All language subtitles for Dead_Mans_Rock

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: WEBVTT 00:00.000 --> 00:07.000 my 00:11.220 --> 00:18.220 I 00:20.560 --> 00:24.560 I 00:24.560 --> 00:26.560 all. 00:48.960 --> 00:49.120 The new. 00:49.120 --> 00:53.120 Morning. Busy? 00:53.120 --> 00:55.120 Good morning. 00:55.120 --> 00:57.120 You wanted to see me? 00:57.120 --> 00:59.120 Yes, sit down, will you? 00:59.120 --> 01:02.120 Captain Tempest, how long has it been since you had the Sultana in for careening? 01:02.120 --> 01:05.120 Oh, five or six months. 01:05.120 --> 01:07.120 She's long overdue, but I can't take the chance. 01:07.120 --> 01:09.120 I'd be obliged if you'd careen her immediately. 01:09.120 --> 01:11.120 Scrape her corker, repair her planking, will you? 01:11.120 --> 01:13.120 I can't do that. 01:13.120 --> 01:16.120 The island will be allowed to see patrol for at least a week. 01:16.120 --> 01:19.120 If anybody wants to attack us, they can be down on our necks without warning. 01:19.120 --> 01:21.120 We'll just have to take that risk, I'm afraid. 01:21.120 --> 01:23.120 What's in the wind? 01:23.120 --> 01:25.120 Sometime shortly, you'll be given certain sailing orders. 01:25.120 --> 01:26.120 For where? 01:26.120 --> 01:27.120 I can't tell you. 01:27.120 --> 01:29.120 There'll be sealed orders to be opened when you're at sea. 01:29.120 --> 01:31.120 What's all this about? 01:31.120 --> 01:34.120 It's no good pressing for details. I'm not in a position to say. 01:34.120 --> 01:37.120 I see good orders from the Admiralty, I suppose. 01:37.120 --> 01:39.120 That's something important. 01:39.120 --> 01:41.120 All right. 01:41.120 --> 01:44.120 If you and the Admiralty want to careen her, so we will. 01:44.120 --> 01:46.120 Here, have a smoke. 01:46.120 --> 01:48.120 Bye. 02:02.120 --> 02:04.120 How do we stand, Gaff? 02:04.120 --> 02:07.120 Well, I've made a list of the supplies and provisions we need. 02:07.120 --> 02:10.120 Saw, tallow, canvas for a new jib. 02:10.120 --> 02:13.120 Some of these ropes are a bit rotten. Put it down on the slate. 02:13.120 --> 02:15.120 How about gunpowder? We're nearly out. 02:15.120 --> 02:20.120 Right. Well, as soon as she's afloat, we'll get down to the dock and draw our supplies. 02:27.120 --> 02:30.120 Lieutenant Beamish! 02:30.120 --> 02:32.120 Lieutenant Beamish! 02:35.120 --> 02:37.120 Sail bearing into winded, sir. 02:37.120 --> 02:44.120 I'll make it a Spanish man o' war. 02:44.120 --> 02:46.120 Right you are. Get down to the sound fast. 02:46.120 --> 02:48.120 Pass the word. Women and children will take refuge up here in the port. 02:48.120 --> 02:50.120 Men to stand by for a parallel landing. 02:50.120 --> 02:51.120 Aye, aye, sir. 02:51.120 --> 02:53.120 Battle stations! 02:53.120 --> 03:12.120 Man the guns! 03:12.120 --> 03:14.120 Caught high and dry. 03:14.120 --> 03:19.120 Get up. On manual, get those cannons swung round. 03:19.120 --> 03:28.120 Fire! 03:28.120 --> 03:32.120 Fire! 03:32.120 --> 03:35.120 I can't find any more powder. Just what's here. That's all we've got. 03:35.120 --> 03:38.120 It's just enough for a few rounds, lad. You'd better make sure you don't miss. 03:38.120 --> 03:40.120 Then we get back to the town and we head them off before they land. 03:40.120 --> 03:47.120 All right. Ready, Gaff? Ready. 