All language subtitles for Haqeeqat.1964.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:31,955 --> 00:00:34,752 'This film was mainly shot in Ladakh.' 4 00:00:34,952 --> 00:00:37,752 'The story begins in July 1962,' 5 00:00:37,877 --> 00:00:40,978 'when the Chinese aggression seemed unthinkable.' 6 00:00:41,328 --> 00:00:45,710 'It ends in November 1962 when the first attack was over' 7 00:00:45,835 --> 00:00:47,423 'and the second was on it's way.' 8 00:00:47,627 --> 00:00:50,283 'This story deals only with the happenings in Ladakh.' 9 00:01:25,662 --> 00:01:27,443 Sit down. - Thank you sir! 10 00:01:55,423 --> 00:01:58,588 Are you going to Srinagar? - No sir. To Ladakh. 11 00:01:58,773 --> 00:02:00,635 Your first time? - Yes, sir. 12 00:02:00,755 --> 00:02:02,588 How is the place? 13 00:02:02,965 --> 00:02:04,780 I like the place. - Sir! 14 00:02:33,257 --> 00:02:35,508 Are you also going to Ladakh, sir? - Yes. 15 00:02:35,845 --> 00:02:38,803 But only after staying in Srinagar for a few days. 16 00:02:38,923 --> 00:02:40,840 Will you halt at Srinagar? - No, sir. 17 00:02:40,960 --> 00:02:44,798 After I reach Srinagar, I'll catch a flight for Ladakh. 18 00:02:45,070 --> 00:02:46,215 Good. 19 00:04:31,008 --> 00:04:35,348 Ram Singh, why do you look so sad? 20 00:04:36,222 --> 00:04:38,555 Sir... - Yes, go ahead. 21 00:04:39,263 --> 00:04:42,108 I'd taken leave for my marriage. 22 00:04:43,097 --> 00:04:46,972 Are you sad about getting married or being away from your wife? 23 00:04:47,513 --> 00:04:50,430 No sir, I didn't get married. 24 00:04:50,707 --> 00:04:53,847 Why? Had a tussle with the girl's father? 25 00:04:54,052 --> 00:04:57,180 No sir, I had a tussle with the bride. 26 00:04:57,783 --> 00:05:00,180 On a trivial matter. 27 00:05:06,930 --> 00:05:09,723 You? - Why not? 28 00:05:13,765 --> 00:05:16,097 Go before someone sees us. 29 00:05:16,353 --> 00:05:19,805 Meeting the bride before marriage is a bad omen. 30 00:05:20,433 --> 00:05:22,473 Why did you come? 31 00:05:24,077 --> 00:05:26,697 I couldn't stop myself. - Go away. 32 00:05:26,817 --> 00:05:28,388 Don't get impatient. 33 00:05:28,888 --> 00:05:31,342 We'll meet after marriage anyways. 34 00:05:31,638 --> 00:05:33,555 I'll have to go for duty immediately after marriage. 35 00:05:33,675 --> 00:05:34,725 To someplace far. 36 00:05:34,845 --> 00:05:38,972 So what? We'll still be together. - Wives are not allowed there. 37 00:05:39,845 --> 00:05:43,263 How long will you be gone? - For one and a half years. 38 00:05:44,237 --> 00:05:49,143 One and a half years! You should've taken a longer leave. 39 00:05:49,263 --> 00:05:52,060 I'd taken a month off, but the priest scheduled the marriage, 40 00:05:52,180 --> 00:05:53,592 in such a way that my leave was wasted. 41 00:05:54,473 --> 00:05:57,810 We could've married after one and a half years then. 42 00:05:57,930 --> 00:06:01,723 What nonsense! - No one had consented to this marriage. 43 00:06:01,847 --> 00:06:05,143 I somehow convinced them and you're leaving me at their mercy? 44 00:06:05,263 --> 00:06:06,888 I don't want to marry. 45 00:06:07,013 --> 00:06:10,102 This marriage will take place now or never! - Okay! Be it so. 46 00:06:10,222 --> 00:06:11,470 Think again. - I have. 47 00:06:11,590 --> 00:06:14,230 I'll never come back. - I don't care! 48 00:06:21,638 --> 00:06:24,097 Did you call me? - No. 49 00:06:25,222 --> 00:06:28,185 It's okay, send her a letter as soon as you reach. 50 00:06:28,305 --> 00:06:29,888 She'll relent. 51 00:06:31,972 --> 00:06:33,263 Sir! 52 00:07:13,520 --> 00:07:14,638 Hello Sir! 53 00:07:14,890 --> 00:07:18,132 Take it easy boy. This is Ladakh. - Yes sir! 54 00:07:18,252 --> 00:07:21,423 I know you love running but there is less oxygen in the air. 55 00:07:21,543 --> 00:07:24,132 You'll fall short of breath, take care. Come along. 56 00:07:24,252 --> 00:07:26,173 You've come from Srinagar and I'm leaving for Srinagar. 57 00:07:26,293 --> 00:07:28,007 You've come by plane and I'm going by jeep. 58 00:07:28,127 --> 00:07:30,703 Are you leaving, sir? - Yes, I'm on my leave. 59 00:07:30,823 --> 00:07:33,633 I was waiting for you so that I could introduce you to my C.O. 60 00:07:33,753 --> 00:07:35,190 and then only leave for Srinagar. 61 00:07:35,310 --> 00:07:38,252 I'm being awaited there. - Okay. 62 00:08:44,680 --> 00:08:48,810 "Someone by mischievously playing the tune of heart," 63 00:08:48,930 --> 00:08:52,805 "will spend the treasure of his heart today." 64 00:08:53,025 --> 00:08:56,897 "Someone by mischievously playing the tune of heart," 65 00:08:57,150 --> 00:09:01,110 "will spend the treasure of his heart today." 66 00:09:17,555 --> 00:09:23,118 "Love is not something that can be enticed." 67 00:09:23,765 --> 00:09:27,602 "Love is not something that can be enticed." 68 00:09:27,722 --> 00:09:31,685 "I'm all set to move towards pleasure from loneliness." 69 00:09:31,805 --> 00:09:35,768 "My love has been away from me since long." 70 00:09:35,888 --> 00:09:39,810 "The tears of sorrow will dry once we meet." 71 00:09:39,930 --> 00:09:43,955 "Today I'll meet the love of my life." 72 00:09:44,075 --> 00:09:47,965 "will spend the treasure of his heart today." 73 00:09:48,085 --> 00:09:52,010 "Someone by mischievously playing the tune of heart," 74 00:09:52,130 --> 00:09:56,360 "will spend the treasure of his heart today." 75 00:10:08,430 --> 00:10:13,817 "At first she'll blush, when we meet," 76 00:10:14,560 --> 00:10:18,560 "At first she'll blush, when we meet," 77 00:10:18,680 --> 00:10:22,617 "She'll try to come close and then hesitate." 78 00:10:22,737 --> 00:10:26,685 "When we're close, she'll panic." 79 00:10:26,805 --> 00:10:30,847 "And then, she'll be closer to me than ever." 80 00:10:30,972 --> 00:10:34,722 "It's not a cake-walk to convince her." 81 00:10:35,030 --> 00:10:38,915 "will spend the treasure of his heart today." 82 00:10:39,035 --> 00:10:42,788 "Someone by mischievously playing the tune of heart," 83 00:10:43,110 --> 00:10:48,783 "will spend the treasure of his heart today." 84 00:11:03,597 --> 00:11:08,060 "I'll cast aside the tresses falling on her face," 85 00:11:09,538 --> 00:11:13,643 "I'll cast aside the tresses falling on her face," 86 00:11:13,763 --> 00:11:17,685 "love will unfold but I'd be entangled." 87 00:11:17,903 --> 00:11:21,768 "I'll regret being freed from such a tangle." 88 00:11:21,988 --> 00:11:25,952 "Where else would I find such solace?" 89 00:11:26,072 --> 00:11:29,768 "My love has no other destination." 90 00:11:30,103 --> 00:11:33,805 "Someone will spend the treasure of his heart today." 91 00:11:34,097 --> 00:11:37,908 "Someone by mischievously playing the tune of heart," 92 00:11:38,177 --> 00:11:42,555 "will spend the treasure of his heart today." 93 00:11:53,965 --> 00:11:56,965 You'll be punished if you repeat your mistakes. 94 00:11:57,423 --> 00:12:01,930 Right! Left! 95 00:12:02,050 --> 00:12:05,298 About turn! Start running. 96 00:12:09,298 --> 00:12:11,258 March on the spot. 97 00:12:12,300 --> 00:12:14,175 Quick march! 98 00:12:18,537 --> 00:12:23,298 Be stiff! Straighten out your arm. About turn! 99 00:12:24,203 --> 00:12:25,553 I'm exhausted. 100 00:12:25,738 --> 00:12:28,178 Exhausted? And then you say you want to be a soldier! 101 00:12:28,398 --> 00:12:30,715 You'll become a scrubber! C'mon pick up the rifle. 102 00:12:30,970 --> 00:12:32,217 Okay. 103 00:12:43,840 --> 00:12:45,175 Walk fast! 104 00:12:47,855 --> 00:12:52,008 Keep it straight you fool! About turn! March! 105 00:12:52,572 --> 00:12:55,138 He doesn't spare me at all! I wonder how long this will continue. 106 00:12:55,307 --> 00:12:57,090 Halt! About turn! 107 00:12:57,462 --> 00:12:59,298 Rest! Unguard! 108 00:13:00,992 --> 00:13:03,758 Charge! 109 00:13:15,700 --> 00:13:18,723 Attention! Whoever asked you to stand at ease? 110 00:13:18,850 --> 00:13:21,938 Keep down the rifle. Do it quickly. 111 00:13:23,820 --> 00:13:24,840 Stop. 112 00:13:26,380 --> 00:13:28,077 Well done. Are you tired? 113 00:13:28,197 --> 00:13:29,972 Don't say well done. I am really tired. 114 00:13:30,092 --> 00:13:34,055 Sorry sir! I'll reward you for that. - Reward? 115 00:13:34,175 --> 00:13:38,138 This is a medal. It's given to brave men. 116 00:13:38,258 --> 00:13:39,805 Am I brave? - Yes! 117 00:13:39,925 --> 00:13:43,345 But if you show cowardice after wearing it, I'll snatch it away. 118 00:13:43,603 --> 00:13:45,800 I'll never be a coward. - Bravo! 119 00:13:46,110 --> 00:13:48,522 But I'll become an officer, won't I? 120 00:13:48,642 --> 00:13:50,930 Certainly! You'll become a better officer than me. 121 00:13:52,672 --> 00:13:54,518 Halt! About turn! 122 00:13:55,335 --> 00:13:56,433 Salute! 123 00:13:59,142 --> 00:14:00,910 Brigadier wants to see you. 124 00:14:16,153 --> 00:14:20,050 Dad! You? When did you arrive? - C'mon get in. 125 00:14:20,170 --> 00:14:23,887 What a surprise! - My son! 126 00:14:47,678 --> 00:14:49,975 Sir, Brigadier is on his way. - Is it? Where's he? 127 00:14:50,198 --> 00:14:51,503 He is with the D.C.P. 128 00:14:52,402 --> 00:14:53,543 All right. 129 00:15:09,903 --> 00:15:12,133 I really like the camp of Sonamer. 130 00:15:13,143 --> 00:15:15,482 I wanted to meet Bahadur before I leave for Ladakh. 131 00:15:15,602 --> 00:15:16,565 Good decision, sir. 132 00:15:16,685 --> 00:15:19,685 That way, even we got a chance to meet you. 133 00:15:19,918 --> 00:15:24,893 Bahadur, If Major permits, come to Srinagar on Saturday. 134 00:15:25,268 --> 00:15:26,863 We'll dine together. 135 00:15:27,552 --> 00:15:29,857 Sure, certainly sir! - Thanks sir! 136 00:15:29,977 --> 00:15:33,060 Sunday morning when I leave for Ladakh you can return here. 137 00:15:33,310 --> 00:15:37,898 Bahadur, write letters to your mom. She's worried about you. 138 00:15:38,018 --> 00:15:40,185 Yes, sir! Yes, dad! 139 00:15:40,345 --> 00:15:42,727 Cheers, sir! - Cheers! 140 00:15:44,207 --> 00:15:46,435 Jolly good one sir! 141 00:15:46,685 --> 00:15:48,323 I'll be back in a moment. - Wait! 142 00:15:48,515 --> 00:15:50,843 Don't forget to come on Saturday. - Yes dad! 143 00:15:56,360 --> 00:15:58,435 Make Bahadur work really hard. 144 00:15:58,558 --> 00:16:02,940 Don't treat him leniently, because he's a Brigadier's son. 145 00:16:03,060 --> 00:16:04,652 Don't worry, sir! 146 00:16:05,022 --> 00:16:06,440 Bahadur is amongst our efficient officers. 147 00:16:06,560 --> 00:16:07,932 The regiment has great expectations from him. 148 00:16:19,143 --> 00:16:21,643 Halt! Dismiss! 149 00:16:26,758 --> 00:16:28,232 Why did you stand for so long? 150 00:16:28,352 --> 00:16:31,148 Why wouldn't I? Am I a coward? Don't you see my medal? 151 00:16:31,268 --> 00:16:34,273 Forgive me, brother. You're a better officer than I. 152 00:16:34,393 --> 00:16:36,643 I forgive you. - Thank you. 153 00:16:37,070 --> 00:16:40,190 You promised to take me to your home. 154 00:16:40,310 --> 00:16:42,352 Yes, we'll go tomorrow. 155 00:16:42,608 --> 00:16:43,705 Promise? - Promise! 156 00:17:08,430 --> 00:17:10,137 Solam! 157 00:17:10,720 --> 00:17:12,512 That's my sister. 158 00:17:12,802 --> 00:17:14,303 Help! 159 00:17:17,553 --> 00:17:20,262 Solam! Come quickly. 160 00:17:25,925 --> 00:17:27,333 Save me. 161 00:17:28,760 --> 00:17:30,647 Come here quickly. 162 00:17:39,157 --> 00:17:40,307 What happened? 