.
135
00:08:58,621 --> 00:09:01,583
Rachel. Wejdź.
136
00:09:02,125 --> 00:09:04,627
Masz prezent dla Berta.
137
00:09:05,628 --> 00:09:08,590
Mort, nie mów mojemu ojcu,
że tu byłam.
138
00:09:08,673 --> 00:09:10,592
Pastor nie opowiada mi o swoich sprawach.
139
00:09:10,675 --> 00:09:13,094
Więc i ja jemu nie muszę.
140
00:09:13,178 --> 00:09:14,137
Czy Bert dobrze się czuje?
141
00:09:14,637 --> 00:09:15,638
Jasne.
142
00:09:16,139 --> 00:09:18,099
Areszt to najbezpieczniejsze miejsce na świecie.
143
00:09:18,183 --> 00:09:20,643
Chodź.
144
00:09:32,155 --> 00:09:34,115
Powiesz im, że ci przykro.
145
00:09:34,199 --> 00:09:36,618
Powiedz im, że się pomyliłeś.
146
00:09:36,701 --> 00:09:38,161
Proszę pow...
147
00:09:39,662 --> 00:09:41,164
Mam obiecać, że jeśli uwolnią moje ciało,
148
00:09:41,664 --> 00:09:43,166
to ja aresztuję swój umysł?
149
00:09:46,169 --> 00:09:48,630
Zniosła byś to, Rachel?
150
00:09:48,713 --> 00:09:49,673
Przynajmniej bylibyśmy razem.
151
00:09:50,173 --> 00:09:51,675
To nie byłoby...
152
00:09:53,677 --> 00:09:55,679
To nie byłoby to samo.
153
00:10:05,188 --> 00:10:08,650
Rachel, czy pamiętasz
154
00:10:08,733 --> 00:10:12,696
te ciepłe, ciemne noce nad rzeką,
155
00:10:14,197 --> 00:10:16,658
patrzenie w wodę,
156
00:10:16,741 --> 00:10:20,203
rozmowy o... cudzie istnienia,
157
00:10:20,704 --> 00:10:22,706
o tym, po co są gwiazdy...
158
00:10:23,206 --> 00:10:26,167
i co jest po drugiej stronie księżyca?
159
00:10:26,251 --> 00:10:28,670
Tego by już nie było, Rach.
160
00:10:28,753 --> 00:10:30,171
Mogłoby być.
161
00:10:30,255 --> 00:10:31,715
Nie.
162
00:10:32,215 --> 00:10:35,176
To by zostało w tej aresztowanej części mózgu...
163
00:10:35,260 --> 00:10:36,720
Cóż...
164
00:10:41,224 --> 00:10:43,727
Więc to tu rozstrzygnie się
165
00:10:44,227 --> 00:10:46,187
los nauki na następne 10.000 lat.
166
00:10:46,271 --> 00:10:48,732
O tempora, o mores.
167
00:10:49,733 --> 00:10:52,193
widzę, że mamy...
168
00:10:52,277 --> 00:10:55,697
po swojej stronie i naukę, i urodę.
169
00:10:55,780 --> 00:10:56,698
Kim Pan jest?
170
00:10:56,781 --> 00:10:58,199
To twoje pismo?
171
00:10:58,283 --> 00:10:59,242
Tak.
172
00:10:59,743 --> 00:11:00,702
A to moje.
173
00:11:00,785 --> 00:11:02,203
Jestem Hornbeck. E.K. Hornbeck,
174
00:11:02,287 --> 00:11:03,705
Z redakcji Baltimore Herald.
175
00:11:03,788 --> 00:11:04,706
Nareszcie.
176
00:11:04,789 --> 00:11:06,708
Czytaj.
177
00:11:06,791 --> 00:11:08,209
Moja maszyna wyśpiewała
178
00:11:08,293 --> 00:11:11,713
słodką, smutną pieśń
o heretyku z Hillsboro...
179
00:11:11,796 --> 00:11:14,257
B. Cates, współczesny Dreyfus.
180
00:11:14,758 --> 00:11:16,760
Ok. Romeo z podręcznikiem biologii.
181
00:11:17,761 --> 00:11:19,262
Skosztujesz?
182
00:11:19,763 --> 00:11:20,722
Nie bój się.
183
00:11:20,805 --> 00:11:21,765
Mała Ewo, nie jestem wężem.
184
00:11:22,265 --> 00:11:24,225
A to nie jest owoc z drzewa mądrości.
185
00:11:24,309 --> 00:11:25,727
O, nie.
186
00:11:25,810 --> 00:11:26,770
Ono nie rośnie...
187
00:11:27,270 --> 00:11:29,230
w "Świętym Hillsboro."
188
00:11:29,314 --> 00:11:30,732
Najwyżej parę krzewów ignorancji,
189
00:11:30,815 --> 00:11:33,276
ale nie drzewo mądrości.
190
00:11:33,777 --> 00:11:35,278
Spytaj Adama.
191
00:11:35,779 --> 00:11:37,739
Robi Pan tu ze mnie męczennika.
192
00:11:37,822 --> 00:11:39,240
Czemu nie?
193
00:11:39,324 --> 00:11:40,784
Męczennicy zawsze maja rację,
194
00:11:41,284 --> 00:11:42,243
tak jak ty,
195
00:11:42,327 --> 00:11:45,246
ale na aureolę jeszcze za wcześnie.
196
00:11:45,330 --> 00:11:48,500
Najpierw rzucą cię na arenę...
197
00:11:48,583 --> 00:11:50,293
z lwem.
198
00:11:51,294 --> 00:11:52,253
Czyli z Brady'm?
199
00:11:52,337 --> 00:11:54,255
Nie chcę, aby Bert był męczennikiem.
200
00:11:54,339 --> 00:11:56,299
Co ty chcesz w ogóle udowodnić?
201
00:11:56,800 --> 00:11:58,259
Rach, niczego nie chcę udowadniać.
202
00:11:58,343 --> 00:11:59,803
Chcę jedynie uczyć młodzież,
203
00:12:00,303 --> 00:12:01,763
że człowiek nie został zasadzony na ziemi,
204
00:12:01,846 --> 00:12:03,765
jak Geranium w doniczce.
205
00:12:03,848 --> 00:12:05,767
Że powstanie świata to nie cud,
206
00:12:05,850 --> 00:12:07,268
który dokonał się w zaledwie 7 dni.
207
00:12:07,352 --> 00:12:08,812
Ale to łamanie prawa.
208
00:12:09,312 --> 00:12:11,272
Zawód nauczyciela to służba publiczna.
209
00:12:11,356 --> 00:12:14,776
Musimy wykonywać
zalecenia władz szkolnych.
210
00:12:14,859 --> 00:12:17,278
Czy oskarżony ma coś na swoją obronę?
211
00:12:17,362 --> 00:12:21,783
Jeśli nie, zostajesz skazany...
212
00:12:21,866 --> 00:12:24,828
na dożywotnią służbę
na rzecz społeczeństwa.
213
00:12:25,328 --> 00:12:28,790
Śmietnik na zbędne myśli
znajduje się w hallu.
214
00:12:28,873 --> 00:12:31,793
Nie widzę w tym nic śmiesznego,
Panie Hornbeck.
215
00:12:31,876 --> 00:12:33,795
Sprzeciw przyjęty. Ja też nie.
216
00:12:33,878 --> 00:12:36,297
Więc niech Pan nas zostawi w spokoju.
217
00:12:36,381 --> 00:12:39,801
Prasa już i tak zatruła Bertowi życie.
218
00:12:39,884 --> 00:12:42,303
Po co Pan tu przyjechał?
219
00:12:42,387 --> 00:12:45,807
Żeby powiedzieć naszemu młodemu Sokratesowi,
220
00:12:45,890 --> 00:12:48,852
że Baltimore Herald nie popiera cykuty,
221
00:12:49,352 --> 00:12:50,854
i przysyła mu obrońcę.
222
00:12:51,354 --> 00:12:52,814
Kogo?
223
00:12:52,897 --> 00:12:53,815
Kogo?
224
00:12:53,898 --> 00:12:56,317
Nie wiem, ale co za różnica?
225
00:12:56,401 --> 00:12:58,862
Każdy adwokat ma swoje sztuczki.
226
00:13:00,613 --> 00:13:02,615
Obudź się, Koperniku.
227
00:13:03,116 --> 00:13:05,076
Prawo nadal broni ustawodawców,
228
00:13:05,160 --> 00:13:08,079
a ich terra firma
jest nadal pępkiem świata.
229
00:13:08,163 --> 00:13:10,623
więc dlaczego wy, Pan i redakcja,
zawracacie sobie głowę?
230
00:13:12,125 --> 00:13:14,085
Bo ja wiem, że wschód słońca
231
00:13:14,169 --> 00:13:15,628
to złudzenie optyczne.
232
00:13:17,130 --> 00:13:19,090
Mój nauczyciel mi to powiedział.
233
00:13:19,174 --> 00:13:21,593
Nie wygląda Pan na takiego,
który chce walczyć.
234
00:13:21,676 --> 00:13:22,594
Jest Pan taki...
235
00:13:22,677 --> 00:13:24,637
Cyniczny?
Prawda.
236
00:13:25,138 --> 00:13:27,098
Na tym polega mój geniusz.
237
00:13:27,182 --> 00:13:28,099
Robię okropne rzeczy,
238
00:13:28,183 --> 00:13:29,601
za który ludzie mnie kochają...
239
00:13:29,684 --> 00:13:32,604
i miłe rzeczy, za które mnie nienawidzą.
240
00:13:32,687 --> 00:13:35,148
Uwielbiają mnie za to,
że mogą mnie nie znosić.
241
00:13:37,650 --> 00:13:40,111
Ale nie martw się, mała Ewo.
242
00:13:40,195 --> 00:13:45,158
Przynajmniej jestem
po twojej stronie barykady.
243
00:13:55,502 --> 00:14:02,425
Dajcie mi tę starą dobrą wiarę,
244
00:14:02,509 --> 00:14:04,511
żadnej innej mi nie trzeba.
245
00:15:52,369 --> 00:15:55,330
Panie Matthew Harrison Brady...
246
00:15:55,413 --> 00:15:59,084
jako burmistrz Hillsboro
chcę powiedzieć,
247
00:15:59,167 --> 00:16:01,628
że miasto to jest dumne,
iż może gościć
248
00:16:02,128 --> 00:16:06,091
wielkiego wojownika, który zawsze
walczył o sprawy zwykłych ludzi.
249
00:16:06,174 --> 00:16:08,134
Nasze kobiety nie mogłyby głosować,
250
00:16:08,635 --> 00:16:13,098
gdyby nie wywalczył Pan
dla nich praw wyborczych.
251
00:16:13,181 --> 00:16:15,642
Pan Prezydent Wilson nie zasiadłby w Białym Domu
252
00:16:16,142 --> 00:16:17,102
i nie wygrał wojny,
253
00:16:17,185 --> 00:16:22,107
gdyby Pan nie był jego Sekretarzem Stanu.
254
00:16:22,190 --> 00:16:26,611
Na koniec, chciałbym ogłosić,
że gubernator...
255
00:16:26,695 --> 00:16:29,864
upoważnił mnie do nadania Panu Brady'emu
256
00:16:29,948 --> 00:16:35,662
honorowego stopnia pułkownika
naszej stanowej milicji.
257
00:16:37,664 --> 00:16:41,876
- Śpiewajmy!
- Jeśli jest dobra dla Pana Brady...
258
00:16:41,960 --> 00:16:44,421
więc jest i dobra dla mnie.
259
00:16:51,011 --> 00:16:53,471
Pułkownik Brady...
260
00:16:53,555 --> 00:16:55,515
Brzmi ładnie.
261
00:16:58,018 --> 00:17:02,981
Przyjaciele, Pani Brady i ja jesteśmy zachwyceni
262
00:17:03,064 --> 00:17:04,274
mogąc przebywać wśród was.
263
00:17:05,275 --> 00:17:08,486
Wszyscy na Pana głosowaliśmy...
3 razy!
264
00:17:08,570 --> 00:17:11,531
Mam nadzieję, że nie w jednych wyborach.
265
00:17:14,034 --> 00:17:16,494
Szkoda tylko...
266
00:17:16,578 --> 00:17:20,040
że zgotowaliście mi
aż tak gorące powitanie.
267
00:17:21,166 --> 00:17:22,167
Panie Brady!
268
00:17:23,209 --> 00:17:24,127
To dla Pana.
269
00:17:24,210 --> 00:17:25,628
Och, Bóg zapłać.
270
00:17:25,712 --> 00:17:26,629
I dla Pani Brady.
271
00:17:26,713 --> 00:17:28,131
Dziękuję.
272
00:17:28,214 --> 00:17:30,133
A teraz...
273
00:17:30,216 --> 00:17:34,137
czy mogę zapytać, kto tu jest
waszym duchowym przywódcą?
274
00:17:34,220 --> 00:17:36,181
Pastor Jeremiah Brown.
275
00:17:37,724 --> 00:17:38,641
Witam, pastorze.
276
00:17:38,725 --> 00:17:41,186
Proszę stanąć obok mnie.
277
00:17:43,063 --> 00:17:45,065
Drodzy przyjaciele z Hillsboro...
278
00:17:46,566 --> 00:17:50,028
wiecie po co tu przyjechałem.
279
00:17:50,111 --> 00:17:53,031
Nie tylko po to, by oskarżyć przestępcę,
280
00:17:53,114 --> 00:17:56,534
młodego człowieka,
który podważył Słowo Boże.
281
00:17:56,618 --> 00:17:58,036
Przyjechałem tu...
282
00:17:58,119 --> 00:18:00,038
ponieważ to, co się stało
w tutejszej szkole
283
00:18:00,121 --> 00:18:04,042
wywołało na was nagonkę w całym kraju.
284
00:18:04,125 --> 00:18:06,544
My nie chcieliśmy tej walki.
285
00:18:06,628 --> 00:18:08,546
Jesteśmy prostymi ludźmi,
286
00:18:08,630 --> 00:18:11,549
którzy pragną żyć w braterstwie i pokoju,
287
00:18:11,633 --> 00:18:14,052
kochać naszych bliskich,
288
00:18:14,135 --> 00:18:18,056
i uczyć nasze dzieci,
aby żyły zgodnie z nakazami Boga.
289
00:18:18,139 --> 00:18:21,559
A czego uczą ich ci bałwochwalcy,
290
00:18:21,643 --> 00:18:24,062
kapłani "złolucji"?
291
00:18:24,145 --> 00:18:28,066
Chcą by nasze dzieci mierzyły
odległości pomiędzy gwiazdami,
292
00:18:28,149 --> 00:18:30,819
nie pamiętając o Tym,
który umieścił je na niebie.
293
00:18:30,902 --> 00:18:32,821
Czeka ich zguba!
294
00:18:32,904 --> 00:18:36,324
Gdyż człowiek, który wierzy,
że pochodzi od zwierzęcia,
295
00:18:36,408 --> 00:18:38,326
na zawsze pozostaje zwierzęciem!
296
00:18:38,410 --> 00:18:40,829
I jak młody wilk zwraca się przeciwko staremu,
297
00:18:40,912 --> 00:18:44,332
tak te niewinne, zagubione dzieci,
298
00:18:44,416 --> 00:18:46,334
zwrócą się przeciwko swoim ojcom,
299
00:18:46,418 --> 00:18:48,962
a na Ziemi zapanuje Sodoma i Gomora
300
00:18:49,045 --> 00:18:51,464
zaleją ją plagi ognia, nienawiści i śmierci.
301
00:18:51,548 --> 00:18:53,008
Nieprawda.
302
00:18:55,010 --> 00:18:56,136
Kim Pan jest?
303
00:18:57,637 --> 00:18:59,139
Jestem Hornbeck.
304
00:18:59,639 --> 00:19:02,142
E.K. Hornbeck z Baltimore Herald.
305
00:19:03,685 --> 00:19:05,645
Tak, znam Pańską gazetę...
306
00:19:06,646 --> 00:19:08,606
i Pańskie artykuły.
307
00:19:08,690 --> 00:19:10,608
Panie i Panowie,
308
00:19:10,692 --> 00:19:12,152
moja redakcja z radością donosi,
309
00:19:12,652 --> 00:19:14,154
że przesyła swoich dwóch przedstawicieli
310
00:19:14,654 --> 00:19:17,115
do "świętego Hillsboro"...
311
00:19:17,198 --> 00:19:19,617
najbardziej utalentowanego dziennikarza Ameryki...
312
00:19:19,701 --> 00:19:20,660
czyli mnie...
313
00:19:21,661 --> 00:19:26,624
i najsprytniejszego prawnika XX wieku,
314
00:19:26,708 --> 00:19:28,793
Henry'ego Drummonda.
315
00:19:29,794 --> 00:19:30,503
Kim jest Henry Drummond?
316
00:19:30,587 --> 00:19:32,505
Wyślemy go do piekła!
317
00:19:32,589 --> 00:19:34,549
Wygonimy z miasta!
318
00:19:34,674 --> 00:19:36,134
Nie wpuścimy go!
319
00:19:36,217 --> 00:19:37,177
Nigdy!
320
00:19:46,353 --> 00:19:49,272
Przyjmiemy Henry'ego Drummonda.
321
00:19:49,356 --> 00:19:51,274
Jeśli wróg przysyła swojego Goliata,
322
00:19:51,358 --> 00:19:53,318
to znaczy, że jest o co walczyć.
323
00:19:53,818 --> 00:19:57,781
Henry Drummond od 40 lat
budzi grozę na salach sądowych.
324
00:19:57,864 --> 00:20:00,283
O jego procesach piszą wszystkie gazety.
325
00:20:00,367 --> 00:20:04,287
Cały świat będzie światkiem
naszego zwycięstwa nad Drummondem.
326
00:20:04,371 --> 00:20:07,290
Gdyby Święty Jerzy zabił jaszczurkę
zamiast smoka,
327
00:20:07,374 --> 00:20:08,833
kto by o nim pamiętał?
328
00:20:10,377 --> 00:20:14,297
Pokonamy tu, w Hillsboro,
nie tylko zwolenników szatana,
329
00:20:14,381 --> 00:20:16,299
ale samego szatana osobiście!
330
00:20:16,383 --> 00:20:19,344
Jeśli jest dobra dla Pana Brady...
331
00:20:25,892 --> 00:20:27,852
więc jest i dobra dla mnie.
332
00:20:42,992 --> 00:20:44,953
Pan jest tu obcy, prawda?
333
00:20:45,036 --> 00:20:48,456
Szuka Pan miłego, czystego kąta?
334
00:20:48,540 --> 00:20:51,459
Miałem miły i czysty kąt, proszę Pani,
335
00:20:51,543 --> 00:20:54,004
ale opuściłem go przyjeżdżając tutaj.
336
00:21:25,452 --> 00:21:26,453
Rachel.
337
00:21:32,959 --> 00:21:35,462
Przygotowałem ci kolację.
Jest na stole.
338
00:21:46,473 --> 00:21:48,933
Znów zapanuje pokój, moja córko.
339
00:21:49,017 --> 00:21:50,435
Dziękujmy Bogu,
340
00:21:50,518 --> 00:21:52,479
że grzesznik stoi nagi i odkryty.
341
00:21:52,979 --> 00:21:54,439
Nie wygłaszaj kazania.
342
00:21:54,522 --> 00:21:55,440
Muszę ci coś powiedzieć.
343
00:21:55,523 --> 00:21:56,983
Jesteś zdenerwowana, córko.
344
00:21:57,484 --> 00:21:58,443
Zjedz coś teraz i porozmawiajmy rano.
345
00:21:58,526 --> 00:22:01,988
Nie. Teraz. Ja nie opuszczę Berta.
346
00:22:04,491 --> 00:22:06,951
Nie rozumiem.
347
00:22:07,035 --> 00:22:08,953
Słyszałaś, co powiedział Pan Brady.
348
00:22:09,037 --> 00:22:11,456
Kocham go, tato. Kocham.
349
00:22:11,539 --> 00:22:13,958
Nie. To miłość Judasza.
350
00:22:14,042 --> 00:22:15,960
Ten człowiek nie może ci dać nic prócz grzechu.
351
00:22:16,044 --> 00:22:17,962
Mówiłem ci to od początku.
352
00:22:18,046 --> 00:22:19,005
Co on zrobił...
353
00:22:19,506 --> 00:22:20,965
Co on zrobił takiego strasznego?
354
00:22:21,049 --> 00:22:23,510
Dlaczego tak go nienawidzisz?
355
00:22:24,010 --> 00:22:28,014
Bo kocham Boga i nienawidzę jego wrogów.
356
00:22:28,515 --> 00:22:29,474
Bert też kocha Boga.
357
00:22:29,557 --> 00:22:32,018
Więc po mu Henry Drummond?
358
00:22:32,519 --> 00:22:34,479
Po co tu przywiódł Henry'ego Drummonda?
359
00:22:34,562 --> 00:22:38,983
Aby sączył ten swój ateistyczny jad
w uszy naszych obywateli.
360
00:22:39,067 --> 00:22:40,485
Jesteś nauczycielką.
361
00:22:40,568 --> 00:22:43,988
Wiesz, jak łatwo jest
wpoić ludziom dobro
362
00:22:44,072 --> 00:22:45,490
i jak łatwo ich nakłonić do złego.
363
00:22:45,573 --> 00:22:46,991
Bert nic takiego nie robił.
364
00:22:47,075 --> 00:22:49,494
Ten agnostyk zatruł ci umysł.
365
00:22:49,577 --> 00:22:51,538
Padnij na kolana i proś o przebaczenie.
366
00:22:52,038 --> 00:22:52,997
Przebaczenie za co?
367
00:22:53,081 --> 00:22:55,500
Bo zdradziłaś mnie i swoją wiarę.
368
00:22:55,583 --> 00:22:57,544
Nikogo nie zdradzam.
369
00:22:59,045 --> 00:23:02,007
Całe szczęście, że matka tego nie doczekała.
370
00:23:02,090 --> 00:23:03,049
Tato, proszę, posłuchaj.
371
00:23:03,550 --> 00:23:05,510
Jeśli patrzy na nas z nieba,
372
00:23:05,593 --> 00:23:10,015
błagam ją aby ci przebaczyła
... i mnie też.
373
00:23:10,098 --> 00:23:12,517
Tato, kiedy byłam mała,
374
00:23:12,600 --> 00:23:16,021
budziłam się przerażona w środku nocy
375
00:23:16,104 --> 00:23:18,023
i wydawało mi się, że cały dom
jest przewrócony do góry nogami
376
00:23:18,106 --> 00:23:19,566
i jeśli nie będę trzymała się łóżka,
377
00:23:20,066 --> 00:23:22,527
to spadnę prosto do nieba...
378
00:23:22,610 --> 00:23:24,029
Wybacz jej, matko.
379
00:23:24,112 --> 00:23:25,530
Wybacz jej, Panie...
380
00:23:25,613 --> 00:23:27,032
chciałam biec do ciebie,
381
00:23:27,115 --> 00:23:31,036
abyś mi powiedział, że nic mi nie grozi.
382
00:23:31,119 --> 00:23:34,039
ale zawsze bardziej bałam się
ciebie niż tego upadku.
383
00:23:34,122 --> 00:23:36,082
Teraz jest tak samo.
384
00:23:41,087 --> 00:23:43,048
Panie, powiedz mi, co mam zrobić!
385
00:23:43,131 --> 00:23:44,549
Wskaż mi drogę!
386
00:23:44,632 --> 00:23:45,592
Tato, tato!
387
00:23:46,092 --> 00:23:47,594
Kocham swoją córkę.
Jak ją mam ratować?
388
00:23:48,094 --> 00:23:50,055
Tato, proszę cię, wstań.
389
00:23:50,138 --> 00:23:52,098
I pokropię was czystą wodą,
390
00:23:52,599 --> 00:23:54,559
abyście stali się czystymi.
391
00:23:54,642 --> 00:23:59,064
I oczyszczę was od wszelkiej zmazy
i wszystkich waszych bożków,
392
00:23:59,147 --> 00:24:01,566
i dam wam serce nowe,
393
00:24:01,649 --> 00:24:04,110
i ducha nowego tchnę do waszego wnętrza,
394
00:24:04,611 --> 00:24:09,074
i odbiorę wam serce kamienne,
395
00:24:09,157 --> 00:24:12,619
a dam wam serce z ciała.
396
00:24:53,785 --> 00:24:55,745
Witaj, szatanie. Witaj w piekle.
397
00:24:55,829 --> 00:24:57,247
Witaj, Hornbeck.
398
00:24:57,330 --> 00:24:58,790
Hillsboro, Święte Hillsboro
399
00:24:59,290 --> 00:25:01,292
Klamra u biblijnego pasa.
400
00:25:03,795 --> 00:25:05,755
Gdzie nocujemy?
401
00:25:05,839 --> 00:25:08,258
W hotelu, który jak wszystko w tym mieście
402
00:25:08,341 --> 00:25:10,760
nie zasługuje na swoje miano.
403
00:25:10,844 --> 00:25:12,262
Za mną, a ja odkryję przed tobą
404
00:25:12,345 --> 00:25:15,265
jego skrzypiące i cieknące pułapki.
405
00:25:15,348 --> 00:25:16,808
Może biblię?
406
00:25:17,308 --> 00:25:19,269
Hot dogi, tylko 5 centów!
407
00:25:19,352 --> 00:25:20,770
Oto dylemat.
408
00:25:20,854 --> 00:25:23,815
Co nakarmić - żołądek czy duszę
409
00:25:24,816 --> 00:25:25,817
Hot doga.
