Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:31,955 --> 00:00:34,752
'This film was
mainly shot in Ladakh.'
4
00:00:34,952 --> 00:00:37,752
'The story begins in July 1962,'
5
00:00:37,877 --> 00:00:40,978
'when the Chinese aggression
seemed unthinkable.'
6
00:00:41,328 --> 00:00:45,710
'It ends in November 1962
when the first attack was over'
7
00:00:45,835 --> 00:00:47,423
'and the second was on it's way.'
8
00:00:47,627 --> 00:00:50,283
'This story deals only with the
happenings in Ladakh.'
9
00:01:25,662 --> 00:01:27,443
Sit down.
- Thank you sir!
10
00:01:55,423 --> 00:01:58,588
Are you going to Srinagar?
- No sir. To Ladakh.
11
00:01:58,773 --> 00:02:00,635
Your first time?
- Yes, sir.
12
00:02:00,755 --> 00:02:02,588
How is the place?
13
00:02:02,965 --> 00:02:04,780
I like the place.
- Sir!
14
00:02:33,257 --> 00:02:35,508
Are you also going to Ladakh, sir?
- Yes.
15
00:02:35,845 --> 00:02:38,803
But only after staying in Srinagar
for a few days.
16
00:02:38,923 --> 00:02:40,840
Will you halt at Srinagar?
- No, sir.
17
00:02:40,960 --> 00:02:44,798
After I reach Srinagar,
I'll catch a flight for Ladakh.
18
00:02:45,070 --> 00:02:46,215
Good.
19
00:04:31,008 --> 00:04:35,348
Ram Singh, why do you look so sad?
20
00:04:36,222 --> 00:04:38,555
Sir...
- Yes, go ahead.
21
00:04:39,263 --> 00:04:42,108
I'd taken leave for my marriage.
22
00:04:43,097 --> 00:04:46,972
Are you sad about getting married
or being away from your wife?
23
00:04:47,513 --> 00:04:50,430
No sir, I didn't get married.
24
00:04:50,707 --> 00:04:53,847
Why? Had a tussle with
the girl's father?
25
00:04:54,052 --> 00:04:57,180
No sir,
I had a tussle with the bride.
26
00:04:57,783 --> 00:05:00,180
On a trivial matter.
27
00:05:06,930 --> 00:05:09,723
You?
- Why not?
28
00:05:13,765 --> 00:05:16,097
Go before someone sees us.
29
00:05:16,353 --> 00:05:19,805
Meeting the bride before marriage
is a bad omen.
30
00:05:20,433 --> 00:05:22,473
Why did you come?
31
00:05:24,077 --> 00:05:26,697
I couldn't stop myself.
- Go away.
32
00:05:26,817 --> 00:05:28,388
Don't get impatient.
33
00:05:28,888 --> 00:05:31,342
We'll meet after marriage anyways.
34
00:05:31,638 --> 00:05:33,555
I'll have to go for duty
immediately after marriage.
35
00:05:33,675 --> 00:05:34,725
To someplace far.
36
00:05:34,845 --> 00:05:38,972
So what? We'll still be together.
- Wives are not allowed there.
37
00:05:39,845 --> 00:05:43,263
How long will you be gone?
- For one and a half years.
38
00:05:44,237 --> 00:05:49,143
One and a half years!
You should've taken a longer leave.
39
00:05:49,263 --> 00:05:52,060
I'd taken a month off, but the
priest scheduled the marriage,
40
00:05:52,180 --> 00:05:53,592
in such a way
that my leave was wasted.
41
00:05:54,473 --> 00:05:57,810
We could've married after
one and a half years then.
42
00:05:57,930 --> 00:06:01,723
What nonsense! - No one had
consented to this marriage.
43
00:06:01,847 --> 00:06:05,143
I somehow convinced them and you're
leaving me at their mercy?
44
00:06:05,263 --> 00:06:06,888
I don't want to marry.
45
00:06:07,013 --> 00:06:10,102
This marriage will take place now
or never! - Okay! Be it so.
46
00:06:10,222 --> 00:06:11,470
Think again.
- I have.
47
00:06:11,590 --> 00:06:14,230
I'll never come back.
- I don't care!
48
00:06:21,638 --> 00:06:24,097
Did you call me?
- No.
49
00:06:25,222 --> 00:06:28,185
It's okay, send her a letter
as soon as you reach.
50
00:06:28,305 --> 00:06:29,888
She'll relent.
51
00:06:31,972 --> 00:06:33,263
Sir!
52
00:07:13,520 --> 00:07:14,638
Hello Sir!
53
00:07:14,890 --> 00:07:18,132
Take it easy boy. This is Ladakh.
- Yes sir!
54
00:07:18,252 --> 00:07:21,423
I know you love running but
there is less oxygen in the air.
55
00:07:21,543 --> 00:07:24,132
You'll fall short of breath,
take care. Come along.
56
00:07:24,252 --> 00:07:26,173
You've come from Srinagar and
I'm leaving for Srinagar.
57
00:07:26,293 --> 00:07:28,007
You've come by plane and
I'm going by jeep.
58
00:07:28,127 --> 00:07:30,703
Are you leaving, sir?
- Yes, I'm on my leave.
59
00:07:30,823 --> 00:07:33,633
I was waiting for you so that I
could introduce you to my C.O.
60
00:07:33,753 --> 00:07:35,190
and then only leave for Srinagar.
61
00:07:35,310 --> 00:07:38,252
I'm being awaited there.
- Okay.
62
00:08:44,680 --> 00:08:48,810
"Someone by mischievously
playing the tune of heart,"
63
00:08:48,930 --> 00:08:52,805
"will spend the treasure
of his heart today."
64
00:08:53,025 --> 00:08:56,897
"Someone by mischievously
playing the tune of heart,"
65
00:08:57,150 --> 00:09:01,110
"will spend the treasure
of his heart today."
66
00:09:17,555 --> 00:09:23,118
"Love is not something
that can be enticed."
67
00:09:23,765 --> 00:09:27,602
"Love is not something
that can be enticed."
68
00:09:27,722 --> 00:09:31,685
"I'm all set to move towards
pleasure from loneliness."
69
00:09:31,805 --> 00:09:35,768
"My love has been away
from me since long."
70
00:09:35,888 --> 00:09:39,810
"The tears of sorrow
will dry once we meet."
71
00:09:39,930 --> 00:09:43,955
"Today I'll meet the love
of my life."
72
00:09:44,075 --> 00:09:47,965
"will spend the treasure
of his heart today."
73
00:09:48,085 --> 00:09:52,010
"Someone by mischievously
playing the tune of heart,"
74
00:09:52,130 --> 00:09:56,360
"will spend the treasure
of his heart today."
75
00:10:08,430 --> 00:10:13,817
"At first she'll blush,
when we meet,"
76
00:10:14,560 --> 00:10:18,560
"At first she'll blush,
when we meet,"
77
00:10:18,680 --> 00:10:22,617
"She'll try to come close
and then hesitate."
78
00:10:22,737 --> 00:10:26,685
"When we're close, she'll panic."
79
00:10:26,805 --> 00:10:30,847
"And then,
she'll be closer to me than ever."
80
00:10:30,972 --> 00:10:34,722
"It's not a cake-walk
to convince her."
81
00:10:35,030 --> 00:10:38,915
"will spend the treasure
of his heart today."
82
00:10:39,035 --> 00:10:42,788
"Someone by mischievously
playing the tune of heart,"
83
00:10:43,110 --> 00:10:48,783
"will spend the treasure
of his heart today."
84
00:11:03,597 --> 00:11:08,060
"I'll cast aside the
tresses falling on her face,"
85
00:11:09,538 --> 00:11:13,643
"I'll cast aside the
tresses falling on her face,"
86
00:11:13,763 --> 00:11:17,685
"love will unfold
but I'd be entangled."
87
00:11:17,903 --> 00:11:21,768
"I'll regret being freed
from such a tangle."
88
00:11:21,988 --> 00:11:25,952
"Where else would
I find such solace?"
89
00:11:26,072 --> 00:11:29,768
"My love has no other destination."
90
00:11:30,103 --> 00:11:33,805
"Someone will spend the
treasure of his heart today."
91
00:11:34,097 --> 00:11:37,908
"Someone by mischievously playing
the tune of heart,"
92
00:11:38,177 --> 00:11:42,555
"will spend the treasure of
his heart today."
93
00:11:53,965 --> 00:11:56,965
You'll be punished
if you repeat your mistakes.
94
00:11:57,423 --> 00:12:01,930
Right! Left!
95
00:12:02,050 --> 00:12:05,298
About turn! Start running.
96
00:12:09,298 --> 00:12:11,258
March on the spot.
97
00:12:12,300 --> 00:12:14,175
Quick march!
98
00:12:18,537 --> 00:12:23,298
Be stiff! Straighten out your arm.
About turn!
99
00:12:24,203 --> 00:12:25,553
I'm exhausted.
100
00:12:25,738 --> 00:12:28,178
Exhausted? And then you say
you want to be a soldier!
101
00:12:28,398 --> 00:12:30,715
You'll become a scrubber!
C'mon pick up the rifle.
102
00:12:30,970 --> 00:12:32,217
Okay.
103
00:12:43,840 --> 00:12:45,175
Walk fast!
104
00:12:47,855 --> 00:12:52,008
Keep it straight you fool!
About turn! March!
105
00:12:52,572 --> 00:12:55,138
He doesn't spare me at all! I
wonder how long this will continue.
106
00:12:55,307 --> 00:12:57,090
Halt! About turn!
107
00:12:57,462 --> 00:12:59,298
Rest! Unguard!
108
00:13:00,992 --> 00:13:03,758
Charge!
109
00:13:15,700 --> 00:13:18,723
Attention! Whoever asked you
to stand at ease?
110
00:13:18,850 --> 00:13:21,938
Keep down the rifle. Do it quickly.
111
00:13:23,820 --> 00:13:24,840
Stop.
112
00:13:26,380 --> 00:13:28,077
Well done. Are you tired?
113
00:13:28,197 --> 00:13:29,972
Don't say well done.
I am really tired.
114
00:13:30,092 --> 00:13:34,055
Sorry sir! I'll reward you
for that. - Reward?
115
00:13:34,175 --> 00:13:38,138
This is a medal.
It's given to brave men.
116
00:13:38,258 --> 00:13:39,805
Am I brave?
- Yes!
117
00:13:39,925 --> 00:13:43,345
But if you show cowardice after
wearing it, I'll snatch it away.
118
00:13:43,603 --> 00:13:45,800
I'll never be a coward.
- Bravo!
119
00:13:46,110 --> 00:13:48,522
But I'll become an officer,
won't I?
120
00:13:48,642 --> 00:13:50,930
Certainly! You'll become
a better officer than me.
121
00:13:52,672 --> 00:13:54,518
Halt! About turn!
122
00:13:55,335 --> 00:13:56,433
Salute!
123
00:13:59,142 --> 00:14:00,910
Brigadier wants to see you.
124
00:14:16,153 --> 00:14:20,050
Dad! You? When did you arrive?
- C'mon get in.
125
00:14:20,170 --> 00:14:23,887
What a surprise!
- My son!
126
00:14:47,678 --> 00:14:49,975
Sir, Brigadier is on his way.
- Is it? Where's he?
127
00:14:50,198 --> 00:14:51,503
He is with the D.C.P.
128
00:14:52,402 --> 00:14:53,543
All right.
129
00:15:09,903 --> 00:15:12,133
I really like the camp of Sonamer.
130
00:15:13,143 --> 00:15:15,482
I wanted to meet Bahadur
before I leave for Ladakh.
131
00:15:15,602 --> 00:15:16,565
Good decision, sir.
132
00:15:16,685 --> 00:15:19,685
That way, even we got a chance
to meet you.
133
00:15:19,918 --> 00:15:24,893
Bahadur, If Major permits,
come to Srinagar on Saturday.
134
00:15:25,268 --> 00:15:26,863
We'll dine together.
135
00:15:27,552 --> 00:15:29,857
Sure, certainly sir!
- Thanks sir!
136
00:15:29,977 --> 00:15:33,060
Sunday morning when I leave for
Ladakh you can return here.
137
00:15:33,310 --> 00:15:37,898
Bahadur, write letters to your mom.
She's worried about you.
138
00:15:38,018 --> 00:15:40,185
Yes, sir! Yes, dad!
139
00:15:40,345 --> 00:15:42,727
Cheers, sir!
- Cheers!
140
00:15:44,207 --> 00:15:46,435
Jolly good one sir!
141
00:15:46,685 --> 00:15:48,323
I'll be back in a moment.
- Wait!
142
00:15:48,515 --> 00:15:50,843
Don't forget to come on Saturday.
- Yes dad!
143
00:15:56,360 --> 00:15:58,435
Make Bahadur work really hard.
144
00:15:58,558 --> 00:16:02,940
Don't treat him leniently,
because he's a Brigadier's son.
145
00:16:03,060 --> 00:16:04,652
Don't worry, sir!
146
00:16:05,022 --> 00:16:06,440
Bahadur is amongst
our efficient officers.
147
00:16:06,560 --> 00:16:07,932
The regiment has
great expectations from him.
148
00:16:19,143 --> 00:16:21,643
Halt! Dismiss!
149
00:16:26,758 --> 00:16:28,232
Why did you stand for so long?
150
00:16:28,352 --> 00:16:31,148
Why wouldn't I? Am I a coward?
Don't you see my medal?
151
00:16:31,268 --> 00:16:34,273
Forgive me, brother.
You're a better officer than I.
152
00:16:34,393 --> 00:16:36,643
I forgive you.
- Thank you.
153
00:16:37,070 --> 00:16:40,190
You promised to take me
to your home.
154
00:16:40,310 --> 00:16:42,352
Yes, we'll go tomorrow.
155
00:16:42,608 --> 00:16:43,705
Promise?
- Promise!
156
00:17:08,430 --> 00:17:10,137
Solam!
157
00:17:10,720 --> 00:17:12,512
That's my sister.
158
00:17:12,802 --> 00:17:14,303
Help!
159
00:17:17,553 --> 00:17:20,262
Solam! Come quickly.
160
00:17:25,925 --> 00:17:27,333
Save me.
161
00:17:28,760 --> 00:17:30,647
Come here quickly.
162
00:17:39,157 --> 00:17:40,307
What happened?
