All language subtitles for lecrabeauxpinces1947

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:21,160 ... 2 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Sous-titrage ST'501 3 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 Sous-titrage ST'501 4 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Sous-titrage ST'501 5 00:02:30,000 --> 00:02:33,000 Sous-titrage ST'501 6 00:03:00,000 --> 00:03:03,000 Sous-titrage ST'501 7 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Sous-titrage ST'501 8 00:03:06,000 --> 00:03:09,000 Sous-titrage ST'501 9 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Sous-titrage ST'501 10 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Sous-titrage ST'501 11 00:03:15,000 --> 00:03:18,000 Sous-titrage ST'501 12 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 Sous-titrage ST'501 13 00:03:21,000 --> 00:03:24,000 Sous-titrage ST'501 14 00:03:24,000 --> 00:03:27,000 Sous-titrage ST'501 15 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 Sous-titrage ST'501 16 00:03:30,000 --> 00:03:33,000 Sous-titrage ST'501 17 00:03:33,000 --> 00:03:36,000 Sous-titrage ST'501 18 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 Sous-titrage ST'501 19 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Sous-titrage ST'501 20 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Sous-titrage ST'501 21 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Sous-titrage ST'501 22 00:03:48,000 --> 00:03:51,000 Sous-titrage ST'501 23 00:03:51,000 --> 00:03:54,000 Sous-titrage ST'501 24 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 Sous-titrage ST'501 25 00:03:57,000 --> 00:04:00,000 Sous-titrage ST'501 26 00:04:00,000 --> 00:04:03,000 Sous-titrage ST'501 27 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 Sous-titrage ST'501 28 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Sous-titrage ST'501 29 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Sous-titrage ST'501 30 00:04:12,000 --> 00:04:14,600 Chaque pièce de 20 francs, toute hausse. 31 00:04:14,800 --> 00:04:16,800 Bizarre, hein ? 32 00:04:17,000 --> 00:04:19,400 Très bizarre. Vous permettez ? 33 00:04:19,600 --> 00:04:21,400 Je reviens dans quelques minutes. 34 00:04:23,200 --> 00:04:24,600 Je vais le suivre. 35 00:04:26,800 --> 00:04:28,000 Ma canne. 36 00:04:28,200 --> 00:04:29,800 Appuyez ici, ce cap. 37 00:04:33,600 --> 00:04:34,800 Le voilà. 38 00:04:35,600 --> 00:04:36,800 Mais enfin, qui a-t-il ? 39 00:04:37,000 --> 00:04:38,800 Il n'y a que le bout de papier qui se trouvait 40 00:04:39,000 --> 00:04:41,400 parmi les objets découverts sur le corps de votre noyer 41 00:04:41,400 --> 00:04:43,600 provient de l'étiquette d'une boîte à conserve. 42 00:04:43,800 --> 00:04:46,200 Et que la boîte dont il a été arraché, je l'ai eue en humain, 43 00:04:46,400 --> 00:04:47,600 un peu avant de vous rencontrer. 44 00:04:47,800 --> 00:04:50,000 Voilà, c'est dans cette poubelle-là que je l'ai jetée. 45 00:04:51,400 --> 00:04:53,000 En est-ce qu'on... 46 00:04:53,200 --> 00:04:55,600 Chatin, ne t'es pas honte ? 47 00:04:55,800 --> 00:04:59,000 Vous y êtes dans les poubelles comme un vulgaire chien de rue. 48 00:04:59,200 --> 00:05:00,600 Elle n'est plus là. 49 00:05:00,800 --> 00:05:03,000 Pourtant, je suis certain de l'avoir jetée ici. 50 00:05:03,200 --> 00:05:05,200 C'était une boîte de crabe, je m'en souviens très bien. 51 00:05:05,400 --> 00:05:06,800 Ouvrez votre sac. 52 00:05:07,000 --> 00:05:09,200 Non, nous ne s'y trouvons pas. 53 00:05:09,200 --> 00:05:11,000 Bizarre autant qu'étrange. 54 00:05:11,200 --> 00:05:14,800 Je dirais même plus étrange. 55 00:05:15,000 --> 00:05:16,600 Que s'est-il passé ? 56 00:05:16,800 --> 00:05:19,000 C'était complètement timbré. 57 00:05:19,200 --> 00:05:22,400 Ils sont à la recherche d'une boîte de conserve. 58 00:05:22,600 --> 00:05:24,200 D'une boîte de crabe. 59 00:05:24,400 --> 00:05:26,000 Une boîte de crabe ? 60 00:05:40,200 --> 00:05:41,400 Tu portes un os ? 61 00:05:41,600 --> 00:05:43,400 D'où vient-il celui-là ? 62 00:05:43,600 --> 00:05:45,400 Tant vas-tu enfin en Bailly ? 63 00:05:45,600 --> 00:05:47,400 Voilà, il ne recommence plus. 64 00:05:59,600 --> 00:06:01,200 Mais alors, j'y songe. 65 00:06:01,400 --> 00:06:04,000 Le petit papier se sera volé tout à l'heure ? 66 00:06:04,200 --> 00:06:05,600 Ah, le voilà. 67 00:06:06,600 --> 00:06:08,000 Est-ce que je deviens fou ? 68 00:06:08,200 --> 00:06:11,600 Je suis pourtant certain d'avoir déposé ma loupe ici, il y a une seconde. 69 00:06:18,200 --> 00:06:20,200 Je vais repasser aux crayons sur tout cela. 70 00:06:20,400 --> 00:06:27,000 Voilà toujours un K, un A, et ça, c'est un R. 71 00:06:27,200 --> 00:06:28,800 Ouh, ouaille. 72 00:06:29,000 --> 00:06:30,400 C'est un R. 73 00:06:30,400 --> 00:06:34,600 Un A, et ça, c'est un R. 74 00:06:34,800 --> 00:06:36,000 Ouh, ouaille. 75 00:06:36,200 --> 00:06:37,800 Ça va, j'y arriverai. 76 00:06:46,000 --> 00:06:48,400 Karaboudjan. 77 00:06:48,600 --> 00:06:50,400 C'est un nom arménien, ça. 78 00:06:50,600 --> 00:06:52,400 Karaboudjan. 79 00:06:53,600 --> 00:06:55,600 Un nom arménien. 80 00:06:55,800 --> 00:06:58,600 Bon, et puis après, me voilà bien avancée. 81 00:06:58,600 --> 00:07:00,000 Oscar ! 82 00:07:01,400 --> 00:07:03,000 Oscar ! 83 00:07:03,800 --> 00:07:05,400 Oscar ! 84 00:07:09,800 --> 00:07:11,200 Le Bois de la Concierge. 85 00:07:13,200 --> 00:07:16,400 C'est un Japonais ou un Chinois qui avait une lait pour vous. 86 00:07:16,600 --> 00:07:18,000 Mais comme ils allaient me la remettre, 87 00:07:18,200 --> 00:07:20,600 une auto s'est arrêtée devant la porte. 88 00:07:20,800 --> 00:07:22,600 Trois hommes en sont descendus. 89 00:07:22,800 --> 00:07:26,200 Ils ont sauté sur Monsieur Shinra et l'ont assommé. 90 00:07:26,400 --> 00:07:28,400 Moi, naturellement, j'ai crié. 91 00:07:28,600 --> 00:07:30,400 Oscar ! 92 00:07:30,600 --> 00:07:35,200 Mes antipandies, maintenant, s'est d'en révolver gros comme ça. 93 00:07:35,400 --> 00:07:38,000 Puis ils ont jeté le Monsieur Japonais dans leur voiture 94 00:07:38,200 --> 00:07:41,600 et ils sont partis avec la lettre. 95 00:07:43,200 --> 00:07:47,200 Une boîte à concert, plus un noyer, plus cinq pièces fausses, 96 00:07:47,400 --> 00:07:51,600 plus Karaboudjan, plus un Japonais, plus une lettre, plus un enlèvement, 97 00:07:51,800 --> 00:07:54,000 égal un fameux casse-tête chinois. 98 00:07:58,600 --> 00:08:02,800 ... 99 00:08:03,000 --> 00:08:04,600 Allô ? 100 00:08:04,800 --> 00:08:06,000 Oui ? 101 00:08:07,000 --> 00:08:08,600 Oh, c'est vous ! 102 00:08:08,800 --> 00:08:11,400 Quelle nouvelle ! Comment ? 103 00:08:11,600 --> 00:08:14,800 Oui, on a identifié le noyer sur lequel on avait trouvé 104 00:08:15,000 --> 00:08:19,800 ce mystérieux bout de papier et cinq fausses pièces de 20 francs. 105 00:08:20,000 --> 00:08:24,600 C'est un nommé Herbert Zavens et cargo Karaboudjan. 106 00:08:25,800 --> 00:08:27,800 Le cargo Karaboudjan ? 107 00:08:27,800 --> 00:08:30,200 Vous dites bien Karaboudjan. 108 00:08:57,800 --> 00:08:59,200 Oh ! 109 00:09:04,200 --> 00:09:05,400 J'ai raté ! 110 00:09:05,600 --> 00:09:06,800 Que c'est-il passé ? 111 00:09:07,000 --> 00:09:08,400 Ah, c'est vous ! 112 00:09:08,600 --> 00:09:11,000 J'ai failli être écrasée par cette cour de caisse. 113 00:09:11,200 --> 00:09:13,200 Et vous-même, que faites-vous ici ? 114 00:09:13,400 --> 00:09:15,600 C'est un maillon qui a cédé ! 115 00:09:15,800 --> 00:09:19,600 Nous allons à bord du Karaboudjan pour l'affaire du matelot au noyer. 