All language subtitles for Verdades.Secretas.S01E02.1080p.HDTV.x264-LAPUMiA.tr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,810 Melek?! 2 00:00:02,810 --> 00:00:04,920 [Büyükanne] Arlete isminin nesi yanlış? 3 00:00:04,920 --> 00:00:08,150 [Carol] Hiçbir şey, anne. Ancak modellerin bir sahne adı var. 4 00:00:08,150 --> 00:00:11,090 [Büyükanne gülüyor] Aman Tanrım! [Carol] Ajansın sahibi bunu bana açıkladı. 5 00:00:11,090 --> 00:00:13,430 [Arlete] Angel'ı sevdim, kendimi özel hissettim. 6 00:00:13,430 --> 00:00:15,460 Melek! 7 00:00:16,830 --> 00:00:19,160 [Büyükanne] Dinle. Ajansın sahibi, peki ya? 8 00:00:19,160 --> 00:00:24,840 [Carol] Fanny Richard. Cömert, hayırsever bir kadın. 9 00:00:25,340 --> 00:00:29,240 bir aziz Bu kızlara sanki gerçek bir anneymişsin gibi bak. 10 00:00:29,240 --> 00:00:30,380 Onu sevdim. 11 00:00:30,380 --> 00:00:34,310 [Darlene] Ah, bu çok önemli, çünkü bu ünlü sanatçıların dünyasında... 12 00:00:34,310 --> 00:00:37,180 Sana rehberlik edecek birinin olması lazım, değil mi? O öyle bir kız ki. 13 00:00:37,180 --> 00:00:40,350 [Carol] Evet. Kızımın emin ellerde olduğunu hissettim. 14 00:00:40,350 --> 00:00:46,120 Fanny, Arletinha'nın kazanmasına yardım edecek. [Arlete] Melek!!! 15 00:00:46,120 --> 00:00:49,130 [Carol] Benim için sen her zaman Arletinha olacaksın! 16 00:00:49,130 --> 00:00:51,860 [Büyükanne] Peki ne zaman başlıyor? Yarın. 17 00:00:51,860 --> 00:00:57,400 [Arlete] Artık her şey yolunda. Yarın kitabımı yazacağım, zaten bir kuaförüm, makyaj sanatçım, fotoğrafçım var... 18 00:00:57,400 --> 00:00:58,940 Çok endişeliyim. 19 00:00:58,940 --> 00:01:03,080 [Büyükanne] Ah, güzelim! İyi olacak! 20 00:01:08,310 --> 00:01:12,220 [Anthony] Sanırım işin içine girdin. O kız sallanacak. 21 00:01:12,220 --> 00:01:16,020 Ah... Gözlerim var. 22 00:01:17,960 --> 00:01:22,430 Hmm... Mükemmel sek martini. 23 00:01:22,430 --> 00:01:26,630 Kokteyllerde iyiyim. Barmen olarak bana para kazandıran şeyin sadece çekiciliğim olduğunu mu düşünüyorsun? 24 00:01:26,630 --> 00:01:29,500 Çürüyen model gerçekten her şeyi yapmak zorunda, değil mi aşkım? 25 00:01:29,500 --> 00:01:31,840 [gülüyor] Fanny... beni aşağılamayı bırak. 26 00:01:31,840 --> 00:01:36,240 Kutlamak. İyi olanlardan yeni bir model ortaya çıktı. 27 00:01:36,240 --> 00:01:37,910 [Fanny] Kızı sevdim. 28 00:01:37,910 --> 00:01:39,810 Ama annem sinir bozucu, değil mi? 29 00:01:39,810 --> 00:01:43,620 [Anthony] Bir gösteri sergiledin. Zavallı şeyi katlayıp cebine koydu. 30 00:01:43,620 --> 00:01:47,120 [Fanny] Kızımla para kazanmak istiyorsam gerçekten anneyi iki katına çıkarmalısın. 31 00:01:47,120 --> 00:01:49,420 Böyle bir anne sadece yoluna çıkıyor. 32 00:01:49,420 --> 00:01:53,490 [gülüyor] Eminim mutfağa ışıltı katacaktır. 33 00:01:53,490 --> 00:01:56,160 Ama saçında yağ ve ayak kokusu var. 34 00:01:56,160 --> 00:01:58,060 [Anthony gülüyor] Ayak kokusu, değil mi? İçin... 35 00:01:58,060 --> 00:02:00,700 [Fanny gülüyor] Elleri gördün mü? Ah bak aşkım, annem 36 00:02:00,700 --> 00:02:06,370 aile ortamından endişe ediyor, alt orta sınıf gibi kokuyor. 37 00:02:06,370 --> 00:02:09,780 [Anthony] Orta sınıf artık kokuyor mu? [Fanny] Evet. Ucuz kolonya kokusu, 38 00:02:09,780 --> 00:02:13,550 eski püskü kıyafetler, hepsi giyinmiş, onurlu olmaya çalışıyor. 39 00:02:13,550 --> 00:02:15,510 Ah, anne, bundan hoşlanmıyorum. 40 00:02:15,510 --> 00:02:20,850 [Fanny] Ben gerçekten fakir olanları severim, biraz para 41 00:02:20,850 --> 00:02:23,490 sallayıp kendilerini bir köpek gibi kemiklerine kadar atanları. 42 00:02:23,490 --> 00:02:26,730 [Fanny] Angel'ın annesiyle diplomasi kullanmak zorunda kalacağım, değil mi? 43 00:02:26,730 --> 00:02:29,030 İyilik yapmaktan yoruldum... 44 00:02:29,030 --> 00:02:32,860 [Anthony] Evet ama kız feda edilmeye değer. Size çok şey katacaktır. 45 00:02:32,860 --> 00:02:36,000 [Fanny] Ah, haklısın. Uluslararası bir tür var... 46 00:02:36,000 --> 00:02:39,740 [Fanny iç çeker] Oh... Yarın idare ederim, değil mi? 47 00:02:39,740 --> 00:02:42,570 [Fanny] Um... Kutlayalım mı? 48 00:02:45,510 --> 00:02:47,080 [Anthony] Bana iyi davran, hadi. 49 00:02:47,080 --> 00:02:52,650 [Fanny] Ah, sana iyi davranalım, ha? Ne istiyorsun ha, seni piç? 50 00:02:52,650 --> 00:02:56,090 [Anthony] Ah, ne istersen. Eğlence. İyi bir ruh halindeyim. 51 00:02:56,090 --> 00:03:00,530 (Fanny gülüyor) Onu çok iyi tanıyorum. İyi ruh halinin ne olduğunu biliyorum. 52 00:03:00,530 --> 00:03:02,930 Ne istiyorsun? Para istiyorsun, değil mi? 53 00:03:02,930 --> 00:03:06,300 [Anthony] Fanny, çok objektifsin, romantizmi bitiriyorsun. 54 00:03:06,300 --> 00:03:08,930 [Fanny] Ah, tatlım. Seni biliyorum. 55 00:03:08,930 --> 00:03:14,170 İyi bir ruh halinde olduğunu söylediğinde ne istediğini biliyorum. Para istiyorsun, para istiyorsun! Para istiyorsun, değil mi? 56 00:03:14,170 --> 00:03:16,510 [Fanny] Tamam... [Anthony] Annemle konuştum... 57 00:03:16,510 --> 00:03:19,240 Ve ben de uğrayacağım... öyle görünüyor ki... 58 00:03:19,240 --> 00:03:22,580 Hastasın, bazı testler yapman gerekiyor... 59 00:03:22,580 --> 00:03:29,820 [Fanny] Annen o kadar çok para istedi ki bin kez ölsün ve dirilsin. 60 00:03:29,820 --> 00:03:32,460 [Anthony] İşleri karıştırmadığını biliyorsun. 61 00:03:32,460 --> 00:03:35,260 [Fanny] Evet mi? Seni seviyorum. 62 00:03:35,260 --> 00:03:39,900 [Fanny gülüyor] Saçma sapan konuşma evlat, yoksa inanırım, ha. 63 00:03:40,700 --> 00:03:44,100 [Fanny] Beni sevmediğini biliyorum. 64 00:03:44,100 --> 00:03:46,870 [Fanny] Sen beni benim seni sevdiğim gibi sevmiyorsun. 65 00:03:47,770 --> 00:03:52,010 [Fanny] Ah, sana tapıyorum, senin için deli oluyorum! 