163 00:17:40,473 --> 00:17:42,895 A lamb? It will surely die. 164 00:17:43,015 --> 00:17:44,848 Give me that cloth. 165 00:18:40,063 --> 00:18:44,220 C'mon lets go. You're taking so long! 166 00:20:18,667 --> 00:20:20,348 What are you thinking? 167 00:20:22,857 --> 00:20:23,895 Won't you tell me? 168 00:20:24,135 --> 00:20:26,640 Okay, fine. Let me tell you what I'm thinking. 169 00:20:27,423 --> 00:20:32,693 I'm thinking that the valley of Sonamer is extremely beautiful. 170 00:20:33,348 --> 00:20:37,390 And this beauty reflects in your eyes. 171 00:20:37,907 --> 00:20:40,645 Tomorrow you'll leave and this valley will lose it's charm, 172 00:20:40,875 --> 00:20:44,182 because you'll take away all it's beauty with you. 173 00:20:45,562 --> 00:20:48,985 And then my eyes will search for you amongst mountains, 174 00:20:49,105 --> 00:20:51,068 forests and snow. 175 00:20:51,943 --> 00:20:54,775 Now tell me, what are you thinking? 176 00:20:55,330 --> 00:20:59,443 She's thinking of nothing. Come home, mother is calling you. 177 00:21:21,860 --> 00:21:23,608 Sir! 178 00:21:30,280 --> 00:21:32,323 Hello Bahadur! Good morning! What is it? 179 00:21:32,443 --> 00:21:35,780 I'd mentioned about a young boy who wants to go to Lamayur with you. 180 00:21:35,900 --> 00:21:37,405 Oh yes! Where is he? 181 00:21:37,525 --> 00:21:40,027 His home is right there. There he comes. 182 00:21:40,228 --> 00:21:42,193 Over there? - Yes, sir. 183 00:21:43,653 --> 00:21:44,655 Ask him to hurry up. 184 00:21:44,775 --> 00:21:48,068 How can he go without his mother? His mother is very old. 185 00:21:48,193 --> 00:21:49,655 Is mother accompanying him too? 186 00:21:49,775 --> 00:21:52,615 Sir, actually his sister is ill. 187 00:21:52,840 --> 00:21:54,365 Mother and daughter were going on horse-back. 188 00:21:54,485 --> 00:21:58,027 So I said that our Major is very kind, he'll take you. 189 00:21:58,193 --> 00:21:59,780 I'm going by jeep, not by truck. 190 00:21:59,900 --> 00:22:02,073 You want me to take the entire troop! 191 00:22:02,193 --> 00:22:05,900 I'm really very sorry. I committed without consulting you. 192 00:22:06,553 --> 00:22:08,568 Sir, she's very ill. 193 00:22:08,775 --> 00:22:11,277 Okay. - Thank you, sir. 194 00:22:18,650 --> 00:22:20,027 Hurry up! 195 00:22:22,038 --> 00:22:23,735 Is she very sick? 196 00:22:32,702 --> 00:22:34,073 Mom, come here quickly. 197 00:22:34,193 --> 00:22:36,525 What happened to you? 198 00:22:37,277 --> 00:22:39,365 Okay, Bahadur! I'll do this for your sake. 199 00:22:39,485 --> 00:22:41,568 C'mon hurry up! 200 00:22:44,235 --> 00:22:46,240 Are you going to Srinagar today? - Yes, sir! 201 00:22:46,360 --> 00:22:49,277 Say hello to Brigadier. - Yes, sir! 202 00:23:03,233 --> 00:23:05,157 What's your name? - Solam. 203 00:23:05,277 --> 00:23:08,525 Is she your sister? - Yes. 204 00:23:10,650 --> 00:23:13,110 What's your name? - Anmo. 205 00:23:14,775 --> 00:23:18,152 Anmo! Lovely name! 206 00:23:20,277 --> 00:23:24,068 Are you from Ladakh? - Yes, but our mother is from Kashmir. 207 00:23:24,235 --> 00:23:27,443 I'm Kashmiri. Their father is Ladakhi. 208 00:23:27,818 --> 00:23:30,032 So you're going to Ladakh. 209 00:23:30,152 --> 00:23:32,282 First we'll go to Lamayuro. It's on the way. 210 00:23:32,402 --> 00:23:34,277 Our relatives live there. 211 00:23:34,402 --> 00:23:37,693 From there we'll go to Leh. We have a house there as well. 212 00:23:37,860 --> 00:23:40,110 Then we'll proceed further to Forbrang. 213 00:23:40,235 --> 00:23:41,240 Forbrang? 214 00:23:41,360 --> 00:23:45,110 Yes, Chasul is 200 miles away from Leh. 215 00:23:45,235 --> 00:23:47,198 Forbrang is 50 miles from Chasul. 216 00:23:47,318 --> 00:23:48,860 Don't you know that? 217 00:23:49,068 --> 00:23:50,865 Their paternal grand father lives there. 218 00:23:50,985 --> 00:23:52,823 I thought their maternal grand father! 219 00:23:52,943 --> 00:23:56,402 No, he's left behind in Sonamer! 220 00:24:04,407 --> 00:24:07,948 Do you like Leh better or Forbrang? - Leh. 221 00:24:08,068 --> 00:24:11,027 I'm asking her. - She likes both. 222 00:24:12,427 --> 00:24:15,235 Leh? She doesn't like Leh. 223 00:24:15,713 --> 00:24:18,693 Forbrang? She doesn't like Forbrang either. 224 00:24:19,663 --> 00:24:21,860 Sonamer? - Sonamer? 225 00:24:22,152 --> 00:24:24,735 Yes, she likes Sonamer. She didn't like it earlier. 226 00:24:24,855 --> 00:24:26,900 Oh! So she likes it now! 227 00:24:55,927 --> 00:24:57,380 Wow! 228 00:25:04,277 --> 00:25:07,402 Their father always stopped at this temple. 229 00:25:07,608 --> 00:25:10,402 Where does he live? - He lives in Leh. 230 00:25:51,360 --> 00:25:52,985 What's the matter? 231 00:25:53,152 --> 00:25:56,775 You look especially happy after visiting the temple. 232 00:25:56,900 --> 00:25:59,985 It's god's grace. - Is it? 233 00:26:03,818 --> 00:26:05,240 Don't you speak? 234 00:26:05,360 --> 00:26:08,525 She speaks a lot when she fights with me. 235 00:26:37,193 --> 00:26:39,985 I hope you didn't face any trouble on the way. 236 00:26:40,525 --> 00:26:41,943 No. 237 00:26:43,422 --> 00:26:44,900 Okay. 238 00:26:58,568 --> 00:27:01,277 Anmo, let's go. 239 00:27:22,650 --> 00:27:25,027 Anmo! - I'm coming. 240 00:27:25,235 --> 00:27:27,152 Hurry up! 241 00:27:29,053 --> 00:27:32,335 Anmo. 242 00:29:13,193 --> 00:29:17,282 When did you arrive friend? - I've been transferred here. 243 00:29:17,402 --> 00:29:19,032 Make me do the parade. 244 00:29:19,152 --> 00:29:22,040 We'll do the parade tomorrow. Let's go. 245 00:29:28,568 --> 00:29:33,318 Nice to see you all again. How about you? 246 00:29:33,818 --> 00:29:36,608 Same here. - How about her? 247 00:29:38,525 --> 00:29:42,985 She doesn't feel so. Yes, she does! 248 00:29:58,338 --> 00:29:59,693 Sit down. 249 00:30:13,047 --> 00:30:16,608 You came to Ladakh. Fate brought me here as well. 250 00:30:17,193 --> 00:30:19,235 Do you know why? 251 00:30:19,992 --> 00:30:21,943 Even I don't know. 252 00:30:22,448 --> 00:30:27,650 Maybe it's our fate to be together. 253 00:30:28,693 --> 00:30:33,443 Maybe I was admitted in the army to stay near you. 254 00:30:34,568 --> 00:30:37,110 Maybe I was born again, 255 00:30:37,278 --> 00:30:40,608 as our association remained incomplete in our past lives, 256 00:30:40,817 --> 00:30:42,678 which will now be completed. 257 00:30:43,248 --> 00:30:48,438 My heart only wants to be with you. 258 00:30:51,673 --> 00:30:56,157 Maybe I'll go far away until destiny brings us together again 259 00:30:56,277 --> 00:31:00,860 and then you live with me forever and ever. 260 00:31:02,735 --> 00:31:08,360 I don't know where you've come from or where you'll go. 261 00:31:09,285 --> 00:31:14,235 I don't know whether to believe you or not? 262 00:31:15,285 --> 00:31:17,860 But my heart says, 263 00:31:18,235 --> 00:31:23,568 when you're close I need nothing else. 264 00:31:24,923 --> 00:31:28,900 Today I'd prayed in the temple that I meet you again. 265 00:31:29,020 --> 00:31:31,193 I got what I wished for. 266 00:31:31,313 --> 00:31:33,445 Tomorrow I shall go to the temple again and pray, 267 00:31:33,565 --> 00:31:38,110 that if I have a life, it should be spent with you. 268 00:31:38,645 --> 00:31:43,318 And if I have to die, it should happen before you. 269 00:31:45,523 --> 00:31:46,818 Yes Anmo. 270 00:31:48,370 --> 00:31:51,525 I'll take you to my town, Delhi. 271 00:31:52,068 --> 00:31:53,573 And... - Is it far away? 272 00:31:53,693 --> 00:31:55,845 Yes. - Is it a big town? 273 00:31:55,965 --> 00:31:57,825 Yes. - Do many people live there? 274 00:31:57,945 --> 00:32:01,907 Yes, many. - Is it a bright town? 275 00:32:02,027 --> 00:32:04,240 Yes. - Will you take me for a visit? 276 00:32:04,360 --> 00:32:05,193 Yes. 277 00:32:05,608 --> 00:32:09,122 I'll give you beautiful clothes and jewellery. 278 00:32:09,242 --> 00:32:10,667 Will you put them on? - Yes. 279 00:32:10,787 --> 00:32:13,740 I'll introduce you to my mother. She's really nice. 280 00:32:13,860 --> 00:32:16,110 Will you meet her? - Yes. 281 00:32:18,745 --> 00:32:21,780 I filled and and took out water from the jeep twice. What now? 282 00:32:21,900 --> 00:32:25,110 Let's go. We were waiting for you. 283 00:32:41,495 --> 00:32:46,095 Tomorrow come to the stone house near the tent for parade. 284 00:32:46,215 --> 00:32:47,673 Okay. 285 00:33:07,465 --> 00:33:10,465 See you tomorrow. - Julay! 286 00:33:10,673 --> 00:33:12,965 'Julay'? What does it mean? 287 00:33:13,173 --> 00:33:16,923 We say 'Julay' when we meet somebody and again before parting. 288 00:33:17,090 --> 00:33:20,090 Is it? So Julay. 289 00:33:20,965 --> 00:33:23,713 Julay. - Julay. 290 00:33:29,090 --> 00:33:33,423 The camps which you're supposed to go to are 300 miles away. 291 00:33:33,930 --> 00:33:37,755 It'll take you 3 days by jeep and 1 day on foot. - Yes, sir. 292 00:33:37,940 --> 00:33:41,713 It's a tough journey. You may leave tomorrow. - Very good, sir! 293 00:33:41,833 --> 00:33:46,507 We have Chinese camps near ours, on our territory. 294 00:33:47,298 --> 00:33:51,257 Talks are on between Delhi and Pecking to remove them. 295 00:33:51,548 --> 00:33:55,173 We only need to protect our camps. - Very good, sir! 296 00:33:55,410 --> 00:33:59,048 Sir, remember I'd mentioned a boy from Sonamer, 297 00:33:59,215 --> 00:34:01,387 to whom I give parade practise. - Yes. 298 00:34:01,507 --> 00:34:05,262 He's coming tomorrow. He likes to parade. 299 00:34:05,382 --> 00:34:07,470 Don't worry. I'll instruct him. - Thank you, sir. 300 00:34:07,590 --> 00:34:09,298 Bahadur! - Yes, sir! 301 00:34:09,630 --> 00:34:12,965 Leave tomorrow and command camp number 3. 302 00:34:13,132 --> 00:34:16,970 I'll follow you and will be 5 miles away in camp number 1. 303 00:34:17,090 --> 00:34:18,923 Very good, sir. - Okay? 304 00:34:19,148 --> 00:34:20,923 Very good! 305 00:34:23,382 --> 00:34:25,630 Good luck, Major! - Thank you, sir. 306 00:34:26,485 --> 00:34:28,423 Good! - Thank you, sir. 307 00:34:31,180 --> 00:34:32,630 Bahadur? 308 00:34:33,285 --> 00:34:34,798 Yes, daddy? 309 00:34:36,920 --> 00:34:40,965 Did you write to your mom? - Yes. I'll post it today. 310 00:34:41,465 --> 00:34:44,760 Very good! All the best! - Thank you, daddy. 311 00:34:44,880 --> 00:34:48,257 My son! I'm proud of you! 312 00:34:49,513 --> 00:34:51,090 Bye. 313 00:34:58,423 --> 00:35:01,590 Solam? - What is it? 314 00:35:01,793 --> 00:35:04,005 Wait, I'm coming. 315 00:35:04,132 --> 00:35:07,215 I'm leaving. Girls aren't required there. 316 00:35:07,438 --> 00:35:10,018 That's not your business. Wait up, I'm coming! 317 00:35:10,318 --> 00:35:12,423 Okay, hurry up! 318 00:35:40,673 --> 00:35:44,965 Solam, you go. Don't tell him that I'm here. 319 00:35:55,923 --> 00:35:59,507 'A boy was about to come. Check if has come or not!' 320 00:36:06,705 --> 00:36:09,382 Sir is calling you. Come! 321 00:36:36,817 --> 00:36:40,132 They say that Bahadur has gone someplace far. 322 00:36:40,298 --> 00:36:43,078 He'll surely come, but they don't know when. 323 00:37:10,048 --> 00:37:11,298 Attention! 324 00:37:13,798 --> 00:37:15,713 About turn! 325 00:37:22,048 --> 00:37:24,548 Stand at ease! Rest! 326 00:37:26,880 --> 00:37:28,755 Julay! - Julay! 327 00:37:29,923 --> 00:37:33,755 When did you come to Leh? - A few days back. 328 00:37:35,758 --> 00:37:38,298 Where are you going, Major? - Me? 329 00:37:39,630 --> 00:37:42,630 I'm going far away. - And my friend Bahadur? 