All language subtitles for [Trix] Urusei Yatsura (2022) S02E15 (WEB 720p AV1 AAC) [Multi Subs] [37161A9B]_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,300 --> 00:01:36,300 Um Big Brother? 2 00:01:36,300 --> 00:01:37,440 Actually... 3 00:01:37,440 --> 00:01:41,540 I only recently learned how to make tea so I'm not confident I can do it well. 4 00:01:41,540 --> 00:01:44,190 Don't worry. That's all right. 5 00:01:45,000 --> 00:01:46,480 Huh. Thinking about it... 6 00:01:46,480 --> 00:01:53,260 Asuka is like a beautiful dainty flower when she's just sitting like this. 7 00:01:53,740 --> 00:01:57,710 Okay. Then our date plan for today will mostly revolve around "sitting and staring". 8 00:02:14,890 --> 00:02:16,170 Uh... 9 00:02:21,270 --> 00:02:22,290 Here you are. 10 00:02:22,290 --> 00:02:23,760 Shucks! 11 00:02:23,760 --> 00:02:25,710 Your tea making skills are astounding! 12 00:02:25,710 --> 00:02:28,620 You've restored this cup perfectly. 13 00:02:35,570 --> 00:02:38,010 My darling has to be hiding among these guys. 14 00:02:38,010 --> 00:02:42,180 But it's going to take all day to check them out by one by one. 15 00:02:42,180 --> 00:02:44,330 New orders! New orders! 16 00:02:45,020 --> 00:02:48,020 The entire sunglasses squad is now on moat-cleaning duty. 17 00:02:48,020 --> 00:02:49,290 What?! 18 00:02:49,290 --> 00:02:52,300 I thought we were providing security for the Young Master's date today. 19 00:02:52,300 --> 00:02:54,470 Well it doesn't matter now. Orders are orders. 20 00:02:54,470 --> 00:02:55,860 Yep. 21 00:02:58,440 --> 00:03:00,140 It's so filthy. 22 00:03:00,140 --> 00:03:02,190 When did we clean it last? 23 00:03:02,190 --> 00:03:03,370 Yuck! 24 00:03:14,240 --> 00:03:15,370 Y-Young Master! 25 00:03:15,370 --> 00:03:16,090 What's going on? 26 00:03:16,090 --> 00:03:17,160 Young Master! 27 00:03:17,160 --> 00:03:18,450 What happened? 28 00:03:18,450 --> 00:03:19,590 Young Master! 29 00:03:19,590 --> 00:03:22,170 Young Master! Young Master! 30 00:03:20,280 --> 00:03:22,170 I can't understand what you mean! 31 00:03:23,240 --> 00:03:25,750 Explain yourself using real words dammit! 32 00:03:25,750 --> 00:03:27,140 Do you hear me?! 33 00:03:27,140 --> 00:03:31,600 My apologies. It's difficult to hear anything inside this costume. 34 00:03:31,600 --> 00:03:33,070 Young Master! The thing is... 35 00:03:34,690 --> 00:03:35,940 Man! 36 00:03:37,280 --> 00:03:39,800 Aw hell! At least tell me what happened first! 37 00:03:39,800 --> 00:03:41,500 I'm scared Big Brother! 38 00:03:45,480 --> 00:03:47,490 Please rest assured! 39 00:03:48,190 --> 00:03:52,750 Listen Miss Asuka! I promise to keep you safe. 40 00:03:52,750 --> 00:03:54,030 Okay? 41 00:03:56,070 --> 00:03:57,590 Oh Big Brother... 42 00:03:58,620 --> 00:04:02,030 Having him around really puts me at ease. 43 00:04:02,030 --> 00:04:03,590 Just look at that kind smile. 44 00:04:04,160 --> 00:04:07,710 You know I might be okay sticking with a Big Brother like him. 45 00:04:07,710 --> 00:04:09,810 Oh no! He's out cold! 46 00:04:10,580 --> 00:04:12,720 And his rib cage is totally shattered. 47 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 This is nothing for our Young Master! 48 00:04:15,000 --> 00:04:17,390 It shouldn't take him more than hour to bounce back. 49 00:04:17,390 --> 00:04:19,610 But unfortunately until then... 50 00:04:24,070 --> 00:04:26,370 People puppetry! 