116 00:09:19,800 --> 00:09:22,200 Hein ? Puis-je vous accompagner ? 117 00:09:22,400 --> 00:09:23,800 Resterez-vous longtemps à bord ? 118 00:09:24,000 --> 00:09:26,200 Non, une demi-heure, d'autant plus. 119 00:09:28,800 --> 00:09:31,400 Faut qu'il soit délui pendant que je les reçois. 120 00:09:31,600 --> 00:09:34,400 Il ne faut pas qu'ils redescendent à terre. 121 00:09:34,600 --> 00:09:36,000 Compris ? 122 00:09:36,200 --> 00:09:37,400 Alors, entendu. 123 00:09:37,600 --> 00:09:39,400 Je vous attendrai ici dans une demi-heure. 124 00:09:39,600 --> 00:09:41,400 Ici ? Bon. 125 00:09:41,600 --> 00:09:42,800 Bonjour, lieutenant. 126 00:09:43,000 --> 00:09:45,400 Nous venons au sujet de ce malheureux matelot. 127 00:09:45,600 --> 00:09:47,400 Très bien, messieurs. 128 00:09:47,600 --> 00:09:50,400 Voulez-vous venir dans mon cabine ? 129 00:09:50,600 --> 00:09:53,800 Nous y serons mieux pour poser. 130 00:09:54,000 --> 00:09:56,600 Vous prenez garde. Il y a une marche. 131 00:09:56,600 --> 00:09:57,800 Oui, ce soir. 132 00:09:58,000 --> 00:09:59,800 Et la porte est en bas. 133 00:10:13,400 --> 00:10:16,800 Ainsi, ce matelot avait l'habitude de s'enivrer. 134 00:10:17,000 --> 00:10:21,400 La veille de sa mort, vous l'avez rencontrée en ville complètement sourde. 135 00:10:21,600 --> 00:10:25,200 Il est temps que tombait à l'eau en voulant regagner le navire. 136 00:10:26,000 --> 00:10:28,800 Pour moi, l'affaire est claire. 137 00:10:30,000 --> 00:10:32,800 Je dirais même plus. C'est clair. 138 00:10:34,600 --> 00:10:37,800 Excusez-moi, lieutenant, c'est pour vous dire que j'ai terminé mon travail. 139 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Ok, je vais aller voir. 140 00:10:40,200 --> 00:10:43,000 Il faut d'ailleurs que nous partions nous aussi, mon cher lieutenant. 141 00:10:43,200 --> 00:10:45,600 Nous vous avons déjà fait perdre assez de temps. 142 00:10:45,800 --> 00:10:47,000 Pas du tout. 143 00:10:47,200 --> 00:10:52,000 Je serai enchanté si j'avais pu vous être utile. 144 00:10:53,000 --> 00:10:57,000 Oui, cette porte est réellement un peu basse. 145 00:10:57,200 --> 00:10:58,200 Un peu, oui. 146 00:10:58,400 --> 00:11:00,200 Un tout petit peu. 147 00:11:02,600 --> 00:11:05,000 Jeune homme qui était monté à bord en même temps que vous 148 00:11:05,200 --> 00:11:07,400 m'a chargé de vous dire qu'il ne pouvait plus vous attendre. 149 00:11:07,600 --> 00:11:08,800 Il vient de partir. 150 00:11:09,000 --> 00:11:11,800 C'est vrai, nous l'avions oublié. 151 00:11:12,000 --> 00:11:13,600 Attention, il y a une marche. 152 00:11:13,800 --> 00:11:14,600 Au revoir. 153 00:11:14,800 --> 00:11:16,000 Au revoir. 154 00:11:22,000 --> 00:11:24,400 Mais où d'où qu'a bien pu s'acheter? 155 00:11:29,200 --> 00:11:32,200 Dis-donc, ça va durer longtemps, cette petite plaisanterie? 156 00:11:32,400 --> 00:11:33,800 Oui et non. 157 00:11:34,000 --> 00:11:36,400 Mon petit monsieur, ça dépend. 158 00:11:36,600 --> 00:11:39,800 Pourrais-je au moins savoir pour quel motif on me retient ainsi à fond de calme? 159 00:11:40,000 --> 00:11:41,600 Ne fais pas l'innocent. 160 00:11:41,800 --> 00:11:44,400 Tout c'est cela, mieux que nous. 161 00:11:45,000 --> 00:11:48,600 Mais enfin, je ne peux pas vous dire que vous êtes un peu trop fous. 162 00:11:48,600 --> 00:11:51,400 Mais enfin, je ne peux pas vous dire que vous êtes un peu trop fous. 163 00:11:51,600 --> 00:11:54,400 Mais enfin, je ne peux pas vous dire que vous êtes un peu trop fous. 164 00:11:54,600 --> 00:11:57,400 Milou, mon vieux Milou, toi? 165 00:12:03,800 --> 00:12:04,800 Faites-moi milou. 166 00:12:05,000 --> 00:12:06,400 Il s'agit de ne pas moisir ici. 167 00:12:06,600 --> 00:12:09,600 À la première occasion, nous brûlerons la politesse à ces sorbes. 168 00:12:18,600 --> 00:12:22,400 Voici un radio si frais que j'ai bien de recevoir du patron. 169 00:12:22,600 --> 00:12:24,400 Voici un radio si frais que j'ai bien de recevoir du patron. 170 00:12:24,600 --> 00:12:26,000 Lisez-le. 171 00:12:27,600 --> 00:12:30,200 Envoyez-le par le fond. 172 00:12:30,400 --> 00:12:34,200 Et moi qui viens justement d'envoyer Pedro lui porter à manger. 173 00:12:34,400 --> 00:12:38,000 Ça, c'est prendre une corde, un poids de fonte. 174 00:12:38,200 --> 00:12:40,400 C'est bien gentil de m'apporter à manger. 175 00:12:40,600 --> 00:12:42,200 Mais comment dois-je faire? 176 00:12:42,400 --> 00:12:44,600 J'ai les mains liées derrière le dos. 177 00:12:44,800 --> 00:12:46,000 La juste. 178 00:12:46,200 --> 00:12:48,000 Je m'avais détaillé un peu. 179 00:12:48,600 --> 00:12:50,800 Mais faites attention, hein? 180 00:12:51,000 --> 00:12:53,800 Au premier hieste suspect, compris? 181 00:13:01,600 --> 00:13:03,600 Il m'a demandé de relasser ses liens 182 00:13:03,800 --> 00:13:05,400 afin qu'il puisse manger. 183 00:13:05,600 --> 00:13:07,000 Je me suis approché pour le faire, 184 00:13:07,200 --> 00:13:10,000 mais à ce moment, il a reçu un formidable coup de poing et... 185 00:13:10,200 --> 00:13:13,800 Et ce n'est rien à côté de ce qu'a passé le lieutenant. 186 00:13:14,800 --> 00:13:16,400 Crétin, sombre idiot! 187 00:13:16,400 --> 00:13:18,200 Il va falloir le retrouver maintenant. 188 00:13:18,400 --> 00:13:19,600 Impeché. 189 00:13:19,800 --> 00:13:21,600 Elle est armée à présent. 190 00:13:23,200 --> 00:13:24,600 Pourvu qu'elle continue des vivres, 191 00:13:24,800 --> 00:13:26,400 alors barricadés comme nous le sommes, 192 00:13:26,600 --> 00:13:28,200 nous pourrons soutenir un siège. 193 00:13:28,400 --> 00:13:31,600 Sinon, voyons ça. 194 00:13:33,400 --> 00:13:36,200 Ça, par exemple, des boîtes de crabe. 195 00:13:37,600 --> 00:13:40,000 C'est pas d'erreur, ce sont bien les mêmes boîtes. 196 00:13:41,200 --> 00:13:42,800 On tirera ça au clair plus tard. 197 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Continuons notre inventaire. 198 00:13:46,000 --> 00:13:47,800 Du champagne! 199 00:13:48,000 --> 00:13:50,200 Milou, mon ami, notre ravitaillement est assuré. 200 00:13:50,400 --> 00:13:52,200 Étonnant! 201 00:13:52,400 --> 00:13:55,200 Mon vieux Milou, je t'enferme l'apéritif. 202 00:13:56,800 --> 00:13:58,000 Silence! 203 00:13:58,200 --> 00:14:00,200 Ils sont certainement en offre-en-recherche. 204 00:14:05,600 --> 00:14:08,400 Inutile d'essayer d'ouvrir cette porte. 205 00:14:08,600 --> 00:14:10,800 Et c'est barricadé, naturellement. 206 00:14:11,600 --> 00:14:14,200 Nous l'aurons par l'appart. 207 00:14:16,000 --> 00:14:18,200 Que vous croyez, messieurs? 208 00:14:19,200 --> 00:14:21,200 Tel opium! 209 00:14:21,400 --> 00:14:23,400 Ainsi, nous voilà sans le vouloir 210 00:14:23,600 --> 00:14:26,200 sur la piste trafiquant de stupéfiants. 211 00:14:27,400 --> 00:14:29,800 Seulement, cela change tout à fait la situation. 212 00:14:30,000 --> 00:14:31,400 Vous avez raison. 213 00:14:31,600 --> 00:14:33,200 Nous n'avons rien à manger. 214 00:14:33,400 --> 00:14:36,400 Bon, du moment que nous avons à boire? 215 00:14:37,400 --> 00:14:40,200 Voyons si nous ne pourrions pas filer de ce côté. 216 00:14:45,800 --> 00:14:47,200 À moins que... 217 00:14:47,400 --> 00:14:49,200 Oui, oui, je crois que j'ai une idée. 218 00:14:50,000 --> 00:14:51,600 Messieurs les capitaines Potimac. 219 00:14:51,800 --> 00:14:53,000 Les capitaines? 220 00:14:53,200 --> 00:14:55,200 Que me veut-il, ces vieilles vroies? 221 00:14:56,200 --> 00:14:59,000 Oui, je vous ai fait appeler, lieutenant. 222 00:14:59,200 --> 00:15:01,000 C'est... c'est honteux. 223 00:15:01,200 --> 00:15:02,800 On me... c'est honteux. 