330 00:37:42,750 --> 00:37:46,298 He's accompanying me. - When will he come back? 331 00:37:47,063 --> 00:37:48,590 I don't know. 332 00:37:48,710 --> 00:37:51,755 I'll ask him to meet you when he returns. 333 00:37:52,585 --> 00:37:55,005 Say Julay to him on my behalf. 334 00:37:55,563 --> 00:37:57,257 Julay. 335 00:37:58,780 --> 00:38:00,507 Julay. 336 00:39:15,132 --> 00:39:17,555 Everything is fine, sir. - Okay, you may leave. 337 00:39:26,880 --> 00:39:29,215 'Dear son, blessings.' 338 00:39:29,435 --> 00:39:31,178 'I learnt from your letter,' 339 00:39:31,298 --> 00:39:33,593 'that Ladakh is like a destroyed garden of Eden,' 340 00:39:33,713 --> 00:39:38,215 'which has been revived by a beautiful Ladakhi girl.' 341 00:39:38,393 --> 00:39:40,465 'I'll make her my daughter-in-law,' 342 00:39:40,585 --> 00:39:44,173 'if you like her so much. I only want to see you happy.' 343 00:39:44,382 --> 00:39:48,005 Anmo, didn't I tell you my mother is a darling? 344 00:39:48,215 --> 00:39:50,843 She has agreed to make you her daughter-in-law! 345 00:40:46,230 --> 00:40:53,507 "Whenever I hear a faint noise," 346 00:40:54,090 --> 00:40:58,132 "my heart wonders," 347 00:41:01,850 --> 00:41:10,858 "if it's him." 348 00:41:15,385 --> 00:41:20,428 "Whenever I hear a faint noise," 349 00:41:20,548 --> 00:41:24,143 "my heart wonders," 350 00:41:24,263 --> 00:41:32,940 "if it's him." 351 00:41:50,960 --> 00:41:59,948 "It's as if someone hidden in my heart," 352 00:42:00,415 --> 00:42:06,215 "is calling me." 353 00:42:06,450 --> 00:42:14,382 "He lights the lamp of heart before dusk." 354 00:42:15,243 --> 00:42:23,880 "It can be only his call, it's his style." 355 00:42:24,132 --> 00:42:28,370 "I wonder if it's him." 356 00:42:28,490 --> 00:42:36,133 "I wonder if it's him." 357 00:42:50,630 --> 00:42:54,113 "His lovely face," 358 00:42:57,293 --> 00:43:00,012 "His lovely face," 359 00:43:00,132 --> 00:43:05,173 "is set in my eyes." 360 00:43:06,132 --> 00:43:14,048 "I can feel sparks in my nerves." 361 00:43:15,005 --> 00:43:19,298 "The breeze after touching whose robe," 362 00:43:19,423 --> 00:43:23,630 "has touched my body?" 363 00:43:23,750 --> 00:43:27,340 "I wonder if it's him." 364 00:43:36,965 --> 00:43:41,720 "Whenever I hear a faint noise," 365 00:43:41,840 --> 00:43:45,713 "my heart wonders if it's him." 366 00:44:01,572 --> 00:44:06,255 Chinese and Indians are brothers! 367 00:44:06,523 --> 00:44:10,548 This is our land! You all pack up and leave! 368 00:44:10,840 --> 00:44:14,050 Chinese and Indians are brothers! 369 00:44:14,170 --> 00:44:18,535 Chinese and Indians are brothers! 370 00:44:18,880 --> 00:44:22,178 This is our land! You all pack up and leave! 371 00:44:22,298 --> 00:44:24,242 We don't want to fight with you! 372 00:44:24,362 --> 00:44:29,060 You'll be slaughtered, if you don't leave! 373 00:44:29,180 --> 00:44:32,355 Chinese and Indians are brothers! 374 00:44:32,475 --> 00:44:35,925 This is our land! You all pack up and leave! 375 00:44:36,045 --> 00:44:38,048 We don't want to fight with you! 376 00:44:38,168 --> 00:44:42,735 You'll be slaughtered, if you don't leave! 377 00:44:43,005 --> 00:44:44,648 Chinese and Indians are brothers! 378 00:44:44,832 --> 00:44:47,203 They are declaring it again that we are brothers. 379 00:44:47,323 --> 00:44:49,818 They are doing it again. This is nonsense. 380 00:44:50,275 --> 00:44:53,313 They think Genghis Khan gave 381 00:44:53,503 --> 00:44:56,870 them all the lands he travelled to. 382 00:44:58,120 --> 00:45:03,413 Chinese and Indians are brothers! They've got on to our nerves! 383 00:45:03,853 --> 00:45:06,065 We're assigned duty at such an annoying place by the government. 384 00:45:06,235 --> 00:45:10,078 You're a new recruit. Whoever admitted you in the army? 385 00:45:11,417 --> 00:45:14,817 He's a kid. - We are landlords! 386 00:45:14,937 --> 00:45:16,747 Both my brothers are already in the army. 387 00:45:17,060 --> 00:45:21,793 I was a carpenter until I returned home one evening. 388 00:45:23,112 --> 00:45:27,420 Sister-in-law! Today I made your Kishan a farmer! 389 00:45:27,545 --> 00:45:31,425 Mom! We did a lot of ploughing today. - Really? 390 00:45:31,545 --> 00:45:33,673 Both my sister-in-laws are very good. 391 00:45:33,793 --> 00:45:35,840 I've been trying to find the difference between the two. 392 00:45:35,960 --> 00:45:37,670 Today I found the difference. 393 00:45:37,790 --> 00:45:40,295 Elder one is very sweet. 394 00:45:41,043 --> 00:45:44,335 While the younger one is a bit salty! 395 00:45:44,585 --> 00:45:47,128 Help! 396 00:45:55,085 --> 00:45:58,918 Will you ever repeat that? - Never! 397 00:45:59,670 --> 00:46:04,545 Okay, she's bitter! - Stop it! 398 00:46:04,665 --> 00:46:08,465 Okay! She's as sweet as honey. 399 00:46:08,585 --> 00:46:10,712 Salty-sweet! 400 00:46:13,720 --> 00:46:17,210 Teasing my daughter, are you? Slap him! - No! 401 00:46:17,330 --> 00:46:20,460 Go ahead, slap him! Very good! 402 00:46:29,835 --> 00:46:33,673 Son, it was your father's wish that you join the military, 403 00:46:33,793 --> 00:46:37,460 when you turn 18. 404 00:46:37,733 --> 00:46:40,960 You should join now, since you're 18. 405 00:46:41,613 --> 00:46:44,585 Military? 406 00:46:46,872 --> 00:46:50,085 You've already sent two sons. Isn't that enough? 407 00:46:50,313 --> 00:46:53,835 This kid hasn't seen his father for two years. 408 00:46:54,265 --> 00:46:59,753 This poor girl has seen her husband only twice since marriage. 409 00:47:00,233 --> 00:47:05,210 When he gets married, his wife will face the same situation. 410 00:47:07,043 --> 00:47:08,460 And you? 411 00:47:09,472 --> 00:47:12,840 You haven't seen your son in two years! 412 00:47:12,960 --> 00:47:14,835 Now you plan to send him as well. 413 00:47:15,060 --> 00:47:18,460 Please don't send him. The house will lose it's liveliness. 414 00:47:18,580 --> 00:47:22,793 He's still a child. - Me? A child? I'll certainly go. 415 00:47:23,993 --> 00:47:27,188 He'll leave tomorrow morning at 5. 416 00:47:54,628 --> 00:47:57,670 Give it to my husband. - Okay. 417 00:48:00,793 --> 00:48:03,628 Give it to my husband. - Sweets? 418 00:48:04,520 --> 00:48:07,253 Okay mom. - Live long, son. 419 00:48:09,545 --> 00:48:11,335 Live long. 420 00:48:20,877 --> 00:48:23,918 These sweets are for my brother. 421 00:48:25,335 --> 00:48:30,043 And here is the picture. I'll send both, to my brothers today. 422 00:48:31,003 --> 00:48:32,945 My elder brother is 50 miles away from here. 423 00:48:47,960 --> 00:48:52,085 'I've written many letters, but I haven't received any response.' 424 00:48:53,210 --> 00:48:57,128 'Everybody mocks at me. They bet on me.' 425 00:48:57,670 --> 00:49:03,272 'Write something. I'm cursing you for no reason.' 426 00:49:04,152 --> 00:49:07,128 'Maybe I'll receive your letter by next post.' 427 00:49:07,420 --> 00:49:09,460 'I'll tell everybody then.' 428 00:49:10,173 --> 00:49:13,378 Come with me. Write later. 429 00:49:25,380 --> 00:49:27,168 Hurry up! 430 00:49:29,338 --> 00:49:33,753 Did you receive the letter? Please, tell me. 431 00:49:33,877 --> 00:49:36,128 Stop teasing him. 432 00:49:38,423 --> 00:49:39,923 Get me water! 433 00:49:52,010 --> 00:49:53,585 Hey you! 434 00:50:14,960 --> 00:50:18,378 You'll receive the letter by tomorrow. 435 00:50:23,335 --> 00:50:26,295 Be careful! - I'm careful. 436 00:50:26,460 --> 00:50:28,460 Post man! 437 00:50:31,335 --> 00:50:34,877 Come quickly! 438 00:50:37,918 --> 00:50:41,253 Look how Ram Singh is running! Will he receive the letter today? 439 00:50:41,373 --> 00:50:43,300 He hasn't received the letter in 6 weeks. 440 00:50:43,420 --> 00:50:46,175 Today he surely will. - I say, he won't! 441 00:50:46,295 --> 00:50:49,918 And I say, he will. - Okay, let's bet on it for Rs. 5. 442 00:50:50,085 --> 00:50:53,258 Okay. Today I have to extract Rs. 5 from you! 443 00:50:53,378 --> 00:50:55,793 Let's see. 444 00:50:58,440 --> 00:51:02,253 Pyare Lal! Thakur Ram! 445 00:51:02,548 --> 00:51:04,420 Sir. 446 00:51:04,608 --> 00:51:06,298 Rudra Sen! 447 00:51:06,557 --> 00:51:08,260 That's a lot. - Ghanshyam! 448 00:51:09,288 --> 00:51:10,973 Bhagwana Ram! 449 00:51:11,393 --> 00:51:13,853 Mangal Ram! - Bhole! 450 00:53:02,240 --> 00:53:10,918 "I left my lover's lanes thinking," 451 00:53:11,087 --> 00:53:19,628 "she'll stop me and convince me from not going." 452 00:53:27,712 --> 00:53:35,793 "Her veil was flying in the air," 453 00:53:35,918 --> 00:53:44,168 "I thought she'll wrap me in her veil." 454 00:53:52,460 --> 00:54:00,420 "I marched ahead thinking that," 455 00:54:00,545 --> 00:54:08,670 "she'd call out to me and ask me to stay back." 456 00:54:12,793 --> 00:54:20,712 "Neither did she stop me, nor convince me," 457 00:54:20,832 --> 00:54:24,757 "nor wrapped me in her veil." 458 00:54:24,877 --> 00:54:36,545 "She neither called out, nor asked to stay back," 459 00:54:36,877 --> 00:54:44,712 "I kept marching slowly." 460 00:54:45,128 --> 00:54:52,977 "And now I've been separated from her." 461 00:54:53,097 --> 00:55:00,918 "And now I've been separated from her." 462 00:55:01,038 --> 00:55:08,945 "I've been separated from her." 463 00:55:09,235 --> 00:55:16,558 "I've been separated from her." 464 00:55:29,125 --> 00:55:33,210 It's sad, nobody writes him letters. 465 00:55:33,535 --> 00:55:37,460 He's waiting only one letter which he'll never receive. 466 00:55:37,580 --> 00:55:40,043 Anyway, I've won the bet. 467 00:55:40,295 --> 00:55:43,175 Don't you have any shame? Don't you realise his condition? 468 00:55:43,295 --> 00:55:44,843 You're only bothered about gambling. 469 00:55:44,963 --> 00:55:49,215 On the 1st of every month he starts to bet and extort money. 470 00:55:49,335 --> 00:55:53,460 Yes and then lends the same money on loan. 471 00:55:53,585 --> 00:55:56,633 Every soldier is his debtor. He has gotten on to my nerves! 472 00:56:00,253 --> 00:56:03,180 Anyway, that poor fellow should definitely receive the letter. 473 00:56:04,085 --> 00:56:09,253 I'm so lucky. I've received my son's picture by post. 474 00:56:10,210 --> 00:56:14,960 What a lovely child! - He must've grown up. It's an old picture. 475 00:56:16,918 --> 00:56:18,877 Youngest brother has joined the military too. 476 00:56:19,025 --> 00:56:20,550 Are both the brothers in the military? 477 00:56:20,670 --> 00:56:23,128 The third one as well. 478 00:56:25,253 --> 00:56:28,425 Somewhere around Ladakh near Damchowk. 479 00:56:28,545 --> 00:56:30,877 'He's 80 miles away.' 480 00:56:40,043 --> 00:56:43,545 Hurry up! Postman! 481 00:56:43,665 --> 00:56:45,253 Ram Singh! 482 00:56:46,670 --> 00:56:48,253 Hari Prasad! 483 00:56:50,503 --> 00:56:52,378 Ghulam Muhammad! 484 00:56:54,835 --> 00:56:56,753 'I miss you.' 485 00:56:56,918 --> 00:57:00,085 I've asked my wife so many times to send love letters in an envelope. 486 00:57:00,480 --> 00:57:04,253 She's again sent a postcard! The postman must've surely read it. 487 00:57:05,053 --> 00:57:06,877 'I'm weaving a sweater for you.' 488 00:57:07,863 --> 00:57:10,335 'Chartu Ram'... Must be by my wife. 489 00:57:10,585 --> 00:57:12,793 Let's see what she's written. 490 00:57:12,918 --> 00:57:16,043 'Dearest Chartu Ram.' 491 00:57:16,835 --> 00:57:19,508 Parvati you embarrass me! 492 00:57:19,628 --> 00:57:21,392 'One shouldn't take up a job, he's unable to perform.' 