410
00:25:26,860 --> 00:25:29,779
co Pan sądzi o tym procesie?
411
00:25:29,863 --> 00:25:32,323
Nic. Wygłaszanie opinii nie służy interesom.
412
00:25:33,366 --> 00:25:34,784
Jest Pan ewolucjonistą?
413
00:25:34,868 --> 00:25:36,828
Niewiernym? Grzesznikiem?
414
00:25:37,328 --> 00:25:39,789
Najgorszym z możliwych.
Pisuję do prasy.
415
00:25:39,873 --> 00:25:41,291
Chcesz hot doga?
416
00:25:41,374 --> 00:25:42,792
Nie, dziękuję.
417
00:25:42,876 --> 00:25:45,337
Zatem Pan musi mieć Boga w sercu.
418
00:25:45,837 --> 00:25:47,339
Nie, nie, wrzody na żołądku.
419
00:25:52,344 --> 00:25:53,803
Panie i Panowie,
420
00:25:53,887 --> 00:25:58,808
degeneracja nie jest teorią
lecz dowiedzionym faktem.
421
00:25:58,892 --> 00:26:03,813
Moi przyjaciele, to nie człowiek
wywodzi się z małpy,
422
00:26:03,897 --> 00:26:08,818
to małpa w drodze degeneracji
powstała z człowieka.
423
00:26:08,902 --> 00:26:11,363
Spójrzcie na tę tu istotę.
424
00:26:11,863 --> 00:26:15,825
Oto widzicie przykład niełaski,
425
00:26:15,909 --> 00:26:19,329
w jaką człowiek może popaść
w wyniku swego zezwierzęcenia.
426
00:26:19,412 --> 00:26:20,872
Spójrzcie na te krzaczaste brwi.
427
00:26:21,373 --> 00:26:22,832
Spójrzcie na te kaprawe oczka.
428
00:26:22,916 --> 00:26:26,878
Wiemy, że Bóg wyrzucił z nieba szatana...
429
00:26:27,379 --> 00:26:31,341
i wiemy też, że zdegenerował
człowieka do tej oto istoty.
430
00:26:31,424 --> 00:26:33,843
Nie gap się na mnie, synu.
431
00:26:33,927 --> 00:26:36,846
Taka jest cena grzechu, przyjaciele.
432
00:26:36,930 --> 00:26:38,390
Niech to będzie dla was nauczką.
433
00:26:38,890 --> 00:26:40,392
Patrzcie i strzeżcie się.
434
00:26:40,892 --> 00:26:42,852
Dziękuję wam.
435
00:26:42,936 --> 00:26:46,147
Wasze datki będą mile widziane.
436
00:26:46,648 --> 00:26:47,649
Dziadku.
437
00:26:48,149 --> 00:26:49,609
Witam Pana w Hillsboro.
438
00:26:49,693 --> 00:26:53,154
Wystąpisz jako świadek oskarżenia czy obrony?
439
00:26:59,661 --> 00:27:00,662
Pan.
440
00:27:01,663 --> 00:27:03,665
To Pan jest Henry Drummond?
441
00:27:04,165 --> 00:27:05,125
Tak.
442
00:27:05,208 --> 00:27:08,169
Jestem Royce McHenry, farmer.
443
00:27:08,670 --> 00:27:10,130
Miło mi, Panie McHenry.
444
00:27:10,213 --> 00:27:13,633
Chcę Panu powiedzieć, że jesteśmy prostymi ludźmi.
445
00:27:13,717 --> 00:27:15,635
Ale nie potrzebujemy obcych,
którzy chcą nam mówić,
446
00:27:15,719 --> 00:27:18,054
jak i co mamy myśleć.
447
00:27:18,555 --> 00:27:21,516
Nie mam takiego zamiaru, Panie McHenry.
448
00:27:21,599 --> 00:27:24,561
Więc niech Pan wraca tam,
skąd Pan przyjechał.
449
00:27:30,567 --> 00:27:31,526
Krewki facet.
450
00:27:31,609 --> 00:27:34,070
Wczoraj przyjechał ich mesjasz.
451
00:27:34,571 --> 00:27:38,074
Drummond, daj swojemu wrzodowi
odpocząć i wracaj do domu.
452
00:27:38,575 --> 00:27:40,535
Tu nie wygrasz.
453
00:27:40,618 --> 00:27:44,039
Jako stary prawnik wiem,
że człowiek właściwie nigdy nie wygrywa.
454
00:27:44,122 --> 00:27:46,541
W tym miasteczku jest tylko
jeden myślący facet,
455
00:27:46,624 --> 00:27:48,043
ale siedzi w areszcie.
456
00:27:48,126 --> 00:27:50,086
Dlatego przyjechałem.
457
00:28:06,603 --> 00:28:09,606
Prości ludzie, drugie pokolenie.
458
00:28:21,743 --> 00:28:24,204
Panie Drummond...
459
00:28:24,287 --> 00:28:27,207
jesteśmy uczniami Pana Cates'a.
460
00:28:27,290 --> 00:28:29,250
Wszyscy go bardzo lubimy.
461
00:28:31,753 --> 00:28:34,714
Mamy nadzieję, że Pan go obroni.
462
00:28:34,798 --> 00:28:36,758
Ja tez, synu, ja też.
463
00:28:51,773 --> 00:28:52,732
Sarah!
464
00:28:52,816 --> 00:28:55,402
Miło cię widzieć, Henry.
465
00:28:55,902 --> 00:28:58,863
Szkoda tylko, że spotykamy się
w takich okolicznościach.
466
00:28:58,947 --> 00:29:02,117
Sarah, wyglądasz prześlicznie.
467
00:29:02,200 --> 00:29:04,119
Znasz Pana Hornbecka?
468
00:29:04,202 --> 00:29:05,620
Dzień dobry, Pani Brady.
469
00:29:05,704 --> 00:29:06,663
Dzień dobry, Panie Hornbeck.
470
00:29:12,168 --> 00:29:13,169
Wybaczcie.
471
00:29:15,672 --> 00:29:17,674
Henry! Henry Drummond!
472
00:29:18,174 --> 00:29:19,134
Jak się masz, Henry.
473
00:29:19,217 --> 00:29:21,636
Witaj, Matt.
474
00:29:21,720 --> 00:29:23,638
Widzę, że masz już przyjaciół
wśród młodzieży.
475
00:29:23,722 --> 00:29:25,640
Tak, lubię dzisiejszą młodzież.
476
00:29:25,724 --> 00:29:27,142
Pokój 206, Panie Drummond.
477
00:29:27,225 --> 00:29:28,643
Dziękuję.
478
00:29:28,727 --> 00:29:30,145
Przybyło nam lat, co, Henry?
479
00:29:30,228 --> 00:29:31,646
Matt, wiesz, że lekarz zabronił ci
480
00:29:31,730 --> 00:29:34,149
objadać się w czasie upałów.
481
00:29:34,232 --> 00:29:35,650
Nie martw sie, mamo.
482
00:29:35,734 --> 00:29:37,652
Muszę nabrać sił przed walką.
483
00:29:37,736 --> 00:29:39,154
Zabiorę Pana bagaż.
484
00:29:39,237 --> 00:29:40,155
Dziękuję.
485
00:29:40,238 --> 00:29:43,158
Och, to znów Pan, Hornbeck.
486
00:29:43,241 --> 00:29:45,160
Czytałem wczoraj Pański artykuł.
487
00:29:45,243 --> 00:29:47,704
Muszę powiedzieć, że szalenie stronniczy.
488
00:29:48,204 --> 00:29:50,206
Panie Brady, obowiązkiem prasy
489
00:29:50,707 --> 00:29:54,210
jest pocieszać zaniepokojonych...
i niepokoić zadowolonych.
490
00:29:56,713 --> 00:29:58,214
Nie lubię tego faceta.
491
00:29:58,715 --> 00:30:02,177
Henry, poznaj paru mieszkańców Hillsboro.
492
00:30:02,260 --> 00:30:04,179
Pan Carter, burmistrz.
493
00:30:04,262 --> 00:30:05,221
Witamy w Hillsboro.
494
00:30:06,765 --> 00:30:09,684
Prokurator, Pan Davenport.
495
00:30:09,768 --> 00:30:11,186
Będzie mi pomagał.
496
00:30:11,269 --> 00:30:13,188
Panie Drummond, zapewniam Pana,
497
00:30:13,271 --> 00:30:15,190
że choć nie podzielamy Pana poglądów,
498
00:30:15,273 --> 00:30:17,233
przyznajemy, iż ma Pan prawo je głosić.
499
00:30:19,277 --> 00:30:21,196
Henry Drummond i ja...
500
00:30:21,279 --> 00:30:23,740
stoczyliśmy wiele bojów o prawa
prostych ludzi w tym kraju.
501
00:30:24,240 --> 00:30:25,742
Dwa razy był szefem mojego
stanu wyborczego.
502
00:30:26,242 --> 00:30:27,202
Prawda, Henry?
503
00:30:27,285 --> 00:30:28,203
Tak, Matt.
504
00:30:28,286 --> 00:30:29,704
A teraz, po tylu latach,
505
00:30:29,788 --> 00:30:33,249
stajemy po przeciwnych stronach barykady.
506
00:30:33,750 --> 00:30:35,752
Na tym polega ewolucja.
507
00:30:37,253 --> 00:30:38,213
Dobrego dnia, Panowie.
508
00:30:38,296 --> 00:30:40,715
Dobrego dnia, chłopcy i... dziękuję.
509
00:30:40,799 --> 00:30:41,758
Sarah.
510
00:30:42,258 --> 00:30:43,760
Dobrego dnia, Henry.
511
00:31:22,674 --> 00:31:27,679
Przerwijmy na razie fotografowanie.
512
00:31:29,180 --> 00:31:31,182
Panie Drummond, czy obrona może już przystapić
513
00:31:31,683 --> 00:31:34,144
do wyboru następnego członka ławy Przysięgłych?
514
00:31:34,227 --> 00:31:35,186
Obrona jest gotowa, Wysoki Sądzie.
515
00:31:35,687 --> 00:31:38,648
Pułkowniku Brady, czy oskarżenie jest gotowe?
516
00:31:38,732 --> 00:31:40,150
Oskarżenie jest gotowe, Wysoki Sądzie.
517
00:31:40,233 --> 00:31:41,693
Dobrze, Mort, wezwij kandydata
518
00:31:42,193 --> 00:31:44,696
na ostatnie, dwunaste, miejsce w ławie.
519
00:31:47,699 --> 00:31:49,200
Jessie H. Dunlup.
520
00:31:54,748 --> 00:31:56,207
Proszę o spokój!
521
00:31:58,209 --> 00:31:59,210
Proszę o spokój!
522
00:32:00,712 --> 00:32:01,713
Uprzedzam publiczność,
523
00:32:02,213 --> 00:32:03,214
że sąd nie będzie tolerował
524
00:32:03,715 --> 00:32:06,217
żadnego zamieszania na sali.
525
00:32:08,261 --> 00:32:10,180
Mam nadzieję, że wyrażam się jasno.
526
00:32:10,263 --> 00:32:12,724
Nie będę się powtarzał.
527
00:32:14,267 --> 00:32:18,229
Daję dziennikarzom jedną minutę
na zakończenie rozmów telefonicznych.
528
00:32:23,234 --> 00:32:26,196
Przez cała noc i dzisiejszy ranek,
529
00:32:26,279 --> 00:32:28,740
legiony maluczkich i świętych
530
00:32:29,240 --> 00:32:31,242
napływają zewsząd polnymi drogami
531
00:32:31,743 --> 00:32:35,205
jak ich tłuściutki mesjasz grzmi i grucha.
532
00:32:35,288 --> 00:32:37,707
Arcykapłan i bożyszcze tłumów,
533
00:32:37,791 --> 00:32:39,709
Matthew Harrison Brady,
534
00:32:39,793 --> 00:32:43,213
na zmianę, opycha się pieczonymi kurczętami
535
00:32:43,296 --> 00:32:45,215
i czka frazesami.
536
00:32:45,298 --> 00:32:47,258
odkąd tylko tu przyjechał.
537
00:32:48,802 --> 00:32:50,762
Możemy kontynuować, pułkowniku Brady?
538
00:32:51,262 --> 00:32:53,723
Wysoki Sądzie, zanim zaczniemy,
539
00:32:53,807 --> 00:32:55,725
czy Sąd przyjmie wniosek
540
00:32:55,809 --> 00:32:57,727
w sprawie procedury?
541
00:32:57,811 --> 00:33:01,773
Zechce Pan przedstawić ten wniosek?
542
00:33:02,273 --> 00:33:05,276
Zauważyłem, że temperatura w sali
543
00:33:05,777 --> 00:33:09,739
wynosi aktualnie 36 stopni Celsjusza...
544
00:33:09,823 --> 00:33:11,783
i może jeszcze wzrosnąć!
545
00:33:16,788 --> 00:33:19,749
Chyba powaga Sądu nie ucierpi,
546
00:33:19,833 --> 00:33:23,294
jeśli pozbędziemy się nadmiaru wierzchnich okryć.
547
00:33:24,295 --> 00:33:26,756
Czy obrona ma jakieś zastrzeżenia
548
00:33:26,840 --> 00:33:29,259
do wniosku pułkownika Brady'ego?
549
00:33:29,342 --> 00:33:32,262
Nie wiem, czy Sąd zdoła zachować powagę
550
00:33:32,345 --> 00:33:35,265
na widok moich szelek.
551
00:33:35,348 --> 00:33:39,310
Zaryzykujemy, Panie Drummond.
552
00:33:39,811 --> 00:33:42,814
Ci, którzy mają ochotę,
mogą zdjąć marynarki.
553
00:33:50,321 --> 00:33:53,283
Czy szanowny obrońca
554
00:33:53,366 --> 00:33:54,826
prezentuje nam tu najnowszą modę
555
00:33:55,326 --> 00:33:58,329
wielkiej metropolii Chicago?
556
00:34:00,373 --> 00:34:01,791
Cieszę się, że Pan spytał.
557
00:34:01,875 --> 00:34:03,835
Specjalnie je włożyłem.
558
00:34:04,336 --> 00:34:07,297
Tak się składa,
że te szelki kupiłem
559
00:34:07,380 --> 00:34:09,299
w pańskim rodzinnym mieście, Panie Brady...
560
00:34:09,382 --> 00:34:11,343
Weeping Water, Nebraska.
561
00:34:19,351 --> 00:34:22,854
Panowie, kontynuujmy wybór
ostatniego członka Ławy.
562
00:34:24,397 --> 00:34:26,816
Podaj nazwisko i zawód, Jess.
563
00:34:26,900 --> 00:34:29,361
Jessie H. Dunlap, farmer.
564
00:34:30,862 --> 00:34:32,364
Panie Davenport.
565
00:34:34,366 --> 00:34:37,369
Wierzy Pan w biblię, Panie Dunlap?
566
00:34:38,370 --> 00:34:40,872
Wierzę w Słowo Boże,
567
00:34:41,373 --> 00:34:43,750
i wierzę w Matthew Harrison Brady'ego.
568
00:34:46,252 --> 00:34:47,754
Alleluja, bracia.
569
00:34:50,799 --> 00:34:53,259
Oskarżenie akceptuje tego człowieka.
570
00:34:54,761 --> 00:34:56,262
Panie Drummond?
571
00:34:56,763 --> 00:34:58,264
Nie mam pytań. Nie przyjmuję go.
572
00:35:01,643 --> 00:35:05,105
Czy Pan Drummond odmawia
temu człowiekowi miejsca w Ławie
573
00:35:05,188 --> 00:35:07,107
tylko dlatego, że wierzy w biblię?
574
00:35:07,190 --> 00:35:09,109
Jeśli znajdzie Pan tu ewolucjonistę,
575
00:35:09,192 --> 00:35:11,653
też go Pan odrzuci.
576
00:35:12,153 --> 00:35:16,116
Sprzeciwiam się odrzucaniu
zacnego obywatela
577
00:35:16,199 --> 00:35:18,159
bez zadawania mu choćby jednego pytania.
578
00:35:20,662 --> 00:35:22,664
Dobrze. Zadam mu pytanie.
579
00:35:35,051 --> 00:35:36,511
Jak się Pan miewa?
580
00:35:36,594 --> 00:35:38,555
Cóż... trochę gorąco.
581
00:35:39,055 --> 00:35:40,515
Mnie też.
582
00:35:40,598 --> 00:35:42,058
Jest Pan wolny.
583
00:35:51,568 --> 00:35:53,528
Jesteś wolny, Jessie.
584
00:35:53,611 --> 00:35:54,529
Możesz zejść.
585
00:35:54,612 --> 00:35:55,572
Wysoki Sądzie,
586
00:35:56,948 --> 00:35:59,951
nie podoba mi się ta...
587
00:36:00,452 --> 00:36:01,911
żartobliwa nuta, jaką obrona
588
00:36:01,995 --> 00:36:03,913
wnosi do rozprawy.
589
00:36:03,997 --> 00:36:06,416
Sąd się z Panem zgadza pułkowniku Brady.
590
00:36:06,499 --> 00:36:09,419
A ja się nie zgadzam
na tytułowanie go pułkownikiem.
591
00:36:09,502 --> 00:36:13,423
Pierwsze słyszę,
aby Pan Brady był w wojsku.
592
00:36:13,506 --> 00:36:15,425
Nadano mu honorowy stopień
593
00:36:15,508 --> 00:36:18,928
pułkownika stanowej milicji,
tu, w Hillsboro.
594
00:36:19,012 --> 00:36:21,973
Używanie tego tytułu
działa na niekorzyść mojego klienta.
595
00:36:22,474 --> 00:36:24,934
Przywołuje na myśl oskarżyciela,
jako wodza,
596
00:36:25,018 --> 00:36:26,436
jadącego na białym koniu,
597
00:36:26,519 --> 00:36:30,440
na czele armii bojowników,
598
00:36:30,523 --> 00:36:33,818
walczących o prawo i moralność.
599
00:36:37,489 --> 00:36:38,948
Proszę mi wierzyć,
chcemy aby Pański klient
600
00:36:39,032 --> 00:36:40,492
został sprawiedliwie osądzony.
601
00:36:40,992 --> 00:36:44,496
Bez żadnych uprzedzeń.
602
00:36:44,996 --> 00:36:46,956
co Pan proponuje?
603
00:36:47,040 --> 00:36:49,959
Zdegradujcie go. Do szeregowca.
604
00:36:50,043 --> 00:36:51,461
Nie będę oponował,
605
00:36:51,544 --> 00:36:53,505
jeśli Sąd będzie go nazywał
szeregowym Brady.
606
00:37:07,519 --> 00:37:09,521
Załatw to jakoś, Jason.
607
00:37:11,022 --> 00:37:12,482
Wezwij go tutaj.
608
00:37:12,565 --> 00:37:14,025
Panie Drummond.
609
00:37:18,530 --> 00:37:19,989
Zna Pan naszego burmistrza, Panie Drummond?
610
00:37:20,073 --> 00:37:21,032
Tak.
611
00:37:21,533 --> 00:37:22,992
Ma pewną propozycję.
612
00:37:23,076 --> 00:37:26,996
Z upoważnienia...
613
00:37:27,080 --> 00:37:30,000
Jestem pewien, że gubernator
nie wniósłby sprzeciwu...
614
00:37:30,083 --> 00:37:31,543
mianuje Pana, Panie Drummond,
615
00:37:32,043 --> 00:37:35,046
tymczasowym honorowym pułkownikiem
stanowej milicji.
616
00:37:36,548 --> 00:37:37,507
Cóż...
617
00:37:37,590 --> 00:37:40,051
Panowie, co mogę powiedzieć...
618
00:37:41,052 --> 00:37:44,514
Nieczęsto nadają człowiekowi tytuł
619
00:37:44,597 --> 00:37:47,017
tymczasowego honorowego pułkownika.
620
00:37:47,100 --> 00:37:48,560
Dziękuję.
621
00:37:52,063 --> 00:37:54,524
Pułkowniku Brady,
pułkowniku Drummond,
622
00:37:54,607 --> 00:37:56,568
Przesłuchamy teraz następnego kandydata.
623
00:38:00,071 --> 00:38:01,573
George Sillers!
624
00:38:02,073 --> 00:38:04,075
Teraz ty, George.
625
00:38:10,081 --> 00:38:12,542
Podaj nazwisko i zawód, George.
626
00:38:12,625 --> 00:38:16,087
George Sillers.
Pracuję w magazynie pasz.
627
00:38:19,090 --> 00:38:22,552
Czy uważa się Pan za człowieka religijnego?
628
00:38:22,635 --> 00:38:24,554
Tak, jak każdy z nas.
629
00:38:24,637 --> 00:38:27,599
W Hillsboro to oznacza bardzo wiele.
630
00:38:30,101 --> 00:38:31,603
Panie Sillers,
631
00:38:32,103 --> 00:38:33,688
czy ma Pan dzieci?
632
00:38:33,772 --> 00:38:36,107
Nic mi o tym nie wiadomo.
633
00:38:38,151 --> 00:38:41,071
Załóżmy, że ma Pan syna lub córkę.
634
00:38:41,154 --> 00:38:43,073
Co by Pan pomyślał,
gdyby Pana dziecko powiedziało,
635
00:38:43,156 --> 00:38:44,574
po powrocie ze szkoły,
636
00:38:44,657 --> 00:38:46,117
że jego bezbożny nauczyciel...
637
00:38:46,618 --> 00:38:49,579
Sprzeciw! Wybieramy dopiero przysięgłych.
638
00:38:49,662 --> 00:38:51,581
A oskarżenie orzeka o winie,
639
00:38:51,664 --> 00:38:53,625
jeszcze przed rozpoczęciem rozprawy.
640
00:38:54,751 --> 00:38:56,252
Podtrzymuję sprzeciw.
641
00:38:58,254 --> 00:39:00,256
Panie Sillers, czy istnieją
jakieś osobiste względy
642
00:39:00,757 --> 00:39:05,220
który mogłyby ustosunkować Pana
pozytywnie do oskarżonego?
643
00:39:05,303 --> 00:39:06,262
Do Catesa?
644
00:39:07,305 --> 00:39:09,766
Właściwie go nie znam.
645
00:39:10,266 --> 00:39:12,727
Raz kupił u mnie trochę torfu.
646
00:39:12,811 --> 00:39:14,479
Zapłacił.
647
00:39:14,562 --> 00:39:17,649
Pan Sillers wygląda na uczciwego
i bogobojnego człowieka.
648
00:39:17,732 --> 00:39:19,484
Akceptuję go.
649
00:39:19,567 --> 00:39:21,486
Dziękuję, pułkowniku Brady.
650
00:39:21,569 --> 00:39:23,279
Pułkowniku Drummond?
651
00:39:29,786 --> 00:39:31,246
Panie Sillers,
652
00:39:31,329 --> 00:39:34,749
Usłyszeliśmy tu, że jest Pan
człowiekiem religijnym.
653
00:39:34,833 --> 00:39:36,292
Jak wiele czasu poświęca Pan religii?
654
00:39:36,793 --> 00:39:39,754
Cóż, mam sporo pracy w składzie pasz.
655
00:39:39,838 --> 00:39:41,756
Żona zajmuje się religią
w imieniu nas obojga.
656
00:39:41,840 --> 00:39:43,299
Och, rozumiem, rozumiem.
657
00:39:44,300 --> 00:39:45,802
Pan dba o życie doczesne,
658
00:39:46,302 --> 00:39:47,762
a żona o przyszłe.
659
00:39:47,846 --> 00:39:50,807
Sprzeciw, ta uwaga nie ma
nic do rzeczy.
660
00:39:51,307 --> 00:39:52,809
Podtrzymuję sprzeciw.
661
00:39:54,310 --> 00:39:55,770
Proszę powiedzieć, Panie Sillers,
662
00:39:55,854 --> 00:39:58,273
czy zajmując się religią,
663
00:39:58,356 --> 00:40:00,567
Pan albo żona, trafiliście kiedyś
na nazwisko Karola Darwina?
664
00:40:01,067 --> 00:40:03,028
Dopiero niedawno.
665
00:40:03,111 --> 00:40:05,071
Proszę mi powiedzieć...
666
00:40:05,321 --> 00:40:07,407
Czy takiego człowieka jak Darwin,
667
00:40:07,490 --> 00:40:09,325
zaprosiłby Pan na niedzielny obiad?
668
00:40:09,826 --> 00:40:12,829
Wysoki Sądzie, mój oponent z Chicago
669
00:40:13,329 --> 00:40:15,290
gmatwa sprawę zadając hipotetyczne pytania.
670
00:40:15,373 --> 00:40:19,794
wiem już, że Pan Sillers
zbytnio się nie przykłada do religii.
671
00:40:19,878 --> 00:40:21,296
Teraz, ze względu na Pana,
672
00:40:21,379 --> 00:40:25,425
próbuję ustalić, czy nie pracuje
nad teorią ewolucji.
673
00:40:25,508 --> 00:40:27,469
Ja tylko pracuję w składzie pasz.
674
00:40:30,764 --> 00:40:33,183
Panie Sillers, czy potrafi Pan obiektywnie...
675
00:40:33,266 --> 00:40:35,685
Sprzeciw! Oskarżenie już przyjęło tego człowieka.
676
00:40:35,769 --> 00:40:37,187
Chcę uczciwego procesu.
677
00:40:37,270 --> 00:40:38,188
Ja również.
