All language subtitles for Inherit.the.Wind.1960.720p.BluRay.x264.YIFY.pl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,647 --> 00:00:26,818 Napisy przygotował: Quohog Napisy do tej wersji dopasował: Niereformowalny 2 00:00:27,902 --> 00:00:34,868 KTO SIEJE WIATR 3 00:00:34,951 --> 00:00:46,212 Dajcie mi tę starą dobrą wiarę, 4 00:00:46,713 --> 00:00:51,217 żadnej innej mi nie trzeba. 5 00:00:54,721 --> 00:01:11,196 Dajcie mi tę starą dobrą wiarę, 6 00:01:11,279 --> 00:01:16,242 żadnej innej mi nie trzeba. 7 00:01:18,745 --> 00:01:32,550 Była dobra dla małego Dawida, 8 00:01:32,634 --> 00:01:36,596 więc dobra jest i dla mnie... 9 00:03:06,603 --> 00:03:08,605 Dzień dobry dziewczęta i chłopcy. 10 00:03:15,612 --> 00:03:16,613 Witam naszych gości. 11 00:03:25,622 --> 00:03:28,583 Na dzisiejszej lekcji, 12 00:03:28,667 --> 00:03:32,587 będziemy kontynuować naszą dyskusję na temat 13 00:03:32,671 --> 00:03:34,631 darwinowskiej teorii pochodzenia człowieka. 14 00:03:36,132 --> 00:03:37,092 Jak mówiłem wczoraj, 15 00:03:37,175 --> 00:03:38,593 teoria Darwina dowodzi, 16 00:03:38,677 --> 00:03:41,638 że człowiek wykształcił się z bardziej prymitywnych istot, 17 00:03:42,138 --> 00:03:45,100 od morskich pierwotniaków, 18 00:03:45,183 --> 00:03:49,604 poprzez małpy, aż w końcu powstał człowiek. 19 00:03:49,688 --> 00:03:51,690 Pewnie powiecie, że to dlatego czasami ludzie 20 00:03:51,773 --> 00:03:53,733 zachowują się jak małpy. 21 00:03:55,235 --> 00:03:58,697 Ale tym co Pan Charles Darwin usiłuje w ten sposób dowieść... 22 00:03:58,780 --> 00:04:00,240 Bertram T. Cates? 23 00:04:01,241 --> 00:04:02,200 Ależ, Sam. 24 00:04:02,283 --> 00:04:04,202 Przecież znasz mnie od dziecka. 25 00:04:04,285 --> 00:04:07,247 Bert, jesteś oskarżony 26 00:04:07,747 --> 00:04:13,712 o naruszenie ustawy nr 31428 prawa stanowego, 27 00:04:13,795 --> 00:04:15,213 która czyni niezgodnym z prawem, 28 00:04:15,296 --> 00:04:16,715 nauczanie w publicznych szkołach 29 00:04:16,798 --> 00:04:18,717 teorii dotyczących stworzenia człowieka, 30 00:04:18,800 --> 00:04:20,218 które są sprzeczne z biblią 31 00:04:20,301 --> 00:04:22,721 oraz nauczania, że człowiek pochodzi 32 00:04:22,804 --> 00:04:25,724 od prymitywnych gatunków zwierząt. 33 00:04:25,807 --> 00:04:29,269 Bertramie Cates, jesteś aresztowany. 34 00:04:30,812 --> 00:04:33,690 "Nauczyciel aresztowany za teorię ewolucji" 35 00:04:33,773 --> 00:04:34,899 "Jesteśmy ludźmi czy małpami?" 36 00:04:34,983 --> 00:04:37,819 "Święte Hillsboro wraca do średniowiecza" 37 00:04:37,902 --> 00:04:40,405 "Małpi proces w Hillsboro" 38 00:04:40,530 --> 00:04:41,990 Małpi proces! 39 00:04:42,073 --> 00:04:42,991 Tu to samo... 40 00:04:43,074 --> 00:04:45,493 "Małpi rozum w Hillsboro." 41 00:04:45,577 --> 00:04:47,537 Cały świat się z nas śmieje. 42 00:04:48,038 --> 00:04:49,039 Ta jest z Chicago... 43 00:04:49,539 --> 00:04:50,540 "Święte Hillsboro - 44 00:04:51,041 --> 00:04:54,044 "głupota czy ciemnota?" 45 00:04:54,544 --> 00:04:56,504 Mówię wam, posunęliśmy się za daleko. 46 00:04:56,588 --> 00:04:58,006 Niech się śmieją. 47 00:04:58,089 --> 00:04:59,507 Toczymy walkę w imię Pana, prawda, pastorze? 48 00:04:59,591 --> 00:05:02,010 Wolę, aby jakiś poganin śmiał się ze mnie, 49 00:05:02,093 --> 00:05:04,054 niż aby moi synowie śmiali się z biblii. 50 00:05:04,554 --> 00:05:06,014 Z Chrystusa też się śmiali, 51 00:05:06,097 --> 00:05:07,515 bili go i opluwali, 52 00:05:07,599 --> 00:05:09,017 a on nadstawiał drugi paluszek. 53 00:05:09,100 --> 00:05:10,060 Amen. 54 00:05:10,560 --> 00:05:12,520 Pastorze, my nie chcemy im oddawać. 55 00:05:12,604 --> 00:05:14,522 Chcemy tylko ich powstrzymać. 56 00:05:14,606 --> 00:05:15,565 Tom, jesteś prokuratorem. 57 00:05:16,066 --> 00:05:17,025 Co możemy zrobić? 58 00:05:17,108 --> 00:05:19,027 Postawcie się w mojej pozycji... 59 00:05:19,110 --> 00:05:21,529 Etyka zawodowa nie pozwala mi wypowiadać się w tej sprawie. 60 00:05:21,613 --> 00:05:23,073 Więc lepiej wracaj na studia. 61 00:05:23,573 --> 00:05:24,574 Panowie, pytam was... 62 00:05:25,075 --> 00:05:27,535 co nas właściwie obchodzi opinia reszty świata. 63 00:05:27,619 --> 00:05:30,080 Frank, czy w twoim hotelu mieszkał kiedyś jakiś Francuz? 64 00:05:31,081 --> 00:05:33,041 Albo kiedy ty ostatnio sprzedałeś funt kaszy 65 00:05:33,124 --> 00:05:34,542 jakiemuś mądrali z Nowego Jorku? 66 00:05:34,626 --> 00:05:36,544 Niebiosa wybrały nas abyśmy sprowadzili zbłąkanych, 67 00:05:36,628 --> 00:05:40,548 z powrotem do pasterza, z powrotem do owczarni. 68 00:05:40,632 --> 00:05:42,050 Nie jesteśmy owcami, pastorze. 69 00:05:42,133 --> 00:05:44,552 Wolę być raczej owcą niż judaszową kozą. 70 00:05:44,636 --> 00:05:46,596 Chwileczkę. Chwileczkę. 71 00:05:47,597 --> 00:05:49,057 Jako burmistrz Hillsboro, 72 00:05:49,140 --> 00:05:50,600 będę popierał prawo obowiązujące w tutejszej społeczności, 73 00:05:51,101 --> 00:05:53,561 obojętnie jak to wpłynie na moją karierę polityczną. 74 00:05:53,645 --> 00:05:56,064 Zamierzam zignorować te... te zniewagi, 75 00:05:56,147 --> 00:05:58,066 tak jak ignoruję muchy na ścianie. 76 00:05:58,149 --> 00:06:00,568 Twoja kadencja i tak kończy się za 2 miesiące, 77 00:06:00,652 --> 00:06:03,071 a na pewno nie zostaniesz znów wybrany. 78 00:06:03,154 --> 00:06:04,614 Byłeś fatalnym burmistrzem. 79 00:06:07,617 --> 00:06:08,618 Przyjaciele, 80 00:06:10,120 --> 00:06:12,080 jak wiecie moją domeną są cyfry... 81 00:06:12,163 --> 00:06:14,582 rachunki, czeki, bilanse. 82 00:06:14,666 --> 00:06:17,585 Mój bank kieruje się zasadą praktycznego realizmu... 83 00:06:17,669 --> 00:06:19,087 i ja też. 84 00:06:19,170 --> 00:06:20,588 Czy jesteście świadomi, moi przyjaciele, 85 00:06:20,672 --> 00:06:23,133 że żaden szanujący się uniwersytet w tym kraju 86 00:06:23,633 --> 00:06:26,094 nie przyjmie do siebie żadnego naszego ucznia, 87 00:06:26,177 --> 00:06:28,638 jako nienadającego się, i to właśnie z powodu tego prawa? 88 00:06:29,139 --> 00:06:30,098 Nie wiem czyj to był pomysł, 89 00:06:30,181 --> 00:06:32,600 aby zawiesić nad Hillsboro 90 00:06:32,684 --> 00:06:34,144 szyld z napisem "Skansen". 91 00:06:34,644 --> 00:06:37,605 Ale ja nie zamierzam inwestować w antyki. 92 00:06:37,689 --> 00:06:39,607 Chcę, aby mój bank miał kredyty 93 00:06:39,691 --> 00:06:43,611 w Nowym Jorku, Pensylwanii, Illinois, 94 00:06:43,695 --> 00:06:47,115 i chcę, aby mój syn studiował kiedyś w Yale. 95 00:06:47,198 --> 00:06:50,118 Wierzę, jak każdy z was, 96 00:06:50,201 --> 00:06:53,621 w podstawowe zasady zawarte w biblii, 97 00:06:53,705 --> 00:06:56,666 ale nie możemy przymykać oczu na wszelki postęp, 98 00:06:57,167 --> 00:06:58,168 na wszystko co reprezentuje... 99 00:06:58,668 --> 00:07:01,046 Chwileczkę! 100 00:07:01,129 --> 00:07:03,590 "Matthew Harrison Brady chce wystąpić jako oskarżyciel 101 00:07:04,090 --> 00:07:05,592 w małpim procesie." 102 00:07:08,678 --> 00:07:11,139 Matthew Harrison Brady. 103 00:07:11,222 --> 00:07:13,141 Bóg zsyła nam swoją prawą rękę. 104 00:07:13,224 --> 00:07:14,642 A ja mu będę asystował. 105 00:07:14,726 --> 00:07:16,144 Ludzie będą walili do nas z całego kraju. 106 00:07:16,227 --> 00:07:19,147 Miasto będzie pękało w szwach. 107 00:07:19,230 --> 00:07:21,649 Zrobi się większe niż Chattanooga. 108 00:07:21,733 --> 00:07:24,152 Ludzie będą potrzebowali noclegów... 109 00:07:24,235 --> 00:07:25,653 i będą chcieli jeść. 110 00:07:25,737 --> 00:07:29,157 To uczyni Hillsboro sławnym. 111 00:07:29,240 --> 00:07:31,659 Dziękujmy Panu. 112 00:07:31,743 --> 00:07:33,244 Módlmy się. 113 00:07:33,328 --> 00:07:35,747 Lepiej zacznij się modlić, synu. 114 00:07:35,830 --> 00:07:39,250 Wyobraź sobie... jedzie tu sam Matthew Harrison Brady. 115 00:07:39,334 --> 00:07:41,252 Głosowałem na niego w wyborach prezydenckich, 116 00:07:41,336 --> 00:07:42,253 dwa razy... 117 00:07:42,337 --> 00:07:46,257 najpierw w 1900, a potem znów w 1908 118 00:07:46,341 --> 00:07:49,260 Byłem zbyt młody i nie mogłem głosować, kiedy startował po raz pierwszy, 119 00:07:49,344 --> 00:07:51,262 ale mój ojciec wtedy głosował. 120 00:07:51,346 --> 00:07:55,266 Raz go nawet widziałem w Chattanoodze. 121 00:07:55,350 --> 00:07:57,811 Kiedy przemawiał ziemia się trzęsła. 122 00:07:59,813 --> 00:08:01,272 Kto cię będzie bronił, synu? 123 00:08:01,356 --> 00:08:02,273 Jeszcze nie wiem. 124 00:08:02,357 --> 00:08:04,275 Napisałem do gazety w Baltimore. 125 00:08:04,359 --> 00:08:05,777 mają kogoś przysłać. 126 00:08:05,860 --> 00:08:08,822 Oby miał donośny głos. 127 00:08:10,824 --> 00:08:14,828 Pewnie kolejny dziennikarz. 128 00:08:15,829 --> 00:08:17,330 Stałeś się sławny. 129 00:08:18,832 --> 00:08:21,292 Och, Bert, nie obraź się. 130 00:08:21,376 --> 00:08:23,294 Trzeba zachować pozory. 131 00:08:23,378 --> 00:08:25,296 Czort wie, kto idzie. 132 00:08:25,380 --> 00:08:27,340 W porządku, Mort. 133 00:08:55,118 --> 00:08:56,077 Kto tam? 134 00:08:56,161 --> 00:08:57,120 Mort. 135 00:08:58,621 --> 00:09:01,583 Rachel. Wejdź. 136 00:09:02,125 --> 00:09:04,627 Masz prezent dla Berta. 137 00:09:05,628 --> 00:09:08,590 Mort, nie mów mojemu ojcu, że tu byłam. 138 00:09:08,673 --> 00:09:10,592 Pastor nie opowiada mi o swoich sprawach. 139 00:09:10,675 --> 00:09:13,094 Więc i ja jemu nie muszę. 140 00:09:13,178 --> 00:09:14,137 Czy Bert dobrze się czuje? 141 00:09:14,637 --> 00:09:15,638 Jasne. 142 00:09:16,139 --> 00:09:18,099 Areszt to najbezpieczniejsze miejsce na świecie. 143 00:09:18,183 --> 00:09:20,643 Chodź. 144 00:09:32,155 --> 00:09:34,115 Powiesz im, że ci przykro. 145 00:09:34,199 --> 00:09:36,618 Powiedz im, że się pomyliłeś. 146 00:09:36,701 --> 00:09:38,161 Proszę pow... 147 00:09:39,662 --> 00:09:41,164 Mam obiecać, że jeśli uwolnią moje ciało, 148 00:09:41,664 --> 00:09:43,166 to ja aresztuję swój umysł? 149 00:09:46,169 --> 00:09:48,630 Zniosła byś to, Rachel? 150 00:09:48,713 --> 00:09:49,673 Przynajmniej bylibyśmy razem. 151 00:09:50,173 --> 00:09:51,675 To nie byłoby... 152 00:09:53,677 --> 00:09:55,679 To nie byłoby to samo. 153 00:10:05,188 --> 00:10:08,650 Rachel, czy pamiętasz 154 00:10:08,733 --> 00:10:12,696 te ciepłe, ciemne noce nad rzeką, 155 00:10:14,197 --> 00:10:16,658 patrzenie w wodę, 156 00:10:16,741 --> 00:10:20,203 rozmowy o... cudzie istnienia, 157 00:10:20,704 --> 00:10:22,706 o tym, po co są gwiazdy... 158 00:10:23,206 --> 00:10:26,167 i co jest po drugiej stronie księżyca? 159 00:10:26,251 --> 00:10:28,670 Tego by już nie było, Rach. 160 00:10:28,753 --> 00:10:30,171 Mogłoby być. 161 00:10:30,255 --> 00:10:31,715 Nie. 162 00:10:32,215 --> 00:10:35,176 To by zostało w tej aresztowanej części mózgu... 163 00:10:35,260 --> 00:10:36,720 Cóż... 164 00:10:41,224 --> 00:10:43,727 Więc to tu rozstrzygnie się 165 00:10:44,227 --> 00:10:46,187 los nauki na następne 10.000 lat. 166 00:10:46,271 --> 00:10:48,732 O tempora, o mores. 167 00:10:49,733 --> 00:10:52,193 widzę, że mamy... 168 00:10:52,277 --> 00:10:55,697 po swojej stronie i naukę, i urodę. 169 00:10:55,780 --> 00:10:56,698 Kim Pan jest? 170 00:10:56,781 --> 00:10:58,199 To twoje pismo? 171 00:10:58,283 --> 00:10:59,242 Tak. 172 00:10:59,743 --> 00:11:00,702 A to moje. 173 00:11:00,785 --> 00:11:02,203 Jestem Hornbeck. E.K. Hornbeck, 174 00:11:02,287 --> 00:11:03,705 Z redakcji Baltimore Herald. 175 00:11:03,788 --> 00:11:04,706 Nareszcie. 176 00:11:04,789 --> 00:11:06,708 Czytaj. 177 00:11:06,791 --> 00:11:08,209 Moja maszyna wyśpiewała 178 00:11:08,293 --> 00:11:11,713 słodką, smutną pieśń o heretyku z Hillsboro... 179 00:11:11,796 --> 00:11:14,257 B. Cates, współczesny Dreyfus. 180 00:11:14,758 --> 00:11:16,760 Ok. Romeo z podręcznikiem biologii. 181 00:11:17,761 --> 00:11:19,262 Skosztujesz? 182 00:11:19,763 --> 00:11:20,722 Nie bój się. 183 00:11:20,805 --> 00:11:21,765 Mała Ewo, nie jestem wężem. 184 00:11:22,265 --> 00:11:24,225 A to nie jest owoc z drzewa mądrości. 185 00:11:24,309 --> 00:11:25,727 O, nie. 186 00:11:25,810 --> 00:11:26,770 Ono nie rośnie... 187 00:11:27,270 --> 00:11:29,230 w "Świętym Hillsboro." 188 00:11:29,314 --> 00:11:30,732 Najwyżej parę krzewów ignorancji, 189 00:11:30,815 --> 00:11:33,276 ale nie drzewo mądrości. 190 00:11:33,777 --> 00:11:35,278 Spytaj Adama. 191 00:11:35,779 --> 00:11:37,739 Robi Pan tu ze mnie męczennika. 192 00:11:37,822 --> 00:11:39,240 Czemu nie? 193 00:11:39,324 --> 00:11:40,784 Męczennicy zawsze maja rację, 194 00:11:41,284 --> 00:11:42,243 tak jak ty, 195 00:11:42,327 --> 00:11:45,246 ale na aureolę jeszcze za wcześnie. 196 00:11:45,330 --> 00:11:48,500 Najpierw rzucą cię na arenę... 197 00:11:48,583 --> 00:11:50,293 z lwem. 198 00:11:51,294 --> 00:11:52,253 Czyli z Brady'm? 199 00:11:52,337 --> 00:11:54,255 Nie chcę, aby Bert był męczennikiem. 200 00:11:54,339 --> 00:11:56,299 Co ty chcesz w ogóle udowodnić? 201 00:11:56,800 --> 00:11:58,259 Rach, niczego nie chcę udowadniać. 202 00:11:58,343 --> 00:11:59,803 Chcę jedynie uczyć młodzież, 203 00:12:00,303 --> 00:12:01,763 że człowiek nie został zasadzony na ziemi, 204 00:12:01,846 --> 00:12:03,765 jak Geranium w doniczce. 205 00:12:03,848 --> 00:12:05,767 Że powstanie świata to nie cud, 206 00:12:05,850 --> 00:12:07,268 który dokonał się w zaledwie 7 dni. 207 00:12:07,352 --> 00:12:08,812 Ale to łamanie prawa. 208 00:12:09,312 --> 00:12:11,272 Zawód nauczyciela to służba publiczna. 209 00:12:11,356 --> 00:12:14,776 Musimy wykonywać zalecenia władz szkolnych. 210 00:12:14,859 --> 00:12:17,278 Czy oskarżony ma coś na swoją obronę? 211 00:12:17,362 --> 00:12:21,783 Jeśli nie, zostajesz skazany... 212 00:12:21,866 --> 00:12:24,828 na dożywotnią służbę na rzecz społeczeństwa. 213 00:12:25,328 --> 00:12:28,790 Śmietnik na zbędne myśli znajduje się w hallu. 214 00:12:28,873 --> 00:12:31,793 Nie widzę w tym nic śmiesznego, Panie Hornbeck. 215 00:12:31,876 --> 00:12:33,795 Sprzeciw przyjęty. Ja też nie. 216 00:12:33,878 --> 00:12:36,297 Więc niech Pan nas zostawi w spokoju. 217 00:12:36,381 --> 00:12:39,801 Prasa już i tak zatruła Bertowi życie. 218 00:12:39,884 --> 00:12:42,303 Po co Pan tu przyjechał? 219 00:12:42,387 --> 00:12:45,807 Żeby powiedzieć naszemu młodemu Sokratesowi, 220 00:12:45,890 --> 00:12:48,852 że Baltimore Herald nie popiera cykuty, 221 00:12:49,352 --> 00:12:50,854 i przysyła mu obrońcę. 222 00:12:51,354 --> 00:12:52,814 Kogo? 223 00:12:52,897 --> 00:12:53,815 Kogo? 224 00:12:53,898 --> 00:12:56,317 Nie wiem, ale co za różnica? 225 00:12:56,401 --> 00:12:58,862 Każdy adwokat ma swoje sztuczki. 226 00:13:00,613 --> 00:13:02,615 Obudź się, Koperniku. 227 00:13:03,116 --> 00:13:05,076 Prawo nadal broni ustawodawców, 228 00:13:05,160 --> 00:13:08,079 a ich terra firma jest nadal pępkiem świata. 229 00:13:08,163 --> 00:13:10,623 więc dlaczego wy, Pan i redakcja, zawracacie sobie głowę? 230 00:13:12,125 --> 00:13:14,085 Bo ja wiem, że wschód słońca 231 00:13:14,169 --> 00:13:15,628 to złudzenie optyczne. 232 00:13:17,130 --> 00:13:19,090 Mój nauczyciel mi to powiedział. 233 00:13:19,174 --> 00:13:21,593 Nie wygląda Pan na takiego, który chce walczyć. 234 00:13:21,676 --> 00:13:22,594 Jest Pan taki... 235 00:13:22,677 --> 00:13:24,637 Cyniczny? Prawda. 236 00:13:25,138 --> 00:13:27,098 Na tym polega mój geniusz. 237 00:13:27,182 --> 00:13:28,099 Robię okropne rzeczy, 238 00:13:28,183 --> 00:13:29,601 za który ludzie mnie kochają... 239 00:13:29,684 --> 00:13:32,604 i miłe rzeczy, za które mnie nienawidzą. 240 00:13:32,687 --> 00:13:35,148 Uwielbiają mnie za to, że mogą mnie nie znosić. 241 00:13:37,650 --> 00:13:40,111 Ale nie martw się, mała Ewo. 242 00:13:40,195 --> 00:13:45,158 Przynajmniej jestem po twojej stronie barykady. 243 00:13:55,502 --> 00:14:02,425 Dajcie mi tę starą dobrą wiarę, 244 00:14:02,509 --> 00:14:04,511 żadnej innej mi nie trzeba. 245 00:15:52,369 --> 00:15:55,330 Panie Matthew Harrison Brady... 246 00:15:55,413 --> 00:15:59,084 jako burmistrz Hillsboro chcę powiedzieć, 247 00:15:59,167 --> 00:16:01,628 że miasto to jest dumne, iż może gościć 248 00:16:02,128 --> 00:16:06,091 wielkiego wojownika, który zawsze walczył o sprawy zwykłych ludzi. 249 00:16:06,174 --> 00:16:08,134 Nasze kobiety nie mogłyby głosować, 250 00:16:08,635 --> 00:16:13,098 gdyby nie wywalczył Pan dla nich praw wyborczych. 251 00:16:13,181 --> 00:16:15,642 Pan Prezydent Wilson nie zasiadłby w Białym Domu 252 00:16:16,142 --> 00:16:17,102 i nie wygrał wojny, 253 00:16:17,185 --> 00:16:22,107 gdyby Pan nie był jego Sekretarzem Stanu. 254 00:16:22,190 --> 00:16:26,611 Na koniec, chciałbym ogłosić, że gubernator... 255 00:16:26,695 --> 00:16:29,864 upoważnił mnie do nadania Panu Brady'emu 256 00:16:29,948 --> 00:16:35,662 honorowego stopnia pułkownika naszej stanowej milicji. 257 00:16:37,664 --> 00:16:41,876 - Śpiewajmy! - Jeśli jest dobra dla Pana Brady... 258 00:16:41,960 --> 00:16:44,421 więc jest i dobra dla mnie. 259 00:16:51,011 --> 00:16:53,471 Pułkownik Brady... 260 00:16:53,555 --> 00:16:55,515 Brzmi ładnie. 261 00:16:58,018 --> 00:17:02,981 Przyjaciele, Pani Brady i ja jesteśmy zachwyceni 262 00:17:03,064 --> 00:17:04,274 mogąc przebywać wśród was. 263 00:17:05,275 --> 00:17:08,486 Wszyscy na Pana głosowaliśmy... 3 razy! 264 00:17:08,570 --> 00:17:11,531 Mam nadzieję, że nie w jednych wyborach. 265 00:17:14,034 --> 00:17:16,494 Szkoda tylko... 266 00:17:16,578 --> 00:17:20,040 że zgotowaliście mi aż tak gorące powitanie. 267 00:17:21,166 --> 00:17:22,167 Panie Brady! 268 00:17:23,209 --> 00:17:24,127 To dla Pana. 269 00:17:24,210 --> 00:17:25,628 Och, Bóg zapłać. 270 00:17:25,712 --> 00:17:26,629 I dla Pani Brady. 271 00:17:26,713 --> 00:17:28,131 Dziękuję. 272 00:17:28,214 --> 00:17:30,133 A teraz... 273 00:17:30,216 --> 00:17:34,137 czy mogę zapytać, kto tu jest waszym duchowym przywódcą? 274 00:17:34,220 --> 00:17:36,181 Pastor Jeremiah Brown. 275 00:17:37,724 --> 00:17:38,641 Witam, pastorze. 276 00:17:38,725 --> 00:17:41,186 Proszę stanąć obok mnie. 277 00:17:43,063 --> 00:17:45,065 Drodzy przyjaciele z Hillsboro... 278 00:17:46,566 --> 00:17:50,028 wiecie po co tu przyjechałem. 279 00:17:50,111 --> 00:17:53,031 Nie tylko po to, by oskarżyć przestępcę, 280 00:17:53,114 --> 00:17:56,534 młodego człowieka, który podważył Słowo Boże. 281 00:17:56,618 --> 00:17:58,036 Przyjechałem tu... 282 00:17:58,119 --> 00:18:00,038 ponieważ to, co się stało w tutejszej szkole 283 00:18:00,121 --> 00:18:04,042 wywołało na was nagonkę w całym kraju. 284 00:18:04,125 --> 00:18:06,544 My nie chcieliśmy tej walki. 285 00:18:06,628 --> 00:18:08,546 Jesteśmy prostymi ludźmi, 286 00:18:08,630 --> 00:18:11,549 którzy pragną żyć w braterstwie i pokoju, 287 00:18:11,633 --> 00:18:14,052 kochać naszych bliskich, 288 00:18:14,135 --> 00:18:18,056 i uczyć nasze dzieci, aby żyły zgodnie z nakazami Boga. 289 00:18:18,139 --> 00:18:21,559 A czego uczą ich ci bałwochwalcy, 290 00:18:21,643 --> 00:18:24,062 kapłani "złolucji"? 