Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:21,160
...
2
00:01:00,000 --> 00:01:03,000
Sous-titrage ST'501
3
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
Sous-titrage ST'501
4
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Sous-titrage ST'501
5
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Sous-titrage ST'501
6
00:03:00,000 --> 00:03:03,000
Sous-titrage ST'501
7
00:03:03,000 --> 00:03:06,000
Sous-titrage ST'501
8
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
Sous-titrage ST'501
9
00:03:09,000 --> 00:03:12,000
Sous-titrage ST'501
10
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Sous-titrage ST'501
11
00:03:15,000 --> 00:03:18,000
Sous-titrage ST'501
12
00:03:18,000 --> 00:03:21,000
Sous-titrage ST'501
13
00:03:21,000 --> 00:03:24,000
Sous-titrage ST'501
14
00:03:24,000 --> 00:03:27,000
Sous-titrage ST'501
15
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
Sous-titrage ST'501
16
00:03:30,000 --> 00:03:33,000
Sous-titrage ST'501
17
00:03:33,000 --> 00:03:36,000
Sous-titrage ST'501
18
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
Sous-titrage ST'501
19
00:03:39,000 --> 00:03:42,000
Sous-titrage ST'501
20
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Sous-titrage ST'501
21
00:03:45,000 --> 00:03:48,000
Sous-titrage ST'501
22
00:03:48,000 --> 00:03:51,000
Sous-titrage ST'501
23
00:03:51,000 --> 00:03:54,000
Sous-titrage ST'501
24
00:03:54,000 --> 00:03:57,000
Sous-titrage ST'501
25
00:03:57,000 --> 00:04:00,000
Sous-titrage ST'501
26
00:04:00,000 --> 00:04:03,000
Sous-titrage ST'501
27
00:04:03,000 --> 00:04:06,000
Sous-titrage ST'501
28
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Sous-titrage ST'501
29
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
Sous-titrage ST'501
30
00:04:12,000 --> 00:04:14,600
Chaque pièce de 20 francs, toute hausse.
31
00:04:14,800 --> 00:04:16,800
Bizarre, hein ?
32
00:04:17,000 --> 00:04:19,400
Très bizarre. Vous permettez ?
33
00:04:19,600 --> 00:04:21,400
Je reviens dans quelques minutes.
34
00:04:23,200 --> 00:04:24,600
Je vais le suivre.
35
00:04:26,800 --> 00:04:28,000
Ma canne.
36
00:04:28,200 --> 00:04:29,800
Appuyez ici, ce cap.
37
00:04:33,600 --> 00:04:34,800
Le voilà.
38
00:04:35,600 --> 00:04:36,800
Mais enfin, qui a-t-il ?
39
00:04:37,000 --> 00:04:38,800
Il n'y a que le bout de papier qui se trouvait
40
00:04:39,000 --> 00:04:41,400
parmi les objets découverts sur le corps de votre noyer
41
00:04:41,400 --> 00:04:43,600
provient de l'étiquette d'une boîte à conserve.
42
00:04:43,800 --> 00:04:46,200
Et que la boîte dont il a été arraché, je l'ai eue en humain,
43
00:04:46,400 --> 00:04:47,600
un peu avant de vous rencontrer.
44
00:04:47,800 --> 00:04:50,000
Voilà, c'est dans cette poubelle-là que je l'ai jetée.
45
00:04:51,400 --> 00:04:53,000
En est-ce qu'on...
46
00:04:53,200 --> 00:04:55,600
Chatin, ne t'es pas honte ?
47
00:04:55,800 --> 00:04:59,000
Vous y êtes dans les poubelles comme un vulgaire chien de rue.
48
00:04:59,200 --> 00:05:00,600
Elle n'est plus là.
49
00:05:00,800 --> 00:05:03,000
Pourtant, je suis certain de l'avoir jetée ici.
50
00:05:03,200 --> 00:05:05,200
C'était une boîte de crabe, je m'en souviens très bien.
51
00:05:05,400 --> 00:05:06,800
Ouvrez votre sac.
52
00:05:07,000 --> 00:05:09,200
Non, nous ne s'y trouvons pas.
53
00:05:09,200 --> 00:05:11,000
Bizarre autant qu'étrange.
54
00:05:11,200 --> 00:05:14,800
Je dirais même plus étrange.
55
00:05:15,000 --> 00:05:16,600
Que s'est-il passé ?
56
00:05:16,800 --> 00:05:19,000
C'était complètement timbré.
57
00:05:19,200 --> 00:05:22,400
Ils sont à la recherche d'une boîte de conserve.
58
00:05:22,600 --> 00:05:24,200
D'une boîte de crabe.
59
00:05:24,400 --> 00:05:26,000
Une boîte de crabe ?
60
00:05:40,200 --> 00:05:41,400
Tu portes un os ?
61
00:05:41,600 --> 00:05:43,400
D'où vient-il celui-là ?
62
00:05:43,600 --> 00:05:45,400
Tant vas-tu enfin en Bailly ?
63
00:05:45,600 --> 00:05:47,400
Voilà, il ne recommence plus.
64
00:05:59,600 --> 00:06:01,200
Mais alors, j'y songe.
65
00:06:01,400 --> 00:06:04,000
Le petit papier se sera volé tout à l'heure ?
66
00:06:04,200 --> 00:06:05,600
Ah, le voilà.
67
00:06:06,600 --> 00:06:08,000
Est-ce que je deviens fou ?
68
00:06:08,200 --> 00:06:11,600
Je suis pourtant certain d'avoir déposé ma loupe ici, il y a une seconde.
69
00:06:18,200 --> 00:06:20,200
Je vais repasser aux crayons sur tout cela.
70
00:06:20,400 --> 00:06:27,000
Voilà toujours un K, un A, et ça, c'est un R.
71
00:06:27,200 --> 00:06:28,800
Ouh, ouaille.
72
00:06:29,000 --> 00:06:30,400
C'est un R.
73
00:06:30,400 --> 00:06:34,600
Un A, et ça, c'est un R.
74
00:06:34,800 --> 00:06:36,000
Ouh, ouaille.
75
00:06:36,200 --> 00:06:37,800
Ça va, j'y arriverai.
76
00:06:46,000 --> 00:06:48,400
Karaboudjan.
77
00:06:48,600 --> 00:06:50,400
C'est un nom arménien, ça.
78
00:06:50,600 --> 00:06:52,400
Karaboudjan.
79
00:06:53,600 --> 00:06:55,600
Un nom arménien.
80
00:06:55,800 --> 00:06:58,600
Bon, et puis après, me voilà bien avancée.
81
00:06:58,600 --> 00:07:00,000
Oscar !
82
00:07:01,400 --> 00:07:03,000
Oscar !
83
00:07:03,800 --> 00:07:05,400
Oscar !
84
00:07:09,800 --> 00:07:11,200
Le Bois de la Concierge.
85
00:07:13,200 --> 00:07:16,400
C'est un Japonais ou un Chinois qui avait une lait pour vous.
86
00:07:16,600 --> 00:07:18,000
Mais comme ils allaient me la remettre,
87
00:07:18,200 --> 00:07:20,600
une auto s'est arrêtée devant la porte.
88
00:07:20,800 --> 00:07:22,600
Trois hommes en sont descendus.
89
00:07:22,800 --> 00:07:26,200
Ils ont sauté sur Monsieur Shinra et l'ont assommé.
90
00:07:26,400 --> 00:07:28,400
Moi, naturellement, j'ai crié.
91
00:07:28,600 --> 00:07:30,400
Oscar !
92
00:07:30,600 --> 00:07:35,200
Mes antipandies, maintenant, s'est d'en révolver gros comme ça.
93
00:07:35,400 --> 00:07:38,000
Puis ils ont jeté le Monsieur Japonais dans leur voiture
94
00:07:38,200 --> 00:07:41,600
et ils sont partis avec la lettre.
95
00:07:43,200 --> 00:07:47,200
Une boîte à concert, plus un noyer, plus cinq pièces fausses,
96
00:07:47,400 --> 00:07:51,600
plus Karaboudjan, plus un Japonais, plus une lettre, plus un enlèvement,
97
00:07:51,800 --> 00:07:54,000
égal un fameux casse-tête chinois.
98
00:07:58,600 --> 00:08:02,800
...
99
00:08:03,000 --> 00:08:04,600
Allô ?
100
00:08:04,800 --> 00:08:06,000
Oui ?
101
00:08:07,000 --> 00:08:08,600
Oh, c'est vous !
102
00:08:08,800 --> 00:08:11,400
Quelle nouvelle ! Comment ?
103
00:08:11,600 --> 00:08:14,800
Oui, on a identifié le noyer sur lequel on avait trouvé
104
00:08:15,000 --> 00:08:19,800
ce mystérieux bout de papier et cinq fausses pièces de 20 francs.
105
00:08:20,000 --> 00:08:24,600
C'est un nommé Herbert Zavens et cargo Karaboudjan.
106
00:08:25,800 --> 00:08:27,800
Le cargo Karaboudjan ?
107
00:08:27,800 --> 00:08:30,200
Vous dites bien Karaboudjan.
108
00:08:57,800 --> 00:08:59,200
Oh !
109
00:09:04,200 --> 00:09:05,400
J'ai raté !
110
00:09:05,600 --> 00:09:06,800
Que c'est-il passé ?
111
00:09:07,000 --> 00:09:08,400
Ah, c'est vous !
112
00:09:08,600 --> 00:09:11,000
J'ai failli être écrasée par cette cour de caisse.
113
00:09:11,200 --> 00:09:13,200
Et vous-même, que faites-vous ici ?
114
00:09:13,400 --> 00:09:15,600
C'est un maillon qui a cédé !
115
00:09:15,800 --> 00:09:19,600
Nous allons à bord du Karaboudjan pour l'affaire du matelot au noyer.
116
00:09:19,800 --> 00:09:22,200
Hein ? Puis-je vous accompagner ?
117
00:09:22,400 --> 00:09:23,800
Resterez-vous longtemps à bord ?
118
00:09:24,000 --> 00:09:26,200
Non, une demi-heure, d'autant plus.
119
00:09:28,800 --> 00:09:31,400
Faut qu'il soit délui pendant que je les reçois.
120
00:09:31,600 --> 00:09:34,400
Il ne faut pas qu'ils redescendent à terre.
121
00:09:34,600 --> 00:09:36,000
Compris ?
122
00:09:36,200 --> 00:09:37,400
Alors, entendu.