678
00:40:38,271 --> 00:40:40,190
Poziom dyskusji sędziów przysięgłych
679
00:40:40,273 --> 00:40:42,692
musi odpowiadać ogólnie przyjętym
normom społecznym...
680
00:40:42,776 --> 00:40:45,195
Jak Pan to osiągnie?
681
00:40:45,278 --> 00:40:46,696
Zmieli w maszynce firmy Brady'ch
682
00:40:46,780 --> 00:40:48,698
aby byli wszyscy jednakowi?
683
00:40:48,782 --> 00:40:50,700
akceptuję Pana, Panie Sillers.
684
00:40:50,784 --> 00:40:53,203
Wysoki Sądzie! To są kpiny!
685
00:40:53,286 --> 00:40:55,246
Panowie, naruszacie powagę Sądu.
686
00:40:55,747 --> 00:40:58,249
Ława przysięgłych została skompletowana.
687
00:41:00,251 --> 00:41:01,711
Z powodu upału...
688
00:41:01,795 --> 00:41:04,756
Sąd przerywa rozprawę do godziny 10:00 jutro rano.
689
00:41:07,300 --> 00:41:09,260
Chwileczkę, proszę!
690
00:41:10,762 --> 00:41:12,764
Proszę o spokój.
691
00:41:13,264 --> 00:41:15,225
Pastor Brown prosił mnie o zawiadomienie,
692
00:41:15,308 --> 00:41:18,186
że dziś wieczorem na łące
odbędzie się wspólna modlitwa
693
00:41:18,269 --> 00:41:22,148
"O sprawiedliwość i wsparcie duchowe".
Zapraszamy wszystkich.
694
00:41:22,649 --> 00:41:25,151
Wysoki Sądzie, protestuję.
To była reklama handlowa.
695
00:41:26,778 --> 00:41:28,863
Reklama handlowa?
696
00:41:28,947 --> 00:41:30,365
Produktów pastora Browna.
697
00:41:30,448 --> 00:41:31,408
Dlaczego Sąd nie ogłosi,
698
00:41:31,908 --> 00:41:33,368
że odbędzie się spotkanie ewolucjonistów.
699
00:41:33,451 --> 00:41:35,870
Nic nie wiem o takim zebraniu.
700
00:41:35,954 --> 00:41:37,872
To całkiem zrozumiałe.
701
00:41:37,956 --> 00:41:38,873
Czy nie wystarczy,
702
00:41:38,957 --> 00:41:40,875
że każdy, kto wchodzi na sale sadową,
703
00:41:40,959 --> 00:41:43,878
musi przejść pod transparentem
z napisem "Czytajcie biblię"?
704
00:41:43,962 --> 00:41:45,880
Żądam, aby go zdjęto, Wysoki Sądzie.
705
00:41:45,964 --> 00:41:47,924
Nie! Nie!
706
00:41:49,926 --> 00:41:51,886
Jeśli nie, to proszę zawiesić tam drugi,
707
00:41:51,970 --> 00:41:54,389
równie duży.
708
00:41:54,472 --> 00:41:55,932
z napisem "Czytajcie Darwina".
709
00:42:00,937 --> 00:42:02,939
Sami widzicie, co to za człowiek.
710
00:42:03,440 --> 00:42:04,899
Spokój!
711
00:42:04,983 --> 00:42:06,943
Wysoki Sądzie, chcemy aby szanowny mecenas z Północy
712
00:42:07,444 --> 00:42:10,905
miał w tym procesie równe szanse.
713
00:42:10,989 --> 00:42:12,907
Pamiętajmy, że jest naszym gościem.
714
00:42:12,991 --> 00:42:14,951
Do diabła!
Jestem prawnikiem, a nie gościem.
715
00:42:15,452 --> 00:42:16,911
więc zachowuj się jak prawnik.
716
00:42:16,995 --> 00:42:19,914
Nie wygłaszaj na tej sali
bezeceństw i przekleństw,
717
00:42:19,998 --> 00:42:22,292
które deprawują naszą młodzież.
718
00:42:22,375 --> 00:42:25,337
Udzielam Panom upomnienia.
Sąd ogłosił przerwę.
719
00:42:25,837 --> 00:42:29,299
Moje zachowanie nie powinno cię obchodzić.
720
00:42:29,382 --> 00:42:30,800
Ale język owszem!
721
00:42:30,884 --> 00:42:33,303
Nie przeklinam tylko po to,
aby kląć!
722
00:42:33,386 --> 00:42:35,847
Język jest marnym środkiem komunikacji.
723
00:42:36,348 --> 00:42:38,308
Musimy używać wszystkich słów, jakie znamy.
724
00:42:38,391 --> 00:42:41,853
Szczególnie, że tych, które wszyscy
rozumiemy jest cholernie mało!
725
00:42:47,067 --> 00:42:49,527
Henry Drummond, ateista!
726
00:42:49,611 --> 00:42:53,531
Pan! Co Pan teraz napisze
w swojej gazecie?
727
00:42:53,615 --> 00:42:57,077
"Kto z diabłem igra,
ten się osmali."
728
00:43:14,969 --> 00:43:17,972
Załatwimy się, Cates. Wypędzimy cię z miasta.
729
00:43:21,476 --> 00:43:22,435
Cóż, tak czy inaczej,
730
00:43:22,519 --> 00:43:24,938
Baltimore Herald jest z tobą...
731
00:43:25,021 --> 00:43:26,981
aż do samego linczu.
732
00:43:34,489 --> 00:43:35,490
Bert...
733
00:43:36,991 --> 00:43:39,452
Bert, musisz to wszystko odwołać.
734
00:43:39,536 --> 00:43:40,954
Kim Pani jest, młoda damo?
735
00:43:41,037 --> 00:43:42,956
To Rachel Brown, moja narzeczona.
736
00:43:43,039 --> 00:43:44,499
Córka pastora Browna?
737
00:43:45,000 --> 00:43:46,960
Nie widzisz, co się dzieje, Bert.
738
00:43:47,043 --> 00:43:49,963
Oni cię wykorzystują przeciwko
tutejszym ludziom.
739
00:43:50,046 --> 00:43:52,966
Twoje przekonania nie mają tu
nic do rzeczy.
740
00:43:53,049 --> 00:43:54,467
Oni robią coś złego,
a ty im pomagasz.
741
00:43:54,551 --> 00:43:56,469
Nie, młoda damo,
to nie jest takie proste...
742
00:43:56,553 --> 00:43:59,472
dobro czy zło, czerń czy biel,
dzień czy noc.
743
00:43:59,556 --> 00:44:01,474
Czy Pani wie, że na biegunie
744
00:44:01,558 --> 00:44:03,476
dzień trwa sześć miesięcy?
745
00:44:03,560 --> 00:44:05,979
Bert i ja nie żyjemy na biegunie.
746
00:44:06,062 --> 00:44:07,480
Mieszkamy w Hillsboro.
747
00:44:07,564 --> 00:44:09,482
A tu, kiedy słońce zachodzi,
jest ciemno.
748
00:44:09,566 --> 00:44:11,985
Czemu Pan tu przyjechał i chce to zmieniać?
749
00:44:12,068 --> 00:44:13,987
Nie przyjechałem zmieniać Hillsboro.
750
00:44:14,070 --> 00:44:16,531
Chcę tylko bronić jego prawa
do bycia innym.
751
00:44:17,032 --> 00:44:18,533
Tylko tyle.
752
00:44:19,034 --> 00:44:20,035
A ty co na, chłopcze?
753
00:44:20,535 --> 00:44:23,496
Ja już nic nie wiem.
754
00:44:23,580 --> 00:44:25,999
Chciałem oświecić ich dzieci.
755
00:44:26,082 --> 00:44:28,501
Dać wiedzę, z której mogliby skorzystać.
756
00:44:28,585 --> 00:44:31,046
A oni mi z niej ukręcili
stryczek na szyi.
757
00:44:31,546 --> 00:44:33,006
Masz nauczkę, Cates.
758
00:44:33,089 --> 00:44:36,009
Stracone złudzenia są nagrodą bohaterów.
759
00:44:36,092 --> 00:44:39,012
Skończę z papierowym medalem na piersi:
760
00:44:39,095 --> 00:44:41,514
"Bert Cates, największy idiota
na świecie - umarł walcząc."
761
00:44:41,598 --> 00:44:45,018
Nie oszukujmy się... dla niego jestem
tematem artykułów. Dla Pana - sprawą.
762
00:44:45,101 --> 00:44:47,020
A dla siebie?
763
00:44:47,103 --> 00:44:48,521
Dobrze, nie oszukujmy się.
764
00:44:48,605 --> 00:44:51,524
Sam się w to wpakowałeś.
765
00:44:51,608 --> 00:44:53,568
Nie przez jego artykuły.
766
00:44:54,069 --> 00:44:55,070
Nie przez moją sprawę,
767
00:44:55,570 --> 00:44:58,573
może nawet nie przez ich dzieci.
768
00:44:59,074 --> 00:45:03,036
Wpakowałeś się ponieważ w coś wierzyłeś,
sam dla siebie.
769
00:45:03,119 --> 00:45:05,038
Nie sądziłem, że tak to się skończy.
770
00:45:05,121 --> 00:45:06,539
Może być gorzej.
771
00:45:06,623 --> 00:45:09,042
Ci ludzie są jak wygłodniałe wilki.
772
00:45:09,125 --> 00:45:11,044
Patrzą na mnie, jakbym był mordercą.
773
00:45:11,127 --> 00:45:12,545
Bo jesteś.
774
00:45:12,629 --> 00:45:15,048
Wiesz, że uśmierciłeś ich najpiękniejszą baśń,
775
00:45:15,131 --> 00:45:16,591
i za to ściągają na ciebie
776
00:45:17,092 --> 00:45:20,553
gniew boży, Brady'ego i prawo stanowe.
777
00:45:20,637 --> 00:45:22,555
Pan wszystko obraca w żart.
778
00:45:22,639 --> 00:45:24,099
Młoda damo...
779
00:45:25,100 --> 00:45:27,060
wiem co czuje Bert.
780
00:45:27,143 --> 00:45:29,104
Czuje się najbardziej samotną
osobą na świecie.
781
00:45:29,604 --> 00:45:31,106
Jakby szedł pustą ulicą
782
00:45:31,606 --> 00:45:35,068
słysząc tylko odgłos swoich kroków.
783
00:45:35,151 --> 00:45:38,113
Ale wystarczy, abyś zapukał
do którychkolwiek drzwi
784
00:45:38,613 --> 00:45:40,573
i powiedział: "Jeśli mnie wpuścicie,
785
00:45:40,657 --> 00:45:45,578
będę żył i myślał,
tak jak sobie tego życzycie".
786
00:45:45,662 --> 00:45:48,581
a natychmiast otworzą się
wszystkie drzwi i okna,
787
00:45:48,665 --> 00:45:51,626
i już nigdy nie będziesz samotny.
788
00:45:53,628 --> 00:45:55,588
Wszystko zależy od ciebie, Cates.
789
00:45:55,672 --> 00:45:58,591
Powiedz tylko słowo, a się wycofam...
790
00:45:58,675 --> 00:46:02,095
jeśli oczywiście wierzysz,
że to prawo jest słuszne,
791
00:46:02,178 --> 00:46:04,097
a ty byłeś w błędzie.
792
00:46:04,180 --> 00:46:05,598
W takim przypadku, proszę po prostu powiedzieć,
793
00:46:05,682 --> 00:46:07,600
a ja pakuję manatki i wracam do Chicago,
794
00:46:07,684 --> 00:46:10,103
gdzie jest teraz zaledwie 40 stopni w cieniu.
795
00:46:10,186 --> 00:46:15,108
Bert, odkąd pamiętam, co niedziela
chodziłam do kościoła mojego ojca.
796
00:46:15,191 --> 00:46:17,110
Tutaj mieszkam.
797
00:46:17,193 --> 00:46:19,612
Tu urodzą się moje dzieci.
798
00:46:19,696 --> 00:46:21,656
Jak będziemy mogli tu żyć?
799
00:46:23,908 --> 00:46:26,411
A jak będziemy żyć jeśli się poddam?
800
00:46:27,912 --> 00:46:28,872
Jak twój ojciec?
801
00:46:28,955 --> 00:46:30,915
Alleluja, ciemnoto!
802
00:46:31,416 --> 00:46:32,876
Rach, to co się dzieje w tym miasteczku
803
00:46:32,959 --> 00:46:34,919
nie wszędzie nazwano by religią chrześcijańską.
804
00:46:40,300 --> 00:46:42,802
Rach, nie mogę żyć tak,
jak ty byś tego chciała.
805
00:46:44,304 --> 00:46:46,306
Musisz wybrać.
806
00:46:47,307 --> 00:46:49,267
Jego kościół albo nasz dom.
807
00:46:49,351 --> 00:46:50,810
W obu na raz nie możesz mieszkać.
808
00:46:53,813 --> 00:46:55,315
Wybacz, Bert.
809
00:46:55,815 --> 00:46:57,817
Musze cię już zabrać.
810
00:47:17,337 --> 00:47:19,339
Byłeś kiedyś zakochany, Hornbeck?
811
00:47:19,839 --> 00:47:22,342
Tylko w dźwięku własnych słów,
dzięki Bogu.
812
00:47:25,345 --> 00:47:27,347
Odwiedzałem ich miasta...
813
00:47:27,847 --> 00:47:30,308
i widziałem ołtarze,
na których przyszłość swoich dzieci
814
00:47:30,392 --> 00:47:33,353
składają w ofierze bogom nauki.
815
00:47:34,354 --> 00:47:35,814
A co dostają w zamian?
816
00:47:35,897 --> 00:47:37,857
Zagubienie i zniszczenie.
817
00:47:38,358 --> 00:47:40,819
Nowe sposoby zabijania się na wojnach.
818
00:47:40,902 --> 00:47:43,822
Wierzcie mi, Panowie, droga nauki
wiedzie ku przepaści.
819
00:47:43,905 --> 00:47:46,825
Panie Brady, czy Pan naprawdę wierzy,
820
00:47:46,908 --> 00:47:50,954
że większość Amerykanów
podziela Pańskie poglądy?
821
00:47:51,413 --> 00:47:54,332
To nie tylko poglądy
M.H.Brady'ego, Panie Hornbeck.
822
00:47:54,416 --> 00:47:56,334
Nie ma takiego stanu,
823
00:47:56,418 --> 00:47:58,837
w którym ewolucjoniści mieliby przewagę.
824
00:47:58,920 --> 00:48:02,340
Nasi obywatele mówią sami za siebie.
825
00:48:02,424 --> 00:48:04,843
Panie Brady, więc jak Pan wyjaśni
nieprzychylne komentarze
826
00:48:04,926 --> 00:48:06,886
na temat Pańskiej krucjaty.
827
00:48:07,387 --> 00:48:10,348
Te ataki wywołuje krzykliwa mniejszość,
828
00:48:10,432 --> 00:48:12,851
która akurat rządzi prasą.
829
00:48:12,934 --> 00:48:15,353
Mam nadzieję, że wy, Panowie
830
00:48:15,437 --> 00:48:18,398
będziecie bardziej obiektywni.
831
00:48:21,401 --> 00:48:26,364
Pobłogosław Panie te święte dary,
które spożywać mamy,
832
00:48:26,448 --> 00:48:29,367
i niech będzie pochwalone imię Twoje, amen.
833
00:48:29,451 --> 00:48:32,871
Jedz, Henry.
Za ciebie też zmówiłem modlitwę.
834
00:48:32,954 --> 00:48:35,915
Ewolucjonistów Bóg nie obchodzi,
835
00:48:36,416 --> 00:48:38,376
bo życie wieczne nie ma dla nich uroku...
836
00:48:38,460 --> 00:48:39,919
Sarah.
837
00:48:43,923 --> 00:48:44,924
Usiądź ze mną.
838
00:48:45,967 --> 00:48:47,427
Matt jest zajęty.
839
00:48:48,928 --> 00:48:52,432
Gdzie twój kapelusz z niebieskim piórkiem?
840
00:48:52,932 --> 00:48:54,392
Z niebieskim piórkiem?
841
00:48:54,476 --> 00:48:57,437
Wkładałaś go na wszystkie konwencje.
Byłaś w nim taka piękna.
842
00:48:59,981 --> 00:49:01,399
A gdzie się podział
843
00:49:01,483 --> 00:49:03,943
twój wąziutki, czarny krawat?
844
00:49:04,444 --> 00:49:07,197
Niezbyt atrakcyjny...
jak stare sznurowadło.
845
00:49:08,198 --> 00:49:10,200
Wrócił do buta.
846
00:49:10,700 --> 00:49:12,660
Jak się miewasz, Sarah?
847
00:49:12,744 --> 00:49:15,663
Posiwiałam, Henry. A ty?
848
00:49:15,747 --> 00:49:17,165
Posmutniałem.
849
00:49:17,248 --> 00:49:19,167
Nie wierzę. widziałam cię dziś w sądzie.
850
00:49:19,250 --> 00:49:21,795
Tryskałeś humorem, jak zawsze.
851
00:49:21,878 --> 00:49:25,298
To Matt. Budzi we mnie
najgorsze instynkty.
852
00:49:25,382 --> 00:49:27,300
Brakowało nam ciebie, Henry.
853
00:49:27,384 --> 00:49:30,804
Tak trudno jest o prawdziwych przyjaciół.
854
00:49:30,887 --> 00:49:34,349
Nie przypuszczałam, że nasze poglądy
kiedyś nas rozdzielą.
855
00:49:39,896 --> 00:49:41,815
Nadal ma donośny głos.
856
00:49:41,898 --> 00:49:44,359
Bo nadal ma coś do powiedzenia.
857
00:49:44,859 --> 00:49:46,820
Na temat tego, jak inni maja żyć?
858
00:49:46,903 --> 00:49:49,823
Och, nie bądź cyniczny.
859
00:49:49,906 --> 00:49:52,826
Każdy człowiek marzy o tym,
aby się kimś opiekować
860
00:49:52,909 --> 00:49:55,870
i być za to kochanym.
861
00:49:56,371 --> 00:49:58,832
Ty chyba mogłabyś mnie przekonać.
862
00:49:58,915 --> 00:50:00,875
Bo on nie ma kapelusza
z niebieskim piórkiem.
863
00:50:02,419 --> 00:50:04,337
Wiesz...
864
00:50:04,421 --> 00:50:07,841
Matt chyba nie nadawał się na prezydenta,
865
00:50:07,924 --> 00:50:10,844
ale byłem gotów go wybrać nawet na króla.
866
00:50:10,927 --> 00:50:13,346
Po to abyś ty była moja królową.
867
00:50:13,430 --> 00:50:14,723
A ty kim byś wtedy był?
868
00:50:14,806 --> 00:50:16,766
Opozycjonistą Waszej Wysokości.
869
00:50:19,686 --> 00:50:22,605
"Wierzę, że Hillsboro..."
Przepraszam...
870
00:50:22,689 --> 00:50:24,107
"...stanie się świątynią
871
00:50:24,190 --> 00:50:28,111
dla tych milionów, które widzą sens
872
00:50:28,194 --> 00:50:31,156
w wypełnianiu woli Bożej."
873
00:50:31,656 --> 00:50:33,658
To wszystko na dziś, Panowie.
874
00:50:34,951 --> 00:50:39,414
Słuchajcie Słowa Bożego!
875
00:50:39,497 --> 00:50:44,419
Ono mówi nam, że świat
został stworzony w 6 dni.
876
00:50:44,502 --> 00:50:47,922
Na początku ziemia była
bezładem i pustkowiem,
877
00:50:48,006 --> 00:50:50,967
a Bóg rzekł:
"Niechaj się stanie światłość."
878
00:50:52,469 --> 00:50:53,970
I stała się światłość!
879
00:50:55,513 --> 00:50:57,932
I Bóg ujrzał światłość,
a światłość Boga.
880
00:50:58,016 --> 00:50:59,976
I światłość zapytała:
"Jestem dobra, Panie?".
881
00:51:00,477 --> 00:51:02,979
I Bóg odpowiedział:
"Jesteś dobra".
882
00:51:04,981 --> 00:51:07,942
I tak upłynął wieczór i poranek
pierwszego dnia.
883
00:51:08,026 --> 00:51:09,986
I potem Bóg rzekł:
"Niechaj powstanie niebo."
884
00:51:10,487 --> 00:51:11,988
I kiedy to powiedział, powstało niebo.
885
00:51:13,490 --> 00:51:16,451
I tak upłynął wieczór i poranek
drugiego dnia.
886
00:51:16,534 --> 00:51:21,331
Trzeciego dnia Bóg stworzył suchy ląd, trawy i drzewa,
887
00:51:21,414 --> 00:51:24,334
a czwartego dnia słońce, księżyc i gwiazdy,
888
00:51:24,417 --> 00:51:27,087
i ogłosił, że są dobre.
889
00:51:27,170 --> 00:51:29,589
Piątego dnia zapełnił wody rybami,
890
00:51:29,673 --> 00:51:31,091
i powietrze ptactwem,
891
00:51:31,174 --> 00:51:33,593
i stworzył wielkiego wieloryba,
892
00:51:33,677 --> 00:51:37,138
i pobłogosławił je!
893
00:51:40,141 --> 00:51:42,102
Ale...
894
00:51:42,185 --> 00:51:45,647
rankiem szóstego dnia,
895
00:51:46,147 --> 00:51:50,610
kiedy Bóg wstawał,
oko jego było ciemne,
896
00:51:50,694 --> 00:51:53,154
a twarz zatroskana.
897
00:51:54,155 --> 00:51:55,156
Dlaczego?
898
00:51:55,657 --> 00:51:56,658
Dlaczego Bóg był zatroskany?
899
00:51:57,158 --> 00:51:58,118
Dlaczego? Powiedz nam!
900
00:51:58,201 --> 00:51:59,661
Powiedz nam dlaczego był zatroskany!
901
00:52:02,163 --> 00:52:04,624
Bóg spojrzał na swoje dzieło,
902
00:52:04,708 --> 00:52:07,127
leżące u jego stóp i powiedział:
903
00:52:07,210 --> 00:52:09,129
"Ono nie jest dość dobre!
904
00:52:09,212 --> 00:52:11,172
Ono nie jest skończone!"
905
00:52:11,673 --> 00:52:14,175
"Stworzę...
906
00:52:15,176 --> 00:52:16,302
człowieka!"
907
00:52:19,431 --> 00:52:20,390
Czy wierzymy?
908
00:52:20,473 --> 00:52:21,391
Tak!
909
00:52:21,474 --> 00:52:22,767
Czy wierzymy w Słowo Boże?
910
00:52:22,851 --> 00:52:23,935
Tak!
911
00:52:24,436 --> 00:52:25,395
Czy wierzymy w prawdę Słowa Bożego?
912
00:52:25,478 --> 00:52:26,521
Tak!
913
00:52:26,604 --> 00:52:28,523
Czy przeklinamy tego,
który mu przeczy?
914
00:52:28,606 --> 00:52:29,524
Tak!
915
00:52:29,607 --> 00:52:31,526
Czy chcemy, aby ten grzesznik
916
00:52:31,609 --> 00:52:33,528
smażył się w ogniu piekielnym?
917
00:52:33,611 --> 00:52:35,030
Tak!
918
00:52:35,113 --> 00:52:37,073
Co się stało z cichą modlitwą?
919
00:52:37,574 --> 00:52:41,036
O Panie, ześlij grzmoty i błyskawice,
920
00:52:41,119 --> 00:52:43,538
ukaraj tego grzesznika,
921
00:52:43,621 --> 00:52:47,042
jak zesłałeś je na swych wrogów
w czasach faraonów.
922
00:52:47,125 --> 00:52:50,545
Niechaj pozna ostrza tego miecza!
923
00:52:50,628 --> 00:52:54,549
Niechaj jego dusza przez cała wieczność
924
00:52:54,632 --> 00:52:58,553
wije się w męczarniach!
925
00:52:58,636 --> 00:52:59,554
Nie!
926
00:52:59,637 --> 00:53:00,597
Nie, ojcze!
927
00:53:01,097 --> 00:53:02,557
Nie módl się o potępienie dla Berta!
928
00:53:02,640 --> 00:53:06,061
Panie, przeklnij i tych,
929
00:53:06,144 --> 00:53:08,563
którzy proszą o łaskę dla grzesznika,
930
00:53:08,646 --> 00:53:12,108
choćby byli krwią z mojej krwi
i ciałem z mojego ciała!
931
00:53:12,609 --> 00:53:17,572
Pastorze Brown...
wiem, że ta modlitwa
932
00:53:17,655 --> 00:53:20,075
płynie z twojej głębokiej wiary,
933
00:53:20,158 --> 00:53:22,369
ale może trochę przesadziłeś.
934
00:53:22,869 --> 00:53:24,371
Jeśli zniszczysz to,
co chciałeś uratować,
935
00:53:24,871 --> 00:53:27,332
pozostanie jedynie pustka.
936
00:53:27,415 --> 00:53:30,335
Pamiętasz przypowieść Salomona
937
00:53:30,418 --> 00:53:33,338
"Kto zamieszanie wnosi w dom swój,
938
00:53:33,421 --> 00:53:35,882
odziedziczy wiatry."
939
00:53:37,384 --> 00:53:40,845
Biblia uczy, że Bóg wybacza
swoim dzieciom,
940
00:53:40,929 --> 00:53:45,850
i my, jego dzieci,
musimy wybaczać swoim bliźnim.
941
00:53:45,934 --> 00:53:48,895
Przyjaciele, wracajcie do domów.