66 00:03:55,380 --> 00:03:57,620 Teşekkür ederim. [Anthony] Ne? Para mı? 67 00:03:57,620 --> 00:04:01,620 [Fanny] Hayır. Ben cömert bir kadınım. 68 00:04:01,620 --> 00:04:05,060 [Anthony] Ne istersen yapacağım. Hakediyorsun. 69 00:04:06,090 --> 00:04:08,430 [Fanny] Beni odaya götür. 70 00:04:08,430 --> 00:04:10,700 [Fanny] Beni yok ediyor. 71 00:04:14,200 --> 00:04:18,000 [Carol] Doktorla randevu aldım. Darlene'in erkek arkadaşının arkadaşı. 72 00:04:18,000 --> 00:04:20,540 [Carol] Ah, neşelendir beni anne. 73 00:04:20,540 --> 00:04:22,810 [Büyükanne] Neşeleniyorum. 74 00:04:22,810 --> 00:04:26,210 [Büyükanne] Ama resepsiyonist kızım, senin için çok az, değil mi? 75 00:04:26,210 --> 00:04:28,480 [Carol] Ah, anne. Başka seçeneğin yok. 76 00:04:28,480 --> 00:04:32,350 Aptaldım. Hamile kaldığımda ders çalışmayı bıraktım. 77 00:04:32,350 --> 00:04:34,750 O lanet adamla evlendim. 78 00:04:34,750 --> 00:04:38,120 Şimdi hiç şansım yok. Sıfırdan başlıyor. 79 00:04:40,330 --> 00:04:46,770 [Carol] Anne. Arletinha'nın çalıştığına dair bu hikayeyle daha büyük bir skandal yaratacağını düşünmüştüm. 80 00:04:46,770 --> 00:04:49,300 Onun sadece ders çalışmasını istediğini biliyorum. 81 00:04:49,300 --> 00:04:52,940 [Carol] Ama hayır. Mutlu görünüyorsun. 82 00:04:52,940 --> 00:04:57,510 [Büyükanne] Hayır, zaten aklında çok şey var, değil mi kızım? 83 00:04:57,510 --> 00:05:01,410 Ayrıldın, değiştin. Seni endişelendirmek istemiyorum. 84 00:05:02,650 --> 00:05:04,920 [Carol] Zaten endişelendim. 85 00:05:06,720 --> 00:05:10,020 [Carol] Neler oluyor? [Büyükanne] Hayır, hiçbir şey... 86 00:05:10,020 --> 00:05:14,960 Apartmanı biraz erteledim, vergiler. Odayı kiraladım, 87 00:05:14,960 --> 00:05:18,030 buradan uzanıyorum, oradan uzanıyorum ama... 88 00:05:19,600 --> 00:05:22,230 [Carol] Ne kadar geciktin anne? 89 00:05:26,710 --> 00:05:29,570 İki yıldan fazla bir süre, kat mülkiyeti. [Carol] Anne! 90 00:05:29,570 --> 00:05:34,380 Ve neredeyse üç vergi. [Carol] Anne, işin bu noktaya gelmesine nasıl izin verdin? 91 00:05:34,380 --> 00:05:39,180 Bu bir süpermarket, bu bir telefon, bu bir elektrik, bu bir gaz... Param bitti, yapamam... 92 00:05:39,240 --> 00:05:42,020 [Carol] Peki neden benimle konuşmadın yaratık? Carolina! 93 00:05:45,690 --> 00:05:48,660 [Büyükanne] Arletinha'nın İngilizcesini kesecek olan kocanızın 94 00:05:48,660 --> 00:05:52,530 paradan şikayetçi olduğunu söylerdiniz. Nasıl yapabilirdim? 95 00:05:53,330 --> 00:05:56,370 [Carol] Ve oradaki piç, diğerini destekliyor. 96 00:05:59,500 --> 00:06:02,310 [Carol] Bak anne, şimdi borcu ödeme zamanı. 97 00:06:03,280 --> 00:06:05,240 [Carol] Arabayı satacağım. 98 00:06:06,080 --> 00:06:07,550 [Büyükanne] Caroline... 99 00:06:08,100 --> 00:06:09,920 Kokusu bile yok kızım. 100 00:06:10,500 --> 00:06:13,250 [Büyükanne] Çünkü ilgi var, düzeltme de var... 101 00:06:17,060 --> 00:06:22,430 [Carol] Ah, anne. [Büyükanne] Buraya gel, sarıl. 102 00:06:24,800 --> 00:06:27,700 [Carol] Oturacağız. Matematik yapacağız. 103 00:06:29,200 --> 00:06:33,000 [Carol] Ailen bu daireyi almak için çok çalıştı. 104 00:06:34,340 --> 00:06:38,740 [Büyükanne] Burada benimle ne kadar iyi olduğunu bilmiyorsun. Ne kadar iyi olduğunu bilmiyorum! 105 00:06:39,880 --> 00:06:44,120 [Büyükanne] Sen çok güçlüsün. Babanı hatırlıyorsun. 106 00:06:44,120 --> 00:06:46,320 [Darlene fısıldar] Arlete! 107 00:06:47,680 --> 00:06:50,560 (Arlete fısıldayarak) Duyduğumu bilmelerini istemiyorum. 108 00:06:50,560 --> 00:06:53,760 [Arlete] Zarar vermek istemedim. İçeri girecektim ama paradan konuşuyorlardı. 109 00:06:53,760 --> 00:06:56,900 [Darlene] Büyükannenin durumunun zor olduğunu zaten biliyordum. 110 00:06:56,900 --> 00:07:00,670 Ama model olarak para kazanacağım. Yapacağımı biliyorum. 111 00:07:02,130 --> 00:07:03,900 [Arlete] Bundan şüphen mi var? Hayır. 112 00:07:03,900 --> 00:07:06,870 Olumsuz. Ne güzel, yardım etmek istiyorsun. 113 00:07:07,710 --> 00:07:12,480 Ama lisede çeteyle aranın nasıl olduğunu anlatmadın. Kim iyi iş çıkardı? 114 00:07:13,710 --> 00:07:17,250 Bu normaldi... o... sorun değildi. 115 00:07:17,250 --> 00:07:20,120 Ben uyuyacağım Darlene. İyi geceler. 116 00:07:39,640 --> 00:07:42,070 Bunu doğru yapmalıyım... 117 00:07:42,070 --> 00:07:44,310 Çok doğru... 118 00:07:53,520 --> 00:07:56,520 [yavaş ve düşünceli müzik] 119 00:08:20,580 --> 00:08:23,620 [Giovanna] Aman tanrım. Kilitlendi. Annem çok bilgisiz... 120 00:08:23,620 --> 00:08:27,250 Mesela et lokantası günü için sahip olduğu çılgın arabaya binmemi istedi! 121 00:08:27,250 --> 00:08:29,760 [Giovanna] Rotasyonu neden icat ettiklerini bile bilmiyorum. 122 00:08:29,760 --> 00:08:33,060 [Shard] Trafiğin sorunsuz olması için! Çok fazla araba var! 123 00:08:33,060 --> 00:08:36,260 [Giovanna] Vay be, fakirleri tek başına otobüse binmeye zorlamak, 124 00:08:36,260 --> 00:08:38,460 sonra da iyi bir arabası olanlara sokağı açmak yeterliydi. 125 00:08:38,460 --> 00:08:41,900 [Caco] Nöronları evde mi bıraktın yoksa sırt çantana mı koydun? [Kızlar] Ah... 126 00:08:41,900 --> 00:08:44,740 [Giovanna] Bana aptal mı diyorsun? Partimden çıktın. 127 00:08:44,740 --> 00:08:48,240 [Shard] Duvarın üzerinden atla! Yine de kulübe sadık kalacağım. 128 00:08:49,510 --> 00:08:52,880 [Giovanna gülüyor] Ah... arkadaşlar, hayır! İçin! 129 00:08:52,880 --> 00:08:57,780 [Giovanna] Bugünkü saça bakın. Tam at kılı görünümü! [gülüyor] 130 00:08:57,780 --> 00:09:01,550 [Giovanna] Belki de binicilik arabasında uyumuştur Arrrlete! 131 00:09:03,090 --> 00:09:05,890 [Eziel] Merhaba! Merhaba! 