291 00:18:24,145 --> 00:18:28,066 Chcą by nasze dzieci mierzyły odległości pomiędzy gwiazdami, 292 00:18:28,149 --> 00:18:30,819 nie pamiętając o Tym, który umieścił je na niebie. 293 00:18:30,902 --> 00:18:32,821 Czeka ich zguba! 294 00:18:32,904 --> 00:18:36,324 Gdyż człowiek, który wierzy, że pochodzi od zwierzęcia, 295 00:18:36,408 --> 00:18:38,326 na zawsze pozostaje zwierzęciem! 296 00:18:38,410 --> 00:18:40,829 I jak młody wilk zwraca się przeciwko staremu, 297 00:18:40,912 --> 00:18:44,332 tak te niewinne, zagubione dzieci, 298 00:18:44,416 --> 00:18:46,334 zwrócą się przeciwko swoim ojcom, 299 00:18:46,418 --> 00:18:48,962 a na Ziemi zapanuje Sodoma i Gomora 300 00:18:49,045 --> 00:18:51,464 zaleją ją plagi ognia, nienawiści i śmierci. 301 00:18:51,548 --> 00:18:53,008 Nieprawda. 302 00:18:55,010 --> 00:18:56,136 Kim Pan jest? 303 00:18:57,637 --> 00:18:59,139 Jestem Hornbeck. 304 00:18:59,639 --> 00:19:02,142 E.K. Hornbeck z Baltimore Herald. 305 00:19:03,685 --> 00:19:05,645 Tak, znam Pańską gazetę... 306 00:19:06,646 --> 00:19:08,606 i Pańskie artykuły. 307 00:19:08,690 --> 00:19:10,608 Panie i Panowie, 308 00:19:10,692 --> 00:19:12,152 moja redakcja z radością donosi, 309 00:19:12,652 --> 00:19:14,154 że przesyła swoich dwóch przedstawicieli 310 00:19:14,654 --> 00:19:17,115 do "świętego Hillsboro"... 311 00:19:17,198 --> 00:19:19,617 najbardziej utalentowanego dziennikarza Ameryki... 312 00:19:19,701 --> 00:19:20,660 czyli mnie... 313 00:19:21,661 --> 00:19:26,624 i najsprytniejszego prawnika XX wieku, 314 00:19:26,708 --> 00:19:28,793 Henry'ego Drummonda. 315 00:19:29,794 --> 00:19:30,503 Kim jest Henry Drummond? 316 00:19:30,587 --> 00:19:32,505 Wyślemy go do piekła! 317 00:19:32,589 --> 00:19:34,549 Wygonimy z miasta! 318 00:19:34,674 --> 00:19:36,134 Nie wpuścimy go! 319 00:19:36,217 --> 00:19:37,177 Nigdy! 320 00:19:46,353 --> 00:19:49,272 Przyjmiemy Henry'ego Drummonda. 321 00:19:49,356 --> 00:19:51,274 Jeśli wróg przysyła swojego Goliata, 322 00:19:51,358 --> 00:19:53,318 to znaczy, że jest o co walczyć. 323 00:19:53,818 --> 00:19:57,781 Henry Drummond od 40 lat budzi grozę na salach sądowych. 324 00:19:57,864 --> 00:20:00,283 O jego procesach piszą wszystkie gazety. 325 00:20:00,367 --> 00:20:04,287 Cały świat będzie światkiem naszego zwycięstwa nad Drummondem. 326 00:20:04,371 --> 00:20:07,290 Gdyby Święty Jerzy zabił jaszczurkę zamiast smoka, 327 00:20:07,374 --> 00:20:08,833 kto by o nim pamiętał? 328 00:20:10,377 --> 00:20:14,297 Pokonamy tu, w Hillsboro, nie tylko zwolenników szatana, 329 00:20:14,381 --> 00:20:16,299 ale samego szatana osobiście! 330 00:20:16,383 --> 00:20:19,344 Jeśli jest dobra dla Pana Brady... 331 00:20:25,892 --> 00:20:27,852 więc jest i dobra dla mnie. 332 00:20:42,992 --> 00:20:44,953 Pan jest tu obcy, prawda? 333 00:20:45,036 --> 00:20:48,456 Szuka Pan miłego, czystego kąta? 334 00:20:48,540 --> 00:20:51,459 Miałem miły i czysty kąt, proszę Pani, 335 00:20:51,543 --> 00:20:54,004 ale opuściłem go przyjeżdżając tutaj. 336 00:21:25,452 --> 00:21:26,453 Rachel. 337 00:21:32,959 --> 00:21:35,462 Przygotowałem ci kolację. Jest na stole. 338 00:21:46,473 --> 00:21:48,933 Znów zapanuje pokój, moja córko. 339 00:21:49,017 --> 00:21:50,435 Dziękujmy Bogu, 340 00:21:50,518 --> 00:21:52,479 że grzesznik stoi nagi i odkryty. 341 00:21:52,979 --> 00:21:54,439 Nie wygłaszaj kazania. 342 00:21:54,522 --> 00:21:55,440 Muszę ci coś powiedzieć. 343 00:21:55,523 --> 00:21:56,983 Jesteś zdenerwowana, córko. 344 00:21:57,484 --> 00:21:58,443 Zjedz coś teraz i porozmawiajmy rano. 345 00:21:58,526 --> 00:22:01,988 Nie. Teraz. Ja nie opuszczę Berta. 346 00:22:04,491 --> 00:22:06,951 Nie rozumiem. 347 00:22:07,035 --> 00:22:08,953 Słyszałaś, co powiedział Pan Brady. 348 00:22:09,037 --> 00:22:11,456 Kocham go, tato. Kocham. 349 00:22:11,539 --> 00:22:13,958 Nie. To miłość Judasza. 350 00:22:14,042 --> 00:22:15,960 Ten człowiek nie może ci dać nic prócz grzechu. 351 00:22:16,044 --> 00:22:17,962 Mówiłem ci to od początku. 352 00:22:18,046 --> 00:22:19,005 Co on zrobił... 353 00:22:19,506 --> 00:22:20,965 Co on zrobił takiego strasznego? 354 00:22:21,049 --> 00:22:23,510 Dlaczego tak go nienawidzisz? 355 00:22:24,010 --> 00:22:28,014 Bo kocham Boga i nienawidzę jego wrogów. 356 00:22:28,515 --> 00:22:29,474 Bert też kocha Boga. 357 00:22:29,557 --> 00:22:32,018 Więc po mu Henry Drummond? 358 00:22:32,519 --> 00:22:34,479 Po co tu przywiódł Henry'ego Drummonda? 359 00:22:34,562 --> 00:22:38,983 Aby sączył ten swój ateistyczny jad w uszy naszych obywateli. 360 00:22:39,067 --> 00:22:40,485 Jesteś nauczycielką. 361 00:22:40,568 --> 00:22:43,988 Wiesz, jak łatwo jest wpoić ludziom dobro 362 00:22:44,072 --> 00:22:45,490 i jak łatwo ich nakłonić do złego. 363 00:22:45,573 --> 00:22:46,991 Bert nic takiego nie robił. 364 00:22:47,075 --> 00:22:49,494 Ten agnostyk zatruł ci umysł. 365 00:22:49,577 --> 00:22:51,538 Padnij na kolana i proś o przebaczenie. 366 00:22:52,038 --> 00:22:52,997 Przebaczenie za co? 367 00:22:53,081 --> 00:22:55,500 Bo zdradziłaś mnie i swoją wiarę. 368 00:22:55,583 --> 00:22:57,544 Nikogo nie zdradzam. 369 00:22:59,045 --> 00:23:02,007 Całe szczęście, że matka tego nie doczekała. 370 00:23:02,090 --> 00:23:03,049 Tato, proszę, posłuchaj. 371 00:23:03,550 --> 00:23:05,510 Jeśli patrzy na nas z nieba, 372 00:23:05,593 --> 00:23:10,015 błagam ją aby ci przebaczyła ... i mnie też. 373 00:23:10,098 --> 00:23:12,517 Tato, kiedy byłam mała, 374 00:23:12,600 --> 00:23:16,021 budziłam się przerażona w środku nocy 375 00:23:16,104 --> 00:23:18,023 i wydawało mi się, że cały dom jest przewrócony do góry nogami 376 00:23:18,106 --> 00:23:19,566 i jeśli nie będę trzymała się łóżka, 377 00:23:20,066 --> 00:23:22,527 to spadnę prosto do nieba... 378 00:23:22,610 --> 00:23:24,029 Wybacz jej, matko. 379 00:23:24,112 --> 00:23:25,530 Wybacz jej, Panie... 380 00:23:25,613 --> 00:23:27,032 chciałam biec do ciebie, 381 00:23:27,115 --> 00:23:31,036 abyś mi powiedział, że nic mi nie grozi. 382 00:23:31,119 --> 00:23:34,039 ale zawsze bardziej bałam się ciebie niż tego upadku. 383 00:23:34,122 --> 00:23:36,082 Teraz jest tak samo. 384 00:23:41,087 --> 00:23:43,048 Panie, powiedz mi, co mam zrobić! 385 00:23:43,131 --> 00:23:44,549 Wskaż mi drogę! 386 00:23:44,632 --> 00:23:45,592 Tato, tato! 387 00:23:46,092 --> 00:23:47,594 Kocham swoją córkę. Jak ją mam ratować? 388 00:23:48,094 --> 00:23:50,055 Tato, proszę cię, wstań. 389 00:23:50,138 --> 00:23:52,098 I pokropię was czystą wodą, 390 00:23:52,599 --> 00:23:54,559 abyście stali się czystymi. 391 00:23:54,642 --> 00:23:59,064 I oczyszczę was od wszelkiej zmazy i wszystkich waszych bożków, 392 00:23:59,147 --> 00:24:01,566 i dam wam serce nowe, 393 00:24:01,649 --> 00:24:04,110 i ducha nowego tchnę do waszego wnętrza, 394 00:24:04,611 --> 00:24:09,074 i odbiorę wam serce kamienne, 395 00:24:09,157 --> 00:24:12,619 a dam wam serce z ciała. 396 00:24:53,785 --> 00:24:55,745 Witaj, szatanie. Witaj w piekle. 397 00:24:55,829 --> 00:24:57,247 Witaj, Hornbeck. 398 00:24:57,330 --> 00:24:58,790 Hillsboro, Święte Hillsboro 399 00:24:59,290 --> 00:25:01,292 Klamra u biblijnego pasa. 400 00:25:03,795 --> 00:25:05,755 Gdzie nocujemy? 401 00:25:05,839 --> 00:25:08,258 W hotelu, który jak wszystko w tym mieście 402 00:25:08,341 --> 00:25:10,760 nie zasługuje na swoje miano. 403 00:25:10,844 --> 00:25:12,262 Za mną, a ja odkryję przed tobą 404 00:25:12,345 --> 00:25:15,265 jego skrzypiące i cieknące pułapki. 405 00:25:15,348 --> 00:25:16,808 Może biblię? 406 00:25:17,308 --> 00:25:19,269 Hot dogi, tylko 5 centów! 407 00:25:19,352 --> 00:25:20,770 Oto dylemat. 408 00:25:20,854 --> 00:25:23,815 Co nakarmić - żołądek czy duszę 409 00:25:24,816 --> 00:25:25,817 Hot doga. 410 00:25:26,860 --> 00:25:29,779 co Pan sądzi o tym procesie? 411 00:25:29,863 --> 00:25:32,323 Nic. Wygłaszanie opinii nie służy interesom. 412 00:25:33,366 --> 00:25:34,784 Jest Pan ewolucjonistą? 413 00:25:34,868 --> 00:25:36,828 Niewiernym? Grzesznikiem? 414 00:25:37,328 --> 00:25:39,789 Najgorszym z możliwych. Pisuję do prasy. 415 00:25:39,873 --> 00:25:41,291 Chcesz hot doga? 416 00:25:41,374 --> 00:25:42,792 Nie, dziękuję. 417 00:25:42,876 --> 00:25:45,337 Zatem Pan musi mieć Boga w sercu. 418 00:25:45,837 --> 00:25:47,339 Nie, nie, wrzody na żołądku. 419 00:25:52,344 --> 00:25:53,803 Panie i Panowie, 420 00:25:53,887 --> 00:25:58,808 degeneracja nie jest teorią lecz dowiedzionym faktem. 421 00:25:58,892 --> 00:26:03,813 Moi przyjaciele, to nie człowiek wywodzi się z małpy, 422 00:26:03,897 --> 00:26:08,818 to małpa w drodze degeneracji powstała z człowieka. 423 00:26:08,902 --> 00:26:11,363 Spójrzcie na tę tu istotę. 424 00:26:11,863 --> 00:26:15,825 Oto widzicie przykład niełaski, 425 00:26:15,909 --> 00:26:19,329 w jaką człowiek może popaść w wyniku swego zezwierzęcenia. 426 00:26:19,412 --> 00:26:20,872 Spójrzcie na te krzaczaste brwi. 427 00:26:21,373 --> 00:26:22,832 Spójrzcie na te kaprawe oczka. 428 00:26:22,916 --> 00:26:26,878 Wiemy, że Bóg wyrzucił z nieba szatana... 429 00:26:27,379 --> 00:26:31,341 i wiemy też, że zdegenerował człowieka do tej oto istoty. 430 00:26:31,424 --> 00:26:33,843 Nie gap się na mnie, synu. 431 00:26:33,927 --> 00:26:36,846 Taka jest cena grzechu, przyjaciele. 432 00:26:36,930 --> 00:26:38,390 Niech to będzie dla was nauczką. 433 00:26:38,890 --> 00:26:40,392 Patrzcie i strzeżcie się. 434 00:26:40,892 --> 00:26:42,852 Dziękuję wam. 435 00:26:42,936 --> 00:26:46,147 Wasze datki będą mile widziane. 436 00:26:46,648 --> 00:26:47,649 Dziadku. 437 00:26:48,149 --> 00:26:49,609 Witam Pana w Hillsboro. 438 00:26:49,693 --> 00:26:53,154 Wystąpisz jako świadek oskarżenia czy obrony? 439 00:26:59,661 --> 00:27:00,662 Pan. 440 00:27:01,663 --> 00:27:03,665 To Pan jest Henry Drummond? 441 00:27:04,165 --> 00:27:05,125 Tak. 442 00:27:05,208 --> 00:27:08,169 Jestem Royce McHenry, farmer. 443 00:27:08,670 --> 00:27:10,130 Miło mi, Panie McHenry. 444 00:27:10,213 --> 00:27:13,633 Chcę Panu powiedzieć, że jesteśmy prostymi ludźmi. 445 00:27:13,717 --> 00:27:15,635 Ale nie potrzebujemy obcych, którzy chcą nam mówić, 446 00:27:15,719 --> 00:27:18,054 jak i co mamy myśleć. 447 00:27:18,555 --> 00:27:21,516 Nie mam takiego zamiaru, Panie McHenry. 448 00:27:21,599 --> 00:27:24,561 Więc niech Pan wraca tam, skąd Pan przyjechał. 449 00:27:30,567 --> 00:27:31,526 Krewki facet. 450 00:27:31,609 --> 00:27:34,070 Wczoraj przyjechał ich mesjasz. 451 00:27:34,571 --> 00:27:38,074 Drummond, daj swojemu wrzodowi odpocząć i wracaj do domu. 452 00:27:38,575 --> 00:27:40,535 Tu nie wygrasz. 453 00:27:40,618 --> 00:27:44,039 Jako stary prawnik wiem, że człowiek właściwie nigdy nie wygrywa. 454 00:27:44,122 --> 00:27:46,541 W tym miasteczku jest tylko jeden myślący facet, 455 00:27:46,624 --> 00:27:48,043 ale siedzi w areszcie. 456 00:27:48,126 --> 00:27:50,086 Dlatego przyjechałem. 457 00:28:06,603 --> 00:28:09,606 Prości ludzie, drugie pokolenie. 458 00:28:21,743 --> 00:28:24,204 Panie Drummond... 459 00:28:24,287 --> 00:28:27,207 jesteśmy uczniami Pana Cates'a. 460 00:28:27,290 --> 00:28:29,250 Wszyscy go bardzo lubimy. 461 00:28:31,753 --> 00:28:34,714 Mamy nadzieję, że Pan go obroni. 462 00:28:34,798 --> 00:28:36,758 Ja tez, synu, ja też. 463 00:28:51,773 --> 00:28:52,732 Sarah! 464 00:28:52,816 --> 00:28:55,402 Miło cię widzieć, Henry. 465 00:28:55,902 --> 00:28:58,863 Szkoda tylko, że spotykamy się w takich okolicznościach. 466 00:28:58,947 --> 00:29:02,117 Sarah, wyglądasz prześlicznie. 467 00:29:02,200 --> 00:29:04,119 Znasz Pana Hornbecka? 468 00:29:04,202 --> 00:29:05,620 Dzień dobry, Pani Brady. 469 00:29:05,704 --> 00:29:06,663 Dzień dobry, Panie Hornbeck. 470 00:29:12,168 --> 00:29:13,169 Wybaczcie. 471 00:29:15,672 --> 00:29:17,674 Henry! Henry Drummond! 472 00:29:18,174 --> 00:29:19,134 Jak się masz, Henry. 473 00:29:19,217 --> 00:29:21,636 Witaj, Matt. 474 00:29:21,720 --> 00:29:23,638 Widzę, że masz już przyjaciół wśród młodzieży. 475 00:29:23,722 --> 00:29:25,640 Tak, lubię dzisiejszą młodzież. 476 00:29:25,724 --> 00:29:27,142 Pokój 206, Panie Drummond. 477 00:29:27,225 --> 00:29:28,643 Dziękuję. 478 00:29:28,727 --> 00:29:30,145 Przybyło nam lat, co, Henry? 479 00:29:30,228 --> 00:29:31,646 Matt, wiesz, że lekarz zabronił ci 480 00:29:31,730 --> 00:29:34,149 objadać się w czasie upałów. 481 00:29:34,232 --> 00:29:35,650 Nie martw sie, mamo. 482 00:29:35,734 --> 00:29:37,652 Muszę nabrać sił przed walką. 483 00:29:37,736 --> 00:29:39,154 Zabiorę Pana bagaż. 484 00:29:39,237 --> 00:29:40,155 Dziękuję. 485 00:29:40,238 --> 00:29:43,158 Och, to znów Pan, Hornbeck. 486 00:29:43,241 --> 00:29:45,160 Czytałem wczoraj Pański artykuł. 487 00:29:45,243 --> 00:29:47,704 Muszę powiedzieć, że szalenie stronniczy. 488 00:29:48,204 --> 00:29:50,206 Panie Brady, obowiązkiem prasy 489 00:29:50,707 --> 00:29:54,210 jest pocieszać zaniepokojonych... i niepokoić zadowolonych. 490 00:29:56,713 --> 00:29:58,214 Nie lubię tego faceta. 491 00:29:58,715 --> 00:30:02,177 Henry, poznaj paru mieszkańców Hillsboro. 492 00:30:02,260 --> 00:30:04,179 Pan Carter, burmistrz. 493 00:30:04,262 --> 00:30:05,221 Witamy w Hillsboro. 494 00:30:06,765 --> 00:30:09,684 Prokurator, Pan Davenport. 495 00:30:09,768 --> 00:30:11,186 Będzie mi pomagał. 496 00:30:11,269 --> 00:30:13,188 Panie Drummond, zapewniam Pana, 497 00:30:13,271 --> 00:30:15,190 że choć nie podzielamy Pana poglądów, 498 00:30:15,273 --> 00:30:17,233 przyznajemy, iż ma Pan prawo je głosić. 499 00:30:19,277 --> 00:30:21,196 Henry Drummond i ja... 500 00:30:21,279 --> 00:30:23,740 stoczyliśmy wiele bojów o prawa prostych ludzi w tym kraju. 501 00:30:24,240 --> 00:30:25,742 Dwa razy był szefem mojego stanu wyborczego. 502 00:30:26,242 --> 00:30:27,202 Prawda, Henry? 503 00:30:27,285 --> 00:30:28,203 Tak, Matt. 504 00:30:28,286 --> 00:30:29,704 A teraz, po tylu latach, 505 00:30:29,788 --> 00:30:33,249 stajemy po przeciwnych stronach barykady. 506 00:30:33,750 --> 00:30:35,752 Na tym polega ewolucja. 507 00:30:37,253 --> 00:30:38,213 Dobrego dnia, Panowie. 508 00:30:38,296 --> 00:30:40,715 Dobrego dnia, chłopcy i... dziękuję. 509 00:30:40,799 --> 00:30:41,758 Sarah. 510 00:30:42,258 --> 00:30:43,760 Dobrego dnia, Henry. 511 00:31:22,674 --> 00:31:27,679 Przerwijmy na razie fotografowanie. 512 00:31:29,180 --> 00:31:31,182 Panie Drummond, czy obrona może już przystapić 513 00:31:31,683 --> 00:31:34,144 do wyboru następnego członka ławy Przysięgłych? 514 00:31:34,227 --> 00:31:35,186 Obrona jest gotowa, Wysoki Sądzie. 515 00:31:35,687 --> 00:31:38,648 Pułkowniku Brady, czy oskarżenie jest gotowe? 516 00:31:38,732 --> 00:31:40,150 Oskarżenie jest gotowe, Wysoki Sądzie. 517 00:31:40,233 --> 00:31:41,693 Dobrze, Mort, wezwij kandydata 518 00:31:42,193 --> 00:31:44,696 na ostatnie, dwunaste, miejsce w ławie. 519 00:31:47,699 --> 00:31:49,200 Jessie H. Dunlup. 520 00:31:54,748 --> 00:31:56,207 Proszę o spokój! 521 00:31:58,209 --> 00:31:59,210 Proszę o spokój! 522 00:32:00,712 --> 00:32:01,713 Uprzedzam publiczność, 523 00:32:02,213 --> 00:32:03,214 że sąd nie będzie tolerował 524 00:32:03,715 --> 00:32:06,217 żadnego zamieszania na sali. 525 00:32:08,261 --> 00:32:10,180 Mam nadzieję, że wyrażam się jasno. 526 00:32:10,263 --> 00:32:12,724 Nie będę się powtarzał. 527 00:32:14,267 --> 00:32:18,229 Daję dziennikarzom jedną minutę na zakończenie rozmów telefonicznych. 528 00:32:23,234 --> 00:32:26,196 Przez cała noc i dzisiejszy ranek, 529 00:32:26,279 --> 00:32:28,740 legiony maluczkich i świętych 530 00:32:29,240 --> 00:32:31,242 napływają zewsząd polnymi drogami 531 00:32:31,743 --> 00:32:35,205 jak ich tłuściutki mesjasz grzmi i grucha. 532 00:32:35,288 --> 00:32:37,707 Arcykapłan i bożyszcze tłumów, 533 00:32:37,791 --> 00:32:39,709 Matthew Harrison Brady, 534 00:32:39,793 --> 00:32:43,213 na zmianę, opycha się pieczonymi kurczętami 535 00:32:43,296 --> 00:32:45,215 i czka frazesami. 536 00:32:45,298 --> 00:32:47,258 odkąd tylko tu przyjechał. 537 00:32:48,802 --> 00:32:50,762 Możemy kontynuować, pułkowniku Brady? 538 00:32:51,262 --> 00:32:53,723 Wysoki Sądzie, zanim zaczniemy, 539 00:32:53,807 --> 00:32:55,725 czy Sąd przyjmie wniosek 540 00:32:55,809 --> 00:32:57,727 w sprawie procedury? 541 00:32:57,811 --> 00:33:01,773 Zechce Pan przedstawić ten wniosek? 542 00:33:02,273 --> 00:33:05,276 Zauważyłem, że temperatura w sali 543 00:33:05,777 --> 00:33:09,739 wynosi aktualnie 36 stopni Celsjusza... 544 00:33:09,823 --> 00:33:11,783 i może jeszcze wzrosnąć! 545 00:33:16,788 --> 00:33:19,749 Chyba powaga Sądu nie ucierpi, 546 00:33:19,833 --> 00:33:23,294 jeśli pozbędziemy się nadmiaru wierzchnich okryć. 547 00:33:24,295 --> 00:33:26,756 Czy obrona ma jakieś zastrzeżenia 548 00:33:26,840 --> 00:33:29,259 do wniosku pułkownika Brady'ego? 549 00:33:29,342 --> 00:33:32,262 Nie wiem, czy Sąd zdoła zachować powagę 550 00:33:32,345 --> 00:33:35,265 na widok moich szelek. 551 00:33:35,348 --> 00:33:39,310 Zaryzykujemy, Panie Drummond. 552 00:33:39,811 --> 00:33:42,814 Ci, którzy mają ochotę, mogą zdjąć marynarki. 553 00:33:50,321 --> 00:33:53,283 Czy szanowny obrońca 554 00:33:53,366 --> 00:33:54,826 prezentuje nam tu najnowszą modę 555 00:33:55,326 --> 00:33:58,329 wielkiej metropolii Chicago? 556 00:34:00,373 --> 00:34:01,791 Cieszę się, że Pan spytał. 557 00:34:01,875 --> 00:34:03,835 Specjalnie je włożyłem. 558 00:34:04,336 --> 00:34:07,297 Tak się składa, że te szelki kupiłem 559 00:34:07,380 --> 00:34:09,299 w pańskim rodzinnym mieście, Panie Brady... 560 00:34:09,382 --> 00:34:11,343 Weeping Water, Nebraska. 561 00:34:19,351 --> 00:34:22,854 Panowie, kontynuujmy wybór ostatniego członka Ławy. 562 00:34:24,397 --> 00:34:26,816 Podaj nazwisko i zawód, Jess. 563 00:34:26,900 --> 00:34:29,361 Jessie H. Dunlap, farmer. 564 00:34:30,862 --> 00:34:32,364 Panie Davenport. 565 00:34:34,366 --> 00:34:37,369 Wierzy Pan w biblię, Panie Dunlap? 566 00:34:38,370 --> 00:34:40,872 Wierzę w Słowo Boże, 567 00:34:41,373 --> 00:34:43,750 i wierzę w Matthew Harrison Brady'ego. 568 00:34:46,252 --> 00:34:47,754 Alleluja, bracia. 569 00:34:50,799 --> 00:34:53,259 Oskarżenie akceptuje tego człowieka. 570 00:34:54,761 --> 00:34:56,262 Panie Drummond? 571 00:34:56,763 --> 00:34:58,264 Nie mam pytań. Nie przyjmuję go. 572 00:35:01,643 --> 00:35:05,105 Czy Pan Drummond odmawia temu człowiekowi miejsca w Ławie 573 00:35:05,188 --> 00:35:07,107 tylko dlatego, że wierzy w biblię? 574 00:35:07,190 --> 00:35:09,109 Jeśli znajdzie Pan tu ewolucjonistę, 575 00:35:09,192 --> 00:35:11,653 też go Pan odrzuci. 