03:47.120 --> 03:51.120 What's your aim? I'm wanting to stop it. 03:51.120 --> 03:55.120 Fire! 03:55.120 --> 03:58.120 Situation down below. They've got a foothold on the beach at the edge of the town. 03:58.120 --> 04:00.120 Captain Thomas, did you see my father down there? 04:00.120 --> 04:02.120 Yeah, what's this? 04:02.120 --> 04:13.120 The Spanish guns have ceased firing. 04:13.120 --> 04:18.120 Well, now. Where'd you get this peacock? 04:18.120 --> 04:21.120 He came under a flag of truce. He asked to see Lieutenant Beamish. 04:21.120 --> 04:24.120 Hernando Rodriguez of the Royal Spanish Navy. 04:24.120 --> 04:26.120 Lieutenant Beamish. 04:26.120 --> 04:28.120 All hands cease fire! 04:28.120 --> 04:31.120 I understand you to be acting governor of New Providence. 04:31.120 --> 04:33.120 I am. 04:33.120 --> 04:37.120 In that case, I wish to inform you that we have secured the position along your waterfront. 04:37.120 --> 04:39.120 Not for long. 04:39.120 --> 04:41.120 Long enough for our purposes. 04:41.120 --> 04:47.120 We have launched this venture simply to take a prison. 04:47.120 --> 04:49.120 One prison. 04:49.120 --> 04:52.120 You. 04:52.120 --> 04:54.120 You flatter me. 04:54.120 --> 04:58.120 I think the simplest manner of arranging this will be for you to surrender yourself. 04:58.120 --> 05:02.120 Then you better think again, haven't you? 05:02.120 --> 05:07.120 It's an enchanting little town you have down there, Lieutenant. 05:07.120 --> 05:10.120 It must be so sad that the enforcement has set it on fire. 05:10.120 --> 05:15.120 You do that, mate, and it'll be the last fire you'll ever start. 05:15.120 --> 05:20.120 In the glass, there is the sand of ten minutes. 05:20.120 --> 05:29.120 You have that long to present yourself, or we put your town to the torch. 05:29.120 --> 05:31.120 Hernando. 05:31.120 --> 05:33.120 He came here under a flag of truce. 05:33.120 --> 05:48.120 See he gets a safe passage back to his lines. 05:48.120 --> 05:50.120 What do you suppose all that's about? 05:50.120 --> 05:52.120 Why do they want you? 05:52.120 --> 05:54.120 What could they get by taking you, prisoner? 05:54.120 --> 05:56.120 Ransom? Information? 05:56.120 --> 05:58.120 Something to do with those secret orders, I'll bet. 05:58.120 --> 06:02.120 Your curiosity is no doubt what intention, Captain Tempest, but it's time you learned the meaning of discipline. 06:02.120 --> 06:04.120 Self-discipline. 06:04.120 --> 06:06.120 Please keep your conjectures to yourself. 06:06.120 --> 06:07.120 All right, enough said. 06:07.120 --> 06:09.120 You don't think we could take him to the charge, hm? 06:09.120 --> 06:11.120 Not while they're dug down there behind the barricades. 06:11.120 --> 06:14.120 He'll be suicide while they've still got enough ammunition. 06:14.120 --> 06:22.120 Let's see. 06:22.120 --> 06:26.120 You're not thinking of handing yourself over? 06:26.120 --> 06:28.120 It's not much of a town, is it? 06:28.120 --> 06:33.120 A wharf, a handful of homes, a few shops, a tavern, a warehouse or two. 06:33.120 --> 06:37.120 Still it's not easy, just to say let them burn it. 06:37.120 --> 06:42.120 To some, those little hobbles are rare. 06:42.120 --> 06:48.120 All they have to show are years of work until the end of the world. 