132 00:09:05,890 --> 00:09:10,800 [Eziel] Evet... Gazoz ister misin? Hayır, teşekkürler. Erken ayrılmayı istemek zorundayım, hoşçakal! 133 00:09:10,800 --> 00:09:14,270 [Guilherme] Peki sonra? [Arlete] İyi misin? Ben oraya koordineli olarak gidiyorum. 134 00:09:14,270 --> 00:09:16,540 [Guilherme] Acele et! Ben de fikir alışverişinde bulunmak 135 00:09:16,540 --> 00:09:19,340 istedim [Arlete] Ben de ama... [Guilherme] Bu gece ne yapacaksın? 136 00:09:19,340 --> 00:09:22,740 [Arlete] Ben... Bilmiyorum. 137 00:09:22,740 --> 00:09:25,910 [Guilherme] Demoro. Biraz HP olacak. 138 00:09:25,910 --> 00:09:28,110 [Guilherme] Gidiyorsun, değil mi? [Arlete] Ne? 139 00:09:28,110 --> 00:09:30,550 [Guilherme] Ev partisi mi? 140 00:09:30,550 --> 00:09:33,820 [Guilherme] HP evde bir partidir. 141 00:09:33,820 --> 00:09:37,360 [Arlete] Ah, bu tür bir partiyi bilmiyorum. Senin evinde mi? 142 00:09:37,360 --> 00:09:42,960 Hayır... Dairem minimum düzeyde. Ailem kırsalda yaşıyor ve bana sadece bir stüdyo verdiler. 143 00:09:42,960 --> 00:09:45,130 Davet edilmeni ayarlıyorum. 144 00:09:45,130 --> 00:09:47,600 Bundan keyif alacaksınız, daha büyük bir hava olacak. 145 00:09:49,400 --> 00:09:51,440 Orada olacağım. 146 00:09:52,470 --> 00:09:54,440 Görüşürüz. 147 00:09:54,440 --> 00:09:57,140 [Giovanna gülüyor] Korktun mu? Zavallı şeyi mi davet edeceksin? 148 00:09:57,140 --> 00:09:59,950 [Giovanna] Sadece parti garsonuysa 149 00:10:01,680 --> 00:10:04,280 [Guilherme] Kuzenden kuzene. davet etmek. 150 00:10:04,280 --> 00:10:08,650 [Giovanna] Ne istiyorsun? [Nina] Gi, tabii ki. Benimkini almak istiyorum. 151 00:10:08,650 --> 00:10:11,290 [Giovanna] Seninkini çöpte mi buldun? 152 00:10:11,290 --> 00:10:14,930 [Guilherme] Cidden, Gi. Buradaki çöp toplayıcı sensin. 153 00:10:14,930 --> 00:10:17,930 Annem kişisel arkadaşıyla birlikte sahilde biraz vakit geçirecek. 154 00:10:17,930 --> 00:10:23,140 Çılgınlık olacak! Ve bu partiyi ben düzenlemek istiyorum. 155 00:10:23,140 --> 00:10:27,100 [Guilherme] Biziz! [Giovanna] Seni neşelendirmek, arabayı almak için ne gerekiyorsa getireceğine söz verir misin? 156 00:10:27,100 --> 00:10:29,980 [Guilherme fısıldıyor] Elinde. Benimle ilgilenen bir adam var. 157 00:10:29,980 --> 00:10:35,180 [Giovanna] Eğer bu zavallı şeyden vazgeçersen beni ara, ben de onu partiyi temizlemeye görevlendireyim. 158 00:10:35,180 --> 00:10:38,980 [Giovanna gülüyor] Ah, hadi dostum. Eğlenceli olurdu! 159 00:10:38,980 --> 00:10:41,220 [Giovanna] Sen! 160 00:10:41,220 --> 00:10:44,490 [Arlete] Ne oldu? [Giovanna] Bugün partime var mısın? 161 00:10:45,290 --> 00:10:46,830 [Arlete] Doğum günün mü? 162 00:10:46,830 --> 00:10:49,090 [Giovanna] İşin kötüsü sadece doğum günlerinde parti veriyorlar. 163 00:10:49,090 --> 00:10:52,660 Benim partim gerçekten bir partidir. Biraz HP, olur mu? 164 00:10:53,930 --> 00:10:57,370 [Giovanna] Neye gülüyorsun? Şaka mı yaptım? 165 00:10:57,370 --> 00:11:02,010 [Arlete] Hayır. Bana bu partiye davet edileceğim söylendi... 166 00:11:02,310 --> 00:11:04,640 Bu bir kehanetti, değil mi? 167 00:11:04,640 --> 00:11:07,050 [Giovanna] Peygamberi iyi tanıyorum. 168 00:11:07,080 --> 00:11:10,620 [Giovanna] Bana numaranı ver, ben de sana adresi mesaj atayım. 169 00:11:10,660 --> 00:11:12,520 [Arlete] Ben de seninkini alacağım. 170 00:11:12,520 --> 00:11:14,750 [Giovanna yüksek sesle güler] Ah hayır... 171 00:11:14,750 --> 00:11:17,620 [Giovanna] Çocuklar... Şuna bakın... 172 00:11:17,620 --> 00:11:21,930 [Giovanna] Gerçekten bunu söylüyor mu, yoksa sırf komik olsun diye mi müzeden çaldın? 173 00:11:22,990 --> 00:11:25,530 [Darlene] Günaydın! Günaydın. 174 00:11:28,870 --> 00:11:31,870 [Darlene] Giovanna, nazikçe oturuyor. 175 00:11:31,870 --> 00:11:33,870 [Giovanna] Bana bir kağıt parçası üzerindeki numaranı ver. 176 00:11:33,870 --> 00:11:35,870 [Giovanna] Oturdum! 177 00:11:36,780 --> 00:11:42,050 [Darlene] Bu ay okunması önerilen kitap Machado de Assis'in Dom Casmurro'su. 178 00:11:42,050 --> 00:11:47,250 [Darlene] Dikkat edin, çünkü kitap baş kahraman Bentinho'nun bakış açısından anlatılıyor. 179 00:11:47,250 --> 00:11:51,920 Ve şu soru hala ortada: Capitu, karısı aldattı mı, aldatmadı mı? 180 00:11:51,920 --> 00:11:54,060 [Giovanna] Bu devasa kitabı okumak zorunda kalacak mıyım? 181 00:11:54,060 --> 00:11:57,100 [Darlene] Hadi ama, bir puana değer. Ve Dom Casmurro giriş sınavında çok düşüyor. 182 00:11:57,100 --> 00:11:59,800 [Giovanna] Kitapta ayrıca 140 karakter sınırı olmalıdır. 183 00:11:59,800 --> 00:12:02,170 Bunun ötesinde yayınlanmamalıdır. 184 00:12:02,170 --> 00:12:05,040 [Giovanna] Bugün olsaydı Machadão sorunu dört mesajda çözerdi. 185 00:12:05,040 --> 00:12:08,140 ve piriguete'nin kocasına ihanet edip etmediğini yakında öğreneceğiz. 186 00:12:08,140 --> 00:12:10,410 [Giovanna] Biliyor musun? Gerçekten umurumda değil. 187 00:12:10,410 --> 00:12:14,150 Bence bir kadın istediği zaman istediği kişiyle seks yapabilir. 188 00:12:14,150 --> 00:12:16,110 [Alkışlar] [Darlene] Giovanna! 189 00:12:16,110 --> 00:12:19,790 [Darlene] Durdum beyler. Giovanna, eğer devam edersen bir uyarı alacaksın. 190 00:12:19,790 --> 00:12:23,020 Tehdit etme, babama müdürle konuşmasını söylüyorum, o da seni dışarı atıyor. 191 00:12:23,020 --> 00:12:28,560 Bu okulun ücretini o ödüyor, o da senin maaşını ödüyor, yani sen benim çalışanımsın. 192 00:12:31,430 --> 00:12:37,070 [Darlene] Bence derse devam etmenin en iyisi çünkü bu konuşma çok ileri gitti. 193 00:12:37,840 --> 00:12:41,240 [Darlene] Hadi Dom Casmurro'dan konuşalım... 194 00:12:41,240 --> 00:12:43,680 [Guilherme] Dur bir dakika! Yığın içinde yaşıyorsun. 