Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
WEBVTT
00:00.000 --> 00:07.000
my
00:11.220 --> 00:18.220
I
00:20.560 --> 00:24.560
I
00:24.560 --> 00:26.560
all.
00:48.960 --> 00:49.120
The new.
00:49.120 --> 00:53.120
Morning. Busy?
00:53.120 --> 00:55.120
Good morning.
00:55.120 --> 00:57.120
You wanted to see me?
00:57.120 --> 00:59.120
Yes, sit down, will you?
00:59.120 --> 01:02.120
Captain Tempest, how long has it been since you had the Sultana in for careening?
01:02.120 --> 01:05.120
Oh, five or six months.
01:05.120 --> 01:07.120
She's long overdue, but I can't take the chance.
01:07.120 --> 01:09.120
I'd be obliged if you'd careen her immediately.
01:09.120 --> 01:11.120
Scrape her corker, repair her planking, will you?
01:11.120 --> 01:13.120
I can't do that.
01:13.120 --> 01:16.120
The island will be allowed to see patrol for at least a week.
01:16.120 --> 01:19.120
If anybody wants to attack us, they can be down on our necks without warning.
01:19.120 --> 01:21.120
We'll just have to take that risk, I'm afraid.
01:21.120 --> 01:23.120
What's in the wind?
01:23.120 --> 01:25.120
Sometime shortly, you'll be given certain sailing orders.
01:25.120 --> 01:26.120
For where?
01:26.120 --> 01:27.120
I can't tell you.
01:27.120 --> 01:29.120
There'll be sealed orders to be opened when you're at sea.
01:29.120 --> 01:31.120
What's all this about?
01:31.120 --> 01:34.120
It's no good pressing for details. I'm not in a position to say.
01:34.120 --> 01:37.120
I see good orders from the Admiralty, I suppose.
01:37.120 --> 01:39.120
That's something important.
01:39.120 --> 01:41.120
All right.
01:41.120 --> 01:44.120
If you and the Admiralty want to careen her, so we will.
01:44.120 --> 01:46.120
Here, have a smoke.
01:46.120 --> 01:48.120
Bye.
02:02.120 --> 02:04.120
How do we stand, Gaff?
02:04.120 --> 02:07.120
Well, I've made a list of the supplies and provisions we need.
02:07.120 --> 02:10.120
Saw, tallow, canvas for a new jib.
02:10.120 --> 02:13.120
Some of these ropes are a bit rotten. Put it down on the slate.
02:13.120 --> 02:15.120
How about gunpowder? We're nearly out.
02:15.120 --> 02:20.120
Right. Well, as soon as she's afloat, we'll get down to the dock and draw our supplies.
02:27.120 --> 02:30.120
Lieutenant Beamish!
02:30.120 --> 02:32.120
Lieutenant Beamish!
02:35.120 --> 02:37.120
Sail bearing into winded, sir.
02:37.120 --> 02:44.120
I'll make it a Spanish man o' war.
02:44.120 --> 02:46.120
Right you are. Get down to the sound fast.
02:46.120 --> 02:48.120
Pass the word. Women and children will take refuge up here in the port.
02:48.120 --> 02:50.120
Men to stand by for a parallel landing.
02:50.120 --> 02:51.120
Aye, aye, sir.
02:51.120 --> 02:53.120
Battle stations!
02:53.120 --> 03:12.120
Man the guns!
03:12.120 --> 03:14.120
Caught high and dry.
03:14.120 --> 03:19.120
Get up. On manual, get those cannons swung round.
03:19.120 --> 03:28.120
Fire!
03:28.120 --> 03:32.120
Fire!
03:32.120 --> 03:35.120
I can't find any more powder. Just what's here. That's all we've got.
03:35.120 --> 03:38.120
It's just enough for a few rounds, lad. You'd better make sure you don't miss.
03:38.120 --> 03:40.120
Then we get back to the town and we head them off before they land.
03:40.120 --> 03:47.120
All right. Ready, Gaff? Ready.