576 00:35:12,153 --> 00:35:16,116 Sprzeciwiam się odrzucaniu zacnego obywatela 577 00:35:16,199 --> 00:35:18,159 bez zadawania mu choćby jednego pytania. 578 00:35:20,662 --> 00:35:22,664 Dobrze. Zadam mu pytanie. 579 00:35:35,051 --> 00:35:36,511 Jak się Pan miewa? 580 00:35:36,594 --> 00:35:38,555 Cóż... trochę gorąco. 581 00:35:39,055 --> 00:35:40,515 Mnie też. 582 00:35:40,598 --> 00:35:42,058 Jest Pan wolny. 583 00:35:51,568 --> 00:35:53,528 Jesteś wolny, Jessie. 584 00:35:53,611 --> 00:35:54,529 Możesz zejść. 585 00:35:54,612 --> 00:35:55,572 Wysoki Sądzie, 586 00:35:56,948 --> 00:35:59,951 nie podoba mi się ta... 587 00:36:00,452 --> 00:36:01,911 żartobliwa nuta, jaką obrona 588 00:36:01,995 --> 00:36:03,913 wnosi do rozprawy. 589 00:36:03,997 --> 00:36:06,416 Sąd się z Panem zgadza pułkowniku Brady. 590 00:36:06,499 --> 00:36:09,419 A ja się nie zgadzam na tytułowanie go pułkownikiem. 591 00:36:09,502 --> 00:36:13,423 Pierwsze słyszę, aby Pan Brady był w wojsku. 592 00:36:13,506 --> 00:36:15,425 Nadano mu honorowy stopień 593 00:36:15,508 --> 00:36:18,928 pułkownika stanowej milicji, tu, w Hillsboro. 594 00:36:19,012 --> 00:36:21,973 Używanie tego tytułu działa na niekorzyść mojego klienta. 595 00:36:22,474 --> 00:36:24,934 Przywołuje na myśl oskarżyciela, jako wodza, 596 00:36:25,018 --> 00:36:26,436 jadącego na białym koniu, 597 00:36:26,519 --> 00:36:30,440 na czele armii bojowników, 598 00:36:30,523 --> 00:36:33,818 walczących o prawo i moralność. 599 00:36:37,489 --> 00:36:38,948 Proszę mi wierzyć, chcemy aby Pański klient 600 00:36:39,032 --> 00:36:40,492 został sprawiedliwie osądzony. 601 00:36:40,992 --> 00:36:44,496 Bez żadnych uprzedzeń. 602 00:36:44,996 --> 00:36:46,956 co Pan proponuje? 603 00:36:47,040 --> 00:36:49,959 Zdegradujcie go. Do szeregowca. 604 00:36:50,043 --> 00:36:51,461 Nie będę oponował, 605 00:36:51,544 --> 00:36:53,505 jeśli Sąd będzie go nazywał szeregowym Brady. 606 00:37:07,519 --> 00:37:09,521 Załatw to jakoś, Jason. 607 00:37:11,022 --> 00:37:12,482 Wezwij go tutaj. 608 00:37:12,565 --> 00:37:14,025 Panie Drummond. 609 00:37:18,530 --> 00:37:19,989 Zna Pan naszego burmistrza, Panie Drummond? 610 00:37:20,073 --> 00:37:21,032 Tak. 611 00:37:21,533 --> 00:37:22,992 Ma pewną propozycję. 612 00:37:23,076 --> 00:37:26,996 Z upoważnienia... 613 00:37:27,080 --> 00:37:30,000 Jestem pewien, że gubernator nie wniósłby sprzeciwu... 614 00:37:30,083 --> 00:37:31,543 mianuje Pana, Panie Drummond, 615 00:37:32,043 --> 00:37:35,046 tymczasowym honorowym pułkownikiem stanowej milicji. 616 00:37:36,548 --> 00:37:37,507 Cóż... 617 00:37:37,590 --> 00:37:40,051 Panowie, co mogę powiedzieć... 618 00:37:41,052 --> 00:37:44,514 Nieczęsto nadają człowiekowi tytuł 619 00:37:44,597 --> 00:37:47,017 tymczasowego honorowego pułkownika. 620 00:37:47,100 --> 00:37:48,560 Dziękuję. 621 00:37:52,063 --> 00:37:54,524 Pułkowniku Brady, pułkowniku Drummond, 622 00:37:54,607 --> 00:37:56,568 Przesłuchamy teraz następnego kandydata. 623 00:38:00,071 --> 00:38:01,573 George Sillers! 624 00:38:02,073 --> 00:38:04,075 Teraz ty, George. 625 00:38:10,081 --> 00:38:12,542 Podaj nazwisko i zawód, George. 626 00:38:12,625 --> 00:38:16,087 George Sillers. Pracuję w magazynie pasz. 627 00:38:19,090 --> 00:38:22,552 Czy uważa się Pan za człowieka religijnego? 628 00:38:22,635 --> 00:38:24,554 Tak, jak każdy z nas. 629 00:38:24,637 --> 00:38:27,599 W Hillsboro to oznacza bardzo wiele. 630 00:38:30,101 --> 00:38:31,603 Panie Sillers, 631 00:38:32,103 --> 00:38:33,688 czy ma Pan dzieci? 632 00:38:33,772 --> 00:38:36,107 Nic mi o tym nie wiadomo. 633 00:38:38,151 --> 00:38:41,071 Załóżmy, że ma Pan syna lub córkę. 634 00:38:41,154 --> 00:38:43,073 Co by Pan pomyślał, gdyby Pana dziecko powiedziało, 635 00:38:43,156 --> 00:38:44,574 po powrocie ze szkoły, 636 00:38:44,657 --> 00:38:46,117 że jego bezbożny nauczyciel... 637 00:38:46,618 --> 00:38:49,579 Sprzeciw! Wybieramy dopiero przysięgłych. 638 00:38:49,662 --> 00:38:51,581 A oskarżenie orzeka o winie, 639 00:38:51,664 --> 00:38:53,625 jeszcze przed rozpoczęciem rozprawy. 640 00:38:54,751 --> 00:38:56,252 Podtrzymuję sprzeciw. 641 00:38:58,254 --> 00:39:00,256 Panie Sillers, czy istnieją jakieś osobiste względy 642 00:39:00,757 --> 00:39:05,220 który mogłyby ustosunkować Pana pozytywnie do oskarżonego? 643 00:39:05,303 --> 00:39:06,262 Do Catesa? 644 00:39:07,305 --> 00:39:09,766 Właściwie go nie znam. 645 00:39:10,266 --> 00:39:12,727 Raz kupił u mnie trochę torfu. 646 00:39:12,811 --> 00:39:14,479 Zapłacił. 647 00:39:14,562 --> 00:39:17,649 Pan Sillers wygląda na uczciwego i bogobojnego człowieka. 648 00:39:17,732 --> 00:39:19,484 Akceptuję go. 649 00:39:19,567 --> 00:39:21,486 Dziękuję, pułkowniku Brady. 650 00:39:21,569 --> 00:39:23,279 Pułkowniku Drummond? 651 00:39:29,786 --> 00:39:31,246 Panie Sillers, 652 00:39:31,329 --> 00:39:34,749 Usłyszeliśmy tu, że jest Pan człowiekiem religijnym. 653 00:39:34,833 --> 00:39:36,292 Jak wiele czasu poświęca Pan religii? 654 00:39:36,793 --> 00:39:39,754 Cóż, mam sporo pracy w składzie pasz. 655 00:39:39,838 --> 00:39:41,756 Żona zajmuje się religią w imieniu nas obojga. 656 00:39:41,840 --> 00:39:43,299 Och, rozumiem, rozumiem. 657 00:39:44,300 --> 00:39:45,802 Pan dba o życie doczesne, 658 00:39:46,302 --> 00:39:47,762 a żona o przyszłe. 659 00:39:47,846 --> 00:39:50,807 Sprzeciw, ta uwaga nie ma nic do rzeczy. 660 00:39:51,307 --> 00:39:52,809 Podtrzymuję sprzeciw. 661 00:39:54,310 --> 00:39:55,770 Proszę powiedzieć, Panie Sillers, 662 00:39:55,854 --> 00:39:58,273 czy zajmując się religią, 663 00:39:58,356 --> 00:40:00,567 Pan albo żona, trafiliście kiedyś na nazwisko Karola Darwina? 664 00:40:01,067 --> 00:40:03,028 Dopiero niedawno. 665 00:40:03,111 --> 00:40:05,071 Proszę mi powiedzieć... 666 00:40:05,321 --> 00:40:07,407 Czy takiego człowieka jak Darwin, 667 00:40:07,490 --> 00:40:09,325 zaprosiłby Pan na niedzielny obiad? 668 00:40:09,826 --> 00:40:12,829 Wysoki Sądzie, mój oponent z Chicago 669 00:40:13,329 --> 00:40:15,290 gmatwa sprawę zadając hipotetyczne pytania. 670 00:40:15,373 --> 00:40:19,794 wiem już, że Pan Sillers zbytnio się nie przykłada do religii. 671 00:40:19,878 --> 00:40:21,296 Teraz, ze względu na Pana, 672 00:40:21,379 --> 00:40:25,425 próbuję ustalić, czy nie pracuje nad teorią ewolucji. 673 00:40:25,508 --> 00:40:27,469 Ja tylko pracuję w składzie pasz. 674 00:40:30,764 --> 00:40:33,183 Panie Sillers, czy potrafi Pan obiektywnie... 675 00:40:33,266 --> 00:40:35,685 Sprzeciw! Oskarżenie już przyjęło tego człowieka. 676 00:40:35,769 --> 00:40:37,187 Chcę uczciwego procesu. 677 00:40:37,270 --> 00:40:38,188 Ja również. 678 00:40:38,271 --> 00:40:40,190 Poziom dyskusji sędziów przysięgłych 679 00:40:40,273 --> 00:40:42,692 musi odpowiadać ogólnie przyjętym normom społecznym... 680 00:40:42,776 --> 00:40:45,195 Jak Pan to osiągnie? 681 00:40:45,278 --> 00:40:46,696 Zmieli w maszynce firmy Brady'ch 682 00:40:46,780 --> 00:40:48,698 aby byli wszyscy jednakowi? 683 00:40:48,782 --> 00:40:50,700 akceptuję Pana, Panie Sillers. 684 00:40:50,784 --> 00:40:53,203 Wysoki Sądzie! To są kpiny! 685 00:40:53,286 --> 00:40:55,246 Panowie, naruszacie powagę Sądu. 686 00:40:55,747 --> 00:40:58,249 Ława przysięgłych została skompletowana. 687 00:41:00,251 --> 00:41:01,711 Z powodu upału... 688 00:41:01,795 --> 00:41:04,756 Sąd przerywa rozprawę do godziny 10:00 jutro rano. 689 00:41:07,300 --> 00:41:09,260 Chwileczkę, proszę! 690 00:41:10,762 --> 00:41:12,764 Proszę o spokój. 691 00:41:13,264 --> 00:41:15,225 Pastor Brown prosił mnie o zawiadomienie, 692 00:41:15,308 --> 00:41:18,186 że dziś wieczorem na łące odbędzie się wspólna modlitwa 693 00:41:18,269 --> 00:41:22,148 "O sprawiedliwość i wsparcie duchowe". Zapraszamy wszystkich. 694 00:41:22,649 --> 00:41:25,151 Wysoki Sądzie, protestuję. To była reklama handlowa. 695 00:41:26,778 --> 00:41:28,863 Reklama handlowa? 696 00:41:28,947 --> 00:41:30,365 Produktów pastora Browna. 697 00:41:30,448 --> 00:41:31,408 Dlaczego Sąd nie ogłosi, 698 00:41:31,908 --> 00:41:33,368 że odbędzie się spotkanie ewolucjonistów. 699 00:41:33,451 --> 00:41:35,870 Nic nie wiem o takim zebraniu. 700 00:41:35,954 --> 00:41:37,872 To całkiem zrozumiałe. 701 00:41:37,956 --> 00:41:38,873 Czy nie wystarczy, 702 00:41:38,957 --> 00:41:40,875 że każdy, kto wchodzi na sale sadową, 703 00:41:40,959 --> 00:41:43,878 musi przejść pod transparentem z napisem "Czytajcie biblię"? 704 00:41:43,962 --> 00:41:45,880 Żądam, aby go zdjęto, Wysoki Sądzie. 705 00:41:45,964 --> 00:41:47,924 Nie! Nie! 706 00:41:49,926 --> 00:41:51,886 Jeśli nie, to proszę zawiesić tam drugi, 707 00:41:51,970 --> 00:41:54,389 równie duży. 708 00:41:54,472 --> 00:41:55,932 z napisem "Czytajcie Darwina". 709 00:42:00,937 --> 00:42:02,939 Sami widzicie, co to za człowiek. 710 00:42:03,440 --> 00:42:04,899 Spokój! 711 00:42:04,983 --> 00:42:06,943 Wysoki Sądzie, chcemy aby szanowny mecenas z Północy 712 00:42:07,444 --> 00:42:10,905 miał w tym procesie równe szanse. 713 00:42:10,989 --> 00:42:12,907 Pamiętajmy, że jest naszym gościem. 714 00:42:12,991 --> 00:42:14,951 Do diabła! Jestem prawnikiem, a nie gościem. 715 00:42:15,452 --> 00:42:16,911 więc zachowuj się jak prawnik. 716 00:42:16,995 --> 00:42:19,914 Nie wygłaszaj na tej sali bezeceństw i przekleństw, 717 00:42:19,998 --> 00:42:22,292 które deprawują naszą młodzież. 718 00:42:22,375 --> 00:42:25,337 Udzielam Panom upomnienia. Sąd ogłosił przerwę. 719 00:42:25,837 --> 00:42:29,299 Moje zachowanie nie powinno cię obchodzić. 720 00:42:29,382 --> 00:42:30,800 Ale język owszem! 721 00:42:30,884 --> 00:42:33,303 Nie przeklinam tylko po to, aby kląć! 722 00:42:33,386 --> 00:42:35,847 Język jest marnym środkiem komunikacji. 723 00:42:36,348 --> 00:42:38,308 Musimy używać wszystkich słów, jakie znamy. 724 00:42:38,391 --> 00:42:41,853 Szczególnie, że tych, które wszyscy rozumiemy jest cholernie mało! 725 00:42:47,067 --> 00:42:49,527 Henry Drummond, ateista! 726 00:42:49,611 --> 00:42:53,531 Pan! Co Pan teraz napisze w swojej gazecie? 727 00:42:53,615 --> 00:42:57,077 "Kto z diabłem igra, ten się osmali." 728 00:43:14,969 --> 00:43:17,972 Załatwimy się, Cates. Wypędzimy cię z miasta. 729 00:43:21,476 --> 00:43:22,435 Cóż, tak czy inaczej, 730 00:43:22,519 --> 00:43:24,938 Baltimore Herald jest z tobą... 731 00:43:25,021 --> 00:43:26,981 aż do samego linczu. 732 00:43:34,489 --> 00:43:35,490 Bert... 733 00:43:36,991 --> 00:43:39,452 Bert, musisz to wszystko odwołać. 734 00:43:39,536 --> 00:43:40,954 Kim Pani jest, młoda damo? 735 00:43:41,037 --> 00:43:42,956 To Rachel Brown, moja narzeczona. 736 00:43:43,039 --> 00:43:44,499 Córka pastora Browna? 737 00:43:45,000 --> 00:43:46,960 Nie widzisz, co się dzieje, Bert. 738 00:43:47,043 --> 00:43:49,963 Oni cię wykorzystują przeciwko tutejszym ludziom. 739 00:43:50,046 --> 00:43:52,966 Twoje przekonania nie mają tu nic do rzeczy. 740 00:43:53,049 --> 00:43:54,467 Oni robią coś złego, a ty im pomagasz. 741 00:43:54,551 --> 00:43:56,469 Nie, młoda damo, to nie jest takie proste... 742 00:43:56,553 --> 00:43:59,472 dobro czy zło, czerń czy biel, dzień czy noc. 743 00:43:59,556 --> 00:44:01,474 Czy Pani wie, że na biegunie 744 00:44:01,558 --> 00:44:03,476 dzień trwa sześć miesięcy? 745 00:44:03,560 --> 00:44:05,979 Bert i ja nie żyjemy na biegunie. 746 00:44:06,062 --> 00:44:07,480 Mieszkamy w Hillsboro. 747 00:44:07,564 --> 00:44:09,482 A tu, kiedy słońce zachodzi, jest ciemno. 748 00:44:09,566 --> 00:44:11,985 Czemu Pan tu przyjechał i chce to zmieniać? 749 00:44:12,068 --> 00:44:13,987 Nie przyjechałem zmieniać Hillsboro. 750 00:44:14,070 --> 00:44:16,531 Chcę tylko bronić jego prawa do bycia innym. 751 00:44:17,032 --> 00:44:18,533 Tylko tyle. 752 00:44:19,034 --> 00:44:20,035 A ty co na, chłopcze? 753 00:44:20,535 --> 00:44:23,496 Ja już nic nie wiem. 754 00:44:23,580 --> 00:44:25,999 Chciałem oświecić ich dzieci. 755 00:44:26,082 --> 00:44:28,501 Dać wiedzę, z której mogliby skorzystać. 756 00:44:28,585 --> 00:44:31,046 A oni mi z niej ukręcili stryczek na szyi. 757 00:44:31,546 --> 00:44:33,006 Masz nauczkę, Cates. 758 00:44:33,089 --> 00:44:36,009 Stracone złudzenia są nagrodą bohaterów. 759 00:44:36,092 --> 00:44:39,012 Skończę z papierowym medalem na piersi: 760 00:44:39,095 --> 00:44:41,514 "Bert Cates, największy idiota na świecie - umarł walcząc." 761 00:44:41,598 --> 00:44:45,018 Nie oszukujmy się... dla niego jestem tematem artykułów. Dla Pana - sprawą. 762 00:44:45,101 --> 00:44:47,020 A dla siebie? 763 00:44:47,103 --> 00:44:48,521 Dobrze, nie oszukujmy się. 764 00:44:48,605 --> 00:44:51,524 Sam się w to wpakowałeś. 765 00:44:51,608 --> 00:44:53,568 Nie przez jego artykuły. 766 00:44:54,069 --> 00:44:55,070 Nie przez moją sprawę, 767 00:44:55,570 --> 00:44:58,573 może nawet nie przez ich dzieci. 768 00:44:59,074 --> 00:45:03,036 Wpakowałeś się ponieważ w coś wierzyłeś, sam dla siebie. 769 00:45:03,119 --> 00:45:05,038 Nie sądziłem, że tak to się skończy. 770 00:45:05,121 --> 00:45:06,539 Może być gorzej. 771 00:45:06,623 --> 00:45:09,042 Ci ludzie są jak wygłodniałe wilki. 772 00:45:09,125 --> 00:45:11,044 Patrzą na mnie, jakbym był mordercą. 773 00:45:11,127 --> 00:45:12,545 Bo jesteś. 774 00:45:12,629 --> 00:45:15,048 Wiesz, że uśmierciłeś ich najpiękniejszą baśń, 775 00:45:15,131 --> 00:45:16,591 i za to ściągają na ciebie 776 00:45:17,092 --> 00:45:20,553 gniew boży, Brady'ego i prawo stanowe. 777 00:45:20,637 --> 00:45:22,555 Pan wszystko obraca w żart. 778 00:45:22,639 --> 00:45:24,099 Młoda damo... 779 00:45:25,100 --> 00:45:27,060 wiem co czuje Bert. 780 00:45:27,143 --> 00:45:29,104 Czuje się najbardziej samotną osobą na świecie. 781 00:45:29,604 --> 00:45:31,106 Jakby szedł pustą ulicą 782 00:45:31,606 --> 00:45:35,068 słysząc tylko odgłos swoich kroków. 783 00:45:35,151 --> 00:45:38,113 Ale wystarczy, abyś zapukał do którychkolwiek drzwi 784 00:45:38,613 --> 00:45:40,573 i powiedział: "Jeśli mnie wpuścicie, 785 00:45:40,657 --> 00:45:45,578 będę żył i myślał, tak jak sobie tego życzycie". 786 00:45:45,662 --> 00:45:48,581 a natychmiast otworzą się wszystkie drzwi i okna, 787 00:45:48,665 --> 00:45:51,626 i już nigdy nie będziesz samotny. 788 00:45:53,628 --> 00:45:55,588 Wszystko zależy od ciebie, Cates. 789 00:45:55,672 --> 00:45:58,591 Powiedz tylko słowo, a się wycofam... 790 00:45:58,675 --> 00:46:02,095 jeśli oczywiście wierzysz, że to prawo jest słuszne, 791 00:46:02,178 --> 00:46:04,097 a ty byłeś w błędzie. 792 00:46:04,180 --> 00:46:05,598 W takim przypadku, proszę po prostu powiedzieć, 793 00:46:05,682 --> 00:46:07,600 a ja pakuję manatki i wracam do Chicago, 794 00:46:07,684 --> 00:46:10,103 gdzie jest teraz zaledwie 40 stopni w cieniu. 795 00:46:10,186 --> 00:46:15,108 Bert, odkąd pamiętam, co niedziela chodziłam do kościoła mojego ojca. 796 00:46:15,191 --> 00:46:17,110 Tutaj mieszkam. 797 00:46:17,193 --> 00:46:19,612 Tu urodzą się moje dzieci. 798 00:46:19,696 --> 00:46:21,656 Jak będziemy mogli tu żyć? 799 00:46:23,908 --> 00:46:26,411 A jak będziemy żyć jeśli się poddam? 800 00:46:27,912 --> 00:46:28,872 Jak twój ojciec? 801 00:46:28,955 --> 00:46:30,915 Alleluja, ciemnoto! 802 00:46:31,416 --> 00:46:32,876 Rach, to co się dzieje w tym miasteczku 803 00:46:32,959 --> 00:46:34,919 nie wszędzie nazwano by religią chrześcijańską. 804 00:46:40,300 --> 00:46:42,802 Rach, nie mogę żyć tak, jak ty byś tego chciała. 805 00:46:44,304 --> 00:46:46,306 Musisz wybrać. 806 00:46:47,307 --> 00:46:49,267 Jego kościół albo nasz dom. 807 00:46:49,351 --> 00:46:50,810 W obu na raz nie możesz mieszkać. 808 00:46:53,813 --> 00:46:55,315 Wybacz, Bert. 809 00:46:55,815 --> 00:46:57,817 Musze cię już zabrać. 810 00:47:17,337 --> 00:47:19,339 Byłeś kiedyś zakochany, Hornbeck? 811 00:47:19,839 --> 00:47:22,342 Tylko w dźwięku własnych słów, dzięki Bogu. 812 00:47:25,345 --> 00:47:27,347 Odwiedzałem ich miasta... 813 00:47:27,847 --> 00:47:30,308 i widziałem ołtarze, na których przyszłość swoich dzieci 814 00:47:30,392 --> 00:47:33,353 składają w ofierze bogom nauki. 815 00:47:34,354 --> 00:47:35,814 A co dostają w zamian? 816 00:47:35,897 --> 00:47:37,857 Zagubienie i zniszczenie. 817 00:47:38,358 --> 00:47:40,819 Nowe sposoby zabijania się na wojnach. 818 00:47:40,902 --> 00:47:43,822 Wierzcie mi, Panowie, droga nauki wiedzie ku przepaści. 819 00:47:43,905 --> 00:47:46,825 Panie Brady, czy Pan naprawdę wierzy, 820 00:47:46,908 --> 00:47:50,954 że większość Amerykanów podziela Pańskie poglądy? 821 00:47:51,413 --> 00:47:54,332 To nie tylko poglądy M.H.Brady'ego, Panie Hornbeck. 822 00:47:54,416 --> 00:47:56,334 Nie ma takiego stanu, 823 00:47:56,418 --> 00:47:58,837 w którym ewolucjoniści mieliby przewagę. 824 00:47:58,920 --> 00:48:02,340 Nasi obywatele mówią sami za siebie. 825 00:48:02,424 --> 00:48:04,843 Panie Brady, więc jak Pan wyjaśni nieprzychylne komentarze 826 00:48:04,926 --> 00:48:06,886 na temat Pańskiej krucjaty. 827 00:48:07,387 --> 00:48:10,348 Te ataki wywołuje krzykliwa mniejszość, 828 00:48:10,432 --> 00:48:12,851 która akurat rządzi prasą. 829 00:48:12,934 --> 00:48:15,353 Mam nadzieję, że wy, Panowie 830 00:48:15,437 --> 00:48:18,398 będziecie bardziej obiektywni. 831 00:48:21,401 --> 00:48:26,364 Pobłogosław Panie te święte dary, które spożywać mamy, 832 00:48:26,448 --> 00:48:29,367 i niech będzie pochwalone imię Twoje, amen. 833 00:48:29,451 --> 00:48:32,871 Jedz, Henry. Za ciebie też zmówiłem modlitwę. 834 00:48:32,954 --> 00:48:35,915 Ewolucjonistów Bóg nie obchodzi, 835 00:48:36,416 --> 00:48:38,376 bo życie wieczne nie ma dla nich uroku... 836 00:48:38,460 --> 00:48:39,919 Sarah. 837 00:48:43,923 --> 00:48:44,924 Usiądź ze mną. 838 00:48:45,967 --> 00:48:47,427 Matt jest zajęty. 839 00:48:48,928 --> 00:48:52,432 Gdzie twój kapelusz z niebieskim piórkiem? 840 00:48:52,932 --> 00:48:54,392 Z niebieskim piórkiem? 841 00:48:54,476 --> 00:48:57,437 Wkładałaś go na wszystkie konwencje. Byłaś w nim taka piękna. 842 00:48:59,981 --> 00:49:01,399 A gdzie się podział 843 00:49:01,483 --> 00:49:03,943 twój wąziutki, czarny krawat? 844 00:49:04,444 --> 00:49:07,197 Niezbyt atrakcyjny... jak stare sznurowadło. 845 00:49:08,198 --> 00:49:10,200 Wrócił do buta. 846 00:49:10,700 --> 00:49:12,660 Jak się miewasz, Sarah? 847 00:49:12,744 --> 00:49:15,663 Posiwiałam, Henry. A ty? 848 00:49:15,747 --> 00:49:17,165 Posmutniałem. 849 00:49:17,248 --> 00:49:19,167 Nie wierzę. widziałam cię dziś w sądzie. 850 00:49:19,250 --> 00:49:21,795 Tryskałeś humorem, jak zawsze. 851 00:49:21,878 --> 00:49:25,298 To Matt. Budzi we mnie najgorsze instynkty. 852 00:49:25,382 --> 00:49:27,300 Brakowało nam ciebie, Henry. 853 00:49:27,384 --> 00:49:30,804 Tak trudno jest o prawdziwych przyjaciół. 