51 00:04:26,720 --> 00:04:29,700 Come Miss Asuka! Let me take you on a tour of the gardens. 52 00:04:29,700 --> 00:04:31,830 Okay Big Brother! 53 00:04:33,020 --> 00:04:36,900 Wow that guy is really quick on his feet! 54 00:04:36,900 --> 00:04:40,050 Except his voice didn't sound very familiar... 55 00:04:44,780 --> 00:04:48,710 I couldn't stop myself from checking in on Asuka. 56 00:04:48,710 --> 00:04:50,880 And based on how comfortable she looks right now... 57 00:04:50,880 --> 00:04:52,810 this might be for the best. 58 00:04:52,810 --> 00:04:55,640 Yeah. This is how it should be. 59 00:04:55,640 --> 00:04:59,140 Because no matter how much she adores me I'm still her blood brother. 60 00:04:59,140 --> 00:05:02,180 We can't keep taking baths together and sleeping in the same bed. 61 00:05:02,180 --> 00:05:02,980 Oh my! 62 00:05:03,530 --> 00:05:04,680 Gross! 63 00:05:04,680 --> 00:05:07,400 You disgust me Master Tobimaro! 64 00:05:07,930 --> 00:05:10,170 Ryoko?! What are you doing here?! 65 00:05:10,170 --> 00:05:12,130 I live here. 66 00:05:12,130 --> 00:05:14,160 Was everything you just said true? 67 00:05:14,160 --> 00:05:15,810 About how you take baths together with Lady Asuka? 68 00:05:15,810 --> 00:05:16,250 Quiet! 69 00:05:16,560 --> 00:05:17,860 Don't say that out loud dummy! 70 00:05:17,860 --> 00:05:19,360 People will start thinking I'm some kind of perv— 71 00:05:19,360 --> 00:05:20,660 But you are a pervert! 72 00:05:20,660 --> 00:05:22,710 The very dictionary definition of a pervert! 73 00:05:24,530 --> 00:05:26,620 Is something the matter Miss Asuka? 74 00:05:26,620 --> 00:05:28,200 I must be hearing things. 75 00:05:28,200 --> 00:05:30,640 I could have sworn my brother Tobimaro was talking just now... 76 00:05:32,040 --> 00:05:33,830 Don't raise your voice! 77 00:05:33,830 --> 00:05:36,060 It'll be a disaster if they spot us! 78 00:05:36,060 --> 00:05:39,010 Yeesh where the heck is my darling? 79 00:05:39,010 --> 00:05:40,530 It's just your imagination. 80 00:05:40,530 --> 00:05:42,960 Come Miss Asuka. Let's keep moving. 81 00:05:42,960 --> 00:05:44,330 Okay. 82 00:05:47,870 --> 00:05:49,190 Miss Asuka. 83 00:05:50,620 --> 00:05:52,400 Big Brother. 84 00:05:56,410 --> 00:05:57,400 DARLING! 85 00:05:57,400 --> 00:05:58,810 Shh! Dummy! 86 00:06:01,590 --> 00:06:02,800 Eeek! 87 00:06:02,800 --> 00:06:04,760 Scary man! 88 00:06:07,620 --> 00:06:09,820 What happened to me?! 89 00:06:09,820 --> 00:06:11,850 Wow. You recovered quick. 90 00:06:11,850 --> 00:06:14,580 Moroboshi! What are you doing you bastard?! 91 00:06:16,430 --> 00:06:18,100 What was that? 92 00:06:20,640 --> 00:06:22,250 Oh Young Master! 93 00:06:22,720 --> 00:06:24,340 What are you guys doing? 94 00:06:24,340 --> 00:06:26,220 Why aren't you wearing your costumes? 95 00:06:26,220 --> 00:06:30,190 Well the moat was proving too hard to clean with them on... 96 00:06:30,190 --> 00:06:33,810 What?! I never ordered you to clean the moat! 97 00:06:33,810 --> 00:06:34,450 Huh? 98 00:06:34,450 --> 00:06:38,160 But that's what the sunglasses squad is doing right now... 99 00:06:38,160 --> 00:06:40,760 The entire squad? 100 00:06:41,750 --> 00:06:43,240 Oh crap! 101 00:06:43,240 --> 00:06:47,460 The moat stretches through the whole garden in every direction! 102 00:06:47,460 --> 00:06:48,630 Men! 103 00:06:51,760 --> 00:06:54,470 Uh oh. This is bad. 104 00:06:51,760 --> 00:06:53,530 More men! 105 00:07:01,540 --> 00:07:02,690 I'm scared. 