03:47.120 --> 03:51.120
What's your aim? I'm wanting to stop it.
03:51.120 --> 03:55.120
Fire!
03:55.120 --> 03:58.120
Situation down below. They've got a foothold on the beach at the edge of the town.
03:58.120 --> 04:00.120
Captain Thomas, did you see my father down there?
04:00.120 --> 04:02.120
Yeah, what's this?
04:02.120 --> 04:13.120
The Spanish guns have ceased firing.
04:13.120 --> 04:18.120
Well, now. Where'd you get this peacock?
04:18.120 --> 04:21.120
He came under a flag of truce. He asked to see Lieutenant Beamish.
04:21.120 --> 04:24.120
Hernando Rodriguez of the Royal Spanish Navy.
04:24.120 --> 04:26.120
Lieutenant Beamish.
04:26.120 --> 04:28.120
All hands cease fire!
04:28.120 --> 04:31.120
I understand you to be acting governor of New Providence.
04:31.120 --> 04:33.120
I am.
04:33.120 --> 04:37.120
In that case, I wish to inform you that we have secured the position along your waterfront.
04:37.120 --> 04:39.120
Not for long.
04:39.120 --> 04:41.120
Long enough for our purposes.
04:41.120 --> 04:47.120
We have launched this venture simply to take a prison.
04:47.120 --> 04:49.120
One prison.
04:49.120 --> 04:52.120
You.
04:52.120 --> 04:54.120
You flatter me.
04:54.120 --> 04:58.120
I think the simplest manner of arranging this will be for you to surrender yourself.
04:58.120 --> 05:02.120
Then you better think again, haven't you?
05:02.120 --> 05:07.120
It's an enchanting little town you have down there, Lieutenant.
05:07.120 --> 05:10.120
It must be so sad that the enforcement has set it on fire.
05:10.120 --> 05:15.120
You do that, mate, and it'll be the last fire you'll ever start.
05:15.120 --> 05:20.120
In the glass, there is the sand of ten minutes.
05:20.120 --> 05:29.120
You have that long to present yourself, or we put your town to the torch.
05:29.120 --> 05:31.120
Hernando.
05:31.120 --> 05:33.120
He came here under a flag of truce.
05:33.120 --> 05:48.120
See he gets a safe passage back to his lines.
05:48.120 --> 05:50.120
What do you suppose all that's about?
05:50.120 --> 05:52.120
Why do they want you?
05:52.120 --> 05:54.120
What could they get by taking you, prisoner?
05:54.120 --> 05:56.120
Ransom? Information?
05:56.120 --> 05:58.120
Something to do with those secret orders, I'll bet.
05:58.120 --> 06:02.120
Your curiosity is no doubt what intention, Captain Tempest, but it's time you learned the meaning of discipline.
06:02.120 --> 06:04.120
Self-discipline.
06:04.120 --> 06:06.120
Please keep your conjectures to yourself.
06:06.120 --> 06:07.120
All right, enough said.
06:07.120 --> 06:09.120
You don't think we could take him to the charge, hm?
06:09.120 --> 06:11.120
Not while they're dug down there behind the barricades.
06:11.120 --> 06:14.120
He'll be suicide while they've still got enough ammunition.
06:14.120 --> 06:22.120
Let's see.
06:22.120 --> 06:26.120
You're not thinking of handing yourself over?
06:26.120 --> 06:28.120
It's not much of a town, is it?
06:28.120 --> 06:33.120
A wharf, a handful of homes, a few shops, a tavern, a warehouse or two.
06:33.120 --> 06:37.120
Still it's not easy, just to say let them burn it.
06:37.120 --> 06:42.120
To some, those little hobbles are rare.
06:42.120 --> 06:48.120
All they have to show are years of work until the end of the world.
06:48.120 --> 06:54.120
As for myself, new providence is properly placed in my trust by the Crown.
06:54.120 --> 06:58.120
Do I have the right to sacrifice it simply to protect my own peasant?
06:58.120 --> 07:02.120
We built it once, we can build it again.