123
00:09:37,600 --> 00:09:39,400
Je vous attendrai ici dans une demi-heure.
124
00:09:39,600 --> 00:09:41,400
Ici ? Bon.
125
00:09:41,600 --> 00:09:42,800
Bonjour, lieutenant.
126
00:09:43,000 --> 00:09:45,400
Nous venons au sujet de ce malheureux matelot.
127
00:09:45,600 --> 00:09:47,400
Très bien, messieurs.
128
00:09:47,600 --> 00:09:50,400
Voulez-vous venir dans mon cabine ?
129
00:09:50,600 --> 00:09:53,800
Nous y serons mieux pour poser.
130
00:09:54,000 --> 00:09:56,600
Vous prenez garde. Il y a une marche.
131
00:09:56,600 --> 00:09:57,800
Oui, ce soir.
132
00:09:58,000 --> 00:09:59,800
Et la porte est en bas.
133
00:10:13,400 --> 00:10:16,800
Ainsi, ce matelot avait l'habitude de s'enivrer.
134
00:10:17,000 --> 00:10:21,400
La veille de sa mort, vous l'avez rencontrée en ville complètement sourde.
135
00:10:21,600 --> 00:10:25,200
Il est temps que tombait à l'eau en voulant regagner le navire.
136
00:10:26,000 --> 00:10:28,800
Pour moi, l'affaire est claire.
137
00:10:30,000 --> 00:10:32,800
Je dirais même plus. C'est clair.
138
00:10:34,600 --> 00:10:37,800
Excusez-moi, lieutenant, c'est pour vous dire que j'ai terminé mon travail.
139
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Ok, je vais aller voir.
140
00:10:40,200 --> 00:10:43,000
Il faut d'ailleurs que nous partions nous aussi, mon cher lieutenant.
141
00:10:43,200 --> 00:10:45,600
Nous vous avons déjà fait perdre assez de temps.
142
00:10:45,800 --> 00:10:47,000
Pas du tout.
143
00:10:47,200 --> 00:10:52,000
Je serai enchanté si j'avais pu vous être utile.
144
00:10:53,000 --> 00:10:57,000
Oui, cette porte est réellement un peu basse.
145
00:10:57,200 --> 00:10:58,200
Un peu, oui.
146
00:10:58,400 --> 00:11:00,200
Un tout petit peu.
147
00:11:02,600 --> 00:11:05,000
Jeune homme qui était monté à bord en même temps que vous
148
00:11:05,200 --> 00:11:07,400
m'a chargé de vous dire qu'il ne pouvait plus vous attendre.
149
00:11:07,600 --> 00:11:08,800
Il vient de partir.
150
00:11:09,000 --> 00:11:11,800
C'est vrai, nous l'avions oublié.
151
00:11:12,000 --> 00:11:13,600
Attention, il y a une marche.
152
00:11:13,800 --> 00:11:14,600
Au revoir.
153
00:11:14,800 --> 00:11:16,000
Au revoir.
154
00:11:22,000 --> 00:11:24,400
Mais où d'où qu'a bien pu s'acheter?
155
00:11:29,200 --> 00:11:32,200
Dis-donc, ça va durer longtemps, cette petite plaisanterie?
156
00:11:32,400 --> 00:11:33,800
Oui et non.
157
00:11:34,000 --> 00:11:36,400
Mon petit monsieur, ça dépend.
158
00:11:36,600 --> 00:11:39,800
Pourrais-je au moins savoir pour quel motif on me retient ainsi à fond de calme?
159
00:11:40,000 --> 00:11:41,600
Ne fais pas l'innocent.
160
00:11:41,800 --> 00:11:44,400
Tout c'est cela, mieux que nous.
161
00:11:45,000 --> 00:11:48,600
Mais enfin, je ne peux pas vous dire que vous êtes un peu trop fous.
162
00:11:48,600 --> 00:11:51,400
Mais enfin, je ne peux pas vous dire que vous êtes un peu trop fous.
163
00:11:51,600 --> 00:11:54,400
Mais enfin, je ne peux pas vous dire que vous êtes un peu trop fous.
164
00:11:54,600 --> 00:11:57,400
Milou, mon vieux Milou, toi?
165
00:12:03,800 --> 00:12:04,800
Faites-moi milou.
166
00:12:05,000 --> 00:12:06,400
Il s'agit de ne pas moisir ici.
167
00:12:06,600 --> 00:12:09,600
À la première occasion, nous brûlerons la politesse à ces sorbes.
168
00:12:18,600 --> 00:12:22,400
Voici un radio si frais que j'ai bien de recevoir du patron.
169
00:12:22,600 --> 00:12:24,400
Voici un radio si frais que j'ai bien de recevoir du patron.
170
00:12:24,600 --> 00:12:26,000
Lisez-le.
171
00:12:27,600 --> 00:12:30,200
Envoyez-le par le fond.
172
00:12:30,400 --> 00:12:34,200
Et moi qui viens justement d'envoyer Pedro lui porter à manger.
173
00:12:34,400 --> 00:12:38,000
Ça, c'est prendre une corde, un poids de fonte.
174
00:12:38,200 --> 00:12:40,400
C'est bien gentil de m'apporter à manger.
175
00:12:40,600 --> 00:12:42,200
Mais comment dois-je faire?
176
00:12:42,400 --> 00:12:44,600
J'ai les mains liées derrière le dos.
177
00:12:44,800 --> 00:12:46,000
La juste.
178
00:12:46,200 --> 00:12:48,000
Je m'avais détaillé un peu.
179
00:12:48,600 --> 00:12:50,800
Mais faites attention, hein?
180
00:12:51,000 --> 00:12:53,800
Au premier hieste suspect, compris?
181
00:13:01,600 --> 00:13:03,600
Il m'a demandé de relasser ses liens
182
00:13:03,800 --> 00:13:05,400
afin qu'il puisse manger.
183
00:13:05,600 --> 00:13:07,000
Je me suis approché pour le faire,
184
00:13:07,200 --> 00:13:10,000
mais à ce moment, il a reçu un formidable coup de poing et...
185
00:13:10,200 --> 00:13:13,800
Et ce n'est rien à côté de ce qu'a passé le lieutenant.
186
00:13:14,800 --> 00:13:16,400
Crétin, sombre idiot!
187
00:13:16,400 --> 00:13:18,200
Il va falloir le retrouver maintenant.
188
00:13:18,400 --> 00:13:19,600
Impeché.
189
00:13:19,800 --> 00:13:21,600
Elle est armée à présent.
190
00:13:23,200 --> 00:13:24,600
Pourvu qu'elle continue des vivres,
191
00:13:24,800 --> 00:13:26,400
alors barricadés comme nous le sommes,
192
00:13:26,600 --> 00:13:28,200
nous pourrons soutenir un siège.
193
00:13:28,400 --> 00:13:31,600
Sinon, voyons ça.
194
00:13:33,400 --> 00:13:36,200
Ça, par exemple, des boîtes de crabe.
195
00:13:37,600 --> 00:13:40,000
C'est pas d'erreur, ce sont bien les mêmes boîtes.
196
00:13:41,200 --> 00:13:42,800
On tirera ça au clair plus tard.
197
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Continuons notre inventaire.
198
00:13:46,000 --> 00:13:47,800
Du champagne!
199
00:13:48,000 --> 00:13:50,200
Milou, mon ami, notre ravitaillement est assuré.
200
00:13:50,400 --> 00:13:52,200
Étonnant!
201
00:13:52,400 --> 00:13:55,200
Mon vieux Milou, je t'enferme l'apéritif.
202
00:13:56,800 --> 00:13:58,000
Silence!
203
00:13:58,200 --> 00:14:00,200
Ils sont certainement en offre-en-recherche.
204
00:14:05,600 --> 00:14:08,400
Inutile d'essayer d'ouvrir cette porte.
205
00:14:08,600 --> 00:14:10,800
Et c'est barricadé, naturellement.
206
00:14:11,600 --> 00:14:14,200
Nous l'aurons par l'appart.
207
00:14:16,000 --> 00:14:18,200
Que vous croyez, messieurs?
208
00:14:19,200 --> 00:14:21,200
Tel opium!
209
00:14:21,400 --> 00:14:23,400
Ainsi, nous voilà sans le vouloir
210
00:14:23,600 --> 00:14:26,200
sur la piste trafiquant de stupéfiants.
211
00:14:27,400 --> 00:14:29,800
Seulement, cela change tout à fait la situation.
212
00:14:30,000 --> 00:14:31,400
Vous avez raison.
213
00:14:31,600 --> 00:14:33,200
Nous n'avons rien à manger.
214
00:14:33,400 --> 00:14:36,400
Bon, du moment que nous avons à boire?
215
00:14:37,400 --> 00:14:40,200
Voyons si nous ne pourrions pas filer de ce côté.
216
00:14:45,800 --> 00:14:47,200
À moins que...
217
00:14:47,400 --> 00:14:49,200
Oui, oui, je crois que j'ai une idée.
218
00:14:50,000 --> 00:14:51,600
Messieurs les capitaines Potimac.
219
00:14:51,800 --> 00:14:53,000
Les capitaines?
220
00:14:53,200 --> 00:14:55,200
Que me veut-il, ces vieilles vroies?
221
00:14:56,200 --> 00:14:59,000
Oui, je vous ai fait appeler, lieutenant.
222
00:14:59,200 --> 00:15:01,000
C'est... c'est honteux.
223
00:15:01,200 --> 00:15:02,800
On me... c'est honteux.
224
00:15:03,000 --> 00:15:05,000
On me laisse mourir de soif.
225
00:15:05,200 --> 00:15:08,200
Je n'ai plus une coute de whisky.
226
00:15:08,400 --> 00:15:11,200
C'est inadmissible, en effet, capitaine.
227
00:15:11,400 --> 00:15:14,800
Je vais vous en apporter deux dessus.
228
00:15:16,000 --> 00:15:18,800
Tu es le seul qui... le seul qui...
229
00:15:19,000 --> 00:15:21,800
Oh, oh, vous savez bien.
230
00:15:22,000 --> 00:15:23,800
Vous savez bien que pour rien au monde,
231
00:15:24,000 --> 00:15:26,800
je ne voudrais vouloir manquer de whisky.
232
00:15:28,800 --> 00:15:33,800
Par ainsi, je reste le seul maître à bord.
233
00:15:34,000 --> 00:15:36,800
Et j'y ai fait ce qui me plaît.