493 00:57:21,512 --> 00:57:22,835 'Why did you become a cook?' 494 00:57:23,793 --> 00:57:28,085 'I'm sending a recipe for grilled chicken for the officers. 495 00:57:28,210 --> 00:57:29,993 My wife, you're great! 496 00:57:31,168 --> 00:57:33,465 Ravinder Singh! Wife has sent the recipe for grilled 'kitchen'! 497 00:57:33,585 --> 00:57:37,673 I'll prepare 'kitchen', sorry chicken for you today. 498 00:57:37,793 --> 00:57:40,340 Look! 499 00:57:40,460 --> 00:57:45,043 Who'll get an oven in the camp? Let me read the letter. 500 00:57:45,168 --> 00:57:47,378 Ram Swaroop! Look! 501 00:57:48,003 --> 00:57:51,715 I don't want your chicken. I've got sweets from home! 502 00:57:51,835 --> 00:57:55,420 Sweets! 503 00:57:57,867 --> 00:58:00,225 Here are the sweets. 504 00:58:00,345 --> 00:58:03,970 We got sweets! - Sweets! 505 00:58:04,210 --> 00:58:06,340 Have patience! Catch your breath. 506 00:58:06,460 --> 00:58:10,753 I don't want to wait to breathe. We'll breathe while eating. 507 00:58:10,873 --> 00:58:16,770 "Sweets! Wonderful, delicious sweets!" 508 00:58:16,890 --> 00:58:18,280 What are you doing? Wait. 509 00:58:18,400 --> 00:58:19,585 Wait. - Open it. 510 00:58:27,640 --> 00:58:30,608 Veer Singh, they've sent mud instead of sweets! 511 00:58:37,238 --> 00:58:39,793 Make me shut up! 512 00:58:41,770 --> 00:58:46,378 I'll use this mud to scrub pots! 513 00:58:48,313 --> 00:58:52,508 Ram Swaroop, what happened? 514 00:58:52,628 --> 00:58:53,753 Mud? 515 00:58:55,545 --> 00:58:58,918 Let me read out the letter to you. 516 00:58:59,153 --> 00:59:01,918 'I've heard the place where you're posted, has no vegetation.' 517 00:59:02,043 --> 00:59:06,128 'I'm sending the soil from the garden you nurtured,' 518 00:59:06,360 --> 00:59:09,545 'also the seeds of your favourite flower.' 519 00:59:10,133 --> 00:59:13,072 'Remember me when the flowers bloom.' 520 00:59:24,960 --> 00:59:27,793 Amazing! 521 00:59:28,237 --> 00:59:29,830 'You'd written' 522 00:59:29,950 --> 00:59:35,085 'that you always picture me as a bride.' 523 00:59:46,918 --> 00:59:51,112 'When you come home you'll once again find me dressed as a bride.' 524 00:59:51,460 --> 00:59:56,877 'But don't repeat what you did 3 days after our marriage!' 525 01:00:19,453 --> 01:00:21,890 What if I leave tomorrow? 526 01:00:48,043 --> 01:00:52,293 Please, not now! 527 01:01:22,043 --> 01:01:23,757 Is everything all right? - Yes, sir. 528 01:01:23,877 --> 01:01:25,295 Okay. 529 01:01:31,793 --> 01:01:35,460 I received a letter from mother. She's strange. 530 01:01:35,735 --> 01:01:37,383 First she made me join the military, 531 01:01:37,503 --> 01:01:40,300 now she wants me to take leave for my engagement. 532 01:01:40,420 --> 01:01:44,835 Everybody's leaves have been cancelled. 533 01:01:45,835 --> 01:01:48,558 'Chinese and Indians are brothers!' 534 01:01:48,678 --> 01:01:51,300 'Chinese and Indians are brothers!' 535 01:01:51,420 --> 01:01:53,670 They've started again! 536 01:01:53,793 --> 01:01:57,210 Day or night, it makes no difference! 537 01:01:57,918 --> 01:01:59,550 It's a nuisance! 538 01:01:59,670 --> 01:02:03,473 What's going on? Sometimes the Chinese set their camps here. 539 01:02:03,593 --> 01:02:05,673 Sometimes we set our camps there. 540 01:02:05,793 --> 01:02:09,300 We plan moves like chess pawns! 541 01:02:09,420 --> 01:02:10,673 It's as simple as that. 542 01:02:10,793 --> 01:02:13,790 We claim it's our land, they claim it's theirs. 543 01:02:13,910 --> 01:02:15,003 That's it. - That's it. 544 01:02:15,255 --> 01:02:18,753 If it's our land, why do they claim it to be theirs? 545 01:02:19,727 --> 01:02:23,465 Anyway, it's a deserted land. 546 01:02:23,585 --> 01:02:25,300 So what? It's our country. 547 01:02:25,420 --> 01:02:28,340 If it's our country, where's the border? 548 01:02:28,460 --> 01:02:31,175 You mean we've captured their land! 549 01:02:31,295 --> 01:02:35,503 If both of us are here, who does the land belong to? 550 01:02:35,670 --> 01:02:38,128 May I ask a question? 551 01:02:39,053 --> 01:02:40,670 Be at ease. 552 01:02:44,630 --> 01:02:48,128 Have you ever heard India attacking other nations? 553 01:02:48,483 --> 01:02:49,918 No sir. 554 01:02:50,712 --> 01:02:52,903 Greats like Alexander, Taimur and Changez Khan, 555 01:02:53,130 --> 01:02:55,503 were never born in our history. 556 01:02:56,403 --> 01:03:00,140 Did Indian army ever capture a foreign land? 557 01:03:01,295 --> 01:03:04,793 Hence today, will we break our age old tradition, 558 01:03:05,043 --> 01:03:08,345 and capture a foreign deserted land? 559 01:03:09,568 --> 01:03:14,918 When our troops were sent to Congo and Korea, 560 01:03:15,642 --> 01:03:21,585 our ministers asked us to maintain peace and pride of our country. 561 01:03:23,277 --> 01:03:25,378 This is what our ministers say. 562 01:03:25,585 --> 01:03:27,545 But the people, 563 01:03:27,710 --> 01:03:31,258 who preach brotherhood all the time, what do their ministers say? 564 01:03:34,835 --> 01:03:37,793 This is a book written by their minister. 565 01:03:38,380 --> 01:03:40,960 In which he says, 566 01:03:42,043 --> 01:03:46,960 'the one who disagrees with us is not our friend.' 567 01:03:47,712 --> 01:03:49,923 'And who isn't our friend is our enemy.' 568 01:03:50,043 --> 01:03:55,210 'The Chinese Red army will kill the enemies.' 569 01:03:58,045 --> 01:04:02,793 We don't consider anyone our feud, they don't consider anyone friends! 570 01:04:03,240 --> 01:04:06,085 We favoured them every where we went 571 01:04:06,210 --> 01:04:11,877 and they were slowly and quietly encroaching our land! 572 01:04:13,503 --> 01:04:17,715 The Chinese army wants to capture entire Asia. 573 01:04:17,835 --> 01:04:22,003 They want to disrupt world peace! 574 01:04:24,128 --> 01:04:27,210 These chess pawns, 575 01:04:28,043 --> 01:04:32,793 who're inching forward are extremely skilful. 576 01:04:34,098 --> 01:04:38,378 It's our responsibility, 577 01:04:40,793 --> 01:04:42,460 to defeat them! 578 01:04:45,315 --> 01:04:48,793 We've been ordered not to open fire. 579 01:04:49,877 --> 01:04:52,003 So we won't. 580 01:04:52,712 --> 01:04:54,772 But we can't forget the fact 581 01:04:54,892 --> 01:04:59,128 that the Chinese have ill motives! 582 01:05:00,923 --> 01:05:02,877 They're standing on our land! 583 01:05:03,043 --> 01:05:05,043 And they're asking us to leave! 584 01:06:00,330 --> 01:06:03,490 Attention guard! 585 01:06:03,885 --> 01:06:05,868 Attention guard! 586 01:06:31,582 --> 01:06:35,707 Hello! Alpha bravo Charlie 1, answer my signal. 587 01:06:51,832 --> 01:06:56,420 Send the message. We won't fire until they do. 588 01:06:56,540 --> 01:06:57,457 Yes, sir! 589 01:06:58,540 --> 01:07:00,623 Over head quarters! Hurry! 590 01:07:06,957 --> 01:07:07,957 Roger out. 591 01:07:08,123 --> 01:07:11,873 Sir, the message is that we're should not open fire until they do. 592 01:07:13,165 --> 01:07:14,170 Okay. 593 01:07:28,623 --> 01:07:32,342 Bravo my soldiers! There's no need to panic. 594 01:07:32,832 --> 01:07:35,040 No firing without orders, understood? 595 01:07:41,848 --> 01:07:44,837 We're 25. They're no less than 300. 596 01:07:44,957 --> 01:07:46,915 Let them get 300 more. 597 01:08:46,665 --> 01:08:47,748 Hello? 598 01:08:48,475 --> 01:08:51,703 They have ill motives. - Their luck is ill as well. 599 01:08:52,082 --> 01:08:55,082 We won't give them a chance to commence war by firing first. 600 01:08:55,998 --> 01:08:57,248 No firing. 601 01:08:58,082 --> 01:09:00,915 We've to kill 20 at one shot! 602 01:09:01,220 --> 01:09:04,707 What is 20? Let the war begin at least! 603 01:09:34,582 --> 01:09:37,748 Hello! They're only 50 feet away. 604 01:09:37,915 --> 01:09:39,248 No firing. 605 01:09:40,082 --> 01:09:41,415 No firing! 606 01:09:53,207 --> 01:09:56,247 I'll kill this one. - Which one? 607 01:09:56,573 --> 01:09:58,812 That scoundrel. 608 01:10:00,615 --> 01:10:02,822 All of them are the same. 609 01:10:26,213 --> 01:10:27,637 What is happening? 610 01:10:27,757 --> 01:10:30,135 Neither do they scoot, nor fight, nor die! 611 01:10:30,430 --> 01:10:31,880 Should I kill him? - Shut up! 612 01:10:32,295 --> 01:10:35,107 We won't commence the firing! Understood? 613 01:10:35,878 --> 01:10:36,873 Yes, sir! 614 01:10:41,290 --> 01:10:43,443 Hello! 25 feet! 615 01:10:43,858 --> 01:10:44,942 No firing. 616 01:10:45,150 --> 01:10:46,233 No firing! 617 01:11:03,068 --> 01:11:06,682 Chinese and Indians are brothers! 618 01:11:09,977 --> 01:11:11,708 Chinese and Indians are brothers! 619 01:11:11,970 --> 01:11:13,025 Really? 620 01:11:14,108 --> 01:11:15,735 I never knew that! 621 01:11:15,858 --> 01:11:18,233 This is our land! You scoot from here! 622 01:11:18,353 --> 01:11:21,525 We've set camps here. Your men shouldn't come here. 623 01:11:21,942 --> 01:11:23,858 Chinese and Indians are brothers! 624 01:11:25,858 --> 01:11:27,233 Very good! 625 01:11:29,150 --> 01:11:30,512 Chinese and Indians are brothers! 626 01:11:33,885 --> 01:11:38,650 Camp won't be vacated. We're here to safe-guard our frontiers. 627 01:11:39,547 --> 01:11:42,877 We're not here to wage war, but the camp won't be vacated. 628 01:11:43,942 --> 01:11:46,942 Do whatever you feel is right. Out. 629 01:11:48,650 --> 01:11:50,693 Send a message to the four head-quarters. 630 01:11:50,900 --> 01:11:53,068 Write it down. - Yes, sir! 631 01:11:55,408 --> 01:11:57,858 Chinese commander has told our commander, 632 01:11:58,025 --> 01:12:01,942 that our soldiers can leave the camp, but won't get back in. 633 01:12:02,983 --> 01:12:04,987 But we aren't vacating our camp. 634 01:12:05,485 --> 01:12:10,275 Due to besiegement, food is being sent by a helicopter. 635 01:12:10,778 --> 01:12:14,400 Ladakhi civilians are being given rifle training. 636 01:12:14,818 --> 01:12:16,025 Ready! 637 01:12:17,858 --> 01:12:19,025 Unload! 638 01:12:23,290 --> 01:12:24,735 Target is in front. 639 01:12:25,233 --> 01:12:26,568 Rest, fire! 640 01:12:32,693 --> 01:12:33,905 What is it Ram Swaroop? 641 01:12:34,115 --> 01:12:37,193 Sir, I want to present the first flower to you. 642 01:12:40,045 --> 01:12:43,485 It's so beautiful! 643 01:12:44,088 --> 01:12:45,822 Although, it hasn't bloomed completely. 644 01:12:45,942 --> 01:12:47,942 But it's still a flower. 645 01:12:48,858 --> 01:12:50,233 Ram Swaroop? - Sir! 646 01:12:50,360 --> 01:12:53,198 Your wife had sent those seeds with so much love. 647 01:12:53,363 --> 01:12:56,400 Sir! - You should keep the first flower. 648 01:12:56,983 --> 01:12:57,970 Sir! 649 01:12:58,803 --> 01:13:00,650 Anyway, thanks a lot. 650 01:13:06,760 --> 01:13:08,400 The position at the moment is, 651 01:13:08,520 --> 01:13:12,193 the Chinese and the Indian governments are negotiating. 652 01:13:13,942 --> 01:13:16,108 The besiegement may not last too long. 653 01:13:16,360 --> 01:13:18,942 But we have to be careful. 654 01:13:20,422 --> 01:13:24,570 So five of you will accompany me 655 01:13:25,387 --> 01:13:26,818 to camp number 2. 656 01:13:27,610 --> 01:13:29,858 More soldiers will be sent there, 657 01:13:30,068 --> 01:13:33,983 so that this camp can be helped in case the Chinese play a trick. 658 01:13:35,273 --> 01:13:36,650 Yes, sir. 659 01:13:37,735 --> 01:13:40,108 You'll be the commander in my absence. - Yes, sir. 660 01:13:40,272 --> 01:13:43,025 Be careful in case of trouble. 