195 00:12:43,680 --> 00:12:46,510 [Arlete] Çözmem gereken çok önemli bir şey var. 196 00:12:47,180 --> 00:12:49,310 [Guilherme] Erkek arkadaşın mı? [Arlete gülüyor] Hayır... 197 00:12:49,310 --> 00:12:52,650 [Guilherme] Güzellik... Davet! Yuvarlandı, değil mi? 198 00:12:52,650 --> 00:12:56,590 [Arlete] Bak, gidiyorum. Bu Giovanna'ya dayanamıyorum ama dayanacağım. 199 00:12:56,590 --> 00:12:59,890 [Guilherme] Benim için mi? Evet. 200 00:12:59,890 --> 00:13:01,230 [Guilherme] Geliştirildi. 201 00:13:01,230 --> 00:13:07,130 [Arlete] Bırak gideyim, annem beni bekliyor. [Guilherme] Şuraya bak, ha? 202 00:13:15,240 --> 00:13:18,210 [Visky] Makyaj sanatçısı ve fotoğrafçı oradalar ve güzel olan geç kaldı. 203 00:13:18,210 --> 00:13:21,010 [Arlete] Sadece 15 dakikaydı Visky. [Visky] Üst gecikme yapmaz. 204 00:13:21,010 --> 00:13:23,950 [Visky] Zirvede olmak istemiyor musun? Yani top gibi davran. 205 00:13:23,950 --> 00:13:27,090 [Carol] Üzgünüm, bu benim hatam. Ama hâlâ São Paulo'da kayboluyorum. 206 00:13:27,090 --> 00:13:29,550 [Visky] Hiç GPS'i duydun mu tatlım? [Carol] Peki... 207 00:13:29,550 --> 00:13:33,430 ...sorun GPS'te, çünkü sağa git diyor, ben sola gidiyorum... 208 00:13:33,430 --> 00:13:36,730 [Visky] Vay be! Ve tico ve teco çalışmıyor. sustur! 209 00:13:36,730 --> 00:13:41,530 [Fanny] Burada olmana sevindim! Hey! [Carol] Fanny, geciktiğim için kusura bakma, benim hatamdı. 210 00:13:41,530 --> 00:13:44,670 [Fanny] Hayal et aşkım. Hiçbir şeyi ertelemem. 211 00:13:44,670 --> 00:13:49,140 [Fanny] Angel, resimlerinle bizzat ben ilgilenmek istiyorum, tamam mı? 212 00:13:49,140 --> 00:13:53,680 [Lourdeca] Ona ne oldu? Çünkü sözleşmeye 5 dakika geciktiğim için neredeyse deriyi yırtıyordu. 213 00:13:53,680 --> 00:13:56,950 [Visky] Sevimli küçük şey, bunu bu hayatta ne zaman anlayacaksın... 214 00:13:56,950 --> 00:13:59,720 Asansörle bodruma indin mi? 215 00:13:59,720 --> 00:14:04,020 [Lourdeca] Çok saçma! Seninle neden konuştuğumu bile bilmiyorum! 216 00:14:04,020 --> 00:14:05,690 [Viski] Mal amada! 217 00:14:05,690 --> 00:14:07,430 [Fanny] Visky! 218 00:14:07,430 --> 00:14:11,800 [Lourdeca] Lüks. İstenen! 219 00:14:11,800 --> 00:14:15,570 [Viski] Mal comida! 220 00:14:16,700 --> 00:14:20,840 [Visky] Candy, dönüşüm zamanı! [Fanny] Hayır, hayır, hayır! 221 00:14:20,840 --> 00:14:24,980 [Fanny] Bu yüzden herkesin içeri girmesini bekledim. Kimseyi dönüştürmeyeceğim. 222 00:14:24,980 --> 00:14:26,750 [Fanny] Kimse kimseyi dönüştüremez. 223 00:14:26,750 --> 00:14:30,520 [Visky] Kesinlikle Mutlak derken ne demek istiyorsun? [Fanny] Bak, ben istiyorum... 224 00:14:30,520 --> 00:14:34,390 .... sadece saçın uçlarını kesiyorsun. Ona bir ziyafet ver. 225 00:14:34,390 --> 00:14:39,260 O sevimli komşu kızı görünümünü korumak istiyorum. 226 00:14:39,260 --> 00:14:42,760 [Saç stilisti] Peki onun saçını keseyim mi, yoksa saçını uzun mu tutayım? 227 00:14:42,760 --> 00:14:45,160 [Fanny] Hayır, süreyi uzatıyor, bu da daha fazla olasılık sağlıyor. 228 00:14:45,160 --> 00:14:47,500 Ve hafif bir makyaj, çok hafif. 229 00:14:47,500 --> 00:14:50,870 [Carol] Kızım ağır makyajla bile iyi görünmüyor, değil mi Arlete? 230 00:14:50,870 --> 00:14:53,240 [Fanny] Biliyorum tatlım. Biliyorum. 231 00:14:53,240 --> 00:14:57,740 Hafif makyaj, fondöten, elma üstüne aydınlatıcı... 232 00:14:57,740 --> 00:15:00,050 Kız tazeliği! 233 00:15:00,780 --> 00:15:02,950 [Fanny] Küçük bir peri dokunuşuyla. 234 00:15:02,950 --> 00:15:06,120 [Fanny] Peki ya kıyafetler? [Visky] Ah, hızlı bir prodüksiyon yaptım, her şey var. 235 00:15:06,120 --> 00:15:11,060 [Visky] Sokak modası var, bikini-mayolar, iç çamaşırları... 236 00:15:11,060 --> 00:15:12,560 [Carol] İç çamaşırı mı?! 237 00:15:12,560 --> 00:15:14,130 [Carol] Hayır, kusura bakma... 238 00:15:14,130 --> 00:15:16,730 Kızım çıplak poz vermiyor! 239 00:15:16,730 --> 00:15:20,370 [Fanny] Carolina... Hepsi çok iyi... 240 00:15:20,370 --> 00:15:23,170 ...Gösterilemeyen hiçbir şeyi göstermeyeceğiz. 241 00:15:23,170 --> 00:15:26,510 Kızınız reşit olmadığı için bile öyle değil mi? 242 00:15:26,510 --> 00:15:28,710 [Arlete] Artık neredeyse 17 yaşındayım. 243 00:15:28,710 --> 00:15:34,050 [Fanny] 16, dolayısıyla. Elbette! o ten, o 244 00:15:34,050 --> 00:15:36,820 gözlerdeki ışıltı, aşkım! Sadece o yaşta. 245 00:15:36,820 --> 00:15:39,180 [Fanny] Biz yasa dışı hiçbir şey yapmayız. 246 00:15:39,180 --> 00:15:42,290 [Fanny] Angel'ın çalışabilmesi için bir izin belgesi imzalaman gerekecek. 247 00:15:42,290 --> 00:15:44,790 [Carol] Ah öyle mi? [Arlete] İmzalayacaksın değil mi anne? 248 00:15:45,300 --> 00:15:48,290 [Carol] Aman Tanrım, bilmiyorum çünkü... 249 00:15:48,290 --> 00:15:53,000 Her şey o kadar yeni ki... 250 00:15:55,030 --> 00:15:58,270 Ama sana güveniyorum evet Fanny. 251 00:15:58,270 --> 00:16:00,140 [Carol] İmzalıyorum, imzalıyorum. 252 00:16:00,140 --> 00:16:02,570 Harika, harika. Avukatım her şeyle ilgilenecek. 253 00:16:02,570 --> 00:16:05,140 [Fanny] Carolina, bir fikrim vardı. Benimle gel. 254 00:16:05,140 --> 00:16:08,510 Yiyecek almak için yetimhaneye gidiyorum. Benimle gel. 255 00:16:08,520 --> 00:16:11,450 [Carol] Bilmiyorum, bu öğleden sonra bir iş görüşmem var. 256 00:16:11,480 --> 00:16:14,390 [Fanny] Seni yavaşlatmayacağım. Senden hoşlandığımı biliyor musun? 257 00:16:14,390 --> 00:16:17,660 [Carol] Ve ben de senden! [Fanny] Güzel, birbirimizi daha iyi tanıyabiliriz! O gelir! 258 00:16:17,700 --> 00:16:19,220 [Carol] Kızım, iyi şanslar! 259 00:16:19,220 --> 00:16:24,200 [Oğlan] Fanny Teyze, Fanny Teyze! [Fanny] Ayy! Bana bir öpücük ver! 260 00:16:24,200 --> 00:16:28,000 [Fanny] Şuraya bak, bu prenses. Merhaba prenses! 