234
00:15:45,000 --> 00:15:47,800
C'est peut-être le whisky qui...
235
00:15:50,000 --> 00:15:51,800
Chut! Pas un cri.
236
00:15:52,000 --> 00:15:53,800
Qui êtes-vous?
237
00:15:54,000 --> 00:15:56,800
Quelqu'un qu'on a embarqué de force sur ce maudit cargo et qui...
238
00:15:57,000 --> 00:15:58,800
Maudit cargo?
239
00:15:59,000 --> 00:16:02,800
Sachez que je suis le capitaine et que je le peux, vous.
240
00:16:03,000 --> 00:16:04,800
Mon capitaine?
241
00:16:05,000 --> 00:16:06,800
Qu'est-ce que c'est que ça?
242
00:16:07,000 --> 00:16:08,800
Qu'est-ce que c'est que ça?
243
00:16:09,000 --> 00:16:10,800
Qu'est-ce que c'est que ça?
244
00:16:11,000 --> 00:16:12,800
Qu'est-ce que c'est que ça?
245
00:16:12,800 --> 00:16:15,600
Je suis le capitaine et que je le peux, vous.
246
00:16:15,800 --> 00:16:17,600
Vous faire maître au fer.
247
00:16:17,800 --> 00:16:19,600
Merci. Je sors d'en prendre.
248
00:16:19,800 --> 00:16:23,600
J'ai déjà passé suffisamment de temps dans vos cales remplies d'opium.
249
00:16:24,800 --> 00:16:27,600
De l'opium? Il y a de l'opium dans les cales?
250
00:16:27,800 --> 00:16:29,600
Dans mes cales, à moi?
251
00:16:29,800 --> 00:16:31,600
Ignorez-vous?
252
00:16:31,800 --> 00:16:34,600
De l'opium. Mais comment?
253
00:16:34,800 --> 00:16:36,600
C'est affreux.
254
00:16:36,800 --> 00:16:38,600
Je suis un honnête homme, moi.
255
00:16:38,800 --> 00:16:40,600
Mais pas un...
256
00:16:40,600 --> 00:16:42,400
Le premier lieutenant.
257
00:16:42,600 --> 00:16:44,400
Il m'a trompé.
258
00:16:44,600 --> 00:16:47,400
Écoutez, il faut m'aider, capitaine.
259
00:16:47,600 --> 00:16:50,400
D'abord, vous allez me promettre de ne plus boire.
260
00:16:50,600 --> 00:16:52,400
Changez à votre dignité, capitaine.
261
00:16:52,600 --> 00:16:56,400
Que dirait votre vieille mère si elle vous voyait dans cet état?
262
00:16:56,600 --> 00:16:58,400
Ma vieille mère...
263
00:16:58,600 --> 00:17:00,400
Voyons, voyons, capitaine.
264
00:17:05,600 --> 00:17:07,400
Pour l'amour du ciel, taisez-vous.
265
00:17:07,400 --> 00:17:10,200
Maman! Maman!
266
00:17:15,400 --> 00:17:17,200
Maman!
267
00:17:18,400 --> 00:17:20,200
Eh bien, qu'est-ce qui se passe ici?
268
00:17:24,400 --> 00:17:26,200
Je suis un honnête homme.
269
00:17:28,400 --> 00:17:31,200
Alors, vivez.
270
00:17:31,400 --> 00:17:33,200
C'est la fin.
271
00:17:38,400 --> 00:17:40,200
Non, non, non.
272
00:17:40,400 --> 00:17:43,200
Je lui ai promis de ne plus boire.
273
00:17:43,400 --> 00:17:45,200
Je ne boirai plus.
274
00:17:45,400 --> 00:17:47,200
A qui avez-vous promis cela?
275
00:17:47,400 --> 00:17:50,200
Au jeune homme qui est venu ici.
276
00:17:50,400 --> 00:17:52,200
Quel jeune homme?
277
00:17:52,400 --> 00:17:54,200
Allez-vous me répondre.
278
00:17:54,400 --> 00:17:57,200
Je ne sais pas. Je ne le connais pas.
279
00:17:59,400 --> 00:18:01,200
Donnez.
280
00:18:01,400 --> 00:18:03,200
Bien beau.
281
00:18:03,400 --> 00:18:06,200
Tout va rester ici et surveiller ce lieu blanc.
282
00:18:06,200 --> 00:18:10,000
Si quelqu'un essaie de s'y introduire, tu la bats, compris?
283
00:18:10,200 --> 00:18:12,000
Voici une arme.
284
00:18:12,200 --> 00:18:14,000
Bien.
285
00:18:23,200 --> 00:18:25,000
Il doit être épanoui.
286
00:18:25,200 --> 00:18:27,000
Oui, ou bien il fait le mord.
287
00:18:27,200 --> 00:18:29,000
Ah, qu'un arme.
288
00:18:33,200 --> 00:18:35,000
Un bouchon de sang.
289
00:18:35,000 --> 00:18:36,800
Un bouchon de champagne.
290
00:18:37,000 --> 00:18:38,800
Et alors?
291
00:18:43,000 --> 00:18:44,800
Viens vite, remontons.
292
00:18:49,000 --> 00:18:51,800
J'ai bien surveillé le lieu blanc, lieutenant,
293
00:18:52,000 --> 00:18:53,800
mais pas l'armoire sur les lits.
294
00:18:54,000 --> 00:18:56,800
C'est là qu'il s'était caché.
295
00:19:02,000 --> 00:19:03,800
Lieutenant, le radiotélégraphiste
296
00:19:03,800 --> 00:19:06,600
je viens de le trouver ligoté, embayonné.
297
00:19:07,800 --> 00:19:10,600
Dites, lieutenant, c'est rigolo.
298
00:19:10,800 --> 00:19:12,600
Un des grands canots a disparu.
299
00:19:21,800 --> 00:19:23,600
Mon Dieu, que ce soit.
300
00:19:24,800 --> 00:19:27,600
C'est froid, mais j'y sens.
301
00:19:27,800 --> 00:19:30,600
Il y a ici un tonne d'eau douce.
302
00:19:30,800 --> 00:19:32,600
Des biscuits.
303
00:19:33,600 --> 00:19:36,400
Et du rhum.
304
00:19:36,600 --> 00:19:39,400
Mais j'ai promis de ne plus voir
305
00:19:39,600 --> 00:19:41,400
et je ne tiendrai pas.
306
00:19:41,600 --> 00:19:46,400
Après tout, si j'en buvais une toute petite ganger
307
00:19:46,600 --> 00:19:49,400
simplement pour me réchauffer.
308
00:19:51,600 --> 00:19:53,400
Ah, ça fait du bien.
309
00:19:53,600 --> 00:19:57,400
Encore une là, et puis voilà la fin.
310
00:20:02,600 --> 00:20:05,400
Tiens, elle est déjà vie.
311
00:20:10,600 --> 00:20:13,400
Pauvre petit, comme ils dorment bien.
312
00:20:14,600 --> 00:20:19,400
Mais il doit avoir vraiment froid, lui aussi.
313
00:20:21,600 --> 00:20:23,400
J'ai une idée.
314
00:20:33,600 --> 00:20:36,400
Nos rames, êtes-vous fous?
315
00:20:37,600 --> 00:20:39,400
Si tu es un sot,
316
00:20:39,600 --> 00:20:43,400
tu auras à faire à moi un moussaillon de malheur.
317
00:20:48,600 --> 00:20:50,400
Il y en a un des gravillons.
318
00:20:50,600 --> 00:20:52,400
Nous sommes sauvés.
319
00:20:52,600 --> 00:20:55,400
Porte l'indicatif du Maroc. C'est elle.
320
00:20:59,600 --> 00:21:01,400
Brute!
321
00:21:01,400 --> 00:21:03,200
Brute!
322
00:21:03,400 --> 00:21:05,200
Lâche!
323
00:21:05,400 --> 00:21:07,200
Attention!
324
00:21:11,400 --> 00:21:13,200
Merveilleux!
325
00:21:13,400 --> 00:21:15,200
Remplaie dans le mule!
326
00:21:15,400 --> 00:21:17,200
Touchez!
327
00:21:20,400 --> 00:21:22,200
Regardez, ils sortent.
328
00:21:22,400 --> 00:21:24,200
Tupide malchance.
329
00:21:24,400 --> 00:21:27,200
Une seule balle et il a fallu qu'elle coupe net le câble d'allumage.
330
00:21:27,400 --> 00:21:29,200
Heureusement, ça ne sera pas loin à réparer.
331
00:21:29,400 --> 00:21:31,200
Vas-y, moi je les surveille.
332
00:21:31,400 --> 00:21:34,200
Voyons, ils sont tous les deux du même côté.
333
00:21:37,400 --> 00:21:39,200
Qu'allez-vous faire?
334
00:21:39,400 --> 00:21:41,200
Ça avance?
335
00:21:41,400 --> 00:21:43,200
Oui, j'ai presque terminé.
336
00:21:45,400 --> 00:21:48,200
Ça y est, je sers le dernier boulon.
337
00:21:50,400 --> 00:21:52,200
Où les mains?
338
00:21:53,400 --> 00:21:56,200
Quel tuerable de garçon!
339
00:21:56,400 --> 00:21:58,200
Il a réussi!
340
00:21:58,400 --> 00:22:00,200
Capitaine, tâchez de trouver une corde
341
00:22:00,200 --> 00:22:02,000
pour dégoter solidement ces deux gaillards.
342
00:22:02,200 --> 00:22:04,000
Allons, embarquons.
343
00:22:04,200 --> 00:22:06,000
Et maintenant, dites-moi,
344
00:22:06,200 --> 00:22:09,000
qui vous a payé pour faire cette triste besogne?
345
00:22:09,200 --> 00:22:11,000
Inutile, nous dirons rien.
346
00:22:11,200 --> 00:22:13,000
A votre aise.
347
00:22:13,200 --> 00:22:15,000
Mais peut-être retrouvez-vous votre langue
348
00:22:15,200 --> 00:22:17,000
parce que vous serez entre les mains de la police.
349
00:22:17,200 --> 00:22:20,000
Titan, vous savez piloter, vous?
350
00:22:21,200 --> 00:22:24,000
Vous êtes sûr que c'est bien la direction de l'Espagne?
351
00:22:24,200 --> 00:22:26,000
Oui.
352
00:22:26,200 --> 00:22:29,000
Reste à savoir si nous y arrivons.
