Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,810
Melek?!
2
00:00:02,810 --> 00:00:04,920
[Büyükanne] Arlete isminin nesi yanlış?
3
00:00:04,920 --> 00:00:08,150
[Carol] Hiçbir şey, anne. Ancak
modellerin bir sahne adı var.
4
00:00:08,150 --> 00:00:11,090
[Büyükanne gülüyor] Aman Tanrım!
[Carol] Ajansın sahibi bunu bana açıkladı.
5
00:00:11,090 --> 00:00:13,430
[Arlete] Angel'ı sevdim,
kendimi özel hissettim.
6
00:00:13,430 --> 00:00:15,460
Melek!
7
00:00:16,830 --> 00:00:19,160
[Büyükanne] Dinle.
Ajansın sahibi, peki ya?
8
00:00:19,160 --> 00:00:24,840
[Carol] Fanny Richard.
Cömert, hayırsever bir kadın.
9
00:00:25,340 --> 00:00:29,240
bir aziz Bu kızlara sanki
gerçek bir anneymişsin gibi bak.
10
00:00:29,240 --> 00:00:30,380
Onu sevdim.
11
00:00:30,380 --> 00:00:34,310
[Darlene] Ah, bu çok önemli, çünkü
bu ünlü sanatçıların dünyasında...
12
00:00:34,310 --> 00:00:37,180
Sana rehberlik edecek birinin
olması lazım, değil mi? O öyle bir kız ki.
13
00:00:37,180 --> 00:00:40,350
[Carol] Evet. Kızımın emin
ellerde olduğunu hissettim.
14
00:00:40,350 --> 00:00:46,120
Fanny, Arletinha'nın kazanmasına
yardım edecek. [Arlete] Melek!!!
15
00:00:46,120 --> 00:00:49,130
[Carol] Benim için sen her
zaman Arletinha olacaksın!
16
00:00:49,130 --> 00:00:51,860
[Büyükanne] Peki ne
zaman başlıyor? Yarın.
17
00:00:51,860 --> 00:00:57,400
[Arlete] Artık her şey yolunda. Yarın kitabımı yazacağım,
zaten bir kuaförüm, makyaj sanatçım, fotoğrafçım var...
18
00:00:57,400 --> 00:00:58,940
Çok endişeliyim.
19
00:00:58,940 --> 00:01:03,080
[Büyükanne] Ah, güzelim! İyi olacak!
20
00:01:08,310 --> 00:01:12,220
[Anthony] Sanırım işin
içine girdin. O kız sallanacak.
21
00:01:12,220 --> 00:01:16,020
Ah... Gözlerim var.
22
00:01:17,960 --> 00:01:22,430
Hmm... Mükemmel sek martini.
23
00:01:22,430 --> 00:01:26,630
Kokteyllerde iyiyim. Barmen olarak bana para kazandıran
şeyin sadece çekiciliğim olduğunu mu düşünüyorsun?
24
00:01:26,630 --> 00:01:29,500
Çürüyen model gerçekten her şeyi
yapmak zorunda, değil mi aşkım?
25
00:01:29,500 --> 00:01:31,840
[gülüyor] Fanny...
beni aşağılamayı bırak.
26
00:01:31,840 --> 00:01:36,240
Kutlamak. İyi olanlardan
yeni bir model ortaya çıktı.
27
00:01:36,240 --> 00:01:37,910
[Fanny] Kızı sevdim.
28
00:01:37,910 --> 00:01:39,810
Ama annem sinir
bozucu, değil mi?
29
00:01:39,810 --> 00:01:43,620
[Anthony] Bir gösteri sergiledin.
Zavallı şeyi katlayıp cebine koydu.
30
00:01:43,620 --> 00:01:47,120
[Fanny] Kızımla para kazanmak istiyorsam
gerçekten anneyi iki katına çıkarmalısın.
31
00:01:47,120 --> 00:01:49,420
Böyle bir anne
sadece yoluna çıkıyor.
32
00:01:49,420 --> 00:01:53,490
[gülüyor] Eminim
mutfağa ışıltı katacaktır.
33
00:01:53,490 --> 00:01:56,160
Ama saçında yağ
ve ayak kokusu var.
34
00:01:56,160 --> 00:01:58,060
[Anthony gülüyor] Ayak
kokusu, değil mi? İçin...
35
00:01:58,060 --> 00:02:00,700
[Fanny gülüyor] Elleri gördün mü? Ah bak aşkım, annem
36
00:02:00,700 --> 00:02:06,370
aile ortamından endişe ediyor, alt orta sınıf gibi kokuyor.
37
00:02:06,370 --> 00:02:09,780
[Anthony] Orta sınıf artık kokuyor
mu? [Fanny] Evet. Ucuz kolonya kokusu,
38
00:02:09,780 --> 00:02:13,550
eski püskü kıyafetler, hepsi
giyinmiş, onurlu olmaya çalışıyor.
39
00:02:13,550 --> 00:02:15,510
Ah, anne, bundan hoşlanmıyorum.
40
00:02:15,510 --> 00:02:20,850
[Fanny] Ben gerçekten fakir olanları severim, biraz para
41
00:02:20,850 --> 00:02:23,490
sallayıp kendilerini bir köpek gibi kemiklerine kadar atanları.
42
00:02:23,490 --> 00:02:26,730
[Fanny] Angel'ın annesiyle diplomasi
kullanmak zorunda kalacağım, değil mi?
43
00:02:26,730 --> 00:02:29,030
İyilik yapmaktan yoruldum...
44
00:02:29,030 --> 00:02:32,860
[Anthony] Evet ama kız feda
edilmeye değer. Size çok şey katacaktır.
45
00:02:32,860 --> 00:02:36,000
[Fanny] Ah, haklısın.
Uluslararası bir tür var...
46
00:02:36,000 --> 00:02:39,740
[Fanny iç çeker] Oh...
Yarın idare ederim, değil mi?
47
00:02:39,740 --> 00:02:42,570
[Fanny] Um... Kutlayalım mı?
48
00:02:45,510 --> 00:02:47,080
[Anthony] Bana iyi davran, hadi.
49
00:02:47,080 --> 00:02:52,650
[Fanny] Ah, sana iyi davranalım,
ha? Ne istiyorsun ha, seni piç?
50
00:02:52,650 --> 00:02:56,090
[Anthony] Ah, ne istersen.
Eğlence. İyi bir ruh halindeyim.
51
00:02:56,090 --> 00:03:00,530
(Fanny gülüyor) Onu çok iyi tanıyorum.
İyi ruh halinin ne olduğunu biliyorum.
52
00:03:00,530 --> 00:03:02,930
Ne istiyorsun? Para
istiyorsun, değil mi?
53
00:03:02,930 --> 00:03:06,300
[Anthony] Fanny, çok
objektifsin, romantizmi bitiriyorsun.
54
00:03:06,300 --> 00:03:08,930
[Fanny] Ah, tatlım.
Seni biliyorum.
55
00:03:08,930 --> 00:03:14,170
İyi bir ruh halinde olduğunu söylediğinde ne istediğini biliyorum.
Para istiyorsun, para istiyorsun! Para istiyorsun, değil mi?
56
00:03:14,170 --> 00:03:16,510
[Fanny] Tamam... [Anthony]
Annemle konuştum...
57
00:03:16,510 --> 00:03:19,240
Ve ben de uğrayacağım...
öyle görünüyor ki...
58
00:03:19,240 --> 00:03:22,580
Hastasın, bazı testler
yapman gerekiyor...
59
00:03:22,580 --> 00:03:29,820
[Fanny] Annen o kadar çok para
istedi ki bin kez ölsün ve dirilsin.
60
00:03:29,820 --> 00:03:32,460
[Anthony] İşleri
karıştırmadığını biliyorsun.
61
00:03:32,460 --> 00:03:35,260
[Fanny] Evet mi? Seni seviyorum.
62
00:03:35,260 --> 00:03:39,900
[Fanny gülüyor] Saçma sapan
konuşma evlat, yoksa inanırım, ha.
63
00:03:40,700 --> 00:03:44,100
[Fanny] Beni
sevmediğini biliyorum.
64
00:03:44,100 --> 00:03:46,870
[Fanny] Sen beni benim seni
sevdiğim gibi sevmiyorsun.
65
00:03:47,770 --> 00:03:52,010
[Fanny] Ah, sana tapıyorum,
senin için deli oluyorum!
66
00:03:55,380 --> 00:03:57,620
Teşekkür ederim.