854 00:49:30,887 --> 00:49:34,349 Nie przypuszczałam, że nasze poglądy kiedyś nas rozdzielą. 855 00:49:39,896 --> 00:49:41,815 Nadal ma donośny głos. 856 00:49:41,898 --> 00:49:44,359 Bo nadal ma coś do powiedzenia. 857 00:49:44,859 --> 00:49:46,820 Na temat tego, jak inni maja żyć? 858 00:49:46,903 --> 00:49:49,823 Och, nie bądź cyniczny. 859 00:49:49,906 --> 00:49:52,826 Każdy człowiek marzy o tym, aby się kimś opiekować 860 00:49:52,909 --> 00:49:55,870 i być za to kochanym. 861 00:49:56,371 --> 00:49:58,832 Ty chyba mogłabyś mnie przekonać. 862 00:49:58,915 --> 00:50:00,875 Bo on nie ma kapelusza z niebieskim piórkiem. 863 00:50:02,419 --> 00:50:04,337 Wiesz... 864 00:50:04,421 --> 00:50:07,841 Matt chyba nie nadawał się na prezydenta, 865 00:50:07,924 --> 00:50:10,844 ale byłem gotów go wybrać nawet na króla. 866 00:50:10,927 --> 00:50:13,346 Po to abyś ty była moja królową. 867 00:50:13,430 --> 00:50:14,723 A ty kim byś wtedy był? 868 00:50:14,806 --> 00:50:16,766 Opozycjonistą Waszej Wysokości. 869 00:50:19,686 --> 00:50:22,605 "Wierzę, że Hillsboro..." Przepraszam... 870 00:50:22,689 --> 00:50:24,107 "...stanie się świątynią 871 00:50:24,190 --> 00:50:28,111 dla tych milionów, które widzą sens 872 00:50:28,194 --> 00:50:31,156 w wypełnianiu woli Bożej." 873 00:50:31,656 --> 00:50:33,658 To wszystko na dziś, Panowie. 874 00:50:34,951 --> 00:50:39,414 Słuchajcie Słowa Bożego! 875 00:50:39,497 --> 00:50:44,419 Ono mówi nam, że świat został stworzony w 6 dni. 876 00:50:44,502 --> 00:50:47,922 Na początku ziemia była bezładem i pustkowiem, 877 00:50:48,006 --> 00:50:50,967 a Bóg rzekł: "Niechaj się stanie światłość." 878 00:50:52,469 --> 00:50:53,970 I stała się światłość! 879 00:50:55,513 --> 00:50:57,932 I Bóg ujrzał światłość, a światłość Boga. 880 00:50:58,016 --> 00:50:59,976 I światłość zapytała: "Jestem dobra, Panie?". 881 00:51:00,477 --> 00:51:02,979 I Bóg odpowiedział: "Jesteś dobra". 882 00:51:04,981 --> 00:51:07,942 I tak upłynął wieczór i poranek pierwszego dnia. 883 00:51:08,026 --> 00:51:09,986 I potem Bóg rzekł: "Niechaj powstanie niebo." 884 00:51:10,487 --> 00:51:11,988 I kiedy to powiedział, powstało niebo. 885 00:51:13,490 --> 00:51:16,451 I tak upłynął wieczór i poranek drugiego dnia. 886 00:51:16,534 --> 00:51:21,331 Trzeciego dnia Bóg stworzył suchy ląd, trawy i drzewa, 887 00:51:21,414 --> 00:51:24,334 a czwartego dnia słońce, księżyc i gwiazdy, 888 00:51:24,417 --> 00:51:27,087 i ogłosił, że są dobre. 889 00:51:27,170 --> 00:51:29,589 Piątego dnia zapełnił wody rybami, 890 00:51:29,673 --> 00:51:31,091 i powietrze ptactwem, 891 00:51:31,174 --> 00:51:33,593 i stworzył wielkiego wieloryba, 892 00:51:33,677 --> 00:51:37,138 i pobłogosławił je! 893 00:51:40,141 --> 00:51:42,102 Ale... 894 00:51:42,185 --> 00:51:45,647 rankiem szóstego dnia, 895 00:51:46,147 --> 00:51:50,610 kiedy Bóg wstawał, oko jego było ciemne, 896 00:51:50,694 --> 00:51:53,154 a twarz zatroskana. 897 00:51:54,155 --> 00:51:55,156 Dlaczego? 898 00:51:55,657 --> 00:51:56,658 Dlaczego Bóg był zatroskany? 899 00:51:57,158 --> 00:51:58,118 Dlaczego? Powiedz nam! 900 00:51:58,201 --> 00:51:59,661 Powiedz nam dlaczego był zatroskany! 901 00:52:02,163 --> 00:52:04,624 Bóg spojrzał na swoje dzieło, 902 00:52:04,708 --> 00:52:07,127 leżące u jego stóp i powiedział: 903 00:52:07,210 --> 00:52:09,129 "Ono nie jest dość dobre! 904 00:52:09,212 --> 00:52:11,172 Ono nie jest skończone!" 905 00:52:11,673 --> 00:52:14,175 "Stworzę... 906 00:52:15,176 --> 00:52:16,302 człowieka!" 907 00:52:19,431 --> 00:52:20,390 Czy wierzymy? 908 00:52:20,473 --> 00:52:21,391 Tak! 909 00:52:21,474 --> 00:52:22,767 Czy wierzymy w Słowo Boże? 910 00:52:22,851 --> 00:52:23,935 Tak! 911 00:52:24,436 --> 00:52:25,395 Czy wierzymy w prawdę Słowa Bożego? 912 00:52:25,478 --> 00:52:26,521 Tak! 913 00:52:26,604 --> 00:52:28,523 Czy przeklinamy tego, który mu przeczy? 914 00:52:28,606 --> 00:52:29,524 Tak! 915 00:52:29,607 --> 00:52:31,526 Czy chcemy, aby ten grzesznik 916 00:52:31,609 --> 00:52:33,528 smażył się w ogniu piekielnym? 917 00:52:33,611 --> 00:52:35,030 Tak! 918 00:52:35,113 --> 00:52:37,073 Co się stało z cichą modlitwą? 919 00:52:37,574 --> 00:52:41,036 O Panie, ześlij grzmoty i błyskawice, 920 00:52:41,119 --> 00:52:43,538 ukaraj tego grzesznika, 921 00:52:43,621 --> 00:52:47,042 jak zesłałeś je na swych wrogów w czasach faraonów. 922 00:52:47,125 --> 00:52:50,545 Niechaj pozna ostrza tego miecza! 923 00:52:50,628 --> 00:52:54,549 Niechaj jego dusza przez cała wieczność 924 00:52:54,632 --> 00:52:58,553 wije się w męczarniach! 925 00:52:58,636 --> 00:52:59,554 Nie! 926 00:52:59,637 --> 00:53:00,597 Nie, ojcze! 927 00:53:01,097 --> 00:53:02,557 Nie módl się o potępienie dla Berta! 928 00:53:02,640 --> 00:53:06,061 Panie, przeklnij i tych, 929 00:53:06,144 --> 00:53:08,563 którzy proszą o łaskę dla grzesznika, 930 00:53:08,646 --> 00:53:12,108 choćby byli krwią z mojej krwi i ciałem z mojego ciała! 931 00:53:12,609 --> 00:53:17,572 Pastorze Brown... wiem, że ta modlitwa 932 00:53:17,655 --> 00:53:20,075 płynie z twojej głębokiej wiary, 933 00:53:20,158 --> 00:53:22,369 ale może trochę przesadziłeś. 934 00:53:22,869 --> 00:53:24,371 Jeśli zniszczysz to, co chciałeś uratować, 935 00:53:24,871 --> 00:53:27,332 pozostanie jedynie pustka. 936 00:53:27,415 --> 00:53:30,335 Pamiętasz przypowieść Salomona 937 00:53:30,418 --> 00:53:33,338 "Kto zamieszanie wnosi w dom swój, 938 00:53:33,421 --> 00:53:35,882 odziedziczy wiatry." 939 00:53:37,384 --> 00:53:40,845 Biblia uczy, że Bóg wybacza swoim dzieciom, 940 00:53:40,929 --> 00:53:45,850 i my, jego dzieci, musimy wybaczać swoim bliźnim. 941 00:53:45,934 --> 00:53:48,895 Przyjaciele, wracajcie do domów. 942 00:53:49,896 --> 00:53:50,897 Idźcie. 943 00:53:51,398 --> 00:53:53,400 I niech Bóg was wszystkich błogosławi. 944 00:54:11,167 --> 00:54:13,128 Odprowadzimy cię do domu, kochanie. 945 00:54:13,211 --> 00:54:16,131 Nie mogę tam wrócić. On mnie nienawidzi. 946 00:54:16,214 --> 00:54:18,133 Nic podobnego. 947 00:54:18,216 --> 00:54:21,678 Przeklął mnie. Mój własny ojciec skazał mnie na potępienie. 948 00:54:22,178 --> 00:54:24,139 Żaden człowiek nie ma takiej mocy. 949 00:54:24,222 --> 00:54:26,141 On zawsze to robił. 950 00:54:26,224 --> 00:54:29,185 Przeklął Berta i małego Stebbinsa. 951 00:54:30,186 --> 00:54:32,147 Małego Stebbinsa? 952 00:54:32,230 --> 00:54:36,151 Od tego to się wszystko zaczęło. 953 00:54:36,234 --> 00:54:39,154 Mały Stebbins był niewinnym dzieckiem. 954 00:54:39,237 --> 00:54:41,698 Bóg nie gniewa się na niewinnych, moja droga. 955 00:54:43,700 --> 00:54:46,202 Tak powiedział Bert. 956 00:54:46,703 --> 00:54:50,206 Mówił tak, kiedy byliśmy razem. 957 00:54:51,708 --> 00:54:55,170 Gdybym mogła to Panu wytłumaczyć, 958 00:54:55,253 --> 00:54:57,672 na pewno by mnie Pan zrozumiał. 959 00:54:57,756 --> 00:54:59,215 Panie Brady, proszę, ja... 960 00:54:59,716 --> 00:55:01,176 Pomożemy ci. 961 00:55:01,259 --> 00:55:03,219 Chodź. Wracamy do domu. 962 00:55:29,788 --> 00:55:31,247 Zaraz przyjdę, Sarah. 963 00:55:31,331 --> 00:55:32,791 Dobrze, Matt. 964 00:55:33,291 --> 00:55:34,250 Dobranoc, Henry. 965 00:55:34,334 --> 00:55:36,294 Dobranoc. 966 00:55:47,305 --> 00:55:48,807 Jeszcze nie śpisz? 967 00:55:49,307 --> 00:55:50,809 Za gorąco na spanie. 968 00:55:52,811 --> 00:55:55,772 Nie ma się co oszukiwać, Henry. 969 00:55:55,855 --> 00:55:58,316 Już nie jesteśmy tacy jak dawniej. 970 00:56:00,360 --> 00:56:02,779 Sądząc po tym, ile jedzenia dziś w siebie wpakowałeś, 971 00:56:02,862 --> 00:56:04,823 to nic się nie zmieniłeś przez 40 lat. 972 00:56:14,833 --> 00:56:21,339 Dziwne, jak mogą się rozejść drogi dwóch bliskich sobie ludzi. 973 00:56:22,841 --> 00:56:26,302 Taka jest kolej rzeczy. 974 00:56:26,386 --> 00:56:28,847 Kiedyś się rozumieliśmy... 975 00:56:29,848 --> 00:56:32,350 podziwialiśmy się, Henry. 976 00:56:34,352 --> 00:56:37,313 Dlaczego, stary przyjacielu... 977 00:56:37,397 --> 00:56:39,816 tak bardzo się ode mnie oddaliłeś? 978 00:56:39,899 --> 00:56:41,818 Wszelki ruch jest względny, Matt. 979 00:56:41,901 --> 00:56:44,863 Może to ty oddaliłeś się ode mnie przez to, że stoisz w miejscu. 980 00:56:48,867 --> 00:56:50,869 Jeśli postęp oznacza odejście od Boga, 981 00:56:52,370 --> 00:56:54,330 porzucenie wiary naszych ojców... 982 00:56:54,414 --> 00:56:56,332 Widziałem dziś demonstrację tej wiary. 983 00:56:56,416 --> 00:56:58,335 Przeraziłem się. 984 00:56:58,418 --> 00:56:59,836 to co widziałeś jest odbiciem... 985 00:56:59,919 --> 00:57:01,379 przemocy i nienawiści, 986 00:57:01,880 --> 00:57:04,841 jakie panują na świecie, Henry... twoim świecie. 987 00:57:04,924 --> 00:57:06,343 Zostali sprowokowani, 988 00:57:06,426 --> 00:57:08,845 ponieważ poczuli, że ich wiara została zagrożona. 989 00:57:08,928 --> 00:57:11,848 To są prości ludzie, Henry, biedni ludzie. 990 00:57:11,931 --> 00:57:13,350 Ciężko pracują... 991 00:57:13,433 --> 00:57:14,893 i chcą w coś wierzyć... 992 00:57:15,894 --> 00:57:17,854 coś pięknego. 993 00:57:17,937 --> 00:57:21,358 Szukają czegoś lepszego, od tego co ich otacza. 994 00:57:21,441 --> 00:57:22,901 Raj za szybą wystawową. 995 00:57:23,401 --> 00:57:24,861 Czemu chcesz im to odebrać, Henry? 996 00:57:24,944 --> 00:57:26,404 To wszystko co mają... 997 00:57:26,905 --> 00:57:28,907 złoty kielich nadziei. 998 00:57:32,911 --> 00:57:34,913 Jak moja złota tancerka. 999 00:57:37,415 --> 00:57:38,375 Jak co? 1000 00:57:38,458 --> 00:57:40,877 Złota tancerka. 1001 00:57:40,960 --> 00:57:44,422 Stała na wystawie sklepu w Wakeman, Ohio. 1002 00:57:44,923 --> 00:57:49,010 Posiadanie jej było moim największym marzeniem. 1003 00:57:50,929 --> 00:57:53,932 miałem wtedy 7 lat i byłem wytrawnym znawcą koni na biegunach. 1004 00:57:55,934 --> 00:57:58,895 Miała jasnoczerwona grzywę i niebieskie oczy, 1005 00:57:58,978 --> 00:58:01,439 cała była złota we fioletowe łatki. 1006 00:58:01,940 --> 00:58:03,400 A kiedy słońce oświetliło strzemiona, 1007 00:58:03,483 --> 00:58:06,903 jej widok był olśniewający. 1008 00:58:06,986 --> 00:58:09,948 Niestety jej cena była równa tygodniowej pensji mojego ojca, 1009 00:58:11,449 --> 00:58:16,454 Tak więc od złotej tancerki ciągle dzieliła mnie wielka, szklana szyba. 1010 00:58:19,457 --> 00:58:20,458 Aż kiedyś... 1011 00:58:21,960 --> 00:58:23,420 Pomyślmy... 1012 00:58:23,503 --> 00:58:25,422 To nie mogła być gwiazdka. 1013 00:58:25,505 --> 00:58:27,924 Więc to musiały być moje urodziny. 1014 00:58:28,008 --> 00:58:29,426 Obudziłem się rano, 1015 00:58:29,509 --> 00:58:32,470 i obok łóżka ujrzałem moją złota tancerkę. 1016 00:58:32,971 --> 00:58:34,431 Mama oszczędzała na zakupach, 1017 00:58:34,514 --> 00:58:37,434 a tata przez miesiąc pracował po nocach. 1018 00:58:37,517 --> 00:58:38,935 Wskoczyłem na siodło, 1019 00:58:39,019 --> 00:58:40,979 zacząłem się bujać... 1020 00:58:42,480 --> 00:58:43,940 a ona się rozleciała. 1021 00:58:44,024 --> 00:58:46,443 Na dwa kawałki. Drewno było spróchniałe. 1022 00:58:46,526 --> 00:58:50,488 Całość trzymała się na słowo honoru. 1023 00:58:51,489 --> 00:58:53,992 Z wierzchu blichtr i połysk, a w środku pusto. 1024 00:58:54,492 --> 00:58:58,455 Tak samo odebrałem tę dzisiejszą demonstrację wiary, Matt... 1025 00:58:58,538 --> 00:58:59,956 Wszystko blichtr i połysk. 1026 00:59:00,040 --> 00:59:01,458 Mówisz, że dajesz ludziom nadzieję. 1027 00:59:01,541 --> 00:59:03,001 A ja myślę, że ty im ją kradniesz. 1028 00:59:03,501 --> 00:59:04,836 O, nie, Henry... 1029 00:59:04,919 --> 00:59:07,339 Jeśli drogą do tego raju... 1030 00:59:07,422 --> 00:59:09,883 jest ignorancja, bigoteria i nienawiść... 1031 00:59:11,885 --> 00:59:13,887 Mówię: "To do diabła z nim." 1032 00:59:25,857 --> 00:59:28,318 Uczyliśmy się o pochodzeniu gatunków. 1033 00:59:28,401 --> 00:59:29,819 To bardzo interesujące, Howardzie. 1034 00:59:29,903 --> 00:59:31,363 Bardzo interesujące. 1035 00:59:32,364 --> 00:59:33,823 Mów dalej, Howardzie, 1036 00:59:33,907 --> 00:59:37,369 czego jeszcze Pan Cates uczył was na lekcjach. 1037 00:59:38,870 --> 00:59:40,330 Mówił, że na początku 1038 00:59:40,413 --> 00:59:42,832 Ziemia była za gorąca, aby mogło na niej istnieć życie, 1039 00:59:42,916 --> 00:59:44,334 a potem trochę się ochłodziła 1040 00:59:44,417 --> 00:59:46,378 i komórki zaczęły się rozwijać. 1041 00:59:50,423 --> 00:59:51,341 Panie McKinnon. 1042 00:59:51,424 --> 00:59:53,343 Panie Galbraith. 1043 00:59:53,426 --> 00:59:55,887 Myślę, że pozostali Panowie się znają. 1044 01:00:07,273 --> 01:00:08,274 Komórki, Howardzie? 1045 01:00:08,775 --> 01:00:10,735 Małe żyjątka, w wodzie. 1046 01:00:10,819 --> 01:00:13,238 A potem z tych małych żyjątek zrobiły się większe, 1047 01:00:13,321 --> 01:00:15,240 aż w końcu wyszły na ląd. 1048 01:00:15,323 --> 01:00:17,742 Jak długo to trwało według Pana Cates'a? 1049 01:00:17,826 --> 01:00:21,246 Kilka milionów lat... może dłużej. 1050 01:00:21,329 --> 01:00:23,790 A potem pojawiły się ryby, gady i ssaki. 1051 01:00:24,290 --> 01:00:25,250 Człowiek jest ssakiem. 1052 01:00:25,333 --> 01:00:27,252 Jak psy... 1053 01:00:27,335 --> 01:00:28,795 i bydło. 1054 01:00:29,796 --> 01:00:31,256 Czy tak powiedział? 1055 01:00:31,339 --> 01:00:32,298 Tak, proszę Pana. 1056 01:00:34,300 --> 01:00:35,260 Howardzie, 1057 01:00:35,343 --> 01:00:37,762 W jaki sposób wyłonił się człowiek z tej oślizgłej masy 1058 01:00:37,846 --> 01:00:39,264 robaków i wężów, 1059 01:00:39,347 --> 01:00:41,808 według twojego... Pana profesora? 1060 01:00:43,309 --> 01:00:46,271 Człowiek tak jakby ewolutował... 1061 01:00:46,354 --> 01:00:48,773 z małp starego świata. 1062 01:00:48,857 --> 01:00:50,775 Słyszeliście przyjaciele? 1063 01:00:50,859 --> 01:00:52,318 Małpy ze starego świata! 1064 01:00:53,820 --> 01:00:54,779 Czyli według Pana Cates, 1065 01:00:54,863 --> 01:00:56,281 nie pochodzimy nawet 1066 01:00:56,364 --> 01:00:58,783 od poczciwych, starych małp amerykańskich. 1067 01:00:58,867 --> 01:01:00,326 Howardzie, posłuchaj uważnie. 1068 01:01:00,827 --> 01:01:03,830 Czy w tym całym wykładzie o robakach i ewolucji 1069 01:01:04,330 --> 01:01:06,791 szlamu i mułu, 1070 01:01:06,875 --> 01:01:09,836 Pan Cates wspomniał kiedyś o Bogu? 1071 01:01:13,340 --> 01:01:14,799 Nic takiego nie pamiętam. 1072 01:01:14,883 --> 01:01:18,345 A o cudzie Stworzenia, 1073 01:01:18,845 --> 01:01:21,348 opisanym w pięknej księdze rodzaju? 1074 01:01:21,848 --> 01:01:22,349 Nie, proszę Pana. 1075 01:01:23,350 --> 01:01:24,809 Panie i Panowie... 1076 01:01:24,893 --> 01:01:26,811 Sprzeciw! 1077 01:01:26,895 --> 01:01:28,813 Proszę Sąd o przypomnienie mojemu uczonemu przeciwnikowi, 1078 01:01:28,897 --> 01:01:30,815 że nie znajduje się na wiecu wyborczym. 1079 01:01:30,899 --> 01:01:33,318 Ma przedstawić przysięgłym dowody. 1080 01:01:33,401 --> 01:01:35,320 Nie musi robić wrażenia na Paniach, gdyż nie zasiadają w Ławie. 1081 01:01:35,403 --> 01:01:39,366 Wysoki Sądzie...nie chcę wygłaszać mowy. 1082 01:01:40,867 --> 01:01:42,869 Więc nie ma takiej potrzeby. 1083 01:01:43,370 --> 01:01:45,872 Jestem przekonany, że sędziowie przysięgli, 1084 01:01:46,373 --> 01:01:50,877 widząc jak rozpaczliwie zagubiony czuje się ten chłopiec. 1085 01:01:51,878 --> 01:01:57,384 Wmówiono mu, że wypełznął z błota i gnoju jak zwierzę. 1086 01:01:57,884 --> 01:01:59,344 Powiadam, że ci szydzący z biblii ludzie, 1087 01:01:59,427 --> 01:02:02,389 ci ewolucjoniści, ważą nam truciznę! 1088 01:02:02,889 --> 01:02:05,850 Całe szczęście, że prawo tego stanu 1089 01:02:05,934 --> 01:02:10,355 żąda, aby ci handlarze trucizną nazywali swe produkty po imieniu, 1090 01:02:10,438 --> 01:02:13,858 tak abyśmy wiedzieli dokładnie, co sprzedają. 1091 01:02:13,942 --> 01:02:16,361 Twierdzę, że jeśli to prawo nie zostanie utrzymane w mocy, 1092 01:02:16,444 --> 01:02:18,363 ten chłopiec i jego pokolenie 1093 01:02:18,446 --> 01:02:21,366 zostaną odarci z wiary przez bezbożną naukę! 1094 01:02:21,449 --> 01:02:26,371 Ale, jeśli Bertrama Catesa spotka przewidziana prawem kara, 1095 01:02:26,454 --> 01:02:28,415 wierni na całym świecie, którzy nas obserwują, 1096 01:02:28,915 --> 01:02:32,377 którzy słuchają każdego naszego słowa, 1097 01:02:32,460 --> 01:02:35,922 powstaną i okrzykną ten sąd błogosławionym! 1098 01:02:37,424 --> 01:02:38,925 Świadek jest Pański. 1099 01:02:48,435 --> 01:02:51,438 Rad jestem, że pułkownik nie wygłosił przemówienia. 1100 01:02:53,940 --> 01:02:56,401 Howardzie... 1101 01:02:56,484 --> 01:02:59,446 Powiedziałeś, że na Ziemi było kiedyś bardzo gorąco. 1102 01:02:59,946 --> 01:03:01,906 Tak mówił Pan Cates. 1103 01:03:01,990 --> 01:03:03,950 Myślisz, że było bardziej gorąco niż teraz? 1104 01:03:04,951 --> 01:03:06,411 Chyba tak. 1105 01:03:06,494 --> 01:03:08,455 Pan Cates czytał nam o tym z książki. 1106 01:03:09,456 --> 01:03:10,957 Z tej książki? 1107 01:03:12,459 --> 01:03:16,379 Teoria Karola Darwina, o ewolucji i pochodzeniu człowieka. 1108 01:03:16,963 --> 01:03:17,964 Tak, proszę Pana. 1109 01:03:19,632 --> 01:03:23,136 Tę właśnie książkę Pan Cates czytał wam w klasie. 1110 01:03:24,637 --> 01:03:26,139 Powiedz mi, Howardzie, 1111 01:03:28,141 --> 01:03:30,602 czy uważasz, że było w tym coś złego? 1112 01:03:30,685 --> 01:03:33,104 Nie wiem... 1113 01:03:33,188 --> 01:03:34,647 Sprzeciw, Wysoki Sądzie. 1114 01:03:35,148 --> 01:03:40,612 Obrona żąda, aby 15-letni chłopiec wypowiadał się w kwestii moralnej. 1115 01:03:40,695 --> 01:03:43,114 Próbuję tylko wykazać, że zarówno Howard, 1116 01:03:43,198 --> 01:03:45,158 jak i pułkownik Brady, czy Karol Darwin, 1117 01:03:45,658 --> 01:03:47,660 czy każda z osób znajdujących się na tej sali, łącznie z Panem, 1118 01:03:48,161 --> 01:03:49,621 ma prawo myśleć. 1119 01:03:49,704 --> 01:03:55,126 Pułkowniku Drummond, nie sądzimy tu prawa do myślenia. 1120 01:03:55,210 --> 01:03:57,629 Z całym szacunkiem dla Wysokiego Sądu, owszem. 1121 01:03:57,712 --> 01:04:01,633 Bronię tu właśnie prawa do myślenia. 1122 01:04:01,716 --> 01:04:04,678 Przez ten proces znalazło się ono w śmiertelnym niebezpieczeństwie. 1123 01:04:05,178 --> 01:04:06,137 Mamy osądzić człowieka! 1124 01:04:06,221 --> 01:04:07,681 Myślącego człowieka! 1125 01:04:09,182 --> 01:04:11,142 Któremu grozi się karą za to, 1126 01:04:11,226 --> 01:04:13,687 że chce mówić to, co myśli. 1127 01:04:15,188 --> 01:04:16,147 Pułkowniku Drummond, 1128 01:04:16,231 --> 01:04:18,692 proszę inaczej sformułować pytanie. 1129 01:04:20,694 --> 01:04:22,195 Dobrze więc, Howardzie... 1130 01:04:22,696 --> 01:04:25,657 czy cała ta gadka o ewolucji... 1131 01:04:25,740 --> 01:04:27,200 sprawiła ci jakąkolwiek przykrość? 1132 01:04:27,701 --> 01:04:28,201 Słucham? 1133 01:04:28,702 --> 01:04:30,662 Czy zrobiła ci coś złego? 