353
00:22:29,000 --> 00:22:31,800
Nous allons avoir un fameux coup de tabac.
354
00:22:35,000 --> 00:22:36,800
Mon Dieu, mon Dieu, c'est éprouvantable!
355
00:22:37,000 --> 00:22:39,800
Jamais nous n'en sortirons qu'au courant!
356
00:22:45,000 --> 00:22:47,800
Au moins, c'était du whisky.
357
00:22:49,000 --> 00:22:51,800
C'est du whisky!
358
00:22:59,000 --> 00:23:02,800
Dites, ça a l'air d'être très important.
359
00:23:03,000 --> 00:23:06,800
Allons, laissez-moi piloter avant.
360
00:23:07,000 --> 00:23:08,800
C'est bien le moment.
361
00:23:09,000 --> 00:23:12,800
Mais puisque je vous ai dit que j'en veux.
362
00:23:13,000 --> 00:23:14,800
Lâchez ça, malheureux!
363
00:23:18,000 --> 00:23:20,800
Tu me laissais piloter, oui ou non?
364
00:23:21,000 --> 00:23:22,800
Une fois, deux fois?
365
00:23:23,000 --> 00:23:24,800
Non.
366
00:23:24,800 --> 00:23:26,600
Tu me laissais piloter, oui ou non?
367
00:23:26,800 --> 00:23:28,600
Une fois, deux fois?
368
00:23:28,800 --> 00:23:30,600
Laissez-moi trotter.
369
00:23:30,800 --> 00:23:33,600
Tu es entêté, alors voilà pour toi.
370
00:23:33,600 --> 00:23:35,400
Bonne chance.
371
00:23:54,600 --> 00:23:56,400
Ils nous ont échappé des pelles.
372
00:24:00,600 --> 00:24:02,400
Mon Dieu, les deux prisonniers,
373
00:24:02,400 --> 00:24:04,000
Ils sont restés dans l'avion.
374
00:24:08,000 --> 00:24:10,400
Arrêtez ! C'est de la foignée !
375
00:24:29,400 --> 00:24:30,400
Et voilà.
376
00:24:31,400 --> 00:24:32,400
Vous me dites donc,
377
00:24:32,400 --> 00:24:35,400
êtes-vous bien certain que nous sommes en Espagne ?
378
00:24:37,400 --> 00:24:40,400
Enfin, nous devrions s'y être.
379
00:24:54,400 --> 00:24:55,400
Quel os !
380
00:24:55,400 --> 00:24:57,400
Où as-tu encore déniché ça ?
381
00:24:57,400 --> 00:24:58,400
J'ai à voir.
382
00:24:58,400 --> 00:24:59,400
Et tu sais ?
383
00:24:59,400 --> 00:25:00,400
Il y en a encore beaucoup.
384
00:25:01,400 --> 00:25:02,400
Vous voyez ?
385
00:25:02,400 --> 00:25:04,400
Il y en a pour tout le monde.
386
00:25:09,400 --> 00:25:10,400
Un dromataire.
387
00:25:11,400 --> 00:25:12,400
Un dromataire ?
388
00:25:13,400 --> 00:25:16,400
Mais il n'y a pas de dromataire en Espagne.
389
00:25:17,400 --> 00:25:19,400
Nous ne sommes pas en Espagne, hélas.
390
00:25:19,400 --> 00:25:20,400
Nous sommes en plein Sahara.
391
00:25:20,400 --> 00:25:22,400
En plein Sahara ?
392
00:25:22,400 --> 00:25:24,400
Et alors, cet animal,
393
00:25:24,400 --> 00:25:27,400
cet animal est mort de... est morte de...
394
00:25:28,400 --> 00:25:29,400
Mort de soif.
395
00:25:29,400 --> 00:25:30,400
Naturellement.
396
00:25:34,400 --> 00:25:35,400
Eh bien, qu'avez-vous ?
397
00:25:36,400 --> 00:25:37,400
Un étourdissement ?
398
00:25:40,400 --> 00:25:41,400
Le pays de la soif.
399
00:25:42,400 --> 00:25:44,400
Le pays de la soif.
400
00:25:46,400 --> 00:25:48,400
Le pays de la soif.
401
00:25:49,400 --> 00:25:50,400
Allons du courage.
402
00:25:50,400 --> 00:25:51,400
Tout n'est pas perdu.
403
00:25:52,400 --> 00:25:54,400
Le pays de la soif.
404
00:25:54,400 --> 00:25:56,400
Il a l'air d'avoir un sérieux coup de bambou.
405
00:25:59,400 --> 00:26:00,400
Les prisonniers ont disparu.
406
00:26:05,400 --> 00:26:07,400
Le pays de la soif.
407
00:26:07,400 --> 00:26:08,400
Je comprends.
408
00:26:08,400 --> 00:26:09,400
Leur lien est à moitié brûlé.
409
00:26:09,400 --> 00:26:11,400
Il ne leur a pas été difficile de les briser.
410
00:26:15,400 --> 00:26:16,400
Là-bas !
411
00:26:16,400 --> 00:26:17,400
Ils sont déjà loin de nous.
412
00:26:18,400 --> 00:26:19,400
Il suffit de songer à les rejoindre.
413
00:26:20,400 --> 00:26:21,400
Pas tant pis.
414
00:26:24,400 --> 00:26:25,400
Allons au route, capitaine.
415
00:26:26,400 --> 00:26:28,400
Peut-être aurons-nous la chance de découvrir un puits.
416
00:26:29,400 --> 00:26:33,400
Le pays de la soif.
417
00:26:48,400 --> 00:26:50,400
À boire, à boire,
418
00:26:50,400 --> 00:26:52,400
je n'en peux plus.
419
00:26:53,400 --> 00:26:54,400
Courage, capitaine.
420
00:26:55,400 --> 00:26:57,400
Nous allons nous reposer un peu à l'ombre de cette dune.
421
00:26:58,400 --> 00:26:59,400
Voilà.
422
00:26:59,400 --> 00:27:00,400
Étendez-vous quelques instants.
423
00:27:01,400 --> 00:27:02,400
Cela vous fera du bien.
424
00:27:06,400 --> 00:27:07,400
Où êtes-vous ?
425
00:27:08,400 --> 00:27:09,400
À boire.
426
00:27:13,400 --> 00:27:14,400
À boire.
427
00:27:18,400 --> 00:27:19,400
Toujours rien.
428
00:27:19,400 --> 00:27:21,400
Rien que le désert.
429
00:27:37,400 --> 00:27:40,400
Une bouteille de champagne.
430
00:27:41,400 --> 00:27:44,400
Une bouteille de champagne.
431
00:27:49,400 --> 00:27:52,400
Si un peu de bouchon va te sauter.
432
00:27:55,400 --> 00:27:56,400
Oui.
433
00:27:56,400 --> 00:27:57,400
Attrape ça.
434
00:28:00,400 --> 00:28:01,400
Merci tout de même, Milou.
435
00:28:02,400 --> 00:28:03,400
Tu fais du mieux.
436
00:28:03,400 --> 00:28:04,400
Bon, toute blague.
437
00:28:04,400 --> 00:28:06,400
Je ne suis pas une bouteille de champagne.
438
00:28:06,400 --> 00:28:07,400
Mettez-vous cela bien dans la tête.
439
00:28:08,400 --> 00:28:09,400
Là-bas.
440
00:28:09,400 --> 00:28:10,400
Un lac.
441
00:28:10,400 --> 00:28:11,400
De l'eau.
442
00:28:11,400 --> 00:28:12,400
De l'eau.
443
00:28:12,400 --> 00:28:13,400
Arrêtez, malheureux.
444
00:28:13,400 --> 00:28:14,400
C'est un mirage.
445
00:28:14,400 --> 00:28:15,400
De l'eau.
446
00:28:15,400 --> 00:28:16,400
De l'eau.
447
00:28:17,400 --> 00:28:18,400
À boire.
448
00:28:19,400 --> 00:28:20,400
Vous l'avez bien dit, c'est un mirage.
449
00:28:20,400 --> 00:28:21,400
Il n'y a pas de lac.
450
00:28:22,400 --> 00:28:23,400
Je l'ai pourtant vu.
451
00:28:23,400 --> 00:28:24,400
Je n'avais pas vu pas ça.
452
00:28:24,400 --> 00:28:25,400
Pourquoi au Chili June?
453
00:28:25,400 --> 00:28:26,400
Tualia, n'y essayais pas.
454
00:28:26,400 --> 00:28:40,140
J'ai pas la
455
00:28:40,140 --> 00:28:41,140
drive.
456
00:28:41,140 --> 00:28:46,400
Vous avez rien à faire.
457
00:28:46,400 --> 00:28:50,400
J'ai rotten mon ceinture.
458
00:28:50,400 --> 00:28:53,400
Sous-titrage ST'501
459
00:29:20,400 --> 00:29:23,400
Sous-titrage ST'501
460
00:29:24,400 --> 00:29:28,400
Oh, une bouteille de bouffe.
461
00:29:29,400 --> 00:29:31,400
Où voit-il une bouteille ?
462
00:29:47,400 --> 00:29:49,400
Toi, on a crié au secours.
463
00:29:49,400 --> 00:29:51,400
En quel cauchemar ?
464
00:29:52,400 --> 00:29:54,400
Où suis-je ? Que m'est-il arrivé ?
465
00:29:54,400 --> 00:29:56,400
Toi, il y en a, venez avec moi.
466
00:29:56,400 --> 00:29:58,400
C'est le l'œil à cent.
467
00:29:58,400 --> 00:30:00,400
Ça, il y en a, le jeune Rumi, mon lieutenant.
468
00:30:00,400 --> 00:30:02,400
Ah, vous voilà, jeune homme.
469
00:30:02,400 --> 00:30:04,400
Entrez donc, heureux de vous voir sur pied.
470
00:30:04,400 --> 00:30:07,400
Lieutenant Delcourt, commandant le poste d'Afghan.
471
00:30:07,400 --> 00:30:10,400
Enchanté, lieutenant. Mon nom est Tintin.
472
00:30:10,400 --> 00:30:11,400
Comment se fait-il que...
473
00:30:11,400 --> 00:30:13,400
Que vous vous retrouviez ici ?
474
00:30:13,400 --> 00:30:15,400
Et bien voilà, hier, vers midi,
475
00:30:15,400 --> 00:30:17,400
mes hommes ont aperçu à l'horizon, bien loin vers le sud,
476
00:30:17,400 --> 00:30:18,400
une colonne de fumée.