[Anthony] Ne? Para mı?
67
00:03:57,620 --> 00:04:01,620
[Fanny] Hayır. Ben
cömert bir kadınım.
68
00:04:01,620 --> 00:04:05,060
[Anthony] Ne istersen
yapacağım. Hakediyorsun.
69
00:04:06,090 --> 00:04:08,430
[Fanny] Beni odaya götür.
70
00:04:08,430 --> 00:04:10,700
[Fanny] Beni yok ediyor.
71
00:04:14,200 --> 00:04:18,000
[Carol] Doktorla randevu aldım.
Darlene'in erkek arkadaşının arkadaşı.
72
00:04:18,000 --> 00:04:20,540
[Carol] Ah,
neşelendir beni anne.
73
00:04:20,540 --> 00:04:22,810
[Büyükanne] Neşeleniyorum.
74
00:04:22,810 --> 00:04:26,210
[Büyükanne] Ama resepsiyonist
kızım, senin için çok az, değil mi?
75
00:04:26,210 --> 00:04:28,480
[Carol] Ah, anne.
Başka seçeneğin yok.
76
00:04:28,480 --> 00:04:32,350
Aptaldım. Hamile kaldığımda
ders çalışmayı bıraktım.
77
00:04:32,350 --> 00:04:34,750
O lanet adamla evlendim.
78
00:04:34,750 --> 00:04:38,120
Şimdi hiç şansım
yok. Sıfırdan başlıyor.
79
00:04:40,330 --> 00:04:46,770
[Carol] Anne. Arletinha'nın çalıştığına dair bu hikayeyle
daha büyük bir skandal yaratacağını düşünmüştüm.
80
00:04:46,770 --> 00:04:49,300
Onun sadece ders
çalışmasını istediğini biliyorum.
81
00:04:49,300 --> 00:04:52,940
[Carol] Ama hayır.
Mutlu görünüyorsun.
82
00:04:52,940 --> 00:04:57,510
[Büyükanne] Hayır, zaten
aklında çok şey var, değil mi kızım?
83
00:04:57,510 --> 00:05:01,410
Ayrıldın, değiştin. Seni
endişelendirmek istemiyorum.
84
00:05:02,650 --> 00:05:04,920
[Carol] Zaten endişelendim.
85
00:05:06,720 --> 00:05:10,020
[Carol] Neler oluyor?
[Büyükanne] Hayır, hiçbir şey...
86
00:05:10,020 --> 00:05:14,960
Apartmanı biraz erteledim, vergiler. Odayı kiraladım,
87
00:05:14,960 --> 00:05:18,030
buradan uzanıyorum, oradan uzanıyorum ama...
88
00:05:19,600 --> 00:05:22,230
[Carol] Ne kadar geciktin anne?
89
00:05:26,710 --> 00:05:29,570
İki yıldan fazla bir süre,
kat mülkiyeti. [Carol] Anne!
90
00:05:29,570 --> 00:05:34,380
Ve neredeyse üç vergi. [Carol] Anne, işin
bu noktaya gelmesine nasıl izin verdin?
91
00:05:34,380 --> 00:05:39,180
Bu bir süpermarket, bu bir telefon, bu bir
elektrik, bu bir gaz... Param bitti, yapamam...
92
00:05:39,240 --> 00:05:42,020
[Carol] Peki neden benimle
konuşmadın yaratık? Carolina!
93
00:05:45,690 --> 00:05:48,660
[Büyükanne] Arletinha'nın İngilizcesini kesecek olan kocanızın
94
00:05:48,660 --> 00:05:52,530
paradan şikayetçi olduğunu söylerdiniz. Nasıl yapabilirdim?
95
00:05:53,330 --> 00:05:56,370
[Carol] Ve oradaki
piç, diğerini destekliyor.
96
00:05:59,500 --> 00:06:02,310
[Carol] Bak anne, şimdi
borcu ödeme zamanı.
97
00:06:03,280 --> 00:06:05,240
[Carol] Arabayı satacağım.
98
00:06:06,080 --> 00:06:07,550
[Büyükanne] Caroline...
99
00:06:08,100 --> 00:06:09,920
Kokusu bile yok kızım.
100
00:06:10,500 --> 00:06:13,250
[Büyükanne] Çünkü ilgi
var, düzeltme de var...
101
00:06:17,060 --> 00:06:22,430
[Carol] Ah, anne.
[Büyükanne] Buraya gel, sarıl.
102
00:06:24,800 --> 00:06:27,700
[Carol] Oturacağız.
Matematik yapacağız.
103
00:06:29,200 --> 00:06:33,000
[Carol] Ailen bu daireyi
almak için çok çalıştı.
104
00:06:34,340 --> 00:06:38,740
[Büyükanne] Burada benimle ne kadar iyi olduğunu
bilmiyorsun. Ne kadar iyi olduğunu bilmiyorum!
105
00:06:39,880 --> 00:06:44,120
[Büyükanne] Sen çok
güçlüsün. Babanı hatırlıyorsun.
106
00:06:44,120 --> 00:06:46,320
[Darlene fısıldar] Arlete!
107
00:06:47,680 --> 00:06:50,560
(Arlete fısıldayarak) Duyduğumu
bilmelerini istemiyorum.
108
00:06:50,560 --> 00:06:53,760
[Arlete] Zarar vermek istemedim. İçeri
girecektim ama paradan konuşuyorlardı.
109
00:06:53,760 --> 00:06:56,900
[Darlene] Büyükannenin durumunun
zor olduğunu zaten biliyordum.
110
00:06:56,900 --> 00:07:00,670
Ama model olarak para
kazanacağım. Yapacağımı biliyorum.
111
00:07:02,130 --> 00:07:03,900
[Arlete] Bundan
şüphen mi var? Hayır.
112
00:07:03,900 --> 00:07:06,870
Olumsuz. Ne güzel,
yardım etmek istiyorsun.
113
00:07:07,710 --> 00:07:12,480
Ama lisede çeteyle aranın nasıl
olduğunu anlatmadın. Kim iyi iş çıkardı?
114
00:07:13,710 --> 00:07:17,250
Bu normaldi...
o... sorun değildi.
115
00:07:17,250 --> 00:07:20,120
Ben uyuyacağım
Darlene. İyi geceler.
116
00:07:39,640 --> 00:07:42,070
Bunu doğru yapmalıyım...
117
00:07:42,070 --> 00:07:44,310
Çok doğru...
118
00:07:53,520 --> 00:07:56,520
[yavaş ve düşünceli müzik]
119
00:08:20,580 --> 00:08:23,620
[Giovanna] Aman tanrım.
Kilitlendi. Annem çok bilgisiz...
120
00:08:23,620 --> 00:08:27,250
Mesela et lokantası günü için sahip
olduğu çılgın arabaya binmemi istedi!
121
00:08:27,250 --> 00:08:29,760
[Giovanna] Rotasyonu neden
icat ettiklerini bile bilmiyorum.
122
00:08:29,760 --> 00:08:33,060
[Shard] Trafiğin sorunsuz
olması için! Çok fazla araba var!
123
00:08:33,060 --> 00:08:36,260
[Giovanna] Vay be, fakirleri tek
başına otobüse binmeye zorlamak,
124
00:08:36,260 --> 00:08:38,460
sonra da iyi bir arabası
olanlara sokağı açmak yeterliydi.
125
00:08:38,460 --> 00:08:41,900
[Caco] Nöronları evde mi bıraktın yoksa
sırt çantana mı koydun? [Kızlar] Ah...
126
00:08:41,900 --> 00:08:44,740
[Giovanna] Bana aptal mı
diyorsun? Partimden çıktın.
127
00:08:44,740 --> 00:08:48,240
[Shard] Duvarın üzerinden atla!
Yine de kulübe sadık kalacağım.
128
00:08:49,510 --> 00:08:52,880
[Giovanna gülüyor] Ah...
arkadaşlar, hayır! İçin!
129
00:08:52,880 --> 00:08:57,780
[Giovanna] Bugünkü saça bakın.
Tam at kılı görünümü! [gülüyor]
130
00:08:57,780 --> 00:09:01,550
[Giovanna] Belki de binicilik
arabasında uyumuştur Arrrlete!
131
00:09:03,090 --> 00:09:05,890
[Eziel] Merhaba! Merhaba!
132
00:09:05,890 --> 00:09:10,800
[Eziel] Evet... Gazoz ister misin? Hayır, teşekkürler.
Erken ayrılmayı istemek zorundayım, hoşçakal!