106 00:07:02,970 --> 00:07:05,300 This place is crawling with men. 107 00:07:05,300 --> 00:07:08,050 I need to get out of here fast. 108 00:07:08,050 --> 00:07:10,400 But how am I going to manage that? 109 00:07:11,890 --> 00:07:15,490 My body is so badly paralyzed with fear that I can't move. 110 00:07:15,490 --> 00:07:17,680 I'll help you get out of here! 111 00:07:18,370 --> 00:07:21,330 Oh it's you. From the other day. 112 00:07:21,610 --> 00:07:23,570 I found the perfect thing for you! 113 00:07:23,570 --> 00:07:25,300 Just follow me! 114 00:07:26,450 --> 00:07:28,770 I appreciate your kindness. 115 00:07:31,090 --> 00:07:33,450 See? There it is. 116 00:07:33,450 --> 00:07:34,260 Wow! 117 00:07:34,910 --> 00:07:36,710 Now that looks durable! 118 00:07:36,710 --> 00:07:38,310 You can make your get away with this. 119 00:07:38,310 --> 00:07:40,080 Thank you! 120 00:07:40,080 --> 00:07:41,830 I can definitely put it to good use. 121 00:07:41,830 --> 00:07:43,500 Glad to hear it! 122 00:07:43,500 --> 00:07:45,650 I've never had the chance to use a tank before 123 00:07:46,090 --> 00:07:47,820 so I wasn't sure how to move... 124 00:07:47,820 --> 00:07:49,030 Huh? 125 00:07:56,950 --> 00:07:58,370 Ah! There she is! 126 00:07:58,370 --> 00:07:59,900 Miss Asuka! 127 00:08:01,310 --> 00:08:02,250 Get down! 128 00:08:02,250 --> 00:08:03,190 What's your problem?! 129 00:08:03,190 --> 00:08:05,390 Dumbass! Can't you see what's happening?! 130 00:08:10,920 --> 00:08:11,910 Oh. 131 00:08:11,910 --> 00:08:15,710 It's beyond rude to interrupt a lady when she's in the middle of getting changed. 132 00:08:15,710 --> 00:08:16,960 Indeed. 133 00:08:16,960 --> 00:08:20,640 The only thing we can do right now is... 134 00:08:21,170 --> 00:08:23,600 watch over her intimately. 135 00:08:37,790 --> 00:08:40,050 W-Well that's not what I was expecting. 136 00:08:40,050 --> 00:08:42,820 Her lovely figure has been totally ruined by that bulky armor. 137 00:08:42,820 --> 00:08:45,500 Yeah that wasn't worth watching. 138 00:08:45,500 --> 00:08:47,060 Thanks for your help. 139 00:08:47,060 --> 00:08:49,950 Now I have a solid set of armor to wear. 140 00:08:49,950 --> 00:08:51,530 Uh yeah that's great. 141 00:08:51,530 --> 00:08:52,770 Miss Asuka. 142 00:08:54,120 --> 00:08:55,780 Oh Big Brother! 143 00:08:55,780 --> 00:08:58,350 You have nothing to fear now that I've arrived. 144 00:08:58,710 --> 00:09:01,370 Okay? So just take that silly thing off. 145 00:09:01,830 --> 00:09:03,560 But I... 146 00:09:03,560 --> 00:09:07,050 I'm worried that I might get separated from you again. 147 00:09:07,050 --> 00:09:09,980 And I'll be too scared to move without this armor. 148 00:09:09,980 --> 00:09:11,930 It's going to be all right Miss Asuka. 149 00:09:11,930 --> 00:09:13,820 Of course! I'll make sure you're never left alon— 150 00:09:15,030 --> 00:09:17,040 Man! 151 00:09:16,260 --> 00:09:19,200 Hey wait! 152 00:09:21,790 --> 00:09:24,150 Where am I now? 153 00:09:24,620 --> 00:09:26,910 It's too quiet. 154 00:09:26,910 --> 00:09:31,130 But maybe that means I won't run into any men here. 155 00:09:31,880 --> 00:09:32,960 Who's there?! 156 00:09:32,960 --> 00:09:34,410 Have no fear. 157 00:09:34,410 --> 00:09:35,550 We are Kuroko servants. 