942
00:53:49,896 --> 00:53:50,897
Idźcie.
943
00:53:51,398 --> 00:53:53,400
I niech Bóg was wszystkich błogosławi.
944
00:54:11,167 --> 00:54:13,128
Odprowadzimy cię do domu, kochanie.
945
00:54:13,211 --> 00:54:16,131
Nie mogę tam wrócić.
On mnie nienawidzi.
946
00:54:16,214 --> 00:54:18,133
Nic podobnego.
947
00:54:18,216 --> 00:54:21,678
Przeklął mnie. Mój własny ojciec
skazał mnie na potępienie.
948
00:54:22,178 --> 00:54:24,139
Żaden człowiek nie ma takiej mocy.
949
00:54:24,222 --> 00:54:26,141
On zawsze to robił.
950
00:54:26,224 --> 00:54:29,185
Przeklął Berta i małego Stebbinsa.
951
00:54:30,186 --> 00:54:32,147
Małego Stebbinsa?
952
00:54:32,230 --> 00:54:36,151
Od tego to się wszystko zaczęło.
953
00:54:36,234 --> 00:54:39,154
Mały Stebbins był niewinnym dzieckiem.
954
00:54:39,237 --> 00:54:41,698
Bóg nie gniewa się na niewinnych,
moja droga.
955
00:54:43,700 --> 00:54:46,202
Tak powiedział Bert.
956
00:54:46,703 --> 00:54:50,206
Mówił tak, kiedy byliśmy razem.
957
00:54:51,708 --> 00:54:55,170
Gdybym mogła to Panu wytłumaczyć,
958
00:54:55,253 --> 00:54:57,672
na pewno by mnie Pan zrozumiał.
959
00:54:57,756 --> 00:54:59,215
Panie Brady, proszę, ja...
960
00:54:59,716 --> 00:55:01,176
Pomożemy ci.
961
00:55:01,259 --> 00:55:03,219
Chodź. Wracamy do domu.
962
00:55:29,788 --> 00:55:31,247
Zaraz przyjdę, Sarah.
963
00:55:31,331 --> 00:55:32,791
Dobrze, Matt.
964
00:55:33,291 --> 00:55:34,250
Dobranoc, Henry.
965
00:55:34,334 --> 00:55:36,294
Dobranoc.
966
00:55:47,305 --> 00:55:48,807
Jeszcze nie śpisz?
967
00:55:49,307 --> 00:55:50,809
Za gorąco na spanie.
968
00:55:52,811 --> 00:55:55,772
Nie ma się co oszukiwać, Henry.
969
00:55:55,855 --> 00:55:58,316
Już nie jesteśmy tacy jak dawniej.
970
00:56:00,360 --> 00:56:02,779
Sądząc po tym, ile jedzenia
dziś w siebie wpakowałeś,
971
00:56:02,862 --> 00:56:04,823
to nic się nie zmieniłeś przez 40 lat.
972
00:56:14,833 --> 00:56:21,339
Dziwne, jak mogą się rozejść
drogi dwóch bliskich sobie ludzi.
973
00:56:22,841 --> 00:56:26,302
Taka jest kolej rzeczy.
974
00:56:26,386 --> 00:56:28,847
Kiedyś się rozumieliśmy...
975
00:56:29,848 --> 00:56:32,350
podziwialiśmy się, Henry.
976
00:56:34,352 --> 00:56:37,313
Dlaczego, stary przyjacielu...
977
00:56:37,397 --> 00:56:39,816
tak bardzo się ode mnie oddaliłeś?
978
00:56:39,899 --> 00:56:41,818
Wszelki ruch jest względny, Matt.
979
00:56:41,901 --> 00:56:44,863
Może to ty oddaliłeś się ode mnie
przez to, że stoisz w miejscu.
980
00:56:48,867 --> 00:56:50,869
Jeśli postęp oznacza odejście od Boga,
981
00:56:52,370 --> 00:56:54,330
porzucenie wiary naszych ojców...
982
00:56:54,414 --> 00:56:56,332
Widziałem dziś demonstrację tej wiary.
983
00:56:56,416 --> 00:56:58,335
Przeraziłem się.
984
00:56:58,418 --> 00:56:59,836
to co widziałeś jest odbiciem...
985
00:56:59,919 --> 00:57:01,379
przemocy i nienawiści,
986
00:57:01,880 --> 00:57:04,841
jakie panują na świecie,
Henry... twoim świecie.
987
00:57:04,924 --> 00:57:06,343
Zostali sprowokowani,
988
00:57:06,426 --> 00:57:08,845
ponieważ poczuli, że ich wiara
została zagrożona.
989
00:57:08,928 --> 00:57:11,848
To są prości ludzie, Henry,
biedni ludzie.
990
00:57:11,931 --> 00:57:13,350
Ciężko pracują...
991
00:57:13,433 --> 00:57:14,893
i chcą w coś wierzyć...
992
00:57:15,894 --> 00:57:17,854
coś pięknego.
993
00:57:17,937 --> 00:57:21,358
Szukają czegoś lepszego,
od tego co ich otacza.
994
00:57:21,441 --> 00:57:22,901
Raj za szybą wystawową.
995
00:57:23,401 --> 00:57:24,861
Czemu chcesz im to odebrać, Henry?
996
00:57:24,944 --> 00:57:26,404
To wszystko co mają...
997
00:57:26,905 --> 00:57:28,907
złoty kielich nadziei.
998
00:57:32,911 --> 00:57:34,913
Jak moja złota tancerka.
999
00:57:37,415 --> 00:57:38,375
Jak co?
1000
00:57:38,458 --> 00:57:40,877
Złota tancerka.
1001
00:57:40,960 --> 00:57:44,422
Stała na wystawie sklepu w Wakeman, Ohio.
1002
00:57:44,923 --> 00:57:49,010
Posiadanie jej było
moim największym marzeniem.
1003
00:57:50,929 --> 00:57:53,932
miałem wtedy 7 lat i byłem
wytrawnym znawcą koni na biegunach.
1004
00:57:55,934 --> 00:57:58,895
Miała jasnoczerwona grzywę
i niebieskie oczy,
1005
00:57:58,978 --> 00:58:01,439
cała była złota
we fioletowe łatki.
1006
00:58:01,940 --> 00:58:03,400
A kiedy słońce oświetliło strzemiona,
1007
00:58:03,483 --> 00:58:06,903
jej widok był olśniewający.
1008
00:58:06,986 --> 00:58:09,948
Niestety jej cena była równa tygodniowej
pensji mojego ojca,
1009
00:58:11,449 --> 00:58:16,454
Tak więc od złotej tancerki ciągle
dzieliła mnie wielka, szklana szyba.
1010
00:58:19,457 --> 00:58:20,458
Aż kiedyś...
1011
00:58:21,960 --> 00:58:23,420
Pomyślmy...
1012
00:58:23,503 --> 00:58:25,422
To nie mogła być gwiazdka.
1013
00:58:25,505 --> 00:58:27,924
Więc to musiały być moje urodziny.
1014
00:58:28,008 --> 00:58:29,426
Obudziłem się rano,
1015
00:58:29,509 --> 00:58:32,470
i obok łóżka ujrzałem
moją złota tancerkę.
1016
00:58:32,971 --> 00:58:34,431
Mama oszczędzała na zakupach,
1017
00:58:34,514 --> 00:58:37,434
a tata przez miesiąc pracował po nocach.
1018
00:58:37,517 --> 00:58:38,935
Wskoczyłem na siodło,
1019
00:58:39,019 --> 00:58:40,979
zacząłem się bujać...
1020
00:58:42,480 --> 00:58:43,940
a ona się rozleciała.
1021
00:58:44,024 --> 00:58:46,443
Na dwa kawałki.
Drewno było spróchniałe.
1022
00:58:46,526 --> 00:58:50,488
Całość trzymała się na słowo honoru.
1023
00:58:51,489 --> 00:58:53,992
Z wierzchu blichtr i połysk,
a w środku pusto.
1024
00:58:54,492 --> 00:58:58,455
Tak samo odebrałem tę dzisiejszą
demonstrację wiary, Matt...
1025
00:58:58,538 --> 00:58:59,956
Wszystko blichtr i połysk.
1026
00:59:00,040 --> 00:59:01,458
Mówisz, że dajesz ludziom nadzieję.
1027
00:59:01,541 --> 00:59:03,001
A ja myślę, że ty im ją kradniesz.
1028
00:59:03,501 --> 00:59:04,836
O, nie, Henry...
1029
00:59:04,919 --> 00:59:07,339
Jeśli drogą do tego raju...
1030
00:59:07,422 --> 00:59:09,883
jest ignorancja, bigoteria i nienawiść...
1031
00:59:11,885 --> 00:59:13,887
Mówię: "To do diabła z nim."
1032
00:59:25,857 --> 00:59:28,318
Uczyliśmy się o pochodzeniu gatunków.
1033
00:59:28,401 --> 00:59:29,819
To bardzo interesujące, Howardzie.
1034
00:59:29,903 --> 00:59:31,363
Bardzo interesujące.
1035
00:59:32,364 --> 00:59:33,823
Mów dalej, Howardzie,
1036
00:59:33,907 --> 00:59:37,369
czego jeszcze Pan Cates
uczył was na lekcjach.
1037
00:59:38,870 --> 00:59:40,330
Mówił, że na początku
1038
00:59:40,413 --> 00:59:42,832
Ziemia była za gorąca,
aby mogło na niej istnieć życie,
1039
00:59:42,916 --> 00:59:44,334
a potem trochę się ochłodziła
1040
00:59:44,417 --> 00:59:46,378
i komórki zaczęły się rozwijać.
1041
00:59:50,423 --> 00:59:51,341
Panie McKinnon.
1042
00:59:51,424 --> 00:59:53,343
Panie Galbraith.
1043
00:59:53,426 --> 00:59:55,887
Myślę, że pozostali Panowie się znają.
1044
01:00:07,273 --> 01:00:08,274
Komórki, Howardzie?
1045
01:00:08,775 --> 01:00:10,735
Małe żyjątka, w wodzie.
1046
01:00:10,819 --> 01:00:13,238
A potem z tych małych żyjątek
zrobiły się większe,
1047
01:00:13,321 --> 01:00:15,240
aż w końcu wyszły na ląd.
1048
01:00:15,323 --> 01:00:17,742
Jak długo to trwało według Pana Cates'a?
1049
01:00:17,826 --> 01:00:21,246
Kilka milionów lat... może dłużej.
1050
01:00:21,329 --> 01:00:23,790
A potem pojawiły się ryby, gady i ssaki.
1051
01:00:24,290 --> 01:00:25,250
Człowiek jest ssakiem.
1052
01:00:25,333 --> 01:00:27,252
Jak psy...
1053
01:00:27,335 --> 01:00:28,795
i bydło.
1054
01:00:29,796 --> 01:00:31,256
Czy tak powiedział?
1055
01:00:31,339 --> 01:00:32,298
Tak, proszę Pana.
1056
01:00:34,300 --> 01:00:35,260
Howardzie,
1057
01:00:35,343 --> 01:00:37,762
W jaki sposób wyłonił się człowiek
z tej oślizgłej masy
1058
01:00:37,846 --> 01:00:39,264
robaków i wężów,
1059
01:00:39,347 --> 01:00:41,808
według twojego... Pana profesora?
1060
01:00:43,309 --> 01:00:46,271
Człowiek tak jakby ewolutował...
1061
01:00:46,354 --> 01:00:48,773
z małp starego świata.
1062
01:00:48,857 --> 01:00:50,775
Słyszeliście przyjaciele?
1063
01:00:50,859 --> 01:00:52,318
Małpy ze starego świata!
1064
01:00:53,820 --> 01:00:54,779
Czyli według Pana Cates,
1065
01:00:54,863 --> 01:00:56,281
nie pochodzimy nawet
1066
01:00:56,364 --> 01:00:58,783
od poczciwych, starych małp amerykańskich.
1067
01:00:58,867 --> 01:01:00,326
Howardzie, posłuchaj uważnie.
1068
01:01:00,827 --> 01:01:03,830
Czy w tym całym wykładzie
o robakach i ewolucji
1069
01:01:04,330 --> 01:01:06,791
szlamu i mułu,
1070
01:01:06,875 --> 01:01:09,836
Pan Cates wspomniał kiedyś o Bogu?
1071
01:01:13,340 --> 01:01:14,799
Nic takiego nie pamiętam.
1072
01:01:14,883 --> 01:01:18,345
A o cudzie Stworzenia,
1073
01:01:18,845 --> 01:01:21,348
opisanym w pięknej księdze rodzaju?
1074
01:01:21,848 --> 01:01:22,349
Nie, proszę Pana.
1075
01:01:23,350 --> 01:01:24,809
Panie i Panowie...
1076
01:01:24,893 --> 01:01:26,811
Sprzeciw!
1077
01:01:26,895 --> 01:01:28,813
Proszę Sąd o przypomnienie
mojemu uczonemu przeciwnikowi,
1078
01:01:28,897 --> 01:01:30,815
że nie znajduje się na wiecu wyborczym.
1079
01:01:30,899 --> 01:01:33,318
Ma przedstawić przysięgłym dowody.
1080
01:01:33,401 --> 01:01:35,320
Nie musi robić wrażenia na Paniach,
gdyż nie zasiadają w Ławie.
1081
01:01:35,403 --> 01:01:39,366
Wysoki Sądzie...nie chcę wygłaszać mowy.
1082
01:01:40,867 --> 01:01:42,869
Więc nie ma takiej potrzeby.
1083
01:01:43,370 --> 01:01:45,872
Jestem przekonany, że sędziowie przysięgli,
1084
01:01:46,373 --> 01:01:50,877
widząc jak rozpaczliwie zagubiony czuje się ten chłopiec.
1085
01:01:51,878 --> 01:01:57,384
Wmówiono mu, że wypełznął
z błota i gnoju jak zwierzę.
1086
01:01:57,884 --> 01:01:59,344
Powiadam, że ci szydzący
z biblii ludzie,
1087
01:01:59,427 --> 01:02:02,389
ci ewolucjoniści, ważą nam truciznę!
1088
01:02:02,889 --> 01:02:05,850
Całe szczęście, że prawo tego stanu
1089
01:02:05,934 --> 01:02:10,355
żąda, aby ci handlarze trucizną
nazywali swe produkty po imieniu,
1090
01:02:10,438 --> 01:02:13,858
tak abyśmy wiedzieli dokładnie,
co sprzedają.
1091
01:02:13,942 --> 01:02:16,361
Twierdzę, że jeśli to prawo
nie zostanie utrzymane w mocy,
1092
01:02:16,444 --> 01:02:18,363
ten chłopiec i jego pokolenie
1093
01:02:18,446 --> 01:02:21,366
zostaną odarci z wiary
przez bezbożną naukę!
1094
01:02:21,449 --> 01:02:26,371
Ale, jeśli Bertrama Catesa
spotka przewidziana prawem kara,
1095
01:02:26,454 --> 01:02:28,415
wierni na całym świecie,
którzy nas obserwują,
1096
01:02:28,915 --> 01:02:32,377
którzy słuchają każdego naszego słowa,
1097
01:02:32,460 --> 01:02:35,922
powstaną i okrzykną
ten sąd błogosławionym!
1098
01:02:37,424 --> 01:02:38,925
Świadek jest Pański.
1099
01:02:48,435 --> 01:02:51,438
Rad jestem, że pułkownik
nie wygłosił przemówienia.
1100
01:02:53,940 --> 01:02:56,401
Howardzie...
1101
01:02:56,484 --> 01:02:59,446
Powiedziałeś, że na Ziemi
było kiedyś bardzo gorąco.
1102
01:02:59,946 --> 01:03:01,906
Tak mówił Pan Cates.
1103
01:03:01,990 --> 01:03:03,950
Myślisz, że było bardziej gorąco
niż teraz?
1104
01:03:04,951 --> 01:03:06,411
Chyba tak.
1105
01:03:06,494 --> 01:03:08,455
Pan Cates czytał nam o tym z książki.
1106
01:03:09,456 --> 01:03:10,957
Z tej książki?
1107
01:03:12,459 --> 01:03:16,379
Teoria Karola Darwina, o ewolucji i pochodzeniu człowieka.
1108
01:03:16,963 --> 01:03:17,964
Tak, proszę Pana.
1109
01:03:19,632 --> 01:03:23,136
Tę właśnie książkę Pan Cates czytał
wam w klasie.
1110
01:03:24,637 --> 01:03:26,139
Powiedz mi, Howardzie,
1111
01:03:28,141 --> 01:03:30,602
czy uważasz, że było w tym coś złego?
1112
01:03:30,685 --> 01:03:33,104
Nie wiem...
1113
01:03:33,188 --> 01:03:34,647
Sprzeciw, Wysoki Sądzie.
1114
01:03:35,148 --> 01:03:40,612
Obrona żąda, aby 15-letni chłopiec
wypowiadał się w kwestii moralnej.
1115
01:03:40,695 --> 01:03:43,114
Próbuję tylko wykazać, że zarówno Howard,
1116
01:03:43,198 --> 01:03:45,158
jak i pułkownik Brady, czy Karol Darwin,
1117
01:03:45,658 --> 01:03:47,660
czy każda z osób znajdujących się
na tej sali, łącznie z Panem,
1118
01:03:48,161 --> 01:03:49,621
ma prawo myśleć.
1119
01:03:49,704 --> 01:03:55,126
Pułkowniku Drummond, nie sądzimy tu prawa do myślenia.
1120
01:03:55,210 --> 01:03:57,629
Z całym szacunkiem dla Wysokiego Sądu, owszem.
1121
01:03:57,712 --> 01:04:01,633
Bronię tu właśnie prawa do myślenia.
1122
01:04:01,716 --> 01:04:04,678
Przez ten proces znalazło się ono
w śmiertelnym niebezpieczeństwie.
1123
01:04:05,178 --> 01:04:06,137
Mamy osądzić człowieka!
1124
01:04:06,221 --> 01:04:07,681
Myślącego człowieka!
1125
01:04:09,182 --> 01:04:11,142
Któremu grozi się karą za to,
1126
01:04:11,226 --> 01:04:13,687
że chce mówić to, co myśli.
1127
01:04:15,188 --> 01:04:16,147
Pułkowniku Drummond,
1128
01:04:16,231 --> 01:04:18,692
proszę inaczej sformułować pytanie.
1129
01:04:20,694 --> 01:04:22,195
Dobrze więc, Howardzie...
1130
01:04:22,696 --> 01:04:25,657
czy cała ta gadka o ewolucji...
1131
01:04:25,740 --> 01:04:27,200
sprawiła ci jakąkolwiek przykrość?
1132
01:04:27,701 --> 01:04:28,201
Słucham?
1133
01:04:28,702 --> 01:04:30,662
Czy zrobiła ci coś złego?
1134
01:04:30,745 --> 01:04:32,706
Czy czujesz się gorzej?
1135
01:04:33,707 --> 01:04:38,670
Czy może gorzej grasz w baseball?
1136
01:04:38,753 --> 01:04:41,214
Czy to wpłynęło na siłę twojego ramienia?
1137
01:04:41,715 --> 01:04:42,674
Nie, proszę Pana.
1138
01:04:42,757 --> 01:04:44,217
Jestem mańkutem.
1139
01:04:44,926 --> 01:04:46,886
Spryciarz z ciebie.
1140
01:04:46,970 --> 01:04:48,888
Nadal szanujesz ojca i matkę?
1141
01:04:48,972 --> 01:04:49,931
Pewnie.
1142
01:04:50,432 --> 01:04:51,891
Od śniadania nikogo nie zamordowałeś?
1143
01:04:51,975 --> 01:04:52,934
Sprzeciw.
1144
01:04:53,435 --> 01:04:55,937
To jest perfidna kazuistyka.
1145
01:05:03,445 --> 01:05:04,904
Pan mecenas używa słowa,
1146
01:05:04,988 --> 01:05:07,449
którego Ława nie rozumie.
1147
01:05:08,450 --> 01:05:09,909
Kazuistyka.
1148
01:05:09,993 --> 01:05:11,911
Naginanie argumentów dla uzasadnienia tezy,
1149
01:05:11,995 --> 01:05:15,457
tu w odniesieniu do pytania o zabójstwo.
1150
01:05:16,958 --> 01:05:18,460
Podtrzymuję sprzeciw.
1151
01:05:20,962 --> 01:05:23,965
Niech Pan spyta tego chłopca, czy jego wiara
w biblię nie została zachwiana.
1152
01:05:26,468 --> 01:05:28,928
Jeśli będę potrzebował pańskiej pomocy,
pułkowniku Brady,
1153
01:05:29,012 --> 01:05:32,932
pokornie o nią poproszę.
1154
01:05:33,016 --> 01:05:36,936
Służę uprzejmie, pułkowniku Drummond.
1155
01:05:37,020 --> 01:05:39,981
To chyba jedyny człowiek,
który siedząc potrafi puszyć się jak paw.
1156
01:05:42,984 --> 01:05:44,486
Howard, powiedz...
1157
01:05:44,986 --> 01:05:46,988
czy wierzyłeś we wszystko, co mówił Pan Cates?
1158
01:05:47,989 --> 01:05:49,491
Nie jestem pewien.
1159
01:05:49,991 --> 01:05:50,950
Musiałbym pomyśleć.
1160
01:05:51,034 --> 01:05:52,494
Bardzo dobrze. Bardzo dobrze.
1161
01:05:54,496 --> 01:05:56,998
Twój tata jest farmerem, tak?
1162
01:05:57,499 --> 01:05:57,957
Tak, proszę Pana.
1163
01:05:58,041 --> 01:05:59,459
Macie traktor?
1164
01:05:59,542 --> 01:06:00,460
Nowiutki.
1165
01:06:00,543 --> 01:06:02,962
Czy posiadanie traktora jest grzechem,
1166
01:06:03,046 --> 01:06:05,006
skoro nie mówi się o nim w biblii?
1167
01:06:05,507 --> 01:06:06,466
Nie.
1168
01:06:06,549 --> 01:06:09,010
Mojżesz nigdy do nikogo nie dzwonił.
1169
01:06:09,511 --> 01:06:13,973
Czy uważasz, że telefon
to narzędzie szatana?
1170
01:06:14,057 --> 01:06:15,016
Nie przyszło mi to do głowy.
1171
01:06:15,517 --> 01:06:17,519
Ani nikomu innemu!
1172
01:06:18,019 --> 01:06:20,480
Wysoki Sądzie, obrona popełnia
ten sam, stary błąd,
1173
01:06:20,563 --> 01:06:22,482
co wszyscy bezbożnicy...
1174
01:06:22,565 --> 01:06:24,484
myli rzeczy materialne,
1175
01:06:24,567 --> 01:06:28,488
z duchowym przesłaniem Pisma Świętego.
1176
01:06:28,571 --> 01:06:30,490
Dlaczego Pan mąci w głowie
temu dziecku?
1177
01:06:30,573 --> 01:06:33,368
Czy słowo "przyzwoitość"
nic dla Pana nie znaczy?
1178
01:06:33,451 --> 01:06:36,413
Kiedy działa na niekorzyść
mojego klienta - nie.
1179
01:06:36,913 --> 01:06:40,917
Wtedy nie ma ona dla mnie
żadnego znaczenia.
1180
01:06:45,672 --> 01:06:48,800
Za to prawda ma znaczenie...
jako cel działania!
1181
01:06:50,802 --> 01:06:52,762
Ale...
1182
01:06:52,846 --> 01:06:56,766
jednym z największych idiotyzmów
naszych czasów jest to,
1183
01:06:56,850 --> 01:07:00,770
że wpisujemy ludzkie postępowanie
w siatkę moralności,
1184
01:07:00,854 --> 01:07:05,275
na której każdy czyn człowieka
jest dokładnie wyznaczony...
1185
01:07:05,358 --> 01:07:07,277
krzyżującymi się liniami dobra i zła,
1186
01:07:07,360 --> 01:07:08,820
a jego miejsce jest precyzyjnie opisane...
1187
01:07:09,320 --> 01:07:13,324
w sekundach, minutach i stopniach.
1188
01:07:19,330 --> 01:07:23,293
Howardzie, czy zrozumiałeś to,
co powiedziałem?
1189
01:07:23,376 --> 01:07:24,836
Nie, proszę Pana.
1190
01:07:26,338 --> 01:07:28,298
Może kiedyś zrozumiesz.
1191
01:07:28,381 --> 01:07:30,842
To wszystko, synu.
Dziękuję ci. Jesteś wolny.
1192
01:07:31,301 --> 01:07:32,761
On może nie rozumie, ale ja tak.
1193
01:07:32,844 --> 01:07:36,306
Już widziałem, jak potrafisz ogłupić ludzi.
1194
01:07:36,389 --> 01:07:38,308
W procesie wydawnictwa Endicott,
1195
01:07:38,391 --> 01:07:41,311
wmówiłeś Przysięgłym, że to nie książka
jest obsceniczna, ale ich własne myśli.
1196
01:07:41,394 --> 01:07:44,814
Oszukałeś ich! Ogłupiłeś!
1197
01:07:44,898 --> 01:07:46,358
Tu nie próbuj takich sztuczek!
1198
01:07:46,858 --> 01:07:49,319
Nie próbuję nikogo ogłupić!
1199
01:07:49,402 --> 01:07:51,821
Nie chcę jedynie dopuścić do tego,
by wstecznicy
1200
01:07:51,905 --> 01:07:57,494
zaśmiecali naszą konstytucję
stekiem średniowiecznych bzdur.