133
00:09:10,800 --> 00:09:14,270
[Guilherme] Peki sonra? [Arlete] İyi misin?
Ben oraya koordineli olarak gidiyorum.
134
00:09:14,270 --> 00:09:16,540
[Guilherme] Acele et! Ben de fikir alışverişinde bulunmak
135
00:09:16,540 --> 00:09:19,340
istedim [Arlete] Ben de ama... [Guilherme] Bu gece ne yapacaksın?
136
00:09:19,340 --> 00:09:22,740
[Arlete] Ben... Bilmiyorum.
137
00:09:22,740 --> 00:09:25,910
[Guilherme] Demoro.
Biraz HP olacak.
138
00:09:25,910 --> 00:09:28,110
[Guilherme] Gidiyorsun,
değil mi? [Arlete] Ne?
139
00:09:28,110 --> 00:09:30,550
[Guilherme] Ev partisi mi?
140
00:09:30,550 --> 00:09:33,820
[Guilherme] HP
evde bir partidir.
141
00:09:33,820 --> 00:09:37,360
[Arlete] Ah, bu tür bir partiyi
bilmiyorum. Senin evinde mi?
142
00:09:37,360 --> 00:09:42,960
Hayır... Dairem minimum düzeyde. Ailem kırsalda
yaşıyor ve bana sadece bir stüdyo verdiler.
143
00:09:42,960 --> 00:09:45,130
Davet edilmeni ayarlıyorum.
144
00:09:45,130 --> 00:09:47,600
Bundan keyif alacaksınız, daha büyük bir hava olacak.
145
00:09:49,400 --> 00:09:51,440
Orada olacağım.
146
00:09:52,470 --> 00:09:54,440
Görüşürüz.
147
00:09:54,440 --> 00:09:57,140
[Giovanna gülüyor] Korktun mu? Zavallı şeyi mi davet edeceksin?
148
00:09:57,140 --> 00:09:59,950
[Giovanna] Sadece parti garsonuysa
149
00:10:01,680 --> 00:10:04,280
[Guilherme] Kuzenden kuzene. davet etmek.
150
00:10:04,280 --> 00:10:08,650
[Giovanna] Ne istiyorsun?
[Nina] Gi, tabii ki. Benimkini almak istiyorum.
151
00:10:08,650 --> 00:10:11,290
[Giovanna] Seninkini çöpte mi buldun?
152
00:10:11,290 --> 00:10:14,930
[Guilherme] Cidden, Gi. Buradaki çöp toplayıcı sensin.
153
00:10:14,930 --> 00:10:17,930
Annem kişisel arkadaşıyla birlikte sahilde biraz vakit geçirecek.
154
00:10:17,930 --> 00:10:23,140
Çılgınlık olacak! Ve bu partiyi ben düzenlemek istiyorum.
155
00:10:23,140 --> 00:10:27,100
[Guilherme] Biziz!
[Giovanna] Seni neşelendirmek, arabayı almak için ne gerekiyorsa getireceğine söz verir misin?
156
00:10:27,100 --> 00:10:29,980
[Guilherme fısıldıyor] Elinde. Benimle ilgilenen bir adam var.
157
00:10:29,980 --> 00:10:35,180
[Giovanna] Eğer bu zavallı şeyden vazgeçersen beni ara, ben de onu partiyi temizlemeye görevlendireyim.
158
00:10:35,180 --> 00:10:38,980
[Giovanna gülüyor] Ah, hadi dostum. Eğlenceli olurdu!
159
00:10:38,980 --> 00:10:41,220
[Giovanna] Sen!
160
00:10:41,220 --> 00:10:44,490
[Arlete] Ne oldu? [Giovanna]
Bugün partime var mısın?
161
00:10:45,290 --> 00:10:46,830
[Arlete] Doğum günün mü?
162
00:10:46,830 --> 00:10:49,090
[Giovanna] İşin kötüsü sadece
doğum günlerinde parti veriyorlar.
163
00:10:49,090 --> 00:10:52,660
Benim partim gerçekten bir
partidir. Biraz HP, olur mu?
164
00:10:53,930 --> 00:10:57,370
[Giovanna] Neye
gülüyorsun? Şaka mı yaptım?
165
00:10:57,370 --> 00:11:02,010
[Arlete] Hayır. Bana bu partiye
davet edileceğim söylendi...
166
00:11:02,310 --> 00:11:04,640
Bu bir kehanetti, değil mi?
167
00:11:04,640 --> 00:11:07,050
[Giovanna] Peygamberi
iyi tanıyorum.
168
00:11:07,080 --> 00:11:10,620
[Giovanna] Bana numaranı ver,
ben de sana adresi mesaj atayım.
169
00:11:10,660 --> 00:11:12,520
[Arlete] Ben de seninkini alacağım.
170
00:11:12,520 --> 00:11:14,750
[Giovanna yüksek sesle güler] Ah hayır...
171
00:11:14,750 --> 00:11:17,620
[Giovanna] Çocuklar...
Şuna bakın...
172
00:11:17,620 --> 00:11:21,930
[Giovanna] Gerçekten bunu söylüyor mu,
yoksa sırf komik olsun diye mi müzeden çaldın?
173
00:11:22,990 --> 00:11:25,530
[Darlene] Günaydın! Günaydın.
174
00:11:28,870 --> 00:11:31,870
[Darlene] Giovanna, nazikçe oturuyor.
175
00:11:31,870 --> 00:11:33,870
[Giovanna] Bana bir kağıt
parçası üzerindeki numaranı ver.
176
00:11:33,870 --> 00:11:35,870
[Giovanna] Oturdum!
177
00:11:36,780 --> 00:11:42,050
[Darlene] Bu ay okunması önerilen kitap
Machado de Assis'in Dom Casmurro'su.
178
00:11:42,050 --> 00:11:47,250
[Darlene] Dikkat edin, çünkü kitap baş
kahraman Bentinho'nun bakış açısından anlatılıyor.
179
00:11:47,250 --> 00:11:51,920
Ve şu soru hala ortada: Capitu,
karısı aldattı mı, aldatmadı mı?
180
00:11:51,920 --> 00:11:54,060
[Giovanna] Bu devasa kitabı
okumak zorunda kalacak mıyım?
181
00:11:54,060 --> 00:11:57,100
[Darlene] Hadi ama, bir puana değer. Ve
Dom Casmurro giriş sınavında çok düşüyor.
182
00:11:57,100 --> 00:11:59,800
[Giovanna] Kitapta ayrıca
140 karakter sınırı olmalıdır.
183
00:11:59,800 --> 00:12:02,170
Bunun ötesinde yayınlanmamalıdır.
184
00:12:02,170 --> 00:12:05,040
[Giovanna] Bugün olsaydı Machadão
sorunu dört mesajda çözerdi.
185
00:12:05,040 --> 00:12:08,140
ve piriguete'nin kocasına ihanet
edip etmediğini yakında öğreneceğiz.
186
00:12:08,140 --> 00:12:10,410
[Giovanna] Biliyor musun?
Gerçekten umurumda değil.
187
00:12:10,410 --> 00:12:14,150
Bence bir kadın istediği zaman
istediği kişiyle seks yapabilir.
188
00:12:14,150 --> 00:12:16,110
[Alkışlar] [Darlene] Giovanna!
189
00:12:16,110 --> 00:12:19,790
[Darlene] Durdum beyler. Giovanna,
eğer devam edersen bir uyarı alacaksın.
190
00:12:19,790 --> 00:12:23,020
Tehdit etme, babama müdürle konuşmasını
söylüyorum, o da seni dışarı atıyor.
191
00:12:23,020 --> 00:12:28,560
Bu okulun ücretini o ödüyor, o da senin
maaşını ödüyor, yani sen benim çalışanımsın.
192
00:12:31,430 --> 00:12:37,070
[Darlene] Bence derse devam etmenin
en iyisi çünkü bu konuşma çok ileri gitti.
193
00:12:37,840 --> 00:12:41,240
[Darlene] Hadi Dom
Casmurro'dan konuşalım...
194
00:12:41,240 --> 00:12:43,680
[Guilherme] Dur bir dakika!
Yığın içinde yaşıyorsun.
195
00:12:43,680 --> 00:12:46,510
[Arlete] Çözmem gereken
çok önemli bir şey var.
196
00:12:47,180 --> 00:12:49,310
[Guilherme] Erkek arkadaşın
mı? [Arlete gülüyor] Hayır...
197
00:12:49,310 --> 00:12:52,650
[Guilherme] Güzellik...