163
00:17:40,473 --> 00:17:42,895
A lamb? It will surely die.
164
00:17:43,015 --> 00:17:44,848
Give me that cloth.
165
00:18:40,063 --> 00:18:44,220
C'mon lets go.
You're taking so long!
166
00:20:18,667 --> 00:20:20,348
What are you thinking?
167
00:20:22,857 --> 00:20:23,895
Won't you tell me?
168
00:20:24,135 --> 00:20:26,640
Okay, fine.
Let me tell you what I'm thinking.
169
00:20:27,423 --> 00:20:32,693
I'm thinking that the valley of
Sonamer is extremely beautiful.
170
00:20:33,348 --> 00:20:37,390
And this beauty reflects
in your eyes.
171
00:20:37,907 --> 00:20:40,645
Tomorrow you'll leave and this
valley will lose it's charm,
172
00:20:40,875 --> 00:20:44,182
because you'll take away
all it's beauty with you.
173
00:20:45,562 --> 00:20:48,985
And then my eyes will search
for you amongst mountains,
174
00:20:49,105 --> 00:20:51,068
forests and snow.
175
00:20:51,943 --> 00:20:54,775
Now tell me, what are you thinking?
176
00:20:55,330 --> 00:20:59,443
She's thinking of nothing.
Come home, mother is calling you.
177
00:21:21,860 --> 00:21:23,608
Sir!
178
00:21:30,280 --> 00:21:32,323
Hello Bahadur! Good morning!
What is it?
179
00:21:32,443 --> 00:21:35,780
I'd mentioned about a young boy who
wants to go to Lamayur with you.
180
00:21:35,900 --> 00:21:37,405
Oh yes! Where is he?
181
00:21:37,525 --> 00:21:40,027
His home is right there.
There he comes.
182
00:21:40,228 --> 00:21:42,193
Over there?
- Yes, sir.
183
00:21:43,653 --> 00:21:44,655
Ask him to hurry up.
184
00:21:44,775 --> 00:21:48,068
How can he go without his mother?
His mother is very old.
185
00:21:48,193 --> 00:21:49,655
Is mother accompanying him too?
186
00:21:49,775 --> 00:21:52,615
Sir, actually his sister is ill.
187
00:21:52,840 --> 00:21:54,365
Mother and daughter were going
on horse-back.
188
00:21:54,485 --> 00:21:58,027
So I said that our Major is
very kind, he'll take you.
189
00:21:58,193 --> 00:21:59,780
I'm going by jeep, not by truck.
190
00:21:59,900 --> 00:22:02,073
You want me to take
the entire troop!
191
00:22:02,193 --> 00:22:05,900
I'm really very sorry. I committed
without consulting you.
192
00:22:06,553 --> 00:22:08,568
Sir, she's very ill.
193
00:22:08,775 --> 00:22:11,277
Okay.
- Thank you, sir.
194
00:22:18,650 --> 00:22:20,027
Hurry up!
195
00:22:22,038 --> 00:22:23,735
Is she very sick?
196
00:22:32,702 --> 00:22:34,073
Mom, come here quickly.
197
00:22:34,193 --> 00:22:36,525
What happened to you?
198
00:22:37,277 --> 00:22:39,365
Okay, Bahadur!
I'll do this for your sake.
199
00:22:39,485 --> 00:22:41,568
C'mon hurry up!
200
00:22:44,235 --> 00:22:46,240
Are you going to Srinagar today?
- Yes, sir!
201
00:22:46,360 --> 00:22:49,277
Say hello to Brigadier.
- Yes, sir!
202
00:23:03,233 --> 00:23:05,157
What's your name?
- Solam.
203
00:23:05,277 --> 00:23:08,525
Is she your sister?
- Yes.
204
00:23:10,650 --> 00:23:13,110
What's your name?
- Anmo.
205
00:23:14,775 --> 00:23:18,152
Anmo! Lovely name!
206
00:23:20,277 --> 00:23:24,068
Are you from Ladakh? - Yes, but our
mother is from Kashmir.
207
00:23:24,235 --> 00:23:27,443
I'm Kashmiri.
Their father is Ladakhi.
208
00:23:27,818 --> 00:23:30,032
So you're going to Ladakh.
209
00:23:30,152 --> 00:23:32,282
First we'll go to Lamayuro.
It's on the way.
210
00:23:32,402 --> 00:23:34,277
Our relatives live there.
211
00:23:34,402 --> 00:23:37,693
From there we'll go to Leh.
We have a house there as well.
212
00:23:37,860 --> 00:23:40,110
Then we'll proceed further
to Forbrang.
213
00:23:40,235 --> 00:23:41,240
Forbrang?
214
00:23:41,360 --> 00:23:45,110
Yes, Chasul is 200 miles away
from Leh.
215
00:23:45,235 --> 00:23:47,198
Forbrang is 50 miles from Chasul.
216
00:23:47,318 --> 00:23:48,860
Don't you know that?
217
00:23:49,068 --> 00:23:50,865
Their paternal grand father
lives there.
218
00:23:50,985 --> 00:23:52,823
I thought their
maternal grand father!
219
00:23:52,943 --> 00:23:56,402
No, he's left behind in Sonamer!
220
00:24:04,407 --> 00:24:07,948
Do you like Leh better or Forbrang?
- Leh.
221
00:24:08,068 --> 00:24:11,027
I'm asking her.
- She likes both.
222
00:24:12,427 --> 00:24:15,235
Leh? She doesn't like Leh.
223
00:24:15,713 --> 00:24:18,693
Forbrang?
She doesn't like Forbrang either.
224
00:24:19,663 --> 00:24:21,860
Sonamer?
- Sonamer?
225
00:24:22,152 --> 00:24:24,735
Yes, she likes Sonamer.
She didn't like it earlier.
226
00:24:24,855 --> 00:24:26,900
Oh! So she likes it now!
227
00:24:55,927 --> 00:24:57,380
Wow!
228
00:25:04,277 --> 00:25:07,402
Their father always stopped
at this temple.
229
00:25:07,608 --> 00:25:10,402
Where does he live?
- He lives in Leh.
230
00:25:51,360 --> 00:25:52,985
What's the matter?
231
00:25:53,152 --> 00:25:56,775
You look especially happy
after visiting the temple.
232
00:25:56,900 --> 00:25:59,985
It's god's grace.
- Is it?
233
00:26:03,818 --> 00:26:05,240
Don't you speak?
234
00:26:05,360 --> 00:26:08,525
She speaks a lot
when she fights with me.
235
00:26:37,193 --> 00:26:39,985
I hope you didn't face any trouble
on the way.
236
00:26:40,525 --> 00:26:41,943
No.
237
00:26:43,422 --> 00:26:44,900
Okay.
238
00:26:58,568 --> 00:27:01,277
Anmo, let's go.
239
00:27:22,650 --> 00:27:25,027
Anmo!
- I'm coming.
240
00:27:25,235 --> 00:27:27,152
Hurry up!
241
00:27:29,053 --> 00:27:32,335
Anmo.
242
00:29:13,193 --> 00:29:17,282
When did you arrive friend?
- I've been transferred here.
243
00:29:17,402 --> 00:29:19,032
Make me do the parade.
244
00:29:19,152 --> 00:29:22,040
We'll do the parade tomorrow.
Let's go.
245
00:29:28,568 --> 00:29:33,318
Nice to see you all again.
How about you?
246
00:29:33,818 --> 00:29:36,608
Same here.
- How about her?
247
00:29:38,525 --> 00:29:42,985
She doesn't feel so.
Yes, she does!
248
00:29:58,338 --> 00:29:59,693
Sit down.
249
00:30:13,047 --> 00:30:16,608
You came to Ladakh.
Fate brought me here as well.
250
00:30:17,193 --> 00:30:19,235
Do you know why?
251
00:30:19,992 --> 00:30:21,943
Even I don't know.
252
00:30:22,448 --> 00:30:27,650
Maybe it's our fate to be together.
253
00:30:28,693 --> 00:30:33,443
Maybe I was admitted
in the army to stay near you.
254
00:30:34,568 --> 00:30:37,110
Maybe I was born again,
255
00:30:37,278 --> 00:30:40,608
as our association remained
incomplete in our past lives,
256
00:30:40,817 --> 00:30:42,678
which will now be completed.
257
00:30:43,248 --> 00:30:48,438
My heart only wants to be with you.
258
00:30:51,673 --> 00:30:56,157
Maybe I'll go far away until
destiny brings us together again
259
00:30:56,277 --> 00:31:00,860
and then you live with me
forever and ever.
260
00:31:02,735 --> 00:31:08,360
I don't know where you've come from
or where you'll go.
261
00:31:09,285 --> 00:31:14,235
I don't know whether to
believe you or not?
262
00:31:15,285 --> 00:31:17,860
But my heart says,
263
00:31:18,235 --> 00:31:23,568
when you're close
I need nothing else.
264
00:31:24,923 --> 00:31:28,900
Today I'd prayed in the temple
that I meet you again.
265
00:31:29,020 --> 00:31:31,193
I got what I wished for.
266
00:31:31,313 --> 00:31:33,445
Tomorrow I shall go to
the temple again and pray,
267
00:31:33,565 --> 00:31:38,110
that if I have a life,
it should be spent with you.
268
00:31:38,645 --> 00:31:43,318
And if I have to die,
it should happen before you.
269
00:31:45,523 --> 00:31:46,818
Yes Anmo.
270
00:31:48,370 --> 00:31:51,525
I'll take you to my town, Delhi.
271
00:31:52,068 --> 00:31:53,573
And...
- Is it far away?
272
00:31:53,693 --> 00:31:55,845
Yes.
- Is it a big town?
273
00:31:55,965 --> 00:31:57,825
Yes.
- Do many people live there?
274
00:31:57,945 --> 00:32:01,907
Yes, many.
- Is it a bright town?
275
00:32:02,027 --> 00:32:04,240
Yes.
- Will you take me for a visit?
276
00:32:04,360 --> 00:32:05,193
Yes.
277
00:32:05,608 --> 00:32:09,122
I'll give you beautiful clothes
and jewellery.
278
00:32:09,242 --> 00:32:10,667
Will you put them on?
- Yes.
279
00:32:10,787 --> 00:32:13,740
I'll introduce you to my mother.
She's really nice.
280
00:32:13,860 --> 00:32:16,110
Will you meet her?
- Yes.
281
00:32:18,745 --> 00:32:21,780
I filled and and took out water
from the jeep twice. What now?
282
00:32:21,900 --> 00:32:25,110
Let's go.
We were waiting for you.
283
00:32:41,495 --> 00:32:46,095
Tomorrow come to the stone house
near the tent for parade.
284
00:32:46,215 --> 00:32:47,673
Okay.
285
00:33:07,465 --> 00:33:10,465
See you tomorrow.
- Julay!
286
00:33:10,673 --> 00:33:12,965
'Julay'? What does it mean?
287
00:33:13,173 --> 00:33:16,923
We say 'Julay' when we meet
somebody and again before parting.
288
00:33:17,090 --> 00:33:20,090
Is it? So Julay.
289
00:33:20,965 --> 00:33:23,713
Julay.
- Julay.
290
00:33:29,090 --> 00:33:33,423
The camps which you're supposed to
go to are 300 miles away.
291
00:33:33,930 --> 00:33:37,755
It'll take you 3 days by jeep and
1 day on foot. - Yes, sir.
292
00:33:37,940 --> 00:33:41,713
It's a tough journey. You may leave
tomorrow. - Very good, sir!
293
00:33:41,833 --> 00:33:46,507
We have Chinese camps near ours,
on our territory.
294
00:33:47,298 --> 00:33:51,257
Talks are on between
Delhi and Pecking to remove them.
295
00:33:51,548 --> 00:33:55,173
We only need to protect our camps.
- Very good, sir!
296
00:33:55,410 --> 00:33:59,048
Sir, remember I'd mentioned
a boy from Sonamer,
297
00:33:59,215 --> 00:34:01,387
to whom I give parade practise.
- Yes.
298
00:34:01,507 --> 00:34:05,262
He's coming tomorrow.
He likes to parade.
299
00:34:05,382 --> 00:34:07,470
Don't worry. I'll instruct him.
- Thank you, sir.
300
00:34:07,590 --> 00:34:09,298
Bahadur!
- Yes, sir!
301
00:34:09,630 --> 00:34:12,965
Leave tomorrow and
command camp number 3.
302
00:34:13,132 --> 00:34:16,970
I'll follow you and will be
5 miles away in camp number 1.
303
00:34:17,090 --> 00:34:18,923
Very good, sir.
- Okay?
304
00:34:19,148 --> 00:34:20,923
Very good!
305
00:34:23,382 --> 00:34:25,630
Good luck, Major!
- Thank you, sir.
306
00:34:26,485 --> 00:34:28,423
Good!
- Thank you, sir.
307
00:34:31,180 --> 00:34:32,630
Bahadur?
308
00:34:33,285 --> 00:34:34,798
Yes, daddy?
309
00:34:36,920 --> 00:34:40,965
Did you write to your mom?
- Yes. I'll post it today.
310
00:34:41,465 --> 00:34:44,760
Very good! All the best!
- Thank you, daddy.
311
00:34:44,880 --> 00:34:48,257
My son! I'm proud of you!
312
00:34:49,513 --> 00:34:51,090
Bye.
313
00:34:58,423 --> 00:35:01,590
Solam?
- What is it?
314
00:35:01,793 --> 00:35:04,005
Wait, I'm coming.
315
00:35:04,132 --> 00:35:07,215
I'm leaving.
Girls aren't required there.
316
00:35:07,438 --> 00:35:10,018
That's not your business.
Wait up, I'm coming!
317
00:35:10,318 --> 00:35:12,423
Okay, hurry up!
318
00:35:40,673 --> 00:35:44,965
Solam, you go.
Don't tell him that I'm here.
319
00:35:55,923 --> 00:35:59,507
'A boy was about to come.
Check if has come or not!'
320
00:36:06,705 --> 00:36:09,382
Sir is calling you. Come!
321
00:36:36,817 --> 00:36:40,132
They say that Bahadur has gone
someplace far.
322
00:36:40,298 --> 00:36:43,078
He'll surely come,
but they don't know when.
323
00:37:10,048 --> 00:37:11,298
Attention!
324
00:37:13,798 --> 00:37:15,713
About turn!
325
00:37:22,048 --> 00:37:24,548
Stand at ease! Rest!