477
00:30:18,400 --> 00:30:20,400
J'ai immédiatement envoyé une patrouille
478
00:30:20,400 --> 00:30:22,400
qui, ayant relevé vos traces, vous a trouvé inanimé,
479
00:30:22,400 --> 00:30:24,400
vous a ramené au bord.
480
00:30:24,400 --> 00:30:26,400
Et mon compagnon ?
481
00:30:26,400 --> 00:30:28,400
Le voilà, justement. Entrez, entrez.
482
00:30:28,400 --> 00:30:31,400
Et toi, Ashmet, apporte trois verres et les apéritifs.
483
00:30:31,400 --> 00:30:34,400
Alors, cette fumée, c'était votre avion ?
484
00:30:34,400 --> 00:30:36,400
C'était notre avion.
485
00:30:36,400 --> 00:30:38,400
Nous avons atterri un peu brutalement,
486
00:30:38,400 --> 00:30:40,400
l'appareil a capoté, il a pris feu.
487
00:30:40,400 --> 00:30:42,400
Merci, lieutenant. Je ne prends jamais d'alcool.
488
00:30:42,400 --> 00:30:44,400
Non ? Vraiment ?
489
00:30:44,400 --> 00:30:46,400
Euh, non, merci, lieutenant.
490
00:30:46,400 --> 00:30:49,400
Moi non plus, je... l'alcool.
491
00:30:50,400 --> 00:30:52,400
Je n'en prends jamais.
492
00:30:52,400 --> 00:30:55,400
Ah ! Et vous non plus, capitaine Haddock ?
493
00:30:55,400 --> 00:30:57,400
Bon, je n'insiste pas.
494
00:30:57,400 --> 00:31:00,400
En tout cas, lieutenant, vous nous avez sauvé la vie.
495
00:31:00,400 --> 00:31:03,400
Sans vous, sans vos méharistes, nous mournons de soif.
496
00:31:03,400 --> 00:31:06,400
C'est pourquoi vous avez tort de ne pas prendre un verre avec moi.
497
00:31:06,400 --> 00:31:08,400
Mais non, parlons plus.
498
00:31:08,400 --> 00:31:11,400
Expliquez-moi plutôt ce que vous veniez faire en ce pays perdu.
499
00:31:11,400 --> 00:31:13,400
Et voici les dernières informations.
500
00:31:13,400 --> 00:31:15,400
La violente tempête qui afféra toute la journée d'hier
501
00:31:15,400 --> 00:31:17,400
a causé la perte de plusieurs navires.
502
00:31:18,400 --> 00:31:20,400
Le vapeur Tanganyika a coulé au large de Vigo.
503
00:31:20,400 --> 00:31:22,400
L'équipage a été sauvé.
504
00:31:22,400 --> 00:31:25,400
On a capté un SOS lancé par le cargo Karaboudjan.
505
00:31:25,400 --> 00:31:27,400
Un autre vapeur, le Benares, qui s'était immédiatement
506
00:31:27,400 --> 00:31:29,400
porté au secours du navire en détresse,
507
00:31:29,400 --> 00:31:31,400
a croisé toute la nuit dans les parages sans apercevoir
508
00:31:31,400 --> 00:31:33,400
ni épargne, ni naufragé.
509
00:31:33,400 --> 00:31:35,400
Ce qui laisse supposer que le Karaboudjan
510
00:31:35,400 --> 00:31:37,400
a péri tort et bien.
511
00:31:37,400 --> 00:31:39,400
Bizarre, ne trouvez-vous pas ?
512
00:31:39,400 --> 00:31:43,400
En effet, le Karaboudjan n'est pas une coquille des noix, ce diable.
513
00:31:43,400 --> 00:31:45,400
Il n'a plus coulé si vite qu'on ait eu le temps
514
00:31:45,400 --> 00:31:47,400
de mettre les canots à la mort.
515
00:31:47,400 --> 00:31:49,400
C'est incompréhensible.
516
00:31:49,400 --> 00:31:51,400
C'est bien ce que je pensais.
517
00:31:51,400 --> 00:31:53,400
Lieutenant, il y a-t-il moyen de partir aujourd'hui même ?
518
00:31:53,400 --> 00:31:55,400
Je voudrais atteindre la côte le plus vite possible.
519
00:31:55,400 --> 00:31:57,400
Je vous expliquerai pourquoi.
520
00:31:57,400 --> 00:31:59,400
Aujourd'hui même ?
521
00:31:59,400 --> 00:32:01,400
Oui, c'est possible.
522
00:32:01,400 --> 00:32:03,400
Je vous donnerai deux guides, cela suffira.
523
00:32:03,400 --> 00:32:05,400
Depuis plusieurs mois, la région est sûre.
524
00:32:15,400 --> 00:32:17,400
Que se passe t-il ?
525
00:32:25,040 --> 00:32:27,040
Mon Dieu, les protestes...
526
00:32:45,400 --> 00:32:47,400
Nous irons d'abord sur le commandant du port.
527
00:32:47,400 --> 00:32:49,400
Peut-être pourra-t-il nous donner des nouvelles du carabouche.
528
00:32:49,400 --> 00:32:51,400
Bonne idée.
529
00:32:55,400 --> 00:32:57,400
Tintin, Tintin, où allez-vous?
530
00:33:01,400 --> 00:33:03,400
Laissez-moi passer, vous!
531
00:33:08,400 --> 00:33:10,400
Allons, circulez.
532
00:33:10,400 --> 00:33:12,400
Il y a un peu plus de temps.
533
00:33:13,400 --> 00:33:15,400
Allons, circulez.
534
00:33:15,400 --> 00:33:17,400
Circuler!
535
00:33:43,400 --> 00:33:46,400
Comment faire pour retrouver Tintin?
536
00:33:52,400 --> 00:33:58,400
Et maintenant, c'est le commandant du port.
537
00:33:58,400 --> 00:34:02,400
C'est combien, nous saions?
538
00:34:02,400 --> 00:34:04,400
15 offrandes.
539
00:34:06,400 --> 00:34:08,400
Police!
540
00:34:08,400 --> 00:34:10,400
Police!
541
00:34:15,400 --> 00:34:17,400
Tiens, tiens, tiens, tiens, tiens, tiens...
542
00:34:17,400 --> 00:34:18,400
C'est quoi?
543
00:34:18,400 --> 00:34:20,400
C'est mon reçu.
544
00:34:20,400 --> 00:34:22,400
On m'a volé mon porte-monnaie.
545
00:34:22,400 --> 00:34:24,400
J'en porte plein, au voleur!
546
00:34:24,400 --> 00:34:26,400
Mon porte-monnaie!
547
00:34:26,400 --> 00:34:28,400
C'est mon reçu.
548
00:34:28,400 --> 00:34:30,400
C'est une vue de finou ici.
549
00:34:30,400 --> 00:34:32,400
On me râle de mon porte-monnaie.
550
00:34:32,400 --> 00:34:36,400
Et voilà votre porte-monnaie.
551
00:34:36,400 --> 00:34:38,400
Mon porte-monnaie.
552
00:34:38,400 --> 00:34:40,400
Et ne criez plus comme ça.
553
00:34:41,400 --> 00:34:43,400
Et ne recommencez plus, surtout.
554
00:34:43,400 --> 00:34:45,400
Au sinon...
555
00:34:45,400 --> 00:34:47,400
On crie à l'amiral.
556
00:35:06,400 --> 00:35:09,400
Faitons le vin, le bon vin gué,
557
00:35:09,400 --> 00:35:13,400
car il nous faut pour naviguer, oui,
558
00:35:13,400 --> 00:35:16,400
car il nous faut pour naviguer,
559
00:35:16,400 --> 00:35:19,400
pour naviguer à cœur léger.
560
00:35:19,400 --> 00:35:22,400
Il nous faut voir, oui, voir la vie en rose.
561
00:35:22,400 --> 00:35:26,400
Le vin nous donne, nous donne à cœur léger,
562
00:35:26,400 --> 00:35:29,400
car il nous faut à cœur léger
563
00:35:29,400 --> 00:35:33,400
pour narguer la danger.
564
00:35:33,400 --> 00:35:36,400
Ma bouteille et la mer
565
00:35:36,400 --> 00:35:39,400
sont mes bonnes amies.
566
00:35:39,400 --> 00:35:42,400
Le vieux rhum et le whisky,
567
00:35:42,400 --> 00:35:45,400
nous font faire de grandes folies.
568
00:35:45,400 --> 00:35:48,400
Le vin rend le courage
569
00:35:48,400 --> 00:35:52,400
à l'esprit le plus soucieux.
570
00:35:52,400 --> 00:35:54,400
La mer immense,
571
00:35:54,400 --> 00:35:57,400
on se sent bien plus joyeux.
572
00:35:58,400 --> 00:36:01,400
Le bon vin est votre ami,
573
00:36:01,400 --> 00:36:04,400
un ami d'alerte compagnie.
574
00:36:04,400 --> 00:36:07,400
Ma bouteille et la mer
575
00:36:07,400 --> 00:36:10,400
sont aussi mes meilleures amies.
576
00:36:19,400 --> 00:36:21,400
Savoir, c'est le...
577
00:36:21,400 --> 00:36:23,400
Le parapougeant!
578
00:36:23,400 --> 00:36:24,400
Police! Arrêtez-le!
579
00:36:24,400 --> 00:36:27,400
Police! P-p-police!
580
00:36:31,400 --> 00:36:33,400
Tchut, tchut, tchut.
581
00:36:33,400 --> 00:36:35,400
Il costait le carabouboubouboubou.
582
00:36:35,400 --> 00:36:37,400
Tiens, il s'aborde.
583
00:36:37,400 --> 00:36:39,400
Moi, c'est moi qui suis le capitaine.
584
00:36:39,400 --> 00:36:41,400
Ce n'est pas le tiébel-chausse, le tiébel-chausse.
585
00:36:41,400 --> 00:36:43,400
Maman, c'est, il faut les arrêter tous.
586
00:36:43,400 --> 00:36:45,400
Et qu'il ait plein de...
587
00:36:45,400 --> 00:36:47,400
de piomes.
588
00:37:01,400 --> 00:37:03,400
Allô.
589
00:37:03,400 --> 00:37:05,400
Yes, c'est moi.
590
00:37:05,400 --> 00:37:07,400
Quoi?
591
00:37:07,400 --> 00:37:09,400
Et tu es fou, le capitaine ici.