06:48.120 --> 06:54.120 As for myself, new providence is properly placed in my trust by the Crown. 06:54.120 --> 06:58.120 Do I have the right to sacrifice it simply to protect my own peasant? 06:58.120 --> 07:02.120 We built it once, we can build it again. 07:02.120 --> 07:07.120 Yes. 07:07.120 --> 07:10.120 You know, the way I reckon it's something like this. 07:10.120 --> 07:15.120 I don't have to know why they want to get their hands on you because I have one simple rule when it comes to dealing with the Spaniards. 07:15.120 --> 07:18.120 Whatever they want most, that's just what you don't let them have. 07:18.120 --> 07:20.120 Now, are we going to fight them or are we not? 07:20.120 --> 07:21.120 Have the gunner standing by. 07:21.120 --> 07:22.120 So you're not going to surrender? 07:22.120 --> 07:24.120 Certainly not. We shall honor the Armistice. 07:24.120 --> 07:27.120 All right then, we'll see them to the devil. 07:40.120 --> 07:43.120 Come on you monkeys, on your feet. Get some more powder up here. 07:43.120 --> 07:44.120 Are we going to fight any more? 07:44.120 --> 07:54.120 Of course we are, we'll push them right back into the sea. 08:15.120 --> 08:18.120 They're getting ready to set the fires down. 08:18.120 --> 08:20.120 Winds off the land. 08:20.120 --> 08:23.120 They'll take quite a time to spread. 08:23.120 --> 08:47.120 We'll give them their ten minutes, if not a moment longer. 08:47.120 --> 08:50.120 Lieutenant Beamish! 08:50.120 --> 08:53.120 Lieutenant Beamish! 08:53.120 --> 08:54.120 What are you doing? 08:54.120 --> 08:55.120 Get back to the fort! 08:55.120 --> 08:56.120 But you're not going to surrender? 08:56.120 --> 08:58.120 I gave you a direct order. Get back! 08:58.120 --> 08:59.120 But you said you wouldn't! 08:59.120 --> 09:01.120 This is a foreign nation. Get back to the fort. 09:01.120 --> 09:05.120 Lieutenant Beamish! 09:05.120 --> 09:12.120 I'm not going to let you! 09:12.120 --> 09:13.120 Oh, I'm sorry. 09:13.120 --> 09:14.120 Get back! 09:14.120 --> 09:16.120 Put your hands up. 09:16.120 --> 09:18.120 Both of you. 09:18.120 --> 09:21.120 Would you be kind enough to take me to your commanding officer? 09:21.120 --> 09:23.120 Not so fast! 09:23.120 --> 09:26.120 Take your hands off the boy! 09:26.120 --> 09:30.120 All right. 09:30.120 --> 09:34.120 I gave orders that if the English lieutenant appeared, he was to be brought directly before me. 09:34.120 --> 09:37.120 Unharmed. 09:37.120 --> 09:39.120 My apologies. 09:39.120 --> 09:40.120 Unharmed. You will come this way? 09:40.120 --> 09:41.120 Just a moment. 09:41.120 --> 09:43.120 You asked me to surrender myself. 09:43.120 --> 09:45.120 The boy was no part of the bargain. 09:45.120 --> 09:47.120 I want him sent back. 09:47.120 --> 09:50.120 So? 09:50.120 --> 09:54.120 No, I think I will take the boy too. 09:54.120 --> 10:14.120 Please. 10:14.120 --> 10:15.120 Now then. 10:15.120 --> 10:18.120 Get ready. 10:18.120 --> 10:22.120 The Spanish peacocks are going back to the galleon. 10:22.120 --> 10:26.120 Bassett, lay your guns on the longboat. 10:26.120 --> 10:31.120 When the sands run out, then blast them out of the harbor. 