326
00:37:26,880 --> 00:37:28,755
Julay!
- Julay!
327
00:37:29,923 --> 00:37:33,755
When did you come to Leh?
- A few days back.
328
00:37:35,758 --> 00:37:38,298
Where are you going, Major?
- Me?
329
00:37:39,630 --> 00:37:42,630
I'm going far away.
- And my friend Bahadur?
330
00:37:42,750 --> 00:37:46,298
He's accompanying me.
- When will he come back?
331
00:37:47,063 --> 00:37:48,590
I don't know.
332
00:37:48,710 --> 00:37:51,755
I'll ask him to meet you
when he returns.
333
00:37:52,585 --> 00:37:55,005
Say Julay to him on my behalf.
334
00:37:55,563 --> 00:37:57,257
Julay.
335
00:37:58,780 --> 00:38:00,507
Julay.
336
00:39:15,132 --> 00:39:17,555
Everything is fine, sir.
- Okay, you may leave.
337
00:39:26,880 --> 00:39:29,215
'Dear son, blessings.'
338
00:39:29,435 --> 00:39:31,178
'I learnt from your letter,'
339
00:39:31,298 --> 00:39:33,593
'that Ladakh is like a destroyed
garden of Eden,'
340
00:39:33,713 --> 00:39:38,215
'which has been revived by
a beautiful Ladakhi girl.'
341
00:39:38,393 --> 00:39:40,465
'I'll make her my daughter-in-law,'
342
00:39:40,585 --> 00:39:44,173
'if you like her so much.
I only want to see you happy.'
343
00:39:44,382 --> 00:39:48,005
Anmo, didn't I tell you
my mother is a darling?
344
00:39:48,215 --> 00:39:50,843
She has agreed to make you
her daughter-in-law!
345
00:40:46,230 --> 00:40:53,507
"Whenever I hear a faint noise,"
346
00:40:54,090 --> 00:40:58,132
"my heart wonders,"
347
00:41:01,850 --> 00:41:10,858
"if it's him."
348
00:41:15,385 --> 00:41:20,428
"Whenever I hear a faint noise,"
349
00:41:20,548 --> 00:41:24,143
"my heart wonders,"
350
00:41:24,263 --> 00:41:32,940
"if it's him."
351
00:41:50,960 --> 00:41:59,948
"It's as if someone
hidden in my heart,"
352
00:42:00,415 --> 00:42:06,215
"is calling me."
353
00:42:06,450 --> 00:42:14,382
"He lights the lamp of heart
before dusk."
354
00:42:15,243 --> 00:42:23,880
"It can be only his call,
it's his style."
355
00:42:24,132 --> 00:42:28,370
"I wonder if it's him."
356
00:42:28,490 --> 00:42:36,133
"I wonder if it's him."
357
00:42:50,630 --> 00:42:54,113
"His lovely face,"
358
00:42:57,293 --> 00:43:00,012
"His lovely face,"
359
00:43:00,132 --> 00:43:05,173
"is set in my eyes."
360
00:43:06,132 --> 00:43:14,048
"I can feel sparks in my nerves."
361
00:43:15,005 --> 00:43:19,298
"The breeze after
touching whose robe,"
362
00:43:19,423 --> 00:43:23,630
"has touched my body?"
363
00:43:23,750 --> 00:43:27,340
"I wonder if it's him."
364
00:43:36,965 --> 00:43:41,720
"Whenever I hear a faint noise,"
365
00:43:41,840 --> 00:43:45,713
"my heart wonders if it's him."
366
00:44:01,572 --> 00:44:06,255
Chinese and Indians are brothers!
367
00:44:06,523 --> 00:44:10,548
This is our land!
You all pack up and leave!
368
00:44:10,840 --> 00:44:14,050
Chinese and Indians are brothers!
369
00:44:14,170 --> 00:44:18,535
Chinese and Indians are brothers!
370
00:44:18,880 --> 00:44:22,178
This is our land!
You all pack up and leave!
371
00:44:22,298 --> 00:44:24,242
We don't want to fight with you!
372
00:44:24,362 --> 00:44:29,060
You'll be slaughtered,
if you don't leave!
373
00:44:29,180 --> 00:44:32,355
Chinese and Indians are brothers!
374
00:44:32,475 --> 00:44:35,925
This is our land!
You all pack up and leave!
375
00:44:36,045 --> 00:44:38,048
We don't want to fight with you!
376
00:44:38,168 --> 00:44:42,735
You'll be slaughtered,
if you don't leave!
377
00:44:43,005 --> 00:44:44,648
Chinese and Indians are brothers!
378
00:44:44,832 --> 00:44:47,203
They are declaring it again
that we are brothers.
379
00:44:47,323 --> 00:44:49,818
They are doing it again.
This is nonsense.
380
00:44:50,275 --> 00:44:53,313
They think Genghis Khan gave
381
00:44:53,503 --> 00:44:56,870
them all the lands he travelled to.
382
00:44:58,120 --> 00:45:03,413
Chinese and Indians are brothers!
They've got on to our nerves!
383
00:45:03,853 --> 00:45:06,065
We're assigned duty at such an
annoying place by the government.
384
00:45:06,235 --> 00:45:10,078
You're a new recruit.
Whoever admitted you in the army?
385
00:45:11,417 --> 00:45:14,817
He's a kid.
- We are landlords!
386
00:45:14,937 --> 00:45:16,747
Both my brothers are
already in the army.
387
00:45:17,060 --> 00:45:21,793
I was a carpenter until
I returned home one evening.
388
00:45:23,112 --> 00:45:27,420
Sister-in-law!
Today I made your Kishan a farmer!
389
00:45:27,545 --> 00:45:31,425
Mom! We did a lot of
ploughing today. - Really?
390
00:45:31,545 --> 00:45:33,673
Both my sister-in-laws
are very good.
391
00:45:33,793 --> 00:45:35,840
I've been trying to find the
difference between the two.
392
00:45:35,960 --> 00:45:37,670
Today I found the difference.
393
00:45:37,790 --> 00:45:40,295
Elder one is very sweet.
394
00:45:41,043 --> 00:45:44,335
While the younger one
is a bit salty!
395
00:45:44,585 --> 00:45:47,128
Help!
396
00:45:55,085 --> 00:45:58,918
Will you ever repeat that?
- Never!
397
00:45:59,670 --> 00:46:04,545
Okay, she's bitter!
- Stop it!
398
00:46:04,665 --> 00:46:08,465
Okay! She's as sweet as honey.
399
00:46:08,585 --> 00:46:10,712
Salty-sweet!
400
00:46:13,720 --> 00:46:17,210
Teasing my daughter, are you?
Slap him! - No!
401
00:46:17,330 --> 00:46:20,460
Go ahead, slap him!
Very good!
402
00:46:29,835 --> 00:46:33,673
Son, it was your father's wish
that you join the military,
403
00:46:33,793 --> 00:46:37,460
when you turn 18.
404
00:46:37,733 --> 00:46:40,960
You should join now,
since you're 18.
405
00:46:41,613 --> 00:46:44,585
Military?
406
00:46:46,872 --> 00:46:50,085
You've already sent two sons.
Isn't that enough?
407
00:46:50,313 --> 00:46:53,835
This kid hasn't seen his father
for two years.
408
00:46:54,265 --> 00:46:59,753
This poor girl has seen her husband
only twice since marriage.
409
00:47:00,233 --> 00:47:05,210
When he gets married, his wife will
face the same situation.
410
00:47:07,043 --> 00:47:08,460
And you?
411
00:47:09,472 --> 00:47:12,840
You haven't seen your son
in two years!
412
00:47:12,960 --> 00:47:14,835
Now you plan to send him as well.
413
00:47:15,060 --> 00:47:18,460
Please don't send him. The house
will lose it's liveliness.
414
00:47:18,580 --> 00:47:22,793
He's still a child.
- Me? A child? I'll certainly go.
415
00:47:23,993 --> 00:47:27,188
He'll leave tomorrow morning at 5.
416
00:47:54,628 --> 00:47:57,670
Give it to my husband.
- Okay.
417
00:48:00,793 --> 00:48:03,628
Give it to my husband.
- Sweets?
418
00:48:04,520 --> 00:48:07,253
Okay mom.
- Live long, son.
419
00:48:09,545 --> 00:48:11,335
Live long.
420
00:48:20,877 --> 00:48:23,918
These sweets are for my brother.
421
00:48:25,335 --> 00:48:30,043
And here is the picture. I'll send
both, to my brothers today.
422
00:48:31,003 --> 00:48:32,945
My elder brother
is 50 miles away from here.
423
00:48:47,960 --> 00:48:52,085
'I've written many letters, but I
haven't received any response.'
424
00:48:53,210 --> 00:48:57,128
'Everybody mocks at me.
They bet on me.'
425
00:48:57,670 --> 00:49:03,272
'Write something.
I'm cursing you for no reason.'
426
00:49:04,152 --> 00:49:07,128
'Maybe I'll receive your letter
by next post.'
427
00:49:07,420 --> 00:49:09,460
'I'll tell everybody then.'
428
00:49:10,173 --> 00:49:13,378
Come with me.
Write later.
429
00:49:25,380 --> 00:49:27,168
Hurry up!
430
00:49:29,338 --> 00:49:33,753
Did you receive the letter?
Please, tell me.
431
00:49:33,877 --> 00:49:36,128
Stop teasing him.
432
00:49:38,423 --> 00:49:39,923
Get me water!
433
00:49:52,010 --> 00:49:53,585
Hey you!
434
00:50:14,960 --> 00:50:18,378
You'll receive the letter
by tomorrow.
435
00:50:23,335 --> 00:50:26,295
Be careful!
- I'm careful.
436
00:50:26,460 --> 00:50:28,460
Post man!
437
00:50:31,335 --> 00:50:34,877
Come quickly!
438
00:50:37,918 --> 00:50:41,253
Look how Ram Singh is running!
Will he receive the letter today?
439
00:50:41,373 --> 00:50:43,300
He hasn't received the letter
in 6 weeks.
440
00:50:43,420 --> 00:50:46,175
Today he surely will.
- I say, he won't!
441
00:50:46,295 --> 00:50:49,918
And I say, he will.
- Okay, let's bet on it for Rs. 5.
442
00:50:50,085 --> 00:50:53,258
Okay. Today I have to extract
Rs. 5 from you!
443
00:50:53,378 --> 00:50:55,793
Let's see.
444
00:50:58,440 --> 00:51:02,253
Pyare Lal! Thakur Ram!
445
00:51:02,548 --> 00:51:04,420
Sir.
446
00:51:04,608 --> 00:51:06,298
Rudra Sen!
447
00:51:06,557 --> 00:51:08,260
That's a lot.
- Ghanshyam!
448
00:51:09,288 --> 00:51:10,973
Bhagwana Ram!
449
00:51:11,393 --> 00:51:13,853
Mangal Ram!
- Bhole!
450
00:53:02,240 --> 00:53:10,918
"I left my lover's lanes thinking,"
451
00:53:11,087 --> 00:53:19,628
"she'll stop me and
convince me from not going."
452
00:53:27,712 --> 00:53:35,793
"Her veil was flying in the air,"
453
00:53:35,918 --> 00:53:44,168
"I thought she'll wrap me
in her veil."
454
00:53:52,460 --> 00:54:00,420
"I marched ahead thinking that,"
455
00:54:00,545 --> 00:54:08,670
"she'd call out to me
and ask me to stay back."
456
00:54:12,793 --> 00:54:20,712
"Neither did she stop me,
nor convince me,"
457
00:54:20,832 --> 00:54:24,757
"nor wrapped me in her veil."
458
00:54:24,877 --> 00:54:36,545
"She neither called out,
nor asked to stay back,"
459
00:54:36,877 --> 00:54:44,712
"I kept marching slowly."
460
00:54:45,128 --> 00:54:52,977
"And now
I've been separated from her."
461
00:54:53,097 --> 00:55:00,918
"And now
I've been separated from her."
462
00:55:01,038 --> 00:55:08,945
"I've been separated from her."
463
00:55:09,235 --> 00:55:16,558
"I've been separated from her."
464
00:55:29,125 --> 00:55:33,210
It's sad,
nobody writes him letters.
465
00:55:33,535 --> 00:55:37,460
He's waiting only one letter
which he'll never receive.
466
00:55:37,580 --> 00:55:40,043
Anyway, I've won the bet.
467
00:55:40,295 --> 00:55:43,175
Don't you have any shame?
Don't you realise his condition?
468
00:55:43,295 --> 00:55:44,843
You're only bothered
about gambling.
469
00:55:44,963 --> 00:55:49,215
On the 1st of every month
he starts to bet and extort money.
470
00:55:49,335 --> 00:55:53,460
Yes and then lends the
same money on loan.
471
00:55:53,585 --> 00:55:56,633
Every soldier is his debtor.
He has gotten on to my nerves!
472
00:56:00,253 --> 00:56:03,180
Anyway, that poor fellow should
definitely receive the letter.
473
00:56:04,085 --> 00:56:09,253
I'm so lucky. I've received
my son's picture by post.
474
00:56:10,210 --> 00:56:14,960
What a lovely child! - He must've
grown up. It's an old picture.
475
00:56:16,918 --> 00:56:18,877
Youngest brother has
joined the military too.
476
00:56:19,025 --> 00:56:20,550
Are both the brothers
in the military?
477
00:56:20,670 --> 00:56:23,128
The third one as well.
478
00:56:25,253 --> 00:56:28,425
Somewhere around Ladakh
near Damchowk.
479
00:56:28,545 --> 00:56:30,877
'He's 80 miles away.'
480
00:56:40,043 --> 00:56:43,545
Hurry up! Postman!
481
00:56:43,665 --> 00:56:45,253
Ram Singh!
482
00:56:46,670 --> 00:56:48,253
Hari Prasad!
483
00:56:50,503 --> 00:56:52,378
Ghulam Muhammad!
484
00:56:54,835 --> 00:56:56,753
'I miss you.'
485
00:56:56,918 --> 00:57:00,085
I've asked my wife so many times to
send love letters in an envelope.
486
00:57:00,480 --> 00:57:04,253
She's again sent a postcard!
The postman must've surely read it.
487
00:57:05,053 --> 00:57:06,877
'I'm weaving a sweater for you.'
488
00:57:07,863 --> 00:57:10,335
'Chartu Ram'... Must be by my wife.