07:02.120 --> 07:07.120
Yes.
07:07.120 --> 07:10.120
You know, the way I reckon it's something like this.
07:10.120 --> 07:15.120
I don't have to know why they want to get their hands on you because I have one simple rule when it comes to dealing with the Spaniards.
07:15.120 --> 07:18.120
Whatever they want most, that's just what you don't let them have.
07:18.120 --> 07:20.120
Now, are we going to fight them or are we not?
07:20.120 --> 07:21.120
Have the gunner standing by.
07:21.120 --> 07:22.120
So you're not going to surrender?
07:22.120 --> 07:24.120
Certainly not. We shall honor the Armistice.
07:24.120 --> 07:27.120
All right then, we'll see them to the devil.
07:40.120 --> 07:43.120
Come on you monkeys, on your feet. Get some more powder up here.
07:43.120 --> 07:44.120
Are we going to fight any more?
07:44.120 --> 07:54.120
Of course we are, we'll push them right back into the sea.
08:15.120 --> 08:18.120
They're getting ready to set the fires down.
08:18.120 --> 08:20.120
Winds off the land.
08:20.120 --> 08:23.120
They'll take quite a time to spread.
08:23.120 --> 08:47.120
We'll give them their ten minutes, if not a moment longer.
08:47.120 --> 08:50.120
Lieutenant Beamish!
08:50.120 --> 08:53.120
Lieutenant Beamish!
08:53.120 --> 08:54.120
What are you doing?
08:54.120 --> 08:55.120
Get back to the fort!
08:55.120 --> 08:56.120
But you're not going to surrender?
08:56.120 --> 08:58.120
I gave you a direct order. Get back!
08:58.120 --> 08:59.120
But you said you wouldn't!
08:59.120 --> 09:01.120
This is a foreign nation. Get back to the fort.
09:01.120 --> 09:05.120
Lieutenant Beamish!
09:05.120 --> 09:12.120
I'm not going to let you!
09:12.120 --> 09:13.120
Oh, I'm sorry.
09:13.120 --> 09:14.120
Get back!
09:14.120 --> 09:16.120
Put your hands up.
09:16.120 --> 09:18.120
Both of you.
09:18.120 --> 09:21.120
Would you be kind enough to take me to your commanding officer?
09:21.120 --> 09:23.120
Not so fast!
09:23.120 --> 09:26.120
Take your hands off the boy!
09:26.120 --> 09:30.120
All right.
09:30.120 --> 09:34.120
I gave orders that if the English lieutenant appeared, he was to be brought directly before me.
09:34.120 --> 09:37.120
Unharmed.
09:37.120 --> 09:39.120
My apologies.
09:39.120 --> 09:40.120
Unharmed. You will come this way?
09:40.120 --> 09:41.120
Just a moment.
09:41.120 --> 09:43.120
You asked me to surrender myself.
09:43.120 --> 09:45.120
The boy was no part of the bargain.
09:45.120 --> 09:47.120
I want him sent back.
09:47.120 --> 09:50.120
So?
09:50.120 --> 09:54.120
No, I think I will take the boy too.
09:54.120 --> 10:14.120
Please.
10:14.120 --> 10:15.120
Now then.
10:15.120 --> 10:18.120
Get ready.
10:18.120 --> 10:22.120
The Spanish peacocks are going back to the galleon.
10:22.120 --> 10:26.120
Bassett, lay your guns on the longboat.
10:26.120 --> 10:31.120
When the sands run out, then blast them out of the harbor.
10:31.120 --> 10:35.120
Level one gun!
10:35.120 --> 10:39.120
I order you, fire!
10:39.120 --> 10:49.120
They've got Beavis and the boy!
10:49.120 --> 10:55.120
Now I know why they wanted him so badly.
10:55.120 --> 11:09.120
There's a prisoner that we captured, Capitan.
11:09.120 --> 11:12.120
The English officer and the boy were captured.
11:12.120 --> 11:15.120
Do you understand me?