1134 01:04:30,745 --> 01:04:32,706 Czy czujesz się gorzej? 1135 01:04:33,707 --> 01:04:38,670 Czy może gorzej grasz w baseball? 1136 01:04:38,753 --> 01:04:41,214 Czy to wpłynęło na siłę twojego ramienia? 1137 01:04:41,715 --> 01:04:42,674 Nie, proszę Pana. 1138 01:04:42,757 --> 01:04:44,217 Jestem mańkutem. 1139 01:04:44,926 --> 01:04:46,886 Spryciarz z ciebie. 1140 01:04:46,970 --> 01:04:48,888 Nadal szanujesz ojca i matkę? 1141 01:04:48,972 --> 01:04:49,931 Pewnie. 1142 01:04:50,432 --> 01:04:51,891 Od śniadania nikogo nie zamordowałeś? 1143 01:04:51,975 --> 01:04:52,934 Sprzeciw. 1144 01:04:53,435 --> 01:04:55,937 To jest perfidna kazuistyka. 1145 01:05:03,445 --> 01:05:04,904 Pan mecenas używa słowa, 1146 01:05:04,988 --> 01:05:07,449 którego Ława nie rozumie. 1147 01:05:08,450 --> 01:05:09,909 Kazuistyka. 1148 01:05:09,993 --> 01:05:11,911 Naginanie argumentów dla uzasadnienia tezy, 1149 01:05:11,995 --> 01:05:15,457 tu w odniesieniu do pytania o zabójstwo. 1150 01:05:16,958 --> 01:05:18,460 Podtrzymuję sprzeciw. 1151 01:05:20,962 --> 01:05:23,965 Niech Pan spyta tego chłopca, czy jego wiara w biblię nie została zachwiana. 1152 01:05:26,468 --> 01:05:28,928 Jeśli będę potrzebował pańskiej pomocy, pułkowniku Brady, 1153 01:05:29,012 --> 01:05:32,932 pokornie o nią poproszę. 1154 01:05:33,016 --> 01:05:36,936 Służę uprzejmie, pułkowniku Drummond. 1155 01:05:37,020 --> 01:05:39,981 To chyba jedyny człowiek, który siedząc potrafi puszyć się jak paw. 1156 01:05:42,984 --> 01:05:44,486 Howard, powiedz... 1157 01:05:44,986 --> 01:05:46,988 czy wierzyłeś we wszystko, co mówił Pan Cates? 1158 01:05:47,989 --> 01:05:49,491 Nie jestem pewien. 1159 01:05:49,991 --> 01:05:50,950 Musiałbym pomyśleć. 1160 01:05:51,034 --> 01:05:52,494 Bardzo dobrze. Bardzo dobrze. 1161 01:05:54,496 --> 01:05:56,998 Twój tata jest farmerem, tak? 1162 01:05:57,499 --> 01:05:57,957 Tak, proszę Pana. 1163 01:05:58,041 --> 01:05:59,459 Macie traktor? 1164 01:05:59,542 --> 01:06:00,460 Nowiutki. 1165 01:06:00,543 --> 01:06:02,962 Czy posiadanie traktora jest grzechem, 1166 01:06:03,046 --> 01:06:05,006 skoro nie mówi się o nim w biblii? 1167 01:06:05,507 --> 01:06:06,466 Nie. 1168 01:06:06,549 --> 01:06:09,010 Mojżesz nigdy do nikogo nie dzwonił. 1169 01:06:09,511 --> 01:06:13,973 Czy uważasz, że telefon to narzędzie szatana? 1170 01:06:14,057 --> 01:06:15,016 Nie przyszło mi to do głowy. 1171 01:06:15,517 --> 01:06:17,519 Ani nikomu innemu! 1172 01:06:18,019 --> 01:06:20,480 Wysoki Sądzie, obrona popełnia ten sam, stary błąd, 1173 01:06:20,563 --> 01:06:22,482 co wszyscy bezbożnicy... 1174 01:06:22,565 --> 01:06:24,484 myli rzeczy materialne, 1175 01:06:24,567 --> 01:06:28,488 z duchowym przesłaniem Pisma Świętego. 1176 01:06:28,571 --> 01:06:30,490 Dlaczego Pan mąci w głowie temu dziecku? 1177 01:06:30,573 --> 01:06:33,368 Czy słowo "przyzwoitość" nic dla Pana nie znaczy? 1178 01:06:33,451 --> 01:06:36,413 Kiedy działa na niekorzyść mojego klienta - nie. 1179 01:06:36,913 --> 01:06:40,917 Wtedy nie ma ona dla mnie żadnego znaczenia. 1180 01:06:45,672 --> 01:06:48,800 Za to prawda ma znaczenie... jako cel działania! 1181 01:06:50,802 --> 01:06:52,762 Ale... 1182 01:06:52,846 --> 01:06:56,766 jednym z największych idiotyzmów naszych czasów jest to, 1183 01:06:56,850 --> 01:07:00,770 że wpisujemy ludzkie postępowanie w siatkę moralności, 1184 01:07:00,854 --> 01:07:05,275 na której każdy czyn człowieka jest dokładnie wyznaczony... 1185 01:07:05,358 --> 01:07:07,277 krzyżującymi się liniami dobra i zła, 1186 01:07:07,360 --> 01:07:08,820 a jego miejsce jest precyzyjnie opisane... 1187 01:07:09,320 --> 01:07:13,324 w sekundach, minutach i stopniach. 1188 01:07:19,330 --> 01:07:23,293 Howardzie, czy zrozumiałeś to, co powiedziałem? 1189 01:07:23,376 --> 01:07:24,836 Nie, proszę Pana. 1190 01:07:26,338 --> 01:07:28,298 Może kiedyś zrozumiesz. 1191 01:07:28,381 --> 01:07:30,842 To wszystko, synu. Dziękuję ci. Jesteś wolny. 1192 01:07:31,301 --> 01:07:32,761 On może nie rozumie, ale ja tak. 1193 01:07:32,844 --> 01:07:36,306 Już widziałem, jak potrafisz ogłupić ludzi. 1194 01:07:36,389 --> 01:07:38,308 W procesie wydawnictwa Endicott, 1195 01:07:38,391 --> 01:07:41,311 wmówiłeś Przysięgłym, że to nie książka jest obsceniczna, ale ich własne myśli. 1196 01:07:41,394 --> 01:07:44,814 Oszukałeś ich! Ogłupiłeś! 1197 01:07:44,898 --> 01:07:46,358 Tu nie próbuj takich sztuczek! 1198 01:07:46,858 --> 01:07:49,319 Nie próbuję nikogo ogłupić! 1199 01:07:49,402 --> 01:07:51,821 Nie chcę jedynie dopuścić do tego, by wstecznicy 1200 01:07:51,905 --> 01:07:57,494 zaśmiecali naszą konstytucję stekiem średniowiecznych bzdur. 1201 01:07:57,577 --> 01:07:59,496 To nie jest Sąd Federalny, pułkowniku Drummond. 1202 01:07:59,579 --> 01:08:01,498 Gdzieś trzeba ich powstrzymać! 1203 01:08:01,581 --> 01:08:07,504 Wysoki Sądzie, on chce abyśmy zamiast przestępcy osądzali tu prawo! 1204 01:08:07,587 --> 01:08:10,048 Ale nic z tego, mamy następnego świadka. 1205 01:08:10,548 --> 01:08:12,884 Wzywam pannę Rachel Brown. 1206 01:08:12,967 --> 01:08:14,386 Rachel Brown! 1207 01:08:14,469 --> 01:08:17,430 Rachel Brown, proszę o podejście! 1208 01:08:18,431 --> 01:08:20,934 Wiedziałeś o tym? 1209 01:08:21,434 --> 01:08:23,436 On nie, ale my powinniśmy byli to przewidzieć. 1210 01:08:28,942 --> 01:08:30,402 Rach, co mu powiedziałaś? 1211 01:08:30,485 --> 01:08:32,445 Spokojnie, synu. 1212 01:08:40,453 --> 01:08:41,413 Siadaj, Samsonie. 1213 01:08:41,496 --> 01:08:43,456 Za chwilę zetną ci włosy. 1214 01:08:43,957 --> 01:08:50,463 Rachel, czy przysięga Pani mówić prawdę, całą prawdę i tylko prawdę? 1215 01:08:51,965 --> 01:08:52,966 Przysięgam. 1216 01:08:53,967 --> 01:08:54,968 Moja droga, 1217 01:08:55,468 --> 01:08:56,928 chcę tylko abyś powtórzyła tylko to, 1218 01:08:57,012 --> 01:08:58,972 co powiedziałaś mi wczoraj wieczorem. 1219 01:08:59,472 --> 01:09:01,433 Panie Brady, proszę... 1220 01:09:01,516 --> 01:09:04,436 Rachel, chciałaś aby ludzie zrozumieli, prawda? 1221 01:09:04,519 --> 01:09:06,479 - Tak. - Więc odpowiadaj na moje pytania. 1222 01:09:07,480 --> 01:09:08,940 Panno Brown, 1223 01:09:09,024 --> 01:09:11,985 zna Pani bardzo dobrze oskarżonego, Bertrama Catesa? 1224 01:09:12,986 --> 01:09:15,447 Jesteśmy zaręczeni. 1225 01:09:15,530 --> 01:09:17,449 Czy oboje uczęszczacie do tego samego kościoła? 1226 01:09:17,532 --> 01:09:19,993 Tak...uczęszczaliśmy. 1227 01:09:20,493 --> 01:09:21,995 A teraz? 1228 01:09:22,495 --> 01:09:23,455 Co? 1229 01:09:23,538 --> 01:09:24,998 Nadal chodzicie do tego samego kościoła? 1230 01:09:26,499 --> 01:09:27,500 Nie. 1231 01:09:28,001 --> 01:09:30,003 Czy Pan Cates porzucił kościół? 1232 01:09:31,004 --> 01:09:32,505 Nie, niezupełnie. 1233 01:09:33,006 --> 01:09:33,965 Nie jego ducha. 1234 01:09:34,049 --> 01:09:36,468 Ale ciało owszem. 1235 01:09:36,551 --> 01:09:41,473 Pan Cates opuścił kościół, do którego chodziliście razem. 1236 01:09:41,556 --> 01:09:42,515 - Tak. - Dlaczego? 1237 01:09:45,018 --> 01:09:46,019 Z powodu małego Stebbinsa. 1238 01:09:46,519 --> 01:09:48,480 Mały Stebbins. 1239 01:09:48,563 --> 01:09:50,523 Proszę nam o tym opowiedzieć. 1240 01:09:51,024 --> 01:09:52,901 To było dwa lata temu. 1241 01:09:53,401 --> 01:09:56,363 Mały Stebbins miał wtedy 13 lat. 1242 01:09:56,446 --> 01:09:58,406 Był jednym z uczniów Berta. 1243 01:09:58,907 --> 01:10:00,867 Mieszkał obok internatu, 1244 01:10:00,950 --> 01:10:04,996 i często przychodził do Berta popatrzeć przez mikroskop. 1245 01:10:05,080 --> 01:10:07,499 Bert mówił, że był bardzo bystry i... 1246 01:10:07,582 --> 01:10:10,043 i mógł zostać nawet naukowcem. 1247 01:10:10,543 --> 01:10:11,544 Tak? 1248 01:10:13,546 --> 01:10:17,050 Kiedyś poszedł popływać w rzece z kolegami. 1249 01:10:18,301 --> 01:10:22,305 Złapał go skurcz... i utonął. 1250 01:10:25,934 --> 01:10:26,935 Co dalej. 1251 01:10:28,937 --> 01:10:30,897 Na pogrzebie... 1252 01:10:30,980 --> 01:10:34,401 mój tata powiedział, że Tommy nie dostąpi łaski, 1253 01:10:34,484 --> 01:10:38,905 ponieważ... ponieważ jego ojciec nie pozwolił go ochrzcić. 1254 01:10:38,988 --> 01:10:40,907 Powtórz dokładnie, co twój ojciec mówił! 1255 01:10:40,990 --> 01:10:43,410 Że dusza Tommy'ego wije się w ogniu piekielnym! 1256 01:10:43,493 --> 01:10:46,287 Cates, ty grzeszniku! 1257 01:10:46,371 --> 01:10:48,289 Religia ma dawać ludziom pocieszenie, 1258 01:10:48,373 --> 01:10:50,333 a nie siać grozę! 1259 01:10:53,336 --> 01:10:54,796 Proszę o spokój. 1260 01:10:54,879 --> 01:10:56,297 Siadaj, Bert. 1261 01:10:56,381 --> 01:10:58,800 Bert uważał za niesprawiedliwe to, 1262 01:10:58,883 --> 01:11:01,344 że małe dziecko nie może iść do nieba! 1263 01:11:01,845 --> 01:11:04,305 On nie odrzucił Boga, tylko Kościół! 1264 01:11:04,389 --> 01:11:05,348 Bardzo dobrze, moja droga. Czyli prawdą jest, 1265 01:11:05,849 --> 01:11:08,309 że z powodu tego, co się stało z małym Stebbinsem, 1266 01:11:08,393 --> 01:11:10,353 Bert Cates odszedł od Kościoła! 1267 01:11:11,354 --> 01:11:12,856 Nie powiedziałaś nic złego. 1268 01:11:13,356 --> 01:11:15,316 Zaczynamy rozumieć, jakie przeżycia 1269 01:11:15,400 --> 01:11:19,070 mogą spowodować, że młody człowiek błądzi. 1270 01:11:19,154 --> 01:11:20,572 Sprzeciw! 1271 01:11:20,655 --> 01:11:22,115 To, czy mój klient zbłądził 1272 01:11:22,615 --> 01:11:24,075 jest kwestią interpretacji. 1273 01:11:24,159 --> 01:11:25,577 Strike it from the record. 1274 01:11:25,660 --> 01:11:26,619 Podtrzymuję sprzeciw. 1275 01:11:27,120 --> 01:11:28,079 Proszę, aby sędziowie 1276 01:11:28,163 --> 01:11:30,582 zignorowali uwagę oskarżenia. 1277 01:11:30,665 --> 01:11:32,584 Dobrze. 1278 01:11:32,667 --> 01:11:37,088 Moja droga, opowiedz sędziom nieco więcej o poglądach Pana Catesa 1279 01:11:37,172 --> 01:11:38,840 na temat religii. 1280 01:11:38,923 --> 01:11:40,842 Sprzeciw! 1281 01:11:40,925 --> 01:11:42,844 Plotki nie są materiałem dowodowym. 1282 01:11:42,927 --> 01:11:45,847 Oddalam sprzeciw. 1283 01:11:45,930 --> 01:11:47,349 Proszę dalej, pułkowniku Brady. 1284 01:11:47,432 --> 01:11:51,853 Po prostu opowiedz nam o rozmowach, jakie prowadziłaś z oskarżonym. 1285 01:11:51,936 --> 01:11:53,355 Rachel, nie wolno ci. 1286 01:11:53,438 --> 01:11:54,856 To, co ci mówiłem, 1287 01:11:54,939 --> 01:11:56,858 to były pytania... jakie człowiek zadaje sobie w duchu. 1288 01:11:56,941 --> 01:11:58,860 Powtórzone głośno, 1289 01:11:58,943 --> 01:12:00,362 zabrzmią jak odpowiedzi. 1290 01:12:00,445 --> 01:12:01,404 Ja... ja nie mogę. 1291 01:12:01,905 --> 01:12:04,366 Nie słuchaj go, Rachel. To dla jego dobra. 1292 01:12:04,449 --> 01:12:05,867 Mów. 1293 01:12:05,950 --> 01:12:07,869 Panie Brady, powiedziałam to Panu w zaufaniu... 1294 01:12:07,952 --> 01:12:10,413 Chcemy poznać tylko prawdę, Rachel, tylko prawdę. 1295 01:12:11,414 --> 01:12:13,875 Nie pamiętam. 1296 01:12:13,958 --> 01:12:16,419 Rachel, zeznajesz pod przysięgą. 1297 01:12:16,920 --> 01:12:19,881 Nie wolno ci zatajać ważnych informacji. 1298 01:12:19,964 --> 01:12:22,384 Proszę opisać Sądowi, co Pani czuła. 1299 01:12:22,467 --> 01:12:24,386 kiedy Bert Cates powiedział Pani, 1300 01:12:24,469 --> 01:12:27,889 "Bóg nie stworzył człowieka. To człowiek stworzył Boga." 1301 01:12:27,972 --> 01:12:29,432 Bert tego nie powiedział! 1302 01:12:29,933 --> 01:12:32,894 Miał żal o małego Stebbinsa! 1303 01:12:32,977 --> 01:12:36,398 Powiedział tylko, że mściwy bóg narodził się z ludzkiej bigoterii, 1304 01:12:36,481 --> 01:12:37,941 a szatan z ludzkiego piekła! 1305 01:12:38,441 --> 01:12:40,443 A czy patrząc na księżyc, 1306 01:12:40,944 --> 01:12:43,405 wspominał o królestwie niebieskim? 1307 01:12:43,488 --> 01:12:45,407 Czy też mówił, że nie ma tam nic, 1308 01:12:45,490 --> 01:12:48,410 oprócz gwiazd, księżyców, galaktyk i międzygwiezdnego pyłu? 1309 01:12:48,493 --> 01:12:51,913 Powiedz, co mówił o świętym stanie małżeńskim? 1310 01:12:51,996 --> 01:12:53,415 Czy nie porównywał go z hodowlą zwierząt? 1311 01:12:53,498 --> 01:12:54,916 Sprzeciw! 1312 01:12:55,000 --> 01:12:58,920 Ci ludzie muszą wiedzieć, co się działo w jego umyśle, 1313 01:12:59,004 --> 01:13:01,423 żeby przywrócić mu rozum! 1314 01:13:01,506 --> 01:13:04,426 Mów! Mów wszystko! Mów! Mów! 1315 01:13:04,509 --> 01:13:05,468 Matt! 1316 01:13:13,476 --> 01:13:14,978 W tej sytuacji... 1317 01:13:16,980 --> 01:13:19,983 chyba powinniśmy... zwolnić świadka. 1318 01:13:26,489 --> 01:13:29,951 Pułkowniku Drummond, czy zgadza się Pan, aby zwolnić świadka 1319 01:13:30,035 --> 01:13:34,247 i przełożyć pytania na inny termin? 1320 01:13:34,748 --> 01:13:38,209 Wysoki Sądzie, obrona powinna mieć możliwość podważenia zeznań 1321 01:13:38,293 --> 01:13:40,754 jakie oskarżyciel wymusił na świadku. 1322 01:13:41,755 --> 01:13:43,256 Proszę jej nie męczyć. Niech Pan ją zwolni. 1323 01:13:44,758 --> 01:13:47,218 Proszę o chwileczkę... 1324 01:13:47,302 --> 01:13:51,222 Chcesz, aby każde jej słowo znalazło się w protokole? 1325 01:13:51,306 --> 01:13:53,266 To nie jest takie ważne. 1326 01:13:53,767 --> 01:13:55,769 Przecież oni rozszarpali cię na strzępy. 1327 01:13:56,269 --> 01:13:57,729 Musi Pan ją zwolnić. 1328 01:13:57,812 --> 01:14:00,231 I posłać cię do więzienia? 1329 01:14:00,315 --> 01:14:01,274 Proszę ją puścić. 1330 01:14:01,775 --> 01:14:03,234 O, amerykańska głupoto, 1331 01:14:03,318 --> 01:14:05,737 ona podała im twoją głowę na tacy. 1332 01:14:05,820 --> 01:14:07,238 Niech Pan się nie wtrąca! 1333 01:14:07,322 --> 01:14:09,240 To nie Pana sprawa. 1334 01:14:09,324 --> 01:14:11,284 Nie wiąż mi rąk, chłopcze. 1335 01:14:12,786 --> 01:14:15,288 Albo Pan ją puści, albo przyznam się do winy. 1336 01:14:22,796 --> 01:14:24,297 Nie mam pytań. 1337 01:14:27,258 --> 01:14:30,762 Świadek może odejść. 1338 01:14:43,775 --> 01:14:45,777 Mogę prosić o autograf? 1339 01:14:49,781 --> 01:14:52,784 Czy oskarżenie chce wezwać kolejnego świadka? 1340 01:14:54,786 --> 01:14:56,788 Nie w tej chwili, Wysoki Sądzie. 1341 01:14:58,540 --> 01:15:01,001 Możemy zatem oddać głos obronie. 1342 01:15:01,084 --> 01:15:03,003 Pułkowniku Drummond. 1343 01:15:03,086 --> 01:15:05,547 Powołuję na świadka Doktora Amosa Kellera... 1344 01:15:06,548 --> 01:15:09,509 z Wydziału Zoologii na Uniwersytecie w Chicago. 1345 01:15:09,592 --> 01:15:11,011 Sprzeciw! 1346 01:15:11,094 --> 01:15:12,512 Na jakiej podstawie? 1347 01:15:12,595 --> 01:15:15,515 Jakie znaczenie dla tego procesu 1348 01:15:15,598 --> 01:15:19,519 może mieć zeznanie profesora zoologii? 1349 01:15:19,602 --> 01:15:21,521 Ogromne. 1350 01:15:21,604 --> 01:15:24,524 Mój klient uczył teorii ewolucji. 1351 01:15:24,607 --> 01:15:26,026 Każde zeznanie, które może mieć związek 1352 01:15:26,109 --> 01:15:28,028 z tym, tak zwanym, naruszeniem prawa 1353 01:15:28,111 --> 01:15:29,070 powinno zostać przez Sąd dopuszczone. 1354 01:15:29,571 --> 01:15:31,531 Zbędnie, nie na temat, niedopuszczalne. 1355 01:15:31,614 --> 01:15:33,033 Ale dlaczego? 1356 01:15:33,116 --> 01:15:35,535 Czy gdyby Bertram Cates był oskarżony o morderstwo, 1357 01:15:35,618 --> 01:15:39,039 nie powołano by biegłych do zbadania broni? 1358 01:15:39,122 --> 01:15:44,544 I czy odrzucono by opinię, że z tej broni nie da się wystrzelić? 1359 01:15:44,627 --> 01:15:48,089 Nie bardzo rozumiem, co Pan ma na myśli. 1360 01:15:50,091 --> 01:15:52,093 Wysoki Sądzie, 1361 01:15:52,594 --> 01:15:59,059 Obrona chce, aby Pan Keller wyjaśnił przysięgłym 1362 01:15:59,142 --> 01:16:02,562 na czym dokładnie polega teoria ewolucji. 1363 01:16:02,645 --> 01:16:05,565 Jak mogą wydać werdykt, skoro nic o niej nie wiedzą? 1364 01:16:05,648 --> 01:16:10,570 Ustawa, której tu bronimy, wyklucza takie zeznanie. 1365 01:16:10,653 --> 01:16:12,614 Obywatele tego stanu wyraźnie powiedzieli, 1366 01:16:13,114 --> 01:16:15,575 że nie życzą sobie, aby te zoologiczne brednie 1367 01:16:15,658 --> 01:16:17,577 opowiadano w ich szkołach. 1368 01:16:17,660 --> 01:16:21,081 Dlatego nie zgadzam się, aby agnostycy 1369 01:16:21,164 --> 01:16:25,585 używali tej sali jako mównicy, 1370 01:16:25,669 --> 01:16:26,628 z której będą wykrzykiwać swoje herezje 1371 01:16:27,128 --> 01:16:28,129 prosto na pierwsze strony gazet. 1372 01:16:31,132 --> 01:16:32,592 Pułkowniku Drummond, 1373 01:16:32,676 --> 01:16:36,137 Sąd stwierdza, że zoologia nie ma nic wspólnego ze sprawą. 1374 01:16:36,888 --> 01:16:38,890 Agnostycy? 1375 01:16:45,397 --> 01:16:47,399 Powołuję doktora Allen Pagea, 1376 01:16:47,899 --> 01:16:49,859 pastora kościoła kongregacjonalistów, 1377 01:16:49,943 --> 01:16:52,862 profesora geologii i archeologii. 1378 01:16:52,946 --> 01:16:53,863 Sprzeciw. 1379 01:16:53,947 --> 01:16:56,866 Podtrzymuję sprzeciw. 1380 01:16:56,950 --> 01:16:58,868 Czy Wysoki Sąd jednym tchem zaprzecza 1381 01:16:58,952 --> 01:17:03,289 istnieniu zoologii, geologii i archeologii? 1382 01:17:03,373 --> 01:17:06,292 Sąd nie zaprzecza, że istnieją takie nauki, 1383 01:17:06,376 --> 01:17:09,421 ale nie mają one nic wspólnego ze sprawą. 1384 01:17:16,928 --> 01:17:18,430 Powołuję Waltera Aaronsona, 1385 01:17:18,930 --> 01:17:21,391 antropologa, filozofa, pisarza, 1386 01:17:21,474 --> 01:17:24,436 który jest jednym z najbardziej światłych umysłów naszych czasów. Jakiś sprzeciw? 1387 01:17:24,936 --> 01:17:25,937 Sprzeciw! 1388 01:17:26,438 --> 01:17:28,398 Wysoki Sądzie, obrona sprowadziła do Hillsboro, 1389 01:17:28,481 --> 01:17:32,402 niemałym nakładem środków, 6 światłych uczonych. 1390 01:17:32,485 --> 01:17:36,448 Na ich zeznaniach opiera się obrona mojego klienta... 1391 01:17:37,949 --> 01:17:39,409 Zamierzam wykazać, 1392 01:17:39,492 --> 01:17:45,915 że to, co Bertram Cates mówił w szkole nie było przestępstwem. 1393 01:17:45,999 --> 01:17:48,460 Dla wszystkich światłych umysłów są to fakty równie niepodważalne jak geometria. 1394 01:17:51,463 --> 01:17:52,964 Ale w naszej społeczności, pułkowniku Drummond, 1395 01:17:53,465 --> 01:17:54,924 i w naszym suwerennym stanie, 1396 01:17:55,008 --> 01:17:56,926 jest właśnie dokładnie odwrotnie. 1397 01:17:57,010 --> 01:17:58,928 Język prawa jest jasny, Wysoki Sądzie. 1398 01:17:59,012 --> 01:18:00,430 Nie potrzebujemy opinii ekspertów 1399 01:18:00,513 --> 01:18:02,932 na temat prawa, które jest od dawna stosowane. 1400 01:18:03,016 --> 01:18:06,436 Czego wam trzeba? Szubienicy, żeby go powiesić?. 1401 01:18:06,519 --> 01:18:08,938 Pan ubliża całej naszej społeczności. 1402 01:18:09,022 --> 01:18:11,983 A ta społeczność ubliża całemu światu! 1403 01:18:14,486 --> 01:18:17,489 Wysoki Sądzie, proszę o pozwolenie na wycofanie się z tej sprawy. 1404 01:18:18,490 --> 01:18:20,450 Panie Drummond, nie może się Pan teraz wycofać! 1405 01:18:20,533 --> 01:18:22,494 Dlaczego nie? 5 minut temu sam tego chciałeś! 