158 00:09:35,550 --> 00:09:38,510 Kuroko servants? Is that so? 159 00:09:38,510 --> 00:09:40,040 Please come this way. 160 00:09:40,040 --> 00:09:41,640 We'll provide you a place to hide. 161 00:09:41,640 --> 00:09:44,870 Oh! How generous of you! 162 00:09:47,130 --> 00:09:49,390 We've brought Lady Asuka. 163 00:09:49,390 --> 00:09:50,820 Let her in. 164 00:09:52,530 --> 00:09:54,360 Oh my! Lady Asuka! 165 00:09:54,360 --> 00:09:56,570 What are you wearing?! 166 00:09:56,570 --> 00:09:59,040 Pardon me but who are you? 167 00:09:59,040 --> 00:10:01,150 You can consider me a friend. 168 00:10:01,150 --> 00:10:02,540 A friend? 169 00:10:02,540 --> 00:10:05,540 Oh! You poor thing. 170 00:10:05,540 --> 00:10:07,740 I'm afraid that you've been tricked. 171 00:10:07,740 --> 00:10:09,500 T-Tricked? 172 00:10:10,190 --> 00:10:13,300 Um what do you mean by that? 173 00:10:13,300 --> 00:10:15,700 Well it has to do with Shutaro Mendo. 174 00:10:15,700 --> 00:10:16,800 The truth is that... 175 00:10:16,800 --> 00:10:18,800 STOP! STOP! STOP! 176 00:10:18,800 --> 00:10:20,130 Big Brother! 177 00:10:20,130 --> 00:10:23,720 Ryoko! What nonsense are you trying to plant in Miss Asuka's head? 178 00:10:23,720 --> 00:10:25,170 As if you need to ask. 179 00:10:25,170 --> 00:10:27,560 I'm going to tell her the truth. 180 00:10:27,560 --> 00:10:28,580 Come here for a second. 181 00:10:28,580 --> 00:10:29,500 What for? 182 00:10:29,500 --> 00:10:30,530 Just do it. 183 00:10:30,530 --> 00:10:31,590 Seriously? 184 00:10:31,590 --> 00:10:35,550 What do you hope to accomplish by telling Miss Asuka that I'm not her real brother? 185 00:10:35,550 --> 00:10:38,800 Because trust me when I say it's not going to help her at all! 186 00:10:38,800 --> 00:10:39,650 Huh? 187 00:10:41,540 --> 00:10:42,460 Goodness! 188 00:10:42,460 --> 00:10:45,660 I had no idea you were gracing us with your presence today Master Moroboshi. 189 00:10:45,660 --> 00:10:46,740 Eeek! 190 00:10:46,740 --> 00:10:49,040 Man! 191 00:10:54,460 --> 00:10:55,530 Thank you. 192 00:10:55,530 --> 00:10:57,420 I was finally able to get loose because of tha— 193 00:10:59,550 --> 00:11:01,820 What's going on in here? 194 00:11:02,770 --> 00:11:04,640 Mother! 195 00:11:04,640 --> 00:11:06,500 Dearie me Asuka. 196 00:11:06,500 --> 00:11:08,350 What a quaint set of armor you have on. 197 00:11:08,350 --> 00:11:10,980 Thanks! I put a lot of effort into making it! 198 00:11:11,590 --> 00:11:13,860 Wipe that smile off your face missy. 199 00:11:13,860 --> 00:11:16,010 This is very upsetting. 200 00:11:16,010 --> 00:11:18,260 I came expecting to find you on a proper date 201 00:11:18,260 --> 00:11:20,940 but you're just up to your usual tricks. Unbelievable. 202 00:11:21,220 --> 00:11:24,540 W-Well I'm sorry Mother... 203 00:11:25,630 --> 00:11:27,500 Time for a change of plans. 204 00:11:27,500 --> 00:11:29,230 Change of plans? 205 00:11:29,230 --> 00:11:31,080 What do you mean? 206 00:11:31,400 --> 00:11:32,500 You there. 207 00:11:32,500 --> 00:11:34,300 Ataru Moroboshi at your service! 208 00:11:34,300 --> 00:11:37,200 As I understand it Asuka's fear of men all started 209 00:11:37,200 --> 00:11:40,590 when you assaulted her out of the blue Master Moroboshi. 210 00:11:40,870 --> 00:11:42,630 Uh that's news to me. 211 00:11:42,630 --> 00:11:44,710 So we'll fight fire with fire. 212 00:11:44,710 --> 00:11:46,540 Learning to deal with Master Moroboshi 213 00:11:46,540 --> 00:11:48,390 will leave her with nothing to fear from other men! 214 00:11:48,390 --> 00:11:49,920 Is that so? 215 00:11:49,920 --> 00:11:53,130 Well if you insist that's the best method... 