11:15.120 --> 11:19.120
Do you understand me?
11:19.120 --> 11:21.120
Where are they being taken?
11:21.120 --> 11:22.120
Where are they being taken?
11:22.120 --> 11:24.120
To Cuba.
11:24.120 --> 11:25.120
To Cuba, why?
11:25.120 --> 11:26.120
El Morro.
11:26.120 --> 11:27.120
The fortress.
11:27.120 --> 11:28.120
You know El Morro?
11:28.120 --> 11:30.120
It is on the cliff above Havana Harbor.
11:30.120 --> 11:32.120
They call it the dead man's rock.
11:32.120 --> 11:34.120
Get the men ready to load up the Sultana.
11:34.120 --> 11:38.120
But Dan, they say that no man has ever come out of those dungeons alive.
11:38.120 --> 11:39.120
It is the main Spanish stronghold.
11:39.120 --> 11:40.120
Those walls rise like mountains.
11:40.120 --> 11:41.120
It is impossible.
11:41.120 --> 11:42.120
I said get the men ready.
11:42.120 --> 11:43.120
We sail on the next tide.
11:43.120 --> 11:54.120
That's it!
11:54.120 --> 11:56.120
That is Exuma Island, Danito.
11:56.120 --> 12:03.120
Here we will find the Indians who helped to build El Morro.
12:03.120 --> 12:05.120
This is where he lives, my friend Canteo.
12:05.120 --> 12:07.120
Very ancient, this one.
12:07.120 --> 12:09.120
A great healer.
12:09.120 --> 12:13.120
So the Spaniards got their first men from here to build El Morro 200 years ago.
12:13.120 --> 12:16.120
And the last walls were built 80 years ago.
12:16.120 --> 12:19.120
And you say this old Canteo helped to build them himself.
12:19.120 --> 12:20.120
Si.
12:20.120 --> 12:23.120
He is the last man alive who has worked on the dead man's rock.
12:23.120 --> 12:24.120
Come.
12:24.120 --> 12:26.120
He must be well over a hundred.
12:26.120 --> 12:28.120
Greetings, Canteo.
12:28.120 --> 12:35.120
It is me, Armando.
12:35.120 --> 12:40.120
Canteo, this is my friend, Dan Tempest.
12:40.120 --> 12:44.120
My friend and I fight a war against the Spaniards.
12:44.120 --> 12:51.120
And now the Spanish have taken one of our officers and a young boy.
12:51.120 --> 12:58.120
They have put them in prison in El Morro.
12:58.120 --> 13:01.120
It's very important for us in the war against Spain.
13:01.120 --> 13:03.120
We should get those two out of the prison.
13:03.120 --> 13:06.120
The great stone house on the island of Cuba.
13:06.120 --> 13:09.120
You remember, you helped to build it.
13:09.120 --> 13:13.120
Is there any possible way you know we could get inside those walls?
13:13.120 --> 13:42.120
How should we set about it?
13:42.120 --> 13:47.120
Not a loose stone.
13:47.120 --> 13:51.120
Not a grill to be prized.
13:51.120 --> 13:57.120
Well, who knows how long we shall be spending in this miserable hole.
13:57.120 --> 13:58.120
Let's not think about it, eh?
13:58.120 --> 14:00.120
Keep ourselves occupied.
14:00.120 --> 14:01.120
You know something?
14:01.120 --> 14:07.120
I think this would be a splendid opportunity to take up your sadly neglected education.
14:07.120 --> 14:08.120
My own too, for that matter.
14:08.120 --> 14:09.120
Oh, not now, sir.
14:09.120 --> 14:10.120
Please.
14:10.120 --> 14:11.120
A bit of history, eh?
14:11.120 --> 14:14.120
A little English verse.
14:14.120 --> 14:18.120
Shakespeare.
14:18.120 --> 14:22.120
When in disgrace with fortune and men's eyes,
14:22.120 --> 14:26.120
I all alone beweep my outcast fate.
14:26.120 --> 14:27.120
Sounds sort of creepy.