1201
01:07:57,577 --> 01:07:59,496
To nie jest Sąd Federalny, pułkowniku Drummond.
1202
01:07:59,579 --> 01:08:01,498
Gdzieś trzeba ich powstrzymać!
1203
01:08:01,581 --> 01:08:07,504
Wysoki Sądzie, on chce abyśmy
zamiast przestępcy osądzali tu prawo!
1204
01:08:07,587 --> 01:08:10,048
Ale nic z tego, mamy następnego świadka.
1205
01:08:10,548 --> 01:08:12,884
Wzywam pannę Rachel Brown.
1206
01:08:12,967 --> 01:08:14,386
Rachel Brown!
1207
01:08:14,469 --> 01:08:17,430
Rachel Brown, proszę o podejście!
1208
01:08:18,431 --> 01:08:20,934
Wiedziałeś o tym?
1209
01:08:21,434 --> 01:08:23,436
On nie, ale my powinniśmy byli
to przewidzieć.
1210
01:08:28,942 --> 01:08:30,402
Rach, co mu powiedziałaś?
1211
01:08:30,485 --> 01:08:32,445
Spokojnie, synu.
1212
01:08:40,453 --> 01:08:41,413
Siadaj, Samsonie.
1213
01:08:41,496 --> 01:08:43,456
Za chwilę zetną ci włosy.
1214
01:08:43,957 --> 01:08:50,463
Rachel, czy przysięga Pani mówić
prawdę, całą prawdę i tylko prawdę?
1215
01:08:51,965 --> 01:08:52,966
Przysięgam.
1216
01:08:53,967 --> 01:08:54,968
Moja droga,
1217
01:08:55,468 --> 01:08:56,928
chcę tylko abyś powtórzyła tylko to,
1218
01:08:57,012 --> 01:08:58,972
co powiedziałaś mi wczoraj wieczorem.
1219
01:08:59,472 --> 01:09:01,433
Panie Brady, proszę...
1220
01:09:01,516 --> 01:09:04,436
Rachel, chciałaś aby ludzie
zrozumieli, prawda?
1221
01:09:04,519 --> 01:09:06,479
- Tak.
- Więc odpowiadaj na moje pytania.
1222
01:09:07,480 --> 01:09:08,940
Panno Brown,
1223
01:09:09,024 --> 01:09:11,985
zna Pani bardzo dobrze oskarżonego, Bertrama Catesa?
1224
01:09:12,986 --> 01:09:15,447
Jesteśmy zaręczeni.
1225
01:09:15,530 --> 01:09:17,449
Czy oboje uczęszczacie
do tego samego kościoła?
1226
01:09:17,532 --> 01:09:19,993
Tak...uczęszczaliśmy.
1227
01:09:20,493 --> 01:09:21,995
A teraz?
1228
01:09:22,495 --> 01:09:23,455
Co?
1229
01:09:23,538 --> 01:09:24,998
Nadal chodzicie do tego samego kościoła?
1230
01:09:26,499 --> 01:09:27,500
Nie.
1231
01:09:28,001 --> 01:09:30,003
Czy Pan Cates porzucił kościół?
1232
01:09:31,004 --> 01:09:32,505
Nie, niezupełnie.
1233
01:09:33,006 --> 01:09:33,965
Nie jego ducha.
1234
01:09:34,049 --> 01:09:36,468
Ale ciało owszem.
1235
01:09:36,551 --> 01:09:41,473
Pan Cates opuścił kościół,
do którego chodziliście razem.
1236
01:09:41,556 --> 01:09:42,515
- Tak.
- Dlaczego?
1237
01:09:45,018 --> 01:09:46,019
Z powodu małego Stebbinsa.
1238
01:09:46,519 --> 01:09:48,480
Mały Stebbins.
1239
01:09:48,563 --> 01:09:50,523
Proszę nam o tym opowiedzieć.
1240
01:09:51,024 --> 01:09:52,901
To było dwa lata temu.
1241
01:09:53,401 --> 01:09:56,363
Mały Stebbins miał wtedy 13 lat.
1242
01:09:56,446 --> 01:09:58,406
Był jednym z uczniów Berta.
1243
01:09:58,907 --> 01:10:00,867
Mieszkał obok internatu,
1244
01:10:00,950 --> 01:10:04,996
i często przychodził do Berta
popatrzeć przez mikroskop.
1245
01:10:05,080 --> 01:10:07,499
Bert mówił, że był bardzo bystry i...
1246
01:10:07,582 --> 01:10:10,043
i mógł zostać nawet naukowcem.
1247
01:10:10,543 --> 01:10:11,544
Tak?
1248
01:10:13,546 --> 01:10:17,050
Kiedyś poszedł popływać w rzece z kolegami.
1249
01:10:18,301 --> 01:10:22,305
Złapał go skurcz...
i utonął.
1250
01:10:25,934 --> 01:10:26,935
Co dalej.
1251
01:10:28,937 --> 01:10:30,897
Na pogrzebie...
1252
01:10:30,980 --> 01:10:34,401
mój tata powiedział, że Tommy
nie dostąpi łaski,
1253
01:10:34,484 --> 01:10:38,905
ponieważ... ponieważ jego ojciec
nie pozwolił go ochrzcić.
1254
01:10:38,988 --> 01:10:40,907
Powtórz dokładnie, co twój ojciec mówił!
1255
01:10:40,990 --> 01:10:43,410
Że dusza Tommy'ego wije się w ogniu piekielnym!
1256
01:10:43,493 --> 01:10:46,287
Cates, ty grzeszniku!
1257
01:10:46,371 --> 01:10:48,289
Religia ma dawać ludziom pocieszenie,
1258
01:10:48,373 --> 01:10:50,333
a nie siać grozę!
1259
01:10:53,336 --> 01:10:54,796
Proszę o spokój.
1260
01:10:54,879 --> 01:10:56,297
Siadaj, Bert.
1261
01:10:56,381 --> 01:10:58,800
Bert uważał za niesprawiedliwe to,
1262
01:10:58,883 --> 01:11:01,344
że małe dziecko nie może iść do nieba!
1263
01:11:01,845 --> 01:11:04,305
On nie odrzucił Boga, tylko Kościół!
1264
01:11:04,389 --> 01:11:05,348
Bardzo dobrze, moja droga.
Czyli prawdą jest,
1265
01:11:05,849 --> 01:11:08,309
że z powodu tego, co się stało
z małym Stebbinsem,
1266
01:11:08,393 --> 01:11:10,353
Bert Cates odszedł od Kościoła!
1267
01:11:11,354 --> 01:11:12,856
Nie powiedziałaś nic złego.
1268
01:11:13,356 --> 01:11:15,316
Zaczynamy rozumieć, jakie przeżycia
1269
01:11:15,400 --> 01:11:19,070
mogą spowodować, że młody człowiek błądzi.
1270
01:11:19,154 --> 01:11:20,572
Sprzeciw!
1271
01:11:20,655 --> 01:11:22,115
To, czy mój klient zbłądził
1272
01:11:22,615 --> 01:11:24,075
jest kwestią interpretacji.
1273
01:11:24,159 --> 01:11:25,577
Strike it from the record.
1274
01:11:25,660 --> 01:11:26,619
Podtrzymuję sprzeciw.
1275
01:11:27,120 --> 01:11:28,079
Proszę, aby sędziowie
1276
01:11:28,163 --> 01:11:30,582
zignorowali uwagę oskarżenia.
1277
01:11:30,665 --> 01:11:32,584
Dobrze.
1278
01:11:32,667 --> 01:11:37,088
Moja droga, opowiedz sędziom
nieco więcej o poglądach Pana Catesa
1279
01:11:37,172 --> 01:11:38,840
na temat religii.
1280
01:11:38,923 --> 01:11:40,842
Sprzeciw!
1281
01:11:40,925 --> 01:11:42,844
Plotki nie są materiałem dowodowym.
1282
01:11:42,927 --> 01:11:45,847
Oddalam sprzeciw.
1283
01:11:45,930 --> 01:11:47,349
Proszę dalej, pułkowniku Brady.
1284
01:11:47,432 --> 01:11:51,853
Po prostu opowiedz nam o rozmowach,
jakie prowadziłaś z oskarżonym.
1285
01:11:51,936 --> 01:11:53,355
Rachel, nie wolno ci.
1286
01:11:53,438 --> 01:11:54,856
To, co ci mówiłem,
1287
01:11:54,939 --> 01:11:56,858
to były pytania...
jakie człowiek zadaje sobie w duchu.
1288
01:11:56,941 --> 01:11:58,860
Powtórzone głośno,
1289
01:11:58,943 --> 01:12:00,362
zabrzmią jak odpowiedzi.
1290
01:12:00,445 --> 01:12:01,404
Ja... ja nie mogę.
1291
01:12:01,905 --> 01:12:04,366
Nie słuchaj go, Rachel.
To dla jego dobra.
1292
01:12:04,449 --> 01:12:05,867
Mów.
1293
01:12:05,950 --> 01:12:07,869
Panie Brady, powiedziałam to Panu
w zaufaniu...
1294
01:12:07,952 --> 01:12:10,413
Chcemy poznać tylko prawdę, Rachel,
tylko prawdę.
1295
01:12:11,414 --> 01:12:13,875
Nie pamiętam.
1296
01:12:13,958 --> 01:12:16,419
Rachel, zeznajesz pod przysięgą.
1297
01:12:16,920 --> 01:12:19,881
Nie wolno ci zatajać ważnych informacji.
1298
01:12:19,964 --> 01:12:22,384
Proszę opisać Sądowi, co Pani czuła.
1299
01:12:22,467 --> 01:12:24,386
kiedy Bert Cates powiedział Pani,
1300
01:12:24,469 --> 01:12:27,889
"Bóg nie stworzył człowieka.
To człowiek stworzył Boga."
1301
01:12:27,972 --> 01:12:29,432
Bert tego nie powiedział!
1302
01:12:29,933 --> 01:12:32,894
Miał żal o małego Stebbinsa!
1303
01:12:32,977 --> 01:12:36,398
Powiedział tylko, że mściwy bóg
narodził się z ludzkiej bigoterii,
1304
01:12:36,481 --> 01:12:37,941
a szatan z ludzkiego piekła!
1305
01:12:38,441 --> 01:12:40,443
A czy patrząc na księżyc,
1306
01:12:40,944 --> 01:12:43,405
wspominał o królestwie niebieskim?
1307
01:12:43,488 --> 01:12:45,407
Czy też mówił, że nie ma tam nic,
1308
01:12:45,490 --> 01:12:48,410
oprócz gwiazd, księżyców,
galaktyk i międzygwiezdnego pyłu?
1309
01:12:48,493 --> 01:12:51,913
Powiedz, co mówił o świętym
stanie małżeńskim?
1310
01:12:51,996 --> 01:12:53,415
Czy nie porównywał go
z hodowlą zwierząt?
1311
01:12:53,498 --> 01:12:54,916
Sprzeciw!
1312
01:12:55,000 --> 01:12:58,920
Ci ludzie muszą wiedzieć,
co się działo w jego umyśle,
1313
01:12:59,004 --> 01:13:01,423
żeby przywrócić mu rozum!
1314
01:13:01,506 --> 01:13:04,426
Mów! Mów wszystko!
Mów! Mów!
1315
01:13:04,509 --> 01:13:05,468
Matt!
1316
01:13:13,476 --> 01:13:14,978
W tej sytuacji...
1317
01:13:16,980 --> 01:13:19,983
chyba powinniśmy... zwolnić świadka.
1318
01:13:26,489 --> 01:13:29,951
Pułkowniku Drummond,
czy zgadza się Pan, aby zwolnić świadka
1319
01:13:30,035 --> 01:13:34,247
i przełożyć pytania na inny termin?
1320
01:13:34,748 --> 01:13:38,209
Wysoki Sądzie, obrona powinna
mieć możliwość podważenia zeznań
1321
01:13:38,293 --> 01:13:40,754
jakie oskarżyciel wymusił na świadku.
1322
01:13:41,755 --> 01:13:43,256
Proszę jej nie męczyć.
Niech Pan ją zwolni.
1323
01:13:44,758 --> 01:13:47,218
Proszę o chwileczkę...
1324
01:13:47,302 --> 01:13:51,222
Chcesz, aby każde jej słowo
znalazło się w protokole?
1325
01:13:51,306 --> 01:13:53,266
To nie jest takie ważne.
1326
01:13:53,767 --> 01:13:55,769
Przecież oni rozszarpali cię na strzępy.
1327
01:13:56,269 --> 01:13:57,729
Musi Pan ją zwolnić.
1328
01:13:57,812 --> 01:14:00,231
I posłać cię do więzienia?
1329
01:14:00,315 --> 01:14:01,274
Proszę ją puścić.
1330
01:14:01,775 --> 01:14:03,234
O, amerykańska głupoto,
1331
01:14:03,318 --> 01:14:05,737
ona podała im twoją głowę na tacy.
1332
01:14:05,820 --> 01:14:07,238
Niech Pan się nie wtrąca!
1333
01:14:07,322 --> 01:14:09,240
To nie Pana sprawa.
1334
01:14:09,324 --> 01:14:11,284
Nie wiąż mi rąk, chłopcze.
1335
01:14:12,786 --> 01:14:15,288
Albo Pan ją puści,
albo przyznam się do winy.
1336
01:14:22,796 --> 01:14:24,297
Nie mam pytań.
1337
01:14:27,258 --> 01:14:30,762
Świadek może odejść.
1338
01:14:43,775 --> 01:14:45,777
Mogę prosić o autograf?
1339
01:14:49,781 --> 01:14:52,784
Czy oskarżenie chce wezwać kolejnego świadka?
1340
01:14:54,786 --> 01:14:56,788
Nie w tej chwili, Wysoki Sądzie.
1341
01:14:58,540 --> 01:15:01,001
Możemy zatem oddać głos obronie.
1342
01:15:01,084 --> 01:15:03,003
Pułkowniku Drummond.
1343
01:15:03,086 --> 01:15:05,547
Powołuję na świadka Doktora Amosa Kellera...
1344
01:15:06,548 --> 01:15:09,509
z Wydziału Zoologii
na Uniwersytecie w Chicago.
1345
01:15:09,592 --> 01:15:11,011
Sprzeciw!
1346
01:15:11,094 --> 01:15:12,512
Na jakiej podstawie?
1347
01:15:12,595 --> 01:15:15,515
Jakie znaczenie dla tego procesu
1348
01:15:15,598 --> 01:15:19,519
może mieć zeznanie
profesora zoologii?
1349
01:15:19,602 --> 01:15:21,521
Ogromne.
1350
01:15:21,604 --> 01:15:24,524
Mój klient uczył teorii ewolucji.
1351
01:15:24,607 --> 01:15:26,026
Każde zeznanie, które może mieć związek
1352
01:15:26,109 --> 01:15:28,028
z tym, tak zwanym, naruszeniem prawa
1353
01:15:28,111 --> 01:15:29,070
powinno zostać przez Sąd dopuszczone.
1354
01:15:29,571 --> 01:15:31,531
Zbędnie, nie na temat, niedopuszczalne.
1355
01:15:31,614 --> 01:15:33,033
Ale dlaczego?
1356
01:15:33,116 --> 01:15:35,535
Czy gdyby Bertram Cates był oskarżony o morderstwo,
1357
01:15:35,618 --> 01:15:39,039
nie powołano by biegłych
do zbadania broni?
1358
01:15:39,122 --> 01:15:44,544
I czy odrzucono by opinię,
że z tej broni nie da się wystrzelić?
1359
01:15:44,627 --> 01:15:48,089
Nie bardzo rozumiem,
co Pan ma na myśli.
1360
01:15:50,091 --> 01:15:52,093
Wysoki Sądzie,
1361
01:15:52,594 --> 01:15:59,059
Obrona chce, aby Pan Keller wyjaśnił przysięgłym
1362
01:15:59,142 --> 01:16:02,562
na czym dokładnie polega teoria ewolucji.
1363
01:16:02,645 --> 01:16:05,565
Jak mogą wydać werdykt,
skoro nic o niej nie wiedzą?
1364
01:16:05,648 --> 01:16:10,570
Ustawa, której tu bronimy,
wyklucza takie zeznanie.
1365
01:16:10,653 --> 01:16:12,614
Obywatele tego stanu
wyraźnie powiedzieli,
1366
01:16:13,114 --> 01:16:15,575
że nie życzą sobie,
aby te zoologiczne brednie
1367
01:16:15,658 --> 01:16:17,577
opowiadano w ich szkołach.
1368
01:16:17,660 --> 01:16:21,081
Dlatego nie zgadzam się,
aby agnostycy
1369
01:16:21,164 --> 01:16:25,585
używali tej sali jako mównicy,
1370
01:16:25,669 --> 01:16:26,628
z której będą wykrzykiwać
swoje herezje
1371
01:16:27,128 --> 01:16:28,129
prosto na pierwsze strony gazet.
1372
01:16:31,132 --> 01:16:32,592
Pułkowniku Drummond,
1373
01:16:32,676 --> 01:16:36,137
Sąd stwierdza, że zoologia
nie ma nic wspólnego ze sprawą.
1374
01:16:36,888 --> 01:16:38,890
Agnostycy?
1375
01:16:45,397 --> 01:16:47,399
Powołuję doktora Allen Pagea,
1376
01:16:47,899 --> 01:16:49,859
pastora kościoła kongregacjonalistów,
1377
01:16:49,943 --> 01:16:52,862
profesora geologii i archeologii.
1378
01:16:52,946 --> 01:16:53,863
Sprzeciw.
1379
01:16:53,947 --> 01:16:56,866
Podtrzymuję sprzeciw.
1380
01:16:56,950 --> 01:16:58,868
Czy Wysoki Sąd jednym tchem zaprzecza
1381
01:16:58,952 --> 01:17:03,289
istnieniu zoologii, geologii i archeologii?
1382
01:17:03,373 --> 01:17:06,292
Sąd nie zaprzecza,
że istnieją takie nauki,
1383
01:17:06,376 --> 01:17:09,421
ale nie mają one nic wspólnego ze sprawą.
1384
01:17:16,928 --> 01:17:18,430
Powołuję Waltera Aaronsona,
1385
01:17:18,930 --> 01:17:21,391
antropologa, filozofa, pisarza,
1386
01:17:21,474 --> 01:17:24,436
który jest jednym z najbardziej światłych
umysłów naszych czasów. Jakiś sprzeciw?
1387
01:17:24,936 --> 01:17:25,937
Sprzeciw!
1388
01:17:26,438 --> 01:17:28,398
Wysoki Sądzie, obrona
sprowadziła do Hillsboro,
1389
01:17:28,481 --> 01:17:32,402
niemałym nakładem środków,
6 światłych uczonych.
1390
01:17:32,485 --> 01:17:36,448
Na ich zeznaniach opiera się
obrona mojego klienta...
1391
01:17:37,949 --> 01:17:39,409
Zamierzam wykazać,
1392
01:17:39,492 --> 01:17:45,915
że to, co Bertram Cates mówił w szkole nie było przestępstwem.
1393
01:17:45,999 --> 01:17:48,460
Dla wszystkich światłych umysłów są to fakty
równie niepodważalne jak geometria.
1394
01:17:51,463 --> 01:17:52,964
Ale w naszej społeczności,
pułkowniku Drummond,
1395
01:17:53,465 --> 01:17:54,924
i w naszym suwerennym stanie,
1396
01:17:55,008 --> 01:17:56,926
jest właśnie dokładnie odwrotnie.
1397
01:17:57,010 --> 01:17:58,928
Język prawa jest jasny, Wysoki Sądzie.
1398
01:17:59,012 --> 01:18:00,430
Nie potrzebujemy opinii ekspertów
1399
01:18:00,513 --> 01:18:02,932
na temat prawa, które jest od dawna stosowane.
1400
01:18:03,016 --> 01:18:06,436
Czego wam trzeba?
Szubienicy, żeby go powiesić?.
1401
01:18:06,519 --> 01:18:08,938
Pan ubliża całej naszej społeczności.
1402
01:18:09,022 --> 01:18:11,983
A ta społeczność ubliża całemu światu!
1403
01:18:14,486 --> 01:18:17,489
Wysoki Sądzie, proszę o pozwolenie
na wycofanie się z tej sprawy.
1404
01:18:18,490 --> 01:18:20,450
Panie Drummond,
nie może się Pan teraz wycofać!
1405
01:18:20,533 --> 01:18:22,494
Dlaczego nie?
5 minut temu sam tego chciałeś!
1406
01:18:24,162 --> 01:18:25,163
Pułkowniku Drummond,
1407
01:18:25,663 --> 01:18:28,124
jakie Pan ma powody?
1408
01:18:28,208 --> 01:18:31,127
Jest ich ze dwieście!
1409
01:18:31,211 --> 01:18:33,630
Ale jeśli to mało,
to mam jeszcze jeden.
1410
01:18:33,713 --> 01:18:37,634
Mój klient już został uznany za winnego.
1411
01:18:37,717 --> 01:18:42,639
Czy Pan Drummond sugeruje,
że ta szczerość reakcji
1412
01:18:42,722 --> 01:18:46,685
może przeszkodzić Sądowi
w wydaniu sprawiedliwego wyroku?
1413
01:18:47,185 --> 01:18:51,147
Złe prawo nie pozwala
na sprawiedliwe wyroki.
1414
01:18:51,231 --> 01:18:53,650
Pozwala tylko niszczyć i karać.
1415
01:18:53,733 --> 01:18:54,943
Ale ostrzegam was.
1416
01:18:55,443 --> 01:18:56,945
Złe prawo jest jak zaraza,
1417
01:18:57,445 --> 01:18:59,406
która zabija każdego, kogo dotknie,
1418
01:18:59,489 --> 01:19:01,449
zarówno przeciwników, jak i sojuszników.
1419
01:19:01,950 --> 01:19:02,909
Pułkowniku Drummond...
1420
01:19:02,992 --> 01:19:05,412
Nie rozumiecie...
1421
01:19:05,495 --> 01:19:09,916
że jeśli dziś zabronicie nauczania
teorii ewolucji w szkołach państwowych,
1422
01:19:10,000 --> 01:19:13,461
to jutro będziecie mogli
zakazać tego w prywatnych,
1423
01:19:13,962 --> 01:19:16,464
a pojutrze zabronicie
czytania na ten temat,
1424
01:19:16,965 --> 01:19:19,926
a potem w ogóle wyrzucicie
książki i gazety.
1425
01:19:20,010 --> 01:19:22,971
Potem napuścicie katolików na protestantów,
1426
01:19:23,471 --> 01:19:25,432
a potem jednych protestantów na drugich
1427
01:19:25,515 --> 01:19:28,935
i będziecie mogli narzucić
wszystkim ludziom swoją religię.
1428
01:19:29,019 --> 01:19:30,937
Jedno pociąga za sobą drugie!
1429
01:19:31,021 --> 01:19:34,983
Bo fanatyzm i ignorancja
są wiecznie żywe
1430
01:19:35,483 --> 01:19:36,985
i potrzebują pokarmu.
1431
01:19:37,986 --> 01:19:39,988
I wkrótce, Wysoki Sądzie...
1432
01:19:40,989 --> 01:19:45,452
powiewając sztandarami
i przy dźwięku werbli,
1433
01:19:45,535 --> 01:19:49,956
będziecie maszerować wstecz!
Wstecz!
1434
01:19:50,040 --> 01:19:53,960
Aż do XVI wieku,
1435
01:19:54,044 --> 01:19:56,963
kiedy to bigoci spalili człowieka,
1436
01:19:57,047 --> 01:20:00,008
za to, że chciał nieść
oświecenie ludzkim umysłom.
1437
01:20:02,844 --> 01:20:06,848
Mam nadzieję, że Pan nie zarzuca
bigoterii temu Sądowi.
1438
01:20:07,349 --> 01:20:09,309
Wysoki Sąd ma prawo mieć
taką nadzieję.
1439
01:20:09,392 --> 01:20:11,353
Mam znacznie większe prawa.
1440
01:20:11,853 --> 01:20:13,813
I znacznie większą władzę!
1441
01:20:13,897 --> 01:20:16,316
I skorzystam z niej.
1442
01:20:16,399 --> 01:20:19,819
Pułkowniku Drummond, jutro o godzinie
10:00 rano, w tym miejscu,
1443
01:20:19,903 --> 01:20:22,489
będzie Pan odpowiadał za obrazę Sądu.
1444
01:20:22,572 --> 01:20:26,034
Do tego czasu pozostanie Pan w areszcie.
1445
01:20:26,534 --> 01:20:28,536
Kaucja wynosi $2,000.
1446
01:20:29,037 --> 01:20:30,038
$2,000...
1447
01:20:31,539 --> 01:20:33,291
Dlaczego nie $4,000?
1448
01:20:34,292 --> 01:20:36,127
Zatem $4,000, pułkowniku Drummond.
1449
01:20:36,628 --> 01:20:39,589
Wysoki Sądzie,
moja redakcja wpłaci kaucję.
1450
01:20:39,673 --> 01:20:44,594
Czy Pańscy pracodawcy upoważnili Pana
do składania takich zobowiązań?
1451
01:20:44,678 --> 01:20:46,638
Zaraz do nich zatelegrafuję.
1452
01:20:47,138 --> 01:20:48,598
Zgoda. Do tego czasu,
1453
01:20:48,682 --> 01:20:53,061
pułkownik Drummond może korzystać
z wygód miejskiego aresztu.
1454
01:20:57,565 --> 01:20:59,067
Wysoki Sądzie...