1406 01:18:24,162 --> 01:18:25,163 Pułkowniku Drummond, 1407 01:18:25,663 --> 01:18:28,124 jakie Pan ma powody? 1408 01:18:28,208 --> 01:18:31,127 Jest ich ze dwieście! 1409 01:18:31,211 --> 01:18:33,630 Ale jeśli to mało, to mam jeszcze jeden. 1410 01:18:33,713 --> 01:18:37,634 Mój klient już został uznany za winnego. 1411 01:18:37,717 --> 01:18:42,639 Czy Pan Drummond sugeruje, że ta szczerość reakcji 1412 01:18:42,722 --> 01:18:46,685 może przeszkodzić Sądowi w wydaniu sprawiedliwego wyroku? 1413 01:18:47,185 --> 01:18:51,147 Złe prawo nie pozwala na sprawiedliwe wyroki. 1414 01:18:51,231 --> 01:18:53,650 Pozwala tylko niszczyć i karać. 1415 01:18:53,733 --> 01:18:54,943 Ale ostrzegam was. 1416 01:18:55,443 --> 01:18:56,945 Złe prawo jest jak zaraza, 1417 01:18:57,445 --> 01:18:59,406 która zabija każdego, kogo dotknie, 1418 01:18:59,489 --> 01:19:01,449 zarówno przeciwników, jak i sojuszników. 1419 01:19:01,950 --> 01:19:02,909 Pułkowniku Drummond... 1420 01:19:02,992 --> 01:19:05,412 Nie rozumiecie... 1421 01:19:05,495 --> 01:19:09,916 że jeśli dziś zabronicie nauczania teorii ewolucji w szkołach państwowych, 1422 01:19:10,000 --> 01:19:13,461 to jutro będziecie mogli zakazać tego w prywatnych, 1423 01:19:13,962 --> 01:19:16,464 a pojutrze zabronicie czytania na ten temat, 1424 01:19:16,965 --> 01:19:19,926 a potem w ogóle wyrzucicie książki i gazety. 1425 01:19:20,010 --> 01:19:22,971 Potem napuścicie katolików na protestantów, 1426 01:19:23,471 --> 01:19:25,432 a potem jednych protestantów na drugich 1427 01:19:25,515 --> 01:19:28,935 i będziecie mogli narzucić wszystkim ludziom swoją religię. 1428 01:19:29,019 --> 01:19:30,937 Jedno pociąga za sobą drugie! 1429 01:19:31,021 --> 01:19:34,983 Bo fanatyzm i ignorancja są wiecznie żywe 1430 01:19:35,483 --> 01:19:36,985 i potrzebują pokarmu. 1431 01:19:37,986 --> 01:19:39,988 I wkrótce, Wysoki Sądzie... 1432 01:19:40,989 --> 01:19:45,452 powiewając sztandarami i przy dźwięku werbli, 1433 01:19:45,535 --> 01:19:49,956 będziecie maszerować wstecz! Wstecz! 1434 01:19:50,040 --> 01:19:53,960 Aż do XVI wieku, 1435 01:19:54,044 --> 01:19:56,963 kiedy to bigoci spalili człowieka, 1436 01:19:57,047 --> 01:20:00,008 za to, że chciał nieść oświecenie ludzkim umysłom. 1437 01:20:02,844 --> 01:20:06,848 Mam nadzieję, że Pan nie zarzuca bigoterii temu Sądowi. 1438 01:20:07,349 --> 01:20:09,309 Wysoki Sąd ma prawo mieć taką nadzieję. 1439 01:20:09,392 --> 01:20:11,353 Mam znacznie większe prawa. 1440 01:20:11,853 --> 01:20:13,813 I znacznie większą władzę! 1441 01:20:13,897 --> 01:20:16,316 I skorzystam z niej. 1442 01:20:16,399 --> 01:20:19,819 Pułkowniku Drummond, jutro o godzinie 10:00 rano, w tym miejscu, 1443 01:20:19,903 --> 01:20:22,489 będzie Pan odpowiadał za obrazę Sądu. 1444 01:20:22,572 --> 01:20:26,034 Do tego czasu pozostanie Pan w areszcie. 1445 01:20:26,534 --> 01:20:28,536 Kaucja wynosi $2,000. 1446 01:20:29,037 --> 01:20:30,038 $2,000... 1447 01:20:31,539 --> 01:20:33,291 Dlaczego nie $4,000? 1448 01:20:34,292 --> 01:20:36,127 Zatem $4,000, pułkowniku Drummond. 1449 01:20:36,628 --> 01:20:39,589 Wysoki Sądzie, moja redakcja wpłaci kaucję. 1450 01:20:39,673 --> 01:20:44,594 Czy Pańscy pracodawcy upoważnili Pana do składania takich zobowiązań? 1451 01:20:44,678 --> 01:20:46,638 Zaraz do nich zatelegrafuję. 1452 01:20:47,138 --> 01:20:48,598 Zgoda. Do tego czasu, 1453 01:20:48,682 --> 01:20:53,061 pułkownik Drummond może korzystać z wygód miejskiego aresztu. 1454 01:20:57,565 --> 01:20:59,067 Wysoki Sądzie... 1455 01:21:01,069 --> 01:21:04,030 Dam swoją farmę w zastaw za Pana Drummonda. 1456 01:21:04,114 --> 01:21:07,534 Nie wiemy, ile jest warta Pańska farma. 1457 01:21:07,617 --> 01:21:09,661 Powinno wystarczyć. 1458 01:21:10,161 --> 01:21:13,623 Przepisy mówią, że kaucja powinna zostać wpłacona gotówką. 1459 01:21:13,707 --> 01:21:16,668 Mój bank udzieli pożyczki gotówkowej 1460 01:21:17,168 --> 01:21:19,129 pod zastaw tej farmy. 1461 01:21:19,212 --> 01:21:22,173 Jej wartość znacznie przewyższa wysokość kaucji. 1462 01:21:25,176 --> 01:21:26,553 Zgoda. 1463 01:21:26,636 --> 01:21:28,596 Proszę się zgłosić do kancelarii. 1464 01:21:31,599 --> 01:21:33,059 Kim Pan jest? 1465 01:21:33,143 --> 01:21:35,603 Nazywam się John Stebbins. 1466 01:21:37,605 --> 01:21:41,109 Sąd wznowi rozprawę jutro o 10:00 rano. 1467 01:21:48,950 --> 01:21:50,910 "Powiesimy Berta Catesa 1468 01:21:50,994 --> 01:21:53,455 na najwyższej jabłoni." 1469 01:22:02,464 --> 01:22:06,968 "A Bóg dalej powiedzie nas w bój." 1470 01:22:18,980 --> 01:22:20,982 Noc prześpi spokojnie. 1471 01:22:22,484 --> 01:22:25,987 Rano daj jej te pigułki i zatrzymaj ją w łóżku. 1472 01:22:28,490 --> 01:22:29,991 Dziękuję ci, John. 1473 01:22:34,496 --> 01:22:35,997 Rachel. 1474 01:22:38,500 --> 01:22:40,001 Rachel. 1475 01:22:45,006 --> 01:22:47,008 "Powiesimy Berta Catesa 1476 01:22:47,509 --> 01:22:49,469 na najwyższej jabłoni." 1477 01:22:49,552 --> 01:22:54,015 "A Bóg dalej powiedzie nas w bój." 1478 01:23:31,302 --> 01:23:33,763 "Powiesimy Henry'ego Drummonda 1479 01:23:33,847 --> 01:23:36,307 na najwyższej jabłoni." 1480 01:23:45,817 --> 01:23:47,318 "A Bóg dalej..." 1481 01:24:12,260 --> 01:24:14,262 Huligani wszystkich krajów, łączcie się! 1482 01:24:15,764 --> 01:24:19,225 Nie macie do spalenia nic, oprócz waszych myślicieli. 1483 01:24:19,309 --> 01:24:22,228 Oto ci, którzy tworzą nasze prawo. 1484 01:24:22,312 --> 01:24:24,272 To jest demokracja. 1485 01:24:24,773 --> 01:24:27,275 Ty pewnie masz jakiś lepszy pomysł. 1486 01:24:32,864 --> 01:24:36,868 Wygląda na to, że odchodzisz w blasku chwały. 1487 01:24:39,871 --> 01:24:43,833 Zrobiłeś dziś w sądzie wielkie wrażenie, Henry 1488 01:24:43,917 --> 01:24:46,336 "Wysoki Sądzie, wkrótce będziecie 1489 01:24:46,419 --> 01:24:48,380 szczuć ludzi przeciwko sobie"... 1490 01:24:48,880 --> 01:24:51,383 "Religię przeciwko religii", i tak dalej, i tak dalej, 1491 01:24:51,883 --> 01:24:53,343 aż do znudzenia. 1492 01:24:53,426 --> 01:24:55,887 Henry, obudź się wreszcie. 1493 01:24:56,388 --> 01:24:57,847 Darwin się pomylił. 1494 01:24:57,931 --> 01:24:59,849 Człowiek jest nadal małpą, 1495 01:24:59,933 --> 01:25:02,852 i nadal oddaje cześć totemom. 1496 01:25:02,936 --> 01:25:04,854 Kiedy pierwszy raz stanął na dwóch nogach, 1497 01:25:04,938 --> 01:25:06,356 spojrzał na gwiazdy... 1498 01:25:06,439 --> 01:25:08,400 ...pomyślał, że to coś do zjedzenia. 1499 01:25:08,900 --> 01:25:09,859 A kiedy nie mógł ich dosięgnąć, 1500 01:25:09,943 --> 01:25:13,405 uznał, że te smakołyki należą do jakiegoś większego stworzenia... 1501 01:25:14,906 --> 01:25:17,367 ...i tak narodził się Jahwe. 1502 01:25:17,450 --> 01:25:19,911 Zazdroszczę ci takiego rozumienia historii. 1503 01:25:20,412 --> 01:25:22,372 Wyraźnie ułatwiłoby mi ono życie. 1504 01:25:22,455 --> 01:25:24,874 O, nie! Nie tobie! 1505 01:25:24,958 --> 01:25:28,420 Nie, ty nadal usiłowałbyś zrozumieć to, 1506 01:25:28,920 --> 01:25:32,382 co ironicznie określa się jako rasę ludzką. 1507 01:25:32,465 --> 01:25:34,926 Przejrzyj na oczy. 1508 01:25:35,427 --> 01:25:37,887 Nie widzisz, że przyszłość nie istnieje? 1509 01:25:37,971 --> 01:25:40,890 Zdaje ci się, że człowiek nadal ma przed sobą wielkie zadania? 1510 01:25:40,974 --> 01:25:44,894 A ja ci mówię, że już rozpoczął marsz wstecz 1511 01:25:44,978 --> 01:25:47,897 do głupiego, słonego morza, w którym się narodził. 1512 01:25:47,981 --> 01:25:49,941 A co z takimi ludźmi jak Bert Cates? 1513 01:25:51,443 --> 01:25:52,444 Cates? 1514 01:25:54,946 --> 01:25:57,407 To małpa, która usiłowała pofrunąć. 1515 01:25:57,490 --> 01:25:59,409 Wspiął się na szczyt swojego totemu 1516 01:25:59,492 --> 01:26:01,453 ale...kiedy skoczył, 1517 01:26:02,454 --> 01:26:04,914 na dole nie było nikogo, kto by go złapał... 1518 01:26:04,998 --> 01:26:06,416 Nawet ciebie. 1519 01:26:06,499 --> 01:26:07,417 Ty tam byłeś. 1520 01:26:07,500 --> 01:26:10,420 Widziałeś jak potraktowali moich świadków. 1521 01:26:10,503 --> 01:26:12,422 Potrzebuję kielicha. 1522 01:26:12,505 --> 01:26:14,424 A ja potrzebuję cudu. 1523 01:26:14,507 --> 01:26:15,925 Cudu? 1524 01:26:16,009 --> 01:26:17,969 Tu masz ich cały worek. 1525 01:26:19,471 --> 01:26:21,973 W prezencie od Matthew Harrisona Brady'ego. 1526 01:26:55,507 --> 01:26:57,008 Wysoki Sądzie... 1527 01:27:04,516 --> 01:27:05,517 Wysoki Sądzie, ja... 1528 01:27:06,017 --> 01:27:09,479 chciałbym przeprosić za wszystkie niestosowne uwagi, 1529 01:27:09,562 --> 01:27:13,024 które doprowadziły do oskarżenia mnie o obrazę Sądu. 1530 01:27:14,526 --> 01:27:19,030 Wygłosiłem je pod wpływem impulsu i bardzo tego żałuję. 1531 01:27:20,532 --> 01:27:22,492 Moi przyjaciele... 1532 01:27:22,575 --> 01:27:23,993 Pułkowniku Drummond... 1533 01:27:24,077 --> 01:27:27,997 Człowiek, który narodził się by uchronić ludzkość od grzechu 1534 01:27:28,081 --> 01:27:31,042 nauczał, że należy przebaczać. 1535 01:27:31,543 --> 01:27:33,169 Ja też w to wierzę. 1536 01:27:33,253 --> 01:27:35,672 Przyjmuję przeprosiny pułkownika Drummonda... 1537 01:27:35,755 --> 01:27:38,174 i cofam oskarżenie o obrazę Sądu. 1538 01:27:38,258 --> 01:27:39,175 Dziękuję, Wysoki Sądzie. 1539 01:27:39,259 --> 01:27:40,176 I ja chciałbym dodać, 1540 01:27:40,260 --> 01:27:45,682 że nie czuję urazy do mojego szanownego oponenta z Chicago. 1541 01:27:45,765 --> 01:27:48,727 Wiemy, że czasami lubi wsiąść na swojego konika, 1542 01:27:49,227 --> 01:27:51,688 może więc wyciągnie z tego nauczkę. 1543 01:27:51,771 --> 01:27:54,691 Niechaj zachowa w sercu słowa Tego, który powiedział: 1544 01:27:54,774 --> 01:27:58,236 "Jeśli ktoś jest spragniony, niechaj przyjdzie do mnie." 1545 01:28:00,238 --> 01:28:02,198 Oto dlaczego nie ma żadnych wrogów, 1546 01:28:02,282 --> 01:28:04,242 tylko przyjaciele go nienawidzą. 1547 01:28:08,246 --> 01:28:12,751 Może rzeczywiście mógłbym się wiele nauczyć uczonego mecenasa Brady'ego. 1548 01:28:13,251 --> 01:28:16,212 Wysoki Sądzie, prosiłem wczoraj o zgodę... 1549 01:28:16,296 --> 01:28:18,256 na wycofanie się ze sprawy. 1550 01:28:18,757 --> 01:28:19,716 Ale jeśli Sąd pozwoli, 1551 01:28:19,799 --> 01:28:23,720 chciałbym nadal występować jako obrońca Bertrama Catesa. 1552 01:28:23,803 --> 01:28:28,224 Sąd przychyla się do prośby pułkownika Drummonda. 1553 01:28:28,308 --> 01:28:29,225 Proszę kontynuować, pułkowniku Drummond. 1554 01:28:29,309 --> 01:28:31,227 Dziękuję. 1555 01:28:31,311 --> 01:28:34,230 Wczoraj Sąd nie dopuścił do zeznań naukowców 1556 01:28:34,314 --> 01:28:37,734 na temat teorii Darwina. 1557 01:28:37,817 --> 01:28:42,238 Czy Sąd dopuści opinię biegłego 1558 01:28:42,322 --> 01:28:44,783 na temat księgi znanej jako Pismo Święte? 1559 01:28:48,870 --> 01:28:50,372 Jakieś zastrzeżenia, pułkowniku Brady? 1560 01:28:52,290 --> 01:28:55,752 Jeśli Pan mecenas chce bronić pozwanego 1561 01:28:55,835 --> 01:28:57,754 przy pomocy Pisma świętego, 1562 01:28:57,837 --> 01:29:00,757 oskarżenie nie widzi przeszkód. 1563 01:29:00,840 --> 01:29:03,259 Dobrze. Powołuje na świadka 1564 01:29:03,343 --> 01:29:08,264 jednego z najznakomitszych znawców biblii... 1565 01:29:08,348 --> 01:29:10,308 Matthew Harrisona Brady'ego. 1566 01:29:11,810 --> 01:29:13,770 Wysoki Sądzie, to niedopuszczalne! 1567 01:29:13,853 --> 01:29:16,356 Módlmy się, bracie. 1568 01:29:16,439 --> 01:29:19,901 Cóż, to daleko odbiega od normy. 1569 01:29:20,402 --> 01:29:21,861 Nigdy dotąd nie słyszałem, 1570 01:29:21,945 --> 01:29:25,532 aby obrońca powoływał oskarżyciela na świadka. 1571 01:29:25,615 --> 01:29:29,077 Wysoki Sądzie, cały ten proces odbiega od normy... 1572 01:29:30,578 --> 01:29:35,041 Ale jeśli ma to posłużyć prawdzie i sprawiedliwości... 1573 01:29:35,125 --> 01:29:36,042 będę zeznawał jako świadek. 1574 01:29:36,126 --> 01:29:38,086 Ale, pułkowniku Brady... 1575 01:29:39,170 --> 01:29:42,632 Sąd Pana poprze, jeśli odmówi Pan... 1576 01:29:42,716 --> 01:29:44,634 zeznawania przeciwko swojej sprawie. 1577 01:29:44,718 --> 01:29:46,136 Wysoki Sądzie, 1578 01:29:46,219 --> 01:29:49,639 nie będę zeznawał przeciwko. 1579 01:29:49,723 --> 01:29:52,142 Zamierzam przemawiać tak, jak to robiłem całe życie, 1580 01:29:52,225 --> 01:29:55,687 w obronie prawd zawartych w Piśmie Świętym. 1581 01:30:00,442 --> 01:30:01,401 Nie, nie, nie. 1582 01:30:01,484 --> 01:30:03,903 Nie musi składać przysięgi. 1583 01:30:03,987 --> 01:30:08,408 Mogę ją złożyć. Nie widzę przeszkód. 1584 01:30:08,491 --> 01:30:12,412 Nie. wierzę, że będzie Pan mówił prawdę. 1585 01:30:12,495 --> 01:30:17,667 Nie mylę się chyba, nazywając Pana autorytetem w sprawach biblii? 1586 01:30:19,461 --> 01:30:24,424 Chyba nie przesadzę, jeśli powiem, że ją pilnie studiowałem, 1587 01:30:24,507 --> 01:30:27,427 i zawsze starałem się żyć zgodnie z jej nakazami. 1588 01:30:27,510 --> 01:30:28,928 Znakomicie. 1589 01:30:29,012 --> 01:30:32,932 Pewnie potrafi ją Pan wyrecytować całą z pamięci? 1590 01:30:33,016 --> 01:30:36,478 Rzeczywiście, obszerne jej fragmenty znam na pamięć. 1591 01:30:37,979 --> 01:30:40,982 Ale tego dzieła zapewnie tak pilnie Pan nie studiował? 1592 01:30:41,483 --> 01:30:42,484 "O pochodzeniu gatunków". 1593 01:30:42,984 --> 01:30:43,943 Nie interesują mnie... 1594 01:30:44,027 --> 01:30:45,945 pogańskie hipotezy zawarte w tej książce. 1595 01:30:46,029 --> 01:30:47,447 Nie czytał jej Pan? 1596 01:30:47,530 --> 01:30:48,615 I nie zamierzam. 1597 01:30:48,698 --> 01:30:52,619 Jak więc miał Pan czelność wywołać tę świętą wojnę 1598 01:30:52,702 --> 01:30:54,621 przeciwko czemuś, o czym nie ma Pan zielonego pojęcia? 1599 01:30:54,704 --> 01:30:57,123 skąd ta niezachwiana pewność, 1600 01:30:57,207 --> 01:31:02,128 że wiedza naukowa, przedstawiona w pracach Karola Darwina, 1601 01:31:02,212 --> 01:31:04,631 jest nie do pogodzenia 1602 01:31:04,714 --> 01:31:07,634 z duchem Księgi Rodzaju? 1603 01:31:07,717 --> 01:31:09,678 Czy może Pan powtórzyć pytanie? 1604 01:31:11,680 --> 01:31:13,181 Spróbujmy inaczej. 1605 01:31:15,183 --> 01:31:17,644 Na stronie 10 pracy "O pochodzeniu gatunków", 1606 01:31:17,727 --> 01:31:18,687 Darwin pisze... 1607 01:31:19,187 --> 01:31:21,147 Sprzeciw, Wysoki Sądzie. 1608 01:31:21,231 --> 01:31:24,150 Pułkownik Brady został powołany, jako autorytet w sprawach biblii. 1609 01:31:24,234 --> 01:31:27,654 A szanowny Pan z Chicago usiłuje wykorzystać okazję, 1610 01:31:27,737 --> 01:31:29,656 aby przedstawić naukowe dowody, 1611 01:31:29,739 --> 01:31:32,659 które Sąd już uprzednio odrzucił. 1612 01:31:32,742 --> 01:31:35,662 Niech więc wypytuje pułkownika Brady'ego z biblii, 1613 01:31:35,745 --> 01:31:40,667 tylko biblii, i niczego poza nią. 1614 01:31:40,792 --> 01:31:43,294 Proszę ograniczyć pytania do biblii. 1615 01:31:47,298 --> 01:31:48,258 Zgoda. 1616 01:31:48,341 --> 01:31:49,801 Zapomnijmy o tym. 1617 01:31:52,804 --> 01:31:55,306 Pogramy na Pańskim boisku, pułkowniku. 1618 01:31:57,809 --> 01:32:00,311 Upewnijmy się najpierw co do jednego. 1619 01:32:00,812 --> 01:32:05,275 To jest księga, której jest Pan znawcą, tak? 1620 01:32:05,358 --> 01:32:06,776 Zgadza się. 1621 01:32:06,860 --> 01:32:09,279 Czy według Pana, każde zawarte w niej słowo 1622 01:32:09,362 --> 01:32:10,780 należy rozumieć dosłownie? 1623 01:32:10,864 --> 01:32:15,785 Tak, dokładnie tak, jak jest to napisane. 1624 01:32:15,869 --> 01:32:17,787 A ten fragment... 1625 01:32:17,871 --> 01:32:19,330 w którym... 1626 01:32:20,331 --> 01:32:25,795 wieloryb połyka Jonasza. 1627 01:32:25,879 --> 01:32:27,297 Sądzi Pan, że coś takiego miało miejsce? 1628 01:32:27,380 --> 01:32:29,799 W biblii nie jest napisane "wieloryb". 1629 01:32:29,883 --> 01:32:31,843 Pisze, że "duża ryba" 1630 01:32:34,346 --> 01:32:36,348 Mówiąc ściśle, tu jest napisane "wielka ryba". 1631 01:32:37,849 --> 01:32:40,352 Ale to chyba żadna różnica. 1632 01:32:40,852 --> 01:32:43,813 Więc co Pan o tym sądzi? 1633 01:32:43,897 --> 01:32:47,317 Wierzę, że Bóg mógł stworzyć wieloryba i człowieka, 1634 01:32:47,400 --> 01:32:49,861 i spowodować, by robili to, czego on pragnie. 1635 01:32:50,862 --> 01:32:54,366 Niech Bóg cię błogosławi, Matthew Harrison Brady. 1636 01:32:54,866 --> 01:32:55,867 Amen. 1637 01:32:58,870 --> 01:33:01,831 Proszę zapisać te okrzyki do protokołu. 1638 01:33:01,915 --> 01:33:04,876 Przypominam sobie opowieść o tym, 1639 01:33:06,378 --> 01:33:08,838 jak to Jozue zatrzymał Słońce. 1640 01:33:08,922 --> 01:33:11,675 Czy Pan, jako ekspert, wierzy w nią równie głęboko, 1641 01:33:11,758 --> 01:33:13,885 jak w tę o Jonaszu? 1642 01:33:15,387 --> 01:33:16,888 Niezła sztuczka. 1643 01:33:18,390 --> 01:33:21,893 Ja sobie nie kpię z cudów boskich, 1644 01:33:22,394 --> 01:33:23,853 jak wy, niedowiarki. 1645 01:33:23,937 --> 01:33:25,355 Zastanawiał się Pan, 1646 01:33:25,438 --> 01:33:28,400 co stałoby się z Ziemią, gdyby Słońce naprawdę się zatrzymało? 1647 01:33:28,900 --> 01:33:31,403 To Pan nam powie, kiedy będzie świadkiem. 1648 01:33:32,404 --> 01:33:34,864 Skoro napisali, "Słońce się zatrzymało", 1649 01:33:34,948 --> 01:33:38,868 to musieli sądzić, że krąży ono wokół Ziemi. 1650 01:33:38,952 --> 01:33:40,370 Pan też tak uważa? 1651 01:33:40,453 --> 01:33:42,372 Czy może jest odwrotnie i to... 1652 01:33:42,455 --> 01:33:44,374 Wierzę w biblię. 1653 01:33:44,457 --> 01:33:46,376 Ale nie w układ słoneczny. 1654 01:33:46,459 --> 01:33:47,419 Słońce się zatrzymało. 1655 01:33:47,919 --> 01:33:48,878 Dobrze. 1656 01:33:48,962 --> 01:33:51,881 Jeśli więc to prawda... 1657 01:33:51,965 --> 01:33:54,926 jeśli Jozue rzeczywiście zatrzymał Słońce... 1658 01:33:56,428 --> 01:33:59,389 to ziemia przestała obracać się wokół własnej osi, 1659 01:33:59,472 --> 01:34:01,391 kontynenty powpadały jeden na drugi, 1660 01:34:01,474 --> 01:34:03,393 góry odfrunęły w kosmos, 1661 01:34:03,476 --> 01:34:06,896 a ziemia spalona popiół, 1662 01:34:06,980 --> 01:34:08,940 rozbiła się o słońce. 1663 01:34:10,942 --> 01:34:14,446 Jak to możliwe, że taki kataklizm umknął ich uwadze. 1664 01:34:14,946 --> 01:34:15,905 W ogóle się nie wydarzył, 1665 01:34:15,989 --> 01:34:17,907 Musiał się wydarzyć, zgodnie z prawem natury, 1666 01:34:17,991 --> 01:34:19,951 a może Pan nie wierzy w prawa natury Panie Brady? 1667 01:34:20,452 --> 01:34:24,914 Czy prócz Darwina, chciałby Pan zakazać w szkołach również Kopernika 1668 01:34:24,998 --> 01:34:30,962 i unieważnić wszelkie naukowe odkrycia dokonane od czasów Jozuego? 1669 01:34:31,463 --> 01:34:34,424 Prawo naturalne zrodziło się w umyśle Boga. 1670 01:34:34,507 --> 01:34:36,926 Tylko on może je zmieniać i unieważniać. 1671 01:34:37,010 --> 01:34:39,929 Nie wiem dlaczego wy, apostołowie nauki, 1672 01:34:40,013 --> 01:34:41,931 mimo całej waszej wiedzy, 1673 01:34:42,015 --> 01:34:44,476 nie potraficie pojąć tego prostego faktu. 