14:27.120 --> 14:28.120
Can't you think of something more cheerful?
14:28.120 --> 14:30.120
Perhaps you're right.
14:30.120 --> 14:33.120
What about King Henry's speech to the soldiers before battle?
14:33.120 --> 14:35.120
Once more into the bridge, dear friends, once more.
14:35.120 --> 14:38.120
I'll close the wall up with our English dead.
14:38.120 --> 14:47.120
In peace, there's nothing so becomes a man as modest stillness and humility.
14:47.120 --> 14:49.120
But when the blast of war blows in your ears, then,
14:49.120 --> 14:57.120
imitate the action of a tiger, stiffen the sinews, summon up the blood.
14:57.120 --> 15:05.120
Come.
15:05.120 --> 15:19.120
Good luck.
15:19.120 --> 15:20.120
Please.
15:20.120 --> 15:23.120
I prefer to stand.
15:23.120 --> 15:29.120
As you wish.
15:29.120 --> 15:32.120
Beautiful instrument.
15:32.120 --> 15:35.120
From Cordoba.
15:35.120 --> 15:40.120
Pure mother of pearl.
15:40.120 --> 15:43.120
Mr. Beanish,
15:43.120 --> 15:48.120
our agents in London have lately passed some intriguing information.
15:48.120 --> 15:51.120
A ship is soon to leave England for Jamaica,
15:51.120 --> 15:55.120
carrying a most impressive personage.
15:55.120 --> 15:59.120
Sir Malcolm Allenby, envoy from your king,
15:59.120 --> 16:06.120
is on his way to try to effect an alliance with Holland and Portugal against Spain.
16:06.120 --> 16:10.120
As you see, my information is most precise.
16:10.120 --> 16:15.120
I even know the date when Sir Malcolm is to arrive in these waters.
16:15.120 --> 16:20.120
The first week in May.
16:20.120 --> 16:22.120
Thank you.
16:22.120 --> 16:26.120
I did not, unfortunately, know the date.
16:26.120 --> 16:28.120
And so I plucked one out of the air,
16:28.120 --> 16:31.120
hoping your face would betray that I was wrong.
16:31.120 --> 16:35.120
Which tells me what I wish.
16:35.120 --> 16:37.120
That you know the correct date.
16:37.120 --> 16:38.120
You're wasting your time.
16:38.120 --> 16:40.120
Torturing him like you'll never learn it.
16:40.120 --> 16:42.120
Oh, my dear Mr. Beanish.
16:42.120 --> 16:45.120
You are an officer and a gentleman and a military prisoner of war.
16:45.120 --> 16:47.120
I would not dream of torturing you.
16:47.120 --> 16:50.120
You would die before betraying the trust.
16:50.120 --> 16:52.120
I knew it as soon as I laid eyes on you.
16:52.120 --> 16:53.120
I said to myself,
16:53.120 --> 16:55.120
Ananda Rodriguez,
16:55.120 --> 16:57.120
you're wasting your time.
16:57.120 --> 16:59.120
Right you are.
16:59.120 --> 17:02.120
And then we had the delightful luck
17:02.120 --> 17:07.120
to capture the boy.
17:07.120 --> 17:09.120
And now, Mr. Beanish,
17:09.120 --> 17:12.120
we shall see whether you will talk.
17:12.120 --> 17:15.120
Not to save your life,
17:15.120 --> 17:25.120
but his.
17:25.120 --> 17:27.120
There's only three hours to daylight.
17:27.120 --> 17:30.120
With this wind, we shouldn't take more than an hour to get back past El Morro.
17:30.120 --> 17:31.120
It only leaves you two hours of shore.
17:31.120 --> 17:33.120
There's not much time to any boy.
17:33.120 --> 17:34.120
It's enough if what old Tantor said was right.
17:34.120 --> 17:35.120
Armando.
17:35.120 --> 17:36.120
Si?
17:36.120 --> 17:37.120
Boat ready?
17:37.120 --> 17:38.120
Si.