1455
01:21:01,069 --> 01:21:04,030
Dam swoją farmę w zastaw za Pana Drummonda.
1456
01:21:04,114 --> 01:21:07,534
Nie wiemy, ile jest warta Pańska farma.
1457
01:21:07,617 --> 01:21:09,661
Powinno wystarczyć.
1458
01:21:10,161 --> 01:21:13,623
Przepisy mówią, że kaucja
powinna zostać wpłacona gotówką.
1459
01:21:13,707 --> 01:21:16,668
Mój bank udzieli pożyczki gotówkowej
1460
01:21:17,168 --> 01:21:19,129
pod zastaw tej farmy.
1461
01:21:19,212 --> 01:21:22,173
Jej wartość znacznie przewyższa
wysokość kaucji.
1462
01:21:25,176 --> 01:21:26,553
Zgoda.
1463
01:21:26,636 --> 01:21:28,596
Proszę się zgłosić do kancelarii.
1464
01:21:31,599 --> 01:21:33,059
Kim Pan jest?
1465
01:21:33,143 --> 01:21:35,603
Nazywam się John Stebbins.
1466
01:21:37,605 --> 01:21:41,109
Sąd wznowi rozprawę
jutro o 10:00 rano.
1467
01:21:48,950 --> 01:21:50,910
"Powiesimy Berta Catesa
1468
01:21:50,994 --> 01:21:53,455
na najwyższej jabłoni."
1469
01:22:02,464 --> 01:22:06,968
"A Bóg dalej powiedzie nas w bój."
1470
01:22:18,980 --> 01:22:20,982
Noc prześpi spokojnie.
1471
01:22:22,484 --> 01:22:25,987
Rano daj jej te pigułki
i zatrzymaj ją w łóżku.
1472
01:22:28,490 --> 01:22:29,991
Dziękuję ci, John.
1473
01:22:34,496 --> 01:22:35,997
Rachel.
1474
01:22:38,500 --> 01:22:40,001
Rachel.
1475
01:22:45,006 --> 01:22:47,008
"Powiesimy Berta Catesa
1476
01:22:47,509 --> 01:22:49,469
na najwyższej jabłoni."
1477
01:22:49,552 --> 01:22:54,015
"A Bóg dalej powiedzie nas w bój."
1478
01:23:31,302 --> 01:23:33,763
"Powiesimy Henry'ego Drummonda
1479
01:23:33,847 --> 01:23:36,307
na najwyższej jabłoni."
1480
01:23:45,817 --> 01:23:47,318
"A Bóg dalej..."
1481
01:24:12,260 --> 01:24:14,262
Huligani wszystkich krajów,
łączcie się!
1482
01:24:15,764 --> 01:24:19,225
Nie macie do spalenia nic,
oprócz waszych myślicieli.
1483
01:24:19,309 --> 01:24:22,228
Oto ci, którzy tworzą nasze prawo.
1484
01:24:22,312 --> 01:24:24,272
To jest demokracja.
1485
01:24:24,773 --> 01:24:27,275
Ty pewnie masz jakiś lepszy pomysł.
1486
01:24:32,864 --> 01:24:36,868
Wygląda na to,
że odchodzisz w blasku chwały.
1487
01:24:39,871 --> 01:24:43,833
Zrobiłeś dziś w sądzie
wielkie wrażenie, Henry
1488
01:24:43,917 --> 01:24:46,336
"Wysoki Sądzie, wkrótce będziecie
1489
01:24:46,419 --> 01:24:48,380
szczuć ludzi przeciwko sobie"...
1490
01:24:48,880 --> 01:24:51,383
"Religię przeciwko religii",
i tak dalej, i tak dalej,
1491
01:24:51,883 --> 01:24:53,343
aż do znudzenia.
1492
01:24:53,426 --> 01:24:55,887
Henry, obudź się wreszcie.
1493
01:24:56,388 --> 01:24:57,847
Darwin się pomylił.
1494
01:24:57,931 --> 01:24:59,849
Człowiek jest nadal małpą,
1495
01:24:59,933 --> 01:25:02,852
i nadal oddaje cześć totemom.
1496
01:25:02,936 --> 01:25:04,854
Kiedy pierwszy raz
stanął na dwóch nogach,
1497
01:25:04,938 --> 01:25:06,356
spojrzał na gwiazdy...
1498
01:25:06,439 --> 01:25:08,400
...pomyślał, że to coś do zjedzenia.
1499
01:25:08,900 --> 01:25:09,859
A kiedy nie mógł ich dosięgnąć,
1500
01:25:09,943 --> 01:25:13,405
uznał, że te smakołyki
należą do jakiegoś większego stworzenia...
1501
01:25:14,906 --> 01:25:17,367
...i tak narodził się Jahwe.
1502
01:25:17,450 --> 01:25:19,911
Zazdroszczę ci takiego
rozumienia historii.
1503
01:25:20,412 --> 01:25:22,372
Wyraźnie ułatwiłoby mi ono życie.
1504
01:25:22,455 --> 01:25:24,874
O, nie! Nie tobie!
1505
01:25:24,958 --> 01:25:28,420
Nie, ty nadal usiłowałbyś zrozumieć to,
1506
01:25:28,920 --> 01:25:32,382
co ironicznie określa się jako rasę ludzką.
1507
01:25:32,465 --> 01:25:34,926
Przejrzyj na oczy.
1508
01:25:35,427 --> 01:25:37,887
Nie widzisz, że przyszłość nie istnieje?
1509
01:25:37,971 --> 01:25:40,890
Zdaje ci się, że człowiek
nadal ma przed sobą wielkie zadania?
1510
01:25:40,974 --> 01:25:44,894
A ja ci mówię, że już rozpoczął marsz wstecz
1511
01:25:44,978 --> 01:25:47,897
do głupiego, słonego morza,
w którym się narodził.
1512
01:25:47,981 --> 01:25:49,941
A co z takimi ludźmi
jak Bert Cates?
1513
01:25:51,443 --> 01:25:52,444
Cates?
1514
01:25:54,946 --> 01:25:57,407
To małpa, która usiłowała pofrunąć.
1515
01:25:57,490 --> 01:25:59,409
Wspiął się na szczyt swojego totemu
1516
01:25:59,492 --> 01:26:01,453
ale...kiedy skoczył,
1517
01:26:02,454 --> 01:26:04,914
na dole nie było nikogo,
kto by go złapał...
1518
01:26:04,998 --> 01:26:06,416
Nawet ciebie.
1519
01:26:06,499 --> 01:26:07,417
Ty tam byłeś.
1520
01:26:07,500 --> 01:26:10,420
Widziałeś jak potraktowali moich świadków.
1521
01:26:10,503 --> 01:26:12,422
Potrzebuję kielicha.
1522
01:26:12,505 --> 01:26:14,424
A ja potrzebuję cudu.
1523
01:26:14,507 --> 01:26:15,925
Cudu?
1524
01:26:16,009 --> 01:26:17,969
Tu masz ich cały worek.
1525
01:26:19,471 --> 01:26:21,973
W prezencie od Matthew Harrisona Brady'ego.
1526
01:26:55,507 --> 01:26:57,008
Wysoki Sądzie...
1527
01:27:04,516 --> 01:27:05,517
Wysoki Sądzie, ja...
1528
01:27:06,017 --> 01:27:09,479
chciałbym przeprosić za wszystkie
niestosowne uwagi,
1529
01:27:09,562 --> 01:27:13,024
które doprowadziły do oskarżenia
mnie o obrazę Sądu.
1530
01:27:14,526 --> 01:27:19,030
Wygłosiłem je pod wpływem impulsu
i bardzo tego żałuję.
1531
01:27:20,532 --> 01:27:22,492
Moi przyjaciele...
1532
01:27:22,575 --> 01:27:23,993
Pułkowniku Drummond...
1533
01:27:24,077 --> 01:27:27,997
Człowiek, który narodził się
by uchronić ludzkość od grzechu
1534
01:27:28,081 --> 01:27:31,042
nauczał, że należy przebaczać.
1535
01:27:31,543 --> 01:27:33,169
Ja też w to wierzę.
1536
01:27:33,253 --> 01:27:35,672
Przyjmuję przeprosiny pułkownika Drummonda...
1537
01:27:35,755 --> 01:27:38,174
i cofam oskarżenie o obrazę Sądu.
1538
01:27:38,258 --> 01:27:39,175
Dziękuję, Wysoki Sądzie.
1539
01:27:39,259 --> 01:27:40,176
I ja chciałbym dodać,
1540
01:27:40,260 --> 01:27:45,682
że nie czuję urazy do mojego
szanownego oponenta z Chicago.
1541
01:27:45,765 --> 01:27:48,727
Wiemy, że czasami lubi
wsiąść na swojego konika,
1542
01:27:49,227 --> 01:27:51,688
może więc wyciągnie z tego nauczkę.
1543
01:27:51,771 --> 01:27:54,691
Niechaj zachowa w sercu
słowa Tego, który powiedział:
1544
01:27:54,774 --> 01:27:58,236
"Jeśli ktoś jest spragniony,
niechaj przyjdzie do mnie."
1545
01:28:00,238 --> 01:28:02,198
Oto dlaczego nie ma żadnych wrogów,
1546
01:28:02,282 --> 01:28:04,242
tylko przyjaciele go nienawidzą.
1547
01:28:08,246 --> 01:28:12,751
Może rzeczywiście mógłbym się wiele
nauczyć uczonego mecenasa Brady'ego.
1548
01:28:13,251 --> 01:28:16,212
Wysoki Sądzie, prosiłem wczoraj o zgodę...
1549
01:28:16,296 --> 01:28:18,256
na wycofanie się ze sprawy.
1550
01:28:18,757 --> 01:28:19,716
Ale jeśli Sąd pozwoli,
1551
01:28:19,799 --> 01:28:23,720
chciałbym nadal występować
jako obrońca Bertrama Catesa.
1552
01:28:23,803 --> 01:28:28,224
Sąd przychyla się do prośby
pułkownika Drummonda.
1553
01:28:28,308 --> 01:28:29,225
Proszę kontynuować, pułkowniku Drummond.
1554
01:28:29,309 --> 01:28:31,227
Dziękuję.
1555
01:28:31,311 --> 01:28:34,230
Wczoraj Sąd nie dopuścił do zeznań naukowców
1556
01:28:34,314 --> 01:28:37,734
na temat teorii Darwina.
1557
01:28:37,817 --> 01:28:42,238
Czy Sąd dopuści opinię biegłego
1558
01:28:42,322 --> 01:28:44,783
na temat księgi znanej jako Pismo Święte?
1559
01:28:48,870 --> 01:28:50,372
Jakieś zastrzeżenia, pułkowniku Brady?
1560
01:28:52,290 --> 01:28:55,752
Jeśli Pan mecenas chce bronić pozwanego
1561
01:28:55,835 --> 01:28:57,754
przy pomocy Pisma świętego,
1562
01:28:57,837 --> 01:29:00,757
oskarżenie nie widzi przeszkód.
1563
01:29:00,840 --> 01:29:03,259
Dobrze. Powołuje na świadka
1564
01:29:03,343 --> 01:29:08,264
jednego z najznakomitszych znawców biblii...
1565
01:29:08,348 --> 01:29:10,308
Matthew Harrisona Brady'ego.
1566
01:29:11,810 --> 01:29:13,770
Wysoki Sądzie, to niedopuszczalne!
1567
01:29:13,853 --> 01:29:16,356
Módlmy się, bracie.
1568
01:29:16,439 --> 01:29:19,901
Cóż, to daleko odbiega od normy.
1569
01:29:20,402 --> 01:29:21,861
Nigdy dotąd nie słyszałem,
1570
01:29:21,945 --> 01:29:25,532
aby obrońca powoływał oskarżyciela
na świadka.
1571
01:29:25,615 --> 01:29:29,077
Wysoki Sądzie, cały ten proces
odbiega od normy...
1572
01:29:30,578 --> 01:29:35,041
Ale jeśli ma to posłużyć
prawdzie i sprawiedliwości...
1573
01:29:35,125 --> 01:29:36,042
będę zeznawał jako świadek.
1574
01:29:36,126 --> 01:29:38,086
Ale, pułkowniku Brady...
1575
01:29:39,170 --> 01:29:42,632
Sąd Pana poprze, jeśli odmówi Pan...
1576
01:29:42,716 --> 01:29:44,634
zeznawania przeciwko swojej sprawie.
1577
01:29:44,718 --> 01:29:46,136
Wysoki Sądzie,
1578
01:29:46,219 --> 01:29:49,639
nie będę zeznawał przeciwko.
1579
01:29:49,723 --> 01:29:52,142
Zamierzam przemawiać tak,
jak to robiłem całe życie,
1580
01:29:52,225 --> 01:29:55,687
w obronie prawd
zawartych w Piśmie Świętym.
1581
01:30:00,442 --> 01:30:01,401
Nie, nie, nie.
1582
01:30:01,484 --> 01:30:03,903
Nie musi składać przysięgi.
1583
01:30:03,987 --> 01:30:08,408
Mogę ją złożyć.
Nie widzę przeszkód.
1584
01:30:08,491 --> 01:30:12,412
Nie. wierzę, że będzie Pan
mówił prawdę.
1585
01:30:12,495 --> 01:30:17,667
Nie mylę się chyba, nazywając Pana
autorytetem w sprawach biblii?
1586
01:30:19,461 --> 01:30:24,424
Chyba nie przesadzę, jeśli powiem,
że ją pilnie studiowałem,
1587
01:30:24,507 --> 01:30:27,427
i zawsze starałem się żyć
zgodnie z jej nakazami.
1588
01:30:27,510 --> 01:30:28,928
Znakomicie.
1589
01:30:29,012 --> 01:30:32,932
Pewnie potrafi ją Pan wyrecytować
całą z pamięci?
1590
01:30:33,016 --> 01:30:36,478
Rzeczywiście, obszerne jej
fragmenty znam na pamięć.
1591
01:30:37,979 --> 01:30:40,982
Ale tego dzieła zapewnie tak pilnie
Pan nie studiował?
1592
01:30:41,483 --> 01:30:42,484
"O pochodzeniu gatunków".
1593
01:30:42,984 --> 01:30:43,943
Nie interesują mnie...
1594
01:30:44,027 --> 01:30:45,945
pogańskie hipotezy
zawarte w tej książce.
1595
01:30:46,029 --> 01:30:47,447
Nie czytał jej Pan?
1596
01:30:47,530 --> 01:30:48,615
I nie zamierzam.
1597
01:30:48,698 --> 01:30:52,619
Jak więc miał Pan czelność
wywołać tę świętą wojnę
1598
01:30:52,702 --> 01:30:54,621
przeciwko czemuś, o czym
nie ma Pan zielonego pojęcia?
1599
01:30:54,704 --> 01:30:57,123
skąd ta niezachwiana pewność,
1600
01:30:57,207 --> 01:31:02,128
że wiedza naukowa, przedstawiona
w pracach Karola Darwina,
1601
01:31:02,212 --> 01:31:04,631
jest nie do pogodzenia
1602
01:31:04,714 --> 01:31:07,634
z duchem Księgi Rodzaju?
1603
01:31:07,717 --> 01:31:09,678
Czy może Pan powtórzyć pytanie?
1604
01:31:11,680 --> 01:31:13,181
Spróbujmy inaczej.
1605
01:31:15,183 --> 01:31:17,644
Na stronie 10 pracy
"O pochodzeniu gatunków",
1606
01:31:17,727 --> 01:31:18,687
Darwin pisze...
1607
01:31:19,187 --> 01:31:21,147
Sprzeciw, Wysoki Sądzie.
1608
01:31:21,231 --> 01:31:24,150
Pułkownik Brady został powołany,
jako autorytet w sprawach biblii.
1609
01:31:24,234 --> 01:31:27,654
A szanowny Pan z Chicago
usiłuje wykorzystać okazję,
1610
01:31:27,737 --> 01:31:29,656
aby przedstawić naukowe dowody,
1611
01:31:29,739 --> 01:31:32,659
które Sąd już uprzednio odrzucił.
1612
01:31:32,742 --> 01:31:35,662
Niech więc wypytuje pułkownika Brady'ego z biblii,
1613
01:31:35,745 --> 01:31:40,667
tylko biblii,
i niczego poza nią.
1614
01:31:40,792 --> 01:31:43,294
Proszę ograniczyć pytania do biblii.
1615
01:31:47,298 --> 01:31:48,258
Zgoda.
1616
01:31:48,341 --> 01:31:49,801
Zapomnijmy o tym.
1617
01:31:52,804 --> 01:31:55,306
Pogramy na Pańskim boisku, pułkowniku.
1618
01:31:57,809 --> 01:32:00,311
Upewnijmy się najpierw co do jednego.
1619
01:32:00,812 --> 01:32:05,275
To jest księga,
której jest Pan znawcą, tak?
1620
01:32:05,358 --> 01:32:06,776
Zgadza się.
1621
01:32:06,860 --> 01:32:09,279
Czy według Pana,
każde zawarte w niej słowo
1622
01:32:09,362 --> 01:32:10,780
należy rozumieć dosłownie?
1623
01:32:10,864 --> 01:32:15,785
Tak, dokładnie tak,
jak jest to napisane.
1624
01:32:15,869 --> 01:32:17,787
A ten fragment...
1625
01:32:17,871 --> 01:32:19,330
w którym...
1626
01:32:20,331 --> 01:32:25,795
wieloryb połyka Jonasza.
1627
01:32:25,879 --> 01:32:27,297
Sądzi Pan, że coś takiego
miało miejsce?
1628
01:32:27,380 --> 01:32:29,799
W biblii nie jest napisane "wieloryb".
1629
01:32:29,883 --> 01:32:31,843
Pisze, że "duża ryba"
1630
01:32:34,346 --> 01:32:36,348
Mówiąc ściśle, tu jest napisane
"wielka ryba".
1631
01:32:37,849 --> 01:32:40,352
Ale to chyba żadna różnica.
1632
01:32:40,852 --> 01:32:43,813
Więc co Pan o tym sądzi?
1633
01:32:43,897 --> 01:32:47,317
Wierzę, że Bóg mógł stworzyć
wieloryba i człowieka,
1634
01:32:47,400 --> 01:32:49,861
i spowodować, by robili to,
czego on pragnie.
1635
01:32:50,862 --> 01:32:54,366
Niech Bóg cię błogosławi,
Matthew Harrison Brady.
1636
01:32:54,866 --> 01:32:55,867
Amen.
1637
01:32:58,870 --> 01:33:01,831
Proszę zapisać te okrzyki
do protokołu.
1638
01:33:01,915 --> 01:33:04,876
Przypominam sobie opowieść o tym,
1639
01:33:06,378 --> 01:33:08,838
jak to Jozue zatrzymał Słońce.
1640
01:33:08,922 --> 01:33:11,675
Czy Pan, jako ekspert, wierzy
w nią równie głęboko,
1641
01:33:11,758 --> 01:33:13,885
jak w tę o Jonaszu?
1642
01:33:15,387 --> 01:33:16,888
Niezła sztuczka.
1643
01:33:18,390 --> 01:33:21,893
Ja sobie nie kpię
z cudów boskich,
1644
01:33:22,394 --> 01:33:23,853
jak wy, niedowiarki.
1645
01:33:23,937 --> 01:33:25,355
Zastanawiał się Pan,
1646
01:33:25,438 --> 01:33:28,400
co stałoby się z Ziemią,
gdyby Słońce naprawdę się zatrzymało?
1647
01:33:28,900 --> 01:33:31,403
To Pan nam powie,
kiedy będzie świadkiem.
1648
01:33:32,404 --> 01:33:34,864
Skoro napisali, "Słońce się zatrzymało",
1649
01:33:34,948 --> 01:33:38,868
to musieli sądzić,
że krąży ono wokół Ziemi.
1650
01:33:38,952 --> 01:33:40,370
Pan też tak uważa?
1651
01:33:40,453 --> 01:33:42,372
Czy może jest odwrotnie i to...
1652
01:33:42,455 --> 01:33:44,374
Wierzę w biblię.
1653
01:33:44,457 --> 01:33:46,376
Ale nie w układ słoneczny.
1654
01:33:46,459 --> 01:33:47,419
Słońce się zatrzymało.
1655
01:33:47,919 --> 01:33:48,878
Dobrze.
1656
01:33:48,962 --> 01:33:51,881
Jeśli więc to prawda...
1657
01:33:51,965 --> 01:33:54,926
jeśli Jozue rzeczywiście zatrzymał Słońce...
1658
01:33:56,428 --> 01:33:59,389
to ziemia przestała obracać się
wokół własnej osi,
1659
01:33:59,472 --> 01:34:01,391
kontynenty powpadały jeden na drugi,
1660
01:34:01,474 --> 01:34:03,393
góry odfrunęły w kosmos,
1661
01:34:03,476 --> 01:34:06,896
a ziemia spalona popiół,
1662
01:34:06,980 --> 01:34:08,940
rozbiła się o słońce.
1663
01:34:10,942 --> 01:34:14,446
Jak to możliwe,
że taki kataklizm umknął ich uwadze.
1664
01:34:14,946 --> 01:34:15,905
W ogóle się nie wydarzył,
1665
01:34:15,989 --> 01:34:17,907
Musiał się wydarzyć,
zgodnie z prawem natury,
1666
01:34:17,991 --> 01:34:19,951
a może Pan nie wierzy
w prawa natury Panie Brady?
1667
01:34:20,452 --> 01:34:24,914
Czy prócz Darwina, chciałby Pan
zakazać w szkołach również Kopernika
1668
01:34:24,998 --> 01:34:30,962
i unieważnić wszelkie naukowe
odkrycia dokonane od czasów Jozuego?
1669
01:34:31,463 --> 01:34:34,424
Prawo naturalne zrodziło się
w umyśle Boga.
1670
01:34:34,507 --> 01:34:36,926
Tylko on może je zmieniać i unieważniać.
1671
01:34:37,010 --> 01:34:39,929
Nie wiem dlaczego wy, apostołowie nauki,
1672
01:34:40,013 --> 01:34:41,931
mimo całej waszej wiedzy,
1673
01:34:42,015 --> 01:34:44,476
nie potraficie pojąć
tego prostego faktu.
1674
01:34:50,982 --> 01:34:52,942
Proszę posłuchać.
1675
01:34:53,026 --> 01:34:55,487
Księga Rodzaju, 4-16.
1676
01:34:57,489 --> 01:34:59,949
"I wyszedłszy Kain
od oblicza pańskiego,
1677
01:35:00,033 --> 01:35:04,496
mieszkał wygnańcem na wschód od Edenu,
1678
01:35:04,996 --> 01:35:06,998
i poznał Kain żonę swoją."
1679
01:35:09,000 --> 01:35:11,002
Skąd ona się wzięła?
1680
01:35:12,504 --> 01:35:13,004
Kto?
1681
01:35:13,505 --> 01:35:15,965
Pani Kainowa. Żona Kaina.
1682
01:35:16,049 --> 01:35:18,009
Skoro na początku byli tylko
Kain i Abel,
1683
01:35:18,510 --> 01:35:19,469
oraz Adam i Ewa,
1684
01:35:19,552 --> 01:35:21,971
to skąd tam się wzięła dodatkowa kobieta?
1685
01:35:22,055 --> 01:35:23,473
Zastanawiał się Pan kiedyś nad tym?
1686
01:35:23,556 --> 01:35:24,974
Nie.
1687
01:35:25,058 --> 01:35:27,018
Poszukiwania zostawiam wam, agnostykom.
1688
01:35:33,024 --> 01:35:33,983
Nigdy to Pana nie dręczyło?
1689
01:35:34,067 --> 01:35:34,984
Nigdy.
1690
01:35:35,068 --> 01:35:36,027
Nie próbował się Pan dowiedzieć?
1691
01:35:36,528 --> 01:35:37,487
Nie.
1692
01:35:37,570 --> 01:35:39,489
Może ktoś dokonał drugiego stworzenia
1693
01:35:39,572 --> 01:35:40,990
w sąsiednim okręgu.
1694
01:35:41,074 --> 01:35:43,535
Wierzę w biblię. To mi wystarcza.
1695
01:35:47,038 --> 01:35:48,498
Starch pomyśleć,
1696
01:35:48,581 --> 01:35:50,500
jaki byłby stan dzisiejszej nauki,
1697
01:35:50,583 --> 01:35:53,545
gdyby każdy był tak dociekliwy jak Pan.
1698
01:35:56,047 --> 01:35:59,050
Ta księga aż się roi od "zrodzeń".
1699
01:36:01,052 --> 01:36:05,015
"Arfaksad zrodził Salego...
1700
01:36:05,098 --> 01:36:07,017
a Sale zrodził Hebera..."
1701
01:36:07,100 --> 01:36:09,561
i tak dalej, i tak dalej.
1702
01:36:10,061 --> 01:36:11,563
Czy to bardzo ważne osoby?
1703
01:36:12,564 --> 01:36:17,027
To całe pokolenia
świętych mężczyzn i kobiet.
1704
01:36:17,110 --> 01:36:20,030
A jak oni załatwiali te sprawy?
1705
01:36:20,113 --> 01:36:21,531
Nie rozumiem?
1706
01:36:21,614 --> 01:36:29,039
Czy w tamtych czasach ludzie...
rodzili się tak samo jak dzisiaj?
1707
01:36:29,122 --> 01:36:31,041
Proces jest ten sam.
1708
01:36:31,124 --> 01:36:34,085
Waszym naukowcom chyba
nie udało się go ulepszyć.