661 01:13:43,278 --> 01:13:46,962 Don't worry sir. Our 1 soldier is equal to their 20. 662 01:13:48,170 --> 01:13:49,525 I know! 663 01:13:50,818 --> 01:13:53,193 I'll possibly get back in a few days. 664 01:13:53,983 --> 01:13:56,060 We'll celebrate the Diwali festival together. 665 01:13:56,180 --> 01:13:57,693 Good luck! - Thank you, sir. 666 01:13:57,818 --> 01:13:58,650 See you! 667 01:14:33,025 --> 01:14:35,693 We're here at the moment. We took this route. 668 01:14:35,813 --> 01:14:38,858 This is the Chinese camp ahead of which they've besieged us. 669 01:14:40,025 --> 01:14:42,400 Captain Bahadur Singh is here. 670 01:14:42,900 --> 01:14:45,073 You've to give him the message, 671 01:14:45,193 --> 01:14:47,858 to take this route and encamp behind the Chinese. 672 01:14:48,215 --> 01:14:51,193 So that our besieged soldiers can be relieved. 673 01:14:51,568 --> 01:14:54,983 You be there. We'll send more soldiers on getting an opportunity. 674 01:14:55,150 --> 01:14:56,948 Yes sir. - Okay? Any questions? 675 01:14:57,068 --> 01:14:58,667 No sir. - Go. 676 01:14:59,567 --> 01:15:00,635 Good luck. 677 01:15:13,025 --> 01:15:13,942 Thank you. 678 01:15:26,443 --> 01:15:28,650 Hello! Alpha bravo Charlie 1. 679 01:15:41,360 --> 01:15:43,948 The direction from where slogans of brotherhood were once heard, 680 01:15:44,507 --> 01:15:46,650 is now resounding in bomb blasts! 681 01:15:47,483 --> 01:15:49,693 One can't spot the enemies, sir! 682 01:15:50,315 --> 01:15:53,900 Nain Singh, I regret that I'm not present there. 683 01:15:54,445 --> 01:15:56,025 It's my bad luck! 684 01:15:56,275 --> 01:15:59,738 Don't worry, sir! Every soldier is positioned. 685 01:15:59,858 --> 01:16:03,780 Very good! I'll speak to you again. Over! 686 01:16:03,900 --> 01:16:05,568 Get me to head quarters. Quick, Tiger! 687 01:16:41,900 --> 01:16:45,108 Enemy is attacking many camps simultaneously. 688 01:16:45,382 --> 01:16:48,858 Hence, It's impossible to send help from one camp to another. 689 01:16:49,025 --> 01:16:51,900 Fight the enemy as far as possible. 690 01:16:52,443 --> 01:16:57,025 And if leaving the camp becomes necessary, join the next one. Over! 691 01:18:14,290 --> 01:18:16,810 Hello! Nain Singh! What's the position? 692 01:18:18,150 --> 01:18:20,977 Sir, surroundings are hazy due to smoke and dust. 693 01:18:25,655 --> 01:18:28,600 Wait! I can see something, sir! 694 01:18:32,145 --> 01:18:33,643 Chinese soldiers are heading forward. 695 01:18:50,353 --> 01:18:51,852 It's an assault, sir! 696 01:18:53,008 --> 01:18:56,060 They're coming from the other direction as well. 697 01:18:58,262 --> 01:18:59,643 They're coming from all directions! 698 01:19:00,745 --> 01:19:03,852 They aren't less than a 1000! - More than 1000! 699 01:19:06,740 --> 01:19:11,385 Nain Singh, leave the camp now! Over! 700 01:19:11,708 --> 01:19:16,600 Impossible! I'd told you our 1 soldier equals their 20! 701 01:19:16,997 --> 01:19:20,372 We'll fulfil our promise, sir! 702 01:19:20,830 --> 01:19:23,747 Nain Singh, leave the camp now! 703 01:19:24,113 --> 01:19:28,080 Sir, we won't be able to meet on Diwali after all. 704 01:19:28,905 --> 01:19:31,913 Wish everybody on my behalf. 705 01:19:37,247 --> 01:19:38,913 Nain Singh! Hello? 706 01:19:41,078 --> 01:19:42,383 Nain Singh! 707 01:19:52,208 --> 01:19:53,295 Yes, sir. 708 01:19:55,435 --> 01:19:58,093 Take this to captain Bahadur. Hurry! 709 01:20:03,340 --> 01:20:05,383 Immediately! - Yes, sir. 710 01:20:33,445 --> 01:20:35,953 They're coming down the hill. 711 01:20:57,858 --> 01:21:00,370 Each one will have to face 20. 712 01:21:00,578 --> 01:21:02,080 20 it is! 713 01:21:02,245 --> 01:21:03,578 Go ahead then! 714 01:22:05,318 --> 01:22:06,322 Fire! 715 01:22:26,367 --> 01:22:28,553 Hail India! 716 01:22:46,973 --> 01:22:48,633 Fire! 717 01:23:03,033 --> 01:23:04,903 Who is it? - Hail India sir! 718 01:23:05,112 --> 01:23:06,112 Hail India! 719 01:23:08,625 --> 01:23:10,403 There's a message from the C.O. 720 01:23:10,523 --> 01:23:13,230 But what happened to you? - I was shot on the way. 721 01:23:13,403 --> 01:23:16,112 Shot? - Yes. The war has begun. 722 01:23:18,640 --> 01:23:21,360 C.O. has called us to camp 5 immediately! 723 01:23:40,987 --> 01:23:42,685 They're coming out in hundreds! 724 01:23:42,805 --> 01:23:45,275 They're coming to get a bashing from you! 725 01:23:45,598 --> 01:23:47,848 They're coming to get butchered! 726 01:24:09,933 --> 01:24:11,705 They're coming here to get killed. 727 01:24:47,473 --> 01:24:48,875 Fire! 728 01:25:14,437 --> 01:25:15,807 Fire! 729 01:25:16,078 --> 01:25:17,220 Okay. 730 01:26:33,862 --> 01:26:35,258 Vacate the camp! 731 01:27:32,342 --> 01:27:34,133 They're coming from all directions. 732 01:27:51,523 --> 01:27:52,883 Vacate the camp! 733 01:28:04,188 --> 01:28:04,983 Let's go. 734 01:28:08,223 --> 01:28:10,925 I'll kill them! - Leave it. We've received orders. 735 01:28:11,050 --> 01:28:13,550 I want to kill one. - We've received orders! Move it! 736 01:28:13,810 --> 01:28:14,878 Let's go. 737 01:32:00,425 --> 01:32:04,092 I told you, you'll be slaughtered! 738 01:32:04,708 --> 01:32:06,680 It's you who has been slaughtered! 739 01:32:06,800 --> 01:32:09,008 The battlefield is covered with the corpses of your army. 740 01:32:33,315 --> 01:32:35,050 Solam, wait. I'll just come. 741 01:33:11,793 --> 01:33:14,395 This is the only route and the right time to escape! 742 01:33:14,603 --> 01:33:16,685 If not now, it'll be never. 743 01:33:17,123 --> 01:33:19,893 Follow me carefully, one after the other. 744 01:33:20,728 --> 01:33:21,645 Stop! 745 01:33:23,685 --> 01:33:25,685 You fool! - Sir! 746 01:33:38,313 --> 01:33:43,115 The war plan of the enemies is that it first bombards us, 747 01:33:43,592 --> 01:33:47,742 followed by besiegement and lethal attack. 748 01:33:48,557 --> 01:33:49,488 Shall we go? 749 01:33:50,913 --> 01:33:55,783 They've started here as well. It's camp 3's turn. 750 01:33:59,755 --> 01:34:03,533 It won't be advisable to fight them here, 751 01:34:04,347 --> 01:34:06,492 we'll surrender this camp. 752 01:34:07,320 --> 01:34:10,408 We'll meet them here. 753 01:34:12,785 --> 01:34:14,535 Watch the game unfold! 754 01:34:55,453 --> 01:34:57,118 Has Bahadur come yet? - No. 755 01:39:32,950 --> 01:39:34,867 Bahadur hasn't reached yet? - No, sir. 756 01:39:37,158 --> 01:39:38,783 I'm worried about him. 757 01:39:42,700 --> 01:39:46,075 You've killed many. Let me kill him. 758 01:39:49,465 --> 01:39:53,492 So what were you saying? Chinese and Indians are brothers? 759 01:40:08,825 --> 01:40:11,908 Yes, Tiger speaking. Bravo! 760 01:40:12,825 --> 01:40:15,408 Happy victory! 761 01:40:15,742 --> 01:40:17,408 Thank you, sir! 762 01:40:17,812 --> 01:40:19,867 But I can't permit you to stay there. 763 01:40:20,188 --> 01:40:23,747 Sir, our one soldier is equal to their 20. 764 01:40:23,867 --> 01:40:25,533 This has been proved. 765 01:40:25,780 --> 01:40:29,872 Permit us to counter-attack, to take camp 1 back. 766 01:40:29,992 --> 01:40:31,158 I have full faith, sir! 767 01:40:31,282 --> 01:40:35,325 I've got the news that the enemy is encroaching from all directions. 768 01:40:35,700 --> 01:40:36,533 Sir, 769 01:40:37,325 --> 01:40:39,450 I'm waiting for Captain Bahadur. 770 01:40:39,825 --> 01:40:41,600 I'd sent him the message to meet me here. 771 01:40:41,992 --> 01:40:43,117 He must be on his away. 772 01:40:43,265 --> 01:40:47,053 Bahadur hasn't reached yet and hasn't even sent a message? 773 01:40:48,210 --> 01:40:50,825 Tiger! Wait Tiger! 774 01:40:51,830 --> 01:40:53,963 A news was just delivered by the plane. 775 01:40:59,125 --> 01:41:01,660 Tiger, I've just received news, 776 01:41:01,780 --> 01:41:04,785 that the enemy is encroaching from all directions. 777 01:41:05,245 --> 01:41:08,290 They're more than 2000 in number. Leave immediately! 778 01:41:08,457 --> 01:41:11,253 Sir, Bahadur has only 2-4 soldiers. 779 01:41:11,425 --> 01:41:13,237 I can't let him fall prey to the enemy. 780 01:41:13,357 --> 01:41:17,245 We can't risk several lives for one. 781 01:41:18,370 --> 01:41:21,287 Leave now or you all will be doomed! 782 01:41:22,185 --> 01:41:25,802 There's only one escape route left. 783 01:41:29,183 --> 01:41:32,098 And that's behind the hill. You know about it. 784 01:41:33,057 --> 01:41:36,223 Leave now! It's my order. Out! 785 01:41:38,682 --> 01:41:42,098 Behind the hill is a sewage. Now what? 786 01:41:43,308 --> 01:41:45,645 How can I leave Bahadur? 787 01:41:45,815 --> 01:41:47,973 I can crush the enemy! 788 01:41:48,265 --> 01:41:52,030 I need men, guns and bullets! 789 01:41:53,515 --> 01:41:55,890 Why am I being pushed out of here? 790 01:43:23,587 --> 01:43:27,753 Are you all right? - I am, but he isn't. 791 01:43:29,090 --> 01:43:31,420 I'll give you a chance to win the bet. 792 01:43:31,608 --> 01:43:33,713 Tell me, has the bullet hit me or not? 793 01:43:33,960 --> 01:43:37,253 You'll lose, my friend! - You be the winner, my brother! 794 01:43:37,450 --> 01:43:40,128 Okay, you haven't been shot. Give me Rs. 20. 795 01:43:52,533 --> 01:43:54,253 How long should we walk? 796 01:43:54,678 --> 01:43:56,512 Till where should we walk? 797 01:43:57,315 --> 01:43:59,512 We've been walking like mere corpses! 798 01:44:00,690 --> 01:44:02,345 We are strayed! 799 01:44:02,943 --> 01:44:05,262 Every one is lost. 800 01:44:06,800 --> 01:44:08,803 Every one has lost his senses! 801 01:44:09,612 --> 01:44:12,387 Nobody talks! Nobody says anything! 802 01:44:13,675 --> 01:44:15,888 Nobody answers! 803 01:44:16,470 --> 01:44:19,013 I say, someone answer me! 804 01:44:20,993 --> 01:44:24,763 First this isolation, then the pitch black night! 805 01:44:26,328 --> 01:44:28,350 The companions are as good as not! 806 01:44:28,470 --> 01:44:30,720 Veer Singh, you're tired. Take rest. 807 01:44:30,845 --> 01:44:33,600 Everyone is hungry and thirsty for 3 days. 808 01:44:33,758 --> 01:44:35,428 You're not the only one. 809 01:44:36,595 --> 01:44:41,345 Did I feed you with food so that you tire out within 2 days? 810 01:44:41,550 --> 01:44:44,845 Who cares about hunger and thirst? 811 01:44:45,220 --> 01:44:51,053 I ask you all, why are we running away like cowards? 812 01:44:52,180 --> 01:44:55,138 We are dying anyway, why not in the war then? 813 01:44:55,405 --> 01:44:58,138 Tell me Hukam Singh, is this death better or that? 814 01:45:01,693 --> 01:45:04,637 There you go, no one has an answer! 815 01:45:06,480 --> 01:45:08,303 Come back to your senses, Veer Singh! 816 01:45:08,660 --> 01:45:09,580 Sir! 817 01:45:10,080 --> 01:45:12,262 You are an Indian soldier. - Sir! 818 01:45:13,095 --> 01:45:16,387 I'm an Indian soldier and from the fighter caste. 819 01:45:16,890 --> 01:45:18,888 My father was in the military. 820 01:45:20,220 --> 01:45:22,637 How will I face them when I return home? 821 01:45:22,763 --> 01:45:26,512 What will I say when he asks me, 822 01:45:27,260 --> 01:45:30,637 why I returned defeated and alive? 823 01:45:30,892 --> 01:45:33,512 How will Hukam Singh face his father? 824 01:45:33,740 --> 01:45:37,183 What will he say to his fearless father? That he's a coward? 825 01:45:37,360 --> 01:45:40,768 I'm not ready yet to hear the word 'coward' from your mouth! 