592
00:37:09,400 --> 00:37:11,400
Tu es sourd.
593
00:37:11,400 --> 00:37:13,400
Et il a reconnu le bateau.
594
00:37:13,400 --> 00:37:15,400
Tonnerre.
595
00:37:15,400 --> 00:37:17,400
On l'a mené au poste.
596
00:37:17,400 --> 00:37:19,400
C'est bien, j'arrive.
597
00:37:25,400 --> 00:37:27,400
C'est bizarre.
598
00:37:27,400 --> 00:37:29,400
Le capitaine n'est pas encore arrivé.
599
00:37:29,400 --> 00:37:31,400
J'avais pourtant bien dit
600
00:37:31,400 --> 00:37:33,400
que nous irions d'abord chez le commandant du port.
601
00:37:39,400 --> 00:37:41,400
Allô.
602
00:37:41,400 --> 00:37:43,400
Les services du port, oui?
603
00:37:43,400 --> 00:37:45,400
Ah, c'est monsieur Tintin.
604
00:37:45,400 --> 00:37:47,400
Le capitaine adopte?
605
00:37:47,400 --> 00:37:49,400
Ah non, nous ne l'avons pas encore.
606
00:37:55,400 --> 00:37:57,400
On vient à quel temps?
607
00:37:57,400 --> 00:37:59,400
Qu'est-il arrivé?
608
00:37:59,400 --> 00:38:01,400
Le capitaine adopte?
609
00:38:01,400 --> 00:38:03,400
Nous venons de le relâcher.
610
00:38:03,400 --> 00:38:05,400
Il y a cinq minutes à peine qu'il est parti.
611
00:38:05,400 --> 00:38:07,400
On l'a amené ici hier dans la soirée.
612
00:38:07,400 --> 00:38:09,400
Il se causait du scandale sur la voie publique.
613
00:38:09,400 --> 00:38:11,400
Il nous a déclaré en partant
614
00:38:11,400 --> 00:38:13,400
qu'il allait chez le commandant du port
615
00:38:13,400 --> 00:38:15,400
et qu'il avait quelque chose de très important à venir.
616
00:38:17,400 --> 00:38:19,400
En courant, vous le rejoindrez vite.
617
00:38:27,400 --> 00:38:29,400
Trop tard.
618
00:38:31,400 --> 00:38:33,400
Taxi à la gare du sud.
619
00:38:33,400 --> 00:38:35,400
Vite, vite suivez cette voiture.
620
00:38:37,400 --> 00:38:39,400
Veuillez descendre, jeune homme.
621
00:38:39,400 --> 00:38:41,400
J'étais le premier.
622
00:38:41,400 --> 00:38:43,400
Je vous demande pardon, monsieur.
623
00:38:43,400 --> 00:38:45,400
Mais j'étais avant vous.
624
00:38:45,400 --> 00:38:47,400
Mon jeune ami, je n'ai pas l'habitude
625
00:38:47,400 --> 00:38:49,400
de les discuter avec des frolouquets
626
00:38:49,400 --> 00:38:51,400
et descendre et plus vite que ça.
627
00:38:51,400 --> 00:38:53,400
Je vous laisse être dans un quart d'heure
628
00:38:53,400 --> 00:38:55,400
à la gare du sud.
629
00:38:55,400 --> 00:38:57,400
Et moi, monsieur, je dois être d'urgence
630
00:38:57,400 --> 00:38:59,400
à l'institut Pasteur.
631
00:38:59,400 --> 00:39:01,400
Car je viens d'être mordu par ce chien enragé.
632
00:39:03,400 --> 00:39:05,400
Vite, chauffeur, vite suivez cette voiture.
633
00:39:07,400 --> 00:39:09,400
Quelle voiture?
634
00:39:09,400 --> 00:39:11,400
Mais c'est Bristie, celle qui...
635
00:39:11,400 --> 00:39:13,400
Mon Dieu, elle a disparu.
636
00:39:15,400 --> 00:39:17,400
Il ne me reste plus qu'à retrouver la ruelle
637
00:39:17,400 --> 00:39:19,400
où j'ai perdu de vue le lieutenant du carabou de Jean.
638
00:39:19,400 --> 00:39:21,400
Je ne me trompe pas.
639
00:39:25,400 --> 00:39:27,400
Voilà, ses chers amis, du fond et du fond.
640
00:39:27,400 --> 00:39:29,400
Juste au ciel.
641
00:39:29,400 --> 00:39:31,400
Vous êtes donc ça, Esso?
642
00:39:31,400 --> 00:39:33,400
Nous avions perdu tout espoir de vous trouver vivant.
643
00:39:33,400 --> 00:39:35,400
Ce que je trouve vraiment
644
00:39:35,400 --> 00:39:37,400
extraordinaire, c'est qu'il nous est reconnu
645
00:39:37,400 --> 00:39:39,400
comme ça tout de suite.
646
00:39:39,400 --> 00:39:41,400
Dites-nous maintenant, que s'est-il passé
647
00:39:41,400 --> 00:39:43,400
à bord du carabou de Jean?
648
00:39:43,400 --> 00:39:45,400
Quand on nous a communiqué le texte de votre radio,
649
00:39:45,400 --> 00:39:47,400
nous avons immédiatement pris l'avion
650
00:39:47,400 --> 00:39:49,400
pour bruguer. Vous devez faire escale
651
00:39:49,400 --> 00:39:51,400
le carabou de Jean. Et ce n'est ici
652
00:39:51,400 --> 00:39:53,400
que nous avons appris son offrage.
653
00:39:53,400 --> 00:39:55,400
Vous êtes sûrs qu'il transportait de l'opium?
654
00:39:55,400 --> 00:39:57,400
Absolument sûr.
655
00:39:57,400 --> 00:39:59,400
La drogue était dissimulée dans des boîtes
656
00:39:59,400 --> 00:40:01,400
à conserve entourée d'une étiquette ornée
657
00:40:01,400 --> 00:40:03,400
d'un crabe rouge portant les mots
658
00:40:03,400 --> 00:40:05,400
crabe extra.
659
00:40:05,400 --> 00:40:07,400
Des boîtes de crabe?
660
00:40:07,400 --> 00:40:09,400
Au fait, j'y songe.
661
00:40:09,400 --> 00:40:11,400
J'en ai vu une chez Fritier où nous venons d'acheter
662
00:40:11,400 --> 00:40:13,400
nos burnoux.
663
00:40:13,400 --> 00:40:15,400
Vite, allons voir.
664
00:40:17,400 --> 00:40:19,400
Qu'as-tu fait de cette boîte de crabe
665
00:40:19,400 --> 00:40:21,400
qui se trouvait sur cette table?
666
00:40:23,400 --> 00:40:25,400
C'est bien cela.
667
00:40:25,400 --> 00:40:27,400
Ouvrez cette boîte.
668
00:40:31,400 --> 00:40:33,400
Voilà, Citi.
669
00:40:33,400 --> 00:40:35,400
Regardez!
670
00:40:35,400 --> 00:40:37,400
Oui, en effet, c'est du crabe.
671
00:40:37,400 --> 00:40:39,400
Naturellement, Citi,
672
00:40:39,400 --> 00:40:41,400
ça, il y en a des bons crabes.
673
00:40:41,400 --> 00:40:43,400
Des bons crabes, Citi, pour une qualité.
674
00:40:45,400 --> 00:40:47,400
Oui, c'est bien du crabe.
675
00:40:47,400 --> 00:40:49,400
Pourtant, j'ai vu les mêmes boîtes à bord du carabou de Jean.
676
00:40:49,400 --> 00:40:51,400
Et c'est là qu'ont été de l'opium.
677
00:40:51,400 --> 00:40:53,400
C'est bizarre.
678
00:40:53,400 --> 00:40:55,400
Je dirais même plus bizarre
679
00:40:55,400 --> 00:40:57,400
autant qu'étrange.
680
00:40:59,400 --> 00:41:01,400
Et moi, où ai-tu acheté cette boîte?
681
00:41:01,400 --> 00:41:03,400
Chez moi, Maître Penali, Citi.
682
00:41:03,400 --> 00:41:05,400
La boutique au coin de la rue.
683
00:41:07,400 --> 00:41:09,400
Regardez!
684
00:41:09,400 --> 00:41:11,400
Pas d'erreur, ce sont les mêmes boîtes.
685
00:41:11,400 --> 00:41:13,400
C'est bien.
686
00:41:13,400 --> 00:41:15,400
Il n'y a personne?
687
00:41:15,400 --> 00:41:17,400
Je dirais même plus, il n'y a personne.
688
00:41:17,400 --> 00:41:19,400
Oh là, quelqu'un!
689
00:41:21,400 --> 00:41:23,400
Du pont! Du pont!
690
00:41:23,400 --> 00:41:25,400
Où es-tu?
691
00:41:31,400 --> 00:41:33,400
Eh bien!
692
00:41:33,400 --> 00:41:35,400
Faites attention!
693
00:41:35,400 --> 00:41:37,400
Il y a une marce.
694
00:41:37,400 --> 00:41:39,400
Bien passé?
695
00:41:39,400 --> 00:41:41,400
Non, ça va.
696
00:41:41,400 --> 00:41:43,400
Oui, ça va.
697
00:41:43,400 --> 00:41:45,400
Attention, votre chapeau!
698
00:41:47,400 --> 00:41:49,400
Que faites-vous ici?
699
00:41:49,400 --> 00:41:51,400
Ah, c'est vous, le propriétaire de cette boutique.
700
00:41:53,400 --> 00:41:55,400
Je désire reconnaître le nom et l'adresse du fournisseur
701
00:41:55,400 --> 00:41:57,400
si vous avez vendu ces boîtes de crabe.
702
00:41:57,400 --> 00:41:59,400
C'est Omar Ben Salah, Citi.
703
00:41:59,400 --> 00:42:01,400
Le plus gros négociant de Bugar.
704
00:42:01,400 --> 00:42:03,400
Il est riche, Citi.
705
00:42:03,400 --> 00:42:05,400
Très riche.
706
00:42:05,400 --> 00:42:07,400
Il a un palais
707
00:42:07,400 --> 00:42:09,400
magnifique, chevaux,
708
00:42:09,400 --> 00:42:11,400
autour des terres immenses dans le sud.
709
00:42:11,400 --> 00:42:13,400
Il possède même
710
00:42:13,400 --> 00:42:15,400
une machine volante, Citi.