224 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 On me laisse mourir de soif. 225 00:15:05,200 --> 00:15:08,200 Je n'ai plus une coute de whisky. 226 00:15:08,400 --> 00:15:11,200 C'est inadmissible, en effet, capitaine. 227 00:15:11,400 --> 00:15:14,800 Je vais vous en apporter deux dessus. 228 00:15:16,000 --> 00:15:18,800 Tu es le seul qui... le seul qui... 229 00:15:19,000 --> 00:15:21,800 Oh, oh, vous savez bien. 230 00:15:22,000 --> 00:15:23,800 Vous savez bien que pour rien au monde, 231 00:15:24,000 --> 00:15:26,800 je ne voudrais vouloir manquer de whisky. 232 00:15:28,800 --> 00:15:33,800 Par ainsi, je reste le seul maître à bord. 233 00:15:34,000 --> 00:15:36,800 Et j'y ai fait ce qui me plaît. 234 00:15:45,000 --> 00:15:47,800 C'est peut-être le whisky qui... 235 00:15:50,000 --> 00:15:51,800 Chut! Pas un cri. 236 00:15:52,000 --> 00:15:53,800 Qui êtes-vous? 237 00:15:54,000 --> 00:15:56,800 Quelqu'un qu'on a embarqué de force sur ce maudit cargo et qui... 238 00:15:57,000 --> 00:15:58,800 Maudit cargo? 239 00:15:59,000 --> 00:16:02,800 Sachez que je suis le capitaine et que je le peux, vous. 240 00:16:03,000 --> 00:16:04,800 Mon capitaine? 241 00:16:05,000 --> 00:16:06,800 Qu'est-ce que c'est que ça? 242 00:16:07,000 --> 00:16:08,800 Qu'est-ce que c'est que ça? 243 00:16:09,000 --> 00:16:10,800 Qu'est-ce que c'est que ça? 244 00:16:11,000 --> 00:16:12,800 Qu'est-ce que c'est que ça? 245 00:16:12,800 --> 00:16:15,600 Je suis le capitaine et que je le peux, vous. 246 00:16:15,800 --> 00:16:17,600 Vous faire maître au fer. 247 00:16:17,800 --> 00:16:19,600 Merci. Je sors d'en prendre. 248 00:16:19,800 --> 00:16:23,600 J'ai déjà passé suffisamment de temps dans vos cales remplies d'opium. 249 00:16:24,800 --> 00:16:27,600 De l'opium? Il y a de l'opium dans les cales? 250 00:16:27,800 --> 00:16:29,600 Dans mes cales, à moi? 251 00:16:29,800 --> 00:16:31,600 Ignorez-vous? 252 00:16:31,800 --> 00:16:34,600 De l'opium. Mais comment? 253 00:16:34,800 --> 00:16:36,600 C'est affreux. 254 00:16:36,800 --> 00:16:38,600 Je suis un honnête homme, moi. 255 00:16:38,800 --> 00:16:40,600 Mais pas un... 256 00:16:40,600 --> 00:16:42,400 Le premier lieutenant. 257 00:16:42,600 --> 00:16:44,400 Il m'a trompé. 258 00:16:44,600 --> 00:16:47,400 Écoutez, il faut m'aider, capitaine. 259 00:16:47,600 --> 00:16:50,400 D'abord, vous allez me promettre de ne plus boire. 260 00:16:50,600 --> 00:16:52,400 Changez à votre dignité, capitaine. 261 00:16:52,600 --> 00:16:56,400 Que dirait votre vieille mère si elle vous voyait dans cet état? 262 00:16:56,600 --> 00:16:58,400 Ma vieille mère... 263 00:16:58,600 --> 00:17:00,400 Voyons, voyons, capitaine. 264 00:17:05,600 --> 00:17:07,400 Pour l'amour du ciel, taisez-vous. 265 00:17:07,400 --> 00:17:10,200 Maman! Maman! 266 00:17:15,400 --> 00:17:17,200 Maman! 267 00:17:18,400 --> 00:17:20,200 Eh bien, qu'est-ce qui se passe ici? 268 00:17:24,400 --> 00:17:26,200 Je suis un honnête homme. 269 00:17:28,400 --> 00:17:31,200 Alors, vivez. 270 00:17:31,400 --> 00:17:33,200 C'est la fin. 271 00:17:38,400 --> 00:17:40,200 Non, non, non. 272 00:17:40,400 --> 00:17:43,200 Je lui ai promis de ne plus boire. 273 00:17:43,400 --> 00:17:45,200 Je ne boirai plus. 274 00:17:45,400 --> 00:17:47,200 A qui avez-vous promis cela? 275 00:17:47,400 --> 00:17:50,200 Au jeune homme qui est venu ici. 276 00:17:50,400 --> 00:17:52,200 Quel jeune homme? 277 00:17:52,400 --> 00:17:54,200 Allez-vous me répondre. 278 00:17:54,400 --> 00:17:57,200 Je ne sais pas. Je ne le connais pas. 279 00:17:59,400 --> 00:18:01,200 Donnez. 280 00:18:01,400 --> 00:18:03,200 Bien beau. 281 00:18:03,400 --> 00:18:06,200 Tout va rester ici et surveiller ce lieu blanc. 282 00:18:06,200 --> 00:18:10,000 Si quelqu'un essaie de s'y introduire, tu la bats, compris? 283 00:18:10,200 --> 00:18:12,000 Voici une arme. 284 00:18:12,200 --> 00:18:14,000 Bien. 285 00:18:23,200 --> 00:18:25,000 Il doit être épanoui. 286 00:18:25,200 --> 00:18:27,000 Oui, ou bien il fait le mord. 287 00:18:27,200 --> 00:18:29,000 Ah, qu'un arme. 288 00:18:33,200 --> 00:18:35,000 Un bouchon de sang. 289 00:18:35,000 --> 00:18:36,800 Un bouchon de champagne. 290 00:18:37,000 --> 00:18:38,800 Et alors? 291 00:18:43,000 --> 00:18:44,800 Viens vite, remontons. 292 00:18:49,000 --> 00:18:51,800 J'ai bien surveillé le lieu blanc, lieutenant, 293 00:18:52,000 --> 00:18:53,800 mais pas l'armoire sur les lits. 294 00:18:54,000 --> 00:18:56,800 C'est là qu'il s'était caché. 295 00:19:02,000 --> 00:19:03,800 Lieutenant, le radiotélégraphiste 296 00:19:03,800 --> 00:19:06,600 je viens de le trouver ligoté, embayonné. 297 00:19:07,800 --> 00:19:10,600 Dites, lieutenant, c'est rigolo. 298 00:19:10,800 --> 00:19:12,600 Un des grands canots a disparu. 299 00:19:21,800 --> 00:19:23,600 Mon Dieu, que ce soit. 300 00:19:24,800 --> 00:19:27,600 C'est froid, mais j'y sens. 301 00:19:27,800 --> 00:19:30,600 Il y a ici un tonne d'eau douce. 302 00:19:30,800 --> 00:19:32,600 Des biscuits. 303 00:19:33,600 --> 00:19:36,400 Et du rhum. 304 00:19:36,600 --> 00:19:39,400 Mais j'ai promis de ne plus voir 305 00:19:39,600 --> 00:19:41,400 et je ne tiendrai pas. 306 00:19:41,600 --> 00:19:46,400 Après tout, si j'en buvais une toute petite ganger 307 00:19:46,600 --> 00:19:49,400 simplement pour me réchauffer. 308 00:19:51,600 --> 00:19:53,400 Ah, ça fait du bien. 309 00:19:53,600 --> 00:19:57,400 Encore une là, et puis voilà la fin. 310 00:20:02,600 --> 00:20:05,400 Tiens, elle est déjà vie. 311 00:20:10,600 --> 00:20:13,400 Pauvre petit, comme ils dorment bien. 312 00:20:14,600 --> 00:20:19,400 Mais il doit avoir vraiment froid, lui aussi. 313 00:20:21,600 --> 00:20:23,400 J'ai une idée. 314 00:20:33,600 --> 00:20:36,400 Nos rames, êtes-vous fous? 315 00:20:37,600 --> 00:20:39,400 Si tu es un sot, 316 00:20:39,600 --> 00:20:43,400 tu auras à faire à moi un moussaillon de malheur. 317 00:20:48,600 --> 00:20:50,400 Il y en a un des gravillons. 318 00:20:50,600 --> 00:20:52,400 Nous sommes sauvés. 319 00:20:52,600 --> 00:20:55,400 Porte l'indicatif du Maroc. C'est elle. 320 00:20:59,600 --> 00:21:01,400 Brute! 321 00:21:01,400 --> 00:21:03,200 Brute! 322 00:21:03,400 --> 00:21:05,200 Lâche! 323 00:21:05,400 --> 00:21:07,200 Attention! 324 00:21:11,400 --> 00:21:13,200 Merveilleux! 325 00:21:13,400 --> 00:21:15,200 Remplaie dans le mule! 326 00:21:15,400 --> 00:21:17,200 Touchez! 327 00:21:20,400 --> 00:21:22,200 Regardez, ils sortent. 328 00:21:22,400 --> 00:21:24,200 Tupide malchance. 329 00:21:24,400 --> 00:21:27,200 Une seule balle et il a fallu qu'elle coupe net le câble d'allumage. 330 00:21:27,400 --> 00:21:29,200 Heureusement, ça ne sera pas loin à réparer. 331 00:21:29,400 --> 00:21:31,200 Vas-y, moi je les surveille. 332 00:21:31,400 --> 00:21:34,200 Voyons, ils sont tous les deux du même côté. 333 00:21:37,400 --> 00:21:39,200 Qu'allez-vous faire? 334 00:21:39,400 --> 00:21:41,200 Ça avance? 335 00:21:41,400 --> 00:21:43,200 Oui, j'ai presque terminé. 336 00:21:45,400 --> 00:21:48,200 Ça y est, je sers le dernier boulon. 337 00:21:50,400 --> 00:21:52,200 Où les mains? 338 00:21:53,400 --> 00:21:56,200 Quel tuerable de garçon! 339 00:21:56,400 --> 00:21:58,200 Il a réussi! 340 00:21:58,400 --> 00:22:00,200 Capitaine, tâchez de trouver une corde 341 00:22:00,200 --> 00:22:02,000 pour dégoter solidement ces deux gaillards. 342 00:22:02,200 --> 00:22:04,000 Allons, embarquons. 343 00:22:04,200 --> 00:22:06,000 Et maintenant, dites-moi, 344 00:22:06,200 --> 00:22:09,000 qui vous a payé pour faire cette triste besogne? 