17:38.120 --> 17:40.120
Muffle yours.
17:40.120 --> 17:41.120
All right.
17:41.120 --> 18:04.120
Let's get to that man's rock.
18:04.120 --> 18:23.120
What have I done to you?
18:23.120 --> 18:24.120
Come on.
18:24.120 --> 18:26.120
Drink it.
18:26.120 --> 18:36.120
Drink it.
18:36.120 --> 19:02.120
Sorry about that.
19:02.120 --> 19:04.120
Campeo was right.
19:04.120 --> 19:07.120
Our only hope is to reach the port this way.
19:07.120 --> 19:11.120
This must be the first time anyone never tried to break into El Morro.
19:11.120 --> 19:40.120
At least we won't be expected.
19:40.120 --> 19:54.120
That way!
19:54.120 --> 19:59.120
伅子渡河
19:59.120 --> 20:00.320
Two.
20:00.320 --> 20:01.700
Three.
20:01.700 --> 20:02.700
Four.
20:02.700 --> 20:03.700
Five.
20:03.700 --> 20:04.700
Six.
20:04.700 --> 20:05.700
Seven.
20:05.700 --> 20:06.700
Eight.
20:06.700 --> 20:07.700
Nine.
20:07.700 --> 20:08.700
Ten.
20:08.700 --> 20:09.700
Eleven.
20:09.700 --> 20:10.700
Twelve.
20:10.700 --> 20:11.700
Thirteen.
20:11.700 --> 20:12.700
Fourteen.
20:12.700 --> 20:13.700
Fifteen.
20:13.700 --> 20:14.700
Sixteen.
20:14.700 --> 20:15.700
Seventeen.
20:15.700 --> 20:16.700
Eighteen.
20:16.700 --> 20:17.700
Nineteen.
20:17.700 --> 20:18.700
Twelve.
20:18.700 --> 20:19.700
Thirteen.
20:19.700 --> 20:20.700
Twelve.
20:20.700 --> 20:21.700
Sixteen.
20:21.700 --> 20:22.700
Eleven.
20:22.700 --> 20:23.700
Twelve.
20:23.700 --> 20:24.700
Three.
20:24.700 --> 20:25.700
Two.
20:25.700 --> 20:26.700
One.
20:26.700 --> 20:27.700
Zero.
20:27.700 --> 20:28.700
Zero.
20:28.700 --> 20:29.040
Is.
20:29.040 --> 20:29.440
And.
20:29.440 --> 20:32.380
And who.
20:32.380 --> 20:34.360
Tell.
20:34.360 --> 20:37.900
I.
21:34.640 --> 21:37.140
Well. He went so boy.
22:07.140 --> 22:08.140
a.
22:16.860 --> 22:17.780
Boy I was
22:17.780 --> 22:23.100
a boy that why he's all right what about you thank you I might buy a sword and
22:23.100 --> 22:24.300
a small head and to attend.
22:24.300 --> 22:30.780
You know be kind
22:30.780 --> 22:48.180
enough to put aside your cheese. Draw your soul.
22:48.180 --> 23:13.540
. Well
23:13.540 --> 23:28.660
done Mr Beamer. All
23:28.660 --> 23:35.220
right now going to the boat caps out there waiting on the sort of. Man's
23:35.220 --> 23:41.340
rock. All set for the province of Nassau Mr Beamer.
23:41.340 --> 23:48.440
painted. On how.
23:49.160 --> 23:50.160
.
24:04.800 --> 24:05.160
Will do.
24:05.160 --> 24:08.360
Let's go a-roving, a-roving across the ocean,
24:08.360 --> 24:12.160
Oh, let's go a-roving and join the Buccaneers!
24:12.160 --> 24:15.860
He's the bravest man we know,
24:15.860 --> 24:19.660
Say he's not and you'll be walking the flank, sir!
24:19.660 --> 24:23.160
Let's go a-roving, a-roving across the ocean,
24:23.160 --> 24:35.160
Oh, let's go a-roving and join the Buccaneers!
20985
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.