1674 01:34:50,982 --> 01:34:52,942 Proszę posłuchać. 1675 01:34:53,026 --> 01:34:55,487 Księga Rodzaju, 4-16. 1676 01:34:57,489 --> 01:34:59,949 "I wyszedłszy Kain od oblicza pańskiego, 1677 01:35:00,033 --> 01:35:04,496 mieszkał wygnańcem na wschód od Edenu, 1678 01:35:04,996 --> 01:35:06,998 i poznał Kain żonę swoją." 1679 01:35:09,000 --> 01:35:11,002 Skąd ona się wzięła? 1680 01:35:12,504 --> 01:35:13,004 Kto? 1681 01:35:13,505 --> 01:35:15,965 Pani Kainowa. Żona Kaina. 1682 01:35:16,049 --> 01:35:18,009 Skoro na początku byli tylko Kain i Abel, 1683 01:35:18,510 --> 01:35:19,469 oraz Adam i Ewa, 1684 01:35:19,552 --> 01:35:21,971 to skąd tam się wzięła dodatkowa kobieta? 1685 01:35:22,055 --> 01:35:23,473 Zastanawiał się Pan kiedyś nad tym? 1686 01:35:23,556 --> 01:35:24,974 Nie. 1687 01:35:25,058 --> 01:35:27,018 Poszukiwania zostawiam wam, agnostykom. 1688 01:35:33,024 --> 01:35:33,983 Nigdy to Pana nie dręczyło? 1689 01:35:34,067 --> 01:35:34,984 Nigdy. 1690 01:35:35,068 --> 01:35:36,027 Nie próbował się Pan dowiedzieć? 1691 01:35:36,528 --> 01:35:37,487 Nie. 1692 01:35:37,570 --> 01:35:39,489 Może ktoś dokonał drugiego stworzenia 1693 01:35:39,572 --> 01:35:40,990 w sąsiednim okręgu. 1694 01:35:41,074 --> 01:35:43,535 Wierzę w biblię. To mi wystarcza. 1695 01:35:47,038 --> 01:35:48,498 Starch pomyśleć, 1696 01:35:48,581 --> 01:35:50,500 jaki byłby stan dzisiejszej nauki, 1697 01:35:50,583 --> 01:35:53,545 gdyby każdy był tak dociekliwy jak Pan. 1698 01:35:56,047 --> 01:35:59,050 Ta księga aż się roi od "zrodzeń". 1699 01:36:01,052 --> 01:36:05,015 "Arfaksad zrodził Salego... 1700 01:36:05,098 --> 01:36:07,017 a Sale zrodził Hebera..." 1701 01:36:07,100 --> 01:36:09,561 i tak dalej, i tak dalej. 1702 01:36:10,061 --> 01:36:11,563 Czy to bardzo ważne osoby? 1703 01:36:12,564 --> 01:36:17,027 To całe pokolenia świętych mężczyzn i kobiet. 1704 01:36:17,110 --> 01:36:20,030 A jak oni załatwiali te sprawy? 1705 01:36:20,113 --> 01:36:21,531 Nie rozumiem? 1706 01:36:21,614 --> 01:36:29,039 Czy w tamtych czasach ludzie... rodzili się tak samo jak dzisiaj? 1707 01:36:29,122 --> 01:36:31,041 Proces jest ten sam. 1708 01:36:31,124 --> 01:36:34,085 Waszym naukowcom chyba nie udało się go ulepszyć. 1709 01:36:39,090 --> 01:36:40,550 Innymi słowy, 1710 01:36:40,633 --> 01:36:44,054 zostali poczęci i urodzeni 1711 01:36:44,137 --> 01:36:48,600 w wyniku normalnych czynności biologicznych, znanych jako seks. 1712 01:36:51,102 --> 01:36:53,104 Co Pan sądzi o seksie, pułkowniku Brady? 1713 01:36:54,606 --> 01:36:58,068 Jaki jest cel tego pytania? 1714 01:36:58,151 --> 01:37:02,072 Nie pytam Pana jako ojca, męża, 1715 01:37:02,155 --> 01:37:03,615 czy nawet kandydata na prezydenta. 1716 01:37:04,115 --> 01:37:06,117 Jest Pan tutaj jako znawca biblii. 1717 01:37:06,618 --> 01:37:09,079 Jak biblia ocenia seks? 1718 01:37:09,162 --> 01:37:11,623 Jest uważany za grzech pierworodny. 1719 01:37:13,124 --> 01:37:17,128 Czyli wszyscy ci święci ludzie zrodzili się z grzechu? 1720 01:37:20,131 --> 01:37:22,717 Czy przez to grzeszenie nie są mniej święci? 1721 01:37:22,801 --> 01:37:25,720 Wysoki Sądzie, co to ma wszystko wspólnego ze sprawą 1722 01:37:25,804 --> 01:37:28,264 przeciwko Bertramowi Catesowi? 1723 01:37:28,765 --> 01:37:30,725 Pułkowniku Drummond, sąd chciałby wiedzieć 1724 01:37:30,809 --> 01:37:33,728 czy te wszystkie pytania mają jakiś związek ze sprawą. 1725 01:37:33,812 --> 01:37:35,730 Sąd odrzucił wszystkich moich świadków. 1726 01:37:35,814 --> 01:37:37,232 Proszę mi pozwolić spokojnie przesłuchać 1727 01:37:37,315 --> 01:37:39,734 przynajmniej tego jednego. 1728 01:37:39,818 --> 01:37:41,236 Wysoki Sądzie, 1729 01:37:41,319 --> 01:37:42,779 jestem gotów siedzieć tu 1730 01:37:43,279 --> 01:37:46,783 i znosić bluźnierstwa i szyderstwa Pana Drummonda. 1731 01:37:47,283 --> 01:37:51,746 Potępiając wszystko co święte, działa on tylko na korzyść oskarżenia. 1732 01:37:51,830 --> 01:37:54,249 Sprzeciw! Sprzeciw! Sprzeciw! 1733 01:37:54,332 --> 01:37:56,251 Dlaczego? 1734 01:37:56,334 --> 01:38:01,756 Czyżby nasz szanowny agnostyk uznawał jednak jakieś świętości? 1735 01:38:01,840 --> 01:38:02,799 Tak! 1736 01:38:03,800 --> 01:38:05,802 Rozum jednostki. 1737 01:38:08,304 --> 01:38:12,267 W zdolności dziecka do opanowania tabliczki mnożenia 1738 01:38:12,350 --> 01:38:14,269 jest więcej świętości, 1739 01:38:14,352 --> 01:38:19,274 niż we wszystkich waszych okrzykach "Amen" czy "Hosannaa"! 1740 01:38:19,357 --> 01:38:24,279 Myśl jest potężniejsza niż katedra, 1741 01:38:24,362 --> 01:38:25,822 a postęp ludzkiej wiedzy 1742 01:38:26,322 --> 01:38:29,284 większym cudem niż jakiekolwiek laski zamienione w węże, 1743 01:38:29,367 --> 01:38:31,286 czy rozstąpienie się wody. 1744 01:38:31,369 --> 01:38:34,831 Czy mamy zrezygnować z postępu, 1745 01:38:35,331 --> 01:38:38,335 tylko dlatego, że Pan Brady straszy nas bajkami. 1746 01:38:41,338 --> 01:38:42,797 Panowie, 1747 01:38:42,881 --> 01:38:44,799 Postęp ma swoją cenę. 1748 01:38:44,883 --> 01:38:46,301 Czasem trzeba za niego płacić. 1749 01:38:46,384 --> 01:38:48,803 To tak, jakby za ladą stał sprzedawca i mówił: 1750 01:38:48,887 --> 01:38:51,806 "Proszę bardzo, możesz mieć telefon, 1751 01:38:51,890 --> 01:38:55,310 "ale oznacza to utratę całego uroku samotności." 1752 01:38:55,393 --> 01:38:58,355 Może Pani głosować, ale to też ma swoją cenę. 1753 01:38:58,855 --> 01:39:03,360 Traci Pani prawo do chowania się za puderniczką. 1754 01:39:04,861 --> 01:39:07,822 "Proszę Pana, może Pan latać," ale wtedy... 1755 01:39:07,906 --> 01:39:10,367 ptaki stracą swój czar, 1756 01:39:10,867 --> 01:39:13,370 a chmury będą śmierdziały benzyną. 1757 01:39:14,371 --> 01:39:17,874 Darwin poprowadził nas na szczyt góry, 1758 01:39:18,375 --> 01:39:19,376 abyśmy mogli obejrzeć się w tył 1759 01:39:19,876 --> 01:39:21,336 i zobaczyć drogę, którą przeszliśmy. 1760 01:39:21,419 --> 01:39:24,381 Ale w zamian za to wtajemniczenie, 1761 01:39:24,881 --> 01:39:29,344 musimy porzucić wiarę w poezję Księgi Rodzaju. 1762 01:39:29,427 --> 01:39:31,846 Nie wolno nam porzucać wiary! 1763 01:39:31,930 --> 01:39:33,848 Wiara jest najważniejsza! 1764 01:39:33,932 --> 01:39:37,352 Więc dlaczego Bóg pokarał nas zdolnością myślenia? 1765 01:39:37,435 --> 01:39:41,856 Panie Brady, dlaczego odrzuca Pan tę jedyną cechę, 1766 01:39:41,940 --> 01:39:44,859 którą wywyższa człowieka ponad wszystkie inne stworzenia na ziemi? 1767 01:39:44,943 --> 01:39:47,362 Zdolność rozumowania... 1768 01:39:47,445 --> 01:39:49,364 Jakież inne mamy zalety? 1769 01:39:49,447 --> 01:39:50,365 Słoń jest większy, 1770 01:39:50,448 --> 01:39:52,409 koń szybszy, 1771 01:39:52,909 --> 01:39:54,911 motyl dużo piękniejszy, 1772 01:39:55,412 --> 01:39:57,372 komar bardziej płodny, 1773 01:39:57,455 --> 01:40:01,376 nawet zwykła gąbka jest bardziej wytrzymała. 1774 01:40:01,459 --> 01:40:02,919 A może gąbka potrafi myśleć? 1775 01:40:03,420 --> 01:40:04,379 Nie wiem. 1776 01:40:04,462 --> 01:40:06,423 Jestem człowiekiem, a nie gąbką. 1777 01:40:07,924 --> 01:40:10,385 Sądzi Pan, że gąbka myśli? 1778 01:40:10,468 --> 01:40:14,431 Jeśli Bóg chce, aby myślała, to myśli. 1779 01:40:15,432 --> 01:40:18,893 Czy człowiek ma te same prawa co gąbka? 1780 01:40:18,977 --> 01:40:20,437 Oczywiście. 1781 01:40:20,937 --> 01:40:26,401 Ten człowiek chce mieć te same przywileje, co gąbka. 1782 01:40:26,484 --> 01:40:27,944 Chce myśleć! 1783 01:40:36,953 --> 01:40:38,413 Pański klient się myli! 1784 01:40:38,496 --> 01:40:41,916 Dał się omamić! Zbłądził! 1785 01:40:42,000 --> 01:40:43,418 Szkoda, że nie wszyscy mamy taką pewność, 1786 01:40:43,501 --> 01:40:46,963 co jest słuszne, a co nie, Panie Brady. 1787 01:40:52,469 --> 01:40:55,430 Ile lat może mieć ten kawałek skały? 1788 01:40:55,513 --> 01:40:57,932 Bardziej interesuje mnie skała wiekuista 1789 01:40:58,016 --> 01:40:59,476 niż wiek skały. 1790 01:41:00,977 --> 01:41:02,437 Dr Page z Oberlin College mówi, 1791 01:41:02,520 --> 01:41:05,482 że ten kamień ma co najmniej 10 milionów lat. 1792 01:41:06,983 --> 01:41:08,443 Pułkowniku Drummond, 1793 01:41:08,526 --> 01:41:12,489 w końcu udało się Panu przemycić opinię naukowca. 1794 01:41:13,490 --> 01:41:14,491 Proszę spojrzeć, Panie Brady... 1795 01:41:15,992 --> 01:41:19,954 oto skamieniałe szczątki morskich istot, 1796 01:41:20,038 --> 01:41:23,500 które żyły tutaj miliony lat temu, 1797 01:41:24,000 --> 01:41:26,461 kiedy te góry znajdowały się pod wodą. 1798 01:41:26,544 --> 01:41:27,504 Wiem. 1799 01:41:28,004 --> 01:41:29,464 W biblii jest dokładny opis Potopu. 1800 01:41:29,547 --> 01:41:31,966 Ale Panu profesorowi pomyliły się daty. 1801 01:41:32,050 --> 01:41:35,011 Ten kamień nie może mieć więcej niż 6.000 lat. 1802 01:41:35,512 --> 01:41:36,971 Skąd Pan to wie? 1803 01:41:37,055 --> 01:41:39,474 Wybitny znawca biblii, biskup Usher, 1804 01:41:39,557 --> 01:41:43,478 ustalił dokładna datę stworzenia. 1805 01:41:43,561 --> 01:41:46,523 miało ono miejsce w 4004 roku przed Chrystusem. 1806 01:41:48,525 --> 01:41:52,487 To... opinia Biskupa Ushera. 1807 01:41:52,570 --> 01:41:53,530 To nie opinia. 1808 01:41:54,030 --> 01:41:54,989 To fakt, 1809 01:41:55,073 --> 01:41:57,992 stwierdzony na podstawie skrupulatnych obliczeń... 1810 01:41:58,076 --> 01:42:01,496 wieku proroków ze Starego Testamentu. 1811 01:42:01,579 --> 01:42:04,499 Wiemy, że Bóg rozpoczął akt tworzenia 1812 01:42:04,582 --> 01:42:08,503 23 października 4004 roku przed Chrystusem, 1813 01:42:08,586 --> 01:42:10,547 o godzinie 9 rano. 1814 01:42:14,551 --> 01:42:16,553 Czasu wschodnio... 1815 01:42:17,554 --> 01:42:20,515 czy zachodnioamerykańskiego? 1816 01:42:20,598 --> 01:42:22,559 To nie mógł być czas letni, 1817 01:42:23,059 --> 01:42:25,520 ponieważ Bóg stworzył Słońce dopiero czwartego dnia. 1818 01:42:25,603 --> 01:42:26,521 Zgadza się. 1819 01:42:26,604 --> 01:42:27,564 Czy ta pierwsza doba... 1820 01:42:28,064 --> 01:42:30,025 miała 24 godziny? 1821 01:42:30,108 --> 01:42:31,526 Biblia mówi, że to był dzień. 1822 01:42:31,609 --> 01:42:33,028 Ale nie było Słońca, 1823 01:42:33,111 --> 01:42:35,530 więc skąd wiadomo, jak długo trwał? 1824 01:42:35,613 --> 01:42:37,032 To był dzień. 1825 01:42:37,115 --> 01:42:40,035 Dzień w dosłownym znaczeniu czyli 24-godzinna doba? 1826 01:42:40,118 --> 01:42:41,077 Nie wiem. 1827 01:42:41,578 --> 01:42:43,079 A jak Pan myśli? 1828 01:42:45,081 --> 01:42:48,585 Nie myślę o rzeczach nad którymi się nie zastanawiam, 1829 01:42:49,085 --> 01:42:52,047 A czy czasami zastanawia się Pan nad rzeczami, o których Pan myśli? 1830 01:42:52,130 --> 01:42:53,548 Czy to możliwe, że ten pierwszy dzień... 1831 01:42:53,631 --> 01:42:55,550 miał na przykład 25 godzin? 1832 01:42:55,633 --> 01:42:58,094 Nie ma sposobu, by to zmierzyć. 1833 01:42:58,595 --> 01:43:00,555 Mógł więc mieć 25 godzin? 1834 01:43:00,638 --> 01:43:01,598 To możliwe. 1835 01:43:02,098 --> 01:43:04,601 Czyli twierdzi Pan, że pierwszy dzień 1836 01:43:05,101 --> 01:43:07,062 opisany w Księdze Rodzaju 1837 01:43:07,145 --> 01:43:09,564 mógł być nieokreślonej długości? 1838 01:43:09,647 --> 01:43:10,607 Twierdzę tylko, 1839 01:43:11,107 --> 01:43:14,569 że to nie musiała być 24-godzinna doba. 1840 01:43:14,652 --> 01:43:17,614 A więc mogła trwać 30 godzin, ale mogła też trwać tydzień. 1841 01:43:18,114 --> 01:43:21,618 Mogła trwać miesiąc, rok, tysiąc lat, 1842 01:43:22,118 --> 01:43:23,578 albo nawet 10 milionów lat! 1843 01:43:23,661 --> 01:43:24,621 Protestuję! 1844 01:43:25,121 --> 01:43:28,083 To jest bezprawie! 1845 01:43:28,166 --> 01:43:30,585 Jaki jest cel tego przesłuchania? Do czego Pan zmierza? 1846 01:43:30,669 --> 01:43:33,588 Powiem wam do czego on zmierza! 1847 01:43:33,672 --> 01:43:36,633 On chce obalić wiarę w biblię i w Boga. 1848 01:43:38,134 --> 01:43:40,136 To nieprawda i Pan dobrze o tym wie. 1849 01:43:41,638 --> 01:43:47,102 Biblia to wielkie dzieło, wspaniałe, ale nie jedyne. 1850 01:43:47,185 --> 01:43:48,895 To Słowo Boże. 1851 01:43:48,978 --> 01:43:52,607 Bóg przemówił do ludzi, którzy napisali biblie. 1852 01:43:52,691 --> 01:43:55,610 Skąd Pan wie, że Bóg nie przemówił do Karola Darwina? 1853 01:43:55,694 --> 01:43:59,114 Bo Bóg kazał mi przeciwstawić się złu, którego on naucza. 1854 01:43:59,197 --> 01:44:01,116 - Bóg do Pana mówi? - Tak! 1855 01:44:01,199 --> 01:44:02,617 - Mówi Panu, co jest dobre, a co złe? - Tak. 1856 01:44:02,701 --> 01:44:04,119 - A Pan to powtarza? - Tak. 1857 01:44:04,202 --> 01:44:05,662 Czyli Pan, Matthew Harrison Brady, 1858 01:44:06,162 --> 01:44:12,627 przekazuje światu rozkazy Boga. 1859 01:44:12,711 --> 01:44:17,173 Proszę, poznajcie Proroka z Nebraski! 1860 01:44:18,675 --> 01:44:20,635 A więc to tak! 1861 01:44:20,719 --> 01:44:23,638 Bóg mówi Brady'emy, co jest dobre! 1862 01:44:23,722 --> 01:44:25,682 I ten, kto nie zgadza się z Brady'm przeciwstawia się Bogu! 1863 01:44:26,182 --> 01:44:28,184 Nie! Każdy człowiek jest wolny! 1864 01:44:28,685 --> 01:44:32,147 Więc co Bertram Cates robi w więzieniu? 1865 01:44:32,230 --> 01:44:35,150 Co byłoby gdyby to Pan Cates miał siłę przebicia 1866 01:44:35,233 --> 01:44:37,652 i nakłoniłby władze stanowe, do wprowadzenia ustawy, 1867 01:44:37,736 --> 01:44:41,156 że w szkołach można nauczać wyłącznie nauki Darwina? 1868 01:44:41,239 --> 01:44:42,198 Bzdura! Bzdura! 1869 01:44:42,699 --> 01:44:45,160 Na świecie jest tylko jedna wielka prawda. 1870 01:44:45,243 --> 01:44:46,161 Ewangelia... 1871 01:44:46,244 --> 01:44:49,164 Ewangelia według Brady'ego. 1872 01:44:49,247 --> 01:44:53,168 Bóg przemawia do Brady'ego, a Brady przemawia do świata! 1873 01:44:53,251 --> 01:44:56,171 Brady, Brady, Brady wszechmogący! 1874 01:44:56,254 --> 01:44:57,672 Pan...Pan jest moją siłą! 1875 01:44:57,756 --> 01:44:59,674 A może jakiś mniej wybitny człowiek... 1876 01:44:59,758 --> 01:45:01,718 jakiś Cates albo Darwin 1877 01:45:02,218 --> 01:45:06,181 miał czelność pomyśleć, że Bóg przemówił do niego? 1878 01:45:06,264 --> 01:45:09,184 I powiedzieć, że nie tylko Brady ma rację? 1879 01:45:09,267 --> 01:45:11,686 Czy musi być karany za to, 1880 01:45:11,770 --> 01:45:15,690 że ma inne poglądy niż samozwańczy prorok? 1881 01:45:15,774 --> 01:45:17,734 Uzupełnijmy biblię i dodajmy księgę Brady'ego. 1882 01:45:18,234 --> 01:45:21,196 Podzielimy Pięcioksiąg i wpasujemy Pana 1883 01:45:21,279 --> 01:45:22,697 pomiędzy Księgę Liczb i Księgę Powtórzonego Prawa! 1884 01:45:22,781 --> 01:45:23,740 Przyjaciele... 1885 01:45:24,240 --> 01:45:26,201 Wysoki Sądzie, moi stronnicy.. 1886 01:45:26,284 --> 01:45:27,202 Panie i Panowie... 1887 01:45:27,285 --> 01:45:28,203 Świadek jest wolny! 1888 01:45:28,286 --> 01:45:29,704 Przecież wszyscy wiecie, w co wierzę. 1889 01:45:29,788 --> 01:45:31,706 W co wierzę... 1890 01:45:31,790 --> 01:45:33,208 Wierzę w Księgę Rodzaju, 1891 01:45:33,291 --> 01:45:35,210 Wyjścia, Kapłańską, Liczb, Powtórzonego Prawa, 1892 01:45:35,293 --> 01:45:37,212 Jozuego, Sędziów, Pierwszego Samuela, 1893 01:45:37,295 --> 01:45:39,714 Drugiego Samuela, Pierwszą Królewską, Drugą Królewską, 1894 01:45:39,798 --> 01:45:43,218 Izajasza, Jeremiasza, Lamentacji, Ezechiela... 1895 01:45:43,301 --> 01:45:46,262 Sąd ogłasza przerwę do jutra do godziny 10:00 rano. 1896 01:45:59,150 --> 01:46:00,151 Matt 1897 01:46:01,152 --> 01:46:02,654 Matt, kochanie, 1898 01:46:03,154 --> 01:46:04,656 chodźmy do domu. 1899 01:46:05,657 --> 01:46:06,616 Do domu? 1900 01:46:06,700 --> 01:46:08,159 Do hotelu. 1901 01:46:30,974 --> 01:46:32,475 Kto tam? 1902 01:46:35,979 --> 01:46:36,938 Gdzie on jest? 1903 01:46:37,022 --> 01:46:37,939 Muszę z nim pomówić. 1904 01:46:38,023 --> 01:46:40,442 Nie teraz, Rachel. On się źle czuje. 1905 01:46:40,525 --> 01:46:41,943 Właśnie teraz. 1906 01:46:42,027 --> 01:46:43,445 Musi powiedzieć Bertowi, że to nie była moja wina. 1907 01:46:43,528 --> 01:46:44,946 Rachel, proszę. Bądź cicho, on śpi. 1908 01:46:45,030 --> 01:46:46,948 Dlaczego mam być cicho? 1909 01:46:47,032 --> 01:46:49,993 Niech cały świat dowie się, że Matthew Harrison Brady to oszust. 1910 01:46:50,493 --> 01:46:51,494 Rachel! 1911 01:47:02,005 --> 01:47:03,006 Przepraszam. 1912 01:47:15,268 --> 01:47:21,232 Spałam dziś w ciągu dnia. 1913 01:47:21,316 --> 01:47:24,736 Śniło mi się, że siedzę na miejscu dla świadków... 1914 01:47:24,819 --> 01:47:26,738 przykuta łańcuchami. 1915 01:47:26,821 --> 01:47:29,240 Błagałam go, żeby mnie puścił. 1916 01:47:29,324 --> 01:47:31,743 Och, Rachel, Rachel, to był koszmar dla nas wszystkich. 1917 01:47:31,826 --> 01:47:33,745 Ja swój przeżyłam na jawie. 1918 01:47:33,828 --> 01:47:35,789 Zwróciłam się do Pani męża o pomoc. 1919 01:47:36,289 --> 01:47:38,792 Zachęcał mnie, abym otworzyła przed nim serce, 1920 01:47:39,292 --> 01:47:41,252 a potem przekręcił moje słowa. 1921 01:47:41,336 --> 01:47:42,754 Oszukał mnie. 1922 01:47:42,837 --> 01:47:44,756 Dlaczego to zrobił? 1923 01:47:44,839 --> 01:47:46,257 Nie wiem. 1924 01:47:46,341 --> 01:47:48,301 Nie wiem dlaczego. 1925 01:47:51,805 --> 01:47:53,765 Może za bardzo mu zależało. 1926 01:47:53,848 --> 01:47:56,309 Może był zmęczony albo przestraszony. 1927 01:47:56,810 --> 01:47:58,269 Mówiłam swoim uczniom, 1928 01:47:58,353 --> 01:48:00,772 że Matthew Harrison Brady to wielki człowiek... 1929 01:48:00,855 --> 01:48:02,273 niemal drugi po Bogu. 1930 01:48:02,357 --> 01:48:04,275 Co mam im powiedzieć teraz? 1931 01:48:04,359 --> 01:48:06,277 Nadal jest wielkim człowiekiem. 1932 01:48:06,361 --> 01:48:08,279 Nie, skoro mógł popełnić takie zło, 1933 01:48:08,363 --> 01:48:10,281 to on sam, 1934 01:48:10,365 --> 01:48:11,783 i wszystko co głosi 1935 01:48:11,866 --> 01:48:12,784 również musi być złe. 1936 01:48:12,867 --> 01:48:14,327 Przestań! Przestań! 1937 01:48:16,579 --> 01:48:19,040 Młodość jest taka niewinna. 1938 01:48:19,124 --> 01:48:22,544 Co ty możesz wiedzieć o tym, co jest dobre, a co złe? 1939 01:48:22,627 --> 01:48:24,546 Co się składa na sumę ludzkiego życia? 1940 01:48:24,629 --> 01:48:25,547 On mnie oszukał. 1941 01:48:25,630 --> 01:48:27,549 Sama się oszukałaś. 1942 01:48:27,632 --> 01:48:30,051 Najpierw widziałaś w nim świętego, 1943 01:48:30,135 --> 01:48:33,596 więc wszystko, co mówił i robił musiało być dobre. 1944 01:48:34,097 --> 01:48:35,557 Teraz widzisz w nim diabła, 1945 01:48:35,640 --> 01:48:38,560 więc wszystko, co mówi i robi musi być złe. 1946 01:48:38,643 --> 01:48:42,689 Mój mąż nie jest ani świętym, ani diabłem. 1947 01:48:42,772 --> 01:48:44,733 Jest zwyczajnym człowiekiem... 1948 01:48:45,734 --> 01:48:47,736 i popełnia błędy. 1949 01:48:48,236 --> 01:48:49,696 Jak Pani może go bronić? 