261 00:16:28,040 --> 00:16:30,270 [Carol] Merhaba, merhaba, nasılsın?! 262 00:16:30,300 --> 00:16:33,510 [Fanny] Bu birkaç yıl içinde model olabilir, sence de öyle değil mi? 263 00:16:33,510 --> 00:16:36,380 [Carol] Yetimhanedeki çocukları da mı buraya yönlendiriyorsunuz? 264 00:16:36,380 --> 00:16:38,380 [Fanny] Elimden geleni yapıyorum. 265 00:16:38,380 --> 00:16:40,780 [çocuklar çığlık atıyor] [Fanny] İşte, burada! Sakinlik! 266 00:16:43,150 --> 00:16:45,280 [Fanny] Ah, yardım etmeyi severim! 267 00:16:45,280 --> 00:16:47,991 [Fanny] Bu STK'yı bu yüzden kurdum. İşte, ah... 268 00:16:47,991 --> 00:16:50,193 Hatta hükümetten yardım bile istedim. 269 00:16:51,728 --> 00:16:54,431 [Carol] Yani mesele sadece alışveriş değil mi? 270 00:16:54,431 --> 00:16:57,534 [Fanny] Hayır, çocuğun neşeye ihtiyacı var kızım! 271 00:16:57,534 --> 00:17:01,138 [Fanny] Gülümsemeye bak, ne kadar tatlı. Seviyorum! 272 00:17:01,138 --> 00:17:05,008 [Fanny] Kendimi iyi hissetmemi sağlıyor. Her birinin yüzünde. 273 00:17:05,008 --> 00:17:09,980 [Fanny] İşte, ah! Küçük çocuğum için prenses tacı! 274 00:17:09,980 --> 00:17:13,216 [Fanny] Küçük olan için! Ah, ne kadar güzeldi! 275 00:17:13,216 --> 00:17:17,521 [Carol] İtiraf etmeliyim ki ajansınıza girdiğimde korkmuştum, 276 00:17:17,521 --> 00:17:22,092 [Carol] çünkü Visky denen adam çok dışa dönük, değil mi? 277 00:17:22,092 --> 00:17:26,196 [Fanny] Bu eşcinsel, çok eşcinsel. Ama onun altın gibi bir kalbi var! 278 00:17:26,196 --> 00:17:27,364 [Carol] Biliyorum, çünkü... 279 00:17:27,364 --> 00:17:33,236 São Carlos'taki dişçimiz eşcinsel ve onu her zaman Arlete'nin partilerine davet ettim. 280 00:17:33,236 --> 00:17:36,173 [Fanny] Melek. Artık adı Melek. 281 00:17:36,173 --> 00:17:41,178 Melek... Melek bir melektir, değil mi? Ve sen bir azizsin. 282 00:17:41,178 --> 00:17:43,246 [Fanny gülüyor] Hayal edin! 283 00:17:43,246 --> 00:17:45,449 Ah, birçok kusurum var São 284 00:17:45,449 --> 00:17:48,385 Paulo'ya çok zor bir zamanda geldim. 285 00:17:48,385 --> 00:17:51,555 Ve sen şimdiye kadar tanıştığım en iyi insansın. 286 00:17:51,555 --> 00:17:53,550 Pek çok zorluk var, değil mi? 287 00:17:54,358 --> 00:17:55,992 Ö! Konuşmaya başlarsam ağlarsın. 288 00:17:55,992 --> 00:17:58,195 Ağlıyorum! Vay, ağlıyorum! 289 00:17:58,195 --> 00:18:00,764 Başkalarının acılarına ağlıyorum. 290 00:18:01,598 --> 00:18:04,034 [Fanny] Bu yüzden yardım etmeyi tercih ederim. 291 00:18:04,034 --> 00:18:06,030 Yardım edeceğim, sana 292 00:18:06,030 --> 00:18:08,338 ve Angel'a yardım edeceğim. 293 00:18:08,338 --> 00:18:10,574 [Visky] Ağzını aç. 294 00:18:10,574 --> 00:18:15,045 Nefes alın... Ve her şeyi bırakın. 295 00:18:15,045 --> 00:18:20,550 Bu... Denizdesin, rüzgardasın! 296 00:18:20,550 --> 00:18:23,053 [Visky] Evet, bırak, bırak! 297 00:18:23,053 --> 00:18:25,222 bırak, bırak, bırak, bırak. 298 00:18:25,222 --> 00:18:27,424 [Visky] Aferin! Şimdi: [Visky] 299 00:18:27,424 --> 00:18:29,393 Kolunu şu şekilde koy [Visky] Enseyi 300 00:18:29,393 --> 00:18:32,629 tut, ensenin gevşemesine izin veremezsin. 301 00:18:32,629 --> 00:18:36,299 Buraya gel. O. Salla bebeğim! 302 00:18:36,290 --> 00:18:37,801 [Visky bağırır] Tıklayın! 303 00:18:38,635 --> 00:18:41,238 [davul ve gitarla animasyonlu müzik] 304 00:18:45,308 --> 00:18:48,045 [♪ Barbara Ohana - Altın Saatler ♪] 305 00:19:11,460 --> 00:19:14,400 [Visky] Yeter, bu iyi, bu çok güzel! 306 00:19:14,400 --> 00:19:16,440 Çok güzel, gelin prenses! 307 00:19:20,243 --> 00:19:24,214 [Visky] Bu en eski meme numarasıdır. 308 00:19:24,214 --> 00:19:31,355 Kolunu yana koyuyorsun, sıkıyorsun ve o da atlıyor! Bu yüzden! 309 00:19:31,355 --> 00:19:33,350 Tıklayın! 310 00:19:34,358 --> 00:19:36,760 [♪♪♪] [Visky] İşte bu! 311 00:20:01,451 --> 00:20:07,224 [Visky] Dudağını ısırıyor... Tamam, işte bu kadar! 312 00:20:07,224 --> 00:20:11,995 [Visky] Dudağını ısırıyor ve senin bir şeyi ısırdığını sanıyor... 313 00:20:14,664 --> 00:20:17,034 Hayır, ne düşündüğümü düşünme, hayır... 314 00:20:17,034 --> 00:20:19,030 Bir düşünün... 315 00:20:19,030 --> 00:20:23,273 Bir çilekte! Bir çilek hayal edin! 316 00:20:23,273 --> 00:20:25,942 [Visky] Çileği ısır! 317 00:20:25,942 --> 00:20:30,047 Ne kadar çilekli bir lezzet! 318 00:20:30,047 --> 00:20:33,483 [Visky] Vay be! Ne kadar çilekli bir lezzet! 319 00:21:05,549 --> 00:21:09,152 [Doktor] Dürüst olmak gerekirse hiç tecrüben yok. 320 00:21:09,152 --> 00:21:12,723 Ama çok iyi bir seviyesi var. Konuşarak sekreter olabilirsiniz. 321 00:21:12,723 --> 00:21:15,058 [Carol] Ama ben sekreterlik işi yapmadım. 322 00:21:15,058 --> 00:21:19,863 [Doktor] Sadece bir resepsiyon görevlisine ihtiyacım var, daha üst konumda, daha alt konumda olan biri çalışmıyor. 323 00:21:19,863 --> 00:21:23,266 Oh hayır. Seviyeyi unutun. Bana bir şans ver. 324 00:21:23,266 --> 00:21:27,637 Bu işe gerçekten ihtiyacım var... 325 00:21:27,637 --> 00:21:32,876 [Carol] Ben.. Sorunlarım hakkında konuşmak istemiyorum ama kendimi adayacağımı garanti ederim... [Doktor] Ayrıldınız mı? 326 00:21:32,876 --> 00:21:34,911 Merhaba? [Doktor] Ayrılmış mı? 327 00:21:34,911 --> 00:21:39,182 [Carol] Ayrıldım. [Doktor] Ben de ayrıyım, boşandım aslında. 328 00:21:39,182 --> 00:21:40,717 [Carol] Çocuklar mı? 329 00:21:40,717 --> 00:21:45,689 [Doktor] Hayır. Kulağa şaka gibi geliyor, ben karısı çocuk sahibi olamayan bir jinekoloğum. 330 00:21:45,689 --> 00:21:50,060 [Doktor] Gerçekten bu günlerde miydi? [Carol] ve En 331 00:21:50,060 --> 00:21:55,966 kötüsü de kocamın... Eski kocamın başka bir ailesi vardı. 332 00:21:55,966 --> 00:21:58,335 [Carol] Ve sallantılı bir gelir. 