10:31.120 --> 10:35.120 Level one gun! 10:35.120 --> 10:39.120 I order you, fire! 10:39.120 --> 10:49.120 They've got Beavis and the boy! 10:49.120 --> 10:55.120 Now I know why they wanted him so badly. 10:55.120 --> 11:09.120 There's a prisoner that we captured, Capitan. 11:09.120 --> 11:12.120 The English officer and the boy were captured. 11:12.120 --> 11:15.120 Do you understand me? 11:15.120 --> 11:19.120 Do you understand me? 11:19.120 --> 11:21.120 Where are they being taken? 11:21.120 --> 11:22.120 Where are they being taken? 11:22.120 --> 11:24.120 To Cuba. 11:24.120 --> 11:25.120 To Cuba, why? 11:25.120 --> 11:26.120 El Morro. 11:26.120 --> 11:27.120 The fortress. 11:27.120 --> 11:28.120 You know El Morro? 11:28.120 --> 11:30.120 It is on the cliff above Havana Harbor. 11:30.120 --> 11:32.120 They call it the dead man's rock. 11:32.120 --> 11:34.120 Get the men ready to load up the Sultana. 11:34.120 --> 11:38.120 But Dan, they say that no man has ever come out of those dungeons alive. 11:38.120 --> 11:39.120 It is the main Spanish stronghold. 11:39.120 --> 11:40.120 Those walls rise like mountains. 11:40.120 --> 11:41.120 It is impossible. 11:41.120 --> 11:42.120 I said get the men ready. 11:42.120 --> 11:43.120 We sail on the next tide. 11:43.120 --> 11:54.120 That's it! 11:54.120 --> 11:56.120 That is Exuma Island, Danito. 11:56.120 --> 12:03.120 Here we will find the Indians who helped to build El Morro. 12:03.120 --> 12:05.120 This is where he lives, my friend Canteo. 12:05.120 --> 12:07.120 Very ancient, this one. 12:07.120 --> 12:09.120 A great healer. 12:09.120 --> 12:13.120 So the Spaniards got their first men from here to build El Morro 200 years ago. 12:13.120 --> 12:16.120 And the last walls were built 80 years ago. 12:16.120 --> 12:19.120 And you say this old Canteo helped to build them himself. 12:19.120 --> 12:20.120 Si. 12:20.120 --> 12:23.120 He is the last man alive who has worked on the dead man's rock. 12:23.120 --> 12:24.120 Come. 12:24.120 --> 12:26.120 He must be well over a hundred. 12:26.120 --> 12:28.120 Greetings, Canteo. 12:28.120 --> 12:35.120 It is me, Armando. 12:35.120 --> 12:40.120 Canteo, this is my friend, Dan Tempest. 12:40.120 --> 12:44.120 My friend and I fight a war against the Spaniards. 12:44.120 --> 12:51.120 And now the Spanish have taken one of our officers and a young boy. 12:51.120 --> 12:58.120 They have put them in prison in El Morro. 12:58.120 --> 13:01.120 It's very important for us in the war against Spain. 13:01.120 --> 13:03.120 We should get those two out of the prison. 13:03.120 --> 13:06.120 The great stone house on the island of Cuba. 13:06.120 --> 13:09.120 You remember, you helped to build it. 13:09.120 --> 13:13.120 Is there any possible way you know we could get inside those walls? 13:13.120 --> 13:42.120 How should we set about it? 13:42.120 --> 13:47.120 Not a loose stone. 13:47.120 --> 13:51.120 Not a grill to be prized. 13:51.120 --> 13:57.120 Well, who knows how long we shall be spending in this miserable hole. 13:57.120 --> 13:58.120 Let's not think about it, eh? 13:58.120 --> 14:00.120 Keep ourselves occupied. 14:00.120 --> 14:01.120 You know something? 14:01.120 --> 14:07.120 I think this would be a splendid opportunity to take up your sadly neglected education. 14:07.120 --> 14:08.120 My own too, for that matter. 