Davet! Yuvarlandı, değil mi?
198
00:12:52,650 --> 00:12:56,590
[Arlete] Bak, gidiyorum. Bu Giovanna'ya
dayanamıyorum ama dayanacağım.
199
00:12:56,590 --> 00:12:59,890
[Guilherme] Benim için mi? Evet.
200
00:12:59,890 --> 00:13:01,230
[Guilherme] Geliştirildi.
201
00:13:01,230 --> 00:13:07,130
[Arlete] Bırak gideyim, annem beni
bekliyor. [Guilherme] Şuraya bak, ha?
202
00:13:15,240 --> 00:13:18,210
[Visky] Makyaj sanatçısı ve fotoğrafçı
oradalar ve güzel olan geç kaldı.
203
00:13:18,210 --> 00:13:21,010
[Arlete] Sadece 15 dakikaydı
Visky. [Visky] Üst gecikme yapmaz.
204
00:13:21,010 --> 00:13:23,950
[Visky] Zirvede olmak istemiyor
musun? Yani top gibi davran.
205
00:13:23,950 --> 00:13:27,090
[Carol] Üzgünüm, bu benim hatam.
Ama hâlâ São Paulo'da kayboluyorum.
206
00:13:27,090 --> 00:13:29,550
[Visky] Hiç GPS'i duydun
mu tatlım? [Carol] Peki...
207
00:13:29,550 --> 00:13:33,430
...sorun GPS'te, çünkü sağa
git diyor, ben sola gidiyorum...
208
00:13:33,430 --> 00:13:36,730
[Visky] Vay be! Ve tico
ve teco çalışmıyor. sustur!
209
00:13:36,730 --> 00:13:41,530
[Fanny] Burada olmana sevindim! Hey! [Carol]
Fanny, geciktiğim için kusura bakma, benim hatamdı.
210
00:13:41,530 --> 00:13:44,670
[Fanny] Hayal et aşkım.
Hiçbir şeyi ertelemem.
211
00:13:44,670 --> 00:13:49,140
[Fanny] Angel, resimlerinle bizzat
ben ilgilenmek istiyorum, tamam mı?
212
00:13:49,140 --> 00:13:53,680
[Lourdeca] Ona ne oldu? Çünkü sözleşmeye 5 dakika
geciktiğim için neredeyse deriyi yırtıyordu.
213
00:13:53,680 --> 00:13:56,950
[Visky] Sevimli küçük şey, bunu
bu hayatta ne zaman anlayacaksın...
214
00:13:56,950 --> 00:13:59,720
Asansörle bodruma indin mi?
215
00:13:59,720 --> 00:14:04,020
[Lourdeca] Çok saçma! Seninle
neden konuştuğumu bile bilmiyorum!
216
00:14:04,020 --> 00:14:05,690
[Viski] Mal amada!
217
00:14:05,690 --> 00:14:07,430
[Fanny] Visky!
218
00:14:07,430 --> 00:14:11,800
[Lourdeca] Lüks. İstenen!
219
00:14:11,800 --> 00:14:15,570
[Viski] Mal comida!
220
00:14:16,700 --> 00:14:20,840
[Visky] Candy, dönüşüm
zamanı! [Fanny] Hayır, hayır, hayır!
221
00:14:20,840 --> 00:14:24,980
[Fanny] Bu yüzden herkesin içeri girmesini
bekledim. Kimseyi dönüştürmeyeceğim.
222
00:14:24,980 --> 00:14:26,750
[Fanny] Kimse kimseyi dönüştüremez.
223
00:14:26,750 --> 00:14:30,520
[Visky] Kesinlikle Mutlak derken ne demek
istiyorsun? [Fanny] Bak, ben istiyorum...
224
00:14:30,520 --> 00:14:34,390
.... sadece saçın uçlarını
kesiyorsun. Ona bir ziyafet ver.
225
00:14:34,390 --> 00:14:39,260
O sevimli komşu kızı
görünümünü korumak istiyorum.
226
00:14:39,260 --> 00:14:42,760
[Saç stilisti] Peki onun saçını keseyim
mi, yoksa saçını uzun mu tutayım?
227
00:14:42,760 --> 00:14:45,160
[Fanny] Hayır, süreyi uzatıyor,
bu da daha fazla olasılık sağlıyor.
228
00:14:45,160 --> 00:14:47,500
Ve hafif bir makyaj, çok hafif.
229
00:14:47,500 --> 00:14:50,870
[Carol] Kızım ağır makyajla bile
iyi görünmüyor, değil mi Arlete?
230
00:14:50,870 --> 00:14:53,240
[Fanny] Biliyorum
tatlım. Biliyorum.
231
00:14:53,240 --> 00:14:57,740
Hafif makyaj, fondöten,
elma üstüne aydınlatıcı...
232
00:14:57,740 --> 00:15:00,050
Kız tazeliği!
233
00:15:00,780 --> 00:15:02,950
[Fanny] Küçük bir peri dokunuşuyla.
234
00:15:02,950 --> 00:15:06,120
[Fanny] Peki ya kıyafetler? [Visky] Ah,
hızlı bir prodüksiyon yaptım, her şey var.
235
00:15:06,120 --> 00:15:11,060
[Visky] Sokak modası var,
bikini-mayolar, iç çamaşırları...
236
00:15:11,060 --> 00:15:12,560
[Carol] İç çamaşırı mı?!
237
00:15:12,560 --> 00:15:14,130
[Carol] Hayır, kusura bakma...
238
00:15:14,130 --> 00:15:16,730
Kızım çıplak poz vermiyor!
239
00:15:16,730 --> 00:15:20,370
[Fanny] Carolina...
Hepsi çok iyi...
240
00:15:20,370 --> 00:15:23,170
...Gösterilemeyen hiçbir
şeyi göstermeyeceğiz.
241
00:15:23,170 --> 00:15:26,510
Kızınız reşit olmadığı
için bile öyle değil mi?
242
00:15:26,510 --> 00:15:28,710
[Arlete] Artık neredeyse
17 yaşındayım.
243
00:15:28,710 --> 00:15:34,050
[Fanny] 16, dolayısıyla. Elbette! o ten, o
244
00:15:34,050 --> 00:15:36,820
gözlerdeki ışıltı, aşkım! Sadece o yaşta.
245
00:15:36,820 --> 00:15:39,180
[Fanny] Biz yasa dışı
hiçbir şey yapmayız.
246
00:15:39,180 --> 00:15:42,290
[Fanny] Angel'ın çalışabilmesi için
bir izin belgesi imzalaman gerekecek.
247
00:15:42,290 --> 00:15:44,790
[Carol] Ah öyle mi? [Arlete]
İmzalayacaksın değil mi anne?
248
00:15:45,300 --> 00:15:48,290
[Carol] Aman Tanrım,
bilmiyorum çünkü...
249
00:15:48,290 --> 00:15:53,000
Her şey o kadar yeni ki...
250
00:15:55,030 --> 00:15:58,270
Ama sana güveniyorum evet Fanny.
251
00:15:58,270 --> 00:16:00,140
[Carol] İmzalıyorum,
imzalıyorum.
252
00:16:00,140 --> 00:16:02,570
Harika, harika. Avukatım
her şeyle ilgilenecek.
253
00:16:02,570 --> 00:16:05,140
[Fanny] Carolina, bir
fikrim vardı. Benimle gel.
254
00:16:05,140 --> 00:16:08,510
Yiyecek almak için yetimhaneye
gidiyorum. Benimle gel.
255
00:16:08,520 --> 00:16:11,450
[Carol] Bilmiyorum, bu öğleden
sonra bir iş görüşmem var.
256
00:16:11,480 --> 00:16:14,390
[Fanny] Seni yavaşlatmayacağım.
Senden hoşlandığımı biliyor musun?
257
00:16:14,390 --> 00:16:17,660
[Carol] Ve ben de senden! [Fanny] Güzel,
birbirimizi daha iyi tanıyabiliriz! O gelir!
258
00:16:17,700 --> 00:16:19,220
[Carol] Kızım, iyi şanslar!
259
00:16:19,220 --> 00:16:24,200
[Oğlan] Fanny Teyze, Fanny Teyze!
[Fanny] Ayy! Bana bir öpücük ver!
260
00:16:24,200 --> 00:16:28,000
[Fanny] Şuraya bak, bu
prenses. Merhaba prenses!
261
00:16:28,040 --> 00:16:30,270
[Carol] Merhaba, merhaba, nasılsın?!