345 00:22:09,200 --> 00:22:11,000 Inutile, nous dirons rien. 346 00:22:11,200 --> 00:22:13,000 A votre aise. 347 00:22:13,200 --> 00:22:15,000 Mais peut-être retrouvez-vous votre langue 348 00:22:15,200 --> 00:22:17,000 parce que vous serez entre les mains de la police. 349 00:22:17,200 --> 00:22:20,000 Titan, vous savez piloter, vous? 350 00:22:21,200 --> 00:22:24,000 Vous êtes sûr que c'est bien la direction de l'Espagne? 351 00:22:24,200 --> 00:22:26,000 Oui. 352 00:22:26,200 --> 00:22:29,000 Reste à savoir si nous y arrivons. 353 00:22:29,000 --> 00:22:31,800 Nous allons avoir un fameux coup de tabac. 354 00:22:35,000 --> 00:22:36,800 Mon Dieu, mon Dieu, c'est éprouvantable! 355 00:22:37,000 --> 00:22:39,800 Jamais nous n'en sortirons qu'au courant! 356 00:22:45,000 --> 00:22:47,800 Au moins, c'était du whisky. 357 00:22:49,000 --> 00:22:51,800 C'est du whisky! 358 00:22:59,000 --> 00:23:02,800 Dites, ça a l'air d'être très important. 359 00:23:03,000 --> 00:23:06,800 Allons, laissez-moi piloter avant. 360 00:23:07,000 --> 00:23:08,800 C'est bien le moment. 361 00:23:09,000 --> 00:23:12,800 Mais puisque je vous ai dit que j'en veux. 362 00:23:13,000 --> 00:23:14,800 Lâchez ça, malheureux! 363 00:23:18,000 --> 00:23:20,800 Tu me laissais piloter, oui ou non? 364 00:23:21,000 --> 00:23:22,800 Une fois, deux fois? 365 00:23:23,000 --> 00:23:24,800 Non. 366 00:23:24,800 --> 00:23:26,600 Tu me laissais piloter, oui ou non? 367 00:23:26,800 --> 00:23:28,600 Une fois, deux fois? 368 00:23:28,800 --> 00:23:30,600 Laissez-moi trotter. 369 00:23:30,800 --> 00:23:33,600 Tu es entêté, alors voilà pour toi. 370 00:23:33,600 --> 00:23:35,400 Bonne chance. 371 00:23:54,600 --> 00:23:56,400 Ils nous ont échappé des pelles. 372 00:24:00,600 --> 00:24:02,400 Mon Dieu, les deux prisonniers, 373 00:24:02,400 --> 00:24:04,000 Ils sont restés dans l'avion. 374 00:24:08,000 --> 00:24:10,400 Arrêtez ! C'est de la foignée ! 375 00:24:29,400 --> 00:24:30,400 Et voilà. 376 00:24:31,400 --> 00:24:32,400 Vous me dites donc, 377 00:24:32,400 --> 00:24:35,400 êtes-vous bien certain que nous sommes en Espagne ? 378 00:24:37,400 --> 00:24:40,400 Enfin, nous devrions s'y être. 379 00:24:54,400 --> 00:24:55,400 Quel os ! 380 00:24:55,400 --> 00:24:57,400 Où as-tu encore déniché ça ? 381 00:24:57,400 --> 00:24:58,400 J'ai à voir. 382 00:24:58,400 --> 00:24:59,400 Et tu sais ? 383 00:24:59,400 --> 00:25:00,400 Il y en a encore beaucoup. 384 00:25:01,400 --> 00:25:02,400 Vous voyez ? 385 00:25:02,400 --> 00:25:04,400 Il y en a pour tout le monde. 386 00:25:09,400 --> 00:25:10,400 Un dromataire. 387 00:25:11,400 --> 00:25:12,400 Un dromataire ? 388 00:25:13,400 --> 00:25:16,400 Mais il n'y a pas de dromataire en Espagne. 389 00:25:17,400 --> 00:25:19,400 Nous ne sommes pas en Espagne, hélas. 390 00:25:19,400 --> 00:25:20,400 Nous sommes en plein Sahara. 391 00:25:20,400 --> 00:25:22,400 En plein Sahara ? 392 00:25:22,400 --> 00:25:24,400 Et alors, cet animal, 393 00:25:24,400 --> 00:25:27,400 cet animal est mort de... est morte de... 394 00:25:28,400 --> 00:25:29,400 Mort de soif. 395 00:25:29,400 --> 00:25:30,400 Naturellement. 396 00:25:34,400 --> 00:25:35,400 Eh bien, qu'avez-vous ? 397 00:25:36,400 --> 00:25:37,400 Un étourdissement ? 398 00:25:40,400 --> 00:25:41,400 Le pays de la soif. 399 00:25:42,400 --> 00:25:44,400 Le pays de la soif. 400 00:25:46,400 --> 00:25:48,400 Le pays de la soif. 401 00:25:49,400 --> 00:25:50,400 Allons du courage. 402 00:25:50,400 --> 00:25:51,400 Tout n'est pas perdu. 403 00:25:52,400 --> 00:25:54,400 Le pays de la soif. 404 00:25:54,400 --> 00:25:56,400 Il a l'air d'avoir un sérieux coup de bambou. 405 00:25:59,400 --> 00:26:00,400 Les prisonniers ont disparu. 406 00:26:05,400 --> 00:26:07,400 Le pays de la soif. 407 00:26:07,400 --> 00:26:08,400 Je comprends. 408 00:26:08,400 --> 00:26:09,400 Leur lien est à moitié brûlé. 409 00:26:09,400 --> 00:26:11,400 Il ne leur a pas été difficile de les briser. 410 00:26:15,400 --> 00:26:16,400 Là-bas ! 411 00:26:16,400 --> 00:26:17,400 Ils sont déjà loin de nous. 412 00:26:18,400 --> 00:26:19,400 Il suffit de songer à les rejoindre. 413 00:26:20,400 --> 00:26:21,400 Pas tant pis. 414 00:26:24,400 --> 00:26:25,400 Allons au route, capitaine. 415 00:26:26,400 --> 00:26:28,400 Peut-être aurons-nous la chance de découvrir un puits. 416 00:26:29,400 --> 00:26:33,400 Le pays de la soif. 417 00:26:48,400 --> 00:26:50,400 À boire, à boire, 418 00:26:50,400 --> 00:26:52,400 je n'en peux plus. 419 00:26:53,400 --> 00:26:54,400 Courage, capitaine. 420 00:26:55,400 --> 00:26:57,400 Nous allons nous reposer un peu à l'ombre de cette dune. 421 00:26:58,400 --> 00:26:59,400 Voilà. 422 00:26:59,400 --> 00:27:00,400 Étendez-vous quelques instants. 423 00:27:01,400 --> 00:27:02,400 Cela vous fera du bien. 424 00:27:06,400 --> 00:27:07,400 Où êtes-vous ? 425 00:27:08,400 --> 00:27:09,400 À boire. 426 00:27:13,400 --> 00:27:14,400 À boire. 427 00:27:18,400 --> 00:27:19,400 Toujours rien. 428 00:27:19,400 --> 00:27:21,400 Rien que le désert. 429 00:27:37,400 --> 00:27:40,400 Une bouteille de champagne. 430 00:27:41,400 --> 00:27:44,400 Une bouteille de champagne. 431 00:27:49,400 --> 00:27:52,400 Si un peu de bouchon va te sauter. 432 00:27:55,400 --> 00:27:56,400 Oui. 433 00:27:56,400 --> 00:27:57,400 Attrape ça. 434 00:28:00,400 --> 00:28:01,400 Merci tout de même, Milou. 435 00:28:02,400 --> 00:28:03,400 Tu fais du mieux. 436 00:28:03,400 --> 00:28:04,400 Bon, toute blague. 437 00:28:04,400 --> 00:28:06,400 Je ne suis pas une bouteille de champagne. 438 00:28:06,400 --> 00:28:07,400 Mettez-vous cela bien dans la tête. 439 00:28:08,400 --> 00:28:09,400 Là-bas. 440 00:28:09,400 --> 00:28:10,400 Un lac. 441 00:28:10,400 --> 00:28:11,400 De l'eau. 442 00:28:11,400 --> 00:28:12,400 De l'eau. 443 00:28:12,400 --> 00:28:13,400 Arrêtez, malheureux. 444 00:28:13,400 --> 00:28:14,400 C'est un mirage. 445 00:28:14,400 --> 00:28:15,400 De l'eau. 446 00:28:15,400 --> 00:28:16,400 De l'eau. 447 00:28:17,400 --> 00:28:18,400 À boire. 448 00:28:19,400 --> 00:28:20,400 Vous l'avez bien dit, c'est un mirage. 449 00:28:20,400 --> 00:28:21,400 Il n'y a pas de lac. 450 00:28:22,400 --> 00:28:23,400 Je l'ai pourtant vu. 451 00:28:23,400 --> 00:28:24,400 Je n'avais pas vu pas ça. 452 00:28:24,400 --> 00:28:25,400 Pourquoi au Chili June? 453 00:28:25,400 --> 00:28:26,400 Tualia, n'y essayais pas. 454 00:28:26,400 --> 00:28:40,140 J'ai pas la 455 00:28:40,140 --> 00:28:41,140 drive. 456 00:28:41,140 --> 00:28:46,400 Vous avez rien à faire. 457 00:28:46,400 --> 00:28:50,400 J'ai rotten mon ceinture. 458 00:28:50,400 --> 00:28:53,400 Sous-titrage ST'501 459 00:29:20,400 --> 00:29:23,400 Sous-titrage ST'501 460 00:29:24,400 --> 00:29:28,400 Oh, une bouteille de bouffe. 461 00:29:29,400 --> 00:29:31,400 Où voit-il une bouteille ? 462 00:29:47,400 --> 00:29:49,400 Toi, on a crié au secours. 463 00:29:49,400 --> 00:29:51,400 En quel cauchemar ? 464 00:29:52,400 --> 00:29:54,400 Où suis-je ? Que m'est-il arrivé ? 465 00:29:54,400 --> 00:29:56,400 Toi, il y en a, venez avec moi. 466 00:29:56,400 --> 00:29:58,400 C'est le l'œil à cent. 467 00:29:58,400 --> 00:30:00,400 Ça, il y en a, le jeune Rumi, mon lieutenant. 468 00:30:00,400 --> 00:30:02,400 Ah, vous voilà, jeune homme. 469 00:30:02,400 --> 00:30:04,400 Entrez donc, heureux de vous voir sur pied. 470 00:30:04,400 --> 00:30:07,400 Lieutenant Delcourt, commandant le poste d'Afghan. 