826 01:45:40,888 --> 01:45:42,928 Who says that you're a coward? 827 01:45:43,845 --> 01:45:46,387 Ask your heart before asking me! 828 01:45:46,668 --> 01:45:49,595 If you don't want to ask then let me! 829 01:45:51,180 --> 01:45:53,475 Did you fight with cowardice? - No! 830 01:45:53,865 --> 01:45:58,303 Didn't each of our soldiers die after killing 50 of them? - Sir. 831 01:45:58,857 --> 01:46:02,288 Isn't it true that our hands turned numb firing, but we didn't stop? 832 01:46:02,408 --> 01:46:04,048 Not even when we ran out of bullets! 833 01:46:04,325 --> 01:46:05,325 Yes. 834 01:46:05,523 --> 01:46:09,408 The enemy's troop kept dying and coming in large numbers. 835 01:46:09,823 --> 01:46:10,675 You're right. 836 01:46:11,170 --> 01:46:13,013 The enemy's biggest strength was, 837 01:46:13,133 --> 01:46:17,097 that 1000 of them would attack just 30 of us. 838 01:46:17,977 --> 01:46:18,810 You're right. 839 01:46:18,930 --> 01:46:21,888 It means their biggest strength was their large numbers. - Sir! 840 01:46:22,328 --> 01:46:25,847 So shouldn't we try and weaken this strength of the enemy? 841 01:46:26,067 --> 01:46:26,888 Right. 842 01:46:27,175 --> 01:46:31,560 Hence, it's the duty of each one of us to kill 20 843 01:46:31,680 --> 01:46:36,138 and protect oneself so that he may kill 20 more! 844 01:46:36,680 --> 01:46:37,483 Yes. 845 01:46:37,603 --> 01:46:41,097 It wouldn't be wise to fight the enemy when we run out of bullets. 846 01:46:42,512 --> 01:46:44,720 You're all experienced soldiers. 847 01:46:45,010 --> 01:46:48,223 You understand the enemy's war tactics. The country needs you. 848 01:46:48,575 --> 01:46:51,783 It's not cowardice to protect one self while killing the enemy. 849 01:46:51,903 --> 01:46:54,722 None of you fled from the battle field. 850 01:46:55,640 --> 01:46:59,223 The war hasn't ended yet, my friends! It has just begun. 851 01:47:00,068 --> 01:47:05,180 We have to increase our power and oust the last enemy! 852 01:47:05,305 --> 01:47:11,087 We're here! You're looking for us! 853 01:47:13,773 --> 01:47:16,055 We are here! 854 01:47:20,553 --> 01:47:22,337 We are here! 855 01:47:30,573 --> 01:47:34,097 Neither do they hear nor see us. Has your wireless been repaired? 856 01:47:34,490 --> 01:47:39,055 No sir. We can hear them. But they can't. 857 01:47:40,513 --> 01:47:43,097 It's possible, they're looking for us. 858 01:47:45,107 --> 01:47:47,223 I can hear something. 859 01:47:48,175 --> 01:47:53,223 'Major Ranjeet Singh and his troop has gone missing.' 860 01:47:54,070 --> 01:47:56,348 'Their wireless is out of order.' 861 01:47:56,513 --> 01:47:59,465 'They were ordered' 862 01:47:59,585 --> 01:48:03,305 'to leave their camp.' 863 01:48:03,925 --> 01:48:08,888 'But it seems they didn't obey the order.' 864 01:48:09,202 --> 01:48:13,720 'The enemy had surrounded them.' 865 01:48:14,013 --> 01:48:15,097 'Hence,' 866 01:48:15,217 --> 01:48:20,930 'it was impossible for them to escape.' 867 01:48:21,353 --> 01:48:25,228 'It seems, they all got killed in the war.' 868 01:48:25,403 --> 01:48:28,180 What nonsense! Repair it! 869 01:48:28,473 --> 01:48:30,348 Tell them that we obeyed the orders. 870 01:48:30,510 --> 01:48:34,055 I'd said that the route was unsafe. We would've thrashed the enemy! 871 01:48:34,303 --> 01:48:37,977 We are still safe and sound. Each soldier is willing to die! 872 01:48:38,132 --> 01:48:40,972 Ask them to tell us... Oh god! 873 01:48:42,935 --> 01:48:47,223 They think that we're dead and buried alive in the mountains. 874 01:48:48,963 --> 01:48:51,180 Nobody will bother to look for us! 875 01:48:52,722 --> 01:48:55,847 News will be sent to their families saying that... No! 876 01:50:23,878 --> 01:50:29,513 "Being helpless," 877 01:50:30,430 --> 01:50:37,778 "she must've forgotten me." 878 01:50:38,423 --> 01:50:41,958 "Being helpless," 879 01:50:42,365 --> 01:50:46,228 "she must've forgotten me." 880 01:50:46,348 --> 01:50:53,680 "She must've had poison, thinking it to be the cure." 881 01:50:53,888 --> 01:51:01,265 "Being helpless, she must've forgotten me." 882 01:51:01,385 --> 01:51:05,533 "Being helpless..." 883 01:51:22,223 --> 01:51:29,390 "Her heart must've recalled memories," 884 01:51:33,262 --> 01:51:40,602 "Her heart must've recalled memories," 885 01:51:40,878 --> 01:51:47,977 "that must've made tears run down her cheeks." 886 01:51:48,257 --> 01:51:55,293 "She must've burnt my letters in a closed room." 887 01:51:55,755 --> 01:52:02,722 "Each of those letters must've come out alive." 888 01:52:03,158 --> 01:52:10,355 "Being helpless, she must've forgotten me." 889 01:52:27,498 --> 01:52:34,980 "She must be trying hard not to look at people in their eyes." 890 01:52:38,478 --> 01:52:45,670 "She must be trying hard not to look at people in their eyes." 891 01:52:45,790 --> 01:52:52,665 "She must've seen her love-life crumbling." 892 01:52:53,123 --> 01:53:00,748 "When she must've removed, my picture from the mantle," 893 01:53:00,868 --> 01:53:11,792 "When she must've removed, my picture from the mantle," 894 01:53:14,872 --> 01:53:25,915 "She must've found me all around, suffering in pain." 895 01:53:26,290 --> 01:53:33,548 "Being helpless, she must've forgotten me." 896 01:53:50,373 --> 01:53:58,728 "Recalling the memories, she must've shuddered with pain." 897 01:54:01,467 --> 01:54:08,712 "Recalling the memories, she must've shuddered with pain." 898 01:54:08,832 --> 01:54:15,955 "And when it became unbearable, she must've laughed artificially." 899 01:54:16,253 --> 01:54:24,825 "Tears must've welled up in her eyes, upon the mention of my name." 900 01:54:24,945 --> 01:54:35,880 "Tears must've welled up in her eyes, upon the mention of my name." 901 01:54:36,747 --> 01:54:42,832 "She mustn't have been able to lift her head," 902 01:54:43,123 --> 01:54:47,955 "from her friend's shoulder." 903 01:54:48,165 --> 01:54:55,370 "Being helpless, she must've forgotten me." 904 01:55:16,110 --> 01:55:24,295 "When someone must've combed her entangled tresses," 905 01:55:27,063 --> 01:55:34,420 "When someone must've combed her entangled tresses," 906 01:55:34,540 --> 01:55:41,123 "She must've cried even more." 907 01:55:41,535 --> 01:55:48,457 "She must've shed some more tears of pain and sorrow." 908 01:55:48,758 --> 01:55:55,998 "For many days, her face must've remained pale." 909 01:55:56,218 --> 01:56:03,165 "Being helpless, she must've forgotten me." 910 01:56:03,498 --> 01:56:10,498 "She must've had poison, thinking it was the cure." 911 01:56:10,713 --> 01:56:14,865 "Being helpless..." 912 01:57:07,970 --> 01:57:09,498 Leave me and go. 913 01:57:10,675 --> 01:57:12,188 Go. 914 01:57:14,492 --> 01:57:16,178 Understood? 915 01:57:16,498 --> 01:57:17,332 No. 916 01:57:19,023 --> 01:57:20,380 Go. - No. 917 01:57:33,753 --> 01:57:35,173 You should go. 918 01:58:15,160 --> 01:58:23,128 "Neither did she stop me nor convince me," 919 01:58:23,363 --> 01:58:31,040 "nor tugged at my suit and made me sit." 920 01:58:31,423 --> 01:58:39,105 "She neither called out, nor asked me to stay behind," 921 01:58:39,363 --> 01:58:47,320 "I kept marching slowly." 922 01:58:47,655 --> 01:58:55,528 "And now I've been separated from her." 923 01:58:55,648 --> 01:59:03,587 "I've been separated from her." 924 02:00:17,363 --> 02:00:21,488 Sir, all the soldiers are completely exhausted. 925 02:00:21,863 --> 02:00:23,863 They can't walk further. 926 02:00:24,528 --> 02:00:27,695 I know. Rest for a while. 927 02:00:27,820 --> 02:00:31,030 Their condition is such that... - Look over there! 928 02:00:37,153 --> 02:00:38,780 Did you see that? 929 02:00:38,945 --> 02:00:41,403 That path will surely lead to a civilisation. 930 02:00:43,625 --> 02:00:47,780 This is the last march uphill. - Sir, soldiers have given up. 931 02:00:49,363 --> 02:00:51,200 Soldiers never give up. 932 02:00:51,368 --> 02:00:54,030 They aren't willing to take even one step ahead. 933 02:01:21,237 --> 02:01:24,738 It's a body after all. How far can we rely on it? 934 02:01:25,320 --> 02:01:27,863 Don't talk no more, my friend. 935 02:01:50,730 --> 02:01:51,655 Listen up! 936 02:01:53,407 --> 02:01:55,528 This is our last venture. 937 02:01:57,695 --> 02:01:59,820 We've come across several last ventures. 938 02:02:00,075 --> 02:02:02,905 Everyday we face a new 'last venture'. 939 02:02:03,308 --> 02:02:06,072 Shoot us so that we get rid of it. 940 02:02:09,863 --> 02:02:12,153 Are you soldiers or corpses? 941 02:02:15,205 --> 02:02:17,785 It would've been better to be a corpse! 942 02:02:17,938 --> 02:02:19,153 You're right. 943 02:02:20,363 --> 02:02:23,153 At least I wouldn't get to hear such obscenity! 944 02:02:23,488 --> 02:02:28,363 I'm ashamed to be your commander! 945 02:02:30,375 --> 02:02:34,695 If the enemy challenges you right now, what would you do? 946 02:02:35,493 --> 02:02:38,780 Would you welcome them and say take our lives? 947 02:02:39,652 --> 02:02:41,243 Wouldn't you take their lives instead? 948 02:02:41,408 --> 02:02:44,488 Who says we wouldn't? - We will fight! 949 02:02:45,065 --> 02:02:46,820 Till our last breath. 950 02:02:47,368 --> 02:02:51,153 You're ready to face the enemy but are unwilling to stay alive, 951 02:02:51,278 --> 02:02:56,403 for your relatives, friends, family, regiment, 952 02:02:57,153 --> 02:03:01,237 army or your country? 953 02:03:02,738 --> 02:03:05,153 We're as good as dead for them. 954 02:03:08,780 --> 02:03:10,153 Listen. 955 02:03:11,988 --> 02:03:13,718 Diwali festival is round the corner. 956 02:03:15,230 --> 02:03:17,195 I don't know when exactly. 957 02:03:18,738 --> 02:03:21,488 I've lost track of days and dates. 958 02:03:23,283 --> 02:03:25,528 But it's surely round the corner. 959 02:03:27,222 --> 02:03:29,945 Think about it this way, 960 02:03:30,945 --> 02:03:35,695 when they find that you're alive after fighting hard in a battle, 961 02:03:36,528 --> 02:03:39,195 they'll be ecstatic! 962 02:03:39,528 --> 02:03:42,363 They'll light lamps to welcome you! 963 02:03:44,745 --> 02:03:46,988 I'm elder to all of you. 964 02:03:47,445 --> 02:03:48,885 Hence, 965 02:03:49,588 --> 02:03:53,655 at the moment I'm not your officer but an elder brother. 966 02:03:54,988 --> 02:03:58,030 My feet are as wounded like yours. 967 02:03:58,520 --> 02:04:01,072 But I'm still going on that stony path. 968 02:04:02,488 --> 02:04:04,905 And I want to tell you all, 969 02:04:05,030 --> 02:04:10,195 that body doesn't surrender until will-power does! 970 02:04:14,408 --> 02:04:17,570 Get up! Have some shame! 971 02:05:26,153 --> 02:05:28,153 Sir! - Hello! 972 02:05:28,670 --> 02:05:29,703 Hello. 973 02:05:45,653 --> 02:05:48,978 Anmo! 974 02:05:49,290 --> 02:05:51,660 What is it? - Some injured soldiers have come. 975 02:05:51,780 --> 02:05:55,528 We should help them! I'll make arrangements! 976 02:05:56,113 --> 02:05:58,072 I'll seek further information. 977 02:05:58,257 --> 02:06:01,528 Maybe Capt. Bahadur Singh is amongst them. 978 02:06:36,523 --> 02:06:37,963 Julay! 979 02:06:39,063 --> 02:06:41,265 Julay! - No, don't get up! 980 02:06:41,988 --> 02:06:43,153 I'm okay. 981 02:06:43,353 --> 02:06:46,200 How come you're here? - We have a house in Forbrang as well. 982 02:06:46,407 --> 02:06:49,945 Don't you remember? I told you in the jeep. 983 02:06:52,792 --> 02:06:54,535 But how did you come here at this hour? 984 02:06:54,655 --> 02:06:59,072 We got to know about the injured soldiers and... 985 02:06:59,717 --> 02:07:01,952 We thought Capt. Bahadur Singh is also here. 986 02:07:02,138 --> 02:07:03,905 He was with you, right? 