333 00:21:58,335 --> 00:22:01,972 Ve annemin emekliliği... [Doktor] ...Berbat. 334 00:22:01,972 --> 00:22:04,174 [Carol gülüyor] [Doktor] Küfür için özür dilerim ama bu... 335 00:22:04,174 --> 00:22:06,676 [Carol] Kelime bu! 336 00:22:06,676 --> 00:22:13,450 [Doktor] Bak Carolina, ödeyebileceğim maaş hayatında hiçbir mucize yaratmayacak. 337 00:22:13,450 --> 00:22:16,019 Ama bu bir başlangıç. 338 00:22:17,220 --> 00:22:19,189 [Doktor] Bu doğru. 339 00:22:19,189 --> 00:22:21,525 Hastalarımla konuşuyorum. 340 00:22:21,525 --> 00:22:26,196 ve birçok kişinin hayatlarını yeniden kurmasının ne kadar zor olduğunu biliyorum. 341 00:22:26,196 --> 00:22:29,232 [Doktor] Çocuklar mı? [Carol] Sadece bir tane. 342 00:22:29,232 --> 00:22:31,568 Aman Tanrım... 343 00:22:31,568 --> 00:22:36,273 Eğer o kadar sevdiğim Arletinha olmasaydı bilemiyorum. Bence... 344 00:22:36,273 --> 00:22:38,942 Sanırım zaten bir hata yapmıştım. 345 00:22:40,377 --> 00:22:42,212 [Carol] Bunun nasıl olduğunu biliyorsun, değil mi? 346 00:22:42,212 --> 00:22:44,047 Umutsuzluğun anı... 347 00:22:44,047 --> 00:22:46,583 Biliyorum, biliyorum, evet. 348 00:22:46,583 --> 00:22:49,519 Ben de umutsuzluk içinde çok acı çektim. 349 00:22:53,090 --> 00:22:54,691 Bu doğru. 350 00:22:55,759 --> 00:22:57,594 Hadi deneyelim. 351 00:22:57,594 --> 00:22:59,162 Sen kal. [Carol] Yemin mi edeceksin? 352 00:22:59,160 --> 00:23:01,131 [Doktor] Bu geçici bir iş değil, anladın mı? 353 00:23:01,131 --> 00:23:04,301 Jocir çocuğu doğuracak ve çalışmayı bırakacak. Kocası bu konuda ısrar ediyor. 354 00:23:04,301 --> 00:23:06,603 Aman Tanrım! 355 00:23:06,603 --> 00:23:09,673 Yapmamalı, anladın mı? Çalışmayı bırakmanın nasıl bir şey olduğunu biliyorum. 356 00:23:09,673 --> 00:23:11,670 Yarın kim başlayabilir? 357 00:23:12,509 --> 00:23:13,810 Bugün bile! 358 00:23:13,810 --> 00:23:14,878 Görmek hoşuma gitti. 359 00:23:14,878 --> 00:23:19,416 Jocir'e birkaç gün daha kalmasını söyleyeceğim, sana temelleri göstereceğim. Bilgisayarla çalışıyorsun, değil mi? 360 00:23:19,416 --> 00:23:22,953 Evet... profesyonel olarak değil ama ben... halledeceğim. 361 00:23:22,953 --> 00:23:25,689 [Doktor] İlk başta ben bile sana yardım edebilirim. 362 00:23:26,356 --> 00:23:28,658 [Doktor] Jocir... 363 00:23:29,459 --> 00:23:31,361 Yerine geleni buldum. 364 00:23:31,361 --> 00:23:34,031 Hadi ama, burada ofiste doğum yapmam gerektiğini sanıyordum! 365 00:23:34,031 --> 00:23:37,467 Onun yerini alacak birini bulana kadar bebeğin doğamayacağını söyledim. 366 00:23:37,467 --> 00:23:40,537 Sonra dışarı çıkmasın diye bacaklarımı kilitledim! [Carol] Hayır, kalkma! 367 00:23:40,537 --> 00:23:45,409 [Jocir] Hızlı mı öğreniyorsun? [Carol] Öğreniyorum! Artık başlayabilirim. 368 00:23:45,409 --> 00:23:47,400 [Jocir] Yarın sabah daha iyi. 369 00:23:47,400 --> 00:23:52,883 [Carol] Doktor, doktor. Sana nasıl teşekkür edeceğimi bilmiyorum. [Doktor] Teşekkür ederim. Birisinin gelmesi için dua ediyordum. 370 00:23:55,085 --> 00:23:58,055 [Anne] Bu saçmalık işe yaramaz! 371 00:23:58,055 --> 00:24:00,223 [Anthony] Her hafta getirdiğim şey bu, anne. 372 00:24:00,223 --> 00:24:04,528 [Anthony] Parayla idare etmeliyim. Bizim için güzel hayat uzun zaman önce sona erdi. 373 00:24:04,528 --> 00:24:06,797 [Anne] Ah, bilmiyorum? Buradaki kabin... 374 00:24:06,797 --> 00:24:09,299 Babamın evinin giriş salonundan daha küçük. 375 00:24:09,299 --> 00:24:13,403 [Anne] Hayır! Eski çatı katımızdaki hizmetçi odasından daha küçük. 376 00:24:13,403 --> 00:24:18,008 Buraya taşınamıyorum bile. Bu mobilyalara çok fazla çarpmaktan dolayı mor yaşıyorum. 377 00:24:18,008 --> 00:24:21,078 Sen ve babam miras parasının tamamını çarçur etmediniz mi? 378 00:24:21,078 --> 00:24:22,946 Daha sonra? Artık uzlaşmanız gerekiyor, değil mi? 379 00:24:22,946 --> 00:24:26,817 Kızartıyoruz! Hepsini harcıyoruz! Krallar gibi yaşıyoruz! 380 00:24:26,817 --> 00:24:33,090 Sonra baban kalanları aldı ve o amcıkla yaşamak için kaçtı. 381 00:24:33,090 --> 00:24:37,561 Sızıntılarla dolu kapağı bana bıraktı. Borca girdim, satmak zorunda kaldım. 382 00:24:37,561 --> 00:24:39,696 Kapağı bile tutamazsın. 383 00:24:39,696 --> 00:24:42,532 [Anne] Aferin. Aferin, şimdi zor! 384 00:24:42,532 --> 00:24:44,801 Gerçekten zor, öğrendim. 385 00:24:44,801 --> 00:24:50,574 [Anne] Şimdi sen, oğlum. Bana söylüyor. Sen uluslararası bir modeldin. 386 00:24:50,574 --> 00:24:53,377 [Anne] Orada hiç para kalmadı mı? 387 00:24:53,377 --> 00:24:55,370 [Anthony] Hiçbir zaman zirvede olamadım anne. 388 00:24:55,370 --> 00:24:57,981 Ve parayı elde etmek o kadar kolay değil, anladın mı? 389 00:24:57,981 --> 00:25:01,585 [Anne] Viski bitti, eğer biri gelirse sunacak hiçbir şeyi yok! 390 00:25:01,585 --> 00:25:03,987 [Anthony] Daha az iç, o kadar çabuk bitmez. 391 00:25:03,987 --> 00:25:06,323 [Anne] En kötüsünü bilmiyorsun. 392 00:25:06,323 --> 00:25:11,094 Duygusal şantaja benzemesin diye sana bunu söylemek bile istemedim. 393 00:25:11,094 --> 00:25:13,930 [Anthony] Konuş Dona Fábia, konuş. 394 00:25:13,930 --> 00:25:16,933 [Anne] Sağlığımızla oynamadığımızı biliyorsun değil mi? 395 00:25:16,933 --> 00:25:19,970 Benim yaşımda daha da fazlası. Hayatın o aşaması. 396 00:25:19,970 --> 00:25:22,305 Doktor endişeli, gördün mü? 397 00:25:22,305 --> 00:25:24,074 Ciddi bir şey mi anne? 398 00:25:24,074 --> 00:25:28,412 [Anne] İstediği sınavların listesi devasa! 399 00:25:28,412 --> 00:25:32,616 [Anne] Gördün mü? Sağlık sigortasını ödemeyi bırakmamış olsaydınız, bu 400 00:25:32,616 --> 00:25:34,851 noktada bunu sormama gerek kalmayacaktı. 401 00:25:34,851 --> 00:25:38,121 [Anthony] Sorun değil anne. Bu parayı sınavlara girmek için kullanın. 