471 00:30:07,400 --> 00:30:10,400 Enchanté, lieutenant. Mon nom est Tintin. 472 00:30:10,400 --> 00:30:11,400 Comment se fait-il que... 473 00:30:11,400 --> 00:30:13,400 Que vous vous retrouviez ici ? 474 00:30:13,400 --> 00:30:15,400 Et bien voilà, hier, vers midi, 475 00:30:15,400 --> 00:30:17,400 mes hommes ont aperçu à l'horizon, bien loin vers le sud, 476 00:30:17,400 --> 00:30:18,400 une colonne de fumée. 477 00:30:18,400 --> 00:30:20,400 J'ai immédiatement envoyé une patrouille 478 00:30:20,400 --> 00:30:22,400 qui, ayant relevé vos traces, vous a trouvé inanimé, 479 00:30:22,400 --> 00:30:24,400 vous a ramené au bord. 480 00:30:24,400 --> 00:30:26,400 Et mon compagnon ? 481 00:30:26,400 --> 00:30:28,400 Le voilà, justement. Entrez, entrez. 482 00:30:28,400 --> 00:30:31,400 Et toi, Ashmet, apporte trois verres et les apéritifs. 483 00:30:31,400 --> 00:30:34,400 Alors, cette fumée, c'était votre avion ? 484 00:30:34,400 --> 00:30:36,400 C'était notre avion. 485 00:30:36,400 --> 00:30:38,400 Nous avons atterri un peu brutalement, 486 00:30:38,400 --> 00:30:40,400 l'appareil a capoté, il a pris feu. 487 00:30:40,400 --> 00:30:42,400 Merci, lieutenant. Je ne prends jamais d'alcool. 488 00:30:42,400 --> 00:30:44,400 Non ? Vraiment ? 489 00:30:44,400 --> 00:30:46,400 Euh, non, merci, lieutenant. 490 00:30:46,400 --> 00:30:49,400 Moi non plus, je... l'alcool. 491 00:30:50,400 --> 00:30:52,400 Je n'en prends jamais. 492 00:30:52,400 --> 00:30:55,400 Ah ! Et vous non plus, capitaine Haddock ? 493 00:30:55,400 --> 00:30:57,400 Bon, je n'insiste pas. 494 00:30:57,400 --> 00:31:00,400 En tout cas, lieutenant, vous nous avez sauvé la vie. 495 00:31:00,400 --> 00:31:03,400 Sans vous, sans vos méharistes, nous mournons de soif. 496 00:31:03,400 --> 00:31:06,400 C'est pourquoi vous avez tort de ne pas prendre un verre avec moi. 497 00:31:06,400 --> 00:31:08,400 Mais non, parlons plus. 498 00:31:08,400 --> 00:31:11,400 Expliquez-moi plutôt ce que vous veniez faire en ce pays perdu. 499 00:31:11,400 --> 00:31:13,400 Et voici les dernières informations. 500 00:31:13,400 --> 00:31:15,400 La violente tempête qui afféra toute la journée d'hier 501 00:31:15,400 --> 00:31:17,400 a causé la perte de plusieurs navires. 502 00:31:18,400 --> 00:31:20,400 Le vapeur Tanganyika a coulé au large de Vigo. 503 00:31:20,400 --> 00:31:22,400 L'équipage a été sauvé. 504 00:31:22,400 --> 00:31:25,400 On a capté un SOS lancé par le cargo Karaboudjan. 505 00:31:25,400 --> 00:31:27,400 Un autre vapeur, le Benares, qui s'était immédiatement 506 00:31:27,400 --> 00:31:29,400 porté au secours du navire en détresse, 507 00:31:29,400 --> 00:31:31,400 a croisé toute la nuit dans les parages sans apercevoir 508 00:31:31,400 --> 00:31:33,400 ni épargne, ni naufragé. 509 00:31:33,400 --> 00:31:35,400 Ce qui laisse supposer que le Karaboudjan 510 00:31:35,400 --> 00:31:37,400 a péri tort et bien. 511 00:31:37,400 --> 00:31:39,400 Bizarre, ne trouvez-vous pas ? 512 00:31:39,400 --> 00:31:43,400 En effet, le Karaboudjan n'est pas une coquille des noix, ce diable. 513 00:31:43,400 --> 00:31:45,400 Il n'a plus coulé si vite qu'on ait eu le temps 514 00:31:45,400 --> 00:31:47,400 de mettre les canots à la mort. 515 00:31:47,400 --> 00:31:49,400 C'est incompréhensible. 516 00:31:49,400 --> 00:31:51,400 C'est bien ce que je pensais. 517 00:31:51,400 --> 00:31:53,400 Lieutenant, il y a-t-il moyen de partir aujourd'hui même ? 518 00:31:53,400 --> 00:31:55,400 Je voudrais atteindre la côte le plus vite possible. 519 00:31:55,400 --> 00:31:57,400 Je vous expliquerai pourquoi. 520 00:31:57,400 --> 00:31:59,400 Aujourd'hui même ? 521 00:31:59,400 --> 00:32:01,400 Oui, c'est possible. 522 00:32:01,400 --> 00:32:03,400 Je vous donnerai deux guides, cela suffira. 523 00:32:03,400 --> 00:32:05,400 Depuis plusieurs mois, la région est sûre. 524 00:32:15,400 --> 00:32:17,400 Que se passe t-il ? 525 00:32:25,040 --> 00:32:27,040 Mon Dieu, les protestes... 526 00:32:45,400 --> 00:32:47,400 Nous irons d'abord sur le commandant du port. 527 00:32:47,400 --> 00:32:49,400 Peut-être pourra-t-il nous donner des nouvelles du carabouche. 528 00:32:49,400 --> 00:32:51,400 Bonne idée. 529 00:32:55,400 --> 00:32:57,400 Tintin, Tintin, où allez-vous? 530 00:33:01,400 --> 00:33:03,400 Laissez-moi passer, vous! 531 00:33:08,400 --> 00:33:10,400 Allons, circulez. 532 00:33:10,400 --> 00:33:12,400 Il y a un peu plus de temps. 533 00:33:13,400 --> 00:33:15,400 Allons, circulez. 534 00:33:15,400 --> 00:33:17,400 Circuler! 535 00:33:43,400 --> 00:33:46,400 Comment faire pour retrouver Tintin? 536 00:33:52,400 --> 00:33:58,400 Et maintenant, c'est le commandant du port. 537 00:33:58,400 --> 00:34:02,400 C'est combien, nous saions? 538 00:34:02,400 --> 00:34:04,400 15 offrandes. 539 00:34:06,400 --> 00:34:08,400 Police! 540 00:34:08,400 --> 00:34:10,400 Police! 541 00:34:15,400 --> 00:34:17,400 Tiens, tiens, tiens, tiens, tiens, tiens... 542 00:34:17,400 --> 00:34:18,400 C'est quoi? 543 00:34:18,400 --> 00:34:20,400 C'est mon reçu. 544 00:34:20,400 --> 00:34:22,400 On m'a volé mon porte-monnaie. 545 00:34:22,400 --> 00:34:24,400 J'en porte plein, au voleur! 546 00:34:24,400 --> 00:34:26,400 Mon porte-monnaie! 547 00:34:26,400 --> 00:34:28,400 C'est mon reçu. 548 00:34:28,400 --> 00:34:30,400 C'est une vue de finou ici. 549 00:34:30,400 --> 00:34:32,400 On me râle de mon porte-monnaie. 550 00:34:32,400 --> 00:34:36,400 Et voilà votre porte-monnaie. 551 00:34:36,400 --> 00:34:38,400 Mon porte-monnaie. 552 00:34:38,400 --> 00:34:40,400 Et ne criez plus comme ça. 553 00:34:41,400 --> 00:34:43,400 Et ne recommencez plus, surtout. 554 00:34:43,400 --> 00:34:45,400 Au sinon... 555 00:34:45,400 --> 00:34:47,400 On crie à l'amiral. 556 00:35:06,400 --> 00:35:09,400 Faitons le vin, le bon vin gué, 557 00:35:09,400 --> 00:35:13,400 car il nous faut pour naviguer, oui, 558 00:35:13,400 --> 00:35:16,400 car il nous faut pour naviguer, 559 00:35:16,400 --> 00:35:19,400 pour naviguer à cœur léger. 560 00:35:19,400 --> 00:35:22,400 Il nous faut voir, oui, voir la vie en rose. 561 00:35:22,400 --> 00:35:26,400 Le vin nous donne, nous donne à cœur léger, 562 00:35:26,400 --> 00:35:29,400 car il nous faut à cœur léger 563 00:35:29,400 --> 00:35:33,400 pour narguer la danger. 564 00:35:33,400 --> 00:35:36,400 Ma bouteille et la mer 565 00:35:36,400 --> 00:35:39,400 sont mes bonnes amies. 566 00:35:39,400 --> 00:35:42,400 Le vieux rhum et le whisky, 567 00:35:42,400 --> 00:35:45,400 nous font faire de grandes folies. 568 00:35:45,400 --> 00:35:48,400 Le vin rend le courage 569 00:35:48,400 --> 00:35:52,400 à l'esprit le plus soucieux. 570 00:35:52,400 --> 00:35:54,400 La mer immense, 571 00:35:54,400 --> 00:35:57,400 on se sent bien plus joyeux. 572 00:35:58,400 --> 00:36:01,400 Le bon vin est votre ami, 573 00:36:01,400 --> 00:36:04,400 un ami d'alerte compagnie. 574 00:36:04,400 --> 00:36:07,400 Ma bouteille et la mer 575 00:36:07,400 --> 00:36:10,400 sont aussi mes meilleures amies. 576 00:36:19,400 --> 00:36:21,400 Savoir, c'est le... 577 00:36:21,400 --> 00:36:23,400 Le parapougeant! 578 00:36:23,400 --> 00:36:24,400 Police! Arrêtez-le! 579 00:36:24,400 --> 00:36:27,400 Police! P-p-police! 580 00:36:31,400 --> 00:36:33,400 Tchut, tchut, tchut. 581 00:36:33,400 --> 00:36:35,400 Il costait le carabouboubouboubou. 582 00:36:35,400 --> 00:36:37,400 Tiens, il s'aborde. 583 00:36:37,400 --> 00:36:39,400 Moi, c'est moi qui suis le capitaine. 584 00:36:39,400 --> 00:36:41,400 Ce n'est pas le tiébel-chausse, le tiébel-chausse. 