489
00:57:10,585 --> 00:57:12,793
Let's see what she's written.
490
00:57:12,918 --> 00:57:16,043
'Dearest Chartu Ram.'
491
00:57:16,835 --> 00:57:19,508
Parvati you embarrass me!
492
00:57:19,628 --> 00:57:21,392
'One shouldn't take up a job,
he's unable to perform.'
493
00:57:21,512 --> 00:57:22,835
'Why did you become a cook?'
494
00:57:23,793 --> 00:57:28,085
'I'm sending a recipe for grilled
chicken for the officers.
495
00:57:28,210 --> 00:57:29,993
My wife, you're great!
496
00:57:31,168 --> 00:57:33,465
Ravinder Singh! Wife has sent the
recipe for grilled 'kitchen'!
497
00:57:33,585 --> 00:57:37,673
I'll prepare 'kitchen', sorry
chicken for you today.
498
00:57:37,793 --> 00:57:40,340
Look!
499
00:57:40,460 --> 00:57:45,043
Who'll get an oven in the camp?
Let me read the letter.
500
00:57:45,168 --> 00:57:47,378
Ram Swaroop! Look!
501
00:57:48,003 --> 00:57:51,715
I don't want your chicken.
I've got sweets from home!
502
00:57:51,835 --> 00:57:55,420
Sweets!
503
00:57:57,867 --> 00:58:00,225
Here are the sweets.
504
00:58:00,345 --> 00:58:03,970
We got sweets!
- Sweets!
505
00:58:04,210 --> 00:58:06,340
Have patience! Catch your breath.
506
00:58:06,460 --> 00:58:10,753
I don't want to wait to breathe.
We'll breathe while eating.
507
00:58:10,873 --> 00:58:16,770
"Sweets!
Wonderful, delicious sweets!"
508
00:58:16,890 --> 00:58:18,280
What are you doing? Wait.
509
00:58:18,400 --> 00:58:19,585
Wait.
- Open it.
510
00:58:27,640 --> 00:58:30,608
Veer Singh,
they've sent mud instead of sweets!
511
00:58:37,238 --> 00:58:39,793
Make me shut up!
512
00:58:41,770 --> 00:58:46,378
I'll use this mud to scrub pots!
513
00:58:48,313 --> 00:58:52,508
Ram Swaroop, what happened?
514
00:58:52,628 --> 00:58:53,753
Mud?
515
00:58:55,545 --> 00:58:58,918
Let me read out the letter to you.
516
00:58:59,153 --> 00:59:01,918
'I've heard the place where you're
posted, has no vegetation.'
517
00:59:02,043 --> 00:59:06,128
'I'm sending the soil from
the garden you nurtured,'
518
00:59:06,360 --> 00:59:09,545
'also the seeds
of your favourite flower.'
519
00:59:10,133 --> 00:59:13,072
'Remember me
when the flowers bloom.'
520
00:59:24,960 --> 00:59:27,793
Amazing!
521
00:59:28,237 --> 00:59:29,830
'You'd written'
522
00:59:29,950 --> 00:59:35,085
'that you always
picture me as a bride.'
523
00:59:46,918 --> 00:59:51,112
'When you come home you'll once
again find me dressed as a bride.'
524
00:59:51,460 --> 00:59:56,877
'But don't repeat what you did
3 days after our marriage!'
525
01:00:19,453 --> 01:00:21,890
What if I leave tomorrow?
526
01:00:48,043 --> 01:00:52,293
Please, not now!
527
01:01:22,043 --> 01:01:23,757
Is everything all right?
- Yes, sir.
528
01:01:23,877 --> 01:01:25,295
Okay.
529
01:01:31,793 --> 01:01:35,460
I received a letter from mother.
She's strange.
530
01:01:35,735 --> 01:01:37,383
First she made me
join the military,
531
01:01:37,503 --> 01:01:40,300
now she wants me to take leave
for my engagement.
532
01:01:40,420 --> 01:01:44,835
Everybody's leaves
have been cancelled.
533
01:01:45,835 --> 01:01:48,558
'Chinese and Indians are brothers!'
534
01:01:48,678 --> 01:01:51,300
'Chinese and Indians are brothers!'
535
01:01:51,420 --> 01:01:53,670
They've started again!
536
01:01:53,793 --> 01:01:57,210
Day or night,
it makes no difference!
537
01:01:57,918 --> 01:01:59,550
It's a nuisance!
538
01:01:59,670 --> 01:02:03,473
What's going on? Sometimes the
Chinese set their camps here.
539
01:02:03,593 --> 01:02:05,673
Sometimes we set our camps there.
540
01:02:05,793 --> 01:02:09,300
We plan moves like chess pawns!
541
01:02:09,420 --> 01:02:10,673
It's as simple as that.
542
01:02:10,793 --> 01:02:13,790
We claim it's our land,
they claim it's theirs.
543
01:02:13,910 --> 01:02:15,003
That's it.
- That's it.
544
01:02:15,255 --> 01:02:18,753
If it's our land,
why do they claim it to be theirs?
545
01:02:19,727 --> 01:02:23,465
Anyway, it's a deserted land.
546
01:02:23,585 --> 01:02:25,300
So what? It's our country.
547
01:02:25,420 --> 01:02:28,340
If it's our country,
where's the border?
548
01:02:28,460 --> 01:02:31,175
You mean we've captured their land!
549
01:02:31,295 --> 01:02:35,503
If both of us are here,
who does the land belong to?
550
01:02:35,670 --> 01:02:38,128
May I ask a question?
551
01:02:39,053 --> 01:02:40,670
Be at ease.
552
01:02:44,630 --> 01:02:48,128
Have you ever heard India
attacking other nations?
553
01:02:48,483 --> 01:02:49,918
No sir.
554
01:02:50,712 --> 01:02:52,903
Greats like Alexander,
Taimur and Changez Khan,
555
01:02:53,130 --> 01:02:55,503
were never born in our history.
556
01:02:56,403 --> 01:03:00,140
Did Indian army ever capture
a foreign land?
557
01:03:01,295 --> 01:03:04,793
Hence today, will we break
our age old tradition,
558
01:03:05,043 --> 01:03:08,345
and capture a
foreign deserted land?
559
01:03:09,568 --> 01:03:14,918
When our troops
were sent to Congo and Korea,
560
01:03:15,642 --> 01:03:21,585
our ministers asked us to maintain
peace and pride of our country.
561
01:03:23,277 --> 01:03:25,378
This is what our ministers say.
562
01:03:25,585 --> 01:03:27,545
But the people,
563
01:03:27,710 --> 01:03:31,258
who preach brotherhood all the
time, what do their ministers say?
564
01:03:34,835 --> 01:03:37,793
This is a book
written by their minister.
565
01:03:38,380 --> 01:03:40,960
In which he says,
566
01:03:42,043 --> 01:03:46,960
'the one who disagrees with us
is not our friend.'
567
01:03:47,712 --> 01:03:49,923
'And who isn't our friend
is our enemy.'
568
01:03:50,043 --> 01:03:55,210
'The Chinese Red army
will kill the enemies.'
569
01:03:58,045 --> 01:04:02,793
We don't consider anyone our feud,
they don't consider anyone friends!
570
01:04:03,240 --> 01:04:06,085
We favoured them
every where we went
571
01:04:06,210 --> 01:04:11,877
and they were slowly and quietly
encroaching our land!
572
01:04:13,503 --> 01:04:17,715
The Chinese army
wants to capture entire Asia.
573
01:04:17,835 --> 01:04:22,003
They want to disrupt world peace!
574
01:04:24,128 --> 01:04:27,210
These chess pawns,
575
01:04:28,043 --> 01:04:32,793
who're inching forward
are extremely skilful.
576
01:04:34,098 --> 01:04:38,378
It's our responsibility,
577
01:04:40,793 --> 01:04:42,460
to defeat them!
578
01:04:45,315 --> 01:04:48,793
We've been ordered
not to open fire.
579
01:04:49,877 --> 01:04:52,003
So we won't.
580
01:04:52,712 --> 01:04:54,772
But we can't forget the fact
581
01:04:54,892 --> 01:04:59,128
that the Chinese have ill motives!
582
01:05:00,923 --> 01:05:02,877
They're standing on our land!
583
01:05:03,043 --> 01:05:05,043
And they're asking us to leave!
584
01:06:00,330 --> 01:06:03,490
Attention guard!
585
01:06:03,885 --> 01:06:05,868
Attention guard!
586
01:06:31,582 --> 01:06:35,707
Hello! Alpha bravo Charlie 1,
answer my signal.
587
01:06:51,832 --> 01:06:56,420
Send the message.
We won't fire until they do.
588
01:06:56,540 --> 01:06:57,457
Yes, sir!
589
01:06:58,540 --> 01:07:00,623
Over head quarters! Hurry!
590
01:07:06,957 --> 01:07:07,957
Roger out.
591
01:07:08,123 --> 01:07:11,873
Sir, the message is that we're
should not open fire until they do.
592
01:07:13,165 --> 01:07:14,170
Okay.
593
01:07:28,623 --> 01:07:32,342
Bravo my soldiers!
There's no need to panic.
594
01:07:32,832 --> 01:07:35,040
No firing without orders,
understood?
595
01:07:41,848 --> 01:07:44,837
We're 25. They're no less than 300.
596
01:07:44,957 --> 01:07:46,915
Let them get 300 more.
597
01:08:46,665 --> 01:08:47,748
Hello?
598
01:08:48,475 --> 01:08:51,703
They have ill motives.
- Their luck is ill as well.
599
01:08:52,082 --> 01:08:55,082
We won't give them a chance to
commence war by firing first.
600
01:08:55,998 --> 01:08:57,248
No firing.
601
01:08:58,082 --> 01:09:00,915
We've to kill 20 at one shot!
602
01:09:01,220 --> 01:09:04,707
What is 20?
Let the war begin at least!
603
01:09:34,582 --> 01:09:37,748
Hello! They're only 50 feet away.
604
01:09:37,915 --> 01:09:39,248
No firing.
605
01:09:40,082 --> 01:09:41,415
No firing!
606
01:09:53,207 --> 01:09:56,247
I'll kill this one.
- Which one?
607
01:09:56,573 --> 01:09:58,812
That scoundrel.
608
01:10:00,615 --> 01:10:02,822
All of them are the same.
609
01:10:26,213 --> 01:10:27,637
What is happening?
610
01:10:27,757 --> 01:10:30,135
Neither do they scoot,
nor fight, nor die!
611
01:10:30,430 --> 01:10:31,880
Should I kill him?
- Shut up!
612
01:10:32,295 --> 01:10:35,107
We won't commence the firing!
Understood?
613
01:10:35,878 --> 01:10:36,873
Yes, sir!
614
01:10:41,290 --> 01:10:43,443
Hello! 25 feet!
615
01:10:43,858 --> 01:10:44,942
No firing.
616
01:10:45,150 --> 01:10:46,233
No firing!
617
01:11:03,068 --> 01:11:06,682
Chinese and Indians are brothers!
618
01:11:09,977 --> 01:11:11,708
Chinese and Indians are brothers!
619
01:11:11,970 --> 01:11:13,025
Really?
620
01:11:14,108 --> 01:11:15,735
I never knew that!
621
01:11:15,858 --> 01:11:18,233
This is our land!
You scoot from here!
622
01:11:18,353 --> 01:11:21,525
We've set camps here.
Your men shouldn't come here.
623
01:11:21,942 --> 01:11:23,858
Chinese and Indians are brothers!
624
01:11:25,858 --> 01:11:27,233
Very good!
625
01:11:29,150 --> 01:11:30,512
Chinese and Indians are brothers!
626
01:11:33,885 --> 01:11:38,650
Camp won't be vacated. We're here
to safe-guard our frontiers.
627
01:11:39,547 --> 01:11:42,877
We're not here to wage war,
but the camp won't be vacated.
628
01:11:43,942 --> 01:11:46,942
Do whatever you feel is right. Out.
629
01:11:48,650 --> 01:11:50,693
Send a message to the
four head-quarters.
630
01:11:50,900 --> 01:11:53,068
Write it down.
- Yes, sir!
631
01:11:55,408 --> 01:11:57,858
Chinese commander has told
our commander,
632
01:11:58,025 --> 01:12:01,942
that our soldiers can leave the
camp, but won't get back in.
633
01:12:02,983 --> 01:12:04,987
But we aren't vacating our camp.
634
01:12:05,485 --> 01:12:10,275
Due to besiegement,
food is being sent by a helicopter.
635
01:12:10,778 --> 01:12:14,400
Ladakhi civilians are
being given rifle training.
636
01:12:14,818 --> 01:12:16,025
Ready!
637
01:12:17,858 --> 01:12:19,025
Unload!
638
01:12:23,290 --> 01:12:24,735
Target is in front.
639
01:12:25,233 --> 01:12:26,568
Rest, fire!
640
01:12:32,693 --> 01:12:33,905
What is it Ram Swaroop?
641
01:12:34,115 --> 01:12:37,193
Sir, I want to present
the first flower to you.
642
01:12:40,045 --> 01:12:43,485
It's so beautiful!
643
01:12:44,088 --> 01:12:45,822
Although, it hasn't
bloomed completely.
644
01:12:45,942 --> 01:12:47,942
But it's still a flower.
645
01:12:48,858 --> 01:12:50,233
Ram Swaroop?
- Sir!
646
01:12:50,360 --> 01:12:53,198
Your wife had sent those
seeds with so much love.
647
01:12:53,363 --> 01:12:56,400
Sir!
- You should keep the first flower.
648
01:12:56,983 --> 01:12:57,970
Sir!
649
01:12:58,803 --> 01:13:00,650
Anyway, thanks a lot.
650
01:13:06,760 --> 01:13:08,400
The position at the moment is,
651
01:13:08,520 --> 01:13:12,193
the Chinese and the Indian
governments are negotiating.
652
01:13:13,942 --> 01:13:16,108
The besiegement may
not last too long.
653
01:13:16,360 --> 01:13:18,942
But we have to be careful.
654
01:13:20,422 --> 01:13:24,570
So five of you will accompany me
655
01:13:25,387 --> 01:13:26,818
to camp number 2.
656
01:13:27,610 --> 01:13:29,858
More soldiers will be sent there,
657
01:13:30,068 --> 01:13:33,983
so that this camp can be helped
in case the Chinese play a trick.