987 02:07:04,608 --> 02:07:06,320 Bahadur Singh! 988 02:07:10,863 --> 02:07:11,988 Nain Singh? 989 02:07:15,738 --> 02:07:19,445 What's wrong? Please tell me. 990 02:07:21,018 --> 02:07:23,488 This man comes from the same area. 991 02:07:24,198 --> 02:07:25,655 Tell her, Nain Singh. 992 02:07:25,988 --> 02:07:28,528 Captain had only 5 soldiers, 993 02:07:28,818 --> 02:07:31,488 And the enemy had surrounded them on all sides. 994 02:07:31,712 --> 02:07:34,363 The enemy had captured their camp. 995 02:07:34,723 --> 02:07:36,955 There was no hope of his survival. 996 02:07:37,540 --> 02:07:38,798 Bahadur is dead. 997 02:07:43,287 --> 02:07:45,643 That's a lie! Nobody can kill Bahadur! 998 02:07:45,763 --> 02:07:50,117 You dare not repeat it! Major is also lying! 999 02:07:50,320 --> 02:07:52,195 It's 'Sir Major', Solam! 1000 02:07:54,905 --> 02:07:57,000 He's lying! 1001 02:07:57,120 --> 02:07:59,153 Why did he have to speak like that? - Solam! 1002 02:08:00,153 --> 02:08:02,278 This can't be for real! 1003 02:08:04,458 --> 02:08:06,153 Enough, Solam! 1004 02:08:06,483 --> 02:08:08,570 Major is lying! - It's 'Sir Major', Solam! 1005 02:08:08,833 --> 02:08:12,195 Okay fine, 'Sir Major' is lying! 1006 02:08:14,705 --> 02:08:16,168 Nothing can happen to Bahadur. 1007 02:08:16,288 --> 02:08:19,913 I know. Nothing has happened to him. 1008 02:08:20,538 --> 02:08:24,622 You go home. I'll come in a little while. 1009 02:08:32,448 --> 02:08:34,705 That Major is a liar! 1010 02:08:46,145 --> 02:08:49,455 'Anmo, I'll take you to my town.' 1011 02:08:49,955 --> 02:08:53,460 'I'll give you beautiful clothes and jewellery.' 1012 02:08:53,580 --> 02:08:55,085 'Will you put them on?' - 'Yes.' 1013 02:08:55,205 --> 02:08:58,080 'I'll introduce you to my mother. She's very good.' 1014 02:08:58,200 --> 02:09:00,205 'Will you meet her? - Yes.' 1015 02:09:00,330 --> 02:09:09,123 "His lovely face is set in my eyes." 1016 02:09:09,330 --> 02:09:17,497 "I can feel sparks in my nerves." 1017 02:09:18,205 --> 02:09:26,580 "The breeze after touching whose robe, has touched my body?" 1018 02:09:26,883 --> 02:09:35,490 "I wonder if it's him." 1019 02:09:35,610 --> 02:09:39,563 "I wonder if it's him." 1020 02:09:40,170 --> 02:09:44,580 "Whenever I hear a faint noise," 1021 02:09:44,998 --> 02:09:52,247 "my heart wonders if it's him." 1022 02:09:53,050 --> 02:10:00,998 "I wonder if it's him." 1023 02:10:08,598 --> 02:10:10,723 How will I inform Brigadier? 1024 02:10:12,165 --> 02:10:13,807 How will I tell him? 1025 02:10:16,743 --> 02:10:21,105 Nain Singh, go to camp 3 in Forbrang. It's vacant. 1026 02:10:22,055 --> 02:10:24,680 I'll send more soldiers as soon as possible. 1027 02:10:25,182 --> 02:10:28,723 But you won't have wireless. Be careful. - Sir! 1028 02:10:31,773 --> 02:10:36,098 Hello! Himalaya India1! 1029 02:10:41,473 --> 02:10:44,348 Sir, there's a message. 1030 02:10:44,515 --> 02:10:48,723 What is it? - It's about Captain Bahadur Singh. 1031 02:10:51,947 --> 02:10:54,807 Tell me. - He was killed in the war! 1032 02:10:57,942 --> 02:10:59,765 Sir? - I heard that. 1033 02:11:01,177 --> 02:11:02,098 Sir. 1034 02:11:06,040 --> 02:11:08,765 Today is Diwali festival, right? - Yes sir! 1035 02:11:10,235 --> 02:11:12,305 What an amazing gift I've received! 1036 02:11:12,723 --> 02:11:16,723 Sir, you were going to speak to the soldiers on Diwali. 1037 02:11:17,152 --> 02:11:19,890 Should I send a message that... - I... 1038 02:11:21,065 --> 02:11:23,973 I'll definitely say something to them. 1039 02:11:25,098 --> 02:11:26,388 You may go now. 1040 02:12:15,033 --> 02:12:20,807 "This year Diwali has brought," 1041 02:12:21,003 --> 02:12:27,015 "a series of bloodshed." 1042 02:12:33,043 --> 02:12:38,723 "How can we light a lamp," 1043 02:12:39,003 --> 02:12:44,598 "when there's utter darkness every where?" 1044 02:13:08,848 --> 02:13:14,807 "Children crave for crackers" 1045 02:13:14,927 --> 02:13:20,388 "and walls crave for lamps." 1046 02:13:26,807 --> 02:13:32,638 "When a mother's lap is vacant," 1047 02:13:32,758 --> 02:13:38,515 "how can one decorate the courtyard of the house?" 1048 02:13:44,717 --> 02:13:50,640 "Go and light up the path of those," 1049 02:13:50,765 --> 02:13:56,473 "whose lives are full of darkness." 1050 02:14:14,668 --> 02:14:17,603 "Because of whom," 1051 02:14:17,723 --> 02:14:26,555 "the nights were shimmering bright." 1052 02:14:32,637 --> 02:14:38,473 "Hearts used to talk," 1053 02:14:38,593 --> 02:14:44,388 "secretively with each other." 1054 02:14:50,598 --> 02:14:56,687 "He left us with a room full of darkness," 1055 02:14:56,807 --> 02:15:02,348 "taking away the light of happiness with him." 1056 02:15:26,697 --> 02:15:32,430 "The eyes shed tears continuously." 1057 02:15:32,685 --> 02:15:38,430 "The empty dishes long to serve you." 1058 02:15:44,515 --> 02:15:55,305 "These tears in the eyes teach us a lot of things." 1059 02:16:02,515 --> 02:16:14,305 "There's war and bloodshed over the mountain." 1060 02:16:14,515 --> 02:16:20,182 "This year Diwali has brought," 1061 02:16:20,473 --> 02:16:26,305 "a series of bloodshed." 1062 02:16:26,430 --> 02:16:32,140 "How can one light a lamp when," 1063 02:16:32,473 --> 02:16:38,140 "there's utter darkness every where?" 1064 02:16:45,473 --> 02:16:51,140 'Happy Diwali brave soldiers!' 1065 02:16:53,305 --> 02:16:54,932 'Congratulations on the bravery!' 1066 02:16:56,723 --> 02:17:02,088 Congratulations on the sufferings, wounds, traumas. 1067 02:17:03,932 --> 02:17:08,555 This year's Diwali has neither been heard nor seen, 1068 02:17:09,807 --> 02:17:12,305 nor even imagined before. 1069 02:17:13,140 --> 02:17:15,598 This is a black Diwali. 1070 02:17:15,890 --> 02:17:18,305 It shouts out loud, 1071 02:17:19,337 --> 02:17:23,305 to pray before the goddess of strength and not of wealth. 1072 02:17:24,565 --> 02:17:29,515 'Only then the brightness of this festival will be restored.' 1073 02:17:31,015 --> 02:17:33,348 'Lamps will be lighted in every home,' 1074 02:17:34,335 --> 02:17:39,473 but on one condition, that you sacrifice your life. 1075 02:17:40,973 --> 02:17:45,388 A life sacrificed never goes futile! 1076 02:17:47,455 --> 02:17:52,223 Enemy has attacked in disguise of a friend. 1077 02:17:53,098 --> 02:17:57,203 'We had welcomed them as guests' 1078 02:17:57,323 --> 02:17:59,640 'in our country!' 1079 02:18:00,223 --> 02:18:04,015 'We praised them everywhere they went!' 1080 02:18:05,257 --> 02:18:09,598 'We respected them in every town, city and in every gathering.' 1081 02:18:10,725 --> 02:18:15,140 'Every leader and artist cheered upon their arrival.' 1082 02:18:16,583 --> 02:18:18,560 'We were happy to seem them offer flowers,' 1083 02:18:18,680 --> 02:18:21,430 'on the tomb of a messenger of peace.' 1084 02:18:22,015 --> 02:18:24,007 'We gave him so much respect,' 1085 02:18:24,190 --> 02:18:27,388 'that we made our soldiers receive awards by his hands.' 1086 02:18:27,875 --> 02:18:33,348 'And today he has sent his army to kill the same soldiers!' 1087 02:18:35,098 --> 02:18:37,305 It was our friend who did it. 1088 02:18:37,848 --> 02:18:41,475 Hence, we were shocked. 1089 02:18:43,388 --> 02:18:45,973 But now we've recovered. 1090 02:18:46,733 --> 02:18:50,555 If our friend turned enemy have challenged us, 1091 02:18:51,640 --> 02:18:55,015 then we accept their challenge. 1092 02:18:56,223 --> 02:19:00,473 'We won't let the enemy rest in peace!' 1093 02:19:01,477 --> 02:19:06,305 Our country is a country of Buddha, Ashoka, Gandhi and Nehru. 1094 02:19:07,140 --> 02:19:11,765 We're worshippers of peace, but not of cowardice. 1095 02:19:12,515 --> 02:19:17,305 If our friends have become enemies, 1096 02:19:18,407 --> 02:19:22,848 then we treat them as enemies! 1097 02:19:23,807 --> 02:19:24,807 Hail India! 1098 02:19:40,388 --> 02:19:44,723 Bahadur was lucky to have died in the war and attained heaven. 1099 02:19:45,515 --> 02:19:47,937 If he'd remained alive he would get a girl like you, 1100 02:19:48,057 --> 02:19:50,515 which again would've been heaven. 1101 02:19:54,388 --> 02:19:57,140 You must be missing your wife. 1102 02:19:58,305 --> 02:20:00,305 Whose wife? - Why? 1103 02:20:01,140 --> 02:20:03,305 I'm single. 1104 02:20:04,168 --> 02:20:06,265 By choice or otherwise? 1105 02:20:09,973 --> 02:20:11,388 It couldn't take place. 1106 02:20:13,325 --> 02:20:14,515 Reason? 1107 02:20:15,932 --> 02:20:17,182 Reason... 1108 02:20:23,388 --> 02:20:25,013 You're meeting me after a long time. 1109 02:20:25,133 --> 02:20:27,265 You called me now. 1110 02:20:27,765 --> 02:20:29,848 I went to your house last week. 1111 02:20:30,078 --> 02:20:32,098 You weren't there. 1112 02:20:32,473 --> 02:20:35,807 I spoke to your mom. - Mother really likes you. 1113 02:20:36,708 --> 02:20:38,015 What about you? 1114 02:20:38,935 --> 02:20:41,473 You never asked me this question before. 1115 02:20:41,763 --> 02:20:45,305 It was in my mind. But I didn't have the guts to say it. 1116 02:20:45,425 --> 02:20:48,305 I've brought something for you. - What is it? 1117 02:20:49,078 --> 02:20:51,640 Please tell me! - Close your eyes first. 1118 02:20:52,765 --> 02:20:54,305 Give me your hand. 1119 02:20:54,515 --> 02:20:56,182 No, the other one. 1120 02:20:58,640 --> 02:21:02,848 What a beautiful ring! Who gave it? 1121 02:21:03,340 --> 02:21:07,932 Major Pratap Singh. - Oh I see! Congratulations! 1122 02:21:08,813 --> 02:21:12,388 All the best! When did you meet Pratap? 1123 02:21:12,780 --> 02:21:14,473 One month back. 1124 02:21:15,042 --> 02:21:17,473 What was it that you were giving me? 1125 02:21:17,890 --> 02:21:19,057 Nothing. 1126 02:21:20,765 --> 02:21:21,890 Forget it. 1127 02:21:22,515 --> 02:21:27,075 But I'd never imagined that you loved me so much. 1128 02:21:28,598 --> 02:21:30,765 It happens sometimes. 1129 02:21:33,515 --> 02:21:36,598 I'd brought something else as well. 1130 02:21:36,878 --> 02:21:37,687 Beautiful! 1131 02:21:37,807 --> 02:21:39,598 Like it? - Yes! 1132 02:21:40,193 --> 02:21:42,057 Can I wear it? - Please. 1133 02:21:47,180 --> 02:21:51,305 When are you going to meet Pratap? - Right now. He's coming here. 1134 02:21:55,430 --> 02:21:57,015 Excuse me. I'll be back. 1135 02:22:02,560 --> 02:22:04,807 They suit you. Beautiful! 1136 02:22:27,055 --> 02:22:29,723 Lovely earrings. Who gave them? 1137 02:22:30,208 --> 02:22:33,305 Tell me fast or I'll burn with jealousy. - Go ahead, burn! 1138 02:22:41,267 --> 02:22:44,140 I wonder why I carry this ring all the time? 1139 02:22:47,723 --> 02:22:49,388 It's my bad luck! 1140 02:22:49,932 --> 02:22:52,268 Show me? - You keep it. 1141 02:22:52,388 --> 02:22:55,305 What will I do with it? - What will I do keeping it with me? 1142 02:22:55,425 --> 02:22:56,932 It's lovely! 1143 02:22:57,598 --> 02:23:00,555 Please take it, Anmo. 1144 02:23:01,553 --> 02:23:06,932 Rather please accept it. - No ways, Sir Major! 1145 02:23:09,800 --> 02:23:10,807 Anmo, 1146 02:23:11,685 --> 02:23:15,057 We both are heart broken. 1147 02:23:16,697 --> 02:23:22,678 We can help each other out by staying together. 