1709
01:36:39,090 --> 01:36:40,550
Innymi słowy,
1710
01:36:40,633 --> 01:36:44,054
zostali poczęci i urodzeni
1711
01:36:44,137 --> 01:36:48,600
w wyniku normalnych czynności
biologicznych, znanych jako seks.
1712
01:36:51,102 --> 01:36:53,104
Co Pan sądzi o seksie, pułkowniku Brady?
1713
01:36:54,606 --> 01:36:58,068
Jaki jest cel tego pytania?
1714
01:36:58,151 --> 01:37:02,072
Nie pytam Pana jako ojca, męża,
1715
01:37:02,155 --> 01:37:03,615
czy nawet kandydata na prezydenta.
1716
01:37:04,115 --> 01:37:06,117
Jest Pan tutaj jako znawca biblii.
1717
01:37:06,618 --> 01:37:09,079
Jak biblia ocenia seks?
1718
01:37:09,162 --> 01:37:11,623
Jest uważany za grzech pierworodny.
1719
01:37:13,124 --> 01:37:17,128
Czyli wszyscy ci święci ludzie
zrodzili się z grzechu?
1720
01:37:20,131 --> 01:37:22,717
Czy przez to grzeszenie nie są mniej święci?
1721
01:37:22,801 --> 01:37:25,720
Wysoki Sądzie, co to ma wszystko
wspólnego ze sprawą
1722
01:37:25,804 --> 01:37:28,264
przeciwko Bertramowi Catesowi?
1723
01:37:28,765 --> 01:37:30,725
Pułkowniku Drummond, sąd chciałby wiedzieć
1724
01:37:30,809 --> 01:37:33,728
czy te wszystkie pytania
mają jakiś związek ze sprawą.
1725
01:37:33,812 --> 01:37:35,730
Sąd odrzucił wszystkich moich świadków.
1726
01:37:35,814 --> 01:37:37,232
Proszę mi pozwolić
spokojnie przesłuchać
1727
01:37:37,315 --> 01:37:39,734
przynajmniej tego jednego.
1728
01:37:39,818 --> 01:37:41,236
Wysoki Sądzie,
1729
01:37:41,319 --> 01:37:42,779
jestem gotów siedzieć tu
1730
01:37:43,279 --> 01:37:46,783
i znosić bluźnierstwa i szyderstwa
Pana Drummonda.
1731
01:37:47,283 --> 01:37:51,746
Potępiając wszystko co święte,
działa on tylko na korzyść oskarżenia.
1732
01:37:51,830 --> 01:37:54,249
Sprzeciw! Sprzeciw! Sprzeciw!
1733
01:37:54,332 --> 01:37:56,251
Dlaczego?
1734
01:37:56,334 --> 01:38:01,756
Czyżby nasz szanowny agnostyk
uznawał jednak jakieś świętości?
1735
01:38:01,840 --> 01:38:02,799
Tak!
1736
01:38:03,800 --> 01:38:05,802
Rozum jednostki.
1737
01:38:08,304 --> 01:38:12,267
W zdolności dziecka
do opanowania tabliczki mnożenia
1738
01:38:12,350 --> 01:38:14,269
jest więcej świętości,
1739
01:38:14,352 --> 01:38:19,274
niż we wszystkich waszych okrzykach
"Amen" czy "Hosannaa"!
1740
01:38:19,357 --> 01:38:24,279
Myśl jest potężniejsza niż katedra,
1741
01:38:24,362 --> 01:38:25,822
a postęp ludzkiej wiedzy
1742
01:38:26,322 --> 01:38:29,284
większym cudem niż jakiekolwiek
laski zamienione w węże,
1743
01:38:29,367 --> 01:38:31,286
czy rozstąpienie się wody.
1744
01:38:31,369 --> 01:38:34,831
Czy mamy zrezygnować z postępu,
1745
01:38:35,331 --> 01:38:38,335
tylko dlatego, że Pan Brady
straszy nas bajkami.
1746
01:38:41,338 --> 01:38:42,797
Panowie,
1747
01:38:42,881 --> 01:38:44,799
Postęp ma swoją cenę.
1748
01:38:44,883 --> 01:38:46,301
Czasem trzeba za niego płacić.
1749
01:38:46,384 --> 01:38:48,803
To tak, jakby za ladą
stał sprzedawca i mówił:
1750
01:38:48,887 --> 01:38:51,806
"Proszę bardzo, możesz mieć telefon,
1751
01:38:51,890 --> 01:38:55,310
"ale oznacza to utratę
całego uroku samotności."
1752
01:38:55,393 --> 01:38:58,355
Może Pani głosować,
ale to też ma swoją cenę.
1753
01:38:58,855 --> 01:39:03,360
Traci Pani prawo do chowania się
za puderniczką.
1754
01:39:04,861 --> 01:39:07,822
"Proszę Pana, może Pan latać,"
ale wtedy...
1755
01:39:07,906 --> 01:39:10,367
ptaki stracą swój czar,
1756
01:39:10,867 --> 01:39:13,370
a chmury będą śmierdziały benzyną.
1757
01:39:14,371 --> 01:39:17,874
Darwin poprowadził nas na szczyt góry,
1758
01:39:18,375 --> 01:39:19,376
abyśmy mogli obejrzeć się w tył
1759
01:39:19,876 --> 01:39:21,336
i zobaczyć drogę, którą przeszliśmy.
1760
01:39:21,419 --> 01:39:24,381
Ale w zamian za to wtajemniczenie,
1761
01:39:24,881 --> 01:39:29,344
musimy porzucić wiarę w poezję
Księgi Rodzaju.
1762
01:39:29,427 --> 01:39:31,846
Nie wolno nam porzucać wiary!
1763
01:39:31,930 --> 01:39:33,848
Wiara jest najważniejsza!
1764
01:39:33,932 --> 01:39:37,352
Więc dlaczego Bóg pokarał nas
zdolnością myślenia?
1765
01:39:37,435 --> 01:39:41,856
Panie Brady, dlaczego odrzuca Pan
tę jedyną cechę,
1766
01:39:41,940 --> 01:39:44,859
którą wywyższa człowieka ponad
wszystkie inne stworzenia na ziemi?
1767
01:39:44,943 --> 01:39:47,362
Zdolność rozumowania...
1768
01:39:47,445 --> 01:39:49,364
Jakież inne mamy zalety?
1769
01:39:49,447 --> 01:39:50,365
Słoń jest większy,
1770
01:39:50,448 --> 01:39:52,409
koń szybszy,
1771
01:39:52,909 --> 01:39:54,911
motyl dużo piękniejszy,
1772
01:39:55,412 --> 01:39:57,372
komar bardziej płodny,
1773
01:39:57,455 --> 01:40:01,376
nawet zwykła gąbka
jest bardziej wytrzymała.
1774
01:40:01,459 --> 01:40:02,919
A może gąbka potrafi myśleć?
1775
01:40:03,420 --> 01:40:04,379
Nie wiem.
1776
01:40:04,462 --> 01:40:06,423
Jestem człowiekiem, a nie gąbką.
1777
01:40:07,924 --> 01:40:10,385
Sądzi Pan, że gąbka myśli?
1778
01:40:10,468 --> 01:40:14,431
Jeśli Bóg chce, aby myślała,
to myśli.
1779
01:40:15,432 --> 01:40:18,893
Czy człowiek ma te same
prawa co gąbka?
1780
01:40:18,977 --> 01:40:20,437
Oczywiście.
1781
01:40:20,937 --> 01:40:26,401
Ten człowiek chce mieć
te same przywileje, co gąbka.
1782
01:40:26,484 --> 01:40:27,944
Chce myśleć!
1783
01:40:36,953 --> 01:40:38,413
Pański klient się myli!
1784
01:40:38,496 --> 01:40:41,916
Dał się omamić! Zbłądził!
1785
01:40:42,000 --> 01:40:43,418
Szkoda, że nie wszyscy
mamy taką pewność,
1786
01:40:43,501 --> 01:40:46,963
co jest słuszne, a co nie,
Panie Brady.
1787
01:40:52,469 --> 01:40:55,430
Ile lat może mieć ten kawałek skały?
1788
01:40:55,513 --> 01:40:57,932
Bardziej interesuje mnie skała wiekuista
1789
01:40:58,016 --> 01:40:59,476
niż wiek skały.
1790
01:41:00,977 --> 01:41:02,437
Dr Page z Oberlin College mówi,
1791
01:41:02,520 --> 01:41:05,482
że ten kamień ma co najmniej
10 milionów lat.
1792
01:41:06,983 --> 01:41:08,443
Pułkowniku Drummond,
1793
01:41:08,526 --> 01:41:12,489
w końcu udało się Panu
przemycić opinię naukowca.
1794
01:41:13,490 --> 01:41:14,491
Proszę spojrzeć, Panie Brady...
1795
01:41:15,992 --> 01:41:19,954
oto skamieniałe szczątki
morskich istot,
1796
01:41:20,038 --> 01:41:23,500
które żyły tutaj miliony lat temu,
1797
01:41:24,000 --> 01:41:26,461
kiedy te góry znajdowały się pod wodą.
1798
01:41:26,544 --> 01:41:27,504
Wiem.
1799
01:41:28,004 --> 01:41:29,464
W biblii jest dokładny opis Potopu.
1800
01:41:29,547 --> 01:41:31,966
Ale Panu profesorowi pomyliły się daty.
1801
01:41:32,050 --> 01:41:35,011
Ten kamień nie może
mieć więcej niż 6.000 lat.
1802
01:41:35,512 --> 01:41:36,971
Skąd Pan to wie?
1803
01:41:37,055 --> 01:41:39,474
Wybitny znawca biblii, biskup Usher,
1804
01:41:39,557 --> 01:41:43,478
ustalił dokładna datę stworzenia.
1805
01:41:43,561 --> 01:41:46,523
miało ono miejsce w 4004 roku przed Chrystusem.
1806
01:41:48,525 --> 01:41:52,487
To... opinia Biskupa Ushera.
1807
01:41:52,570 --> 01:41:53,530
To nie opinia.
1808
01:41:54,030 --> 01:41:54,989
To fakt,
1809
01:41:55,073 --> 01:41:57,992
stwierdzony na podstawie
skrupulatnych obliczeń...
1810
01:41:58,076 --> 01:42:01,496
wieku proroków ze Starego Testamentu.
1811
01:42:01,579 --> 01:42:04,499
Wiemy, że Bóg rozpoczął akt tworzenia
1812
01:42:04,582 --> 01:42:08,503
23 października 4004 roku
przed Chrystusem,
1813
01:42:08,586 --> 01:42:10,547
o godzinie 9 rano.
1814
01:42:14,551 --> 01:42:16,553
Czasu wschodnio...
1815
01:42:17,554 --> 01:42:20,515
czy zachodnioamerykańskiego?
1816
01:42:20,598 --> 01:42:22,559
To nie mógł być czas letni,
1817
01:42:23,059 --> 01:42:25,520
ponieważ Bóg stworzył Słońce
dopiero czwartego dnia.
1818
01:42:25,603 --> 01:42:26,521
Zgadza się.
1819
01:42:26,604 --> 01:42:27,564
Czy ta pierwsza doba...
1820
01:42:28,064 --> 01:42:30,025
miała 24 godziny?
1821
01:42:30,108 --> 01:42:31,526
Biblia mówi, że to był dzień.
1822
01:42:31,609 --> 01:42:33,028
Ale nie było Słońca,
1823
01:42:33,111 --> 01:42:35,530
więc skąd wiadomo, jak długo trwał?
1824
01:42:35,613 --> 01:42:37,032
To był dzień.
1825
01:42:37,115 --> 01:42:40,035
Dzień w dosłownym znaczeniu
czyli 24-godzinna doba?
1826
01:42:40,118 --> 01:42:41,077
Nie wiem.
1827
01:42:41,578 --> 01:42:43,079
A jak Pan myśli?
1828
01:42:45,081 --> 01:42:48,585
Nie myślę o rzeczach
nad którymi się nie zastanawiam,
1829
01:42:49,085 --> 01:42:52,047
A czy czasami zastanawia się Pan
nad rzeczami, o których Pan myśli?
1830
01:42:52,130 --> 01:42:53,548
Czy to możliwe, że ten pierwszy dzień...
1831
01:42:53,631 --> 01:42:55,550
miał na przykład 25 godzin?
1832
01:42:55,633 --> 01:42:58,094
Nie ma sposobu, by to zmierzyć.
1833
01:42:58,595 --> 01:43:00,555
Mógł więc mieć 25 godzin?
1834
01:43:00,638 --> 01:43:01,598
To możliwe.
1835
01:43:02,098 --> 01:43:04,601
Czyli twierdzi Pan, że pierwszy dzień
1836
01:43:05,101 --> 01:43:07,062
opisany w Księdze Rodzaju
1837
01:43:07,145 --> 01:43:09,564
mógł być nieokreślonej długości?
1838
01:43:09,647 --> 01:43:10,607
Twierdzę tylko,
1839
01:43:11,107 --> 01:43:14,569
że to nie musiała być 24-godzinna doba.
1840
01:43:14,652 --> 01:43:17,614
A więc mogła trwać 30 godzin,
ale mogła też trwać tydzień.
1841
01:43:18,114 --> 01:43:21,618
Mogła trwać miesiąc, rok, tysiąc lat,
1842
01:43:22,118 --> 01:43:23,578
albo nawet 10 milionów lat!
1843
01:43:23,661 --> 01:43:24,621
Protestuję!
1844
01:43:25,121 --> 01:43:28,083
To jest bezprawie!
1845
01:43:28,166 --> 01:43:30,585
Jaki jest cel tego przesłuchania?
Do czego Pan zmierza?
1846
01:43:30,669 --> 01:43:33,588
Powiem wam do czego on zmierza!
1847
01:43:33,672 --> 01:43:36,633
On chce obalić wiarę w biblię
i w Boga.
1848
01:43:38,134 --> 01:43:40,136
To nieprawda i Pan dobrze o tym wie.
1849
01:43:41,638 --> 01:43:47,102
Biblia to wielkie dzieło,
wspaniałe, ale nie jedyne.
1850
01:43:47,185 --> 01:43:48,895
To Słowo Boże.
1851
01:43:48,978 --> 01:43:52,607
Bóg przemówił do ludzi,
którzy napisali biblie.
1852
01:43:52,691 --> 01:43:55,610
Skąd Pan wie, że Bóg
nie przemówił do Karola Darwina?
1853
01:43:55,694 --> 01:43:59,114
Bo Bóg kazał mi przeciwstawić się
złu, którego on naucza.
1854
01:43:59,197 --> 01:44:01,116
- Bóg do Pana mówi?
- Tak!
1855
01:44:01,199 --> 01:44:02,617
- Mówi Panu, co jest dobre, a co złe?
- Tak.
1856
01:44:02,701 --> 01:44:04,119
- A Pan to powtarza?
- Tak.
1857
01:44:04,202 --> 01:44:05,662
Czyli Pan, Matthew Harrison Brady,
1858
01:44:06,162 --> 01:44:12,627
przekazuje światu rozkazy Boga.
1859
01:44:12,711 --> 01:44:17,173
Proszę, poznajcie Proroka z Nebraski!
1860
01:44:18,675 --> 01:44:20,635
A więc to tak!
1861
01:44:20,719 --> 01:44:23,638
Bóg mówi Brady'emy, co jest dobre!
1862
01:44:23,722 --> 01:44:25,682
I ten, kto nie zgadza się
z Brady'm przeciwstawia się Bogu!
1863
01:44:26,182 --> 01:44:28,184
Nie! Każdy człowiek jest wolny!
1864
01:44:28,685 --> 01:44:32,147
Więc co Bertram Cates
robi w więzieniu?
1865
01:44:32,230 --> 01:44:35,150
Co byłoby gdyby to Pan Cates
miał siłę przebicia
1866
01:44:35,233 --> 01:44:37,652
i nakłoniłby władze stanowe,
do wprowadzenia ustawy,
1867
01:44:37,736 --> 01:44:41,156
że w szkołach można nauczać
wyłącznie nauki Darwina?
1868
01:44:41,239 --> 01:44:42,198
Bzdura! Bzdura!
1869
01:44:42,699 --> 01:44:45,160
Na świecie jest tylko
jedna wielka prawda.
1870
01:44:45,243 --> 01:44:46,161
Ewangelia...
1871
01:44:46,244 --> 01:44:49,164
Ewangelia według Brady'ego.
1872
01:44:49,247 --> 01:44:53,168
Bóg przemawia do Brady'ego,
a Brady przemawia do świata!
1873
01:44:53,251 --> 01:44:56,171
Brady, Brady, Brady wszechmogący!
1874
01:44:56,254 --> 01:44:57,672
Pan...Pan jest moją siłą!
1875
01:44:57,756 --> 01:44:59,674
A może jakiś mniej wybitny człowiek...
1876
01:44:59,758 --> 01:45:01,718
jakiś Cates albo Darwin
1877
01:45:02,218 --> 01:45:06,181
miał czelność pomyśleć,
że Bóg przemówił do niego?
1878
01:45:06,264 --> 01:45:09,184
I powiedzieć,
że nie tylko Brady ma rację?
1879
01:45:09,267 --> 01:45:11,686
Czy musi być karany za to,
1880
01:45:11,770 --> 01:45:15,690
że ma inne poglądy
niż samozwańczy prorok?
1881
01:45:15,774 --> 01:45:17,734
Uzupełnijmy biblię
i dodajmy księgę Brady'ego.
1882
01:45:18,234 --> 01:45:21,196
Podzielimy Pięcioksiąg i wpasujemy Pana
1883
01:45:21,279 --> 01:45:22,697
pomiędzy Księgę Liczb i Księgę Powtórzonego Prawa!
1884
01:45:22,781 --> 01:45:23,740
Przyjaciele...
1885
01:45:24,240 --> 01:45:26,201
Wysoki Sądzie, moi stronnicy..
1886
01:45:26,284 --> 01:45:27,202
Panie i Panowie...
1887
01:45:27,285 --> 01:45:28,203
Świadek jest wolny!
1888
01:45:28,286 --> 01:45:29,704
Przecież wszyscy wiecie,
w co wierzę.
1889
01:45:29,788 --> 01:45:31,706
W co wierzę...
1890
01:45:31,790 --> 01:45:33,208
Wierzę w Księgę Rodzaju,
1891
01:45:33,291 --> 01:45:35,210
Wyjścia, Kapłańską, Liczb, Powtórzonego Prawa,
1892
01:45:35,293 --> 01:45:37,212
Jozuego, Sędziów, Pierwszego Samuela,
1893
01:45:37,295 --> 01:45:39,714
Drugiego Samuela, Pierwszą Królewską, Drugą Królewską,
1894
01:45:39,798 --> 01:45:43,218
Izajasza, Jeremiasza,
Lamentacji, Ezechiela...
1895
01:45:43,301 --> 01:45:46,262
Sąd ogłasza przerwę do jutra
do godziny 10:00 rano.
1896
01:45:59,150 --> 01:46:00,151
Matt
1897
01:46:01,152 --> 01:46:02,654
Matt, kochanie,
1898
01:46:03,154 --> 01:46:04,656
chodźmy do domu.
1899
01:46:05,657 --> 01:46:06,616
Do domu?
1900
01:46:06,700 --> 01:46:08,159
Do hotelu.
1901
01:46:30,974 --> 01:46:32,475
Kto tam?
1902
01:46:35,979 --> 01:46:36,938
Gdzie on jest?
1903
01:46:37,022 --> 01:46:37,939
Muszę z nim pomówić.
1904
01:46:38,023 --> 01:46:40,442
Nie teraz, Rachel. On się źle czuje.
1905
01:46:40,525 --> 01:46:41,943
Właśnie teraz.
1906
01:46:42,027 --> 01:46:43,445
Musi powiedzieć Bertowi,
że to nie była moja wina.
1907
01:46:43,528 --> 01:46:44,946
Rachel, proszę.
Bądź cicho, on śpi.
1908
01:46:45,030 --> 01:46:46,948
Dlaczego mam być cicho?
1909
01:46:47,032 --> 01:46:49,993
Niech cały świat dowie się,
że Matthew Harrison Brady to oszust.
1910
01:46:50,493 --> 01:46:51,494
Rachel!
1911
01:47:02,005 --> 01:47:03,006
Przepraszam.
1912
01:47:15,268 --> 01:47:21,232
Spałam dziś w ciągu dnia.
1913
01:47:21,316 --> 01:47:24,736
Śniło mi się, że siedzę
na miejscu dla świadków...
1914
01:47:24,819 --> 01:47:26,738
przykuta łańcuchami.
1915
01:47:26,821 --> 01:47:29,240
Błagałam go, żeby mnie puścił.
1916
01:47:29,324 --> 01:47:31,743
Och, Rachel, Rachel,
to był koszmar dla nas wszystkich.
1917
01:47:31,826 --> 01:47:33,745
Ja swój przeżyłam na jawie.
1918
01:47:33,828 --> 01:47:35,789
Zwróciłam się do Pani męża o pomoc.
1919
01:47:36,289 --> 01:47:38,792
Zachęcał mnie, abym otworzyła
przed nim serce,
1920
01:47:39,292 --> 01:47:41,252
a potem przekręcił moje słowa.
1921
01:47:41,336 --> 01:47:42,754
Oszukał mnie.
1922
01:47:42,837 --> 01:47:44,756
Dlaczego to zrobił?
1923
01:47:44,839 --> 01:47:46,257
Nie wiem.
1924
01:47:46,341 --> 01:47:48,301
Nie wiem dlaczego.
1925
01:47:51,805 --> 01:47:53,765
Może za bardzo mu zależało.
1926
01:47:53,848 --> 01:47:56,309
Może był zmęczony albo przestraszony.
1927
01:47:56,810 --> 01:47:58,269
Mówiłam swoim uczniom,
1928
01:47:58,353 --> 01:48:00,772
że Matthew Harrison Brady
to wielki człowiek...
1929
01:48:00,855 --> 01:48:02,273
niemal drugi po Bogu.
1930
01:48:02,357 --> 01:48:04,275
Co mam im powiedzieć teraz?
1931
01:48:04,359 --> 01:48:06,277
Nadal jest wielkim człowiekiem.
1932
01:48:06,361 --> 01:48:08,279
Nie, skoro mógł popełnić takie zło,
1933
01:48:08,363 --> 01:48:10,281
to on sam,
1934
01:48:10,365 --> 01:48:11,783
i wszystko co głosi
1935
01:48:11,866 --> 01:48:12,784
również musi być złe.
1936
01:48:12,867 --> 01:48:14,327
Przestań! Przestań!
1937
01:48:16,579 --> 01:48:19,040
Młodość jest taka niewinna.
1938
01:48:19,124 --> 01:48:22,544
Co ty możesz wiedzieć o tym,
co jest dobre, a co złe?
1939
01:48:22,627 --> 01:48:24,546
Co się składa na sumę ludzkiego życia?
1940
01:48:24,629 --> 01:48:25,547
On mnie oszukał.
1941
01:48:25,630 --> 01:48:27,549
Sama się oszukałaś.
1942
01:48:27,632 --> 01:48:30,051
Najpierw widziałaś w nim świętego,
1943
01:48:30,135 --> 01:48:33,596
więc wszystko, co mówił i robił
musiało być dobre.
1944
01:48:34,097 --> 01:48:35,557
Teraz widzisz w nim diabła,
1945
01:48:35,640 --> 01:48:38,560
więc wszystko, co mówi i robi
musi być złe.
1946
01:48:38,643 --> 01:48:42,689
Mój mąż nie jest ani świętym,
ani diabłem.
1947
01:48:42,772 --> 01:48:44,733
Jest zwyczajnym człowiekiem...
1948
01:48:45,734 --> 01:48:47,736
i popełnia błędy.
1949
01:48:48,236 --> 01:48:49,696
Jak Pani może go bronić?
1950
01:48:49,779 --> 01:48:51,698
Nie jego bronię.
1951
01:48:51,781 --> 01:48:55,201
Bronię tych 40 lat,
które z nim przeżyłam,
1952
01:48:55,285 --> 01:48:58,705
patrząc jak ugina się
pod ciężarem ludzi, takich jak ty.
1953
01:48:58,788 --> 01:49:00,206
Jeśli nawet się mylił,
1954
01:49:00,290 --> 01:49:02,208
to przynajmniej w coś wierzył.
1955
01:49:02,292 --> 01:49:04,210
A ty?
1956
01:49:04,294 --> 01:49:07,714
Czy wierzysz w Bertrama Catesa?
1957
01:49:07,797 --> 01:49:10,216
Ja wierzę w swojego męża.
1958
01:49:10,300 --> 01:49:11,760
A ty w co wierzysz?
1959
01:49:14,262 --> 01:49:15,263
Matt.
1960
01:49:15,764 --> 01:49:17,265
Spałem, ale...
1961
01:49:19,768 --> 01:49:21,770
W czym mogę ci pomóc,
moje dziecko?
1962
01:49:23,772 --> 01:49:26,274
Już nie jestem dzieckiem,
Panie Brady...
1963
01:49:27,275 --> 01:49:28,276
ani Pańskim...
1964
01:49:30,278 --> 01:49:31,780
ani niczyim innym.
1965
01:49:43,291 --> 01:49:44,793
Czego ona chciała, Sarah?
1966
01:49:48,797 --> 01:49:50,799
Czuje się pokrzywdzona, Matt.
1967
01:49:53,301 --> 01:49:54,803
Ty ją skrzywdziłeś.
1968
01:49:55,804 --> 01:49:56,805
Matt,
1969
01:49:57,806 --> 01:50:00,767
zawsze byłeś dobrym człowiekiem.