216 00:11:53,130 --> 00:11:56,140 Then so be it! I'll do my part to help Miss Asuka! 217 00:11:56,140 --> 00:11:58,530 Uh darling? She's spitting in your face. 218 00:11:58,530 --> 00:12:00,360 No way! That's too risky! 219 00:12:00,360 --> 00:12:03,300 Setting her up on a date with Moroboshi is only going to end with 220 00:12:03,300 --> 00:12:05,980 Miss Asuka having a breakdown from overwhelming fear and disgust! 221 00:12:05,980 --> 00:12:08,870 Well that's just the nature of the beast. 222 00:12:08,870 --> 00:12:10,840 In the worst-case scenario 223 00:12:10,840 --> 00:12:13,460 I'll simply go down with Asuka under the ruins of this house! 224 00:12:13,460 --> 00:12:15,340 But this is my house... 225 00:12:15,340 --> 00:12:17,520 Okay. Come along Asuka. 226 00:12:19,570 --> 00:12:23,320 P-Please forgive me Mother. 227 00:12:24,920 --> 00:12:27,540 Are you refusing to listen to me? 228 00:12:27,540 --> 00:12:31,350 This is a line that I won't cross even if you order me to. 229 00:12:32,540 --> 00:12:35,270 And I'll defeat you if I must. 230 00:12:38,690 --> 00:12:40,400 You should probably make a run for it! 231 00:12:44,890 --> 00:12:46,290 Come on Asuka. 232 00:12:46,290 --> 00:12:47,490 I'm sorry! 233 00:12:55,370 --> 00:12:56,770 Whoa no way! 234 00:12:56,770 --> 00:12:58,070 Unbelievable! 235 00:12:58,070 --> 00:13:00,710 Her power and speed are even greater than Miss Asuka's! 236 00:13:02,670 --> 00:13:05,160 Who do you think I am? 237 00:13:05,160 --> 00:13:06,930 I raised Asuka myself. 238 00:13:14,220 --> 00:13:15,390 Don't do it. 239 00:13:15,390 --> 00:13:20,090 Asuka if you even try to shatter those chains... 240 00:13:20,090 --> 00:13:21,690 Bring in the hostage! 241 00:13:23,400 --> 00:13:24,860 Big Brother! 242 00:13:24,860 --> 00:13:26,010 Please no! 243 00:13:26,010 --> 00:13:28,450 Sorry but that's the deal Asuka. 244 00:13:28,450 --> 00:13:30,920 My life is in your hands now. 245 00:13:30,920 --> 00:13:34,660 If you make any attempts to run away they're going to kill me. 246 00:13:34,660 --> 00:13:37,140 No not my Big Brother! 247 00:13:37,620 --> 00:13:39,020 Forgive me Asuka. 248 00:13:39,020 --> 00:13:40,820 We have to put on this farce 249 00:13:40,820 --> 00:13:44,860 or you'll never try to seriously overcome your androphobia. 250 00:13:45,820 --> 00:13:47,550 This is what happens if you try to run. 251 00:13:47,550 --> 00:13:49,880 Hey! You just hit me with full force didn't you?! 252 00:13:49,880 --> 00:13:53,020 Do I look like the type to joke around? 253 00:13:53,380 --> 00:13:55,810 There's no way around it. 254 00:13:55,810 --> 00:13:57,770 We'll just have to bite the bullet and go on a da— 255 00:14:01,680 --> 00:14:03,970 Watch it Asuka. I warned you once. 256 00:14:03,970 --> 00:14:05,780 Oh no Big Brother! 257 00:14:05,780 --> 00:14:07,840 I don't know what to do! 258 00:14:07,840 --> 00:14:11,490 My body just reacts even if I don't want it to! 259 00:14:14,450 --> 00:14:16,330 He's not that scary if you can't see him. 260 00:14:16,330 --> 00:14:19,700 Y-Yeah. This is actually helping a little. 261 00:14:21,240 --> 00:14:22,840 Way to go Lum! 262 00:14:24,530 --> 00:14:28,670 I'll tag along and make sure my darling doesn't do anything weird. 