402 00:25:38,121 --> 00:25:41,358 [Anne] Her şeyin parasını ödeyebilir miyim bilmiyorum, değil mi? 403 00:25:41,358 --> 00:25:45,328 Ve sonra hiçbir şeyim kalmayacak. [Anthony] Seni sonra düzelteceğim, tamam mı? Sakin ol. 404 00:25:47,764 --> 00:25:51,034 (Anne gülüyor) Anthony, benim güzel oğlum! 405 00:25:51,034 --> 00:25:55,872 [Anne] Bir şey bilmek ister misin? Sen olmasaydın ne yapardım bilmiyorum. 406 00:25:55,872 --> 00:25:59,876 [Anthony] Tamam anne. Sadece parayı getirmeye geldim. Güle güle. [Anne] Güle güle, güle güle. 407 00:26:12,656 --> 00:26:15,292 [Anne] Alo, Ingrid? 408 00:26:15,292 --> 00:26:17,290 Fabia'ydı bu. 409 00:26:17,290 --> 00:26:19,129 Seni özledim, gördün mü? 410 00:26:19,129 --> 00:26:21,498 Ger'de bir öğle yemeğine ne dersiniz? Ha? 411 00:26:21,498 --> 00:26:24,067 Sadece biz, yakın arkadaşlar. 412 00:26:24,067 --> 00:26:28,338 Dedikodu yapmamız, çok eğlenmemiz için! 413 00:26:28,338 --> 00:26:31,108 Ve bol şampanyayla! Davet ediyorum! 414 00:26:31,108 --> 00:26:34,711 [Visky] Hadi ama, çok zarif. Bu elbise gece için olduğu 415 00:26:34,711 --> 00:26:37,381 için ince mi, Bu elbisenin posta ücreti gerekiyor, anladın mı? 416 00:26:38,749 --> 00:26:41,251 [Visky] Kesinlikle! 417 00:26:42,386 --> 00:26:44,721 [Fanny] N'aber? Nasıl oldu? 418 00:26:44,721 --> 00:26:48,725 [Visky] Muhteşem! Model olmak için dünyadan geldi! 419 00:26:48,725 --> 00:26:51,028 Salladı! Elbette ben harika, her şeyi öğrettim. 420 00:26:51,028 --> 00:26:54,431 [Fanny] Kendini övme, ey ​​çılgın yusufçuk. 421 00:26:54,431 --> 00:26:56,666 Yapmam gerektiğini düşündüğümde övüyorum, tamam mı? 422 00:26:56,666 --> 00:27:02,305 Bugün bir iltifatı hak etmiyor muyum? Bir? Ne kadar güzel. Bu şekeri internette bularak mı? 423 00:27:02,305 --> 00:27:05,675 [Fanny] Eğer iltifatla başlarsam, sonunda zam alırsın. 424 00:27:07,711 --> 00:27:11,314 [Fanny] N'aber? Her şey yolunda gitti mi tatlım? 425 00:27:11,314 --> 00:27:14,017 [Angel] Dediğini yaptım ama kendimi harika hissettim. 426 00:27:14,017 --> 00:27:16,753 Hayalimde uçmaya bir saat vardı! 427 00:27:16,753 --> 00:27:19,690 [Fanny] Güzel, güzel. Ah, onun kitabını hazırla, tamam! 428 00:27:19,690 --> 00:27:24,027 [Fanny] Ve e-postama birkaç resim gönder, yarın kıza bir iş ayarlamak istiyorum. 429 00:27:24,027 --> 00:27:26,496 [Angel] Yarın zaten? [Fanny] Sana yardım edeceğim. 430 00:27:26,496 --> 00:27:31,234 [Fanny] Bir etkinlikte resepsiyonist olmak. Çok 431 00:27:31,234 --> 00:27:33,236 gösterişli bir şey değil ama buna alışmak sana kalmış. 432 00:27:33,236 --> 00:27:35,005 Ne istersen yapacağım, Fanny! 433 00:27:35,005 --> 00:27:38,408 [Fanny] Yarın bu skandal şey seni arayacak, tamam mı? 434 00:27:38,408 --> 00:27:41,978 Müşterinin seni seveceğinden eminim. 435 00:27:42,412 --> 00:27:45,982 Ama her ihtimale karşı birkaç fotoğraf göndermeyi seviyorum. 436 00:27:45,982 --> 00:27:47,951 [Angel] Sana bir soru sorabilir miyim? 437 00:27:47,951 --> 00:27:51,688 [Fanny] Evet! Ah, bu kadar kibar olmana gerek yok! 438 00:27:51,688 --> 00:27:54,458 [Melek] Bugün bir kızın partisine gidiyorum ve partiyi 439 00:27:54,458 --> 00:27:58,795 düzenleyen kişi çok zengin ve okulumda da çok zengin insanlar var. 440 00:27:58,795 --> 00:28:00,790 Bana bir ipucu verir misin? 441 00:28:00,790 --> 00:28:04,101 Ne giyeceğimi bilmiyorum. Çok fazla kıyafetim yok. 442 00:28:04,101 --> 00:28:07,771 Parti? Abartmayın, yarın randevunuz var. 443 00:28:07,771 --> 00:28:09,770 [Angel] Hayır, içmem bile, yemin ederim! 444 00:28:09,770 --> 00:28:11,074 [Fanny] Evet... 445 00:28:11,074 --> 00:28:15,412 [Fanny] Yani tüm bu görünüm senin için bir hediye. 446 00:28:15,412 --> 00:28:19,850 [Visky] Oynatıldı! [Angel] O kızgın bakış mı? Ayakkabı da mı? 447 00:28:19,850 --> 00:28:21,218 [Fanny] Her şey! Tüm! 448 00:28:21,218 --> 00:28:25,422 Sana yardım edeceğimi söylememiş miydim meleğim? 449 00:28:52,749 --> 00:28:56,887 [Carol] İnsanlar São Paulo hakkında konuşuyor, ama ben 450 00:28:56,887 --> 00:28:59,723 sadece cömert insanlarla tanışıyorum, [Carol] Fanny, Dr. Everaldo... 451 00:29:01,692 --> 00:29:04,961 [Büyükanne] İkisi yarın çalışmaya başlayacak... 452 00:29:04,961 --> 00:29:07,831 [Büyükanne] Burada hoşlanmadığın küçük bir şey var... 453 00:29:07,831 --> 00:29:11,068 [Carol] Hadi ama anne, karamsar olma. 454 00:29:11,068 --> 00:29:16,173 [Büyükanne] Aynı anda o kadar çok güzel şey var ki, buna alışamadım! 455 00:29:17,207 --> 00:29:21,178 [Carol] Darlene! Dr. Everaldo'ya verdiğiniz güç için teşekkür ederiz! 456 00:29:21,178 --> 00:29:24,348 [Darlene] Ah, aptal Carolina, bütün övgü senin! 457 00:29:24,348 --> 00:29:28,752 [Carol] Arletinha! Fanny'den kıyafet istemen hoşuma gitmedi. 458 00:29:28,752 --> 00:29:31,588 [Angel] Anne, sadece bir bahşiş istedim. Bana kıyafetleri vermek istedi. 459 00:29:31,588 --> 00:29:34,324 [Carol] Tamam, git üstünü değiştir ve yüzünü yıka. 460 00:29:35,225 --> 00:29:38,261 [Angel] Ama ben zaten üretiliyorum, partiye bu şekilde gideceğim. 461 00:29:38,261 --> 00:29:44,368 [Carol] Mümkün değil! Rica ederim? Hafta içi saat 22:00'de başlayan parti mi? 462 00:29:44,368 --> 00:29:46,803 Yarın dersin var! 463 00:29:49,306 --> 00:29:53,218 [♪ açılış teması: Melek - Massive Attack ♪] 464 00:31:05,654 --> 00:31:10,693 [Carol] Ah... Arlete! Tanrı aşkına! 465 00:31:10,693 --> 00:31:12,962 [Carol] Kızım! HAYIR... 466 00:31:12,962 --> 00:31:16,265 Bu partiye gelmene izin verdiğim için hâlâ pişmanım. 467 00:31:16,265 --> 00:31:18,934 [Angel] Anne, Darlene ve João beni alacaklar. 468 00:31:18,934 --> 00:31:21,303 [Darlene] Ama ara! [Carol] İçme! 469 00:31:21,303 --> 00:31:24,673 [Carol] Dikkatli ol, yargı! Yargı! 