1970
01:50:00,850 --> 01:50:03,770
Dlatego cię kochałam.
1971
01:50:03,853 --> 01:50:07,816
Ludzie mówili, że popełniasz błędy,
podejmujesz niewłaściwe decyzje.
1972
01:50:08,316 --> 01:50:10,318
Trzy razy mogłeś być prezydentem,
1973
01:50:10,819 --> 01:50:13,279
ale ja nigdy w ciebie
nie wątpiłam, Matt,
1974
01:50:13,363 --> 01:50:16,282
bo zawsze byłeś uczciwy.
1975
01:50:16,366 --> 01:50:18,827
Nigdy nie łamałeś zasad
tylko po to, aby wygrać.
1976
01:50:19,327 --> 01:50:20,787
Nie chciałem jej skrzywdzić.
1977
01:50:20,870 --> 01:50:22,288
Sarah...
1978
01:50:22,372 --> 01:50:23,790
Sarah, ale zwyciężając tutaj,
1979
01:50:23,873 --> 01:50:24,833
mógłbym wystawić Bogu pomnik,
1980
01:50:25,333 --> 01:50:26,334
który trwałby 1000 lat!
1981
01:50:26,835 --> 01:50:27,794
Ale Matt,
1982
01:50:27,877 --> 01:50:30,296
ludzie muszą budować własne pomniki.
1983
01:50:30,380 --> 01:50:31,840
Nie możesz tego robić za nich, Matt.
1984
01:50:32,340 --> 01:50:35,343
Bo wtedy to jest twój pomnik,
nie ich,
1985
01:50:35,844 --> 01:50:40,306
i strącą go z piedestału,
jak tylko zauważą w nim jakąś rysę.
1986
01:50:40,390 --> 01:50:44,352
Rysę we mnie, tak, Sarah?
1987
01:50:48,857 --> 01:50:51,317
Dziś się od ciebie odwrócili, Matt.
1988
01:50:51,401 --> 01:50:53,361
Nie rozumieli mnie.
1989
01:50:54,362 --> 01:50:56,823
Ale ja im wytłumaczę.
1990
01:50:56,906 --> 01:50:58,825
Będą musieli zrozumieć.
1991
01:50:58,908 --> 01:51:00,326
Przemówienie.
Gdzie jest moje przemówienie...
1992
01:51:00,410 --> 01:51:02,328
Matt...
1993
01:51:02,412 --> 01:51:03,830
Zmuszę ich, aby mnie słuchali.
1994
01:51:03,913 --> 01:51:04,831
Matt!
1995
01:51:04,914 --> 01:51:06,332
Gdzie moja mowa!
1996
01:51:06,416 --> 01:51:07,334
Już oni zrozumieją!
1997
01:51:07,417 --> 01:51:08,835
Matt, proszę cię, uspokój się.
1998
01:51:08,918 --> 01:51:10,378
Tu... tu jest.
Wszystko sobie zanotowałem.
1999
01:51:10,879 --> 01:51:11,338
Sarah.
2000
01:51:11,421 --> 01:51:12,839
Tu nie chodzi o Catesa.
2001
01:51:12,922 --> 01:51:15,342
To sam Bóg jest sądzony.
2002
01:51:15,425 --> 01:51:17,844
Będą... będą musieli mnie posłuchać.
2003
01:51:17,927 --> 01:51:19,888
Będą mnie słuchać.
2004
01:51:24,392 --> 01:51:25,894
Posłuchają, kochany.
2005
01:51:29,397 --> 01:51:31,358
Oni się ze mnie śmiali.
2006
01:51:31,441 --> 01:51:32,859
Cicho, kochanie.
2007
01:51:32,942 --> 01:51:35,362
Nie znoszę, kiedy się ze mnie śmieją.
2008
01:51:35,445 --> 01:51:36,905
Już dobrze, kochanie.
2009
01:51:37,906 --> 01:51:40,408
Już dobrze.
2010
01:51:40,909 --> 01:51:41,910
Kochanie...
2011
01:51:42,911 --> 01:51:43,912
Kochanie...
2012
01:52:50,478 --> 01:52:53,440
Przyniosłaś mi czyste koszule?
2013
01:52:53,523 --> 01:52:55,984
Bert, opuściłam ojca.
2014
01:52:57,986 --> 01:53:00,989
Strasznie tu narozrabiałam, prawda?
2015
01:53:02,490 --> 01:53:03,950
To nie była twoja wina, Rach.
2016
01:53:04,034 --> 01:53:05,452
Wiem, jaki jest Brady...
2017
01:53:05,535 --> 01:53:07,454
To nie przez niego.
2018
01:53:07,537 --> 01:53:08,997
Już dawno powinnam była odejść.
2019
01:53:09,998 --> 01:53:10,999
Chcę...
2020
01:53:13,501 --> 01:53:15,003
Nie musisz nic mówić.
2021
01:53:16,504 --> 01:53:18,506
cieszę się, że przyszłaś.
2022
01:53:21,009 --> 01:53:23,011
Usiądź.
2023
01:53:36,024 --> 01:53:40,028
Witamy po naszej stronie, panno Brown.
2024
01:53:46,534 --> 01:53:47,994
Co to jest?
2025
01:53:48,078 --> 01:53:49,537
Mikrofon
2026
01:53:50,038 --> 01:53:51,498
Będziecie nadawać?
2027
01:53:51,581 --> 01:53:53,500
Mamy połączenie z rozgłośnią w Chicago.
2028
01:53:53,583 --> 01:53:56,503
Nadamy werdykt zaraz po ogłoszeniu.
2029
01:53:56,586 --> 01:53:59,005
Radio...
2030
01:53:59,089 --> 01:54:01,007
Mój Boże, to dopiero zburzy
wiele murów.
2031
01:54:01,091 --> 01:54:03,009
Na antenie nie wolno mówić "Boże".
2032
01:54:03,093 --> 01:54:04,052
Czemu nie, u diabła?
2033
01:54:04,552 --> 01:54:05,553
Nie można też mówić "u diabła".
2034
01:54:06,054 --> 01:54:08,556
Strasznie mdła będzie ta rozrywka.
2035
01:54:12,060 --> 01:54:14,562
Pułkowniku...
2036
01:54:15,063 --> 01:54:17,023
Panu ta zabawka nie jest potrzebna,
2037
01:54:17,107 --> 01:54:19,025
nie przy Pańskich płucach.
2038
01:54:19,109 --> 01:54:20,527
Radio...
2039
01:54:20,610 --> 01:54:23,530
Człowiek szepcze przez mikrofon,
a ono wrzeszczy przez głośniki
2040
01:54:23,613 --> 01:54:25,073
do milionów ludzi.
2041
01:54:50,098 --> 01:54:51,558
I co?
2042
01:54:51,641 --> 01:54:53,601
Można coś powiedzieć po ich minach?
2043
01:54:59,607 --> 01:55:00,984
Proszę wstać.
2044
01:55:11,494 --> 01:55:12,996
Proszę bardzo.
2045
01:55:14,497 --> 01:55:18,460
Panie i Panowie, mówi Harry Esterbrook
z sądu w Hillsboro,
2046
01:55:18,543 --> 01:55:20,962
Sędziowie przysięgli wrócili właśnie
z z narady i zaraz ogłoszą werdykt
2047
01:55:21,046 --> 01:55:23,214
w historycznym małpim procesie.
2048
01:55:23,298 --> 01:55:24,716
Sędziowie zajęli swoje miejsca,
2049
01:55:24,799 --> 01:55:27,093
więc za chwilę dowiemy się,
czy Bertram Cates...
2050
01:55:27,177 --> 01:55:28,595
jest winny czy niewinny.
2051
01:55:28,678 --> 01:55:32,599
Napięcie jakie panuje na sali
jest trudne do opisania...
2052
01:55:32,682 --> 01:55:33,641
Przepraszam...
2053
01:55:35,643 --> 01:55:38,605
Od rana dzwoni do nas Gubernator.
2054
01:55:38,688 --> 01:55:40,648
Prasa bardzo nas krytykuje.
2055
01:55:41,149 --> 01:55:43,151
a chłopcy z Kapitolu uważają,
że najlepiej byłoby,
2056
01:55:43,651 --> 01:55:46,654
gdyby ta cała sprawa
rozeszła się po kościach.
2057
01:55:47,155 --> 01:55:50,116
Chwileczkę, Jason,
ja mam obowiązek służyć prawu.
2058
01:55:50,200 --> 01:55:52,160
Jasne, Merle,
2059
01:55:52,660 --> 01:55:55,663
ale pamiętaj, że do listopadowych
wyborów jest niedaleko.
2060
01:56:04,798 --> 01:56:08,259
Sędziowie przysięgli,
czy uzgodniliście werdykt?
2061
01:56:08,343 --> 01:56:11,304
Tak, Wysoki Sądzie.
2062
01:56:24,818 --> 01:56:27,278
Werdykt jest jednogłośny.
2063
01:56:27,362 --> 01:56:29,823
Bertram Cates jest winny
zarzucanych mu czynów.
2064
01:56:30,323 --> 01:56:34,786
Usłyszeliście Państwo werdykt
odczytany przez sędziego Coffey.
2065
01:56:34,869 --> 01:56:37,789
Bertram Cates, oskarżony
w jednym z największych
2066
01:56:37,872 --> 01:56:40,291
pojedynków etycznych w naszym kraju,
2067
01:56:40,375 --> 01:56:42,293
został uznany za winnego.
2068
01:56:42,377 --> 01:56:43,837
Sprawiedliwości stało się zadość.
2069
01:56:44,337 --> 01:56:48,800
Ale jakie będą długofalowe skutki
tego werdyktu okaże się dopiero w przyszłości.
2070
01:56:48,883 --> 01:56:50,301
Proszę o spokój.
2071
01:56:50,385 --> 01:56:51,302
Proszę siadać.
2072
01:56:51,386 --> 01:56:53,346
Sąd nie ogłosił
jeszcze końca rozprawy.
2073
01:56:54,848 --> 01:56:56,850
Proszę to już zabrać.
2074
01:57:02,856 --> 01:57:07,861
Oskarżony, proszę o powstanie
i wysłuchanie wyroku.
2075
01:57:12,365 --> 01:57:14,826
Bert, czy chcesz jeszcze coś powiedzieć
2076
01:57:14,909 --> 01:57:16,870
przed wysłuchaniem wyroku?
2077
01:57:29,132 --> 01:57:31,634
Wysoki Sądzie, nie jestem mówcą.
2078
01:57:33,636 --> 01:57:39,601
Brak mi elokwencji panów adwokatów...
2079
01:57:39,684 --> 01:57:41,102
Jestem tylko nauczycielem.
2080
01:57:41,186 --> 01:57:43,146
Już nie jesteś!
2081
01:57:49,027 --> 01:57:51,029
Byłem nauczycielem.
2082
01:57:54,532 --> 01:57:56,034
Uważam...
2083
01:57:58,036 --> 01:58:01,039
że prawo, o którego złamanie
mnie oskarżono...
2084
01:58:03,541 --> 01:58:08,004
nie jest sprawiedliwe
i w przyszłości będę z nim walczył
2085
01:58:08,088 --> 01:58:10,548
na wszelkie możliwe sposoby.
2086
01:58:18,181 --> 01:58:21,643
Bertramie Cates,
Sąd uznał Pana za winnego
2087
01:58:21,726 --> 01:58:27,524
naruszenia ustawy nr 31428.
2088
01:58:27,607 --> 01:58:33,530
Czyn ten podlega karze
grzywny lub więzienia.
2089
01:58:33,613 --> 01:58:43,081
Ale ponieważ nie istnieje precedens,
na którym Sąd mógłby się oprzeć wydając wyrok,
2090
01:58:44,082 --> 01:58:53,591
Sąd postanawia skazać Bertrama Cates
na zapłacenie grzywny w wysokości...
2091
01:58:54,676 --> 01:58:56,511
100 dolarów.
2092
01:59:04,019 --> 01:59:06,730
Czy dobrze usłyszałem... 100 dolarów?
2093
01:59:06,813 --> 01:59:08,231
Zgadza się.
2094
01:59:08,314 --> 01:59:10,233
Na tym chyba zamkniemy rozprawę.
2095
01:59:10,316 --> 01:59:12,527
Wysoki Sądzie, oskarżenie wnosi odwołanie.
2096
01:59:13,028 --> 01:59:14,529
W sprawie tak ogromnej wagi...
2097
01:59:15,030 --> 01:59:16,990
Sąd musi wymierzyć dużo surowszą karę...
2098
01:59:17,073 --> 01:59:18,033
Sprzeciw.
2099
01:59:18,533 --> 01:59:19,993
która byłaby ostrzeżeniem dla innych,
2100
01:59:20,076 --> 01:59:21,494
i aby pokazać światu...
2101
01:59:21,578 --> 01:59:22,996
Chwileczkę,
chwileczkę.
2102
01:59:23,079 --> 01:59:24,998
Wysokość grzywny nie ma żadnego znaczenia,
2103
01:59:25,081 --> 01:59:27,500
ponieważ Bertram Cates nie zamierza jej płacić
2104
01:59:27,584 --> 01:59:29,002
bez względu na wysokość.
2105
01:59:29,085 --> 01:59:32,005
Nie zapłaci jej
nawet gdyby wyniosła dolara.
2106
01:59:32,088 --> 01:59:35,550
Złożymy apelację w Sądzie Najwyższym tego stanu.
2107
01:59:36,051 --> 01:59:39,554
Proszę Sąd o 30-dniowy
termin na jej przygotowanie.
2108
01:59:40,138 --> 01:59:40,638
Przychylam się do wniosku.
2109
01:59:41,139 --> 01:59:43,099
Kaucja wyniesie 200 dolarów.
2110
01:59:43,183 --> 01:59:48,021
To już chyba wszystko,
ogłaszam odroczenie rozprawy.
2111
01:59:48,104 --> 01:59:50,523
Wysoki Sądzie, proszę o zgodę...
2112
01:59:50,607 --> 01:59:52,067
na dołączenie do protokołu...
2113
01:59:52,567 --> 01:59:54,027
krótkiego oświadczenia.
2114
01:59:54,110 --> 01:59:56,529
Sprzeciw.
2115
01:59:56,613 --> 01:59:58,573
Pan Brady może wygłaszać swoje mowy,
2116
01:59:59,074 --> 02:00:00,075
długie czy krótkie, to obojętne,
2117
02:00:00,575 --> 02:00:02,535
na zebraniach parafian albo podczas kampanii wyborczej.
2118
02:00:02,619 --> 02:00:05,038
Ale posiedzenie Sądu w Hillsboro zostało zamknięte.
2119
02:00:05,121 --> 02:00:07,040
Wnoszę o odroczenie rozprawy.
2120
02:00:07,123 --> 02:00:09,042
Ale... ja mam kilka uwag...
2121
02:00:09,125 --> 02:00:11,378
Chętnie ich wysłuchamy.
2122
02:00:11,461 --> 02:00:14,381
Ale Sąd przychyla się
do opinii pułkownika Drummonda.
2123
02:00:14,464 --> 02:00:18,385
Jestem pewien, że po zamknięciu posiedzenia
wszyscy pozostaną w sali,
2124
02:00:18,468 --> 02:00:20,387
aby Pana wysłuchać.
2125
02:00:20,470 --> 02:00:23,139
Ogłaszam odroczenie rozprawy.
2126
02:00:23,223 --> 02:00:24,182
Sine die.
2127
02:00:25,684 --> 02:00:28,144
Przyjaciele... przyjaciele!
2128
02:00:28,228 --> 02:00:29,688
Proszę o uwagę!
2129
02:00:31,690 --> 02:00:38,405
Ze świętej Góry Synaj dotarło do nas
prawo, które przez całe wieki...
2130
02:00:38,488 --> 02:00:41,449
było naszym bastionem i nasza tarczą...
2131
02:00:48,957 --> 02:00:51,209
i tu, tu na tej sali...
2132
02:00:51,626 --> 02:00:52,585
tu na tej sali...
2133
02:00:52,669 --> 02:00:54,587
Och, nie, nie.
2134
02:00:54,671 --> 02:00:59,092
I z niego, od niepamiętnych czasów, czerpali siłę...
2135
02:00:59,175 --> 02:01:02,679
gdy cierpieli głód i prześladowania...
2136
02:01:02,762 --> 02:01:05,348
w chwilach smutku i rozpaczy...
2137
02:01:05,432 --> 02:01:06,891
I tu na tej sali...
2138
02:01:07,392 --> 02:01:10,437
żyje nadal, chodź zwalczane
ogniem, mieczem i więzieniem...
2139
02:01:10,520 --> 02:01:12,439
Lody, 5 centów!
2140
02:01:12,522 --> 02:01:13,982
Lody!
2141
02:01:15,483 --> 02:01:17,485
Lody, słodkie jak miód!
2142
02:01:34,252 --> 02:01:36,212
Tu, na tej sali,
2143
02:01:36,296 --> 02:01:39,716
potwierdziliśmy słuszność
wiary naszych ojców.
2144
02:01:39,799 --> 02:01:43,219
która nadal żyje, mimo ognia,
miecza i więzień,
2145
02:01:43,303 --> 02:01:44,721
Och, serce we mnie rośnie,
2146
02:01:44,804 --> 02:01:46,222
kiedy słyszę te słowa.
2147
02:01:46,306 --> 02:01:47,724
Wiaro naszych ojców, święta wiaro,
2148
02:01:47,807 --> 02:01:49,768
będziemy cię bronić...
2149
02:01:51,770 --> 02:01:52,771
aż do śmierci...
2150
02:02:01,279 --> 02:02:03,239
Dobry Boże. Matt!
2151
02:02:03,323 --> 02:02:04,282
Cofnąć się. Dajcie mu powietrza.
2152
02:02:04,783 --> 02:02:06,242
Panie, uczyń cud
2153
02:02:06,326 --> 02:02:09,245
i uratuj naszego świętego proroka!
2154
02:02:09,329 --> 02:02:10,789
Wezwijcie lekarza.
2155
02:02:19,547 --> 02:02:21,007
Nie wyobrażam sobie świata
2156
02:02:21,091 --> 02:02:23,510
bez Matthew Harrison Brady'ego.
2157
02:02:23,593 --> 02:02:25,845
Proszę z redakcją Baltimore Herald.
2158
02:02:25,929 --> 02:02:27,847
Powiedzieli na co on umarł?
2159
02:02:27,931 --> 02:02:30,850
Z przejedzenia.
2160
02:02:30,934 --> 02:02:32,894
To był wielki człowiek.
2161
02:02:34,396 --> 02:02:36,856
Mam cię zacytować w jego nekrologu?
2162
02:02:36,940 --> 02:02:39,859
Pisz co chcesz...
2163
02:02:39,943 --> 02:02:41,361
Jak się pisze nekrolog dla kogoś,
2164
02:02:41,444 --> 02:02:43,405
kto nie żyje od 30 lat.
2165
02:02:46,908 --> 02:02:49,411
Co on powiedział do pastora?
2166
02:02:51,413 --> 02:02:52,872
Wiesz, to by pasowało.
2167
02:02:52,956 --> 02:02:55,375
Napisał własny nekroog.
2168
02:02:55,458 --> 02:02:57,419
Gdzie masz tę...
2169
02:02:58,920 --> 02:02:59,921
A, tu jest.
2170
02:03:00,922 --> 02:03:02,882
Jego księga.
2171
02:03:02,966 --> 02:03:04,926
Księga przysłów, prawda?
2172
02:03:07,429 --> 02:03:09,389
"Kto zamieszani wnosi w dom swój...
2173
02:03:09,472 --> 02:03:11,891
...odziedziczy wiatry".
2174
02:03:11,975 --> 02:03:14,936
"A kto głupi jest,
będzie służył mądremu"
2175
02:03:18,440 --> 02:03:19,441
Proszę, proszę...
2176
02:03:21,443 --> 02:03:25,447
No, pułkowniku Drummond,
jacyś dziwni ci współcześni agnostycy...
2177
02:03:26,948 --> 02:03:28,408
Wiesz, Hornbeck
2178
02:03:28,491 --> 02:03:29,909
zaczynasz mi grać na nerwach.
2179
02:03:29,993 --> 02:03:31,411
Dlaczego?
2180
02:03:31,494 --> 02:03:35,915
Każdym swoim słowem
wyrządzasz komuś krzywdę.
2181
02:03:35,999 --> 02:03:38,418
Typowa sztuczka prawnicza...
2182
02:03:38,501 --> 02:03:40,420
oskarżać oskarżyciela.
2183
02:03:40,503 --> 02:03:41,963
O co mnie oskarżasz?
2184
02:03:42,464 --> 02:03:44,424
O obrazę sumienia.
2185
02:03:44,507 --> 02:03:47,927
O sentymentalność pierwszego stopnia.
2186
02:03:48,011 --> 02:03:51,431
Bo nie godzę się, aby przekreślać
całe życie tego człowieka.
2187
02:03:51,514 --> 02:03:55,477
Nie, ponieważ dobrze wiem,
co o nim myślałeś.
2188
02:03:55,977 --> 02:03:57,979
Zostawmy te lamenty analfabetom.
2189
02:03:59,481 --> 02:04:01,983
Co to ma być?
Tydzień dobroci dla bigotów?
2190
02:04:02,484 --> 02:04:04,444
Dlaczego mamy go opłakiwać?
2191
02:04:04,527 --> 02:04:06,446
Dlatego, że nie żyje?.
O, nie.
2192
02:04:06,529 --> 02:04:07,947
Poza tym sam się dość
nad sobą napłakał
2193
02:04:08,031 --> 02:04:09,449
przez całe swoje życie.
2194
02:04:09,532 --> 02:04:11,451
Narodowy mazgaj
2195
02:04:11,534 --> 02:04:13,953
z Weeping Water, Nebraska.
2196
02:04:14,037 --> 02:04:16,998
Zalewał kraj potokami łez,
jak Mississippi.
2197
02:04:17,999 --> 02:04:19,501
Znałeś go przecież,
2198
02:04:20,001 --> 02:04:22,962
tego bębniącego w biblię błazna.
2199
02:04:23,046 --> 02:04:25,507
W jego ciele mieszkał kiedyś olbrzym,
2200
02:04:26,007 --> 02:04:27,467
ale Matt Brady się pogubił,
2201
02:04:27,550 --> 02:04:31,012
ponieważ szukał Boga
zbyt wysoko i za daleko.
2202
02:04:37,018 --> 02:04:38,978
Ty hipokryto.
2203
02:04:39,062 --> 02:04:41,022
Ty oszuście.
2204
02:04:42,023 --> 02:04:45,026
Ateista, który wierzy w Boga.
2205
02:04:45,527 --> 02:04:48,488
Jesteś tak samo religijny jak on.
2206
02:04:48,571 --> 02:04:51,491
Wszystko jest wodą
na twój młyn, prawda?
2207
02:04:51,574 --> 02:04:53,493
Proszę bardzo, miel co chcesz,
2208
02:04:53,576 --> 02:04:56,496
przeszłość Brady'ego, przyszłość Catesa.
2209
02:04:56,579 --> 02:05:00,000
Mój Boże, nie rozumiesz,
2210
02:05:00,083 --> 02:05:02,544
co znaczą te dzisiejsze wydarzenia?
2211
02:05:03,044 --> 02:05:04,546
Nic nie znaczą.
2212
02:05:05,046 --> 02:05:06,006
To ty nic nie znaczysz.
2213
02:05:06,089 --> 02:05:08,508
Jesteś jak duch, który wymachuje
pustym rękawem
2214
02:05:08,591 --> 02:05:10,510
i szydzi ze wszystkiego,
2215
02:05:10,593 --> 02:05:14,556
co ludzie czują i czego pragną...
o co walczą.
2216
02:05:16,558 --> 02:05:18,059
Żal mi ciebie.
2217
02:05:18,560 --> 02:05:19,519
Żal?
2218
02:05:19,602 --> 02:05:21,021
Czy nie ma nic...
2219
02:05:21,104 --> 02:05:24,566
co by cię wzruszało... rozgrzewało.
2220
02:05:25,567 --> 02:05:27,027
Każdy człowiek ma jakieś marzenia.
2221
02:05:27,110 --> 02:05:28,528
A ty o czym marzysz?
2222
02:05:28,611 --> 02:05:30,071
Czego potrzebujesz?
2223
02:05:32,073 --> 02:05:34,075
Niczego, prawda?
2224
02:05:34,576 --> 02:05:38,580
Ani ludzi, ani miłości, ani idei,
której mógłbyś się trzymać.
2225
02:05:41,082 --> 02:05:42,584
Biedaku.
2226
02:05:44,085 --> 02:05:45,587
Jesteś zupełnie sam.
2227
02:05:47,589 --> 02:05:49,549
Kiedy umrzesz, nie będzie nikogo,
kto by przyszedł na twój grób.
2228
02:05:49,632 --> 02:05:55,597
Nikt nie będzie cię żałował,
nikt nie zapłacze.
2229
02:05:58,099 --> 02:05:59,601
Jesteś zupełnie sam.
2230
02:06:10,612 --> 02:06:12,113
Mylisz się, Henry.
2231
02:06:13,615 --> 02:06:15,116
Ty przyjdziesz.
2232
02:06:16,117 --> 02:06:17,619
Właśnie ty.
2233
02:06:19,120 --> 02:06:22,123
Któż inny uznałby moje prawo do samotności?
2234
02:06:24,125 --> 02:06:27,128
.:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::.
Napisy24.pl
156550
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.