263 00:14:28,670 --> 00:14:32,210 Gosh! You really are considerate! 264 00:14:32,210 --> 00:14:33,270 Okay then. 265 00:14:33,270 --> 00:14:34,790 Let's do this thing. 266 00:14:34,790 --> 00:14:36,270 Right... 267 00:14:36,270 --> 00:14:37,250 This is a bad idea! 268 00:14:37,250 --> 00:14:39,080 Common sense doesn't work with Moroboshi! 269 00:14:39,080 --> 00:14:41,630 It's impossible to know what he might pull in this situation! 270 00:14:41,630 --> 00:14:43,730 Life is all about trials. 271 00:14:57,560 --> 00:14:59,330 Tell me something Lum. 272 00:14:59,330 --> 00:15:02,950 How would you define the word "date"? 273 00:15:02,950 --> 00:15:05,780 When a boy and a girl hang out over drinks or something 274 00:15:05,780 --> 00:15:07,770 and get to know each other better! 275 00:15:08,280 --> 00:15:09,590 Exactly right! 276 00:15:10,410 --> 00:15:11,240 So go away. 277 00:15:11,240 --> 00:15:12,260 Not on your life. 278 00:15:12,260 --> 00:15:15,960 How is this supposed to be a date if Asuka and I are never by ourselves?! 279 00:15:15,960 --> 00:15:18,170 Well what kind of date are you planning? 280 00:15:18,170 --> 00:15:19,720 Here's an idea. 281 00:15:19,720 --> 00:15:21,880 First we do this. 282 00:15:21,880 --> 00:15:24,650 Then make sure you can't use your right hand either. 283 00:15:24,650 --> 00:15:26,610 And finally hide your face! 284 00:15:26,610 --> 00:15:28,260 That would help make sure you two 285 00:15:28,260 --> 00:15:30,890 have a decent date with no funny business right? 286 00:15:30,890 --> 00:15:31,950 Uh-huh. 287 00:15:31,950 --> 00:15:34,540 Wow. I have to hand it to Miss Lum. 288 00:15:34,540 --> 00:15:38,160 Not even Moroboshi can pull any of his usual stunts when he's like that. 289 00:15:38,650 --> 00:15:40,440 Hey Asuka! 290 00:15:40,440 --> 00:15:41,330 Yes? 291 00:15:41,330 --> 00:15:43,670 You cutie-pie! 292 00:15:44,920 --> 00:15:46,920 Whoa! He still found a way! 293 00:15:49,300 --> 00:15:51,210 Oh no watch out! 294 00:15:51,210 --> 00:15:52,670 There's a... 295 00:15:52,670 --> 00:15:55,880 building in the way. 296 00:16:11,820 --> 00:16:13,590 Stop right there Asuka. 297 00:16:13,590 --> 00:16:16,200 Keep running away and your precious big brother is... 298 00:16:16,200 --> 00:16:17,640 going to suffer. 299 00:16:17,640 --> 00:16:19,490 And suffer. 300 00:16:19,490 --> 00:16:21,540 And suffer some more. 301 00:16:22,500 --> 00:16:23,980 Do you understand? 302 00:16:23,980 --> 00:16:25,330 I'm warning you. 303 00:16:25,330 --> 00:16:26,950 Hello? Asuka? 304 00:16:26,950 --> 00:16:29,510 And you call yourself my mother?! 305 00:16:29,510 --> 00:16:30,950 Clippity-clop. 306 00:16:29,510 --> 00:16:30,950 How awful! 307 00:16:30,950 --> 00:16:34,210 Master Tobimaro will end up dead before long! 308 00:16:42,640 --> 00:16:44,580 We're finally by ourselves. 309 00:16:44,580 --> 00:16:48,260 But on the downside I still can't use my hands. 310 00:16:48,260 --> 00:16:50,690 Which means my lips are all I've got! 311 00:16:50,690 --> 00:16:53,900 Ugh. What am I supposed to do? 312 00:16:53,900 --> 00:16:57,810 My big brother is facing hell because of me! 313 00:16:57,810 --> 00:16:59,620 And I just keep running away! 314 00:17:02,290 --> 00:17:04,200 I'm so mad at myself. 315 00:17:05,480 --> 00:17:09,160 Why am I so pathetically weak? 316 00:17:09,160 --> 00:17:11,920 Why? Why?! 317 00:17:11,920 --> 00:17:14,050 WHY?! 318 00:17:15,340 --> 00:17:17,580 You have to fight your way out. 319 00:17:19,580 --> 00:17:21,060 Lady Ryoko? 