470 00:31:24,673 --> 00:31:29,912 [Carol] Ah Darlene... Beni onun gelmesine izin vermeye ikna ettin, ama ben... 471 00:31:29,912 --> 00:31:35,117 [Darlene] Daha önce söylemedim ama onun okuldaki adaptasyonundan korkuyordum. Onlar çok zengin öğrenciler! 472 00:31:35,117 --> 00:31:37,486 [Carol] Evet, malikanenin yanında görebilirsin! 473 00:31:37,486 --> 00:31:39,480 [Darlene] Ve Giovanna zor. 474 00:31:39,480 --> 00:31:43,859 [Darlene] Arlete davet edildiyse bunun nedeni kabul edilmiş olmasıdır! Merak etme, altın bir kızın var! 475 00:31:43,859 --> 00:31:46,395 [Darlene] Hadi, hadi! [Carol] Ah, cennetteki Tanrım... 476 00:31:47,096 --> 00:31:49,765 [♪ hareketli balad müziği ♪] 477 00:32:03,412 --> 00:32:06,248 [çocuk] Vay, çok güzel... 478 00:32:06,248 --> 00:32:10,586 [çocuk] Hey, naber? Bu kıyafet nedir? Seni hiç böyle görmemiştim kardeşim. 479 00:32:10,586 --> 00:32:12,580 [başka bir çocuk] Beni hatırladın mı? 480 00:32:12,580 --> 00:32:16,659 [çocuk] Naber, Arlete. Peki telefonun geçen gün okulda bana verdiğin numarayla aynı mı? 481 00:32:16,659 --> 00:32:20,763 [çocuk] Partide olmadığım zaman seni arayacağım. Cidden, sana mesaj atacağım! 482 00:32:44,620 --> 00:32:50,092 [Giovanna] Arrlete! Geldin! Hoş geldin. 483 00:33:04,306 --> 00:33:06,308 [Guilherme] Hey, sen. 484 00:33:06,976 --> 00:33:08,444 [Melek] William! 485 00:33:08,444 --> 00:33:10,479 [Guilherme] Gelmeyeceğini sanıyordum. 486 00:33:10,479 --> 00:33:12,470 [Guilherme] En kötü durumdaydım... 487 00:33:12,470 --> 00:33:17,053 Sonra ateşli bir kız gördüm, öfkeli bir vücut, her 488 00:33:17,053 --> 00:33:20,456 şeyden çok, sonra düşündüm, hadi ama... Bu o. 489 00:33:20,456 --> 00:33:23,125 [Angel] Gerçekten beğendin mi? 490 00:33:28,230 --> 00:33:30,332 [Guilherme] Harika bir gösteri! 491 00:33:32,935 --> 00:33:35,071 [♪♪♪] 492 00:33:42,278 --> 00:33:45,648 [Guilherme] Arkadaşlar! [personel] Merhaba!!! 493 00:33:45,648 --> 00:33:50,920 [Guilherme] Ah, bu Arlete. [personel] Hey, Arleeeete! 494 00:33:55,991 --> 00:33:59,362 [Guilherme] Sakın konuşma bile, kuzenimle anlaşamadığını biliyorum. 495 00:33:59,929 --> 00:34:01,797 [Guilherme] Benim için geldin. [Melek gülüyor] 496 00:34:01,797 --> 00:34:04,100 [Guilherme] Gurur duyuyorum [Angel] İkna oldum! 497 00:34:04,100 --> 00:34:05,768 [Guilherme] Bu seni daha çok gururlandırıyor. 498 00:34:05,768 --> 00:34:10,005 [Guilherme] Kız kendini benim için üretiyor. 499 00:34:20,049 --> 00:34:22,485 [♪♪♪] 500 00:34:32,728 --> 00:34:38,167 [turma] Yukarı, aşağı, şehir merkezinde, içeride! 501 00:35:07,830 --> 00:35:12,168 [Dudu] İşte kardeşim. Polonyalı kim kardeşim? Seni bir filmde gördüm... 502 00:35:13,035 --> 00:35:16,772 [Dudu] Vay, Nina. Seni bulduğuma sevindim kızım. 503 00:35:16,772 --> 00:35:20,576 [Dudu] Sonra... kafiyeli... Nina, mina... 504 00:35:20,576 --> 00:35:23,679 [Dudu] Yani dostum, kesinlikle içkimi sabote ettiler. 505 00:35:23,679 --> 00:35:27,683 [Dudu] Sonra gökyüzüne baktım, yıldızlıydı. Sonra buraya geldim ve içim şemsiyelerle doluydu... 506 00:35:27,683 --> 00:35:30,820 [Dudu] Bu şemsiyelerden ne istiyorlar dostum?! 507 00:35:32,021 --> 00:35:34,290 [bozuk müzik] 508 00:35:46,602 --> 00:35:48,971 [Nina] Lanet olsun, Dudu, sen neden bahsediyorsun dostum?! 509 00:35:48,971 --> 00:35:51,407 [Dudu] Seni ağzından öpebilir miyim? 510 00:36:04,987 --> 00:36:07,256 [mesafe müziği] 511 00:36:09,825 --> 00:36:12,395 [Guilherme] Benimle dalga geçiyorsun. 512 00:36:15,498 --> 00:36:18,667 [Guilherme] Bir atış yapalım mı? [Angel] Yapamam, yarın yapmam gerekiyor... 513 00:36:18,667 --> 00:36:21,404 Tamam. Ben ısrar etmiyorum. 514 00:36:22,705 --> 00:36:24,640 [Guilherme] Biraz su. 515 00:36:32,415 --> 00:36:35,584 [Melek] Ne oldu? Hiçbir şey. 516 00:36:36,352 --> 00:36:38,754 [Melek] Bana ne verdin? 517 00:36:39,855 --> 00:36:43,092 [Guilherme] Sadece kendini daha iyi hissetmeni sağlamak içindi. Hadi dans edelim? 518 00:36:43,092 --> 00:36:44,660 [Melek] Bora. 519 00:37:11,420 --> 00:37:13,289 [Guilherme] İyi misin? 520 00:37:13,289 --> 00:37:17,927 [Angel] Evet, tuhaf bir his hissediyorum. Sorun değil, değil mi? Bilmiyorum... 521 00:37:19,428 --> 00:37:22,231 [♪♪♪] 522 00:37:32,780 --> 00:37:34,720 [kadın çığlık atıyor] 523 00:38:04,373 --> 00:38:06,909 [Guilherme fısıldar] En çok istediğim şey... 524 00:38:06,909 --> 00:38:09,478 ...kötü bir hava var... 525 00:38:10,546 --> 00:38:12,581 ...ve seni öpeceğim... 526 00:38:13,949 --> 00:38:15,551 [Melek] Öpücük... 527 00:38:17,987 --> 00:38:21,891 [♪ davul ve gitarla neşeli müzik♪] 528 00:39:21,517 --> 00:39:24,420 [Melek fısıldıyor] Bekle, bekle... 529 00:39:24,420 --> 00:39:26,789 ...Sana bir şey söylemem gerek... 530 00:39:26,789 --> 00:39:31,293 ... asla yapmadı... [Guilherme] Asla ne? 531 00:39:31,293 --> 00:39:34,096 [Melek] Bunu hiç yapmadım... 532 00:39:35,564 --> 00:39:37,433 [William] Başak mı? 533 00:39:39,440 --> 00:39:41,570 [Guilherme gülüyor] [Melek] Bana gülüyor musun? 534 00:39:41,970 --> 00:39:43,873 [Guilherme fısıldar] Hayır.. 535 00:39:47,576 --> 00:39:50,479 [Guilherme] Hiç bir bakireyle tanışmadım... 536 00:39:53,249 --> 00:39:56,018 [Guilherme] ...ama sorun değil... 537 00:39:57,486 --> 00:40:00,923 [Angel] Biraz korkuyorum, birbirimizi zar zor tanıyoruz... 538 00:40:08,264 --> 00:40:10,166 [Guilherme] Kızım... 539 00:40:12,568 --> 00:40:14,970 ...Bana özelsin... 540 00:40:26,449 --> 00:40:28,851 Şimdi... 541 00:40:33,122 --> 00:40:35,424 ... sen Benimsin... 542 00:40:43,032 --> 00:40:45,501 ...ve ben seninim. 49761

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.