1950 01:48:49,779 --> 01:48:51,698 Nie jego bronię. 1951 01:48:51,781 --> 01:48:55,201 Bronię tych 40 lat, które z nim przeżyłam, 1952 01:48:55,285 --> 01:48:58,705 patrząc jak ugina się pod ciężarem ludzi, takich jak ty. 1953 01:48:58,788 --> 01:49:00,206 Jeśli nawet się mylił, 1954 01:49:00,290 --> 01:49:02,208 to przynajmniej w coś wierzył. 1955 01:49:02,292 --> 01:49:04,210 A ty? 1956 01:49:04,294 --> 01:49:07,714 Czy wierzysz w Bertrama Catesa? 1957 01:49:07,797 --> 01:49:10,216 Ja wierzę w swojego męża. 1958 01:49:10,300 --> 01:49:11,760 A ty w co wierzysz? 1959 01:49:14,262 --> 01:49:15,263 Matt. 1960 01:49:15,764 --> 01:49:17,265 Spałem, ale... 1961 01:49:19,768 --> 01:49:21,770 W czym mogę ci pomóc, moje dziecko? 1962 01:49:23,772 --> 01:49:26,274 Już nie jestem dzieckiem, Panie Brady... 1963 01:49:27,275 --> 01:49:28,276 ani Pańskim... 1964 01:49:30,278 --> 01:49:31,780 ani niczyim innym. 1965 01:49:43,291 --> 01:49:44,793 Czego ona chciała, Sarah? 1966 01:49:48,797 --> 01:49:50,799 Czuje się pokrzywdzona, Matt. 1967 01:49:53,301 --> 01:49:54,803 Ty ją skrzywdziłeś. 1968 01:49:55,804 --> 01:49:56,805 Matt, 1969 01:49:57,806 --> 01:50:00,767 zawsze byłeś dobrym człowiekiem. 1970 01:50:00,850 --> 01:50:03,770 Dlatego cię kochałam. 1971 01:50:03,853 --> 01:50:07,816 Ludzie mówili, że popełniasz błędy, podejmujesz niewłaściwe decyzje. 1972 01:50:08,316 --> 01:50:10,318 Trzy razy mogłeś być prezydentem, 1973 01:50:10,819 --> 01:50:13,279 ale ja nigdy w ciebie nie wątpiłam, Matt, 1974 01:50:13,363 --> 01:50:16,282 bo zawsze byłeś uczciwy. 1975 01:50:16,366 --> 01:50:18,827 Nigdy nie łamałeś zasad tylko po to, aby wygrać. 1976 01:50:19,327 --> 01:50:20,787 Nie chciałem jej skrzywdzić. 1977 01:50:20,870 --> 01:50:22,288 Sarah... 1978 01:50:22,372 --> 01:50:23,790 Sarah, ale zwyciężając tutaj, 1979 01:50:23,873 --> 01:50:24,833 mógłbym wystawić Bogu pomnik, 1980 01:50:25,333 --> 01:50:26,334 który trwałby 1000 lat! 1981 01:50:26,835 --> 01:50:27,794 Ale Matt, 1982 01:50:27,877 --> 01:50:30,296 ludzie muszą budować własne pomniki. 1983 01:50:30,380 --> 01:50:31,840 Nie możesz tego robić za nich, Matt. 1984 01:50:32,340 --> 01:50:35,343 Bo wtedy to jest twój pomnik, nie ich, 1985 01:50:35,844 --> 01:50:40,306 i strącą go z piedestału, jak tylko zauważą w nim jakąś rysę. 1986 01:50:40,390 --> 01:50:44,352 Rysę we mnie, tak, Sarah? 1987 01:50:48,857 --> 01:50:51,317 Dziś się od ciebie odwrócili, Matt. 1988 01:50:51,401 --> 01:50:53,361 Nie rozumieli mnie. 1989 01:50:54,362 --> 01:50:56,823 Ale ja im wytłumaczę. 1990 01:50:56,906 --> 01:50:58,825 Będą musieli zrozumieć. 1991 01:50:58,908 --> 01:51:00,326 Przemówienie. Gdzie jest moje przemówienie... 1992 01:51:00,410 --> 01:51:02,328 Matt... 1993 01:51:02,412 --> 01:51:03,830 Zmuszę ich, aby mnie słuchali. 1994 01:51:03,913 --> 01:51:04,831 Matt! 1995 01:51:04,914 --> 01:51:06,332 Gdzie moja mowa! 1996 01:51:06,416 --> 01:51:07,334 Już oni zrozumieją! 1997 01:51:07,417 --> 01:51:08,835 Matt, proszę cię, uspokój się. 1998 01:51:08,918 --> 01:51:10,378 Tu... tu jest. Wszystko sobie zanotowałem. 1999 01:51:10,879 --> 01:51:11,338 Sarah. 2000 01:51:11,421 --> 01:51:12,839 Tu nie chodzi o Catesa. 2001 01:51:12,922 --> 01:51:15,342 To sam Bóg jest sądzony. 2002 01:51:15,425 --> 01:51:17,844 Będą... będą musieli mnie posłuchać. 2003 01:51:17,927 --> 01:51:19,888 Będą mnie słuchać. 2004 01:51:24,392 --> 01:51:25,894 Posłuchają, kochany. 2005 01:51:29,397 --> 01:51:31,358 Oni się ze mnie śmiali. 2006 01:51:31,441 --> 01:51:32,859 Cicho, kochanie. 2007 01:51:32,942 --> 01:51:35,362 Nie znoszę, kiedy się ze mnie śmieją. 2008 01:51:35,445 --> 01:51:36,905 Już dobrze, kochanie. 2009 01:51:37,906 --> 01:51:40,408 Już dobrze. 2010 01:51:40,909 --> 01:51:41,910 Kochanie... 2011 01:51:42,911 --> 01:51:43,912 Kochanie... 2012 01:52:50,478 --> 01:52:53,440 Przyniosłaś mi czyste koszule? 2013 01:52:53,523 --> 01:52:55,984 Bert, opuściłam ojca. 2014 01:52:57,986 --> 01:53:00,989 Strasznie tu narozrabiałam, prawda? 2015 01:53:02,490 --> 01:53:03,950 To nie była twoja wina, Rach. 2016 01:53:04,034 --> 01:53:05,452 Wiem, jaki jest Brady... 2017 01:53:05,535 --> 01:53:07,454 To nie przez niego. 2018 01:53:07,537 --> 01:53:08,997 Już dawno powinnam była odejść. 2019 01:53:09,998 --> 01:53:10,999 Chcę... 2020 01:53:13,501 --> 01:53:15,003 Nie musisz nic mówić. 2021 01:53:16,504 --> 01:53:18,506 cieszę się, że przyszłaś. 2022 01:53:21,009 --> 01:53:23,011 Usiądź. 2023 01:53:36,024 --> 01:53:40,028 Witamy po naszej stronie, panno Brown. 2024 01:53:46,534 --> 01:53:47,994 Co to jest? 2025 01:53:48,078 --> 01:53:49,537 Mikrofon 2026 01:53:50,038 --> 01:53:51,498 Będziecie nadawać? 2027 01:53:51,581 --> 01:53:53,500 Mamy połączenie z rozgłośnią w Chicago. 2028 01:53:53,583 --> 01:53:56,503 Nadamy werdykt zaraz po ogłoszeniu. 2029 01:53:56,586 --> 01:53:59,005 Radio... 2030 01:53:59,089 --> 01:54:01,007 Mój Boże, to dopiero zburzy wiele murów. 2031 01:54:01,091 --> 01:54:03,009 Na antenie nie wolno mówić "Boże". 2032 01:54:03,093 --> 01:54:04,052 Czemu nie, u diabła? 2033 01:54:04,552 --> 01:54:05,553 Nie można też mówić "u diabła". 2034 01:54:06,054 --> 01:54:08,556 Strasznie mdła będzie ta rozrywka. 2035 01:54:12,060 --> 01:54:14,562 Pułkowniku... 2036 01:54:15,063 --> 01:54:17,023 Panu ta zabawka nie jest potrzebna, 2037 01:54:17,107 --> 01:54:19,025 nie przy Pańskich płucach. 2038 01:54:19,109 --> 01:54:20,527 Radio... 2039 01:54:20,610 --> 01:54:23,530 Człowiek szepcze przez mikrofon, a ono wrzeszczy przez głośniki 2040 01:54:23,613 --> 01:54:25,073 do milionów ludzi. 2041 01:54:50,098 --> 01:54:51,558 I co? 2042 01:54:51,641 --> 01:54:53,601 Można coś powiedzieć po ich minach? 2043 01:54:59,607 --> 01:55:00,984 Proszę wstać. 2044 01:55:11,494 --> 01:55:12,996 Proszę bardzo. 2045 01:55:14,497 --> 01:55:18,460 Panie i Panowie, mówi Harry Esterbrook z sądu w Hillsboro, 2046 01:55:18,543 --> 01:55:20,962 Sędziowie przysięgli wrócili właśnie z z narady i zaraz ogłoszą werdykt 2047 01:55:21,046 --> 01:55:23,214 w historycznym małpim procesie. 2048 01:55:23,298 --> 01:55:24,716 Sędziowie zajęli swoje miejsca, 2049 01:55:24,799 --> 01:55:27,093 więc za chwilę dowiemy się, czy Bertram Cates... 2050 01:55:27,177 --> 01:55:28,595 jest winny czy niewinny. 2051 01:55:28,678 --> 01:55:32,599 Napięcie jakie panuje na sali jest trudne do opisania... 2052 01:55:32,682 --> 01:55:33,641 Przepraszam... 2053 01:55:35,643 --> 01:55:38,605 Od rana dzwoni do nas Gubernator. 2054 01:55:38,688 --> 01:55:40,648 Prasa bardzo nas krytykuje. 2055 01:55:41,149 --> 01:55:43,151 a chłopcy z Kapitolu uważają, że najlepiej byłoby, 2056 01:55:43,651 --> 01:55:46,654 gdyby ta cała sprawa rozeszła się po kościach. 2057 01:55:47,155 --> 01:55:50,116 Chwileczkę, Jason, ja mam obowiązek służyć prawu. 2058 01:55:50,200 --> 01:55:52,160 Jasne, Merle, 2059 01:55:52,660 --> 01:55:55,663 ale pamiętaj, że do listopadowych wyborów jest niedaleko. 2060 01:56:04,798 --> 01:56:08,259 Sędziowie przysięgli, czy uzgodniliście werdykt? 2061 01:56:08,343 --> 01:56:11,304 Tak, Wysoki Sądzie. 2062 01:56:24,818 --> 01:56:27,278 Werdykt jest jednogłośny. 2063 01:56:27,362 --> 01:56:29,823 Bertram Cates jest winny zarzucanych mu czynów. 2064 01:56:30,323 --> 01:56:34,786 Usłyszeliście Państwo werdykt odczytany przez sędziego Coffey. 2065 01:56:34,869 --> 01:56:37,789 Bertram Cates, oskarżony w jednym z największych 2066 01:56:37,872 --> 01:56:40,291 pojedynków etycznych w naszym kraju, 2067 01:56:40,375 --> 01:56:42,293 został uznany za winnego. 2068 01:56:42,377 --> 01:56:43,837 Sprawiedliwości stało się zadość. 2069 01:56:44,337 --> 01:56:48,800 Ale jakie będą długofalowe skutki tego werdyktu okaże się dopiero w przyszłości. 2070 01:56:48,883 --> 01:56:50,301 Proszę o spokój. 2071 01:56:50,385 --> 01:56:51,302 Proszę siadać. 2072 01:56:51,386 --> 01:56:53,346 Sąd nie ogłosił jeszcze końca rozprawy. 2073 01:56:54,848 --> 01:56:56,850 Proszę to już zabrać. 2074 01:57:02,856 --> 01:57:07,861 Oskarżony, proszę o powstanie i wysłuchanie wyroku. 2075 01:57:12,365 --> 01:57:14,826 Bert, czy chcesz jeszcze coś powiedzieć 2076 01:57:14,909 --> 01:57:16,870 przed wysłuchaniem wyroku? 2077 01:57:29,132 --> 01:57:31,634 Wysoki Sądzie, nie jestem mówcą. 2078 01:57:33,636 --> 01:57:39,601 Brak mi elokwencji panów adwokatów... 2079 01:57:39,684 --> 01:57:41,102 Jestem tylko nauczycielem. 2080 01:57:41,186 --> 01:57:43,146 Już nie jesteś! 2081 01:57:49,027 --> 01:57:51,029 Byłem nauczycielem. 2082 01:57:54,532 --> 01:57:56,034 Uważam... 2083 01:57:58,036 --> 01:58:01,039 że prawo, o którego złamanie mnie oskarżono... 2084 01:58:03,541 --> 01:58:08,004 nie jest sprawiedliwe i w przyszłości będę z nim walczył 2085 01:58:08,088 --> 01:58:10,548 na wszelkie możliwe sposoby. 2086 01:58:18,181 --> 01:58:21,643 Bertramie Cates, Sąd uznał Pana za winnego 2087 01:58:21,726 --> 01:58:27,524 naruszenia ustawy nr 31428. 2088 01:58:27,607 --> 01:58:33,530 Czyn ten podlega karze grzywny lub więzienia. 2089 01:58:33,613 --> 01:58:43,081 Ale ponieważ nie istnieje precedens, na którym Sąd mógłby się oprzeć wydając wyrok, 2090 01:58:44,082 --> 01:58:53,591 Sąd postanawia skazać Bertrama Cates na zapłacenie grzywny w wysokości... 2091 01:58:54,676 --> 01:58:56,511 100 dolarów. 2092 01:59:04,019 --> 01:59:06,730 Czy dobrze usłyszałem... 100 dolarów? 2093 01:59:06,813 --> 01:59:08,231 Zgadza się. 2094 01:59:08,314 --> 01:59:10,233 Na tym chyba zamkniemy rozprawę. 2095 01:59:10,316 --> 01:59:12,527 Wysoki Sądzie, oskarżenie wnosi odwołanie. 2096 01:59:13,028 --> 01:59:14,529 W sprawie tak ogromnej wagi... 2097 01:59:15,030 --> 01:59:16,990 Sąd musi wymierzyć dużo surowszą karę... 2098 01:59:17,073 --> 01:59:18,033 Sprzeciw. 2099 01:59:18,533 --> 01:59:19,993 która byłaby ostrzeżeniem dla innych, 2100 01:59:20,076 --> 01:59:21,494 i aby pokazać światu... 2101 01:59:21,578 --> 01:59:22,996 Chwileczkę, chwileczkę. 2102 01:59:23,079 --> 01:59:24,998 Wysokość grzywny nie ma żadnego znaczenia, 2103 01:59:25,081 --> 01:59:27,500 ponieważ Bertram Cates nie zamierza jej płacić 2104 01:59:27,584 --> 01:59:29,002 bez względu na wysokość. 2105 01:59:29,085 --> 01:59:32,005 Nie zapłaci jej nawet gdyby wyniosła dolara. 2106 01:59:32,088 --> 01:59:35,550 Złożymy apelację w Sądzie Najwyższym tego stanu. 2107 01:59:36,051 --> 01:59:39,554 Proszę Sąd o 30-dniowy termin na jej przygotowanie. 2108 01:59:40,138 --> 01:59:40,638 Przychylam się do wniosku. 2109 01:59:41,139 --> 01:59:43,099 Kaucja wyniesie 200 dolarów. 2110 01:59:43,183 --> 01:59:48,021 To już chyba wszystko, ogłaszam odroczenie rozprawy. 2111 01:59:48,104 --> 01:59:50,523 Wysoki Sądzie, proszę o zgodę... 2112 01:59:50,607 --> 01:59:52,067 na dołączenie do protokołu... 2113 01:59:52,567 --> 01:59:54,027 krótkiego oświadczenia. 2114 01:59:54,110 --> 01:59:56,529 Sprzeciw. 2115 01:59:56,613 --> 01:59:58,573 Pan Brady może wygłaszać swoje mowy, 2116 01:59:59,074 --> 02:00:00,075 długie czy krótkie, to obojętne, 2117 02:00:00,575 --> 02:00:02,535 na zebraniach parafian albo podczas kampanii wyborczej. 2118 02:00:02,619 --> 02:00:05,038 Ale posiedzenie Sądu w Hillsboro zostało zamknięte. 2119 02:00:05,121 --> 02:00:07,040 Wnoszę o odroczenie rozprawy. 2120 02:00:07,123 --> 02:00:09,042 Ale... ja mam kilka uwag... 2121 02:00:09,125 --> 02:00:11,378 Chętnie ich wysłuchamy. 2122 02:00:11,461 --> 02:00:14,381 Ale Sąd przychyla się do opinii pułkownika Drummonda. 2123 02:00:14,464 --> 02:00:18,385 Jestem pewien, że po zamknięciu posiedzenia wszyscy pozostaną w sali, 2124 02:00:18,468 --> 02:00:20,387 aby Pana wysłuchać. 2125 02:00:20,470 --> 02:00:23,139 Ogłaszam odroczenie rozprawy. 2126 02:00:23,223 --> 02:00:24,182 Sine die. 2127 02:00:25,684 --> 02:00:28,144 Przyjaciele... przyjaciele! 2128 02:00:28,228 --> 02:00:29,688 Proszę o uwagę! 2129 02:00:31,690 --> 02:00:38,405 Ze świętej Góry Synaj dotarło do nas prawo, które przez całe wieki... 2130 02:00:38,488 --> 02:00:41,449 było naszym bastionem i nasza tarczą... 2131 02:00:48,957 --> 02:00:51,209 i tu, tu na tej sali... 2132 02:00:51,626 --> 02:00:52,585 tu na tej sali... 2133 02:00:52,669 --> 02:00:54,587 Och, nie, nie. 2134 02:00:54,671 --> 02:00:59,092 I z niego, od niepamiętnych czasów, czerpali siłę... 2135 02:00:59,175 --> 02:01:02,679 gdy cierpieli głód i prześladowania... 2136 02:01:02,762 --> 02:01:05,348 w chwilach smutku i rozpaczy... 2137 02:01:05,432 --> 02:01:06,891 I tu na tej sali... 2138 02:01:07,392 --> 02:01:10,437 żyje nadal, chodź zwalczane ogniem, mieczem i więzieniem... 2139 02:01:10,520 --> 02:01:12,439 Lody, 5 centów! 2140 02:01:12,522 --> 02:01:13,982 Lody! 2141 02:01:15,483 --> 02:01:17,485 Lody, słodkie jak miód! 2142 02:01:34,252 --> 02:01:36,212 Tu, na tej sali, 2143 02:01:36,296 --> 02:01:39,716 potwierdziliśmy słuszność wiary naszych ojców. 2144 02:01:39,799 --> 02:01:43,219 która nadal żyje, mimo ognia, miecza i więzień, 2145 02:01:43,303 --> 02:01:44,721 Och, serce we mnie rośnie, 2146 02:01:44,804 --> 02:01:46,222 kiedy słyszę te słowa. 2147 02:01:46,306 --> 02:01:47,724 Wiaro naszych ojców, święta wiaro, 2148 02:01:47,807 --> 02:01:49,768 będziemy cię bronić... 2149 02:01:51,770 --> 02:01:52,771 aż do śmierci... 2150 02:02:01,279 --> 02:02:03,239 Dobry Boże. Matt! 2151 02:02:03,323 --> 02:02:04,282 Cofnąć się. Dajcie mu powietrza. 2152 02:02:04,783 --> 02:02:06,242 Panie, uczyń cud 2153 02:02:06,326 --> 02:02:09,245 i uratuj naszego świętego proroka! 2154 02:02:09,329 --> 02:02:10,789 Wezwijcie lekarza. 2155 02:02:19,547 --> 02:02:21,007 Nie wyobrażam sobie świata 2156 02:02:21,091 --> 02:02:23,510 bez Matthew Harrison Brady'ego. 2157 02:02:23,593 --> 02:02:25,845 Proszę z redakcją Baltimore Herald. 2158 02:02:25,929 --> 02:02:27,847 Powiedzieli na co on umarł? 2159 02:02:27,931 --> 02:02:30,850 Z przejedzenia. 2160 02:02:30,934 --> 02:02:32,894 To był wielki człowiek. 2161 02:02:34,396 --> 02:02:36,856 Mam cię zacytować w jego nekrologu? 2162 02:02:36,940 --> 02:02:39,859 Pisz co chcesz... 2163 02:02:39,943 --> 02:02:41,361 Jak się pisze nekrolog dla kogoś, 2164 02:02:41,444 --> 02:02:43,405 kto nie żyje od 30 lat. 2165 02:02:46,908 --> 02:02:49,411 Co on powiedział do pastora? 2166 02:02:51,413 --> 02:02:52,872 Wiesz, to by pasowało. 2167 02:02:52,956 --> 02:02:55,375 Napisał własny nekroog. 2168 02:02:55,458 --> 02:02:57,419 Gdzie masz tę... 2169 02:02:58,920 --> 02:02:59,921 A, tu jest. 2170 02:03:00,922 --> 02:03:02,882 Jego księga. 2171 02:03:02,966 --> 02:03:04,926 Księga przysłów, prawda? 2172 02:03:07,429 --> 02:03:09,389 "Kto zamieszani wnosi w dom swój... 2173 02:03:09,472 --> 02:03:11,891 ...odziedziczy wiatry". 2174 02:03:11,975 --> 02:03:14,936 "A kto głupi jest, będzie służył mądremu" 2175 02:03:18,440 --> 02:03:19,441 Proszę, proszę... 2176 02:03:21,443 --> 02:03:25,447 No, pułkowniku Drummond, jacyś dziwni ci współcześni agnostycy... 2177 02:03:26,948 --> 02:03:28,408 Wiesz, Hornbeck 2178 02:03:28,491 --> 02:03:29,909 zaczynasz mi grać na nerwach. 2179 02:03:29,993 --> 02:03:31,411 Dlaczego? 2180 02:03:31,494 --> 02:03:35,915 Każdym swoim słowem wyrządzasz komuś krzywdę. 2181 02:03:35,999 --> 02:03:38,418 Typowa sztuczka prawnicza... 2182 02:03:38,501 --> 02:03:40,420 oskarżać oskarżyciela. 2183 02:03:40,503 --> 02:03:41,963 O co mnie oskarżasz? 2184 02:03:42,464 --> 02:03:44,424 O obrazę sumienia. 2185 02:03:44,507 --> 02:03:47,927 O sentymentalność pierwszego stopnia. 2186 02:03:48,011 --> 02:03:51,431 Bo nie godzę się, aby przekreślać całe życie tego człowieka. 2187 02:03:51,514 --> 02:03:55,477 Nie, ponieważ dobrze wiem, co o nim myślałeś. 2188 02:03:55,977 --> 02:03:57,979 Zostawmy te lamenty analfabetom. 2189 02:03:59,481 --> 02:04:01,983 Co to ma być? Tydzień dobroci dla bigotów? 2190 02:04:02,484 --> 02:04:04,444 Dlaczego mamy go opłakiwać? 2191 02:04:04,527 --> 02:04:06,446 Dlatego, że nie żyje?. O, nie. 2192 02:04:06,529 --> 02:04:07,947 Poza tym sam się dość nad sobą napłakał 2193 02:04:08,031 --> 02:04:09,449 przez całe swoje życie. 2194 02:04:09,532 --> 02:04:11,451 Narodowy mazgaj 2195 02:04:11,534 --> 02:04:13,953 z Weeping Water, Nebraska. 2196 02:04:14,037 --> 02:04:16,998 Zalewał kraj potokami łez, jak Mississippi. 2197 02:04:17,999 --> 02:04:19,501 Znałeś go przecież, 2198 02:04:20,001 --> 02:04:22,962 tego bębniącego w biblię błazna. 2199 02:04:23,046 --> 02:04:25,507 W jego ciele mieszkał kiedyś olbrzym, 2200 02:04:26,007 --> 02:04:27,467 ale Matt Brady się pogubił, 2201 02:04:27,550 --> 02:04:31,012 ponieważ szukał Boga zbyt wysoko i za daleko. 2202 02:04:37,018 --> 02:04:38,978 Ty hipokryto. 2203 02:04:39,062 --> 02:04:41,022 Ty oszuście. 2204 02:04:42,023 --> 02:04:45,026 Ateista, który wierzy w Boga. 2205 02:04:45,527 --> 02:04:48,488 Jesteś tak samo religijny jak on. 2206 02:04:48,571 --> 02:04:51,491 Wszystko jest wodą na twój młyn, prawda? 2207 02:04:51,574 --> 02:04:53,493 Proszę bardzo, miel co chcesz, 2208 02:04:53,576 --> 02:04:56,496 przeszłość Brady'ego, przyszłość Catesa. 2209 02:04:56,579 --> 02:05:00,000 Mój Boże, nie rozumiesz, 2210 02:05:00,083 --> 02:05:02,544 co znaczą te dzisiejsze wydarzenia? 2211 02:05:03,044 --> 02:05:04,546 Nic nie znaczą. 2212 02:05:05,046 --> 02:05:06,006 To ty nic nie znaczysz. 2213 02:05:06,089 --> 02:05:08,508 Jesteś jak duch, który wymachuje pustym rękawem 2214 02:05:08,591 --> 02:05:10,510 i szydzi ze wszystkiego, 2215 02:05:10,593 --> 02:05:14,556 co ludzie czują i czego pragną... o co walczą. 2216 02:05:16,558 --> 02:05:18,059 Żal mi ciebie. 2217 02:05:18,560 --> 02:05:19,519 Żal? 2218 02:05:19,602 --> 02:05:21,021 Czy nie ma nic... 2219 02:05:21,104 --> 02:05:24,566 co by cię wzruszało... rozgrzewało. 2220 02:05:25,567 --> 02:05:27,027 Każdy człowiek ma jakieś marzenia. 2221 02:05:27,110 --> 02:05:28,528 A ty o czym marzysz? 2222 02:05:28,611 --> 02:05:30,071 Czego potrzebujesz? 2223 02:05:32,073 --> 02:05:34,075 Niczego, prawda? 2224 02:05:34,576 --> 02:05:38,580 Ani ludzi, ani miłości, ani idei, której mógłbyś się trzymać. 2225 02:05:41,082 --> 02:05:42,584 Biedaku. 2226 02:05:44,085 --> 02:05:45,587 Jesteś zupełnie sam. 2227 02:05:47,589 --> 02:05:49,549 Kiedy umrzesz, nie będzie nikogo, kto by przyszedł na twój grób. 2228 02:05:49,632 --> 02:05:55,597 Nikt nie będzie cię żałował, nikt nie zapłacze. 2229 02:05:58,099 --> 02:05:59,601 Jesteś zupełnie sam. 2230 02:06:10,612 --> 02:06:12,113 Mylisz się, Henry. 2231 02:06:13,615 --> 02:06:15,116 Ty przyjdziesz. 2232 02:06:16,117 --> 02:06:17,619 Właśnie ty. 2233 02:06:19,120 --> 02:06:22,123 Któż inny uznałby moje prawo do samotności? 2234 02:06:24,125 --> 02:06:27,128 .:: Napisy24 - Nowy Wymiar Napisów ::. Napisy24.pl 156550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.