320 00:17:21,060 --> 00:17:22,290 Lady Asuka. 321 00:17:22,290 --> 00:17:25,060 Please fight back and rescue Master Tobimaro. 322 00:17:25,060 --> 00:17:26,250 No way! 323 00:17:26,250 --> 00:17:28,470 I can't fight against my mother! 324 00:17:28,470 --> 00:17:30,280 She's impossible to beat! 325 00:17:30,280 --> 00:17:33,840 Okay then would you prefer to continue your date with Master Moroboshi? 326 00:17:34,900 --> 00:17:36,760 There's only one way out of this. 327 00:17:36,760 --> 00:17:37,990 She's right. 328 00:17:37,990 --> 00:17:39,870 And that's dating me baby! 329 00:17:40,720 --> 00:17:42,870 Running away won't work ya know! 330 00:17:42,870 --> 00:17:45,910 Lady Asuka! Have courage! 331 00:17:45,910 --> 00:17:47,290 Be brave! 332 00:17:47,290 --> 00:17:48,870 Brave? 333 00:17:50,840 --> 00:17:52,800 Oh! It's Miss Asuka! 334 00:17:52,800 --> 00:17:58,630 I can't escape from this hell unless I grab my big brother and run for it. 335 00:18:01,470 --> 00:18:02,470 She's out to kill. 336 00:18:02,470 --> 00:18:04,680 Rocket Punch! 337 00:18:06,680 --> 00:18:08,100 Cheeky little brat! 338 00:18:08,100 --> 00:18:09,560 Here I come again! 339 00:18:22,860 --> 00:18:25,040 Big Brother? 340 00:18:25,040 --> 00:18:26,730 What are you doing? 341 00:18:26,730 --> 00:18:28,040 Why did you stop me?! 342 00:18:28,040 --> 00:18:30,870 Come on that should be obvious! 343 00:18:31,510 --> 00:18:34,410 For shame Master Tobimaro! I cannot believe you! 344 00:18:34,410 --> 00:18:39,070 Lady Asuka was fighting with everything that she had to try and free you! 345 00:18:39,070 --> 00:18:40,590 Hold up Ryoko! 346 00:18:40,590 --> 00:18:43,210 Ryoko! You really need to stop interfering! 347 00:18:43,210 --> 00:18:46,250 Listen if we let Miss Asuka and Ton slip away from us now... 348 00:18:46,250 --> 00:18:49,250 ...it would mean permitting them to get married! 349 00:18:49,250 --> 00:18:50,710 M-Married?! 350 00:18:50,710 --> 00:18:51,730 That's what I said! 351 00:18:51,730 --> 00:18:54,470 How the hell did the subject turn to marriage?! 352 00:18:54,470 --> 00:18:56,230 Master Tobimaro... 353 00:18:56,230 --> 00:18:58,720 How could you when you already have me?! 354 00:18:58,720 --> 00:19:00,230 You've got it wrong! 355 00:19:00,790 --> 00:19:03,490 Master Tobimaro! You're disgusting! 356 00:19:03,490 --> 00:19:06,200 Ton. Is what they just said true? 357 00:19:06,200 --> 00:19:07,450 I have no idea! 358 00:19:08,810 --> 00:19:10,060 This sucks! 359 00:19:10,060 --> 00:19:12,920 Just forget him. He's not worth it. 360 00:19:12,920 --> 00:19:15,490 You're not marrying your sister. I won't allow it. 361 00:19:12,920 --> 00:19:14,320 I'm heartbroken! 362 00:19:15,490 --> 00:19:17,630 Quit taking that idea seriously! 363 00:19:17,950 --> 00:19:20,740 What is everyone talking about? 364 00:19:20,740 --> 00:19:23,330 It's too difficult for me to follow. 365 00:19:23,330 --> 00:19:25,180 Let's use this chance to run away. 366 00:19:25,180 --> 00:19:26,880 Oh right. 367 00:19:26,880 --> 00:19:29,180 I have to escape. 368 00:19:41,360 --> 00:19:44,220 Farwell Mother. 369 00:19:45,240 --> 00:19:47,820 Asuka? What do you think you're doing? 370 00:19:47,820 --> 00:19:49,200 Get down here. 371 00:19:49,200 --> 00:19:53,410 I'm finished being your obedient little girl! 372 00:19:53,690 --> 00:19:55,050 Oh? 373 00:19:55,450 --> 00:19:57,770 Goodbye! 