711
00:42:15,400 --> 00:42:17,400
Un avion,
712
00:42:17,400 --> 00:42:19,400
un petit isolaire rubis.
713
00:42:19,400 --> 00:42:21,400
Voulez-vous m'aider
714
00:42:21,400 --> 00:42:23,400
à mener au sujet de cet Omar Ben Salah
715
00:42:23,400 --> 00:42:25,400
d'une enquête discrète?
716
00:42:25,400 --> 00:42:27,400
Essayons, entre autres choses,
717
00:42:27,400 --> 00:42:29,400
de savoir le numéro d'immatriculation
718
00:42:29,400 --> 00:42:31,400
de son avion particulier.
719
00:42:31,400 --> 00:42:33,400
Mais c'est très discrètement.
720
00:42:33,400 --> 00:42:35,400
Très discrètement.
721
00:42:35,400 --> 00:42:37,400
Comptez sur nous, mon cher ami.
722
00:42:37,400 --> 00:42:39,400
La discrétion, nous ne connaissons que ça.
723
00:42:39,400 --> 00:42:41,400
Bautus et Bouches-Cousus.
724
00:42:41,400 --> 00:42:43,400
Telle est d'ailleurs notre devise.
725
00:42:43,400 --> 00:42:45,400
C'est cela.
726
00:42:45,400 --> 00:42:47,400
Et maintenant, il s'agit
727
00:42:47,400 --> 00:42:49,400
de délivrer le capitaine.
728
00:42:53,400 --> 00:42:55,400
Allo? Lieutenant?
729
00:42:55,400 --> 00:42:57,400
Ici Kazimir.
730
00:42:57,400 --> 00:42:59,400
Oui, nous avons le capitaine.
731
00:42:59,400 --> 00:43:01,400
Oui, il a un peu crié.
732
00:43:01,400 --> 00:43:03,400
Oui, vous arrivez?
733
00:43:03,400 --> 00:43:05,400
Dans une heure.
734
00:43:05,400 --> 00:43:07,400
Bon.
735
00:43:09,400 --> 00:43:11,400
Oui.
736
00:43:11,400 --> 00:43:13,400
Oui.
737
00:43:13,400 --> 00:43:15,400
C'est bien ici
738
00:43:15,400 --> 00:43:17,400
qu'habite M. Omar Ben Salah.
739
00:43:17,400 --> 00:43:19,400
Nous désirons lui parler.
740
00:43:19,400 --> 00:43:21,400
Mon maître, il vient de surpire,
741
00:43:21,400 --> 00:43:23,400
s'il dit.
742
00:43:23,400 --> 00:43:25,400
Lui voilà qui s'en va là-bas.
743
00:43:25,400 --> 00:43:27,400
Place!
744
00:43:27,400 --> 00:43:29,400
Place!
745
00:43:29,400 --> 00:43:31,400
Place!
746
00:43:31,400 --> 00:43:33,400
Place au puissant
747
00:43:33,400 --> 00:43:35,400
Marc Ben Salah.
748
00:43:35,400 --> 00:43:37,400
Suivons-le.
749
00:43:43,400 --> 00:43:45,400
Détruire les mots
750
00:43:45,400 --> 00:43:47,400
aux autres.
751
00:44:13,400 --> 00:44:15,400
...
752
00:44:15,400 --> 00:44:17,400
...
753
00:44:17,400 --> 00:44:19,400
...
754
00:44:19,400 --> 00:44:21,400
...
755
00:44:21,400 --> 00:44:23,400
...
756
00:44:23,400 --> 00:44:25,400
...
757
00:44:25,400 --> 00:44:27,400
...
758
00:44:27,400 --> 00:44:29,400
...
759
00:44:29,400 --> 00:44:31,400
...
760
00:44:31,400 --> 00:44:33,400
...
761
00:44:33,400 --> 00:44:35,400
...
762
00:44:35,400 --> 00:44:37,400
...
763
00:44:37,400 --> 00:44:39,400
...
764
00:44:39,400 --> 00:44:41,400
...
765
00:44:41,400 --> 00:44:43,400
...
766
00:44:43,400 --> 00:44:45,400
...
767
00:44:45,400 --> 00:44:47,400
...
768
00:44:47,400 --> 00:44:49,400
...
769
00:44:49,400 --> 00:44:51,400
...
770
00:44:51,400 --> 00:44:53,400
...
771
00:44:53,400 --> 00:44:55,400
...
772
00:44:55,400 --> 00:44:57,400
...
773
00:44:57,400 --> 00:44:59,400
...
774
00:44:59,400 --> 00:45:01,400
...
775
00:45:01,400 --> 00:45:03,400
...
776
00:45:03,400 --> 00:45:05,400
...
777
00:45:05,400 --> 00:45:07,400
...
778
00:45:07,400 --> 00:45:09,400
...
779
00:45:09,400 --> 00:45:11,400
Folleur! Ici, vermin!
780
00:45:11,400 --> 00:45:13,400
Rends-moi mon zygote!
781
00:45:19,400 --> 00:45:22,400
Un zygote entier! Saletien!
782
00:45:22,400 --> 00:45:25,400
Ah, si jamais je l'y retrouve!
783
00:45:27,400 --> 00:45:29,400
Dis-moi...
784
00:45:39,400 --> 00:45:41,400
C'est un zygote!
785
00:46:02,400 --> 00:46:04,400
Mélou!
786
00:46:05,400 --> 00:46:10,400
Mais tu sais, ce zygote, c'est un des plus beaux jours de ma vie!
787
00:46:11,400 --> 00:46:15,400
Quant à moi, Mélou, c'est comme ce vieux Diogène. Je cherche un homme.
788
00:46:15,400 --> 00:46:20,400
Tu ne connais pas Diogène? C'était un philosophe grec, qui logeait dans un tonneau.
789
00:46:20,400 --> 00:46:26,400
Dans un tonneau? Dans un tonneau! Mélou s'apprécie, je crois que j'ai trouvé!
790
00:46:34,400 --> 00:46:37,400
Et voilà, Mélou! Arrêtez l'ascenseur!
791
00:46:43,400 --> 00:46:48,400
C'est une porte à notre goût? Eh bien, ça, mon vieux Mélou, nous sommes sur la bonne piste!
792
00:47:04,400 --> 00:47:08,400
Hooray! Les bottes de crabe du carabou de jambes!
793
00:47:34,400 --> 00:47:37,400
Brut! Prendi!
794
00:47:43,400 --> 00:47:47,400
Aïe! Aïe! Aïe!
795
00:47:48,400 --> 00:47:53,400
Pire le temps que tu le voudras! Personne ne peut t'entendre!
796
00:47:53,400 --> 00:47:56,400
Entre-toi plutôt, raisonnable!
797
00:47:57,400 --> 00:48:01,400
Alors, une dernière fois, dis-moi où est Tintin?
798
00:48:01,400 --> 00:48:03,400
Ici!
799
00:48:03,400 --> 00:48:08,400
Aux les mains! Que personne ne bouge! Et vous, là-bas, rendez la liberté au capitaine!
800
00:48:09,400 --> 00:48:13,400
Dans mes bras, je t'embrasse!
801
00:48:13,400 --> 00:48:17,400
Mon bronie! Rendard! Par ici, vite!
802
00:48:17,400 --> 00:48:20,400
Qu'est-ce que je fais, mon Dieu? Qu'est-ce que je fais?
803
00:48:24,400 --> 00:48:26,400
Bloqué!
804
00:48:27,400 --> 00:48:31,400
Tous les tenons! Ne te casse pas dans le dessus!
805
00:48:34,400 --> 00:48:37,400
Hooray! Ils nous ont battus en fraîte!
806
00:48:47,400 --> 00:48:54,400
Oh! Tout ce bon vin! Oh que c'est triste!
807
00:48:57,400 --> 00:49:00,400
C'est pas le moment de boire!
808
00:49:00,400 --> 00:49:04,400
Voyons! Retrôlez-vous pour un ivrogne?
809
00:49:05,400 --> 00:49:09,400
C'est facile! J'ai la tête qui sois!
810
00:49:20,400 --> 00:49:23,400
L'océan est comme une femme
811
00:49:24,400 --> 00:49:28,400
Qu'apprécieuse et douce à la fin
812
00:49:29,400 --> 00:49:34,400
La mer m'abrite dans mon âme
813
00:49:35,400 --> 00:49:38,400
Il emmène le vide qui se croit
814
00:49:38,400 --> 00:49:42,400
La mer m'abrite dans mon âme
815
00:49:52,400 --> 00:49:56,400
Dites-moi, pourquoi vas-je doubler?
816
00:49:57,400 --> 00:50:01,400
Auriez-vous un frère au ciel?
817
00:50:02,400 --> 00:50:07,400
Mille millions, mille millions de rouleaux
818
00:50:08,400 --> 00:50:11,400
Deux mille...
819
00:50:11,400 --> 00:50:14,400
C'est encore plus beau!
820
00:50:15,400 --> 00:50:18,400
Tra-la-la-lai-du, tra-la-la-lai-du
821
00:50:18,400 --> 00:50:21,400
Dou-dou-dou-dou-dou-dou
822
00:50:21,400 --> 00:50:24,400
Tra-la-la-lai-du, tra-la-la-lai-du
823
00:50:24,400 --> 00:50:26,400
Tra-la-la-lai-du
824
00:50:29,400 --> 00:50:33,400
Mes amis, votre capitaine
825
00:50:33,400 --> 00:50:35,400
Je suis votre capitaine
826
00:50:35,400 --> 00:50:39,400
Et aujourd'hui, le roi d'humeur
827
00:50:39,400 --> 00:50:42,400
Tra-la-la-lai-du, chantez avec nous
828
00:50:42,400 --> 00:50:45,400
L'or en guenon
829
00:50:46,400 --> 00:50:50,400
Le roi boit, là c'est certain
830
00:50:51,400 --> 00:50:54,400
Tra-la-la-lai-du, tra-la-la-lai-du
831
00:50:54,400 --> 00:50:57,400
Dou-dou-dou-dou-dou-dou
832
00:50:57,400 --> 00:51:01,400
Tra-la-la-lai-du, tra-la-la-lai-du
833
00:51:02,400 --> 00:51:06,400
Allons, fini de rire! Lâche cette bouteille!
834
00:51:06,400 --> 00:51:09,400
La bouteille? Ça crie pas! Trahison? Vengeance?