658
01:13:35,273 --> 01:13:36,650
Yes, sir.
659
01:13:37,735 --> 01:13:40,108
You'll be the commander in my
absence. - Yes, sir.
660
01:13:40,272 --> 01:13:43,025
Be careful in case of trouble.
661
01:13:43,278 --> 01:13:46,962
Don't worry sir.
Our 1 soldier is equal to their 20.
662
01:13:48,170 --> 01:13:49,525
I know!
663
01:13:50,818 --> 01:13:53,193
I'll possibly get back
in a few days.
664
01:13:53,983 --> 01:13:56,060
We'll celebrate the
Diwali festival together.
665
01:13:56,180 --> 01:13:57,693
Good luck!
- Thank you, sir.
666
01:13:57,818 --> 01:13:58,650
See you!
667
01:14:33,025 --> 01:14:35,693
We're here at the moment.
We took this route.
668
01:14:35,813 --> 01:14:38,858
This is the Chinese camp ahead
of which they've besieged us.
669
01:14:40,025 --> 01:14:42,400
Captain Bahadur Singh is here.
670
01:14:42,900 --> 01:14:45,073
You've to give him the message,
671
01:14:45,193 --> 01:14:47,858
to take this route and encamp
behind the Chinese.
672
01:14:48,215 --> 01:14:51,193
So that our besieged soldiers
can be relieved.
673
01:14:51,568 --> 01:14:54,983
You be there. We'll send more
soldiers on getting an opportunity.
674
01:14:55,150 --> 01:14:56,948
Yes sir.
- Okay? Any questions?
675
01:14:57,068 --> 01:14:58,667
No sir.
- Go.
676
01:14:59,567 --> 01:15:00,635
Good luck.
677
01:15:13,025 --> 01:15:13,942
Thank you.
678
01:15:26,443 --> 01:15:28,650
Hello! Alpha bravo Charlie 1.
679
01:15:41,360 --> 01:15:43,948
The direction from where slogans of
brotherhood were once heard,
680
01:15:44,507 --> 01:15:46,650
is now resounding in bomb blasts!
681
01:15:47,483 --> 01:15:49,693
One can't spot the enemies, sir!
682
01:15:50,315 --> 01:15:53,900
Nain Singh, I regret that
I'm not present there.
683
01:15:54,445 --> 01:15:56,025
It's my bad luck!
684
01:15:56,275 --> 01:15:59,738
Don't worry, sir!
Every soldier is positioned.
685
01:15:59,858 --> 01:16:03,780
Very good!
I'll speak to you again. Over!
686
01:16:03,900 --> 01:16:05,568
Get me to head quarters.
Quick, Tiger!
687
01:16:41,900 --> 01:16:45,108
Enemy is attacking many camps
simultaneously.
688
01:16:45,382 --> 01:16:48,858
Hence, It's impossible to send
help from one camp to another.
689
01:16:49,025 --> 01:16:51,900
Fight the enemy as far as possible.
690
01:16:52,443 --> 01:16:57,025
And if leaving the camp becomes
necessary, join the next one. Over!
691
01:18:14,290 --> 01:18:16,810
Hello! Nain Singh!
What's the position?
692
01:18:18,150 --> 01:18:20,977
Sir, surroundings are hazy
due to smoke and dust.
693
01:18:25,655 --> 01:18:28,600
Wait! I can see something, sir!
694
01:18:32,145 --> 01:18:33,643
Chinese soldiers are
heading forward.
695
01:18:50,353 --> 01:18:51,852
It's an assault, sir!
696
01:18:53,008 --> 01:18:56,060
They're coming from the other
direction as well.
697
01:18:58,262 --> 01:18:59,643
They're coming from all directions!
698
01:19:00,745 --> 01:19:03,852
They aren't less than a 1000!
- More than 1000!
699
01:19:06,740 --> 01:19:11,385
Nain Singh, leave the camp now!
Over!
700
01:19:11,708 --> 01:19:16,600
Impossible! I'd told you
our 1 soldier equals their 20!
701
01:19:16,997 --> 01:19:20,372
We'll fulfil our promise, sir!
702
01:19:20,830 --> 01:19:23,747
Nain Singh, leave the camp now!
703
01:19:24,113 --> 01:19:28,080
Sir, we won't be able to
meet on Diwali after all.
704
01:19:28,905 --> 01:19:31,913
Wish everybody on my behalf.
705
01:19:37,247 --> 01:19:38,913
Nain Singh! Hello?
706
01:19:41,078 --> 01:19:42,383
Nain Singh!
707
01:19:52,208 --> 01:19:53,295
Yes, sir.
708
01:19:55,435 --> 01:19:58,093
Take this to captain Bahadur.
Hurry!
709
01:20:03,340 --> 01:20:05,383
Immediately!
- Yes, sir.
710
01:20:33,445 --> 01:20:35,953
They're coming down the hill.
711
01:20:57,858 --> 01:21:00,370
Each one will have to face 20.
712
01:21:00,578 --> 01:21:02,080
20 it is!
713
01:21:02,245 --> 01:21:03,578
Go ahead then!
714
01:22:05,318 --> 01:22:06,322
Fire!
715
01:22:26,367 --> 01:22:28,553
Hail India!
716
01:22:46,973 --> 01:22:48,633
Fire!
717
01:23:03,033 --> 01:23:04,903
Who is it?
- Hail India sir!
718
01:23:05,112 --> 01:23:06,112
Hail India!
719
01:23:08,625 --> 01:23:10,403
There's a message from the C.O.
720
01:23:10,523 --> 01:23:13,230
But what happened to you?
- I was shot on the way.
721
01:23:13,403 --> 01:23:16,112
Shot?
- Yes. The war has begun.
722
01:23:18,640 --> 01:23:21,360
C.O. has called us to
camp 5 immediately!
723
01:23:40,987 --> 01:23:42,685
They're coming out in hundreds!
724
01:23:42,805 --> 01:23:45,275
They're coming to get a bashing
from you!
725
01:23:45,598 --> 01:23:47,848
They're coming to get butchered!
726
01:24:09,933 --> 01:24:11,705
They're coming here to get killed.
727
01:24:47,473 --> 01:24:48,875
Fire!
728
01:25:14,437 --> 01:25:15,807
Fire!
729
01:25:16,078 --> 01:25:17,220
Okay.
730
01:26:33,862 --> 01:26:35,258
Vacate the camp!
731
01:27:32,342 --> 01:27:34,133
They're coming from all directions.
732
01:27:51,523 --> 01:27:52,883
Vacate the camp!
733
01:28:04,188 --> 01:28:04,983
Let's go.
734
01:28:08,223 --> 01:28:10,925
I'll kill them!
- Leave it. We've received orders.
735
01:28:11,050 --> 01:28:13,550
I want to kill one.
- We've received orders! Move it!
736
01:28:13,810 --> 01:28:14,878
Let's go.
737
01:32:00,425 --> 01:32:04,092
I told you, you'll be slaughtered!
738
01:32:04,708 --> 01:32:06,680
It's you who has been slaughtered!
739
01:32:06,800 --> 01:32:09,008
The battlefield is covered with the
corpses of your army.
740
01:32:33,315 --> 01:32:35,050
Solam, wait. I'll just come.
741
01:33:11,793 --> 01:33:14,395
This is the only route and
the right time to escape!
742
01:33:14,603 --> 01:33:16,685
If not now, it'll be never.
743
01:33:17,123 --> 01:33:19,893
Follow me carefully,
one after the other.
744
01:33:20,728 --> 01:33:21,645
Stop!
745
01:33:23,685 --> 01:33:25,685
You fool!
- Sir!
746
01:33:38,313 --> 01:33:43,115
The war plan of the enemies is that
it first bombards us,
747
01:33:43,592 --> 01:33:47,742
followed by besiegement
and lethal attack.
748
01:33:48,557 --> 01:33:49,488
Shall we go?
749
01:33:50,913 --> 01:33:55,783
They've started here as well.
It's camp 3's turn.
750
01:33:59,755 --> 01:34:03,533
It won't be advisable to
fight them here,
751
01:34:04,347 --> 01:34:06,492
we'll surrender this camp.
752
01:34:07,320 --> 01:34:10,408
We'll meet them here.
753
01:34:12,785 --> 01:34:14,535
Watch the game unfold!
754
01:34:55,453 --> 01:34:57,118
Has Bahadur come yet?
- No.
755
01:39:32,950 --> 01:39:34,867
Bahadur hasn't reached yet?
- No, sir.
756
01:39:37,158 --> 01:39:38,783
I'm worried about him.
757
01:39:42,700 --> 01:39:46,075
You've killed many.
Let me kill him.
758
01:39:49,465 --> 01:39:53,492
So what were you saying?
Chinese and Indians are brothers?
759
01:40:08,825 --> 01:40:11,908
Yes, Tiger speaking. Bravo!
760
01:40:12,825 --> 01:40:15,408
Happy victory!
761
01:40:15,742 --> 01:40:17,408
Thank you, sir!
762
01:40:17,812 --> 01:40:19,867
But I can't permit you
to stay there.
763
01:40:20,188 --> 01:40:23,747
Sir, our one soldier
is equal to their 20.
764
01:40:23,867 --> 01:40:25,533
This has been proved.
765
01:40:25,780 --> 01:40:29,872
Permit us to counter-attack,
to take camp 1 back.
766
01:40:29,992 --> 01:40:31,158
I have full faith, sir!
767
01:40:31,282 --> 01:40:35,325
I've got the news that the enemy is
encroaching from all directions.
768
01:40:35,700 --> 01:40:36,533
Sir,
769
01:40:37,325 --> 01:40:39,450
I'm waiting for Captain Bahadur.
770
01:40:39,825 --> 01:40:41,600
I'd sent him the message
to meet me here.
771
01:40:41,992 --> 01:40:43,117
He must be on his away.
772
01:40:43,265 --> 01:40:47,053
Bahadur hasn't reached yet and
hasn't even sent a message?
773
01:40:48,210 --> 01:40:50,825
Tiger! Wait Tiger!
774
01:40:51,830 --> 01:40:53,963
A news was just delivered
by the plane.
775
01:40:59,125 --> 01:41:01,660
Tiger, I've just received news,
776
01:41:01,780 --> 01:41:04,785
that the enemy is encroaching
from all directions.
777
01:41:05,245 --> 01:41:08,290
They're more than 2000 in number.
Leave immediately!
778
01:41:08,457 --> 01:41:11,253
Sir, Bahadur has only 2-4 soldiers.
779
01:41:11,425 --> 01:41:13,237
I can't let him fall prey
to the enemy.
780
01:41:13,357 --> 01:41:17,245
We can't risk several
lives for one.
781
01:41:18,370 --> 01:41:21,287
Leave now or
you all will be doomed!
782
01:41:22,185 --> 01:41:25,802
There's only one escape route left.
783
01:41:29,183 --> 01:41:32,098
And that's behind the hill.
You know about it.
784
01:41:33,057 --> 01:41:36,223
Leave now! It's my order. Out!
785
01:41:38,682 --> 01:41:42,098
Behind the hill is a sewage.
Now what?
786
01:41:43,308 --> 01:41:45,645
How can I leave Bahadur?
787
01:41:45,815 --> 01:41:47,973
I can crush the enemy!
788
01:41:48,265 --> 01:41:52,030
I need men, guns and bullets!
789
01:41:53,515 --> 01:41:55,890
Why am I being pushed out of here?
790
01:43:23,587 --> 01:43:27,753
Are you all right?
- I am, but he isn't.
791
01:43:29,090 --> 01:43:31,420
I'll give you a chance
to win the bet.
792
01:43:31,608 --> 01:43:33,713
Tell me,
has the bullet hit me or not?
793
01:43:33,960 --> 01:43:37,253
You'll lose, my friend!
- You be the winner, my brother!
794
01:43:37,450 --> 01:43:40,128
Okay, you haven't been shot.
Give me Rs. 20.
795
01:43:52,533 --> 01:43:54,253
How long should we walk?
796
01:43:54,678 --> 01:43:56,512
Till where should we walk?
797
01:43:57,315 --> 01:43:59,512
We've been walking like
mere corpses!
798
01:44:00,690 --> 01:44:02,345
We are strayed!
799
01:44:02,943 --> 01:44:05,262
Every one is lost.
800
01:44:06,800 --> 01:44:08,803
Every one has lost his senses!
801
01:44:09,612 --> 01:44:12,387
Nobody talks!
Nobody says anything!
802
01:44:13,675 --> 01:44:15,888
Nobody answers!
803
01:44:16,470 --> 01:44:19,013
I say, someone answer me!
804
01:44:20,993 --> 01:44:24,763
First this isolation,
then the pitch black night!
805
01:44:26,328 --> 01:44:28,350
The companions
are as good as not!
806
01:44:28,470 --> 01:44:30,720
Veer Singh, you're tired.
Take rest.
807
01:44:30,845 --> 01:44:33,600
Everyone is hungry
and thirsty for 3 days.
808
01:44:33,758 --> 01:44:35,428
You're not the only one.
809
01:44:36,595 --> 01:44:41,345
Did I feed you with food so that
you tire out within 2 days?
810
01:44:41,550 --> 01:44:44,845
Who cares about hunger and thirst?
811
01:44:45,220 --> 01:44:51,053
I ask you all, why are we
running away like cowards?
812
01:44:52,180 --> 01:44:55,138
We are dying anyway,
why not in the war then?
813
01:44:55,405 --> 01:44:58,138
Tell me Hukam Singh,
is this death better or that?
814
01:45:01,693 --> 01:45:04,637
There you go, no one has an answer!
815
01:45:06,480 --> 01:45:08,303
Come back to your senses,
Veer Singh!
816
01:45:08,660 --> 01:45:09,580
Sir!
817
01:45:10,080 --> 01:45:12,262
You are an Indian soldier.
- Sir!
818
01:45:13,095 --> 01:45:16,387
I'm an Indian soldier
and from the fighter caste.
819
01:45:16,890 --> 01:45:18,888
My father was in the military.
820
01:45:20,220 --> 01:45:22,637
How will I face them
when I return home?
821
01:45:22,763 --> 01:45:26,512
What will I say when he asks me,
822
01:45:27,260 --> 01:45:30,637
why I returned defeated and alive?
823
01:45:30,892 --> 01:45:33,512
How will Hukam Singh
face his father?