262
00:16:30,300 --> 00:16:33,510
[Fanny] Bu birkaç yıl içinde model
olabilir, sence de öyle değil mi?
263
00:16:33,510 --> 00:16:36,380
[Carol] Yetimhanedeki çocukları
da mı buraya yönlendiriyorsunuz?
264
00:16:36,380 --> 00:16:38,380
[Fanny] Elimden geleni yapıyorum.
265
00:16:38,380 --> 00:16:40,780
[çocuklar çığlık atıyor]
[Fanny] İşte, burada! Sakinlik!
266
00:16:43,150 --> 00:16:45,280
[Fanny] Ah, yardım etmeyi severim!
267
00:16:45,280 --> 00:16:47,991
[Fanny] Bu STK'yı bu
yüzden kurdum. İşte, ah...
268
00:16:47,991 --> 00:16:50,193
Hatta hükümetten yardım bile istedim.
269
00:16:51,728 --> 00:16:54,431
[Carol] Yani mesele
sadece alışveriş değil mi?
270
00:16:54,431 --> 00:16:57,534
[Fanny] Hayır, çocuğun
neşeye ihtiyacı var kızım!
271
00:16:57,534 --> 00:17:01,138
[Fanny] Gülümsemeye bak,
ne kadar tatlı. Seviyorum!
272
00:17:01,138 --> 00:17:05,008
[Fanny] Kendimi iyi hissetmemi
sağlıyor. Her birinin yüzünde.
273
00:17:05,008 --> 00:17:09,980
[Fanny] İşte, ah! Küçük
çocuğum için prenses tacı!
274
00:17:09,980 --> 00:17:13,216
[Fanny] Küçük olan
için! Ah, ne kadar güzeldi!
275
00:17:13,216 --> 00:17:17,521
[Carol] İtiraf etmeliyim ki ajansınıza girdiğimde korkmuştum,
276
00:17:17,521 --> 00:17:22,092
[Carol] çünkü Visky denen adam çok dışa dönük, değil mi?
277
00:17:22,092 --> 00:17:26,196
[Fanny] Bu eşcinsel, çok eşcinsel.
Ama onun altın gibi bir kalbi var!
278
00:17:26,196 --> 00:17:27,364
[Carol] Biliyorum, çünkü...
279
00:17:27,364 --> 00:17:33,236
São Carlos'taki dişçimiz eşcinsel ve onu her
zaman Arlete'nin partilerine davet ettim.
280
00:17:33,236 --> 00:17:36,173
[Fanny] Melek. Artık adı Melek.
281
00:17:36,173 --> 00:17:41,178
Melek... Melek bir melektir,
değil mi? Ve sen bir azizsin.
282
00:17:41,178 --> 00:17:43,246
[Fanny gülüyor] Hayal edin!
283
00:17:43,246 --> 00:17:45,449
Ah, birçok kusurum var São
284
00:17:45,449 --> 00:17:48,385
Paulo'ya çok zor bir zamanda geldim.
285
00:17:48,385 --> 00:17:51,555
Ve sen şimdiye kadar
tanıştığım en iyi insansın.
286
00:17:51,555 --> 00:17:53,550
Pek çok zorluk var, değil mi?
287
00:17:54,358 --> 00:17:55,992
Ö! Konuşmaya başlarsam ağlarsın.
288
00:17:55,992 --> 00:17:58,195
Ağlıyorum! Vay, ağlıyorum!
289
00:17:58,195 --> 00:18:00,764
Başkalarının
acılarına ağlıyorum.
290
00:18:01,598 --> 00:18:04,034
[Fanny] Bu yüzden
yardım etmeyi tercih ederim.
291
00:18:04,034 --> 00:18:06,030
Yardım edeceğim, sana
292
00:18:06,030 --> 00:18:08,338
ve Angel'a yardım edeceğim.
293
00:18:08,338 --> 00:18:10,574
[Visky] Ağzını aç.
294
00:18:10,574 --> 00:18:15,045
Nefes alın... Ve
her şeyi bırakın.
295
00:18:15,045 --> 00:18:20,550
Bu... Denizdesin, rüzgardasın!
296
00:18:20,550 --> 00:18:23,053
[Visky] Evet, bırak, bırak!
297
00:18:23,053 --> 00:18:25,222
bırak, bırak, bırak, bırak.
298
00:18:25,222 --> 00:18:27,424
[Visky] Aferin! Şimdi: [Visky]
299
00:18:27,424 --> 00:18:29,393
Kolunu şu şekilde koy [Visky] Enseyi
300
00:18:29,393 --> 00:18:32,629
tut, ensenin gevşemesine izin veremezsin.
301
00:18:32,629 --> 00:18:36,299
Buraya gel. O. Salla bebeğim!
302
00:18:36,290 --> 00:18:37,801
[Visky bağırır] Tıklayın!
303
00:18:38,635 --> 00:18:41,238
[davul ve gitarla
animasyonlu müzik]
304
00:18:45,308 --> 00:18:48,045
[♪ Barbara Ohana
- Altın Saatler ♪]
305
00:19:11,460 --> 00:19:14,400
[Visky] Yeter, bu
iyi, bu çok güzel!
306
00:19:14,400 --> 00:19:16,440
Çok güzel, gelin prenses!
307
00:19:20,243 --> 00:19:24,214
[Visky] Bu en eski
meme numarasıdır.
308
00:19:24,214 --> 00:19:31,355
Kolunu yana koyuyorsun,
sıkıyorsun ve o da atlıyor! Bu yüzden!
309
00:19:31,355 --> 00:19:33,350
Tıklayın!
310
00:19:34,358 --> 00:19:36,760
[♪♪♪] [Visky] İşte bu!
311
00:20:01,451 --> 00:20:07,224
[Visky] Dudağını ısırıyor...
Tamam, işte bu kadar!
312
00:20:07,224 --> 00:20:11,995
[Visky] Dudağını ısırıyor ve
senin bir şeyi ısırdığını sanıyor...
313
00:20:14,664 --> 00:20:17,034
Hayır, ne düşündüğümü
düşünme, hayır...
314
00:20:17,034 --> 00:20:19,030
Bir düşünün...
315
00:20:19,030 --> 00:20:23,273
Bir çilekte! Bir
çilek hayal edin!
316
00:20:23,273 --> 00:20:25,942
[Visky] Çileği ısır!
317
00:20:25,942 --> 00:20:30,047
Ne kadar çilekli bir lezzet!
318
00:20:30,047 --> 00:20:33,483
[Visky] Vay be! Ne
kadar çilekli bir lezzet!
319
00:21:05,549 --> 00:21:09,152
[Doktor] Dürüst olmak
gerekirse hiç tecrüben yok.
320
00:21:09,152 --> 00:21:12,723
Ama çok iyi bir seviyesi var.
Konuşarak sekreter olabilirsiniz.
321
00:21:12,723 --> 00:21:15,058
[Carol] Ama ben
sekreterlik işi yapmadım.
322
00:21:15,058 --> 00:21:19,863
[Doktor] Sadece bir resepsiyon görevlisine ihtiyacım var,
daha üst konumda, daha alt konumda olan biri çalışmıyor.
323
00:21:19,863 --> 00:21:23,266
Oh hayır. Seviyeyi
unutun. Bana bir şans ver.
324
00:21:23,266 --> 00:21:27,637
Bu işe gerçekten ihtiyacım var...
325
00:21:27,637 --> 00:21:32,876
[Carol] Ben.. Sorunlarım hakkında konuşmak istemiyorum
ama kendimi adayacağımı garanti ederim... [Doktor] Ayrıldınız mı?
326
00:21:32,876 --> 00:21:34,911
Merhaba? [Doktor] Ayrılmış mı?
327
00:21:34,911 --> 00:21:39,182
[Carol] Ayrıldım. [Doktor] Ben
de ayrıyım, boşandım aslında.
328
00:21:39,182 --> 00:21:40,717
[Carol] Çocuklar mı?
329
00:21:40,717 --> 00:21:45,689
[Doktor] Hayır. Kulağa şaka gibi geliyor, ben
karısı çocuk sahibi olamayan bir jinekoloğum.
330
00:21:45,689 --> 00:21:50,060
[Doktor] Gerçekten bu
günlerde miydi? [Carol] ve En
331
00:21:50,060 --> 00:21:55,966
kötüsü de kocamın... Eski
kocamın başka bir ailesi vardı.
332
00:21:55,966 --> 00:21:58,335
[Carol] Ve sallantılı bir gelir.