1148 02:23:26,182 --> 02:23:30,098 Sir Major, I don't want to hurt your feelings. 1149 02:23:30,888 --> 02:23:33,473 That's why I can't refuse. 1150 02:23:34,083 --> 02:23:38,098 But I request you to take your ring back. 1151 02:23:39,235 --> 02:23:42,807 I can't forget him. 1152 02:23:52,515 --> 02:23:55,348 This ominous ring has been rejected twice. 1153 02:24:44,723 --> 02:24:45,848 Sister in law... 1154 02:25:26,640 --> 02:25:29,182 He's our soldier. - Sir! 1155 02:25:29,405 --> 02:25:31,430 His condition is similar to ours. 1156 02:25:34,305 --> 02:25:35,932 What's your name? 1157 02:25:36,253 --> 02:25:39,515 Sir, you? Sir Bahadur Singh? 1158 02:25:40,732 --> 02:25:44,305 Yes, that's right! I'm talking about Capt. Bahadur Singh. 1159 02:25:44,718 --> 02:25:46,002 He's alive! 1160 02:25:46,598 --> 02:25:49,388 Sir, news is that Captain Bahadur Singh is alive. 1161 02:25:51,695 --> 02:25:55,305 Hello! Tiger here. Over. 1162 02:25:55,507 --> 02:25:58,140 Hearty congratulations, sir! 1163 02:25:58,705 --> 02:25:59,638 Thank you! 1164 02:25:59,758 --> 02:26:03,388 I'm sorry I gave you the wrong news. 1165 02:26:03,925 --> 02:26:07,430 Bahadur has safely reached Forbrang camp 3. 1166 02:26:08,600 --> 02:26:10,348 Very good news, sir! 1167 02:26:10,468 --> 02:26:11,640 Yes, sir! 1168 02:26:11,925 --> 02:26:13,430 Is he injured? 1169 02:26:13,680 --> 02:26:17,015 No, but he needs rest. 1170 02:26:17,273 --> 02:26:19,520 The soldier from the camp just gave the news. 1171 02:26:19,640 --> 02:26:22,182 Didn't I say, nobody can kill Bahadur? 1172 02:26:23,548 --> 02:26:25,515 Let him rest there. 1173 02:26:43,932 --> 02:26:46,182 Sir, there's a news from the aeroplane. 1174 02:26:56,348 --> 02:26:57,932 You may go. 1175 02:27:01,930 --> 02:27:05,973 Hello! Alpha bravo Charlie 1. Message for you. Over! 1176 02:27:06,640 --> 02:27:08,560 Didn't I say, Sir Major is lying! 1177 02:27:08,680 --> 02:27:10,303 Why were you crying then? - You too were crying. 1178 02:27:10,423 --> 02:27:12,973 Hello! Alpha bravo Charlie 2. Okay, over! 1179 02:27:16,035 --> 02:27:16,843 Sir! 1180 02:27:16,963 --> 02:27:19,807 We've just received the news that your camp is at risk. 1181 02:27:20,238 --> 02:27:26,213 Around 200 enemies will attack you within a few hours. 1182 02:27:27,090 --> 02:27:30,057 All your soldiers are injured. 1183 02:27:30,680 --> 02:27:36,555 Sir! - You'll have to resist the enemy till dawn. 1184 02:27:37,030 --> 02:27:41,598 So that you and your men can be rescued by helicopter. 1185 02:27:42,667 --> 02:27:43,473 Sir! 1186 02:27:43,593 --> 02:27:48,265 The enemy is heading in the direction of camp 3. 1187 02:27:48,657 --> 02:27:52,932 Hence, the soldiers based there should do the needful. 1188 02:27:53,052 --> 02:27:56,473 Sir, Captain Bahadur and one soldier are based there. 1189 02:27:58,032 --> 02:28:01,680 Inform Bahadur. - 2 men can't stop 200. 1190 02:28:02,025 --> 02:28:06,555 They'll have to, else you and your soldiers will be killed. 1191 02:28:07,148 --> 02:28:11,765 The enemy can be resisted from the mountain facing camp 3. 1192 02:28:11,950 --> 02:28:15,430 Sir, Bahadur has just escaped death. 1193 02:28:16,203 --> 02:28:18,932 I know. - You're sending him back? 1194 02:28:19,052 --> 02:28:20,228 You're right. 1195 02:28:20,348 --> 02:28:23,848 Sir! Bahadur is my friend and your son. 1196 02:28:23,968 --> 02:28:27,670 We all are ready to give away our lives. Permit me to call him here. 1197 02:28:27,923 --> 02:28:29,555 We'll confront the enemy here. 1198 02:28:29,680 --> 02:28:32,182 Major, you're wasting your time. 1199 02:28:32,393 --> 02:28:34,680 Bahadur will go on duty. 1200 02:28:34,983 --> 02:28:36,388 That's an order! 1201 02:28:36,635 --> 02:28:38,305 Obey it! Over! 1202 02:28:38,807 --> 02:28:39,993 Sir! 1203 02:28:54,428 --> 02:28:55,973 Nain Singh! - Sir! 1204 02:28:58,952 --> 02:29:00,807 Take this letter to Captain Bahadur Singh. 1205 02:29:01,182 --> 02:29:02,890 Can we go too? - No. 1206 02:29:03,132 --> 02:29:04,020 Why not? 1207 02:29:04,190 --> 02:29:06,473 I will go! - You shut up! 1208 02:29:40,537 --> 02:29:42,723 Who are you? - Captain Bahadur Singh's friends. 1209 02:29:43,057 --> 02:29:44,723 Do me a favour. - Yes. 1210 02:29:47,168 --> 02:29:51,348 Give this letter to him. - Where? 1211 02:29:52,450 --> 02:29:55,680 Behind that mountain, by tonight itself. 1212 02:29:56,635 --> 02:29:58,775 Hurry up! Be careful! 1213 02:30:14,205 --> 02:30:16,645 It's risky if we both go. You take the letter. 1214 02:30:16,895 --> 02:30:18,608 Should I go alone? - Yes. 1215 02:30:18,728 --> 02:30:21,895 What did Bahadur train you for? Prove your worth. 1216 02:30:22,313 --> 02:30:25,900 What about you? - I'll stay here to distract the enemy from you. 1217 02:30:26,020 --> 02:30:28,562 Go crawling on your knees. 1218 02:30:31,728 --> 02:30:33,145 Go crawling! 1219 02:30:52,812 --> 02:30:55,560 You try to shoot a woman? Shameless! 1220 02:31:01,003 --> 02:31:02,265 Hey! 1221 02:31:34,785 --> 02:31:36,817 You're Ladakhi. I'm Chinese. 1222 02:31:37,103 --> 02:31:38,900 Chinese and Indians are brothers! 1223 02:31:39,160 --> 02:31:40,858 You'll work for us. 1224 02:31:41,098 --> 02:31:45,473 Go to your village and tell them, the Chinese are very good. 1225 02:31:45,645 --> 02:31:47,765 I'll give you Rs. 500 as reward. 1226 02:31:48,140 --> 02:31:51,220 You give us information 1227 02:31:51,340 --> 02:31:56,140 about the Indian army. 1228 02:31:56,372 --> 02:32:00,098 We'll give you Rs. 500 more. Will you? 1229 02:32:02,223 --> 02:32:04,557 You won't speak? 1230 02:32:51,208 --> 02:32:52,630 Will you speak? 1231 02:32:56,705 --> 02:32:57,795 Or won't you? 1232 02:33:23,168 --> 02:33:25,050 Mom. 1233 02:33:43,532 --> 02:33:44,683 Mom. 1234 02:33:59,073 --> 02:34:00,073 Solam! 1235 02:34:02,693 --> 02:34:05,418 Why did you come here? 1236 02:34:12,905 --> 02:34:14,535 Solam! 1237 02:34:24,235 --> 02:34:29,615 Ranvir, we've received the order, every soldier awaits. 1238 02:34:30,960 --> 02:34:34,452 Take the rifle and the bullets and get ready! 1239 02:34:36,710 --> 02:34:38,843 You won't speak, will you? 1240 02:34:40,363 --> 02:34:43,283 You won't relent, will you? 1241 02:34:43,810 --> 02:34:46,300 You won't relent, will you? 1242 02:34:46,420 --> 02:34:49,805 (Speaking Chinese) 1243 02:35:05,093 --> 02:35:07,428 Solam, you can go home now. 1244 02:35:07,548 --> 02:35:09,168 No, I won't. - Why not? 1245 02:35:09,288 --> 02:35:11,052 Go Solam. 1246 02:35:11,772 --> 02:35:14,583 You should obey elders. You aren't needed here. 1247 02:35:14,703 --> 02:35:16,608 No, I won't go. - You will go! 1248 02:35:16,728 --> 02:35:18,552 No way! 1249 02:35:19,098 --> 02:35:20,598 You still won't? - No! 1250 02:35:20,718 --> 02:35:22,432 Do you want to die here? 1251 02:35:22,645 --> 02:35:24,558 Why did you give me this medal? 1252 02:35:24,678 --> 02:35:27,057 You'd said that it'll be snatched if I prove to be a coward. 1253 02:35:27,177 --> 02:35:29,635 Do you want me to be a coward? 1254 02:35:29,847 --> 02:35:31,968 I know how to use a rifle! 1255 02:35:33,593 --> 02:35:38,848 You're brave but you have to look after your sister. 1256 02:35:38,968 --> 02:35:41,385 She herself has sent me. Even she's brave. 1257 02:35:41,510 --> 02:35:43,638 She was coming with me but we met the Chinese on the way. 1258 02:35:43,758 --> 02:35:44,967 You left her alone! 1259 02:35:45,087 --> 02:35:46,765 Who would've brought the letter then? 1260 02:35:46,885 --> 02:35:48,843 Where is she? - Behind the mountain. 1261 02:35:50,163 --> 02:35:52,385 Why did you leave her alone? 1262 02:35:56,988 --> 02:35:58,967 Sir! 1263 02:38:12,803 --> 02:38:16,347 Bullets are over. Get some more from the bunker. 1264 02:39:35,118 --> 02:39:36,222 What happened? 1265 02:39:37,222 --> 02:39:40,720 Nothing, I'm fine. Carry on shooting. 1266 02:39:59,580 --> 02:40:01,752 Ranveer! 1267 02:40:05,970 --> 02:40:07,013 Oh god! 1268 02:40:12,287 --> 02:40:14,305 There are no bullets. 1269 02:40:16,595 --> 02:40:18,888 What should I do now? 1270 02:40:21,218 --> 02:40:23,803 He fooled me! 1271 02:44:03,178 --> 02:44:14,775 "We've given our lives for the nation, my friends." 1272 02:44:15,760 --> 02:44:25,510 "The nation is in your hands now, my friends." 1273 02:44:34,217 --> 02:44:40,108 "We've given our lives for the nation, my friends." 1274 02:44:40,228 --> 02:44:45,598 "The nation is in your hands now, my friends." 1275 02:44:45,718 --> 02:44:51,053 "We've given our lives for the nation, my friends." 1276 02:44:51,173 --> 02:44:56,238 "The nation is in your hands now, my friends." 1277 02:45:19,090 --> 02:45:24,243 "Breathing stopped, nerves froze," 1278 02:45:24,468 --> 02:45:29,725 "even then we marched on, we didn't stop." 1279 02:45:29,845 --> 02:45:35,048 "We don't mind being beheaded." 1280 02:45:35,303 --> 02:45:40,178 "At least we didn't embarrass the nation." 1281 02:45:40,550 --> 02:45:45,803 "We fought bravely till death, my friends." 1282 02:45:45,928 --> 02:45:51,262 "The nation is in your hands now, my friends." 1283 02:45:51,382 --> 02:45:56,535 "We've given our lives for the nation, my friends." 1284 02:45:56,820 --> 02:46:02,160 "The nation is in your hands now, my friends." 1285 02:46:24,672 --> 02:46:30,142 "Anyone can lead a normal life," 1286 02:46:30,355 --> 02:46:35,598 "but the opportunity to die favours the rare." 1287 02:46:35,843 --> 02:46:41,053 "The youth which doesn't sacrifice their lives," 1288 02:46:41,173 --> 02:46:46,468 "embarrasses both beauty and love." 1289 02:46:46,588 --> 02:46:51,718 "Today the earth looks like a newly-wed, my friends! 1290 02:46:52,010 --> 02:46:57,327 "The nation is in your hands now, my friends." 1291 02:46:57,447 --> 02:47:02,728 "We've given our lives for the nation, my friends." 1292 02:47:02,945 --> 02:47:08,120 "The nation is in your hands now, my friends." 1293 02:47:30,593 --> 02:47:35,785 "Let the path of sacrifices not be isolated." 1294 02:47:36,088 --> 02:47:41,095 "Keep designing new ventures upon them." 1295 02:47:41,445 --> 02:47:46,468 "The celebration of victory has yet to come." 1296 02:47:46,818 --> 02:47:51,718 "Life is slowly embracing death." 1297 02:47:52,135 --> 02:47:57,178 "Be prepared to sacrifice your lives, my friends." 1298 02:47:57,387 --> 02:48:02,732 "The nation is in your hands now, my friends." 1299 02:48:02,852 --> 02:48:07,928 "We've given our lives for the nation, my friends." 1300 02:48:08,285 --> 02:48:13,568 "The nation is in your hands now, my friends." 1301 02:48:36,468 --> 02:48:41,808 "Draw frontiers with your blood," 1302 02:48:42,005 --> 02:48:46,928 "so that no devil may trespass it!" 1303 02:48:47,220 --> 02:48:52,390 "Break their hands if they raise them on you," 1304 02:48:52,510 --> 02:48:57,468 "let no one ill-treat a woman again!" 1305 02:48:57,760 --> 02:49:02,718 "You are the saviours of the land, my friends." 1306 02:49:03,050 --> 02:49:08,390 "The nation is in your hands now, my friends." 1307 02:49:08,510 --> 02:49:13,468 "We've given away our lives for the nation, my friends." 1308 02:49:13,885 --> 02:49:19,053 "The nation is in your hands now, my friends." 1309 02:49:19,173 --> 02:49:24,348 "The nation is in your hands now, my friends." 1310 02:49:24,468 --> 02:49:29,547 "The nation is in your hands now, my friends." 92191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.