824
01:45:33,740 --> 01:45:37,183
What will he say to his fearless
father? That he's a coward?
825
01:45:37,360 --> 01:45:40,768
I'm not ready yet to hear the word
'coward' from your mouth!
826
01:45:40,888 --> 01:45:42,928
Who says that you're a coward?
827
01:45:43,845 --> 01:45:46,387
Ask your heart before asking me!
828
01:45:46,668 --> 01:45:49,595
If you don't want to ask
then let me!
829
01:45:51,180 --> 01:45:53,475
Did you fight with cowardice?
- No!
830
01:45:53,865 --> 01:45:58,303
Didn't each of our soldiers die
after killing 50 of them? - Sir.
831
01:45:58,857 --> 01:46:02,288
Isn't it true that our hands turned
numb firing, but we didn't stop?
832
01:46:02,408 --> 01:46:04,048
Not even when we ran
out of bullets!
833
01:46:04,325 --> 01:46:05,325
Yes.
834
01:46:05,523 --> 01:46:09,408
The enemy's troop kept dying
and coming in large numbers.
835
01:46:09,823 --> 01:46:10,675
You're right.
836
01:46:11,170 --> 01:46:13,013
The enemy's biggest strength was,
837
01:46:13,133 --> 01:46:17,097
that 1000 of them would attack
just 30 of us.
838
01:46:17,977 --> 01:46:18,810
You're right.
839
01:46:18,930 --> 01:46:21,888
It means their biggest strength was
their large numbers. - Sir!
840
01:46:22,328 --> 01:46:25,847
So shouldn't we try and weaken
this strength of the enemy?
841
01:46:26,067 --> 01:46:26,888
Right.
842
01:46:27,175 --> 01:46:31,560
Hence, it's the duty of each one
of us to kill 20
843
01:46:31,680 --> 01:46:36,138
and protect oneself
so that he may kill 20 more!
844
01:46:36,680 --> 01:46:37,483
Yes.
845
01:46:37,603 --> 01:46:41,097
It wouldn't be wise to fight the
enemy when we run out of bullets.
846
01:46:42,512 --> 01:46:44,720
You're all experienced soldiers.
847
01:46:45,010 --> 01:46:48,223
You understand the enemy's war
tactics. The country needs you.
848
01:46:48,575 --> 01:46:51,783
It's not cowardice to protect one
self while killing the enemy.
849
01:46:51,903 --> 01:46:54,722
None of you fled
from the battle field.
850
01:46:55,640 --> 01:46:59,223
The war hasn't ended yet,
my friends! It has just begun.
851
01:47:00,068 --> 01:47:05,180
We have to increase our power
and oust the last enemy!
852
01:47:05,305 --> 01:47:11,087
We're here! You're looking for us!
853
01:47:13,773 --> 01:47:16,055
We are here!
854
01:47:20,553 --> 01:47:22,337
We are here!
855
01:47:30,573 --> 01:47:34,097
Neither do they hear nor see us.
Has your wireless been repaired?
856
01:47:34,490 --> 01:47:39,055
No sir. We can hear them.
But they can't.
857
01:47:40,513 --> 01:47:43,097
It's possible,
they're looking for us.
858
01:47:45,107 --> 01:47:47,223
I can hear something.
859
01:47:48,175 --> 01:47:53,223
'Major Ranjeet Singh and
his troop has gone missing.'
860
01:47:54,070 --> 01:47:56,348
'Their wireless is out of order.'
861
01:47:56,513 --> 01:47:59,465
'They were ordered'
862
01:47:59,585 --> 01:48:03,305
'to leave their camp.'
863
01:48:03,925 --> 01:48:08,888
'But it seems they
didn't obey the order.'
864
01:48:09,202 --> 01:48:13,720
'The enemy had surrounded them.'
865
01:48:14,013 --> 01:48:15,097
'Hence,'
866
01:48:15,217 --> 01:48:20,930
'it was impossible
for them to escape.'
867
01:48:21,353 --> 01:48:25,228
'It seems,
they all got killed in the war.'
868
01:48:25,403 --> 01:48:28,180
What nonsense! Repair it!
869
01:48:28,473 --> 01:48:30,348
Tell them that
we obeyed the orders.
870
01:48:30,510 --> 01:48:34,055
I'd said that the route was unsafe.
We would've thrashed the enemy!
871
01:48:34,303 --> 01:48:37,977
We are still safe and sound.
Each soldier is willing to die!
872
01:48:38,132 --> 01:48:40,972
Ask them to tell us... Oh god!
873
01:48:42,935 --> 01:48:47,223
They think that we're dead and
buried alive in the mountains.
874
01:48:48,963 --> 01:48:51,180
Nobody will bother to look for us!
875
01:48:52,722 --> 01:48:55,847
News will be sent to their families
saying that... No!
876
01:50:23,878 --> 01:50:29,513
"Being helpless,"
877
01:50:30,430 --> 01:50:37,778
"she must've forgotten me."
878
01:50:38,423 --> 01:50:41,958
"Being helpless,"
879
01:50:42,365 --> 01:50:46,228
"she must've forgotten me."
880
01:50:46,348 --> 01:50:53,680
"She must've had poison,
thinking it to be the cure."
881
01:50:53,888 --> 01:51:01,265
"Being helpless, she must've
forgotten me."
882
01:51:01,385 --> 01:51:05,533
"Being helpless..."
883
01:51:22,223 --> 01:51:29,390
"Her heart must've
recalled memories,"
884
01:51:33,262 --> 01:51:40,602
"Her heart must've
recalled memories,"
885
01:51:40,878 --> 01:51:47,977
"that must've made tears
run down her cheeks."
886
01:51:48,257 --> 01:51:55,293
"She must've burnt my letters
in a closed room."
887
01:51:55,755 --> 01:52:02,722
"Each of those letters
must've come out alive."
888
01:52:03,158 --> 01:52:10,355
"Being helpless, she must've
forgotten me."
889
01:52:27,498 --> 01:52:34,980
"She must be trying hard not to
look at people in their eyes."
890
01:52:38,478 --> 01:52:45,670
"She must be trying hard not to
look at people in their eyes."
891
01:52:45,790 --> 01:52:52,665
"She must've seen her
love-life crumbling."
892
01:52:53,123 --> 01:53:00,748
"When she must've removed,
my picture from the mantle,"
893
01:53:00,868 --> 01:53:11,792
"When she must've removed,
my picture from the mantle,"
894
01:53:14,872 --> 01:53:25,915
"She must've found me all
around, suffering in pain."
895
01:53:26,290 --> 01:53:33,548
"Being helpless, she must've
forgotten me."
896
01:53:50,373 --> 01:53:58,728
"Recalling the memories, she
must've shuddered with pain."
897
01:54:01,467 --> 01:54:08,712
"Recalling the memories, she
must've shuddered with pain."
898
01:54:08,832 --> 01:54:15,955
"And when it became unbearable,
she must've laughed artificially."
899
01:54:16,253 --> 01:54:24,825
"Tears must've welled up in her
eyes, upon the mention of my name."
900
01:54:24,945 --> 01:54:35,880
"Tears must've welled up in her
eyes, upon the mention of my name."
901
01:54:36,747 --> 01:54:42,832
"She mustn't have been able to
lift her head,"
902
01:54:43,123 --> 01:54:47,955
"from her friend's shoulder."
903
01:54:48,165 --> 01:54:55,370
"Being helpless, she must've
forgotten me."
904
01:55:16,110 --> 01:55:24,295
"When someone must've
combed her entangled tresses,"
905
01:55:27,063 --> 01:55:34,420
"When someone must've
combed her entangled tresses,"
906
01:55:34,540 --> 01:55:41,123
"She must've cried even more."
907
01:55:41,535 --> 01:55:48,457
"She must've shed some more tears
of pain and sorrow."
908
01:55:48,758 --> 01:55:55,998
"For many days,
her face must've remained pale."
909
01:55:56,218 --> 01:56:03,165
"Being helpless,
she must've forgotten me."
910
01:56:03,498 --> 01:56:10,498
"She must've had poison,
thinking it was the cure."
911
01:56:10,713 --> 01:56:14,865
"Being helpless..."
912
01:57:07,970 --> 01:57:09,498
Leave me and go.
913
01:57:10,675 --> 01:57:12,188
Go.
914
01:57:14,492 --> 01:57:16,178
Understood?
915
01:57:16,498 --> 01:57:17,332
No.
916
01:57:19,023 --> 01:57:20,380
Go.
- No.
917
01:57:33,753 --> 01:57:35,173
You should go.
918
01:58:15,160 --> 01:58:23,128
"Neither did she stop me
nor convince me,"
919
01:58:23,363 --> 01:58:31,040
"nor tugged at my suit
and made me sit."
920
01:58:31,423 --> 01:58:39,105
"She neither called out,
nor asked me to stay behind,"
921
01:58:39,363 --> 01:58:47,320
"I kept marching slowly."
922
01:58:47,655 --> 01:58:55,528
"And now I've been
separated from her."
923
01:58:55,648 --> 01:59:03,587
"I've been separated from her."
924
02:00:17,363 --> 02:00:21,488
Sir, all the soldiers are
completely exhausted.
925
02:00:21,863 --> 02:00:23,863
They can't walk further.
926
02:00:24,528 --> 02:00:27,695
I know. Rest for a while.
927
02:00:27,820 --> 02:00:31,030
Their condition is such that...
- Look over there!
928
02:00:37,153 --> 02:00:38,780
Did you see that?
929
02:00:38,945 --> 02:00:41,403
That path will surely
lead to a civilisation.
930
02:00:43,625 --> 02:00:47,780
This is the last march uphill.
- Sir, soldiers have given up.
931
02:00:49,363 --> 02:00:51,200
Soldiers never give up.
932
02:00:51,368 --> 02:00:54,030
They aren't willing to take
even one step ahead.
933
02:01:21,237 --> 02:01:24,738
It's a body after all.
How far can we rely on it?
934
02:01:25,320 --> 02:01:27,863
Don't talk no more, my friend.
935
02:01:50,730 --> 02:01:51,655
Listen up!
936
02:01:53,407 --> 02:01:55,528
This is our last venture.
937
02:01:57,695 --> 02:01:59,820
We've come across
several last ventures.
938
02:02:00,075 --> 02:02:02,905
Everyday we face a new
'last venture'.
939
02:02:03,308 --> 02:02:06,072
Shoot us so that we get rid of it.
940
02:02:09,863 --> 02:02:12,153
Are you soldiers or corpses?
941
02:02:15,205 --> 02:02:17,785
It would've been
better to be a corpse!
942
02:02:17,938 --> 02:02:19,153
You're right.
943
02:02:20,363 --> 02:02:23,153
At least I wouldn't
get to hear such obscenity!
944
02:02:23,488 --> 02:02:28,363
I'm ashamed to be your commander!
945
02:02:30,375 --> 02:02:34,695
If the enemy challenges you right
now, what would you do?
946
02:02:35,493 --> 02:02:38,780
Would you welcome them
and say take our lives?
947
02:02:39,652 --> 02:02:41,243
Wouldn't you take
their lives instead?
948
02:02:41,408 --> 02:02:44,488
Who says we wouldn't?
- We will fight!
949
02:02:45,065 --> 02:02:46,820
Till our last breath.
950
02:02:47,368 --> 02:02:51,153
You're ready to face the enemy
but are unwilling to stay alive,
951
02:02:51,278 --> 02:02:56,403
for your relatives,
friends, family, regiment,
952
02:02:57,153 --> 02:03:01,237
army or your country?
953
02:03:02,738 --> 02:03:05,153
We're as good as dead for them.
954
02:03:08,780 --> 02:03:10,153
Listen.
955
02:03:11,988 --> 02:03:13,718
Diwali festival is
round the corner.
956
02:03:15,230 --> 02:03:17,195
I don't know when exactly.
957
02:03:18,738 --> 02:03:21,488
I've lost track of days and dates.
958
02:03:23,283 --> 02:03:25,528
But it's surely round the corner.
959
02:03:27,222 --> 02:03:29,945
Think about it this way,
960
02:03:30,945 --> 02:03:35,695
when they find that you're alive
after fighting hard in a battle,
961
02:03:36,528 --> 02:03:39,195
they'll be ecstatic!
962
02:03:39,528 --> 02:03:42,363
They'll light lamps to welcome you!
963
02:03:44,745 --> 02:03:46,988
I'm elder to all of you.
964
02:03:47,445 --> 02:03:48,885
Hence,
965
02:03:49,588 --> 02:03:53,655
at the moment I'm not
your officer but an elder brother.
966
02:03:54,988 --> 02:03:58,030
My feet are as wounded like yours.
967
02:03:58,520 --> 02:04:01,072
But I'm still going
on that stony path.
968
02:04:02,488 --> 02:04:04,905
And I want to tell you all,
969
02:04:05,030 --> 02:04:10,195
that body doesn't surrender
until will-power does!
970
02:04:14,408 --> 02:04:17,570
Get up! Have some shame!
971
02:05:26,153 --> 02:05:28,153
Sir!
- Hello!
972
02:05:28,670 --> 02:05:29,703
Hello.
973
02:05:45,653 --> 02:05:48,978
Anmo!
974
02:05:49,290 --> 02:05:51,660
What is it?
- Some injured soldiers have come.
975
02:05:51,780 --> 02:05:55,528
We should help them!
I'll make arrangements!
976
02:05:56,113 --> 02:05:58,072
I'll seek further information.
977
02:05:58,257 --> 02:06:01,528
Maybe Capt. Bahadur Singh
is amongst them.
978
02:06:36,523 --> 02:06:37,963
Julay!
979
02:06:39,063 --> 02:06:41,265
Julay!
- No, don't get up!
980
02:06:41,988 --> 02:06:43,153
I'm okay.
981
02:06:43,353 --> 02:06:46,200
How come you're here? - We have
a house in Forbrang as well.
982
02:06:46,407 --> 02:06:49,945
Don't you remember?
I told you in the jeep.
983
02:06:52,792 --> 02:06:54,535
But how did you come here
at this hour?
984
02:06:54,655 --> 02:06:59,072
We got to know about
the injured soldiers and...
985
02:06:59,717 --> 02:07:01,952
We thought Capt. Bahadur Singh
is also here.
986
02:07:02,138 --> 02:07:03,905
He was with you, right?