333
00:21:58,335 --> 00:22:01,972
Ve annemin emekliliği...
[Doktor] ...Berbat.
334
00:22:01,972 --> 00:22:04,174
[Carol gülüyor] [Doktor]
Küfür için özür dilerim ama bu...
335
00:22:04,174 --> 00:22:06,676
[Carol] Kelime bu!
336
00:22:06,676 --> 00:22:13,450
[Doktor] Bak Carolina, ödeyebileceğim
maaş hayatında hiçbir mucize yaratmayacak.
337
00:22:13,450 --> 00:22:16,019
Ama bu bir başlangıç.
338
00:22:17,220 --> 00:22:19,189
[Doktor] Bu doğru.
339
00:22:19,189 --> 00:22:21,525
Hastalarımla konuşuyorum.
340
00:22:21,525 --> 00:22:26,196
ve birçok kişinin hayatlarını yeniden
kurmasının ne kadar zor olduğunu biliyorum.
341
00:22:26,196 --> 00:22:29,232
[Doktor] Çocuklar mı?
[Carol] Sadece bir tane.
342
00:22:29,232 --> 00:22:31,568
Aman Tanrım...
343
00:22:31,568 --> 00:22:36,273
Eğer o kadar sevdiğim Arletinha
olmasaydı bilemiyorum. Bence...
344
00:22:36,273 --> 00:22:38,942
Sanırım zaten bir
hata yapmıştım.
345
00:22:40,377 --> 00:22:42,212
[Carol] Bunun nasıl
olduğunu biliyorsun, değil mi?
346
00:22:42,212 --> 00:22:44,047
Umutsuzluğun anı...
347
00:22:44,047 --> 00:22:46,583
Biliyorum, biliyorum, evet.
348
00:22:46,583 --> 00:22:49,519
Ben de umutsuzluk
içinde çok acı çektim.
349
00:22:53,090 --> 00:22:54,691
Bu doğru.
350
00:22:55,759 --> 00:22:57,594
Hadi deneyelim.
351
00:22:57,594 --> 00:22:59,162
Sen kal. [Carol]
Yemin mi edeceksin?
352
00:22:59,160 --> 00:23:01,131
[Doktor] Bu geçici bir
iş değil, anladın mı?
353
00:23:01,131 --> 00:23:04,301
Jocir çocuğu doğuracak ve çalışmayı
bırakacak. Kocası bu konuda ısrar ediyor.
354
00:23:04,301 --> 00:23:06,603
Aman Tanrım!
355
00:23:06,603 --> 00:23:09,673
Yapmamalı, anladın mı? Çalışmayı bırakmanın
nasıl bir şey olduğunu biliyorum.
356
00:23:09,673 --> 00:23:11,670
Yarın kim başlayabilir?
357
00:23:12,509 --> 00:23:13,810
Bugün bile!
358
00:23:13,810 --> 00:23:14,878
Görmek hoşuma gitti.
359
00:23:14,878 --> 00:23:19,416
Jocir'e birkaç gün daha kalmasını söyleyeceğim, sana
temelleri göstereceğim. Bilgisayarla çalışıyorsun, değil mi?
360
00:23:19,416 --> 00:23:22,953
Evet... profesyonel olarak
değil ama ben... halledeceğim.
361
00:23:22,953 --> 00:23:25,689
[Doktor] İlk başta ben
bile sana yardım edebilirim.
362
00:23:26,356 --> 00:23:28,658
[Doktor] Jocir...
363
00:23:29,459 --> 00:23:31,361
Yerine geleni buldum.
364
00:23:31,361 --> 00:23:34,031
Hadi ama, burada ofiste doğum
yapmam gerektiğini sanıyordum!
365
00:23:34,031 --> 00:23:37,467
Onun yerini alacak birini bulana kadar
bebeğin doğamayacağını söyledim.
366
00:23:37,467 --> 00:23:40,537
Sonra dışarı çıkmasın diye bacaklarımı
kilitledim! [Carol] Hayır, kalkma!
367
00:23:40,537 --> 00:23:45,409
[Jocir] Hızlı mı öğreniyorsun? [Carol]
Öğreniyorum! Artık başlayabilirim.
368
00:23:45,409 --> 00:23:47,400
[Jocir] Yarın sabah daha iyi.
369
00:23:47,400 --> 00:23:52,883
[Carol] Doktor, doktor. Sana nasıl teşekkür edeceğimi bilmiyorum.
[Doktor] Teşekkür ederim. Birisinin gelmesi için dua ediyordum.
370
00:23:55,085 --> 00:23:58,055
[Anne] Bu saçmalık işe yaramaz!
371
00:23:58,055 --> 00:24:00,223
[Anthony] Her hafta
getirdiğim şey bu, anne.
372
00:24:00,223 --> 00:24:04,528
[Anthony] Parayla idare etmeliyim. Bizim
için güzel hayat uzun zaman önce sona erdi.
373
00:24:04,528 --> 00:24:06,797
[Anne] Ah, bilmiyorum?
Buradaki kabin...
374
00:24:06,797 --> 00:24:09,299
Babamın evinin giriş
salonundan daha küçük.
375
00:24:09,299 --> 00:24:13,403
[Anne] Hayır! Eski çatı katımızdaki
hizmetçi odasından daha küçük.
376
00:24:13,403 --> 00:24:18,008
Buraya taşınamıyorum bile. Bu mobilyalara
çok fazla çarpmaktan dolayı mor yaşıyorum.
377
00:24:18,008 --> 00:24:21,078
Sen ve babam miras parasının
tamamını çarçur etmediniz mi?
378
00:24:21,078 --> 00:24:22,946
Daha sonra? Artık
uzlaşmanız gerekiyor, değil mi?
379
00:24:22,946 --> 00:24:26,817
Kızartıyoruz! Hepsini
harcıyoruz! Krallar gibi yaşıyoruz!
380
00:24:26,817 --> 00:24:33,090
Sonra baban kalanları aldı ve
o amcıkla yaşamak için kaçtı.
381
00:24:33,090 --> 00:24:37,561
Sızıntılarla dolu kapağı bana bıraktı.
Borca girdim, satmak zorunda kaldım.
382
00:24:37,561 --> 00:24:39,696
Kapağı bile tutamazsın.
383
00:24:39,696 --> 00:24:42,532
[Anne] Aferin.
Aferin, şimdi zor!
384
00:24:42,532 --> 00:24:44,801
Gerçekten zor, öğrendim.
385
00:24:44,801 --> 00:24:50,574
[Anne] Şimdi sen, oğlum. Bana
söylüyor. Sen uluslararası bir modeldin.
386
00:24:50,574 --> 00:24:53,377
[Anne] Orada hiç
para kalmadı mı?
387
00:24:53,377 --> 00:24:55,370
[Anthony] Hiçbir zaman
zirvede olamadım anne.
388
00:24:55,370 --> 00:24:57,981
Ve parayı elde etmek o
kadar kolay değil, anladın mı?
389
00:24:57,981 --> 00:25:01,585
[Anne] Viski bitti, eğer biri
gelirse sunacak hiçbir şeyi yok!
390
00:25:01,585 --> 00:25:03,987
[Anthony] Daha az iç,
o kadar çabuk bitmez.
391
00:25:03,987 --> 00:25:06,323
[Anne] En kötüsünü bilmiyorsun.
392
00:25:06,323 --> 00:25:11,094
Duygusal şantaja benzemesin diye
sana bunu söylemek bile istemedim.
393
00:25:11,094 --> 00:25:13,930
[Anthony] Konuş
Dona Fábia, konuş.
394
00:25:13,930 --> 00:25:16,933
[Anne] Sağlığımızla
oynamadığımızı biliyorsun değil mi?
395
00:25:16,933 --> 00:25:19,970
Benim yaşımda daha da
fazlası. Hayatın o aşaması.
396
00:25:19,970 --> 00:25:22,305
Doktor endişeli, gördün mü?
397
00:25:22,305 --> 00:25:24,074
Ciddi bir şey mi anne?
398
00:25:24,074 --> 00:25:28,412
[Anne] İstediği
sınavların listesi devasa!
399
00:25:28,412 --> 00:25:32,616
[Anne] Gördün mü? Sağlık sigortasını ödemeyi bırakmamış olsaydınız, bu
400
00:25:32,616 --> 00:25:34,851
noktada bunu sormama gerek kalmayacaktı.
401
00:25:34,851 --> 00:25:38,121
[Anthony] Sorun değil anne. Bu
parayı sınavlara girmek için kullanın.