585 00:36:41,400 --> 00:36:43,400 Maman, c'est, il faut les arrêter tous. 586 00:36:43,400 --> 00:36:45,400 Et qu'il ait plein de... 587 00:36:45,400 --> 00:36:47,400 de piomes. 588 00:37:01,400 --> 00:37:03,400 Allô. 589 00:37:03,400 --> 00:37:05,400 Yes, c'est moi. 590 00:37:05,400 --> 00:37:07,400 Quoi? 591 00:37:07,400 --> 00:37:09,400 Et tu es fou, le capitaine ici. 592 00:37:09,400 --> 00:37:11,400 Tu es sourd. 593 00:37:11,400 --> 00:37:13,400 Et il a reconnu le bateau. 594 00:37:13,400 --> 00:37:15,400 Tonnerre. 595 00:37:15,400 --> 00:37:17,400 On l'a mené au poste. 596 00:37:17,400 --> 00:37:19,400 C'est bien, j'arrive. 597 00:37:25,400 --> 00:37:27,400 C'est bizarre. 598 00:37:27,400 --> 00:37:29,400 Le capitaine n'est pas encore arrivé. 599 00:37:29,400 --> 00:37:31,400 J'avais pourtant bien dit 600 00:37:31,400 --> 00:37:33,400 que nous irions d'abord chez le commandant du port. 601 00:37:39,400 --> 00:37:41,400 Allô. 602 00:37:41,400 --> 00:37:43,400 Les services du port, oui? 603 00:37:43,400 --> 00:37:45,400 Ah, c'est monsieur Tintin. 604 00:37:45,400 --> 00:37:47,400 Le capitaine adopte? 605 00:37:47,400 --> 00:37:49,400 Ah non, nous ne l'avons pas encore. 606 00:37:55,400 --> 00:37:57,400 On vient à quel temps? 607 00:37:57,400 --> 00:37:59,400 Qu'est-il arrivé? 608 00:37:59,400 --> 00:38:01,400 Le capitaine adopte? 609 00:38:01,400 --> 00:38:03,400 Nous venons de le relâcher. 610 00:38:03,400 --> 00:38:05,400 Il y a cinq minutes à peine qu'il est parti. 611 00:38:05,400 --> 00:38:07,400 On l'a amené ici hier dans la soirée. 612 00:38:07,400 --> 00:38:09,400 Il se causait du scandale sur la voie publique. 613 00:38:09,400 --> 00:38:11,400 Il nous a déclaré en partant 614 00:38:11,400 --> 00:38:13,400 qu'il allait chez le commandant du port 615 00:38:13,400 --> 00:38:15,400 et qu'il avait quelque chose de très important à venir. 616 00:38:17,400 --> 00:38:19,400 En courant, vous le rejoindrez vite. 617 00:38:27,400 --> 00:38:29,400 Trop tard. 618 00:38:31,400 --> 00:38:33,400 Taxi à la gare du sud. 619 00:38:33,400 --> 00:38:35,400 Vite, vite suivez cette voiture. 620 00:38:37,400 --> 00:38:39,400 Veuillez descendre, jeune homme. 621 00:38:39,400 --> 00:38:41,400 J'étais le premier. 622 00:38:41,400 --> 00:38:43,400 Je vous demande pardon, monsieur. 623 00:38:43,400 --> 00:38:45,400 Mais j'étais avant vous. 624 00:38:45,400 --> 00:38:47,400 Mon jeune ami, je n'ai pas l'habitude 625 00:38:47,400 --> 00:38:49,400 de les discuter avec des frolouquets 626 00:38:49,400 --> 00:38:51,400 et descendre et plus vite que ça. 627 00:38:51,400 --> 00:38:53,400 Je vous laisse être dans un quart d'heure 628 00:38:53,400 --> 00:38:55,400 à la gare du sud. 629 00:38:55,400 --> 00:38:57,400 Et moi, monsieur, je dois être d'urgence 630 00:38:57,400 --> 00:38:59,400 à l'institut Pasteur. 631 00:38:59,400 --> 00:39:01,400 Car je viens d'être mordu par ce chien enragé. 632 00:39:03,400 --> 00:39:05,400 Vite, chauffeur, vite suivez cette voiture. 633 00:39:07,400 --> 00:39:09,400 Quelle voiture? 634 00:39:09,400 --> 00:39:11,400 Mais c'est Bristie, celle qui... 635 00:39:11,400 --> 00:39:13,400 Mon Dieu, elle a disparu. 636 00:39:15,400 --> 00:39:17,400 Il ne me reste plus qu'à retrouver la ruelle 637 00:39:17,400 --> 00:39:19,400 où j'ai perdu de vue le lieutenant du carabou de Jean. 638 00:39:19,400 --> 00:39:21,400 Je ne me trompe pas. 639 00:39:25,400 --> 00:39:27,400 Voilà, ses chers amis, du fond et du fond. 640 00:39:27,400 --> 00:39:29,400 Juste au ciel. 641 00:39:29,400 --> 00:39:31,400 Vous êtes donc ça, Esso? 642 00:39:31,400 --> 00:39:33,400 Nous avions perdu tout espoir de vous trouver vivant. 643 00:39:33,400 --> 00:39:35,400 Ce que je trouve vraiment 644 00:39:35,400 --> 00:39:37,400 extraordinaire, c'est qu'il nous est reconnu 645 00:39:37,400 --> 00:39:39,400 comme ça tout de suite. 646 00:39:39,400 --> 00:39:41,400 Dites-nous maintenant, que s'est-il passé 647 00:39:41,400 --> 00:39:43,400 à bord du carabou de Jean? 648 00:39:43,400 --> 00:39:45,400 Quand on nous a communiqué le texte de votre radio, 649 00:39:45,400 --> 00:39:47,400 nous avons immédiatement pris l'avion 650 00:39:47,400 --> 00:39:49,400 pour bruguer. Vous devez faire escale 651 00:39:49,400 --> 00:39:51,400 le carabou de Jean. Et ce n'est ici 652 00:39:51,400 --> 00:39:53,400 que nous avons appris son offrage. 653 00:39:53,400 --> 00:39:55,400 Vous êtes sûrs qu'il transportait de l'opium? 654 00:39:55,400 --> 00:39:57,400 Absolument sûr. 655 00:39:57,400 --> 00:39:59,400 La drogue était dissimulée dans des boîtes 656 00:39:59,400 --> 00:40:01,400 à conserve entourée d'une étiquette ornée 657 00:40:01,400 --> 00:40:03,400 d'un crabe rouge portant les mots 658 00:40:03,400 --> 00:40:05,400 crabe extra. 659 00:40:05,400 --> 00:40:07,400 Des boîtes de crabe? 660 00:40:07,400 --> 00:40:09,400 Au fait, j'y songe. 661 00:40:09,400 --> 00:40:11,400 J'en ai vu une chez Fritier où nous venons d'acheter 662 00:40:11,400 --> 00:40:13,400 nos burnoux. 663 00:40:13,400 --> 00:40:15,400 Vite, allons voir. 664 00:40:17,400 --> 00:40:19,400 Qu'as-tu fait de cette boîte de crabe 665 00:40:19,400 --> 00:40:21,400 qui se trouvait sur cette table? 666 00:40:23,400 --> 00:40:25,400 C'est bien cela. 667 00:40:25,400 --> 00:40:27,400 Ouvrez cette boîte. 668 00:40:31,400 --> 00:40:33,400 Voilà, Citi. 669 00:40:33,400 --> 00:40:35,400 Regardez! 670 00:40:35,400 --> 00:40:37,400 Oui, en effet, c'est du crabe. 671 00:40:37,400 --> 00:40:39,400 Naturellement, Citi, 672 00:40:39,400 --> 00:40:41,400 ça, il y en a des bons crabes. 673 00:40:41,400 --> 00:40:43,400 Des bons crabes, Citi, pour une qualité. 674 00:40:45,400 --> 00:40:47,400 Oui, c'est bien du crabe. 675 00:40:47,400 --> 00:40:49,400 Pourtant, j'ai vu les mêmes boîtes à bord du carabou de Jean. 676 00:40:49,400 --> 00:40:51,400 Et c'est là qu'ont été de l'opium. 677 00:40:51,400 --> 00:40:53,400 C'est bizarre. 678 00:40:53,400 --> 00:40:55,400 Je dirais même plus bizarre 679 00:40:55,400 --> 00:40:57,400 autant qu'étrange. 680 00:40:59,400 --> 00:41:01,400 Et moi, où ai-tu acheté cette boîte? 681 00:41:01,400 --> 00:41:03,400 Chez moi, Maître Penali, Citi. 682 00:41:03,400 --> 00:41:05,400 La boutique au coin de la rue. 683 00:41:07,400 --> 00:41:09,400 Regardez! 684 00:41:09,400 --> 00:41:11,400 Pas d'erreur, ce sont les mêmes boîtes. 685 00:41:11,400 --> 00:41:13,400 C'est bien. 686 00:41:13,400 --> 00:41:15,400 Il n'y a personne? 687 00:41:15,400 --> 00:41:17,400 Je dirais même plus, il n'y a personne. 688 00:41:17,400 --> 00:41:19,400 Oh là, quelqu'un! 689 00:41:21,400 --> 00:41:23,400 Du pont! Du pont! 690 00:41:23,400 --> 00:41:25,400 Où es-tu? 691 00:41:31,400 --> 00:41:33,400 Eh bien! 692 00:41:33,400 --> 00:41:35,400 Faites attention! 693 00:41:35,400 --> 00:41:37,400 Il y a une marce. 694 00:41:37,400 --> 00:41:39,400 Bien passé? 695 00:41:39,400 --> 00:41:41,400 Non, ça va. 696 00:41:41,400 --> 00:41:43,400 Oui, ça va. 697 00:41:43,400 --> 00:41:45,400 Attention, votre chapeau! 698 00:41:47,400 --> 00:41:49,400 Que faites-vous ici? 699 00:41:49,400 --> 00:41:51,400 Ah, c'est vous, le propriétaire de cette boutique. 700 00:41:53,400 --> 00:41:55,400 Je désire reconnaître le nom et l'adresse du fournisseur 701 00:41:55,400 --> 00:41:57,400 si vous avez vendu ces boîtes de crabe. 702 00:41:57,400 --> 00:41:59,400 C'est Omar Ben Salah, Citi. 703 00:41:59,400 --> 00:42:01,400 Le plus gros négociant de Bugar. 704 00:42:01,400 --> 00:42:03,400 Il est riche, Citi. 705 00:42:03,400 --> 00:42:05,400 Très riche. 