987
02:07:04,608 --> 02:07:06,320
Bahadur Singh!
988
02:07:10,863 --> 02:07:11,988
Nain Singh?
989
02:07:15,738 --> 02:07:19,445
What's wrong? Please tell me.
990
02:07:21,018 --> 02:07:23,488
This man comes from the same area.
991
02:07:24,198 --> 02:07:25,655
Tell her, Nain Singh.
992
02:07:25,988 --> 02:07:28,528
Captain had only 5 soldiers,
993
02:07:28,818 --> 02:07:31,488
And the enemy
had surrounded them on all sides.
994
02:07:31,712 --> 02:07:34,363
The enemy had captured their camp.
995
02:07:34,723 --> 02:07:36,955
There was no hope of his survival.
996
02:07:37,540 --> 02:07:38,798
Bahadur is dead.
997
02:07:43,287 --> 02:07:45,643
That's a lie!
Nobody can kill Bahadur!
998
02:07:45,763 --> 02:07:50,117
You dare not repeat it!
Major is also lying!
999
02:07:50,320 --> 02:07:52,195
It's 'Sir Major', Solam!
1000
02:07:54,905 --> 02:07:57,000
He's lying!
1001
02:07:57,120 --> 02:07:59,153
Why did he have
to speak like that? - Solam!
1002
02:08:00,153 --> 02:08:02,278
This can't be for real!
1003
02:08:04,458 --> 02:08:06,153
Enough, Solam!
1004
02:08:06,483 --> 02:08:08,570
Major is lying!
- It's 'Sir Major', Solam!
1005
02:08:08,833 --> 02:08:12,195
Okay fine, 'Sir Major' is lying!
1006
02:08:14,705 --> 02:08:16,168
Nothing can happen to Bahadur.
1007
02:08:16,288 --> 02:08:19,913
I know.
Nothing has happened to him.
1008
02:08:20,538 --> 02:08:24,622
You go home.
I'll come in a little while.
1009
02:08:32,448 --> 02:08:34,705
That Major is a liar!
1010
02:08:46,145 --> 02:08:49,455
'Anmo, I'll take you to my town.'
1011
02:08:49,955 --> 02:08:53,460
'I'll give you beautiful clothes
and jewellery.'
1012
02:08:53,580 --> 02:08:55,085
'Will you put them on?'
- 'Yes.'
1013
02:08:55,205 --> 02:08:58,080
'I'll introduce you to my mother.
She's very good.'
1014
02:08:58,200 --> 02:09:00,205
'Will you meet her?
- Yes.'
1015
02:09:00,330 --> 02:09:09,123
"His lovely face is set in my
eyes."
1016
02:09:09,330 --> 02:09:17,497
"I can feel sparks in my nerves."
1017
02:09:18,205 --> 02:09:26,580
"The breeze after touching whose
robe, has touched my body?"
1018
02:09:26,883 --> 02:09:35,490
"I wonder if it's him."
1019
02:09:35,610 --> 02:09:39,563
"I wonder if it's him."
1020
02:09:40,170 --> 02:09:44,580
"Whenever I hear a faint noise,"
1021
02:09:44,998 --> 02:09:52,247
"my heart wonders if it's him."
1022
02:09:53,050 --> 02:10:00,998
"I wonder if it's him."
1023
02:10:08,598 --> 02:10:10,723
How will I inform Brigadier?
1024
02:10:12,165 --> 02:10:13,807
How will I tell him?
1025
02:10:16,743 --> 02:10:21,105
Nain Singh, go to camp 3
in Forbrang. It's vacant.
1026
02:10:22,055 --> 02:10:24,680
I'll send more soldiers
as soon as possible.
1027
02:10:25,182 --> 02:10:28,723
But you won't have wireless.
Be careful. - Sir!
1028
02:10:31,773 --> 02:10:36,098
Hello! Himalaya India1!
1029
02:10:41,473 --> 02:10:44,348
Sir, there's a message.
1030
02:10:44,515 --> 02:10:48,723
What is it?
- It's about Captain Bahadur Singh.
1031
02:10:51,947 --> 02:10:54,807
Tell me.
- He was killed in the war!
1032
02:10:57,942 --> 02:10:59,765
Sir?
- I heard that.
1033
02:11:01,177 --> 02:11:02,098
Sir.
1034
02:11:06,040 --> 02:11:08,765
Today is Diwali festival, right?
- Yes sir!
1035
02:11:10,235 --> 02:11:12,305
What an amazing gift I've received!
1036
02:11:12,723 --> 02:11:16,723
Sir, you were going to speak to
the soldiers on Diwali.
1037
02:11:17,152 --> 02:11:19,890
Should I send a message that...
- I...
1038
02:11:21,065 --> 02:11:23,973
I'll definitely say something to
them.
1039
02:11:25,098 --> 02:11:26,388
You may go now.
1040
02:12:15,033 --> 02:12:20,807
"This year Diwali has brought,"
1041
02:12:21,003 --> 02:12:27,015
"a series of bloodshed."
1042
02:12:33,043 --> 02:12:38,723
"How can we light a lamp,"
1043
02:12:39,003 --> 02:12:44,598
"when there's utter darkness
every where?"
1044
02:13:08,848 --> 02:13:14,807
"Children crave for crackers"
1045
02:13:14,927 --> 02:13:20,388
"and walls crave for lamps."
1046
02:13:26,807 --> 02:13:32,638
"When a mother's lap is vacant,"
1047
02:13:32,758 --> 02:13:38,515
"how can one decorate
the courtyard of the house?"
1048
02:13:44,717 --> 02:13:50,640
"Go and light up the path
of those,"
1049
02:13:50,765 --> 02:13:56,473
"whose lives are full of darkness."
1050
02:14:14,668 --> 02:14:17,603
"Because of whom,"
1051
02:14:17,723 --> 02:14:26,555
"the nights were
shimmering bright."
1052
02:14:32,637 --> 02:14:38,473
"Hearts used to talk,"
1053
02:14:38,593 --> 02:14:44,388
"secretively with each other."
1054
02:14:50,598 --> 02:14:56,687
"He left us with a room
full of darkness,"
1055
02:14:56,807 --> 02:15:02,348
"taking away the light of happiness
with him."
1056
02:15:26,697 --> 02:15:32,430
"The eyes shed tears continuously."
1057
02:15:32,685 --> 02:15:38,430
"The empty dishes
long to serve you."
1058
02:15:44,515 --> 02:15:55,305
"These tears in the eyes
teach us a lot of things."
1059
02:16:02,515 --> 02:16:14,305
"There's war and bloodshed
over the mountain."
1060
02:16:14,515 --> 02:16:20,182
"This year Diwali has brought,"
1061
02:16:20,473 --> 02:16:26,305
"a series of bloodshed."
1062
02:16:26,430 --> 02:16:32,140
"How can one light a lamp when,"
1063
02:16:32,473 --> 02:16:38,140
"there's utter darkness
every where?"
1064
02:16:45,473 --> 02:16:51,140
'Happy Diwali brave soldiers!'
1065
02:16:53,305 --> 02:16:54,932
'Congratulations on the bravery!'
1066
02:16:56,723 --> 02:17:02,088
Congratulations on
the sufferings, wounds, traumas.
1067
02:17:03,932 --> 02:17:08,555
This year's Diwali has neither
been heard nor seen,
1068
02:17:09,807 --> 02:17:12,305
nor even imagined before.
1069
02:17:13,140 --> 02:17:15,598
This is a black Diwali.
1070
02:17:15,890 --> 02:17:18,305
It shouts out loud,
1071
02:17:19,337 --> 02:17:23,305
to pray before the goddess
of strength and not of wealth.
1072
02:17:24,565 --> 02:17:29,515
'Only then the brightness of this
festival will be restored.'
1073
02:17:31,015 --> 02:17:33,348
'Lamps will be
lighted in every home,'
1074
02:17:34,335 --> 02:17:39,473
but on one condition,
that you sacrifice your life.
1075
02:17:40,973 --> 02:17:45,388
A life sacrificed
never goes futile!
1076
02:17:47,455 --> 02:17:52,223
Enemy has attacked in
disguise of a friend.
1077
02:17:53,098 --> 02:17:57,203
'We had welcomed them as guests'
1078
02:17:57,323 --> 02:17:59,640
'in our country!'
1079
02:18:00,223 --> 02:18:04,015
'We praised them
everywhere they went!'
1080
02:18:05,257 --> 02:18:09,598
'We respected them in every town,
city and in every gathering.'
1081
02:18:10,725 --> 02:18:15,140
'Every leader and artist
cheered upon their arrival.'
1082
02:18:16,583 --> 02:18:18,560
'We were happy to seem them
offer flowers,'
1083
02:18:18,680 --> 02:18:21,430
'on the tomb of a
messenger of peace.'
1084
02:18:22,015 --> 02:18:24,007
'We gave him so much respect,'
1085
02:18:24,190 --> 02:18:27,388
'that we made our soldiers
receive awards by his hands.'
1086
02:18:27,875 --> 02:18:33,348
'And today he has sent his
army to kill the same soldiers!'
1087
02:18:35,098 --> 02:18:37,305
It was our friend who did it.
1088
02:18:37,848 --> 02:18:41,475
Hence, we were shocked.
1089
02:18:43,388 --> 02:18:45,973
But now we've recovered.
1090
02:18:46,733 --> 02:18:50,555
If our friend turned enemy
have challenged us,
1091
02:18:51,640 --> 02:18:55,015
then we accept their challenge.
1092
02:18:56,223 --> 02:19:00,473
'We won't let the enemy
rest in peace!'
1093
02:19:01,477 --> 02:19:06,305
Our country is a country of Buddha,
Ashoka, Gandhi and Nehru.
1094
02:19:07,140 --> 02:19:11,765
We're worshippers of peace,
but not of cowardice.
1095
02:19:12,515 --> 02:19:17,305
If our friends have become enemies,
1096
02:19:18,407 --> 02:19:22,848
then we treat them as enemies!
1097
02:19:23,807 --> 02:19:24,807
Hail India!
1098
02:19:40,388 --> 02:19:44,723
Bahadur was lucky to have died in
the war and attained heaven.
1099
02:19:45,515 --> 02:19:47,937
If he'd remained alive
he would get a girl like you,
1100
02:19:48,057 --> 02:19:50,515
which again would've been heaven.
1101
02:19:54,388 --> 02:19:57,140
You must be missing your wife.
1102
02:19:58,305 --> 02:20:00,305
Whose wife?
- Why?
1103
02:20:01,140 --> 02:20:03,305
I'm single.
1104
02:20:04,168 --> 02:20:06,265
By choice or otherwise?
1105
02:20:09,973 --> 02:20:11,388
It couldn't take place.
1106
02:20:13,325 --> 02:20:14,515
Reason?
1107
02:20:15,932 --> 02:20:17,182
Reason...
1108
02:20:23,388 --> 02:20:25,013
You're meeting me
after a long time.
1109
02:20:25,133 --> 02:20:27,265
You called me now.
1110
02:20:27,765 --> 02:20:29,848
I went to your house last week.
1111
02:20:30,078 --> 02:20:32,098
You weren't there.
1112
02:20:32,473 --> 02:20:35,807
I spoke to your mom.
- Mother really likes you.
1113
02:20:36,708 --> 02:20:38,015
What about you?
1114
02:20:38,935 --> 02:20:41,473
You never asked me
this question before.
1115
02:20:41,763 --> 02:20:45,305
It was in my mind. But I didn't
have the guts to say it.
1116
02:20:45,425 --> 02:20:48,305
I've brought something for you.
- What is it?
1117
02:20:49,078 --> 02:20:51,640
Please tell me!
- Close your eyes first.
1118
02:20:52,765 --> 02:20:54,305
Give me your hand.
1119
02:20:54,515 --> 02:20:56,182
No, the other one.
1120
02:20:58,640 --> 02:21:02,848
What a beautiful ring! Who gave it?
1121
02:21:03,340 --> 02:21:07,932
Major Pratap Singh.
- Oh I see! Congratulations!
1122
02:21:08,813 --> 02:21:12,388
All the best!
When did you meet Pratap?
1123
02:21:12,780 --> 02:21:14,473
One month back.
1124
02:21:15,042 --> 02:21:17,473
What was it
that you were giving me?
1125
02:21:17,890 --> 02:21:19,057
Nothing.
1126
02:21:20,765 --> 02:21:21,890
Forget it.
1127
02:21:22,515 --> 02:21:27,075
But I'd never imagined that
you loved me so much.
1128
02:21:28,598 --> 02:21:30,765
It happens sometimes.
1129
02:21:33,515 --> 02:21:36,598
I'd brought something else as well.
1130
02:21:36,878 --> 02:21:37,687
Beautiful!
1131
02:21:37,807 --> 02:21:39,598
Like it?
- Yes!
1132
02:21:40,193 --> 02:21:42,057
Can I wear it?
- Please.
1133
02:21:47,180 --> 02:21:51,305
When are you going to meet Pratap?
- Right now. He's coming here.
1134
02:21:55,430 --> 02:21:57,015
Excuse me. I'll be back.
1135
02:22:02,560 --> 02:22:04,807
They suit you. Beautiful!
1136
02:22:27,055 --> 02:22:29,723
Lovely earrings. Who gave them?
1137
02:22:30,208 --> 02:22:33,305
Tell me fast or I'll burn with
jealousy. - Go ahead, burn!
1138
02:22:41,267 --> 02:22:44,140
I wonder why I carry this ring
all the time?
1139
02:22:47,723 --> 02:22:49,388
It's my bad luck!
1140
02:22:49,932 --> 02:22:52,268
Show me?
- You keep it.
1141
02:22:52,388 --> 02:22:55,305
What will I do with it? - What will
I do keeping it with me?
1142
02:22:55,425 --> 02:22:56,932
It's lovely!
1143
02:22:57,598 --> 02:23:00,555
Please take it, Anmo.
1144
02:23:01,553 --> 02:23:06,932
Rather please accept it.
- No ways, Sir Major!
1145
02:23:09,800 --> 02:23:10,807
Anmo,
1146
02:23:11,685 --> 02:23:15,057
We both are heart broken.
1147
02:23:16,697 --> 02:23:22,678
We can help each other out
by staying together.
1148
02:23:26,182 --> 02:23:30,098
Sir Major, I don't want to
hurt your feelings.
1149
02:23:30,888 --> 02:23:33,473
That's why I can't refuse.