14:08.120 --> 14:09.120 Oh, not now, sir. 14:09.120 --> 14:10.120 Please. 14:10.120 --> 14:11.120 A bit of history, eh? 14:11.120 --> 14:14.120 A little English verse. 14:14.120 --> 14:18.120 Shakespeare. 14:18.120 --> 14:22.120 When in disgrace with fortune and men's eyes, 14:22.120 --> 14:26.120 I all alone beweep my outcast fate. 14:26.120 --> 14:27.120 Sounds sort of creepy. 14:27.120 --> 14:28.120 Can't you think of something more cheerful? 14:28.120 --> 14:30.120 Perhaps you're right. 14:30.120 --> 14:33.120 What about King Henry's speech to the soldiers before battle? 14:33.120 --> 14:35.120 Once more into the bridge, dear friends, once more. 14:35.120 --> 14:38.120 I'll close the wall up with our English dead. 14:38.120 --> 14:47.120 In peace, there's nothing so becomes a man as modest stillness and humility. 14:47.120 --> 14:49.120 But when the blast of war blows in your ears, then, 14:49.120 --> 14:57.120 imitate the action of a tiger, stiffen the sinews, summon up the blood. 14:57.120 --> 15:05.120 Come. 15:05.120 --> 15:19.120 Good luck. 15:19.120 --> 15:20.120 Please. 15:20.120 --> 15:23.120 I prefer to stand. 15:23.120 --> 15:29.120 As you wish. 15:29.120 --> 15:32.120 Beautiful instrument. 15:32.120 --> 15:35.120 From Cordoba. 15:35.120 --> 15:40.120 Pure mother of pearl. 15:40.120 --> 15:43.120 Mr. Beanish, 15:43.120 --> 15:48.120 our agents in London have lately passed some intriguing information. 15:48.120 --> 15:51.120 A ship is soon to leave England for Jamaica, 15:51.120 --> 15:55.120 carrying a most impressive personage. 15:55.120 --> 15:59.120 Sir Malcolm Allenby, envoy from your king, 15:59.120 --> 16:06.120 is on his way to try to effect an alliance with Holland and Portugal against Spain. 16:06.120 --> 16:10.120 As you see, my information is most precise. 16:10.120 --> 16:15.120 I even know the date when Sir Malcolm is to arrive in these waters. 16:15.120 --> 16:20.120 The first week in May. 16:20.120 --> 16:22.120 Thank you. 16:22.120 --> 16:26.120 I did not, unfortunately, know the date. 16:26.120 --> 16:28.120 And so I plucked one out of the air, 16:28.120 --> 16:31.120 hoping your face would betray that I was wrong. 16:31.120 --> 16:35.120 Which tells me what I wish. 16:35.120 --> 16:37.120 That you know the correct date. 16:37.120 --> 16:38.120 You're wasting your time. 16:38.120 --> 16:40.120 Torturing him like you'll never learn it. 16:40.120 --> 16:42.120 Oh, my dear Mr. Beanish. 16:42.120 --> 16:45.120 You are an officer and a gentleman and a military prisoner of war. 16:45.120 --> 16:47.120 I would not dream of torturing you. 16:47.120 --> 16:50.120 You would die before betraying the trust. 16:50.120 --> 16:52.120 I knew it as soon as I laid eyes on you. 16:52.120 --> 16:53.120 I said to myself, 16:53.120 --> 16:55.120 Ananda Rodriguez, 16:55.120 --> 16:57.120 you're wasting your time. 16:57.120 --> 16:59.120 Right you are. 16:59.120 --> 17:02.120 And then we had the delightful luck 17:02.120 --> 17:07.120 to capture the boy. 17:07.120 --> 17:09.120 And now, Mr. Beanish, 17:09.120 --> 17:12.120 we shall see whether you will talk. 17:12.120 --> 17:15.120 Not to save your life, 17:15.120 --> 17:25.120 but his. 17:25.120 --> 17:27.120 There's only three hours to daylight. 