402
00:25:38,121 --> 00:25:41,358
[Anne] Her şeyin parasını
ödeyebilir miyim bilmiyorum, değil mi?
403
00:25:41,358 --> 00:25:45,328
Ve sonra hiçbir şeyim kalmayacak. [Anthony]
Seni sonra düzelteceğim, tamam mı? Sakin ol.
404
00:25:47,764 --> 00:25:51,034
(Anne gülüyor) Anthony,
benim güzel oğlum!
405
00:25:51,034 --> 00:25:55,872
[Anne] Bir şey bilmek ister misin?
Sen olmasaydın ne yapardım bilmiyorum.
406
00:25:55,872 --> 00:25:59,876
[Anthony] Tamam anne. Sadece parayı getirmeye
geldim. Güle güle. [Anne] Güle güle, güle güle.
407
00:26:12,656 --> 00:26:15,292
[Anne] Alo, Ingrid?
408
00:26:15,292 --> 00:26:17,290
Fabia'ydı bu.
409
00:26:17,290 --> 00:26:19,129
Seni özledim, gördün mü?
410
00:26:19,129 --> 00:26:21,498
Ger'de bir öğle yemeğine
ne dersiniz? Ha?
411
00:26:21,498 --> 00:26:24,067
Sadece biz, yakın arkadaşlar.
412
00:26:24,067 --> 00:26:28,338
Dedikodu yapmamız,
çok eğlenmemiz için!
413
00:26:28,338 --> 00:26:31,108
Ve bol şampanyayla!
Davet ediyorum!
414
00:26:31,108 --> 00:26:34,711
[Visky] Hadi ama, çok zarif. Bu elbise gece için olduğu
415
00:26:34,711 --> 00:26:37,381
için ince mi, Bu elbisenin posta ücreti gerekiyor, anladın mı?
416
00:26:38,749 --> 00:26:41,251
[Visky] Kesinlikle!
417
00:26:42,386 --> 00:26:44,721
[Fanny] N'aber? Nasıl oldu?
418
00:26:44,721 --> 00:26:48,725
[Visky] Muhteşem! Model
olmak için dünyadan geldi!
419
00:26:48,725 --> 00:26:51,028
Salladı! Elbette ben
harika, her şeyi öğrettim.
420
00:26:51,028 --> 00:26:54,431
[Fanny] Kendini övme,
ey çılgın yusufçuk.
421
00:26:54,431 --> 00:26:56,666
Yapmam gerektiğini
düşündüğümde övüyorum, tamam mı?
422
00:26:56,666 --> 00:27:02,305
Bugün bir iltifatı hak etmiyor muyum? Bir? Ne
kadar güzel. Bu şekeri internette bularak mı?
423
00:27:02,305 --> 00:27:05,675
[Fanny] Eğer iltifatla
başlarsam, sonunda zam alırsın.
424
00:27:07,711 --> 00:27:11,314
[Fanny] N'aber? Her
şey yolunda gitti mi tatlım?
425
00:27:11,314 --> 00:27:14,017
[Angel] Dediğini yaptım
ama kendimi harika hissettim.
426
00:27:14,017 --> 00:27:16,753
Hayalimde uçmaya bir saat vardı!
427
00:27:16,753 --> 00:27:19,690
[Fanny] Güzel, güzel. Ah,
onun kitabını hazırla, tamam!
428
00:27:19,690 --> 00:27:24,027
[Fanny] Ve e-postama birkaç resim gönder,
yarın kıza bir iş ayarlamak istiyorum.
429
00:27:24,027 --> 00:27:26,496
[Angel] Yarın zaten? [Fanny]
Sana yardım edeceğim.
430
00:27:26,496 --> 00:27:31,234
[Fanny] Bir etkinlikte resepsiyonist olmak. Çok
431
00:27:31,234 --> 00:27:33,236
gösterişli bir şey değil ama buna alışmak sana kalmış.
432
00:27:33,236 --> 00:27:35,005
Ne istersen yapacağım, Fanny!
433
00:27:35,005 --> 00:27:38,408
[Fanny] Yarın bu skandal
şey seni arayacak, tamam mı?
434
00:27:38,408 --> 00:27:41,978
Müşterinin seni
seveceğinden eminim.
435
00:27:42,412 --> 00:27:45,982
Ama her ihtimale karşı birkaç
fotoğraf göndermeyi seviyorum.
436
00:27:45,982 --> 00:27:47,951
[Angel] Sana bir
soru sorabilir miyim?
437
00:27:47,951 --> 00:27:51,688
[Fanny] Evet! Ah, bu kadar
kibar olmana gerek yok!
438
00:27:51,688 --> 00:27:54,458
[Melek] Bugün bir kızın partisine gidiyorum ve partiyi
439
00:27:54,458 --> 00:27:58,795
düzenleyen kişi çok zengin ve okulumda da çok zengin insanlar var.
440
00:27:58,795 --> 00:28:00,790
Bana bir ipucu verir misin?
441
00:28:00,790 --> 00:28:04,101
Ne giyeceğimi bilmiyorum.
Çok fazla kıyafetim yok.
442
00:28:04,101 --> 00:28:07,771
Parti? Abartmayın,
yarın randevunuz var.
443
00:28:07,771 --> 00:28:09,770
[Angel] Hayır, içmem
bile, yemin ederim!
444
00:28:09,770 --> 00:28:11,074
[Fanny] Evet...
445
00:28:11,074 --> 00:28:15,412
[Fanny] Yani tüm bu
görünüm senin için bir hediye.
446
00:28:15,412 --> 00:28:19,850
[Visky] Oynatıldı! [Angel] O
kızgın bakış mı? Ayakkabı da mı?
447
00:28:19,850 --> 00:28:21,218
[Fanny] Her şey! Tüm!
448
00:28:21,218 --> 00:28:25,422
Sana yardım edeceğimi
söylememiş miydim meleğim?
449
00:28:52,749 --> 00:28:56,887
[Carol] İnsanlar São Paulo hakkında konuşuyor, ama ben
450
00:28:56,887 --> 00:28:59,723
sadece cömert insanlarla tanışıyorum, [Carol] Fanny, Dr. Everaldo...
451
00:29:01,692 --> 00:29:04,961
[Büyükanne] İkisi yarın
çalışmaya başlayacak...
452
00:29:04,961 --> 00:29:07,831
[Büyükanne] Burada
hoşlanmadığın küçük bir şey var...
453
00:29:07,831 --> 00:29:11,068
[Carol] Hadi ama
anne, karamsar olma.
454
00:29:11,068 --> 00:29:16,173
[Büyükanne] Aynı anda o kadar
çok güzel şey var ki, buna alışamadım!
455
00:29:17,207 --> 00:29:21,178
[Carol] Darlene! Dr. Everaldo'ya
verdiğiniz güç için teşekkür ederiz!
456
00:29:21,178 --> 00:29:24,348
[Darlene] Ah, aptal
Carolina, bütün övgü senin!
457
00:29:24,348 --> 00:29:28,752
[Carol] Arletinha! Fanny'den
kıyafet istemen hoşuma gitmedi.
458
00:29:28,752 --> 00:29:31,588
[Angel] Anne, sadece bir bahşiş
istedim. Bana kıyafetleri vermek istedi.
459
00:29:31,588 --> 00:29:34,324
[Carol] Tamam, git üstünü
değiştir ve yüzünü yıka.
460
00:29:35,225 --> 00:29:38,261
[Angel] Ama ben zaten üretiliyorum,
partiye bu şekilde gideceğim.
461
00:29:38,261 --> 00:29:44,368
[Carol] Mümkün değil! Rica ederim?
Hafta içi saat 22:00'de başlayan parti mi?
462
00:29:44,368 --> 00:29:46,803
Yarın dersin var!
463
00:29:49,306 --> 00:29:53,218
[♪ açılış teması: Melek
- Massive Attack ♪]
464
00:31:05,654 --> 00:31:10,693
[Carol] Ah...
Arlete! Tanrı aşkına!
465
00:31:10,693 --> 00:31:12,962
[Carol] Kızım! HAYIR...
466
00:31:12,962 --> 00:31:16,265
Bu partiye gelmene izin
verdiğim için hâlâ pişmanım.
467
00:31:16,265 --> 00:31:18,934
[Angel] Anne, Darlene
ve João beni alacaklar.
468
00:31:18,934 --> 00:31:21,303
[Darlene] Ama ara! [Carol] İçme!