706 00:42:05,400 --> 00:42:07,400 Il a un palais 707 00:42:07,400 --> 00:42:09,400 magnifique, chevaux, 708 00:42:09,400 --> 00:42:11,400 autour des terres immenses dans le sud. 709 00:42:11,400 --> 00:42:13,400 Il possède même 710 00:42:13,400 --> 00:42:15,400 une machine volante, Citi. 711 00:42:15,400 --> 00:42:17,400 Un avion, 712 00:42:17,400 --> 00:42:19,400 un petit isolaire rubis. 713 00:42:19,400 --> 00:42:21,400 Voulez-vous m'aider 714 00:42:21,400 --> 00:42:23,400 à mener au sujet de cet Omar Ben Salah 715 00:42:23,400 --> 00:42:25,400 d'une enquête discrète? 716 00:42:25,400 --> 00:42:27,400 Essayons, entre autres choses, 717 00:42:27,400 --> 00:42:29,400 de savoir le numéro d'immatriculation 718 00:42:29,400 --> 00:42:31,400 de son avion particulier. 719 00:42:31,400 --> 00:42:33,400 Mais c'est très discrètement. 720 00:42:33,400 --> 00:42:35,400 Très discrètement. 721 00:42:35,400 --> 00:42:37,400 Comptez sur nous, mon cher ami. 722 00:42:37,400 --> 00:42:39,400 La discrétion, nous ne connaissons que ça. 723 00:42:39,400 --> 00:42:41,400 Bautus et Bouches-Cousus. 724 00:42:41,400 --> 00:42:43,400 Telle est d'ailleurs notre devise. 725 00:42:43,400 --> 00:42:45,400 C'est cela. 726 00:42:45,400 --> 00:42:47,400 Et maintenant, il s'agit 727 00:42:47,400 --> 00:42:49,400 de délivrer le capitaine. 728 00:42:53,400 --> 00:42:55,400 Allo? Lieutenant? 729 00:42:55,400 --> 00:42:57,400 Ici Kazimir. 730 00:42:57,400 --> 00:42:59,400 Oui, nous avons le capitaine. 731 00:42:59,400 --> 00:43:01,400 Oui, il a un peu crié. 732 00:43:01,400 --> 00:43:03,400 Oui, vous arrivez? 733 00:43:03,400 --> 00:43:05,400 Dans une heure. 734 00:43:05,400 --> 00:43:07,400 Bon. 735 00:43:09,400 --> 00:43:11,400 Oui. 736 00:43:11,400 --> 00:43:13,400 Oui. 737 00:43:13,400 --> 00:43:15,400 C'est bien ici 738 00:43:15,400 --> 00:43:17,400 qu'habite M. Omar Ben Salah. 739 00:43:17,400 --> 00:43:19,400 Nous désirons lui parler. 740 00:43:19,400 --> 00:43:21,400 Mon maître, il vient de surpire, 741 00:43:21,400 --> 00:43:23,400 s'il dit. 742 00:43:23,400 --> 00:43:25,400 Lui voilà qui s'en va là-bas. 743 00:43:25,400 --> 00:43:27,400 Place! 744 00:43:27,400 --> 00:43:29,400 Place! 745 00:43:29,400 --> 00:43:31,400 Place! 746 00:43:31,400 --> 00:43:33,400 Place au puissant 747 00:43:33,400 --> 00:43:35,400 Marc Ben Salah. 748 00:43:35,400 --> 00:43:37,400 Suivons-le. 749 00:43:43,400 --> 00:43:45,400 Détruire les mots 750 00:43:45,400 --> 00:43:47,400 aux autres. 751 00:44:13,400 --> 00:44:15,400 ... 752 00:44:15,400 --> 00:44:17,400 ... 753 00:44:17,400 --> 00:44:19,400 ... 754 00:44:19,400 --> 00:44:21,400 ... 755 00:44:21,400 --> 00:44:23,400 ... 756 00:44:23,400 --> 00:44:25,400 ... 757 00:44:25,400 --> 00:44:27,400 ... 758 00:44:27,400 --> 00:44:29,400 ... 759 00:44:29,400 --> 00:44:31,400 ... 760 00:44:31,400 --> 00:44:33,400 ... 761 00:44:33,400 --> 00:44:35,400 ... 762 00:44:35,400 --> 00:44:37,400 ... 763 00:44:37,400 --> 00:44:39,400 ... 764 00:44:39,400 --> 00:44:41,400 ... 765 00:44:41,400 --> 00:44:43,400 ... 766 00:44:43,400 --> 00:44:45,400 ... 767 00:44:45,400 --> 00:44:47,400 ... 768 00:44:47,400 --> 00:44:49,400 ... 769 00:44:49,400 --> 00:44:51,400 ... 770 00:44:51,400 --> 00:44:53,400 ... 771 00:44:53,400 --> 00:44:55,400 ... 772 00:44:55,400 --> 00:44:57,400 ... 773 00:44:57,400 --> 00:44:59,400 ... 774 00:44:59,400 --> 00:45:01,400 ... 775 00:45:01,400 --> 00:45:03,400 ... 776 00:45:03,400 --> 00:45:05,400 ... 777 00:45:05,400 --> 00:45:07,400 ... 778 00:45:07,400 --> 00:45:09,400 ... 779 00:45:09,400 --> 00:45:11,400 Folleur! Ici, vermin! 780 00:45:11,400 --> 00:45:13,400 Rends-moi mon zygote! 781 00:45:19,400 --> 00:45:22,400 Un zygote entier! Saletien! 782 00:45:22,400 --> 00:45:25,400 Ah, si jamais je l'y retrouve! 783 00:45:27,400 --> 00:45:29,400 Dis-moi... 784 00:45:39,400 --> 00:45:41,400 C'est un zygote! 785 00:46:02,400 --> 00:46:04,400 Mélou! 786 00:46:05,400 --> 00:46:10,400 Mais tu sais, ce zygote, c'est un des plus beaux jours de ma vie! 787 00:46:11,400 --> 00:46:15,400 Quant à moi, Mélou, c'est comme ce vieux Diogène. Je cherche un homme. 788 00:46:15,400 --> 00:46:20,400 Tu ne connais pas Diogène? C'était un philosophe grec, qui logeait dans un tonneau. 789 00:46:20,400 --> 00:46:26,400 Dans un tonneau? Dans un tonneau! Mélou s'apprécie, je crois que j'ai trouvé! 790 00:46:34,400 --> 00:46:37,400 Et voilà, Mélou! Arrêtez l'ascenseur! 791 00:46:43,400 --> 00:46:48,400 C'est une porte à notre goût? Eh bien, ça, mon vieux Mélou, nous sommes sur la bonne piste! 792 00:47:04,400 --> 00:47:08,400 Hooray! Les bottes de crabe du carabou de jambes! 793 00:47:34,400 --> 00:47:37,400 Brut! Prendi! 794 00:47:43,400 --> 00:47:47,400 Aïe! Aïe! Aïe! 795 00:47:48,400 --> 00:47:53,400 Pire le temps que tu le voudras! Personne ne peut t'entendre! 796 00:47:53,400 --> 00:47:56,400 Entre-toi plutôt, raisonnable! 797 00:47:57,400 --> 00:48:01,400 Alors, une dernière fois, dis-moi où est Tintin? 798 00:48:01,400 --> 00:48:03,400 Ici! 799 00:48:03,400 --> 00:48:08,400 Aux les mains! Que personne ne bouge! Et vous, là-bas, rendez la liberté au capitaine! 800 00:48:09,400 --> 00:48:13,400 Dans mes bras, je t'embrasse! 801 00:48:13,400 --> 00:48:17,400 Mon bronie! Rendard! Par ici, vite! 802 00:48:17,400 --> 00:48:20,400 Qu'est-ce que je fais, mon Dieu? Qu'est-ce que je fais? 803 00:48:24,400 --> 00:48:26,400 Bloqué! 804 00:48:27,400 --> 00:48:31,400 Tous les tenons! Ne te casse pas dans le dessus! 805 00:48:34,400 --> 00:48:37,400 Hooray! Ils nous ont battus en fraîte! 806 00:48:47,400 --> 00:48:54,400 Oh! Tout ce bon vin! Oh que c'est triste! 807 00:48:57,400 --> 00:49:00,400 C'est pas le moment de boire! 808 00:49:00,400 --> 00:49:04,400 Voyons! Retrôlez-vous pour un ivrogne? 809 00:49:05,400 --> 00:49:09,400 C'est facile! J'ai la tête qui sois! 810 00:49:20,400 --> 00:49:23,400 L'océan est comme une femme 811 00:49:24,400 --> 00:49:28,400 Qu'apprécieuse et douce à la fin 812 00:49:29,400 --> 00:49:34,400 La mer m'abrite dans mon âme 813 00:49:35,400 --> 00:49:38,400 Il emmène le vide qui se croit 814 00:49:38,400 --> 00:49:42,400 La mer m'abrite dans mon âme 815 00:49:52,400 --> 00:49:56,400 Dites-moi, pourquoi vas-je doubler? 816 00:49:57,400 --> 00:50:01,400 Auriez-vous un frère au ciel? 817 00:50:02,400 --> 00:50:07,400 Mille millions, mille millions de rouleaux 818 00:50:08,400 --> 00:50:11,400 Deux mille... 819 00:50:11,400 --> 00:50:14,400 C'est encore plus beau! 820 00:50:15,400 --> 00:50:18,400 Tra-la-la-lai-du, tra-la-la-lai-du 821 00:50:18,400 --> 00:50:21,400 Dou-dou-dou-dou-dou-dou 822 00:50:21,400 --> 00:50:24,400 Tra-la-la-lai-du, tra-la-la-lai-du 823 00:50:24,400 --> 00:50:26,400 Tra-la-la-lai-du 824 00:50:29,400 --> 00:50:33,400 Mes amis, votre capitaine 825 00:50:33,400 --> 00:50:35,400 Je suis votre capitaine 826 00:50:35,400 --> 00:50:39,400 Et aujourd'hui, le roi d'humeur 827 00:50:39,400 --> 00:50:42,400 Tra-la-la-lai-du, chantez avec nous 828 00:50:42,400 --> 00:50:45,400 L'or en guenon 829 00:50:46,400 --> 00:50:50,400 Le roi boit, là c'est certain 830 00:50:51,400 --> 00:50:54,400 Tra-la-la-lai-du, tra-la-la-lai-du 831 00:50:54,400 --> 00:50:57,400 Dou-dou-dou-dou-dou-dou 832 00:50:57,400 --> 00:51:01,400 Tra-la-la-lai-du, tra-la-la-lai-du 833 00:51:02,400 --> 00:51:06,400 Allons, fini de rire! Lâche cette bouteille! 834 00:51:06,400 --> 00:51:09,400 La bouteille? Ça crie pas! Trahison? Vengeance? 835 00:51:09,400 --> 00:51:14,400 Renegas, hérétiques, extravagistes, libustiers, végétariens, pirates, corsaires, 836 00:51:14,400 --> 00:51:20,400 arlesquins, hydrocarmeurs, zoulots, canates, zyroscopes! 