17:27.120 --> 17:30.120 With this wind, we shouldn't take more than an hour to get back past El Morro. 17:30.120 --> 17:31.120 It only leaves you two hours of shore. 17:31.120 --> 17:33.120 There's not much time to any boy. 17:33.120 --> 17:34.120 It's enough if what old Tantor said was right. 17:34.120 --> 17:35.120 Armando. 17:35.120 --> 17:36.120 Si? 17:36.120 --> 17:37.120 Boat ready? 17:37.120 --> 17:38.120 Si. 17:38.120 --> 17:40.120 Muffle yours. 17:40.120 --> 17:41.120 All right. 17:41.120 --> 18:04.120 Let's get to that man's rock. 18:04.120 --> 18:23.120 What have I done to you? 18:23.120 --> 18:24.120 Come on. 18:24.120 --> 18:26.120 Drink it. 18:26.120 --> 18:36.120 Drink it. 18:36.120 --> 19:02.120 Sorry about that. 19:02.120 --> 19:04.120 Campeo was right. 19:04.120 --> 19:07.120 Our only hope is to reach the port this way. 19:07.120 --> 19:11.120 This must be the first time anyone never tried to break into El Morro. 19:11.120 --> 19:40.120 At least we won't be expected. 19:40.120 --> 19:54.120 That way! 19:54.120 --> 19:59.120 伅子渡河 19:59.120 --> 20:00.320 Two. 20:00.320 --> 20:01.700 Three. 20:01.700 --> 20:02.700 Four. 20:02.700 --> 20:03.700 Five. 20:03.700 --> 20:04.700 Six. 20:04.700 --> 20:05.700 Seven. 20:05.700 --> 20:06.700 Eight. 20:06.700 --> 20:07.700 Nine. 20:07.700 --> 20:08.700 Ten. 20:08.700 --> 20:09.700 Eleven. 20:09.700 --> 20:10.700 Twelve. 20:10.700 --> 20:11.700 Thirteen. 20:11.700 --> 20:12.700 Fourteen. 20:12.700 --> 20:13.700 Fifteen. 20:13.700 --> 20:14.700 Sixteen. 20:14.700 --> 20:15.700 Seventeen. 20:15.700 --> 20:16.700 Eighteen. 20:16.700 --> 20:17.700 Nineteen. 20:17.700 --> 20:18.700 Twelve. 20:18.700 --> 20:19.700 Thirteen. 20:19.700 --> 20:20.700 Twelve. 20:20.700 --> 20:21.700 Sixteen. 20:21.700 --> 20:22.700 Eleven. 20:22.700 --> 20:23.700 Twelve. 20:23.700 --> 20:24.700 Three. 20:24.700 --> 20:25.700 Two. 20:25.700 --> 20:26.700 One. 20:26.700 --> 20:27.700 Zero. 20:27.700 --> 20:28.700 Zero. 20:28.700 --> 20:29.040 Is. 20:29.040 --> 20:29.440 And. 20:29.440 --> 20:32.380 And who. 20:32.380 --> 20:34.360 Tell. 20:34.360 --> 20:37.900 I. 21:34.640 --> 21:37.140 Well. He went so boy. 22:07.140 --> 22:08.140 a. 22:16.860 --> 22:17.780 Boy I was 22:17.780 --> 22:23.100 a boy that why he's all right what about you thank you I might buy a sword and 22:23.100 --> 22:24.300 a small head and to attend. 22:24.300 --> 22:30.780 You know be kind 22:30.780 --> 22:48.180 enough to put aside your cheese. Draw your soul. 22:48.180 --> 23:13.540 . Well 23:13.540 --> 23:28.660 done Mr Beamer. All 23:28.660 --> 23:35.220 right now going to the boat caps out there waiting on the sort of. Man's 23:35.220 --> 23:41.340 rock. All set for the province of Nassau Mr Beamer. 23:41.340 --> 23:48.440 painted. On how. 23:49.160 --> 23:50.160 . 24:04.800 --> 24:05.160 Will do. 24:05.160 --> 24:08.360 Let's go a-roving, a-roving across the ocean, 24:08.360 --> 24:12.160 Oh, let's go a-roving and join the Buccaneers! 24:12.160 --> 24:15.860 He's the bravest man we know, 24:15.860 --> 24:19.660 Say he's not and you'll be walking the flank, sir! 24:19.660 --> 24:23.160 Let's go a-roving, a-roving across the ocean, 24:23.160 --> 24:35.160 Oh, let's go a-roving and join the Buccaneers! 20985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.