835
00:51:09,400 --> 00:51:14,400
Renegas, hérétiques, extravagistes, libustiers, végétariens, pirates, corsaires,
836
00:51:14,400 --> 00:51:20,400
arlesquins, hydrocarmeurs, zoulots, canates, zyroscopes!
837
00:51:26,400 --> 00:51:28,400
Vengeance!
838
00:51:31,400 --> 00:51:35,400
Morico, antracid, noix de coco, soie, animal,
839
00:51:35,400 --> 00:51:38,400
à tant pour qu'ils aillent, comme Arcelois!
840
00:51:44,400 --> 00:51:48,400
Le voilà rentré chez lui, si nous allions l'interroger.
841
00:51:50,400 --> 00:51:54,400
Seigneur, il y a deux Roumis qui demandent à te parler.
842
00:51:54,400 --> 00:51:57,400
Ils ont dit qu'ils étaient chargés d'une petite enquête.
843
00:51:57,400 --> 00:52:02,400
C'est bien, introduis-les, je vais les recevoir.
844
00:52:03,400 --> 00:52:08,400
Voici, monsieur Omar. Nous sommes chargés de mener une enquête à votre sujet.
845
00:52:09,400 --> 00:52:12,400
Une enquête discrète, comme de juste.
846
00:52:12,400 --> 00:52:15,400
Ah, et à quel propos cette enquête?
847
00:52:15,400 --> 00:52:22,400
Un de nos amis, un jeune homme nommé Tintin, vous soupçonne de vous livrer au trafic d'escapés pirates.
848
00:52:23,400 --> 00:52:25,400
Est-ce exact, monsieur Salade?
849
00:52:26,400 --> 00:52:30,400
Parabas, petit prophète! Osez soupçonner Omar Ben Salade?
850
00:52:30,400 --> 00:52:35,400
Or d'ici, chien d'infidèles, or d'ici, or d'ici tout de suite!
851
00:52:35,400 --> 00:52:37,400
Ou je vous fais courger d'ouvrir!
852
00:52:40,400 --> 00:52:43,400
Chapeau, et ton place, ma maraie de douce!
853
00:52:43,400 --> 00:52:46,400
Vajibouzouk, zoulou, donnez-moi!
854
00:52:47,400 --> 00:52:51,400
Ainsi, c'est donc toi, Tintin!
855
00:52:51,400 --> 00:52:58,400
Eh bien, mon jeune ami, cette fois, ta première heure est venue!
856
00:53:06,400 --> 00:53:08,400
Qui est cet homme, Omar Ben Salade?
857
00:53:08,400 --> 00:53:12,400
Nous venons précisément nous l'interroger, il nous avait assuré de sa complète innocence.
858
00:53:12,400 --> 00:53:14,400
Innocent, lui?
859
00:53:14,400 --> 00:53:16,400
Je viens de retrouver des boîtes de plume dans ses caves.
860
00:53:16,400 --> 00:53:19,400
Et puis regardez! Regardez ce bijou!
861
00:53:19,400 --> 00:53:21,400
Des pinces de crabe en or!
862
00:53:21,400 --> 00:53:23,400
Ce chef de la banque, j'en suis sûre!
863
00:53:23,400 --> 00:53:25,400
Vite, téléphone à la police!
864
00:53:26,400 --> 00:53:28,400
Allô, allô, police?
865
00:53:28,400 --> 00:53:30,400
Ici, Dupont et Dupont.
866
00:53:30,400 --> 00:53:32,400
Détective diplômée.
867
00:53:32,400 --> 00:53:38,400
Après une longue et périlleuse enquête, nous avons réussi à découvrir une bande de trafiquants de biens.
868
00:53:38,400 --> 00:53:41,400
Oui, parfaitement!
869
00:53:41,400 --> 00:53:43,400
Parfaitement.
870
00:53:43,400 --> 00:53:48,400
Et leur chef est un individu nommé Ben Salade, que nous tenons à votre disposition.
871
00:53:49,400 --> 00:53:51,400
Qu'est-ce que vous dites?
872
00:53:51,400 --> 00:53:53,400
Omar Ben Salade?
873
00:53:53,400 --> 00:53:55,400
Est-ce que vous vous payez ma tête?
874
00:53:55,400 --> 00:54:00,400
Omar Ben Salade, l'homme le plus respecté de toute la ville de Bugar, vous l'avez...
875
00:54:00,400 --> 00:54:02,400
Capturé, oui!
876
00:54:02,400 --> 00:54:05,400
Que le ciel nous tombe sur la tête si ce n'est pas la vérité!
877
00:54:06,400 --> 00:54:11,400
Omar Ben Salade, trafiquant de biens.
878
00:54:11,400 --> 00:54:13,400
On aura tout vu.
879
00:54:13,400 --> 00:54:16,400
Mais, mais que se passe-t-il encore?
880
00:54:16,400 --> 00:54:18,400
Oh, la police!
881
00:54:20,400 --> 00:54:23,400
Lui, encore lui!
882
00:54:24,400 --> 00:54:26,400
Il faut arrêter son être, c'est un bandit!
883
00:54:26,400 --> 00:54:28,400
C'est un fort bain!
884
00:54:28,400 --> 00:54:31,400
Il m'a donné des écoute-bacon!
885
00:54:31,400 --> 00:54:33,400
Oh, ce ne sont pas les coups de bâton qu'il vous faut!
886
00:54:33,400 --> 00:54:35,400
C'est un bon coup de matraque!
887
00:54:39,400 --> 00:54:41,400
Ah, la police!
888
00:54:41,400 --> 00:54:45,400
Messieurs, voici l'homme que nous avons réussi à capturer.
889
00:54:45,400 --> 00:54:48,400
Je dirais même plus, voici l'homme!
890
00:54:48,400 --> 00:54:50,400
Il y a quelques hommes à compagnie.
891
00:54:50,400 --> 00:54:52,400
Il y a encore des complices dans la cave.
892
00:54:52,400 --> 00:54:55,400
Le lieutenant s'est échappé et c'est plus dangereux de tout ça.
893
00:55:01,400 --> 00:55:03,400
Il aura fui par l'autre issue.
894
00:55:03,400 --> 00:55:05,400
Que vos hommes s'occupent des bandits qui se trouvent dans cette cave.
895
00:55:05,400 --> 00:55:07,400
Nous allons essayer de rattraper l'autre.
896
00:55:07,400 --> 00:55:10,400
M. Marin, il est probable qu'il se sera dirigé vers le port.
897
00:55:28,400 --> 00:55:30,400
Police! Police!
898
00:55:32,400 --> 00:55:34,400
On m'a volé un de plus canots dans mon pile!
899
00:55:34,400 --> 00:55:36,400
C'est lui, je le reconnais!
900
00:55:36,400 --> 00:55:38,400
Vite, un autre canot!
901
00:55:42,400 --> 00:55:44,400
Un autre canot est plus rapide que l'autre.
902
00:56:01,400 --> 00:56:02,400
Un...
903
00:56:02,400 --> 00:56:03,400
et deux...
904
00:56:03,400 --> 00:56:05,400
et deux trois!
905
00:56:05,400 --> 00:56:07,400
Un canot fait des dangereuses avancées.
906
00:56:07,400 --> 00:56:08,400
Hmm...
907
00:56:08,400 --> 00:56:10,400
Quel terrible lutte!
908
00:56:10,400 --> 00:56:11,400
Hein?
909
00:56:11,400 --> 00:56:13,400
Il y en a un qui se relève!
910
00:56:13,400 --> 00:56:14,400
Qui?
911
00:56:15,400 --> 00:56:16,400
Ma parole!
912
00:56:16,400 --> 00:56:18,400
C'est Tintin!
913
00:56:18,400 --> 00:56:20,400
Il a maîtrisé son adversaire.
914
00:56:20,400 --> 00:56:21,400
Il fait demi-tour.
915
00:56:21,400 --> 00:56:23,400
Oh, il revient!
916
00:56:27,400 --> 00:56:29,400
Vite, passez-moi cette bombe.
917
00:56:29,400 --> 00:56:31,400
Oh, il ramène le lieutenant!
918
00:56:31,400 --> 00:56:34,400
L'équipage du Karabouchan est au grand complet!
919
00:56:34,400 --> 00:56:36,400
Du calme, brigadier!
920
00:56:36,400 --> 00:56:38,400
Qu'alliez-vous faire là?
921
00:56:38,400 --> 00:56:40,400
C'est grâce au capitaine Haddock
922
00:56:40,400 --> 00:56:42,400
que nous avons cerné le Jebel Amilah,
923
00:56:42,400 --> 00:56:45,400
qui n'était autre que le Karabouchan camouflé,
924
00:56:45,400 --> 00:56:47,400
et que nous avons arrêté tout l'équipage.
925
00:56:47,400 --> 00:56:49,400
Les mains en l'air, mon ami!
926
00:56:50,400 --> 00:56:52,400
Passez-lui les menottes.
927
00:56:53,400 --> 00:56:55,400
C'est grâce à vous, M. Tintin,
928
00:56:55,400 --> 00:56:58,400
que la bande du crabe aux pinces d'or
929
00:56:58,400 --> 00:57:02,400
au grand complet se trouve aujourd'hui sous les verrous.
930
00:57:11,400 --> 00:57:13,400
Attention, vite! Ils vont se moigner!
931
00:57:13,400 --> 00:57:15,400
Comment faire?
932
00:57:28,400 --> 00:57:30,400
Dépêchez-vous!
933
00:57:30,400 --> 00:57:32,400
Dépêchez-vous!
934
00:57:32,400 --> 00:57:34,400
Dépêchez-vous!
935
00:57:34,400 --> 00:57:36,400
Dépêchez-vous!
936
00:57:36,400 --> 00:57:38,400
Dépêchez-vous!
937
00:57:38,400 --> 00:57:40,400
Dépêchez-vous!
938
00:57:40,400 --> 00:57:42,400
Dépêchez-vous!
939
00:57:42,400 --> 00:57:44,400
Dépêchez-vous!
940
00:57:44,400 --> 00:57:46,400
Dépêchez-vous!
941
00:57:46,400 --> 00:57:48,400
Dépêchez-vous!
942
00:57:48,400 --> 00:57:50,400
Dépêchez-vous!
943
00:57:50,400 --> 00:57:52,400
Dépêchez-vous!
944
00:57:52,400 --> 00:57:54,400
Dépêchez-vous!
945
00:57:54,400 --> 00:57:56,400
Sous-titrage ST'501
61398
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.