837 00:51:26,400 --> 00:51:28,400 Vengeance! 838 00:51:31,400 --> 00:51:35,400 Morico, antracid, noix de coco, soie, animal, 839 00:51:35,400 --> 00:51:38,400 à tant pour qu'ils aillent, comme Arcelois! 840 00:51:44,400 --> 00:51:48,400 Le voilà rentré chez lui, si nous allions l'interroger. 841 00:51:50,400 --> 00:51:54,400 Seigneur, il y a deux Roumis qui demandent à te parler. 842 00:51:54,400 --> 00:51:57,400 Ils ont dit qu'ils étaient chargés d'une petite enquête. 843 00:51:57,400 --> 00:52:02,400 C'est bien, introduis-les, je vais les recevoir. 844 00:52:03,400 --> 00:52:08,400 Voici, monsieur Omar. Nous sommes chargés de mener une enquête à votre sujet. 845 00:52:09,400 --> 00:52:12,400 Une enquête discrète, comme de juste. 846 00:52:12,400 --> 00:52:15,400 Ah, et à quel propos cette enquête? 847 00:52:15,400 --> 00:52:22,400 Un de nos amis, un jeune homme nommé Tintin, vous soupçonne de vous livrer au trafic d'escapés pirates. 848 00:52:23,400 --> 00:52:25,400 Est-ce exact, monsieur Salade? 849 00:52:26,400 --> 00:52:30,400 Parabas, petit prophète! Osez soupçonner Omar Ben Salade? 850 00:52:30,400 --> 00:52:35,400 Or d'ici, chien d'infidèles, or d'ici, or d'ici tout de suite! 851 00:52:35,400 --> 00:52:37,400 Ou je vous fais courger d'ouvrir! 852 00:52:40,400 --> 00:52:43,400 Chapeau, et ton place, ma maraie de douce! 853 00:52:43,400 --> 00:52:46,400 Vajibouzouk, zoulou, donnez-moi! 854 00:52:47,400 --> 00:52:51,400 Ainsi, c'est donc toi, Tintin! 855 00:52:51,400 --> 00:52:58,400 Eh bien, mon jeune ami, cette fois, ta première heure est venue! 856 00:53:06,400 --> 00:53:08,400 Qui est cet homme, Omar Ben Salade? 857 00:53:08,400 --> 00:53:12,400 Nous venons précisément nous l'interroger, il nous avait assuré de sa complète innocence. 858 00:53:12,400 --> 00:53:14,400 Innocent, lui? 859 00:53:14,400 --> 00:53:16,400 Je viens de retrouver des boîtes de plume dans ses caves. 860 00:53:16,400 --> 00:53:19,400 Et puis regardez! Regardez ce bijou! 861 00:53:19,400 --> 00:53:21,400 Des pinces de crabe en or! 862 00:53:21,400 --> 00:53:23,400 Ce chef de la banque, j'en suis sûre! 863 00:53:23,400 --> 00:53:25,400 Vite, téléphone à la police! 864 00:53:26,400 --> 00:53:28,400 Allô, allô, police? 865 00:53:28,400 --> 00:53:30,400 Ici, Dupont et Dupont. 866 00:53:30,400 --> 00:53:32,400 Détective diplômée. 867 00:53:32,400 --> 00:53:38,400 Après une longue et périlleuse enquête, nous avons réussi à découvrir une bande de trafiquants de biens. 868 00:53:38,400 --> 00:53:41,400 Oui, parfaitement! 869 00:53:41,400 --> 00:53:43,400 Parfaitement. 870 00:53:43,400 --> 00:53:48,400 Et leur chef est un individu nommé Ben Salade, que nous tenons à votre disposition. 871 00:53:49,400 --> 00:53:51,400 Qu'est-ce que vous dites? 872 00:53:51,400 --> 00:53:53,400 Omar Ben Salade? 873 00:53:53,400 --> 00:53:55,400 Est-ce que vous vous payez ma tête? 874 00:53:55,400 --> 00:54:00,400 Omar Ben Salade, l'homme le plus respecté de toute la ville de Bugar, vous l'avez... 875 00:54:00,400 --> 00:54:02,400 Capturé, oui! 876 00:54:02,400 --> 00:54:05,400 Que le ciel nous tombe sur la tête si ce n'est pas la vérité! 877 00:54:06,400 --> 00:54:11,400 Omar Ben Salade, trafiquant de biens. 878 00:54:11,400 --> 00:54:13,400 On aura tout vu. 879 00:54:13,400 --> 00:54:16,400 Mais, mais que se passe-t-il encore? 880 00:54:16,400 --> 00:54:18,400 Oh, la police! 881 00:54:20,400 --> 00:54:23,400 Lui, encore lui! 882 00:54:24,400 --> 00:54:26,400 Il faut arrêter son être, c'est un bandit! 883 00:54:26,400 --> 00:54:28,400 C'est un fort bain! 884 00:54:28,400 --> 00:54:31,400 Il m'a donné des écoute-bacon! 885 00:54:31,400 --> 00:54:33,400 Oh, ce ne sont pas les coups de bâton qu'il vous faut! 886 00:54:33,400 --> 00:54:35,400 C'est un bon coup de matraque! 887 00:54:39,400 --> 00:54:41,400 Ah, la police! 888 00:54:41,400 --> 00:54:45,400 Messieurs, voici l'homme que nous avons réussi à capturer. 889 00:54:45,400 --> 00:54:48,400 Je dirais même plus, voici l'homme! 890 00:54:48,400 --> 00:54:50,400 Il y a quelques hommes à compagnie. 891 00:54:50,400 --> 00:54:52,400 Il y a encore des complices dans la cave. 892 00:54:52,400 --> 00:54:55,400 Le lieutenant s'est échappé et c'est plus dangereux de tout ça. 893 00:55:01,400 --> 00:55:03,400 Il aura fui par l'autre issue. 894 00:55:03,400 --> 00:55:05,400 Que vos hommes s'occupent des bandits qui se trouvent dans cette cave. 895 00:55:05,400 --> 00:55:07,400 Nous allons essayer de rattraper l'autre. 896 00:55:07,400 --> 00:55:10,400 M. Marin, il est probable qu'il se sera dirigé vers le port. 897 00:55:28,400 --> 00:55:30,400 Police! Police! 898 00:55:32,400 --> 00:55:34,400 On m'a volé un de plus canots dans mon pile! 899 00:55:34,400 --> 00:55:36,400 C'est lui, je le reconnais! 900 00:55:36,400 --> 00:55:38,400 Vite, un autre canot! 901 00:55:42,400 --> 00:55:44,400 Un autre canot est plus rapide que l'autre. 902 00:56:01,400 --> 00:56:02,400 Un... 903 00:56:02,400 --> 00:56:03,400 et deux... 904 00:56:03,400 --> 00:56:05,400 et deux trois! 905 00:56:05,400 --> 00:56:07,400 Un canot fait des dangereuses avancées. 906 00:56:07,400 --> 00:56:08,400 Hmm... 907 00:56:08,400 --> 00:56:10,400 Quel terrible lutte! 908 00:56:10,400 --> 00:56:11,400 Hein? 909 00:56:11,400 --> 00:56:13,400 Il y en a un qui se relève! 910 00:56:13,400 --> 00:56:14,400 Qui? 911 00:56:15,400 --> 00:56:16,400 Ma parole! 912 00:56:16,400 --> 00:56:18,400 C'est Tintin! 913 00:56:18,400 --> 00:56:20,400 Il a maîtrisé son adversaire. 914 00:56:20,400 --> 00:56:21,400 Il fait demi-tour. 915 00:56:21,400 --> 00:56:23,400 Oh, il revient! 916 00:56:27,400 --> 00:56:29,400 Vite, passez-moi cette bombe. 917 00:56:29,400 --> 00:56:31,400 Oh, il ramène le lieutenant! 918 00:56:31,400 --> 00:56:34,400 L'équipage du Karabouchan est au grand complet! 919 00:56:34,400 --> 00:56:36,400 Du calme, brigadier! 920 00:56:36,400 --> 00:56:38,400 Qu'alliez-vous faire là? 921 00:56:38,400 --> 00:56:40,400 C'est grâce au capitaine Haddock 922 00:56:40,400 --> 00:56:42,400 que nous avons cerné le Jebel Amilah, 923 00:56:42,400 --> 00:56:45,400 qui n'était autre que le Karabouchan camouflé, 924 00:56:45,400 --> 00:56:47,400 et que nous avons arrêté tout l'équipage. 925 00:56:47,400 --> 00:56:49,400 Les mains en l'air, mon ami! 926 00:56:50,400 --> 00:56:52,400 Passez-lui les menottes. 927 00:56:53,400 --> 00:56:55,400 C'est grâce à vous, M. Tintin, 928 00:56:55,400 --> 00:56:58,400 que la bande du crabe aux pinces d'or 929 00:56:58,400 --> 00:57:02,400 au grand complet se trouve aujourd'hui sous les verrous. 930 00:57:11,400 --> 00:57:13,400 Attention, vite! Ils vont se moigner! 931 00:57:13,400 --> 00:57:15,400 Comment faire? 932 00:57:28,400 --> 00:57:30,400 Dépêchez-vous! 933 00:57:30,400 --> 00:57:32,400 Dépêchez-vous! 934 00:57:32,400 --> 00:57:34,400 Dépêchez-vous! 935 00:57:34,400 --> 00:57:36,400 Dépêchez-vous! 936 00:57:36,400 --> 00:57:38,400 Dépêchez-vous! 937 00:57:38,400 --> 00:57:40,400 Dépêchez-vous! 938 00:57:40,400 --> 00:57:42,400 Dépêchez-vous! 939 00:57:42,400 --> 00:57:44,400 Dépêchez-vous! 940 00:57:44,400 --> 00:57:46,400 Dépêchez-vous! 941 00:57:46,400 --> 00:57:48,400 Dépêchez-vous! 942 00:57:48,400 --> 00:57:50,400 Dépêchez-vous! 943 00:57:50,400 --> 00:57:52,400 Dépêchez-vous! 944 00:57:52,400 --> 00:57:54,400 Dépêchez-vous! 945 00:57:54,400 --> 00:57:56,400 Sous-titrage ST'501 61398

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.