1150
02:23:34,083 --> 02:23:38,098
But I request you to
take your ring back.
1151
02:23:39,235 --> 02:23:42,807
I can't forget him.
1152
02:23:52,515 --> 02:23:55,348
This ominous ring
has been rejected twice.
1153
02:24:44,723 --> 02:24:45,848
Sister in law...
1154
02:25:26,640 --> 02:25:29,182
He's our soldier.
- Sir!
1155
02:25:29,405 --> 02:25:31,430
His condition is similar to ours.
1156
02:25:34,305 --> 02:25:35,932
What's your name?
1157
02:25:36,253 --> 02:25:39,515
Sir, you? Sir Bahadur Singh?
1158
02:25:40,732 --> 02:25:44,305
Yes, that's right! I'm talking
about Capt. Bahadur Singh.
1159
02:25:44,718 --> 02:25:46,002
He's alive!
1160
02:25:46,598 --> 02:25:49,388
Sir, news is that
Captain Bahadur Singh is alive.
1161
02:25:51,695 --> 02:25:55,305
Hello! Tiger here. Over.
1162
02:25:55,507 --> 02:25:58,140
Hearty congratulations, sir!
1163
02:25:58,705 --> 02:25:59,638
Thank you!
1164
02:25:59,758 --> 02:26:03,388
I'm sorry I gave you
the wrong news.
1165
02:26:03,925 --> 02:26:07,430
Bahadur has safely reached
Forbrang camp 3.
1166
02:26:08,600 --> 02:26:10,348
Very good news, sir!
1167
02:26:10,468 --> 02:26:11,640
Yes, sir!
1168
02:26:11,925 --> 02:26:13,430
Is he injured?
1169
02:26:13,680 --> 02:26:17,015
No, but he needs rest.
1170
02:26:17,273 --> 02:26:19,520
The soldier from the camp
just gave the news.
1171
02:26:19,640 --> 02:26:22,182
Didn't I say,
nobody can kill Bahadur?
1172
02:26:23,548 --> 02:26:25,515
Let him rest there.
1173
02:26:43,932 --> 02:26:46,182
Sir, there's a news
from the aeroplane.
1174
02:26:56,348 --> 02:26:57,932
You may go.
1175
02:27:01,930 --> 02:27:05,973
Hello! Alpha bravo Charlie 1.
Message for you. Over!
1176
02:27:06,640 --> 02:27:08,560
Didn't I say, Sir Major is lying!
1177
02:27:08,680 --> 02:27:10,303
Why were you crying then?
- You too were crying.
1178
02:27:10,423 --> 02:27:12,973
Hello! Alpha bravo Charlie 2.
Okay, over!
1179
02:27:16,035 --> 02:27:16,843
Sir!
1180
02:27:16,963 --> 02:27:19,807
We've just received the news
that your camp is at risk.
1181
02:27:20,238 --> 02:27:26,213
Around 200 enemies
will attack you within a few hours.
1182
02:27:27,090 --> 02:27:30,057
All your soldiers are injured.
1183
02:27:30,680 --> 02:27:36,555
Sir! - You'll have to resist
the enemy till dawn.
1184
02:27:37,030 --> 02:27:41,598
So that you and your men
can be rescued by helicopter.
1185
02:27:42,667 --> 02:27:43,473
Sir!
1186
02:27:43,593 --> 02:27:48,265
The enemy is heading
in the direction of camp 3.
1187
02:27:48,657 --> 02:27:52,932
Hence, the soldiers based there
should do the needful.
1188
02:27:53,052 --> 02:27:56,473
Sir, Captain Bahadur and
one soldier are based there.
1189
02:27:58,032 --> 02:28:01,680
Inform Bahadur.
- 2 men can't stop 200.
1190
02:28:02,025 --> 02:28:06,555
They'll have to, else you and
your soldiers will be killed.
1191
02:28:07,148 --> 02:28:11,765
The enemy can be resisted from
the mountain facing camp 3.
1192
02:28:11,950 --> 02:28:15,430
Sir, Bahadur has
just escaped death.
1193
02:28:16,203 --> 02:28:18,932
I know.
- You're sending him back?
1194
02:28:19,052 --> 02:28:20,228
You're right.
1195
02:28:20,348 --> 02:28:23,848
Sir! Bahadur is my friend
and your son.
1196
02:28:23,968 --> 02:28:27,670
We all are ready to give away our
lives. Permit me to call him here.
1197
02:28:27,923 --> 02:28:29,555
We'll confront the enemy here.
1198
02:28:29,680 --> 02:28:32,182
Major, you're wasting your time.
1199
02:28:32,393 --> 02:28:34,680
Bahadur will go on duty.
1200
02:28:34,983 --> 02:28:36,388
That's an order!
1201
02:28:36,635 --> 02:28:38,305
Obey it! Over!
1202
02:28:38,807 --> 02:28:39,993
Sir!
1203
02:28:54,428 --> 02:28:55,973
Nain Singh!
- Sir!
1204
02:28:58,952 --> 02:29:00,807
Take this letter to
Captain Bahadur Singh.
1205
02:29:01,182 --> 02:29:02,890
Can we go too?
- No.
1206
02:29:03,132 --> 02:29:04,020
Why not?
1207
02:29:04,190 --> 02:29:06,473
I will go!
- You shut up!
1208
02:29:40,537 --> 02:29:42,723
Who are you?
- Captain Bahadur Singh's friends.
1209
02:29:43,057 --> 02:29:44,723
Do me a favour.
- Yes.
1210
02:29:47,168 --> 02:29:51,348
Give this letter to him.
- Where?
1211
02:29:52,450 --> 02:29:55,680
Behind that mountain,
by tonight itself.
1212
02:29:56,635 --> 02:29:58,775
Hurry up! Be careful!
1213
02:30:14,205 --> 02:30:16,645
It's risky if we both go.
You take the letter.
1214
02:30:16,895 --> 02:30:18,608
Should I go alone?
- Yes.
1215
02:30:18,728 --> 02:30:21,895
What did Bahadur train you for?
Prove your worth.
1216
02:30:22,313 --> 02:30:25,900
What about you? - I'll stay here to
distract the enemy from you.
1217
02:30:26,020 --> 02:30:28,562
Go crawling on your knees.
1218
02:30:31,728 --> 02:30:33,145
Go crawling!
1219
02:30:52,812 --> 02:30:55,560
You try to shoot a woman?
Shameless!
1220
02:31:01,003 --> 02:31:02,265
Hey!
1221
02:31:34,785 --> 02:31:36,817
You're Ladakhi. I'm Chinese.
1222
02:31:37,103 --> 02:31:38,900
Chinese and Indians are brothers!
1223
02:31:39,160 --> 02:31:40,858
You'll work for us.
1224
02:31:41,098 --> 02:31:45,473
Go to your village and tell them,
the Chinese are very good.
1225
02:31:45,645 --> 02:31:47,765
I'll give you Rs. 500 as reward.
1226
02:31:48,140 --> 02:31:51,220
You give us information
1227
02:31:51,340 --> 02:31:56,140
about the Indian army.
1228
02:31:56,372 --> 02:32:00,098
We'll give you Rs. 500 more.
Will you?
1229
02:32:02,223 --> 02:32:04,557
You won't speak?
1230
02:32:51,208 --> 02:32:52,630
Will you speak?
1231
02:32:56,705 --> 02:32:57,795
Or won't you?
1232
02:33:23,168 --> 02:33:25,050
Mom.
1233
02:33:43,532 --> 02:33:44,683
Mom.
1234
02:33:59,073 --> 02:34:00,073
Solam!
1235
02:34:02,693 --> 02:34:05,418
Why did you come here?
1236
02:34:12,905 --> 02:34:14,535
Solam!
1237
02:34:24,235 --> 02:34:29,615
Ranvir, we've received the order,
every soldier awaits.
1238
02:34:30,960 --> 02:34:34,452
Take the rifle and the bullets
and get ready!
1239
02:34:36,710 --> 02:34:38,843
You won't speak, will you?
1240
02:34:40,363 --> 02:34:43,283
You won't relent, will you?
1241
02:34:43,810 --> 02:34:46,300
You won't relent, will you?
1242
02:34:46,420 --> 02:34:49,805
(Speaking Chinese)
1243
02:35:05,093 --> 02:35:07,428
Solam, you can go home now.
1244
02:35:07,548 --> 02:35:09,168
No, I won't.
- Why not?
1245
02:35:09,288 --> 02:35:11,052
Go Solam.
1246
02:35:11,772 --> 02:35:14,583
You should obey elders.
You aren't needed here.
1247
02:35:14,703 --> 02:35:16,608
No, I won't go.
- You will go!
1248
02:35:16,728 --> 02:35:18,552
No way!
1249
02:35:19,098 --> 02:35:20,598
You still won't?
- No!
1250
02:35:20,718 --> 02:35:22,432
Do you want to die here?
1251
02:35:22,645 --> 02:35:24,558
Why did you give me this medal?
1252
02:35:24,678 --> 02:35:27,057
You'd said that it'll be snatched
if I prove to be a coward.
1253
02:35:27,177 --> 02:35:29,635
Do you want me to be a coward?
1254
02:35:29,847 --> 02:35:31,968
I know how to use a rifle!
1255
02:35:33,593 --> 02:35:38,848
You're brave but you have to
look after your sister.
1256
02:35:38,968 --> 02:35:41,385
She herself has sent me.
Even she's brave.
1257
02:35:41,510 --> 02:35:43,638
She was coming with me but
we met the Chinese on the way.
1258
02:35:43,758 --> 02:35:44,967
You left her alone!
1259
02:35:45,087 --> 02:35:46,765
Who would've
brought the letter then?
1260
02:35:46,885 --> 02:35:48,843
Where is she?
- Behind the mountain.
1261
02:35:50,163 --> 02:35:52,385
Why did you leave her alone?
1262
02:35:56,988 --> 02:35:58,967
Sir!
1263
02:38:12,803 --> 02:38:16,347
Bullets are over.
Get some more from the bunker.
1264
02:39:35,118 --> 02:39:36,222
What happened?
1265
02:39:37,222 --> 02:39:40,720
Nothing, I'm fine.
Carry on shooting.
1266
02:39:59,580 --> 02:40:01,752
Ranveer!
1267
02:40:05,970 --> 02:40:07,013
Oh god!
1268
02:40:12,287 --> 02:40:14,305
There are no bullets.
1269
02:40:16,595 --> 02:40:18,888
What should I do now?
1270
02:40:21,218 --> 02:40:23,803
He fooled me!
1271
02:44:03,178 --> 02:44:14,775
"We've given our lives for
the nation, my friends."
1272
02:44:15,760 --> 02:44:25,510
"The nation is in your hands now,
my friends."
1273
02:44:34,217 --> 02:44:40,108
"We've given our lives for
the nation, my friends."
1274
02:44:40,228 --> 02:44:45,598
"The nation is in your hands now,
my friends."
1275
02:44:45,718 --> 02:44:51,053
"We've given our lives for
the nation, my friends."
1276
02:44:51,173 --> 02:44:56,238
"The nation is in your hands now,
my friends."
1277
02:45:19,090 --> 02:45:24,243
"Breathing stopped, nerves froze,"
1278
02:45:24,468 --> 02:45:29,725
"even then we marched on,
we didn't stop."
1279
02:45:29,845 --> 02:45:35,048
"We don't mind being beheaded."
1280
02:45:35,303 --> 02:45:40,178
"At least we didn't embarrass
the nation."
1281
02:45:40,550 --> 02:45:45,803
"We fought bravely till death,
my friends."
1282
02:45:45,928 --> 02:45:51,262
"The nation is in your hands now,
my friends."
1283
02:45:51,382 --> 02:45:56,535
"We've given our lives for
the nation, my friends."
1284
02:45:56,820 --> 02:46:02,160
"The nation is in your hands now,
my friends."
1285
02:46:24,672 --> 02:46:30,142
"Anyone can lead a normal life,"
1286
02:46:30,355 --> 02:46:35,598
"but the opportunity to
die favours the rare."
1287
02:46:35,843 --> 02:46:41,053
"The youth which
doesn't sacrifice their lives,"
1288
02:46:41,173 --> 02:46:46,468
"embarrasses both beauty and love."
1289
02:46:46,588 --> 02:46:51,718
"Today the earth looks like a
newly-wed, my friends!
1290
02:46:52,010 --> 02:46:57,327
"The nation is in your hands now,
my friends."
1291
02:46:57,447 --> 02:47:02,728
"We've given our lives for
the nation, my friends."
1292
02:47:02,945 --> 02:47:08,120
"The nation is in your hands now,
my friends."
1293
02:47:30,593 --> 02:47:35,785
"Let the path of sacrifices
not be isolated."
1294
02:47:36,088 --> 02:47:41,095
"Keep designing new ventures
upon them."
1295
02:47:41,445 --> 02:47:46,468
"The celebration of victory
has yet to come."
1296
02:47:46,818 --> 02:47:51,718
"Life is slowly embracing death."
1297
02:47:52,135 --> 02:47:57,178
"Be prepared to sacrifice
your lives, my friends."
1298
02:47:57,387 --> 02:48:02,732
"The nation is in your hands now,
my friends."
1299
02:48:02,852 --> 02:48:07,928
"We've given our lives for
the nation, my friends."
1300
02:48:08,285 --> 02:48:13,568
"The nation is in your hands now,
my friends."
1301
02:48:36,468 --> 02:48:41,808
"Draw frontiers with your blood,"
1302
02:48:42,005 --> 02:48:46,928
"so that no devil may trespass it!"
1303
02:48:47,220 --> 02:48:52,390
"Break their hands
if they raise them on you,"
1304
02:48:52,510 --> 02:48:57,468
"let no one ill-treat
a woman again!"
1305
02:48:57,760 --> 02:49:02,718
"You are the saviours of the land,
my friends."
1306
02:49:03,050 --> 02:49:08,390
"The nation is in your hands now,
my friends."
1307
02:49:08,510 --> 02:49:13,468
"We've given away our lives
for the nation, my friends."
1308
02:49:13,885 --> 02:49:19,053
"The nation is in your hands now,
my friends."
1309
02:49:19,173 --> 02:49:24,348
"The nation is in your hands now,
my friends."
1310
02:49:24,468 --> 02:49:29,547
"The nation is in your hands now,
my friends."
92191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.