469
00:31:21,303 --> 00:31:24,673
[Carol] Dikkatli
ol, yargı! Yargı!
470
00:31:24,673 --> 00:31:29,912
[Carol] Ah Darlene... Beni onun gelmesine
izin vermeye ikna ettin, ama ben...
471
00:31:29,912 --> 00:31:35,117
[Darlene] Daha önce söylemedim ama onun okuldaki
adaptasyonundan korkuyordum. Onlar çok zengin öğrenciler!
472
00:31:35,117 --> 00:31:37,486
[Carol] Evet, malikanenin
yanında görebilirsin!
473
00:31:37,486 --> 00:31:39,480
[Darlene] Ve Giovanna zor.
474
00:31:39,480 --> 00:31:43,859
[Darlene] Arlete davet edildiyse bunun nedeni kabul
edilmiş olmasıdır! Merak etme, altın bir kızın var!
475
00:31:43,859 --> 00:31:46,395
[Darlene] Hadi, hadi! [Carol]
Ah, cennetteki Tanrım...
476
00:31:47,096 --> 00:31:49,765
[♪ hareketli balad müziği ♪]
477
00:32:03,412 --> 00:32:06,248
[çocuk] Vay, çok güzel...
478
00:32:06,248 --> 00:32:10,586
[çocuk] Hey, naber? Bu kıyafet nedir?
Seni hiç böyle görmemiştim kardeşim.
479
00:32:10,586 --> 00:32:12,580
[başka bir çocuk]
Beni hatırladın mı?
480
00:32:12,580 --> 00:32:16,659
[çocuk] Naber, Arlete. Peki telefonun geçen
gün okulda bana verdiğin numarayla aynı mı?
481
00:32:16,659 --> 00:32:20,763
[çocuk] Partide olmadığım zaman seni
arayacağım. Cidden, sana mesaj atacağım!
482
00:32:44,620 --> 00:32:50,092
[Giovanna] Arrlete!
Geldin! Hoş geldin.
483
00:33:04,306 --> 00:33:06,308
[Guilherme] Hey, sen.
484
00:33:06,976 --> 00:33:08,444
[Melek] William!
485
00:33:08,444 --> 00:33:10,479
[Guilherme]
Gelmeyeceğini sanıyordum.
486
00:33:10,479 --> 00:33:12,470
[Guilherme] En
kötü durumdaydım...
487
00:33:12,470 --> 00:33:17,053
Sonra ateşli bir kız gördüm, öfkeli bir vücut, her
488
00:33:17,053 --> 00:33:20,456
şeyden çok, sonra düşündüm, hadi ama... Bu o.
489
00:33:20,456 --> 00:33:23,125
[Angel] Gerçekten beğendin mi?
490
00:33:28,230 --> 00:33:30,332
[Guilherme] Harika bir gösteri!
491
00:33:32,935 --> 00:33:35,071
[♪♪♪]
492
00:33:42,278 --> 00:33:45,648
[Guilherme] Arkadaşlar!
[personel] Merhaba!!!
493
00:33:45,648 --> 00:33:50,920
[Guilherme] Ah, bu Arlete.
[personel] Hey, Arleeeete!
494
00:33:55,991 --> 00:33:59,362
[Guilherme] Sakın konuşma bile,
kuzenimle anlaşamadığını biliyorum.
495
00:33:59,929 --> 00:34:01,797
[Guilherme] Benim için
geldin. [Melek gülüyor]
496
00:34:01,797 --> 00:34:04,100
[Guilherme] Gurur
duyuyorum [Angel] İkna oldum!
497
00:34:04,100 --> 00:34:05,768
[Guilherme] Bu seni
daha çok gururlandırıyor.
498
00:34:05,768 --> 00:34:10,005
[Guilherme] Kız kendini
benim için üretiyor.
499
00:34:20,049 --> 00:34:22,485
[♪♪♪]
500
00:34:32,728 --> 00:34:38,167
[turma] Yukarı, aşağı,
şehir merkezinde, içeride!
501
00:35:07,830 --> 00:35:12,168
[Dudu] İşte kardeşim. Polonyalı kim
kardeşim? Seni bir filmde gördüm...
502
00:35:13,035 --> 00:35:16,772
[Dudu] Vay, Nina. Seni
bulduğuma sevindim kızım.
503
00:35:16,772 --> 00:35:20,576
[Dudu] Sonra...
kafiyeli... Nina, mina...
504
00:35:20,576 --> 00:35:23,679
[Dudu] Yani dostum,
kesinlikle içkimi sabote ettiler.
505
00:35:23,679 --> 00:35:27,683
[Dudu] Sonra gökyüzüne baktım, yıldızlıydı. Sonra
buraya geldim ve içim şemsiyelerle doluydu...
506
00:35:27,683 --> 00:35:30,820
[Dudu] Bu şemsiyelerden
ne istiyorlar dostum?!
507
00:35:32,021 --> 00:35:34,290
[bozuk müzik]
508
00:35:46,602 --> 00:35:48,971
[Nina] Lanet olsun, Dudu, sen
neden bahsediyorsun dostum?!
509
00:35:48,971 --> 00:35:51,407
[Dudu] Seni ağzından
öpebilir miyim?
510
00:36:04,987 --> 00:36:07,256
[mesafe müziği]
511
00:36:09,825 --> 00:36:12,395
[Guilherme] Benimle
dalga geçiyorsun.
512
00:36:15,498 --> 00:36:18,667
[Guilherme] Bir atış yapalım mı? [Angel]
Yapamam, yarın yapmam gerekiyor...
513
00:36:18,667 --> 00:36:21,404
Tamam. Ben ısrar etmiyorum.
514
00:36:22,705 --> 00:36:24,640
[Guilherme] Biraz su.
515
00:36:32,415 --> 00:36:35,584
[Melek] Ne oldu? Hiçbir şey.
516
00:36:36,352 --> 00:36:38,754
[Melek] Bana ne verdin?
517
00:36:39,855 --> 00:36:43,092
[Guilherme] Sadece kendini daha iyi
hissetmeni sağlamak içindi. Hadi dans edelim?
518
00:36:43,092 --> 00:36:44,660
[Melek] Bora.
519
00:37:11,420 --> 00:37:13,289
[Guilherme] İyi misin?
520
00:37:13,289 --> 00:37:17,927
[Angel] Evet, tuhaf bir his hissediyorum.
Sorun değil, değil mi? Bilmiyorum...
521
00:37:19,428 --> 00:37:22,231
[♪♪♪]
522
00:37:32,780 --> 00:37:34,720
[kadın çığlık atıyor]
523
00:38:04,373 --> 00:38:06,909
[Guilherme fısıldar]
En çok istediğim şey...
524
00:38:06,909 --> 00:38:09,478
...kötü bir hava var...
525
00:38:10,546 --> 00:38:12,581
...ve seni öpeceğim...
526
00:38:13,949 --> 00:38:15,551
[Melek] Öpücük...
527
00:38:17,987 --> 00:38:21,891
[♪ davul ve gitarla neşeli müzik♪]
528
00:39:21,517 --> 00:39:24,420
[Melek fısıldıyor]
Bekle, bekle...
529
00:39:24,420 --> 00:39:26,789
...Sana bir şey
söylemem gerek...
530
00:39:26,789 --> 00:39:31,293
... asla yapmadı...
[Guilherme] Asla ne?
531
00:39:31,293 --> 00:39:34,096
[Melek] Bunu hiç yapmadım...
532
00:39:35,564 --> 00:39:37,433
[William] Başak mı?
533
00:39:39,440 --> 00:39:41,570
[Guilherme gülüyor]
[Melek] Bana gülüyor musun?
534
00:39:41,970 --> 00:39:43,873
[Guilherme fısıldar] Hayır..
535
00:39:47,576 --> 00:39:50,479
[Guilherme] Hiç bir
bakireyle tanışmadım...
536
00:39:53,249 --> 00:39:56,018
[Guilherme]
...ama sorun değil...
537
00:39:57,486 --> 00:40:00,923
[Angel] Biraz korkuyorum,
birbirimizi zar zor tanıyoruz...
538
00:40:08,264 --> 00:40:10,166
[Guilherme] Kızım...
539
00:40:12,568 --> 00:40:14,970
...Bana özelsin...
540
00:40:26,449 --> 00:40:28,851
Şimdi...
541
00:40:33,122 --> 00:40:35,424
... sen Benimsin...
542
00:40:43,032 --> 00:40:45,501
...ve ben seninim.
49761
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.