374 00:19:58,460 --> 00:19:59,990 Pardon. 375 00:19:59,990 --> 00:20:01,630 Will you do the honors? 376 00:20:16,940 --> 00:20:18,680 M-Mother? 377 00:20:18,680 --> 00:20:20,650 I dare you to say that again. 378 00:20:20,930 --> 00:20:22,860 But Mother... 379 00:20:22,860 --> 00:20:24,050 Go on do it. 380 00:20:24,050 --> 00:20:26,790 Say what you just said to me one more time! 381 00:20:26,790 --> 00:20:28,520 Um I... 382 00:20:30,780 --> 00:20:32,620 I beg your forgiveness! 383 00:20:32,620 --> 00:20:35,810 I promise not to be scared of men anymore! 384 00:20:36,310 --> 00:20:37,630 Eek! 385 00:20:37,630 --> 00:20:40,620 Scary man! 386 00:20:40,620 --> 00:20:43,070 Welp. That didn't work. 387 00:20:43,070 --> 00:20:44,780 After putting in all that effort 388 00:20:43,070 --> 00:20:44,780 Stay away! 389 00:20:44,780 --> 00:20:46,590 we're back to square one with nothing to show for it. 390 00:20:47,000 --> 00:20:48,200 Sigh. 391 00:20:50,060 --> 00:20:55,080 However could it truly be possible for someone to sacrifice so much 392 00:20:55,080 --> 00:20:57,530 and not gain anything at all? 393 00:21:03,220 --> 00:21:04,750 Big Brother... 394 00:21:05,820 --> 00:21:07,950 Enough! You depraved siblings! 395 00:21:07,950 --> 00:21:09,810 The answer to that question is yes 396 00:21:07,950 --> 00:21:09,810 How many times do I have to tell you 397 00:21:09,810 --> 00:21:11,400 which is very exasperating. 398 00:21:09,810 --> 00:21:11,400 to quit trying to get it on with your own sister before you stop?! 399 00:21:11,400 --> 00:21:14,350 It's not my fault I swear! 400 00:21:12,310 --> 00:21:14,350 What a headache. 401 00:22:45,780 --> 00:22:47,530 On the next episode of Urusei Yatsura! 402 00:22:47,530 --> 00:22:49,400 Fiancé my ass! 403 00:01:33,230 --> 00:01:37,450 A Stormy Date: Part 2 404 00:03:35,940 --> 00:03:37,280 WHAMO! 405 00:03:42,360 --> 00:03:47,490 CRACK 406 00:03:42,360 --> 00:03:47,490 SQUEEZE 407 00:04:31,830 --> 00:04:40,050 WIBBLE 408 00:04:31,830 --> 00:04:40,050 WOBBLE 409 00:04:40,050 --> 00:04:43,240 WIBBLE 410 00:04:40,050 --> 00:04:43,240 WOBBLE 411 00:05:03,570 --> 00:05:06,480 WHACK! 412 00:05:30,640 --> 00:05:31,960 WHACK! 413 00:06:02,800 --> 00:06:04,760 WHAMO! 414 00:06:43,370 --> 00:06:47,460 Overhead View 415 00:06:43,370 --> 00:06:47,460 Man 416 00:06:43,370 --> 00:06:47,460 Man 417 00:06:43,370 --> 00:06:47,460 Asuka 418 00:06:43,370 --> 00:06:47,460 Man 419 00:06:43,370 --> 00:06:47,460 Man 420 00:08:00,620 --> 00:08:02,250 SMOOSH 421 00:08:20,640 --> 00:08:23,600 STAAAAAAAAAARE 422 00:09:13,820 --> 00:09:15,030 WHAMO! 423 00:10:37,550 --> 00:10:39,650 RUB RUB 424 00:10:47,870 --> 00:10:49,040 WHAMO! 425 00:10:57,420 --> 00:10:58,420 WHAMO! 426 00:12:35,270 --> 00:12:36,480 CRACK! 427 00:12:54,070 --> 00:12:54,870 PLOP 428 00:13:57,770 --> 00:13:58,600 WHAMO! 429 00:14:21,570 --> 00:14:22,840 RUB RUB 430 00:14:22,840 --> 00:14:23,800 BIFF! 431 00:16:17,090 --> 00:16:17,510 SMACK 432 00:16:18,380 --> 00:16:19,780 STREEEEECH 433 00:16:19,780 --> 00:16:21,540 SIZZLE 434 00:18:30,870 --> 00:18:31,500 THWACK! 435 00:19:00,790 --> 00:19:03,490 POW! 436 00:20:44,120 --> 00:20:46,590 I'm sad 437 00:22:44,920 --> 00:22:49,920 Nagisa's Fiancé 438 00:22:44,920 --> 00:22:49,920 The Fairy's Parasol 29236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.